Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-11-29 22:33:23 +00:00
parent bf15836c59
commit 495c4f7f15
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -3456,7 +3456,7 @@ ACT 27 17 tx1f figs-idiom βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύ
ACT 27 17 a613 writing-pronouns ἐχρῶντο 1 they were using Here and in the next two verses, the pronoun **they** refers to the sailors of the ship. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the sailors were using” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 27 17 a614 figs-idiom μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν 1 they might fall into the Syrtis The expression **fall into** is a nautical term that in this context describes a ship becoming stuck in quicksand. If your language does not have a comparable nautical term, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they might run aground on the Syrtis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 27 17 dvv4 translate-names τὴν Σύρτιν 1 the Syrtis The word **Syrtis** is the name of a large mass of quicksand near the north coast of Africa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 17 l615 translate-unknown τὴν Σύρτιν 1 the Syrtis Quicksand, which the word **Syrtis** describes, is sand that is saturated with water. It does not support the weight of a person, so sailors cannot get out of a ship to free it if it gets stuck in quicksand. If your readers would not be familiar with quicksand, you could describe it generally in your translation. Alternate translation: “the large mass of waterlogged sand off the north coast of Afica” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 27 17 l615 translate-unknown τὴν Σύρτιν 1 the Syrtis Quicksand, which the word **Syrtis** describes, is sand that is saturated with water. It does not support the weight of a person, so sailors cannot get out of a ship to free it if the ship gets stuck in quicksand. If your readers would not be familiar with quicksand, you could describe it generally in your translation. Alternate translation: “the large mass of waterlogged sand off the north coast of Africa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 27 17 l8kl translate-unknown χαλάσαντες τὸ σκεῦος 1 lowering the gear The term **gear** could mean: (1) the sails of the ship and the rigging that the sailors uses to raise and lower the sails. If this is the meaning, then Luke is saying that without sails, the sailors could not steer the ship and it had to go wherever the wind drove it. Alternate translation: “taking down the sails” (2) a sea anchor, that is, some object that the sailors would drag along in the water behind the ship in order to slow the ship down. If this is the meaning, then the sailors lowered this sea anchor in the hopes that the storm would end before they reached the quicksand. Alternate translation: “putting a sea anchor into the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 27 17 g7rw figs-activepassive ἐφέροντο 1 they were being driven along If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wind was driving them along” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 18 fx4m figs-activepassive σφοδρῶς…χειμαζομένων ἡμῶν 1 we being exceedingly storm-tossed If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the storm was tossing us exceedingly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.