Merge justplainjane47-tc-create-1 into master by justplainjane47 (#3516)

This commit is contained in:
justplainjane47 2023-09-12 21:51:15 +00:00
parent a5f86ec3f0
commit 4f929a877c
1 changed files with 31 additions and 31 deletions

View File

@ -7,7 +7,7 @@ front:intro m2jl 0 # Introduction to Titus\n\n## Part 1: General Introduction
1:1 fyf8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 Here, **godliness** is an abstract noun that refers to living in a way that pleases God. Alternate translation: “that is suitable for honoring God”
1:2 xyz9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 Here **hope** could be connected to: (1) **godliness**, meaning that if we live to please God, we will have hope of eternal life. Alternate translation: “which gives us the certain hope of everlasting life” or (2) **knowledge of the truth**, meaning that this hope of eternal life is part of the truth, and that knowing the truth gives hope of eternal life. Alternate translation: “and that teaches us to expect eternal life”
1:2 u0gk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “which leads us to confidently expect eternal life”
1:2 vyuu rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὁ ἀψευδὴς Θεὸς 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression here instead of this double negative. Alternate translation: “God who is completely trustworthy”
1:2 vyuu rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὁ ἀψευδὴς Θεὸς 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression here instead of this double negative. Alternate translation: “the God who is completely trustworthy”
1:2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 Alternate translation: “before time began”
1:3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 Alternate translation: “at the proper time”
1:3 swi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Paul speaks of Gods word as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: “he caused me to understand his message”
@ -42,12 +42,12 @@ front:intro m2jl 0 # Introduction to Titus\n\n## Part 1: General Introduction
1:9 pzi1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 The word translated here as **sound** normally refers to being physically healthy. Paul is speaking of this **teaching** as if it were a living thing that could be healthy or sick. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “correct teaching”
1:10 w9kk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ματαιολόγοι 1 Here, **empty** is a metaphor for useless, and **empty talkers** are people who say useless or foolish things. Alternate translation: “people who say useless things”
1:10 ga6n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φρεναπάται 1 The word **deceivers** describes people who are actively trying to convince people to believe in something other than the true gospel that Paul preaches. Alternate translation: “people who convince others to believe things that are not true”
1:10 abcd rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 Both **empty talkers** and **deceivers** refer to the same people who are also **rebellious**. These people taught false, worthless things and wanted other people to believe them. Alternate translation: “people who say wrong things so that others will believe things that are not true”
1:10 abcd rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 Both **empty talkers** and **deceivers** refer to the same people, those who are also **rebellious**. Those people taught false, worthless things and wanted other people to believe them. Alternate translation: “people who say wrong things so that others will believe things that are not true”
1:10 pu74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 Here, **circumcision** represents the Jewish believers who taught that men must be circumcised in order to please God. This teaching is false. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones who teach that men must be circumcised in order to please God”
1:11 f4iy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 The implication is that these people must be stopped from teaching. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “You must prevent them from spreading their false teachings” or “Someone must stop them from deceiving others by their words”
1:11 aqi5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 The issue was that they were leading families away from the truth and destroying their faith. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “are ruining the faith of entire families”
1:11 at7c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 Here Paul refers to **profit** as **shameful**, meaning that the activity of accepting money for teaching wrong things brings shame on the teacher. Consider how to express this in your language. Alternate translation: “and increasing their shame by taking money for it”
1:12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 Alternate translation: “A Cretan that they themselves consider to be a prophet”
1:12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 Alternate translation: “A Cretan, one that they themselves consider to be a prophet”
1:12 y3zb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 The word **always** here is an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Cretans have a reputation to be liars” or “Cretans tend to be liars”
1:12 h3jb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κακὰ θηρία 1 This metaphor is speaking of **Cretans** as if they were **evil beasts**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “as dangerous as wild animals”
1:12 xyz1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 Here the part of the body that stores food is used to represent the person who eats all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “lazy gluttons” or “lazy people who just want to eat”
@ -63,9 +63,9 @@ front:intro m2jl 0 # Introduction to Titus\n\n## Part 1: General Introduction
1:15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 Alternate translation: “to those who are acceptable to God”
1:15 abcn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **But** introduces a contrast between people who are pure and people who are corrupt and unbelieving. Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “However,”
1:15 n3wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 Paul speaks of sinners as if they were physically corrupted or dirty. Alternate translation: “But if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure” or “But when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God”
1:16 abco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **but** introduces a contrast between what these corrupt people say (they know God) and what their actions show (they do not know God). Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “nevertheless”
1:16 abco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **but** introduces a contrast between what these corrupt people say (that they know God) and what their actions show (that they do not know God). Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “nevertheless,
1:16 i3l2 τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται 1 Alternate translation: “how they live proves that they do not know him”
2:intro h3il 0 # Titus 2 General Notes\n\nPaul continues giving Titus reasons to preach Gods word, and explains how the older men, older women, young men, and slaves or servants should live as believers.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gender roles\n\nScholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.\n\n### Slavery\n\nPaul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches slaves to faithfully serve their masters. He teaches all believers to be godly and live rightly in every situation.
2:intro h3il 0 # Titus 2 General Notes\n\nPaul continues giving Titus reasons to preach Gods word, and explains how the older men, older women, young men, and slaves or servants should live as believers.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Gender roles\n\nScholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are completely equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let their understanding of this issue affect how they translate this passage.\n\n### Slavery\n\nPaul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad; Paul teaches slaves to faithfully serve their masters. He teaches all believers to be godly and live rightly in every situation.
2:1 tpi2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ δὲ 1 Here, **you** is singular and refers to Titus. If it is helpful, you could include the name “Titus” here, as in the UST.
2:1 ph2j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 See the note about **sound teaching** on [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Alternate translation: “with right doctrine” or “with correct teachings”
2:2 xyz3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρεσβύτας & εἶναι 1 A verb is lacking here that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply a verb here, drawing from the idea of “speak” in the previous verse, such as “teach” or “exhort.” Alternate translation: “Teach older men to be”
@ -74,12 +74,12 @@ front:intro m2jl 0 # Introduction to Titus\n\n## Part 1: General Introduction
2:2 y3j2 σώφρονας 1 Alternate translation: “in control of their desires”
2:2 abc1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ 1 Here the word **sound** means to be firm and unwavering. It applies to **faith**, **love**, and **perseverance**. See the note about **sound** on [Titus 1:9](../01/09/pzi1) and the note about **sound in faith** on [Titus 1:13](../01/13/je3r). Alternate translation: “unwavering in faith, in loving others, and in continuing to persevere”
2:2 m14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 You can state the abstract noun **faith** as a verb if that is clearer in your language. Alternate translation: “to firmly believe the true teachings about God”
2:2 z14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 You can state the abstract noun **love** as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “to love others well”
2:2 z14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 You can state the abstract noun **love** as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “in loving others well”
2:2 a14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 You can state the abstract noun **perseverance** as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “and to continually serve God in all circumstances”
2:3 gl8e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Some verbs are lacking here that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could continue the verbal ideas from the previous two verses and apply them here, as well, such as “teach … to be” or “exhort … to be.” Alternate translation: “In the same way, teach older women to be” or “Also teach older women to be”
2:3 gl8e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Some verbs are lacking here that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could continue the verbal ideas from the previous two verses and apply them here, as well, such as “Teach older women to be” or “Exhort older women to be.” Alternate translation, removing the comma: “In the same way, teach older women to be” or “Also teach older women to be”
2:3 g9re rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 People who cannot control themselves and drink too much wine are spoken of here as if they were a slave to the wine. Alternate translation: “controlled by their desire for wine”
2:3 xyz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “drinking too much wine”
2:3 abc4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καλοδιδασκάλους 1 If it is helpful in your language, you can indicate the contrast between this good quality and the two preceding bad qualities. Alternate translation: “but rather teachers of what is good”
2:3 abc4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καλοδιδασκάλους 1 If it is helpful in your language, you can indicate the contrast between this good quality and the two preceding bad qualities. Alternate translation: “but rather, teachers of what is good”
2:4 unh9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** marks training **the younger women** as the goal or purpose of being “teachers of what is good” in verse 3. Of course, living in a good way, as verse 3 describes, helps the older women to be teachers of what is good. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is the purpose.
2:4 abc5 φιλάνδρους 1 Alternate translation: “lovers of their own husbands”
2:4 abca φιλοτέκνους 1 Alternate translation: “and lovers of their own children”
@ -91,13 +91,13 @@ front:intro m2jl 0 # Introduction to Titus\n\n## Part 1: General Introduction
2:7 tn76 περὶ πάντα 1 It is possible that this phrase is part of the previous sentence instead of this one. If the Bible used in your area uses this phrase to end the previous sentence, you may choose to do the same.
2:7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 Alternate translation: “show yourself to be” or “you yourself must serve as”
2:7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 Alternate translation: “as an example of one who does right and proper things”
2:7 blcl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “In your teaching, present yourself with incorruption, dignity”
2:7 cp3t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **incorruption** and **dignity**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “In your teaching, be uncorrupted, dignified” or “In your teaching, be honest and serious”
2:7 blcl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “In the teaching, present yourself with incorruption and dignity”
2:7 cp3t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **incorruption** and **dignity**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “In the teaching, be uncorrupted, dignified” or “In the teaching, be honest, serious”
2:7 gy0b rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀφθορίαν 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative word that consists of the negative prefix **in-** and the negative word **corruption**. Alternate translation: “honesty” or “integrity”
2:8 xy14 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑγιῆ 1 Here the word **sound** applies to Titus's **message** and means “accurate” or “correct,” as it does in [Titus 1:9](../01/09) and [2:1](../02/01) where it also applies to teaching. Alternate translation: “correct” or “true”
2:8 qe1k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** indicates that what follows is a purpose of what came before. Having a sound message will make any opponent ashamed of opposing such a message. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a purpose of what came before. Alternate translation: “in that way”
2:8 qe1k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** indicates that what follows is a purpose of what came before. Having a sound message will make any opponent ashamed of opposing such a message. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a purpose of what came before. Alternate translation: “for in that way” or "in such a way that"
2:8 xt6v rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 This presents a hypothetical situation in which someone opposes Titus and then becomes ashamed for having done so. Alternate translation: “so that if anyone opposes you, he may be ashamed” or “so that when people oppose you, they may be ashamed”
2:8 xy15 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **us** includes Paul, Titus, and all believers.
2:8 xy15 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here the pronoun **us** includes Paul, Titus, and all believers.
2:9 xyz5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 As in 2:2 and 2:3, Paul is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could apply the verbal idea from verse 6 to here, which is “urge” or “exhort.” Alternate translation: “Exhort slaves to be subject to their own masters” or “Exhort slaves to obey their own masters”
2:9 if6v ἐν πᾶσιν 1 Alternate translation: “in every situation” or “always”
2:9 id15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐαρέστους εἶναι 1 The implication is that the slaves are to be pleasing to their masters. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to please their masters” or “to satisfy their masters”
@ -107,27 +107,27 @@ front:intro m2jl 0 # Introduction to Titus\n\n## Part 1: General Introduction
2:10 s1ni rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** marks bringing **credit to the teaching that is about God** as a goal or purpose of slaves demonstrating **all good faith** with their masters. Use a connector in your language that makes it clear that this is a purpose.
2:10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 Alternate translation: “in everything that they do”
2:10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 Alternate translation: “they may make the teaching about God our Savior attractive” or “they may cause people to understand that the teaching about God our Savior is good”
2:10 xy16 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** is inclusive of Paul, Titus, and all believers.
2:10 xy16 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here the pronoun **our** includes Paul, Titus, and all believers.
2:11 tlbm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “They should do this because”
2:11 gp2z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 Paul speaks of **the grace of God** as if it were a person who has arrived. See the UST for other ways to express this. Alternate translation: “God is now offering his grace”
2:11 czny rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “For God has been extremely kind”
2:11 n08x rc://*/ta/man/translate/figs-personification σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Here the word **salvific** describes God's **grace**, meaning that it is like a person who has the characteristic of saving people. Alternate translation: “able to save all men” or “working to save all men” or “bringing salvation for all men”
2:11 r94i rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “for all people”
2:12 qy8k rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 Paul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: “by which God trains us”
2:12 abce rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Here, **us** includes Paul, Titus, and all believers.
2:12 abce rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Here the pronoun **us** includes Paul, Titus, and all believers.
2:12 lxb3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀσέβειαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **godlessness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “things that dishonor God”
2:12 n3k5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **passions**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “living for the things of this world” or “persuing sinful pleasures”
2:12 n3k5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **passions**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “living for the things of this world” or “pursuing sinful pleasures”
2:12 xy19 ἀσέβειαν & εὐσεβῶς 1 Alternate translation: “God-dishonoring behavior … God-honoring way”
2:12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 Alternate translation: “while we live in this world” or “during this time”
2:13 rz93 προσδεχόμενοι 1 Alternate translation: “while we wait to welcome”
2:13 xyz6 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 These two phrases connected with **and** express a single event. The words **blessed hope** describes how Paul feels about the **appearing** of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “the blessing for which we hope, which is the appearing of the glory” or “what we are longing for, the blessed and glorious appearing”
2:13 xyz6 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 Connected with **and**, these two phrases express a single event. The words **blessed hope** describe how Paul feels about the **appearing** of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “the blessing for which we hope, which is the appearing of the glory” or “what we are longing for, the blessed and glorious appearing”
2:13 tpx8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **hope** and **glory**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “what we are longing for, the blessed and glorious appearing”
2:13 pss7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **glory** represents Jesus himself who will appear gloriously. Alternate translation: “that is the glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ”
2:13 pss7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **glory** represents Jesus himself, who will appear gloriously. Alternate translation: “that is the glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ”
2:13 xyz7 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Both **our great God** and **Savior** refer to the one person, **Jesus Christ**. Alternate translation: “of Jesus Christ, our great God and Savior”
2:14 niu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 This refers to Jesus dying willingly. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “gave himself to die for us”
2:14 xy20 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **us** includes Paul, Titus, and all believers.
2:14 niu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 This refers to Jesus dying willingly. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “He gave himself to die for us”
2:14 xy20 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here the pronoun **us** includes Paul, Titus, and all believers.
2:14 gxe7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 Here, Paul speaks of **lawlessness** as though it were an evil master from whom Jesus sets us free. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to rescue us from our lawless way of living”
2:14 xy21 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Here, **us** includes Paul, Titus, and all believers.
2:14 xy21 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Here the pronoun **us** includes Paul, Titus, and all believers.
2:14 fjy1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λαὸν περιούσιον 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a group of people that he has chosen” or “a group of people that he treasures”
2:14 ii18 ζηλωτὴν καλῶν ἔργων 1 Alternate translation: “who are eager to do good deeds”
2:15 akz0 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ταῦτα 1 Here, **these things** refers back to all of the things that Paul has said in chapter two. Use a natural way in your language to refer back to these things. Alternate translation: “about all of this”
@ -136,8 +136,8 @@ front:intro m2jl 0 # Introduction to Titus\n\n## Part 1: General Introduction
2:15 iut6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from your rightful position as their overseer”
2:15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Alternate translation: “Do not allow anyone to ignore you”
2:15 xy22 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 You can state this positively: “Make sure that everyone listens to you”
2:15 jbu1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδείς σου περιφρονείτω 1 The way that people would disregard Titus can be made explicit. Alternate translation: “Let no one refuse to listen to your words” or “Let no one refuse to respect you”
3:intro zh6x 0 # Titus 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nIn this chapter, Paul continues giving Titus instructions on how to teach the elders and people under his care in Crete. \n\n\nIn verses 1-7 Paul explains how, by God's mercy, the Holy Spirit makes our lives new and motivates us to live in a new way. \n\n\nIn verses 8-11 Paul explains what Titus should avoid and how to treat those who cause contention among the believers. \n\n\nIn verses 12-15, Paul closes the letter by telling Titus what to do after he appoints elders in Crete and by giving greetings from those with him.\n\nVerse 15 formally concludes this letter. This is a common way of ending a letter in the ancient Near East.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Genealogies\n\nGenealogies (verse 9) are lists that record a persons ancestors or descendants, and show from what tribe and family a person came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron. Some of these lists included stories of ancestors and even of spiritual beings. These lists and stories were used to argue about where things came from and about how important various people were.
2:15 jbu1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδείς σου περιφρονείτω 1 The way that people would disregard Titus could be made explicit. Alternate translation: “Let no one refuse to listen to your words” or “Let no one refuse to respect you”
3:intro zh6x 0 # Titus 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nIn this chapter, Paul continues giving Titus instructions on how to teach the elders and people under his care in Crete. \n\n\nIn verses 1-7 Paul explains how, by God's mercy, the Holy Spirit makes our lives new and motivates us to live in a new way. \n\n\nIn verses 8-11 Paul explains what Titus should avoid and how to treat those who cause contention among the believers. \n\n\nIn verses 12-15, Paul closes the letter by telling Titus what to do after he appoints elders in Crete and by delivering greetings from those with him.\n\nVerse 15 formally concludes this letter. This is a common way of ending a letter in the ancient Near East.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Genealogies\n\nGenealogies (verse 9) are lists that record a persons ancestors or descendants and show from what tribe and family a person came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron. Some of these lists included stories of ancestors and even of spiritual beings. These lists and stories were used to argue about where things came from and about how important various people were.
3:1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι 1 Alternate translation: “Tell our people again what they already know, to submit” or “Keep reminding them to submit”
3:1 w3fy rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 The words **submit** and **obey** have very similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term. Alternate translation: “to do as the political rulers and government authorities say by obeying them” or “to obey government officials”
3:1 wa9x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 The words **rulers** and **authorities** have similar meanings and both refer to anyone who holds authority in the government. If the target language has only one term for this, then just use that term. Alternate translation: “to government officials”
@ -148,7 +148,7 @@ front:intro m2jl 0 # Introduction to Titus\n\n## Part 1: General Introduction
3:2 vyaj rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πρὸς πάντας ἀνθρώπους 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “toward everyone”
3:3 m9zd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. A reason for being gentle and humble with **foolish and disobedient** people is that we also used to be that way. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because we ourselves were once”
3:3 me7b ποτε 1 Alternate translation: “formerly” or “at some time” or “previously”
3:3 bl8e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Here, **we** includes Paul, Titus, and all believers, referring to the time before they trusted in Christ. Alternate translation: “even we” or “we ourselves”
3:3 bl8e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Here the pronoun, **we** includes Paul, Titus, and all believers, referring to the time before they trusted in Christ. Alternate translation: “even we” or “we ourselves”
3:3 rrx9 ἦμεν & ἀνόητοι 1 Alternate translation: “were thoughtless” or “were unwise”
3:3 qt8f rc://*/ta/man/translate/figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 Here, **passions** and **pleasures** are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “We had allowed ourselves to believe the lie that pursuing various passions and pleasures would make us happy, and then we were unable to control our desires or stop doing things that we thought would give us pleasure”
3:3 xy27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Various passions and pleasures led us astray and enslaved us”
@ -158,14 +158,14 @@ front:intro m2jl 0 # Introduction to Titus\n\n## Part 1: General Introduction
3:4 xy28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **But** is used here to mark the important contrast between the evil way that people are (verses 13) and the goodness of God (verses 47). In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “However,”
3:4 ba5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Paul speaks of Gods **kindness** and **love** as if they were physical things that came into our sight. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when God our Savior demonstrated his kindness and love for people”
3:4 abcg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **kindness** and **love**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “when God, who saves us, showed how kind and loving he would be to mankind”
3:4 abch rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** includes Paul, Titus, and all believers.
3:4 abch rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here the pronoun **our** includes Paul, Titus, and all believers.
3:5 l6a6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “righteous works” or “good deeds”
3:5 n4ug rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because he wanted to be merciful”
3:5 k1a6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 Paul combines two metaphors here. He is speaking of Gods forgiveness for sinners as if he were physically **washing** them clean from their sin. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they experience a **new birth**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “being forgiven from sin, born again spiritually,”
3:6 fby9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “whom God gave to us generously”
3:6 xy24 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Here, **us** includes Paul, Titus, and all believers.
3:6 fby9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως, 1 It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “whom God gave to us generously”
3:6 xy24 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Here the pronoun **us** includes Paul, Titus, and all believers.
3:6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Alternate translation: “because of what our Savior Jesus Christ did for us”
3:6 xy23 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** includes Paul, Titus, and all believers.
3:6 xy23 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here the pronoun **our** includes Paul, Titus, and all believers.
3:7 qe39 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** marks becoming **heirs** of **eternal life** as the goal or purpose for why God gave us the Holy Spirit (verse 6). Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
3:7 di3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθέντες 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “since God has declared us to be without sin”
3:7 ievx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἐκείνου χάριτι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by the gracious gift of that one” or “by what that one freely did for us”
@ -195,13 +195,13 @@ front:intro m2jl 0 # Introduction to Titus\n\n## Part 1: General Introduction
3:13 h3an rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 Here, **so that** indicates the way in which Titus is to send off these men. Alternate translation: “in such a way that they lack nothing”
3:13 xy31 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 You can state this positively. Alternate translation: “so that they have everything that they need”
3:14 fw98 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ ἡμέτεροι 1 Here, **our own** refers to the believers in Crete. Alternate translation: “our own people”
3:14 xy33 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἱ ἡμέτεροι 1 Here, **our** includes Paul and Titus. The form should be either dual or inclusive, if your language marks this distinction.
3:14 xy33 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἱ ἡμέτεροι 1 Here the pronoun **our** includes Paul and Titus. The form should be either dual or inclusive if your language marks this distinction.
3:14 tn24 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 Here **essential needs** refers to things that people must have in order to live. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “that enable them to help people who lack necessary things”
3:14 mji4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 Paul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. Alternate translation: “so that they will not lead useless lives”
3:14 xy32 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 You can state this positively. Alternate translation: “in this way they will be fruitful” or “in this way they will be productive”
3:14 xy32 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 You can state this positively. Alternate translation: “so that they will be fruitful” or “that in this way they will be productive”
3:15 abci rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀσπάζονταί σε 1 Here, **you** is singular. This is a personal greeting to Titus.
3:15 k1sa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 Alternate translation: “All the people who are with me” or “All of the believers who are here with me”
3:15 f4vc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 Here, **in faith** is an idiom that refers to those who share the same faith. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers who love us because we share the same belief” or “all those who love us and believe as we do”
3:15 xy35 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Here, **us** is probably exclusive and refers to Paul and the group of believers with him. Paul is sending greetings from this group to the group of believers that is with Titus on Crete.
3:15 xy35 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Here the pronoun **us** is probably exclusive and refers to Paul and the group of believers with him. Paul is sending greetings from this group to the group of believers that is with Titus on Crete.
3:15 kx83 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 This was a common Christian greeting and is also a blessing. Express this in a form that would be understood as a blessing in your language. Alternate translation: “May Gods grace be with you” or “I ask that God will be gracious to all of you”
3:15 xy34 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῶν 1 Here, **you** is plural. This blessing is for Titus and for all of the believers there in Crete.
3:15 xy34 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῶν 1 Here the pronoun **you** is plural. This blessing is for Titus and for all of the believers there in Crete.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 98 and column 387.