more activepassive fixes EXO (#2435)
Co-authored-by: deferredreward <deferredreward@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2435
This commit is contained in:
parent
0a85721bcb
commit
429d975ed2
|
@ -1027,7 +1027,7 @@ EXO 12 14 fa9q וְהָיָה֩ הַיּ֨וֹם הַזֶּ֤ה 1 Ver
|
|||
EXO 12 14 usns translate-hebrewmonths הַיּ֨וֹם הַזֶּ֤ה 1 **This day** means the tenth day of the first month of every year. On this day every year, they must celebrate the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EXO 12 15 xsb9 אַ֚ךְ 1 Alternate translation: “Surely” or “Indeed”
|
||||
EXO 12 15 i9n3 figs-metaphor וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל 1 that person must be cut off from Israel The metaphor **cut off** could mean (1) Alternate translation: “he must be sent away” (2) Alternate translation: “he will no longer be considered to be one of the people of Israel” (3) Alternate translation: “he must be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 12 15 enw3 figs-activepassive וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל 1 The metaphor **cut off** has at least three possible meanings. They can be expressed in active form. Who will cut off that person is also not specified, it could be the Israelites or Yahweh. The following alternate translations express those: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 12 15 enw3 figs-activepassive וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל 1 As noted in the previous note, the metaphor **cut off** has at least three possible meanings. Who will cut off that person is also not specified, it could be the Israelites or Yahweh. If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The following alternate translations express those: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 12 15 eqzu grammar-collectivenouns מִיִּשְׂרָאֵ֔ל 1 **Israel** is a collective noun referring to the nation or people group. Alternate translation: “from the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
EXO 12 16 bzj6 figs-activepassive וּבַיּ֤וֹם הָרִאשׁוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם 1 an assembly that is set apart to me If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And on the first day and on the seventh day, you shall have an assembly of holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 12 16 o3oh translate-ordinal וּבַיּ֤וֹם הָרִאשׁוֹן֙…וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י 1 **First** and **seventh** are ordinal numbers. Alternate translation: “And on day one of the month … and on day seven of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
@ -1038,9 +1038,9 @@ EXO 12 18 v7g9 translate-ordinal בָּרִאשֹׁ֡ן בְּאַרְבּ
|
|||
EXO 12 18 l57q translate-ordinal בָּרִאשֹׁ֡ן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַחֹ֨דֶשׁ֙…עַ֠ד י֣וֹם הָאֶחָ֧ד וְעֶשְׂרִ֛ים לַחֹ֖דֶשׁ 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EXO 12 18 m475 translate-hebrewmonths בָּרִאשֹׁ֡ן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַחֹ֨דֶשׁ֙ 1 the fourteenth day in the first month This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EXO 12 18 uss3 translate-hebrewmonths י֣וֹם הָאֶחָ֧ד וְעֶשְׂרִ֛ים לַחֹ֖דֶשׁ 1 the twenty-first day of the month This is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EXO 12 19 aej1 figs-activepassive שְׂאֹ֕ר לֹ֥א יִמָּצֵ֖א בְּבָתֵּיכֶ֑ם 1 no yeast must be found in your houses If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Note that the UST is much more accurate to the meaning here as the alternate translation in this note could suggest to someone that you must simply hide the yeast very well. Alternate translation: “no one must be able to find any yeast in your houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 12 19 aej1 figs-activepassive שְׂאֹ֕ר לֹ֥א יִמָּצֵ֖א בְּבָתֵּיכֶ֑ם 1 no yeast must be found in your houses If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Note that the UST is much more accurate to the meaning here as the alternate translation in this note could suggest to someone that you must simply hide the yeast very well. Alternate translation: “Yahweh must not find any yeast in your houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 12 19 vy72 figs-metaphor וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל 1 must be cut off from the community of Israel See how you translated the metaphor **cut off** in [Exodus 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 12 19 cwvs figs-activepassive וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל 1 The metaphor **cut off** has at least three possible meanings. Who will cut off that person is also not specified, it could be the Israelites or Yahweh. They can be expressed in active form. See how you translated **cut off** in [Exodus 12:15](../12/15.md). The following alternate translations express those: (1) “the people of Israel must send that person away” or (2) “I will no longer consider that person to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 12 19 cwvs figs-activepassive וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל 1 See how you translated **cut off** in [Exodus 12:15](../12/15.md).
|
||||
EXO 12 20 dj1c figs-quotemarks מַצּֽוֹת 1 After this phrase, the direct quote of Yahweh’s commands to Moses and Aaron for the Israelites ends (two levels). It may be helpful to your readers to indicate this with closing second-level and first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 12 21 y9qt writing-newevent 0 summoned A new scene begins at this verse, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 12 21 exy0 figs-quotemarks וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם 1 After this phrase, a direct quote begins that continues until the end of [12:27](../12/27.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])<br>
|
||||
|
@ -1065,7 +1065,7 @@ EXO 12 29 g9z1 עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר
|
|||
EXO 12 30 gt4w figs-doublenegatives כִּֽי־אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־שָׁ֖ם מֵֽת׃ 1 for there was not a house where there was not someone dead This double negative emphasizes the positive. Alternate translation: “because someone was dead in every house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
EXO 12 31 j8k5 figs-youdual אַתֶּ֖ם…כְּדַבֶּרְכֶֽם 1 Here, Pharaoh speaking is to both Moses and Aaron. If your language uses a different form if two are people addressed, use a dual form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
EXO 12 33 j5u4 figs-explicit כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים 1 We will all die The Egyptians were afraid that they would die if the Israelites did not leave Egypt. Alternate translation: “We will all die if you do not leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 12 34 diw8 figs-activepassive מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם 1 Their kneading bowls were already tied up in their clothes and on their shoulders If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They tied up their bread- making bowls in their clothes and placed them on their shoulders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 12 34 diw8 figs-activepassive מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם 1 Their kneading bowls were already tied up in their clothes and on their shoulders If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They tied up their bread-making bowls in their clothes and placed them on their shoulders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 12 36 nvmo figs-idiom אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם 1 Here, **in the eyes of the Egyptians** is an idiom for the Egyptian’s feelings or opinion. **Favor** means that those feelings are positive. Taken together, this means that when the Egyptians saw the Israelites leaving Egypt, they gladly helped them (because they wanted them to leave so badly due to the Egyptians suffering under God’s judgment). If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated this in [3:21](../03/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 12 37 n1ha translate-names מֵרַעְמְסֵ֖ס 1 Rameses **Rameses** was a major Egyptian city where grain was stored. See how you translated this in [Exodus 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 12 37 u81l translate-numbers כְּשֵׁשׁ־מֵא֨וֹת אֶ֧לֶף 1 They numbered about 600,000 men Alternate translation: “about six hundred thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -1093,7 +1093,7 @@ EXO 13 2 de3u figs-quotemarks קַדֶּשׁ־לִ֨י כָל־בְּכ֜וֹ
|
|||
EXO 13 3 e0n1 figs-quotemarks אֶל־הָעָ֗ם 1 After this phrase, a direct quote begins that continues until the end of [verse 16](../13/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 13 3 en1s figs-metaphor מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים 1 the house of slavery Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the place where you were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 13 3 yjy5 figs-metonymy בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד 1 Yahweh’s strong hand Here, **hand** refers to power. See how you translated “strong hand” in [Exodus 6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 13 3 c6ee figs-activepassive וְלֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ 1 No bread with yeast may be eaten This can be stated in active form, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 13 3 c6ee figs-activepassive וְלֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ 1 No bread with yeast may be eaten If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 13 4 y1f3 translate-hebrewmonths הָאָבִֽיב 1 the month of Aviv This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EXO 13 5 x89s וְהָיָ֣ה כִֽי־יְבִֽיאֲךָ֣ יְהוָ֡ה אֶל־אֶ֣רֶץ…וְעָבַדְתָּ֛ אֶת־הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את בַּחֹ֥דֶשׁ הַזֶּֽה 1 you must observe this act of worship When the Israelites live in Canaan, they must celebrate the Passover on this day each year. See how you translated a similar phrase in [Exodus 12:25](../12/25.md).
|
||||
EXO 13 5 u37l figs-metonymy לַאֲבֹתֶ֨יךָ֙ 1 Here, **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “to your ancestors” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1149,13 +1149,13 @@ EXO 14 3 c81b figs-quotations וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְ
|
|||
EXO 14 3 tz6j figs-personification סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר 1 The wilderness has closed in on them Pharaoh speaks of **the wilderness** as a person who has trapped the Israelites. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “It is as if the wilderness is closing in on them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EXO 14 4 dv62 figs-metaphor וְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮ 1 I will harden Pharaoh’s heart This means God will make him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his **heart** were **strong.** If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But I will cause Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 14 4 tw2m וְרָדַ֣ף אַחֲרֵיהֶם֒ 1 he will pursue them Alternate translation: “and Pharaoh will pursue the Israelites”
|
||||
EXO 14 4 d5x1 figs-activepassive וְאִכָּבְדָ֤ה 1 I will get honor If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “And people will glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 14 4 d5x1 figs-activepassive וְאִכָּבְדָ֤ה 1 I will get honor If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And people will glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 14 4 a7m2 figs-ellipsis וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵיל֔וֹ 1 Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And I will be glorified because of what I do to Pharaoh and to all his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EXO 14 4 dms1 figs-explicit וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן 1 So the Israelites camped as they were instructed This can be made explicit. Alternate translation: “So the Israelites turned and camped as Yahweh had instructed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 14 5 t4cn figs-activepassive וַיֻּגַּד֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם 1 When the king of Egypt was told If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then someone told the king of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 14 5 it5s בָרַ֖ח 1 had fled Alternate translation: “had run away”
|
||||
EXO 14 5 k67b figs-metonymy וַ֠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם 1 the minds of Pharaoh and his servants turned against the people Here, **heart** refers to their attitudes towards the Israelites. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and Pharaoh and his servants changed their attitude about the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 14 5 go8u figs-activepassive וַ֠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and Pharaoh and his servants turned their hearts to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 14 5 go8u figs-activepassive וַ֠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם 1 If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Pharaoh and his servants turned their hearts to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 14 5 wljw אֶל־הָעָ֔ם 1 Alternate translation: “against the Israelites”
|
||||
EXO 14 5 v236 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעָבְדֵֽנוּ 1 What have we done? We have released Israel from serving us. They asked this question to show they thought they had done a foolish thing. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We should not have let the Israelites go free from working for us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EXO 14 5 kw4x figs-quotemarks מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעָבְדֵֽנוּ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
|
@ -1187,8 +1187,8 @@ EXO 14 17 z5ub וַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י 1 Be aware **Behold** is
|
|||
EXO 14 17 qd3l figs-metaphor מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם 1 I will harden the Egyptians’ hearts This means God will make them stubborn. Their stubborn attitude is spoken of as if their **hearts** were **strong**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “I will cause the Egyptians to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 14 17 asz9 וְיָבֹ֖אוּ אַחֲרֵיהֶ֑ם 1 so they will go after them Alternate translation: “so that the Egyptians will go into the sea after the Israelites”
|
||||
EXO 14 17 hjyh figs-ellipsis וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵיל֔וֹ בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו 1 so they will go after them Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. See how you translated a similar phrase in [verse 4](../14/04.md) Alternate translation: “And I will be glorified because of what I do to Pharaoh, all his army, his chariots, and his horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EXO 14 17 asfq figs-activepassive וְאִכָּבְדָ֤ה 1 so they will go after them If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “And people will glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 14 18 ytnm figs-activepassive בְּהִכָּבְדִ֣י 1 so they will go after them If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “when I cause people to glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 14 17 asfq figs-activepassive וְאִכָּבְדָ֤ה 1 so they will go after them If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And people will glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 14 18 ytnm figs-activepassive בְּהִכָּבְדִ֣י 1 so they will go after them If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when I cause people to glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 14 18 cji1 figs-ellipsis בְּהִכָּבְדִ֣י בְּפַרְעֹ֔ה בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו 1 so they will go after them Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. See how you translated a similar phrase in [verse 4](../14/04.md) Alternate translation: “when I get glory because of what I do to Pharaoh, his chariots, and his horsemen” or “when I show my glory by what I do to Pharaoh, his chariots, and his horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EXO 14 19 hsih figs-metonymy לִפְנֵי֙ מַחֲנֵ֣ה…מִפְּנֵיהֶ֔ם 1 so they will go after them Here, **face** means “front.” Alternate translation: “in front of the camp of … from in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 14 19 m1do עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ 1 so they will go after them See how you translated this in [13:21](../13/21.md).
|
||||
|
@ -1242,10 +1242,10 @@ EXO 15 7 glq7 figs-personification תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְךָ
|
|||
EXO 15 7 a5x7 figs-metaphor יֹאכְלֵ֖מוֹ כַּקַּֽשׁ׃ 1 it consumed them like stubble Moses speaks of God’s wrath as if it were fire that could completely burn up things. His enemies were completely destroyed like **stubble** in a fire. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “it completely destroys your enemies like a fire that burns up straw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 15 7 guap figs-simile יֹאכְלֵ֖מוֹ כַּקַּֽשׁ 1 By the blast of your nostrils Here the enemies (or **those who rise up against** Yahweh) are pictured as if they were a highly flammable piece of dried grass. Alternate translation: “it devoured the enemy as if they were stubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
EXO 15 8 ic8v figs-personification וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֨יךָ֙ 1 By the blast of your nostrils Moses speaks of God as if God had a nose, and he speaks of the wind as if God blew the wind from his nose. Alternate translation: “You blew on the sea and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EXO 15 8 qg9g figs-activepassive וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֨יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים 1 By the blast of your nostrils This can be expressed with an active form. Alternate translation: “The blast of your nostrils piled the waters up and made the flowing waters stand upright in a heap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 15 8 qg9g figs-activepassive וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֨יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים 1 By the blast of your nostrils If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language.. Alternate translation: “The blast of your nostrils piled the waters up and made the flowing waters stand upright in a heap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 15 8 tguh figs-parallelism נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם 1 By the blast of your nostrils These lines are synonymous parallels where each line means basically the same thing, but each gives the reader a different poetic image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 15 8 uevt figs-metaphor בְּלֶב־יָֽם 1 By the blast of your nostrils The center or deepest part of the sea is spoken of as if the sea had a **heart**. Alternate translation: “in the center of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 15 9 d8nk figs-activepassive תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔י 1 my desire will be satisfied on them This can be expressed with an active form. Alternate translation: “I will satisfy my desire on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 15 9 d8nk figs-activepassive תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔י 1 my desire will be satisfied on them If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language.. Alternate translation: “I will satisfy my desire on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 15 9 lu0e תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי 1 my hand will destroy them The meaning of this phrase is unclear. The word translated **dispossess** could also mean ”possess” or ”inherit.” What seems clear is that the Egyptians plan to use their power to prevent the Israelites from possessing good things. Whether this is a reference back to **plunder** earlier in the verse, or to recapturing them as slaves, or to taking over the Israelites’ place in the land of Goshen, or of keeping them from reaching the promised land (of Yahweh’s possession, see [verse 17](../15/17.md) regarding where Yahweh will bring his people), or something else is not so clear. **Dispossess** was chosen rather than another term because the verb is in a causative form here. Alternate translation: “my hand will possess them” or “my hand will inherit them”
|
||||
EXO 15 9 sm77 figs-metonymy תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי 1 my hand will destroy them Here **hand** is used figuratively of the Egyptians’ power (that is, their military strength). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “my power will dispossess them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 15 10 yrj5 figs-metaphor נָשַׁ֥פְתָּ בְרוּחֲךָ֖ 1 But you blew with your wind Moses spoke about God making the **wind** blow as if God **blew** the wind through his nose or mouth. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “But you made the wind blow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1434,7 +1434,7 @@ EXO 19 11 tdg9 figs-metonymy לְעֵינֵ֥י 1 Be ready Here, **before the
|
|||
EXO 19 12 d48p וְהִגְבַּלְתָּ֤ 1 set boundaries The **boundary** was either a mark or some kind of barrier.
|
||||
EXO 19 12 hhv5 figs-quotesinquotes לֵאמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם 1 set boundaries A second-level direct quotation begins with **watch**. It is not clear where this command that Moses is to give the Israelites ends. Most English translations end it in [verse 13](../19/13.md) before the last sentence. For that reason, it may be most helpful to translate the instruction as an indirect quotation. Alternate translation: “telling them to watch themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
EXO 19 12 xct0 הִשָּׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּהָ֖ר וּנְגֹ֣עַ בְּקָצֵ֑הוּ 1 set boundaries Here, the negative command is implied from the **watch yourselves** command. Alternate translation: “Watch yourselves against climbing on the mountain or touching on its edge”
|
||||
EXO 19 12 kis1 figs-activepassive כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מ֥וֹת 1 Whoever touches the mountain will surely be put to death This can be stated with an active form. Alternate translation: “You must surely put to death any person who touches the mountain” or “You must surely kill anyone who touches the mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 19 12 kis1 figs-activepassive כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מ֥וֹת 1 Whoever touches the mountain will surely be put to death If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely put to death any person who touches the mountain” or “You must surely kill anyone who touches the mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 19 13 l9ak figs-metonymy לֹא־תִגַּ֨ע בּ֜וֹ יָ֗ד 1 such a person Here, **hand** is a metonym for any part of a person. Alternate translation: “No person shall touch that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 19 13 k35k figs-activepassive סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אוֹ־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה 1 he must certainly be stoned or shot If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly stone or shoot him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 19 13 vw19 יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה 1 shot This refers to being killed by someone who shoots arrows from a bow or stones from a slingshot.
|
||||
|
@ -1489,7 +1489,7 @@ EXO 20 24 pf1i מִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֮ 1 earthen altar An altar mad
|
|||
EXO 20 24 ge89 figs-metonymy אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔י 1 cause my name to be honored Here, **name** is a metonym for God’s being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “I cause myself to be remembered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 20 24 zmc4 figs-activepassive אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔י 1 cause my name to be honored If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “choose for you to remember me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 20 26 qm1b figs-explicit וְלֹֽא־תַעֲלֶ֥ה בְמַעֲלֹ֖ת עַֽל־מִזְבְּחִ֑י 1 You must not go up to my altar on steps If you need to connect this statement more explicitly to the previous statements regarding building the alter you could add a phrase about building steps. Alternate translation: “Do not build steps up to the altar and go up to it on those steps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 20 26 e28y figs-activepassive אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְךָ֖ עָלָֽיו 1 You must not go up to my altar on steps This could be stated in an active manner. Alternate translation: “so that you do not expose your nakedness over it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 20 26 e28y figs-activepassive אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְךָ֖ עָלָֽיו 1 You must not go up to my altar on steps If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that you do not expose your nakedness over it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 20 26 h2qd עֶרְוָתְךָ֖ 1 your nakedness Alternate translation: “your private parts”
|
||||
EXO 21 intro dnd3 0 # Exodus 21 General Notes<br><br>This chapter begins to give the Israelite civil case law, that is, the explanation of how to apply the principles condensed in the ten commandments.<br><br>## Structure:<br><br>- 1: Introduction<br>- 2-6: Laws regarding male slaves<br>- 7-11: Laws regarding female slaves<br>- 12-17: Capital crimes<br>- 18-36: Liability laws<br> - 18-27: Regarding human violence<br> - 28-36: Regarding damage done by or to animals<br><br>## Translation issues in this chapter<br><br>### Hypothetical situations<br><br>Throughout the case law a hypothetical situation is introduced with “when” or “if,” then there is a description of the situation, then there is the penalty or action to be taken in those situations. A hypothetical person may be introduced with “anyone” or “whoever.” Most verses for the next several chapters will have these hypothetical situations. See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]] Translators familiar with Hebrew may want to notice that, generally, major divisions are introduced by כִּי (ki) and minor divisions within a topic are introduced by אִם (’im).<br><br><br>### Passive construction<br><br>Many portions of these situations are written in the passive voice. Some languages may have to change all or some of these to active voice. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]].<br><br><br>### Daughters sold as servants<br><br>The section from [verses 7-11](../21/07.md) may be some what confusing because a daughter that is sold as a servant is seamlessly connected to her becoming someone’s wife.<br><br>### Ransom payment<br><br>In [verse 30](../21/30.md) a man whose bull killed someone may evade the death penalty by paying a ransom price, but the conditions for that happening are not clear.
|
||||
EXO 21 1 xxf4 0 you must set before them Yahweh continues speaking to Moses. There is no quote break between chapters.
|
||||
|
@ -1550,7 +1550,7 @@ EXO 21 29 zgll figs-activepassive וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָי
|
|||
EXO 21 29 x2y0 figs-explicit וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ 1 its owner also must be put to death The content of the warning could be made explicit. Alternate translation: “and its owner was warned that it gores” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 21 29 nzn1 figs-activepassive וְגַם־בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת 1 its owner also must be put to death If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must also kill its owner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 21 30 t5rs figs-explicit אִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔וֹ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו 1 If a payment is required for his life The text does not specify who will impose a ransom on the ox’s owner. Since other texts indicate that justice is retributive and performed by the dead person’s family, that is one option. Another is that the judges will impose it. One of these can be stated clearly. Alternate translation: see UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 21 30 py37 figs-activepassive אִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו…יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו 1 If a payment is required for his life These statements can be made active rather than passive. However, you must make a decision regarding who is imposing the ransom, or use an unspecified pronoun if that is possible in your language (this second option would not make sense in English). Alternate translation: “If the judges impose a ransom on him … they impose on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 21 30 py37 figs-activepassive אִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו…יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו 1 If a payment is required for his life If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. However, you must make a decision regarding who is imposing the ransom, or use an unspecified pronoun if that is possible in your language (this second option would not make sense in English). Alternate translation: “If the judges impose a ransom on him … they impose on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 21 31 kg25 יִגָּ֖ח…יִגָּ֑ח 1 has gored Alternate translation: “it injures with its horns … it injures with its horns”
|
||||
EXO 21 31 to8k writing-pronouns לּֽוֹ 1 has gored Here, **him** probably refers to the ox’s owner. Alternate translation: “to the owner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 21 32 qzv3 translate-bmoney כֶּ֣סֶף׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים 1 thirty shekels of silver A **shekel** weighed 11 grams. Alternate translation: “330 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
|
@ -1574,13 +1574,13 @@ EXO 22 2 e98x בַּמַּחְתֶּ֛רֶת 1 breaking in Alternate transla
|
|||
EXO 22 2 gt5f figs-activepassive וְהֻכָּ֣ה וָמֵ֑ת 1 if he is struck so that he dies If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if anyone strikes the thief so that he dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 22 2 fq57 אֵ֥ין ל֖וֹ דָּמִֽים 1 no guilt for murder will attach to anyone on his account Alternate translation: “no one will be guilty of murdering him”
|
||||
EXO 22 3 vym5 אִם־זָרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו 1 if the sun has risen before he breaks in Alternate translation: “if it is light before he breaks in” or “if he breaks in and it is after sunrise”
|
||||
EXO 22 3 c5yl figs-activepassive וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵבָתֽוֹ 1 he must be sold for his theft This can be stated in an active form. Alternate translation: “you must sell him as a slave in order to pay for what he stole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 22 3 c5yl figs-activepassive וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵבָתֽוֹ 1 he must be sold for his theft If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must sell him as a slave in order to pay for what he stole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 22 4 k926 figs-activepassive אִֽם־הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְיָד֜וֹ הַגְּנֵבָ֗ה…חַיִּ֑ים 1 If the stolen animal is found alive in his possession If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If they find that he still has the live animal that he stole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 22 4 g5kg שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם 1 pay back double The meaning of **compensate double** is not entirely clear. Most interpretations follow the UST, that is, two animals total must be given, the stolen one and one more. Some interpret double to mean the thief must pay two animals for every animal that he took, so three total. It would be best to leave double as ambiguous as possible. Alternate translation: “he must compensate twice what he stole”
|
||||
EXO 22 5 j24t יַבְעֶר…וּבִעֵ֖ר 1 If a man grazes his livestock Alternate translation: “causes to eat plants … and it eats plants”
|
||||
EXO 22 5 nlxc grammar-collectivenouns בְּעִיר֔וֹ 1 If a man grazes his livestock **Livestock** is a collective singular noun that could refer to cows, goats, sheep, or basically any domesticated animals. In some languages you will need to translate it as a plural. Alternate translation: see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
EXO 22 5 jrb3 יְשַׁלֵּֽם 1 he must make restitution Alternate translation: “he must pay back the owner of that field”
|
||||
EXO 22 6 x6aj figs-activepassive כִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶאֱכַ֣ל 1 If a fire breaks out and spreads in thorns **Breaks out** and **consumes** can be stated in active form. Alternate translation: “If someone starts a fire and it spreads in thorns and it consumes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 22 6 x6aj figs-activepassive כִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶאֱכַ֣ל 1 If a fire breaks out and spreads in thorns Here, **breaks out** and **consumes** can be stated in active form or in another way that is natural in your language if your language does not use the passive form in this way. Alternate translation: “If someone starts a fire and it spreads in thorns and it consumes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 22 6 i4ma וּמָצְאָ֤ה קֹצִים֙ 1 spreads in thorns Alternate translation: “and moves along the ground through dry plants”
|
||||
EXO 22 6 u1pa translate-unknown גָּדִ֔ישׁ 1 stacked grain This is grain that has been cut and tied in bundles. Alternate translation: “bundled grain” or “harvested grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 22 6 r2cf translate-unknown הַקָּמָ֖ה 1 standing grain This is grain that has not been cut, but it is ready to be harvested. Alternate translation: “the grain still in the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -1593,13 +1593,13 @@ EXO 22 8 f774 figs-idiom שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֥אכ
|
|||
EXO 22 9 p7ab דְּבַר…דְּבַר 1 Alternate translation: “dispute”
|
||||
EXO 22 9 fgz1 כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה 1 the claim of both parties must come before the judges Alternate translation: “This is mine” or “This is my missing property”
|
||||
EXO 22 9 m31k figs-metonymy הָֽאֱלֹהִ֔ים…אֱלֹהִ֔ים 1 the claim of both parties must come before the judges The word for **God** at its most literal means “great ones.” Here and in the [previous verse](../22/08.md) it may have this basic meaning and refer to human judges or other leaders in Israel. It may also be a metonym and refer to the judges because they represent God to the people and have his authority. See [Exodus 21:6](../21/06.md) for another example of this. Alternate translation: “the judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 22 10 h7ms figs-activepassive נִשְׁבַּ֥ר אוֹ־נִשְׁבָּ֖ה 1 the claim of both parties must come before the judges These can be stated in active form. Alternate translation: see UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 22 10 h7ms figs-activepassive נִשְׁבַּ֥ר אוֹ־נִשְׁבָּ֖ה 1 the claim of both parties must come before the judges If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 22 10 hzow נִשְׁבָּ֖ה 1 the claim of both parties must come before the judges This means something more like a wild animal takes the ox or sheep away (to eat) than someone stealing it. See [verse 12](../22/12.md) for cases where the animal is stolen while in another’s care.
|
||||
EXO 22 11 gl7t figs-activepassive שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֗ה תִּהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֔ם…וְלָקַ֥ח בְּעָלָ֖יו 1 an oath to Yahweh must be taken by them both Only the man who is accused of stealing the animal must swear the oath. The owner of the lost animal must accept the oath that has been sworn. If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who was caring for the animal must swear an oath before Yahweh … and the owner must accept that oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 22 12 yw3w figs-activepassive וְאִם־גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵעִמּ֑וֹ 1 But if it was stolen from him If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But if someone stole the animal from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 22 13 b313 figs-activepassive אִם־טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף 1 If an animal was torn in pieces If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But if a wild beast tore the animal in pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 22 14 h8yw שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם 1 must surely make restitution Alternate translation: “must certainly repay with another animal” or “must certainly pay the owner for the animal”
|
||||
EXO 22 14 wu3u figs-activepassive וְנִשְׁבַּ֣ר אוֹ־מֵ֑ת 1 must surely make restitution These can be stated in active form. Alternate translation: see UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 22 14 wu3u figs-activepassive וְנִשְׁבַּ֣ר אוֹ־מֵ֑ת 1 must surely make restitution If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language as in the UST.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 22 15 g3zw figs-activepassive אִם־שָׂכִ֣יר 1 if the animal was hired If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone rented the animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 22 15 r792 figs-explicit בָּ֖א בִּשְׂכָרֽוֹ 1 it will be paid for by its hiring fee The one who borrowed the animal will not have to pay the owner anything more than the hiring or rental fee. This fee will pay for the loss of the animal. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “the money that someone paid to rent the animal will cover the loss of the animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 22 15 f9w9 בִּשְׂכָרֽוֹ 1 hiring fee Alternate translation: “for its rental fee” or “for the money paid to rent the animal”
|
||||
|
@ -1609,7 +1609,7 @@ EXO 22 16 g24h figs-euphemism וְשָׁכַ֣ב 1 if he lies with her Lying
|
|||
EXO 22 16 x33y מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה 1 bride wealth The **bride price** was money paid to the family to compensate for the loss of their daughter.
|
||||
EXO 22 17 y2xz writing-pronouns ל֑וֹ…יִשְׁקֹ֔ל 1 him, he These pronouns refer back to the man who seduced the virgin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 22 19 y3qy figs-euphemism כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה 1 Whoever lies with an animal This is a euphemism. Alternate translation: “Whoever has sexual relations with an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
EXO 22 19 b807 figs-activepassive כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת 1 Whoever lies with an animal **Be put to death** can be stated in active form. Alternate translation: “You must surely execute whoever lies with an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 22 19 b807 figs-activepassive כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת 1 Whoever lies with an animal If your language does not use the passive form in this way you can state **be put to death** in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely execute whoever lies with an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 22 20 n4nh figs-activepassive יָֽחֳרָ֑ם…לְבַדּֽוֹ 1 Yahweh must be completely destroyed If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “alone, you must completely destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 22 21 kr35 לֹא־תוֹנֶ֖ה 1 wrong a foreigner Alternate translation: “You must not mistreat a foreigner” or “You must not cheat a foreigner”
|
||||
EXO 22 21 eoa5 figs-explicit כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 wrong a foreigner The Israelites are called to remember their previous condition, that they lived as foreign guests in Egypt. They came first to avoid the famine in Jacob and Joseph’s time and were dependent on the Egyptian hospitality. Later they were wronged and oppressed and they are not to do that to those who sojourn with them. You may need to make this explicit. Alternate translation: “for you were wronged and oppressed as sojourners in the land of Egypt” or “for you also depended on hospitality while you lived as sojourners in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1658,7 +1658,7 @@ EXO 23 13 ldn8 תִּשָּׁמֵ֑רוּ 1 Pay attention to Alternate translat
|
|||
EXO 23 13 va2j figs-parallelism וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ 1 mention the names of other gods These two instructions mean almost the same thing. It may be more clear to combine them in some languages. Alternate translation: “Be sure never to speak the names of other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 23 13 x5tf figs-metonymy וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ 1 mention the names of other gods This probably means praying to other gods. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Do not pray to other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 23 13 apnw figs-metonymy לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ 1 mention the names of other gods To be **on your mouth** means to speak. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “nor speak them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 23 13 s86p figs-activepassive לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ 1 mention the names of other gods You could translate this in an active manner. Also see previous note. Alternate translation: “nor speak them so someone could hear them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 23 13 s86p figs-activepassive לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ 1 mention the names of other gods If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also see previous note. Alternate translation: “nor speak them so someone could hear them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 23 14 ezgh translate-numbers שָׁלֹ֣שׁ 1 mention the names of other gods Alternate translation: “3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 23 15 bu7n translate-hebrewmonths הָֽאָבִ֔יב 1 Aviv This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated this in [Exodus 13:4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EXO 23 15 i88n translate-numbers שִׁבְעַ֣ת 1 Aviv Alternate translation: “7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -1669,7 +1669,7 @@ EXO 23 16 wgxm figs-metaphor בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה 1 Festi
|
|||
EXO 23 17 t5xj figs-metonymy יֵרָאֶה֙ 1 All your males must appear before the Lord Yahweh Here to **appear to the face of the Lord Yahweh** means to gather to worship. **To the face** is a metonym for Yahweh’s presence, referring to worship. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “must come to worship the Lord Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 23 20 bssx figs-metonymy לְפָנֶ֔יךָ 1 This means “in front of you.” Alternate translation: “in front of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 23 21 mpfy figs-metonymy הִשָּׁ֧מֶר מִפָּנָ֛יו 1 Be attentive to him This means to respect him; **from his face** refers to his person. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Show respect to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 23 21 pm7x figs-activepassive הִשָּׁ֧מֶר מִפָּנָ֛יו 1 Be attentive to him You could state this in an active manner. Alternate translation: “Pay attention to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 23 21 pm7x figs-activepassive הִשָּׁ֧מֶר מִפָּנָ֛יו 1 Be attentive to him If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Pay attention to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 23 21 p5y3 grammar-connect-logic-result אַל־תַּמֵּ֣ר בּ֑וֹ כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְפִשְׁעֲכֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖י בְּקִרְבּֽוֹ׃ 1 Do not provoke him, for he will not pardon There are two reasons given for the instruction **do not cause bitterness in him**. They are chained together such that you could say: “Because my name is within him, he will not forgive your transgressions, therefore do not cause bitterness in him.” The relation of the **name** and **forgiveness** is not explicit. Alternate translation: “If you provoke him, he will not pardon your sins for my name is within him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 23 21 p4jv figs-metonymy שְׁמִ֖י בְּקִרְבּֽוֹ 1 My name is on him Here **name** refers to God’s authority. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “He has my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 23 21 gt76 figs-metonymy וּשְׁמַ֥ע בְּקֹל֖וֹ 1 If you indeed obey his voice Here, **voice** represents what the angel says. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and obey what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1754,7 +1754,7 @@ EXO 25 10 saf8 translate-fraction וָחֵ֜צִי…וָחֵ֨צִי֙…
|
|||
EXO 25 12 wbq8 translate-unknown וְיָצַ֣קְתָּ לּ֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב 1 cast four rings of gold Casting was a process in which gold was melted, poured into a mold that was in the shape of a ring, and then allowed to harden. If this sort of metal-working process is unknown to your people, you may simply describe it, or use a word meaning “make” as the UST does. The UST approach is preferred, as the creation process is not in focus here, and it would be cumbersome to include the description in the text. You could use a word meaning “make” and include the description in a footnote, if you are including those, and your team feels it is important to understand. Alternate translation: “You shall make four rings of gold by melting the gold and pouring it into molds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 25 13 i5mc translate-unknown שִׁטִּ֑ים 1 cast four rings of gold A small tree with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in [25:5](../25/05.md). [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 25 15 k67p figs-parallelism בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ 1 General Information: These two phrases mean similar things. Yahweh is saying basically the same thing twice to emphasize how important this command is. If it is confusing for your readers to repeat both phrases, you can combine them and show the emphasis in a different way. Alternate translation: “The poles belong in the rings of the box; never is anyone to remove them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 25 15 aea1 figs-activepassive בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ 1 General Information: You can translate this in active form. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 25 15 aea1 figs-activepassive בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ 1 General Information: If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 25 17 ast8 translate-bdistance אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֨צִי֙…וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי 1 two and a half cubits…a cubit and a half You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to the metric system is: 115 centimeters … 69 centimeters … 69 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 25 17 c8o7 translate-fraction וָחֵ֨צִי֙…וָחֵ֖צִי 1 two and a half cubits…a cubit and a half The word **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
EXO 25 19 b4l9 מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים עַל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָֽיו 1 They must be made This seems to indicate that the cherubim should be formed out of the same piece of gold as the rest of the lid. It may, however, mean that at the end they should be one piece, so the gold should be heated to melting and the lid and cherubim joined together. Alternate translation: “You shall join the cherubim to the atonement lid on its two ends”
|
||||
|
@ -1859,7 +1859,7 @@ EXO 27 15 hlzp עַמֻּדֵיהֶ֣ם 1 posts These **posts** were strong
|
|||
EXO 27 15 o49h וְאַדְנֵיהֶ֖ם 1 bases These were metal blocks that had a slot in them to keep the board in place. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md).
|
||||
EXO 27 16 kn9u 0 blue, purple, and scarlet material and fine twined linen See how you translated a nearly identical passage in [26:36](../26/36.md).
|
||||
EXO 27 16 g5wi translate-bdistance עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה 1 an embroiderer You can convert this length to a measurement system familiar to your people, if that is the style of translation that you are using. Each of the **cubits** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 9.2m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 17 wtng figs-activepassive מְחֻשָּׁקִ֣ים 1 an embroiderer If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Among other options not so relevant here, Wiktionary suggests that a **fillet** could be a “thin strip of any material, in various technical uses,” “thin featureless molding used as separation between broader decorative moldings,” or a rounded corner. Alternate translation: “you shall fillet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 27 17 wtng figs-activepassive מְחֻשָּׁקִ֣ים 1 an embroiderer If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Among other options not so relevant here, Wiktionary suggests that a **fillet** could be a “thin strip of any material, in various technical uses,” “thin featureless molding used as separation between broader decorative moldings,” or a rounded corner. Alternate translation: “you shall fillet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 27 18 wt7n translate-bdistance מֵאָ֨ה בָֽאַמָּ֜ה…חֲמִשִּׁ֣ים בַּחֲמִשִּׁ֗ים…חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת 1 one hundred cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people, if that is the style of translation that you are using. Each of the **cubits** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46 meters … 23 meters … 2.3 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 18 mu6b figs-ellipsis חֲמִשִּׁ֣ים בַּחֲמִשִּׁ֗ים 1 one hundred cubits Here, “cubits” is omitted because it is understood as a repetition of the instructions in verse 9. Alternate translation: “50 cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EXO 27 19 bs7c translate-unknown יְתֵדֹתָ֛יו…יִתְדֹ֥ת 1 tent pegs The **tent pegs** are strong, sharp pieces of metal used to secure the corners of a tent to the ground or tied to ropes to create tension on something standing upright, to stabilize it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -1926,7 +1926,7 @@ EXO 28 30 fep5 figs-metonymy לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה…לִפְנ
|
|||
EXO 28 32 x42n מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג 1 This must be the work of a weaver This can be stated as a command. Alternate translation: “A weaver must make this robe”
|
||||
EXO 28 32 rw96 translate-unknown אֹרֵ֗ג 1 a weaver Alternate translation: “a person who weaves” or “a person who creates cloth using thread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 32 t60l translate-unknown תַחְרָ֛א 1 a weaver We do not know what this term means, but the implication seems to be that the collar should be made strong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 32 ubhg figs-activepassive לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ 1 a weaver You can translate this in another form. Alternate translation: see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 28 32 ubhg figs-activepassive לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ 1 a weaver If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 28 33 qm1f translate-unknown תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י 1 pomegranates Possible meanings are (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or ”thread” may be the best understanding. See how you translated this in [25:4](../25/04.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 34 kl55 פַּעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְרִמּ֔וֹן פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְרִמּ֑וֹן 1 a golden bell and a pomegranate This phrase is repeated to show the pattern of the design on the robe. Alternate translation: “alternate pomegranates and golden bells”
|
||||
EXO 28 35 pf61 figs-activepassive וְנִשְׁמַ֣ע ק֠וֹלוֹ 1 so that its sound can be heard If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the bells make a sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1955,7 +1955,7 @@ EXO 29 1 z78h writing-pronouns תַּעֲשֶׂ֥ה 1 you must do Here **you** r
|
|||
EXO 29 1 ld5s writing-pronouns לָהֶ֛ם 1 to set them apart Alternate translation: “to Aaron and his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 29 1 dq2c writing-pronouns לִ֑י 1 serve me Here **me** refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 29 1 jhj3 figs-idiom בֶּן־בָּקָ֛ר 1 serve me This is an idiom meaning young. If you do not have a similar idiom you may translate the meaning. Alternate translation: “a young one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 29 2 ptm7 figs-activepassive בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן…מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן 1 Also take wafers without yeast rubbed with oil These can be stated in active form. You may need to shorten the sentences and make the alternate translation content separate sentences or mark it off with special punctuation. Alternate translation: “(mix them with oil) … (rub them with oil)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 29 2 ptm7 figs-activepassive בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן…מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן 1 Also take wafers without yeast rubbed with oil If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. You may need to shorten the sentences and make the alternate translation content separate sentences or mark it off with special punctuation. Alternate translation: “(mix them with oil) … (rub them with oil)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 29 2 wkyb וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן 1 Also take wafers without yeast rubbed with oil These may have been rubbed with oil before or after baking.
|
||||
EXO 29 2 r449 translate-unknown וְחַלֹּ֤ת…וּרְקִיקֵ֥י 1 bread…cakes…wafers These are different kinds of food made from flour. While all the breads were somewhat flat because they were unleavened, the **cakes** were a bread enriched with oil and the **wafers** were especially thin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 29 3 gm58 writing-pronouns אוֹתָם֙ 1 You must put them Alternate translation: “the bread, cake, and wafer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -2084,7 +2084,7 @@ EXO 30 32 rlk4 figs-activepassive עַל־בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א
|
|||
EXO 30 32 v3br וּבְמַ֨תְכֻּנְתּ֔וֹ 1 with the same formula Alternate translation: “and … with the same ingredients” or “and … with the same items” or “and … according to this recipe”
|
||||
EXO 30 32 it0x grammar-connect-logic-result קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם 1 with the same formula The second half of this statement (**it shall be holy to you**) explains to the people the result of this oil being holy, which is, they must respect it as a holy thing. It may make more sense in some languages to move this whole statement to the beginning of the verse because the rule about pouring on someone’s body is an application of the result. Alternate translation (placed at the beginning of the verse): “Because it is sacred, you must treat it like it is sacred, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 30 33 pa53 figs-metaphor וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו 1 that person must be cut off from his people See how you translated the metaphor **cut off** in [Exodus 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 30 33 yhgi figs-activepassive וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו 1 that person must be cut off from his people The metaphor **cut off** has at least three possible meanings. They can be expressed in active form. Who will cut off that person is also not specified, it could be the Israelites or Yahweh. The following alternate translations express those: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 30 33 yhgi figs-activepassive וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו 1 that person must be cut off from his people See how you translated **cuff off** in [12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 30 34 uo57 translate-unknown נָטָ֤ף׀ וּשְׁחֵ֨לֶת֙ וְחֶלְבְּנָ֔ה…וּלְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה 1 General Information: Here is a brief description of these materials, though we really do not know exactly what they are. Stacte is a resin from certain gum plants. Onycha is from certain shellfish or mollusks. Galbanum is another kind of gum resin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 30 35 y8yj וְעָשִׂ֤יתָ אֹתָהּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ 1 blended by a perfumer Possible meanings are (1) Moses was to have a perfumer do the work or (2) Moses was to do the work himself the way a perfumer would do it. See how you translated these words in [Exodus 30:25](../30/25.md).
|
||||
EXO 30 36 nz2a figs-you וְשָֽׁחַקְתָּ֣…וְנָתַתָּ֨ה 1 You will grind it Alternate translation: “You will crush it.” Here **you** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -2097,7 +2097,7 @@ EXO 30 37 yv1y בְּמַ֨תְכֻּנְתָּ֔הּ 1 with the same for
|
|||
EXO 30 37 wh25 קֹ֛דֶשׁ תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ לַיהוָֽה 1 It must be most holy to you Alternate translation: “You must consider it to be most holy”
|
||||
EXO 30 38 xn6v לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ 1 perfume This could mean: (1) to enjoy the scent for oneself (2) to wear as a perfume.
|
||||
EXO 30 38 sa1m figs-metaphor וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו 1 must be cut off from his people See how you translated the metaphor **cut off** in [Exodus 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 30 38 o6v0 figs-activepassive וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו 1 must be cut off from his people The metaphor **cut off** has at least three possible meanings. They can be expressed in active form. Who will cut off that person is also not specified, it could be the Israelites or Yahweh. The following alternate translations express those: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him” See how you translated this in [Exodus 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 30 38 o6v0 figs-activepassive וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו 1 must be cut off from his people See how you translated **cuff off** in [12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 31 intro wfk7 0 # Exodus 31 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is the end of Exodus’ recording of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sabbath<br><br>As described in this chapter, the Sabbath is more than just a day of worship or celebration. Its significance extends beyond a way to help people rest. It is a major part of the identity of the Hebrew people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
|
||||
EXO 31 2 m8ju figs-idiom קָרָ֣אתִֽי בְשֵׁ֑ם 1 I have called by name Yahweh speaks of choosing specific people as calling them by name. Alternate translation: “I have chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 31 2 hf5r translate-names בְּצַלְאֵ֛ל…אוּרִ֥י…ח֖וּר 1 Bezalel…Uri…Hur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -2113,17 +2113,17 @@ EXO 31 13 bveg figs-quotemarks לֵאמֹ֔ר 1 You must certainly keep Yahwe
|
|||
EXO 31 13 i1lw figs-metaphor אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ 1 You must certainly keep Yahweh’s Sabbath days God speaks of obeying his instructions about the Sabbath as keeping the Sabbath as if it was a precious thing you guard. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “You must certainly obey Yahweh’s instructions about the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 31 13 gw13 לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם 1 throughout your people’s generations Alternate translation: “through all the generations of your descendants.” See how you translated this in [Exodus 12:14](../12/14.md).
|
||||
EXO 31 14 dsya figs-quotemarks לָכֶ֑ם 1 throughout your people’s generations One possible ending place for the second-level quotation that began in the previous verse is after **to you**. The rest of Yahweh’s instructions to Moses in this section do not use the second person to address Israel directly, so you may close the second-level quotation here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 31 14 plq5 figs-activepassive מ֣וֹת יוּמָ֔ת 1 must surely be put to death Here, **shall surely be put to death**, can be stated in active form. Alternate translation: “you must surely kill” or “you must surely execute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 31 14 fz1g figs-activepassive וְנִכְרְתָ֛ה 1 must surely be cut off from his people You can express **shall be cut off** in active form. Alternate translation: “you shall cut him off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 31 14 plq5 figs-activepassive מ֣וֹת יוּמָ֔ת 1 must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely kill” or “you must surely execute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 31 14 fz1g figs-activepassive וְנִכְרְתָ֛ה 1 must surely be cut off from his people See how you translated **cuff off** in [12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 31 15 v4dv translate-numbers שֵׁ֣שֶׁת 1 but the seventh day Alternate translation: “6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 31 15 fvga translate-ordinal הַשְּׁבִיעִ֗י 1 but the seventh day Alternate translation: “the 7th” or “day number 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EXO 31 15 lrat שַׁבַּ֧ת שַׁבָּת֛וֹן 1 but the seventh day Alternate translation: “a Sabbath of complete rest”
|
||||
EXO 31 15 fxuo figs-activepassive מ֥וֹת יוּמָֽת 1 must surely be put to death Here, **shall surely be put to death**, can be stated in active form. Alternate translation: “you must surely kill” or “you must surely execute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 31 15 fxuo figs-activepassive מ֥וֹת יוּמָֽת 1 must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely kill” or “you must surely execute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 31 16 t9hw figs-metaphor וְשָׁמְר֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־הַשַּׁבָּ֑ת 1 must keep the Sabbath God speaks of obeying his instructions about the Sabbath as keeping the Sabbath as if it was a precious thing you guard. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “And the sons of Israel must obey Yahweh’s instructions about the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 31 16 n7q2 לְדֹרֹתָ֖ם 1 They must observe it throughout their people’s generations Alternate translation: “They and all the generations of their descendants must observe it.” See how you translated “throughout their people’s generations” in [Exodus 12:42](../12/42.md).
|
||||
EXO 31 16 yef8 בְּרִ֥ית עוֹלָֽם 1 lasting covenant Alternate translation: “a covenant that will always exist” or “a lasting covenant”
|
||||
EXO 31 17 oc30 figs-activepassive וַיִּנָּפַֽשׁ 1 lasting covenant You can state this in an active manner. Alternate translation: “and he refreshed himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 31 18 xc6h figs-activepassive כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים 1 written on by his own hand This can be translated with an active verb. Alternate translation: “which Yahweh wrote on with his own hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 31 17 oc30 figs-activepassive וַיִּנָּפַֽשׁ 1 lasting covenant If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he refreshed himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 31 18 xc6h figs-activepassive כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים 1 written on by his own hand If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language.. Alternate translation: “which Yahweh wrote on with his own hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 32 intro vv2w 0 # Exodus 32 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The events in verses 1-6 of this chapter occur while Moses spoke with God and therefore happen some time during the events recorded between Exodus 24:15 and Exodus 31. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])<br><br><br>- v. 1-6: The people ask Aaron to make them a god and he makes the golden calf<br>- v. 7-29 - Yahweh and Moses’ reaction<br> - v. 11-14 - Moses intercedes for the people<br>- v. 30-34 - Moses intercedes for the people<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 32:18.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Idolatry<br><br>The making of the golden calf was considered a form of idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 32 1 oan6 writing-newevent 0 the people saw This chapter begins with a major scene shift, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 32 1 cfk8 figs-metaphor וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם 1 the people saw Here understanding something is spoken of as if it were being seen. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “And the people realized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2166,7 +2166,7 @@ EXO 32 12 p1df figs-idiom מֵחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ 1 your burni
|
|||
EXO 32 13 t9sa זְכֹ֡ר 1 Call to mind Abraham Alternate translation: “Think about”
|
||||
EXO 32 13 p8jq נִשְׁבַּ֣עְתָּ 1 you swore Alternate translation: “you made an oath”
|
||||
EXO 32 13 q1g1 וְכָל־הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְזַרְעֲכֶ֔ם 1 They will inherit it forever That is, the land of Canaan.
|
||||
EXO 32 15 cx7z figs-activepassive לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִשְּׁנֵ֣י עֶבְרֵיהֶ֔ם מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים 1 tablets of the covenant decrees If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Yahweh had written on both the sides of the tablets, on this side and on that side he had written.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 32 15 cx7z figs-activepassive לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִשְּׁנֵ֣י עֶבְרֵיהֶ֔ם מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים 1 tablets of the covenant decrees If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language.. Alternate translation: “Yahweh had written on both the sides of the tablets, on this side and on that side he had written.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 32 16 w3ua figs-infostructure וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא 1 The tablets were God’s own work, and the writing was God’s own writing These two sentences have an unusual structure that places emphasis on **tablets** and **writing**. If your language would emphasize these topics in a different way than moving them to the front of the sentence follow your language’s natural usage for emphasis. Alternate translation: “And the tablets themselves were the work of God. And the writing itself was the writing of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
EXO 32 17 cua3 writing-participants יְהוֹשֻׁ֛עַ 1 he said to Moses Joshua was last mentioned in [Exodus 24:13](../24/13.md). The text does not say if he was on top of the mountain with Moses or if he waited for him part way up. Consider if your language will need to re-introduce Joshua in any way here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 32 18 r0gm writing-poetry אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ 1 he said to Moses These lines are widely considered to be poetic. It is not clear why a poetic form is used here. In some languages it may not be appropriate to convey this response in poetic form, in which case another form may be used. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
|
||||
|
@ -2241,7 +2241,7 @@ EXO 33 12 ohra writing-newevent 0 See A new scene begins here, which may need t
|
|||
EXO 33 12 hlsl figs-quotations הַ֚עַל אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה…דַעְתִּ֣יךָֽ בְשֵׁ֔ם וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי 1 See You may want to make these two second-level quotations indirect to reduce the levels of quotation. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 33 12 unz8 רְ֠אֵה 1 See This is an interjection to get someone’s attention. Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
EXO 33 12 w7fs figs-idiom יְדַעְתִּ֣יךָֽ בְשֵׁ֔ם 1 I know you by name To **know** someone **by name** is to know them well. Alternate translation: “I know you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 33 12 uhjs figs-activepassive וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי 1 you have also found favor in my eyes You could state this in an active manner if your language would not use passive in this way. Alternate translation: “and my eyes find you favorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 33 12 uhjs figs-activepassive וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי 1 you have also found favor in my eyes If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and my eyes find you favorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 33 12 a7jr figs-idiom מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי 1 you have also found favor in my eyes Here, **found favor** is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Alternate translation: “You please my eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 33 12 k101 figs-metonymy וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי 1 you have also found favor in my eyes Here, **eyes** are a metonym for sight. Alternate translation: “and you have also found favor in my sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 33 12 y281 figs-metaphor וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי 1 you have also found favor in my eyes Here, sight (by metonymy from **eyes**) is a metaphor representing God’s evaluation. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and you have also found favor in my evaluation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2256,7 +2256,7 @@ EXO 33 15 a2hc grammar-connect-condition-hypothetical אִם־אֵ֤ין פָּ
|
|||
EXO 33 15 m5cq figs-metonymy אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨יךָ֙ הֹלְכִ֔ים 1 go with you…give you Yahweh’s **face** represents his presence which represents himself. Alternate translation: “If you are not going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 33 16 cgl8 figs-rquestion וּבַמֶּ֣ה׀ יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא כִּֽי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲנִ֣י וְעַמֶּ֔ךָ הֲל֖וֹא בְּלֶכְתְּךָ֣ עִמָּ֑נוּ וְנִפְלֵ֨ינוּ֙ אֲנִ֣י וְעַמְּךָ֔ מִכָּ֨ל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה 1 how will it be known…people? This verse contains two or three rhetorical questions and the length of the second is debated. The first rhetorical question, **And in what then will it be known that I have found favor in your eyes, I and your people?** is used for emphasis and means, “There is only one way people will know that I and your people please you.” The second, **Is it not in your going with us?** is used to answer the question and means “That way is your going with us.” It is possible that the rest of the verse is (1) a statement further clarifying of how Yahweh’s favor is demonstrated (ULT, UST), (2) an extension of the second rhetorical question (“Is it not in your going with us so that I and your people shall be distinct from all of the people that are on the face of the earth?”), or (3) a separate rhetorical question making the same point (“And shall I and your people be distinct from all of the people that are on the face of the earth?”)<br>Moses used these questions in order to emphasize that if Yahweh does not go with them, no one will know that Yahweh is pleased with Moses and the people. Use whatever forms would be natural in your language to present an argument like this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EXO 33 16 d36k figs-infostructure וּבַמֶּ֣ה 1 For otherwise This refers back to Moses’ hypothetical situation in the previous verse, that is, Yahweh not going with them. Use whatever connecting forms are necessary to make that clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
EXO 33 16 tu8e figs-activepassive וּבַמֶּ֣ה׀ יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא 1 how will it be known You can express this with an active form. Alternate translation: “And in what then will people know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 33 16 tu8e figs-activepassive וּבַמֶּ֣ה׀ יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא 1 how will it be known If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And in what then will people know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 33 16 u82a figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 Will it not only be if Here, **found favor** is an idiom that means that God is pleased with Moses. You may also need to make the phrase active in form and change the abstract noun **favor** into another form. Finally, **eyes** are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you dealt with the multiple issues in the phrase **you have found favor in my eyes** in [Exodus 33:12](../33/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 33 17 chua grammar-connect-logic-result גַּ֣ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּעֵינַ֔י וָאֵדָעֲךָ֖ בְּשֵֽׁם 1 you have found favor in my eyes Here, **for** signals a reason clause. Some languages may need to reorder the clauses here. Alternate translation: “Because you have found favor in my eyes and I know you by name, I will also do this thing that you have spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 33 17 ln7y figs-idiom מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּעֵינַ֔י 1 you have found favor in my eyes Here, **found favor** is an idiom that means that God is pleased with Moses. You may also need to make the phrase active in form and change the abstract noun **favor** into another form. Finally, **eyes** are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you dealt with the multiple issues in the phrase **you have found favor in my eyes** in [Exodus 33:12](../33/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -2277,7 +2277,7 @@ EXO 33 22 o5as figs-abstractnouns כְּבֹדִ֔י 1 See In languages witho
|
|||
EXO 33 22 ivf5 figs-personification וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ 1 See Here, Yahweh speaks as if he had hands like a person that could cover things. If this would be misunderstood in your language you could use a simile to keep the image as this figure is important to keep and extends into the next verse. Alternate translation: “I will cover you like with a hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EXO 33 23 fmu8 figs-personification וַהֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ 1 you will see my back The strong personification image of Yahweh continues throughout this verse and should be kept if possible. You may have to use similes if this would be misunderstood in your culture. Alternate translation: “Then it will be like I stop covering you with a hand and you will see a small part of my glory, like a person’s back, but not my full glory, like a person’s face.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EXO 33 23 jq7t grammar-connect-logic-contrast וּפָנַ֖י 1 you will see my back Here, **but my face** is moved to the front of the clause to emphasize contrast with **my back**. If your language has a certain way of contrasting elements be sure to make a strong contrast between Yahweh’s face and back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EXO 33 23 gw1n figs-activepassive וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ 1 but my face will not be seen This can be expressed in active form. Alternate translation: “but you will not see my face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 33 23 gw1n figs-activepassive וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ 1 but my face will not be seen If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but you will not see my face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 34 intro smp6 0 # Exodus 34 General Notes<br><br>## Outline<br><br>- v. 1-4 Yahweh orders Moses to return to the mountain<br>- v. 5-9 Yahweh reveals himself to Moses and Moses reacts<br>- v. 10-28 Covenant renewal<br>- v. 29-34 Moses reports to Israel<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>- In verse 1, Yahweh says he will write on stone tablets, yet later (v. 27-28) he commands Moses to write and the text says Moses writes.<br>- Yahweh reveals something significant about himself or his character to Moses. There are a number of difficult terms and concepts.<br>- The biblical metaphor of true worship as sexual fidelity appears in v. 14-16.<br>- Several verses are repeated either exactly or closely from earlier chapters.<br>- In v. 12-26 Yahweh appears to give a different 10 commandments from those in Exodus 20 (but also largely repeated from other earlier parts of Exodus) raising the question of what was actually written on the stone tablets in v. 28.<br>- The concept of Moses’s shining face may be difficult in some cultures.<br><br>### “He will bring the punishment for the fathers’ sin on their children”<br><br>This phrase does not mean that a child is necessarily punished for the sins of their parents. Many scholars believe that this passage indicates that a parent’s sins will have consequences that will affect their children and grandchildren. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
EXO 34 1 ppyw writing-quotations וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 tablets of stone Yahweh continues to speak to Moses, but there is a change of topic here so you may want to retain the speech introduction. However, if it would be misunderstood, you could simply continue the quotation from the previous verse. Alternate translation: “Yahweh continued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
EXO 34 1 zf77 figs-infostructure אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ 1 tablets of stone This clause reminds the reader of what tablets are being mentioned by reminding you of what had happened to the previous tablets. If it would be more helpful to attach it to the first mention of the tablets in this verse in your language you could rearrange it like the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
|
@ -2383,7 +2383,7 @@ EXO 35 intro lew9 0 # Exodus 35 General Notes<br><br>## Translation issues in
|
|||
EXO 35 2 hfaq 0 This verse is very similar to [Exodus 31:15](../31/15.md).<br>
|
||||
EXO 35 2 g6oe translate-numbers שֵׁ֣שֶׁת 1 the seventh day Alternate translation: “6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 35 2 c559 translate-ordinal הַשְּׁבִיעִ֗י 1 the seventh day Alternate translation: “day number seven” or “Saturday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EXO 35 2 ax6u figs-activepassive שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ 1 Whoever does any work on that day must be put to death If your language would not use passive here, you can state this in an active form. Alternate translation: “Six days you shall work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 35 2 ax6u figs-activepassive שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ 1 Whoever does any work on that day must be put to death If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Six days you shall work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 35 2 zij9 figs-activepassive כָּל־הָעֹשֶׂ֥ה ב֛וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת 1 Whoever does any work on that day must be put to death If your language would not use passive here, you can state this in an active form. Alternate translation: “You must execute anyone who works on that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 35 4 jdb8 0 General Information: In verses 4-9, Moses tells the Israelites to collect the things Yahweh commanded him in [Exodus 25:2-7](../25/02.md). You should check your translation for consistency between these passages.
|
||||
EXO 35 4 ugn4 figs-quotations וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר 1 General Information: Verses 5-19 are a second-level direct quotation. If it would be better to reduce the quotation level in your language, you may want to make this introductory comment (everything after the first **saying**) an indirect quotation. Alternate translation: “And Moses told all of the congregation of the sons of Israel the things that Yahweh commanded, saying,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
@ -2434,10 +2434,10 @@ EXO 35 22 yzsw ל׀ נְדִ֣יב 1 all who had a willing heart Alternate tran
|
|||
EXO 35 22 wwp2 figs-litany חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב 1 brooches, earrings, rings, and ornaments These are different kinds of jewelry. The exact identity of each object is not known. The phrase **all of the things of gold** could either modify the whole list, meaning “all these items were made of gold,” or could mean “many other gold things.” If taken as a summary statement, in some languages it may be clearer to move it to the front of the list. Alternate translation: “all kinds of gold jewelry including necklaces, nose-rings, signet-rings, and gold ornaments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
EXO 35 22 frci figs-gendernotations וְכָל־אִ֕ישׁ 1 brooches, earrings, rings, and ornaments Although the term **men** is used, the word here is used in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “And every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 35 23 s3ky 0 Everyone who had…brought them See how you translated many of these words in [Exodus 25:4-5](../25/04.md).
|
||||
EXO 35 23 dweo figs-activepassive וְכָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ 1 Everyone who had…brought them If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Also, the meaning of this form is simple possession. Alternate translation: “And every man who owned” or “And every man that found with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 35 23 dweo figs-activepassive וְכָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ 1 Everyone who had…brought them If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the meaning of this phrase is simple possession. Alternate translation: “And every man who owned” or “And every man that found with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 35 23 hg0d figs-gendernotations וְכָל־אִ֞ישׁ 1 Everyone who had…brought them Although the term **men** is used, the word here is used in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “And every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 35 23 t3ti figs-hyperbole וְכָל־אִ֞ישׁ 1 Everyone who had…brought them The phrase **every man** is used here without the restriction, “who was willing,” from previous verses. The exaggeration is used to emphasize what a large portion of the Israelites gave willingly. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses a large number or a majority. Alternate translation: “And very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
EXO 35 24 qpep figs-activepassive וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ 1 Everyone who had…brought them If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Also, the meaning of this form is simple possession. Alternate translation: “And everyone who owned” or “And everyone that found with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 35 24 qpep figs-activepassive וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ 1 Everyone who had…brought them If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the meaning of this phrase is simple possession. Alternate translation: “And everyone who owned” or “And everyone that found with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 35 24 zk6i כָּל־מֵרִ֗ים 1 Everyone who had…brought them Here, **all** is limited by **presenters**, meaning only everyone who brought contributions. Avoid implying that every single Israelite did this (though very many did). Alternate translation: “All who decided to offer”
|
||||
EXO 35 24 loob figs-hyperbole וְכֹ֡ל 1 Everyone who had…brought them The phrase **all** is used here without the restriction, “who were willing,” from previous verses. The exaggeration is used to emphasize what a large portion of the Israelites gave willingly. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses a large number or a majority. Alternate translation: “And very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
EXO 35 24 bab9 figs-metonymy לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָעֲבֹדָ֖ה 1 Everyone who had…brought them Here, **service** refers to worshiping Yahweh and the phrase **work of the service** refers to building the tabernacle as a place for worshiping Yahweh. Alternate translation: “for any of the building of a place for worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2576,7 +2576,7 @@ EXO 38 18 yf6z translate-bdistance וְעֶשְׂרִ֤ים…חָמֵ֣שׁ
|
|||
EXO 38 18 trz5 אֹ֔רֶךְ וְקוֹמָ֤ה 1 The curtain was made of This probably refers to the general dimensions (20 cubits long by 5 cubits wide) but clarifies that the **width** would become the **height** of the curtain when the craftsmen or Levites set up the tabernacle. Alternate translation: “and the width which corresponded to the height”
|
||||
EXO 38 19 fjw4 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md).
|
||||
EXO 38 20 ye5c 0 General Information This verse is very similar to the second half of [Exodus 27:19](../27/19.md).
|
||||
EXO 38 21 k2ex figs-activepassive אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד 1 as it was taken If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which the Levites recorded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 38 21 k2ex figs-activepassive אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד 1 as it was taken If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the Levites recorded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 38 21 qivw figs-idiom עַל־פִּ֣י מֹשֶׁ֑ה 1 Ithamar This is an idiom referring to Moses telling them to make these records. Alternate translation: “following Moses’ instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 38 21 op5h figs-metonymy בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן 1 Ithamar Here, **by the hand of** could mean (1) Ithamar was in charge of the group that recorded these records (2) Ithamar was the scribe who actually wrote these records. Alternate translation: “under the direction of Ithamar son of Aaron the priest” or “Ithamar son of Aaron the priest wrote these down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 38 21 ex1t translate-names אִֽיתָמָ֔ר 1 Ithamar This is the name of a man. See how you translated this name in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -2584,7 +2584,7 @@ EXO 38 22 d86g translate-names וּבְצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ
|
|||
EXO 38 22 i4ha figs-ellipsis מֹשֶֽׁה 1 Yahweh had commanded Moses This sentence leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words. Alternate translation: “Moses to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EXO 38 23 f93b translate-names אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִיסָמָ֛ךְ 1 Oholiab son of Ahisamak **Oholiab** and **Ahisamak**are names of men. See how you translated this in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 38 23 wvw4 חָרָ֣שׁ וְחֹשֵׁ֑ב וְרֹקֵ֗ם בַּתְּכֵ֨לֶת֙ וּבָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְתוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבַשֵּֽׁשׁ 1 an engraver, as a skillful workman, and as an embroiderer This is very similar to part of [Exodus 35:35](../35/35.md).
|
||||
EXO 38 24 tl4k figs-activepassive כָּל־הַזָּהָ֗ב הֶֽעָשׂוּי֙ 1 All the gold that was used for the project If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “All the gold that the craftsmen used” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 38 24 tl4k figs-activepassive כָּל־הַזָּהָ֗ב הֶֽעָשׂוּי֙ 1 All the gold that was used for the project If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “All the gold that the craftsmen used” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 38 24 y7hy translate-bweight תֵּ֤שַׁע וְעֶשְׂרִים֙ כִּכָּ֔ר וּשְׁבַ֨ע מֵא֧וֹת וּשְׁלֹשִׁ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ 1 twenty-nine talents A talent is about 34 kilograms and a shekel is about 11 grams. There were evidently shekels of more than one weight at the time, **by the shekel of the sanctuary,** specified which one was to be used. See how you translated this in [Exodus 30:13](../30/13.md). See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
EXO 38 25 ni5b translate-bweight מְאַ֣ת כִּכָּ֑ר וְאֶלֶף֩ וּשְׁבַ֨ע מֵא֜וֹת וַחֲמִשָּׁ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ 1 one hundred talents A talent is about 34 kilograms and a shekel is about 11 grams. There were evidently shekels of more than one weight at the time, **by the shekel of the sanctuary,** specified which one was to be used. See [the previous verse](../38/24.md). See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
EXO 38 26 rp46 0 one hundred talents See how you translated many of the same things in [Exodus 30:13-14](../30/13.md).
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue