Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-05-27 21:55:03 +00:00
parent e891e0822c
commit 50a01e4709
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -266,7 +266,7 @@ JHN 2 22 nxug ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Here,
JHN 2 22 ewi1 figs-explicit τοῦτο…τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 this statement Here, **this** and **the word** refer back to Jesus statement in [2:19](../02/19.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “this statement about his body … the word about his body that Jesus had spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 22 gq2w figs-genericnoun τῇ Γραφῇ 1 believed John is speaking of **the Scripture** in general, not of one particular book within the Bible. Alternate translation, as in the UST: “the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 2 23 kvn6 writing-newevent ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 Now when he was in Jerusalem **Now** here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after the previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 2 23 n807 ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ 1 These two phrases could refer to: (1) two different parts of the festival, **the Passover** referring to the first day of **the festival**, and **the festival** referring to the Festival of Unleavened Bread that begins at Passover and was one week long. Alternate translation: “at the Passover, during the Festival of Unleavened Bread” (2) the same event. Alternate translation: “at the Passover Festival”
JHN 2 23 n807 ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ 1 These two phrases could refer to: (1) two different parts of the festival, **the Passover** referring to the first day of **the festival**, and **the festival** referring to the Festival of Unleavened Bread that begins at Passover and was one week long. Alternate translation: “at the Passover, during the Festival of Unleavened Bread” (2) the same event. Alternate translation: “at the Passover festival”
JHN 2 23 w3qv figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name Here, **name** represents the person of Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “believed in him” or “trusted in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 2 23 ipd6 grammar-connect-logic-result θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα 1 Here, **seeing** indicates the reason why the people were believing in Jesus. These people were only believing in Jesus because of the miracles he performed. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because they saw his signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 2 23 u65n τὰ σημεῖα 1 the signs that he did See how you translated **signs** in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
@ -1624,7 +1624,7 @@ JHN 11 56 a5kt figs-events 0 General Information: The event in [verse 57](../11
JHN 11 56 kc75 writing-pronouns ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν 1 They were looking for Jesus Here, **they** refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem before the Passover Celebration, as described in the previous verse. If this use of **they** might be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Jewish people who came to Jerusalem before the Passover Celebration were looking for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 11 56 y3xz figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 The people were standing in the courtyard of **the temple**. See how you translated **temple** in [verse 14](../08/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 11 56 i7en figs-idiom τί δοκεῖ ὑμῖν 1 What do you think? That he will not come to the festival? This is an idiom used to ask for someones opinion. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “What is your opinion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 11 56 p2wz figs-rquestion ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 What do you think? That he will not come to the festival? The people are using a rhetorical question here to emphasize that they do not think Jesus will **come** to the **Passover** Festival. The speakers here were wondering if Jesus would come to the festival since the Jewish leaders wanted to kill him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He will certainly not come to the festival!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 11 56 p2wz figs-rquestion ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 What do you think? That he will not come to the festival? The people are using a rhetorical question here to emphasize that they do not think Jesus will **come** to the **Passover** festival. The speakers here were wondering if Jesus would come to the festival since the Jewish leaders wanted to kill him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He will certainly not come to the festival!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 11 56 x6im figs-ellipsis ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 The people are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “Does it seem to you that he will come to the festival?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 11 57 glb6 figs-events δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 Now the chief priests This event occurs before that of the previous verse. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of this verse before the text of [verse 56](../11/56.md). Another option would be to clearly state that this verse refers to an earlier event. Alternate translation: “Earlier the chief priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
JHN 12 intro qzv4 0 # John 12 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Mary pours perfume on Jesus (12:111)\n2. Jesus enters Jerusalem (12:1219)\n3. Some Greeks come to Jesus (12:2026)\n4. Jesus predicts his death (12:2736)\n5. John explains the Jews rejection of Jesus (12:3743)\n6. Jesus says that he is God (12:4450)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry sections in [12:38](../12/38.md) and [40](../12/40.md), which are quotations from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Mary poured perfume on Jesus feet\n\nThe Jews would put oil on a persons head to make that person feel welcome and comfortable. They would also put oil on a persons body after the person had died but before they buried the body. However, they would never think to put oil on a persons feet, because they thought that feet were dirty.\n\n### The donkey and the colt\n\nJesus rode into Jerusalem on an animal, which was a common practice for kings. The kings of Israel in the Old Testament rode on donkeys. So by riding on a donkey Jesus was showing that he was the king of Israel.\n\n### Glory\n\nScripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In [12:16](../12/16.md) John says that the glory of Jesus is his resurrection and possibly his return to heaven as well.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Light and darkness\n\nIn [12:3536, 46](../12/35.md), Jesus uses an extended metaphor in which light represents what is true and good, and darkness represents what is false and evil. He applies that light metaphor to himself in order to show that he is the embodiment of Gods truth and goodness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Paradox\n\nA paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in [12:25](../12/25.md): “He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life.” But in [12:26](../12/26.md) Jesus explains what it means to keep ones life for eternal life.\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” several times in this chapter. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -2405,7 +2405,7 @@ JHN 19 13 qhu4 figs-abstractnouns ἐπὶ βήματος 1 in the judgment seat
JHN 19 13 g8h4 figs-activepassive εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον 1 in a place called “The Pavement,” but If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in a place the people called The Pavement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 19 13 v2ss figs-explicit Ἑβραϊστὶ 1 in a place called “The Pavement,” but See how you translated this phrase in [5:2](../05/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 13 xbpv Γαββαθᾶ 1 Here John writes out the sounds of this Jewish Aramaic word with Greek letters. Since John translates the meaning earlier in the verse, you should write out this word using the most similar sounds in your language.
JHN 19 14 t5qt writing-background δὲ 1 Now **Now** marks a break in the storyline. Here John provides information about the upcoming Passover Festival and the time of day when Pilate presented Jesus to the Jewish leaders. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 19 14 t5qt writing-background δὲ 1 Now **Now** marks a break in the storyline. Here John provides information about the upcoming Passover festival and the time of day when Pilate presented Jesus to the Jewish leaders. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 19 14 en2i ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 1 the sixth hour In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. Here, **the sixth hour** indicates noon. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about 12:00 PM”
JHN 19 14 qi7t figs-pastforfuture λέγει 1 the sixth hour Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 19 14 lc5y figs-synecdoche λέγει τοῖς Ἰουδαίοις 1 Pilate said to the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -2468,10 +2468,10 @@ JHN 19 30 vq53 figs-activepassive τετέλεσται 1 He bowed his head and g
JHN 19 30 vz56 figs-idiom παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 1 He bowed his head and gave up his spirit This clause is an idiom that means “willingly die.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he allowed himself to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 19 31 jtq9 figs-infostructure οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 the Jews If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Then, because it was the day of preparation, the Jews asked Pilate that the mens legs would be broken and they would be taken away, so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath (for that Sabbath was an especially important day)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 19 31 zuk9 figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 19 31 c49h figs-explicit παρασκευὴ 1 day of preparation Here, **day of preparation** refers to the day when the Jewish people prepared for both the Passover Festival and the Sabbath. See how you translated a similar phrase in [verse 14](../19/14.md). Alternate translation: “the day when the Jews prepared for both the Passover Festival and the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 31 c49h figs-explicit παρασκευὴ 1 day of preparation Here, **day of preparation** refers to the day when the Jewish people prepared for both the Passover festival and the Sabbath. See how you translated a similar phrase in [verse 14](../19/14.md). Alternate translation: “the day when the Jews prepared for both the Passover festival and the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 31 h3j1 figs-explicit ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ 1 day of preparation According to Jewish religious law, dead bodies could not remain on crosses during the Sabbath. Therefore, the Jewish leaders wanted Pilate to order his soldiers to kill the three men on crosses and remove their bodies before the Sabbath began at sundown. If this clause might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath, which the Jewish law forbids” or “so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath and thereby violate Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 31 oeeb figs-genericnoun ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 John is speaking of the three crosses that the men were hanging on, not of one particular cross. If this would be misunderstood in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “on the three crosses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 19 31 rodw figs-explicit ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου 1 John notes that this **Sabbath** was **an especially important day** because it was a **Sabbath** day that occurred at the same time as the Passover Festival. If this statement would confuse your readers, say the meaning explicitly. Alternate translation: “for that Sabbath was especially important because it occurred during the Passover Festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 31 rodw figs-explicit ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου 1 John notes that this **Sabbath** was **an especially important day** because it was a **Sabbath** day that occurred at the same time as the Passover festival. If this statement would confuse your readers, say the meaning explicitly. Alternate translation: “for that Sabbath was especially important because it occurred during the Passover festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 31 f96h figs-activepassive ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 to break their legs and to remove them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have someone break their legs and take them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 19 31 gz48 figs-explicit κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 to break their legs and to remove them The Jewish leaders wanted Pilates soldiers to break the legs of the men who were hanging on crosses because doing that would cause the men to die quickly. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “their legs would be broken so that they would die quickly and their bodies could be taken away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 32 q2yq figs-activepassive τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ 1 who had been crucified with Jesus If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of the other man whom they had crucified with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.