Edit 'tn_NUM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
3f20b4f5c2
commit
49c8127d1b
|
@ -669,6 +669,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
|
|||
4:49 wznn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פָּקַ֤ד אוֹתָם֙ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses, Aaron, and the leaders counted them”
|
||||
4:49 tlvq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה 1 See how you translated this phrase in [4:37](../04/37.md).
|
||||
4:49 v91x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ 1 In this verse, the phrase **man by man** is a Hebrew idiom that means “each man.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of **man** in [1:4](../01/04.md). Alternative translation: “each man”\n
|
||||
4:49 vf9i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַל־עֲבֹדָת֖וֹ וְעַל־מַשָּׂא֑וֹ 1 Moses implies that this **service** and **load** are related to the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in accordance with his service in the tent of meeting and in accordance with his load associated with it”
|
||||
4:49 kdw6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַשָּׂא֑וֹ 1 See how you translated the same use of **load** in [4:15](../04/15.md).
|
||||
4:49 hpb1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּפְקֻדָ֕יו 1 See how you translated the same use of **counted ones** in the previous verse.
|
||||
4:49 q8p8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “that Yahweh had commanded Moses to count”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue