Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-11-29 22:31:06 +00:00
parent 5e5fecec56
commit bf15836c59
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -3444,14 +3444,14 @@ ACT 27 14 m2xe figs-litotes μετ’ οὐ πολὺ 1 not long after Luke is u
ACT 27 14 g1ek translate-transliterate ὁ καλούμενος Εὐρακύλων 1 called Eurakylon The term **Euraklyon** is a combination of the Greek word for the east wind and the Latin word for the north wind. Luke spells out the term using Greek letters so that his readers will know how it sounds. This seems to be the name that Luke heard the sailors give to this wind. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. You could also say what it means. Alternate translation: “called the Northeaster” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
ACT 27 14 lrs7 figs-activepassive ὁ καλούμενος 1 called If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the sailors called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 14 tz2k writing-pronouns αὐτῆς 1 it The pronoun **it** refers to the island of Crete. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the island of Crete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 27 15 a609 figs-activepassive συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 the ship having been seized and not being able to face into the wind If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the wind seized the ship so that we were not able to face into the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 15 a609 figs-activepassive συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 the ship having been seized and not being able to face into the wind If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the wind seized the ship, so that we were not able to face into the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 15 a610 figs-personification συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 the ship having been seized and not being able to face into the wind Luke is speaking of the **wind** as if they were a living thing that **seized** the **ship**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the wind blowing with such force that it kept the ship from sailing in the direction from which it was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 27 15 a611 figs-metaphor ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 to face into the wind Luke is speaking as if the ship literally had a **face** that it could turn towards the wind. Your language may have an expression that suits this context that you can use in your translation. Alternate translation: “to bear up against the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 27 15 a611 figs-metaphor ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 to face into the wind Luke is speaking as if the ship literally had a **face** that it could turn towards the wind. Your language may have an expression that suits this context and that you can use in your translation. Alternate translation: “to bear up against the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 27 15 w1hl figs-activepassive ἐφερόμεθα 1 we were driven along If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wind drove us along” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 16 c4cg figs-idiom νησίον…τι ὑποδραμόντες, καλούμενον Καῦδα 1 running under a certain island called Cauda The expression **running under** is a sailing term that means to go along a specific side of some land in order to block the wind. Your language may have a specific expression for this action. If not, you could explain the meaning generally. Alternate translation: “sailing under the lee of a certain island called Cauda” or “sailing on the side of an island called Cauda where the wind was not so strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 27 16 a612 figs-activepassive νησίον…τι…καλούμενον Καῦδα 1 a certain island called Cauda If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a certain island that people called Cauda” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 16 aq56 translate-names Καῦδα 1 Cauda The word **Cauda** is the name of a small island located off the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 16 h9z2 translate-unknown τῆς σκάφης 1 of the lifeboat A **lifeboat** is a smaller boat that crews sometimes tow behind their larger ship and sometimes bring up onto the ship and tie down. They use the smaller boat for various reasons, including escaping from the larger ship if it is sinking. If your language does not have a term for a small boat like this, you can use a general expression in your translation. Alternate translation: “of the smaller utility boat that the ship was towing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 27 16 h9z2 translate-unknown τῆς σκάφης 1 of the lifeboat A **lifeboat** is a smaller boat that crews sometimes tow behind their larger ship and sometimes bring up onto the ship and tie down. They use the smaller boat for various reasons, including escaping from the larger ship if it is sinking. If your language does not have a term for a smaller boat like this, you can use a general expression in your translation. Alternate translation: “of the smaller utility boat that the ship was towing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 27 17 tx1f figs-idiom βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον 1 they were using helps, undergirding the ship The word **helps** is a nautical term that means ropes or cables. The word **undergirding** describes the process of running ropes or cables around the bottom of a ship so that the ship will not come apart during a storm. If your language does not have comparable nautical terms, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they were tying ropes around the bottom of the ship so that it would not come apart during the storm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 27 17 a613 writing-pronouns ἐχρῶντο 1 they were using Here and in the next two verses, the pronoun **they** refers to the sailors of the ship. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the sailors were using” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 27 17 a614 figs-idiom μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν 1 they might fall into the Syrtis The expression **fall into** is a nautical term that in this context describes a ship becoming stuck in quicksand. If your language does not have a comparable nautical term, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they might run aground on the Syrtis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it is too large.