Edit 'tn_PSA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-11-21 01:00:00 +00:00
parent cf2944147c
commit 8c5d5a0969
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -2851,7 +2851,7 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
74:8 dt7g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָמְר֣וּ בְ֭⁠לִבָּ⁠ם 1 Here, both occurrences of the word **They** refer to Gods **adversaries** mentioned in [Psalms 74:4](../74/04.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Your adversaries said in their hearts”
74:8 aq36 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָמְר֣וּ בְ֭⁠לִבָּ⁠ם 1 Here, **hearts** represents the people themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “They said within themselves” or “They thought to themselves”
74:8 snnb rc://*/ta/man/translate/translate-plural כָל־מוֹעֲדֵי־אֵ֣ל 1 Here, the phrase **meeting places** could: (1) refer to places where Yahweh, the true God was worshiped. Alternate translation: “all of the places where people gathered to worship God” (2) be a special use of the plural in which the plural form is being used with a singular meaning to refer to Gods temple in Jerusalem. Alternate translation: See how you translated the phrase “meeting place” in [74:4](../74/04.md).
74:9 c4rh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֽוֹתֹתֵ֗י⁠נוּ לֹ֥א רָ֫אִ֥ינוּ 1 Here, the phrase **signs for us** could refer to: (1) **signs** that the Gods prophets gave. Alternate translation: “We do not see any prophetic signs for us” or “We do not see any signs given to us from a prophet” (2) the military banners of the Israelite army. Alternate translation: “We no longer see any of our military banners” (3) the Jewish festivals and religious observances which were the outward **signs** of their religion. Alternate translation: “We no longer see any signs of our religion” or Alternate translation: “All our sacred observances are gone” or “All our sacred symbols are gone”
74:9 c4rh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֽוֹתֹתֵ֗י⁠נוּ לֹ֥א רָ֫אִ֥ינוּ 1 Here, the phrase **signs for us** could refer to: (1) **signs** that Gods prophets gave. Alternate translation: “We do not see any prophetic signs for us” or “We do not see any signs given to us from a prophet” (2) the military banners of the Israelite army. Alternate translation: “We no longer see any of our military banners” (3) the Jewish festivals and religious observances which were the outward **signs** of their religion. Alternate translation: “We no longer see any signs of our religion” or Alternate translation: “All our sacred observances are gone” or “All our sacred symbols are gone”
74:10 d7ac rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How long, God, will the enemy throw insults at you? 1 If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “God, the enemy has been throwing insults at you for too long!”
74:10 qxe3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will the enemy blaspheme your name forever? 1 If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It seems as if you will never stop the enemy from blaspheming your name!”
74:10 nv8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy blaspheme your name 1 The word “name” is a metonym for God himself. Alternate translation: “say that you are bad” or “insult you”

Can't render this file because it is too large.