Updated activepassive notes to current form in OT (#2434)
Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2434
This commit is contained in:
parent
a98fcae319
commit
0a85721bcb
|
@ -32,7 +32,7 @@ JOS 1 15 g4ez וְשַׁבְתֶּ֞ם לְאֶ֤רֶץ יְרֻשַּׁ
|
|||
JOS 1 15 rrj2 figs-idiom בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַשָּֽׁמֶשׁ 1 beyond the Jordan, where the sun rises This refers to the east side of the Jordan river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOS 1 16 c7t9 0 General Information: These Isrelites were specifically the Reubenites, Gadites, and the half tribe of Manasseh that replied to Joshua.
|
||||
JOS 1 18 rel4 figs-parallelism יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗יךָ וְלֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛יךָ 1 rebels against your commands and disobeys your words These two phrases mean basically the same thing and emphasize that any form of disobedience will be punished. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JOS 1 18 lbc3 figs-activepassive יוּמָ֑ת 1 will be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “we will put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 1 18 lbc3 figs-activepassive יוּמָ֑ת 1 will be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we will put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 1 18 zez7 figs-parallelism חֲזַ֥ק וֶאֱמָֽץ 1 be strong and courageous Israel and God considered both traits important for Joshua to pursue as their leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JOS 2 intro vg4m 0 # Joshua 2 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the story of the conquest of the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Rahab’s faith<br><br>Rahab expressed her faith in Yahweh. The statement “for Yahweh your God, he is God in heaven above and on the earth below” is a recognition of her faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>The Israelites were to completely destroy the evil Canaanites. They are compared to melting snow: “…melting away because of us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
||||
JOS 2 1 ig8n translate-names נ֠וּן 1 Nun This is Joshua’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -111,7 +111,7 @@ JOS 4 3 g6yc figs-quotesinquotes וְצַוּ֣וּ אוֹתָם֮ לֵ
|
|||
JOS 4 4 r99r 0 General Information: Joshua tells the twelve men what to do.
|
||||
JOS 4 5 wr9d figs-explicit אֶל־תּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֑ן וְהָרִ֨ימוּ לָכֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־שִׁכְמ֔וֹ 1 into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone upon his shoulder Each of the twelve men were to pick up a large stone from the Jordan River bed and carry them to the other side to build a monument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOS 4 6 v6tn 0 General Information: Joshua tells Israel what the pile of twelve stones mean.
|
||||
JOS 4 7 bq5m figs-activepassive נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ מִפְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה 1 The waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh cut off the waters of the Jordan in front of the ark of his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 4 7 bq5m figs-activepassive נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ מִפְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה 1 The waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh cut off the waters of the Jordan in front of the ark of his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 4 7 gsy5 נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ 1 The waters of the Jordan were Alternate translation: “The Jordan River was”
|
||||
JOS 4 7 ew13 נִכְרְת֜וּ…מִפְּנֵי֙ אֲר֣וֹן 1 were cut off before the ark The Jordan River was prevented by God from flowing up to the ark that was being carried by the priests.
|
||||
JOS 4 7 ww74 נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ 1 the waters of the Jordan were cut off The water flowing down the Jordan River stopped before the ark so everyone including the ark traveled on the dry river bed.
|
||||
|
@ -234,7 +234,7 @@ JOS 7 15 d5nb figs-activepassive הַנִּלְכָּ֣ד 1 the one who is se
|
|||
JOS 7 15 g1vn figs-metaphor עָבַר֙ אֶת־בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה 1 he has broken the covenant of Yahweh Breaking the covenant represents disobeying it. Alternate translation: “he has disobeyed the covenant of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 7 16 fdv2 0 General Information: Joshua follows Yahweh’s command to bring Israel before Yahweh.
|
||||
JOS 7 16 lzb4 figs-idiom וַיַּקְרֵ֥ב אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לִשְׁבָטָ֑יו 1 brought Israel near, tribe by tribe The phrase “tribe by tribe” means each tribe. Alternate translation: “brought each tribe of Israel near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOS 7 16 g7qp figs-activepassive וַיִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה 1 the tribe of Judah was selected This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh selected the tribe of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 7 16 g7qp figs-activepassive וַיִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה 1 the tribe of Judah was selected If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh selected the tribe of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 7 17 br4y figs-idiom וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַזַּרְחִי֙ לַגְּבָרִ֔ים 1 He brought near the clan of the Zerahites person by person The phrase “person by person” is an idiom meaning each person. The persons in this sentence were the leaders of their households. Alternate translation: “He brought near each person of the clan of the Zerahites” or “From the clan of the Zerahites, he brought near each man who was the leader of his household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOS 7 17 z419 אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַזַּרְחִי֙ 1 the clan of the Zerahites The clan was named after the man named Zerah.
|
||||
JOS 7 17 ha7i translate-names זַבְדִּֽי 1 Zabdi This is a man’s name. Translate as you did in [Joshua 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -243,7 +243,7 @@ JOS 7 19 k521 figs-abstractnouns וְתֶן־ל֣וֹ תוֹדָ֑ה 1 giv
|
|||
JOS 7 19 fv9g figs-metaphor אַל־תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽנִּי 1 Do not hide it from me Hiding information represents trying to keep someone from knowing it. Alternate translation: “Do not try to prevent me from knowing what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 7 21 b9nn translate-bweight וּמָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים 1 two hundred shekels This is over two kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
JOS 7 21 y7vj translate-bweight חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙ 1 fifty shekels This is over 500 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
JOS 7 21 xw3j figs-activepassive טְמוּנִ֥ים בָּאָ֛רֶץ 1 They are hidden in the ground This can be stated in active form. Alternate translation: “I hid them in the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 7 21 xw3j figs-activepassive טְמוּנִ֥ים בָּאָ֛רֶץ 1 They are hidden in the ground If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I hid them in the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 7 23 vh7i וַיַּצִּקֻ֖ם 1 poured them out Use the word in your language for pouring many small solid things out of a large bag onto the ground.
|
||||
JOS 7 24 ta3l translate-names עֵ֥מֶק עָכֽוֹר 1 the Valley of Achor The name means “Valley of Trouble,” but it is best to translate Achor the way it sounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 7 25 vd6n figs-rquestion מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔נוּ 1 Why have you troubled us? Joshua uses this question to rebuke Achan. Alternate translation: “You have troubled us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -269,7 +269,7 @@ JOS 8 15 w933 לִפְנֵיהֶ֑ם 1 before them the army of Ai
|
|||
JOS 8 15 bri5 וַיָּנֻ֖סוּ 1 they fled The army of Israel fled.
|
||||
JOS 8 16 dr3a וַֽיִּרְדְּפוּ֙ 1 they went after … they were drawn away These occurrences of “they” refer to the army of Ai.
|
||||
JOS 8 16 m6sq לִרְדֹּ֖ף אַחֲרֵיהֶ֑ם 1 to go after them to go after the army of Isreal
|
||||
JOS 8 16 lcb5 figs-activepassive וַיִּזָּעֲק֗וּ כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בעיר 1 All the people who were in the city were called together This can be stated in active form. Alternate translation: “The city leaders called all the people in the city together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 8 16 lcb5 figs-activepassive וַיִּזָּעֲק֗וּ כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בעיר 1 All the people who were in the city were called together If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The city leaders called all the people in the city together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 8 16 k8ff figs-hyperbole כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בעיר 1 All the people who were in the city The writer speaks in a general way about all the people, but “all the people” refers only to those who could fight. Alternate translation: “all the people in the city who could help chase the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JOS 8 17 zip6 וַיַּעַזְב֤וּ אֶת־הָעִיר֙ פְּתוּחָ֔ה 1 left it open Alternate translation: “left the city gates open”
|
||||
JOS 8 18 xe2m figs-metonymy בְיָדְךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה 1 I will give Ai into your hand Giving Ai into Israel’s hand represents giving Israel victory and control over Ai. Alternate translation: “I will give you victory over Ai” or “I will cause you to capture Ai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -425,7 +425,7 @@ JOS 12 24 aeg5 translate-numbers כָּל־מְלָכִ֖ים שְׁלֹשִׁ֥
|
|||
JOS 13 intro zl7s 0 # Joshua 13 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a section about dividing the land between the tribes of Israel.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Division of the land<br><br>There was still much land to be captured west of the Jordan River, but the tribe of Reuben, Gad and half of the tribe of Mannasah received their land east of the Jordan. This land had been promised to them in Numbers 32.<br><br>### Driving out the people<br><br>While Yahweh achieved many great victories through Joshua, Israel was still supposed to drive out the rest of the Canaanites. Israel’s success in this would depend on their faith in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
||||
JOS 13 2 s51z figs-explicit זֹ֥את הָאָ֖רֶץ הַנִּשְׁאָ֑רֶת 1 This is the land that still remains You may clarify that this is the land that Israel still needs to capture. Alternate translation: “This is the land that still remains for Israel to capture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOS 13 3 q1nv translate-names הַשִּׁיח֞וֹר 1 Shihor This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 13 3 a3iw figs-activepassive לַֽכְּנַעֲנִ֖י תֵּחָשֵׁ֑ב 1 which is considered property of the Canaanites This can be stated in active form. Alternate translation: “which the Canaanites now consider their property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 13 3 a3iw figs-activepassive לַֽכְּנַעֲנִ֖י תֵּחָשֵׁ֑ב 1 which is considered property of the Canaanites If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the Canaanites now consider their property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 13 3 jnl3 translate-names וְהָעַוִּֽים 1 Avvites This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 13 4 b13s translate-names וּמְעָרָ֛ה…אֲפֵ֑קָה 1 Arah … Aphek These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 13 5 bj71 translate-names מִבַּ֣עַל גָּ֔ד…הַר־חֶרְמ֑וֹן 1 Baal Gad … Mount Hermon These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -448,7 +448,7 @@ JOS 13 13 xw7d עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 to this day Thi
|
|||
JOS 13 14 zs6y figs-metaphor לֹ֥א נָתַ֖ן נַחֲלָ֑ה 1 Moses gave no inheritance The land that Moses assigned to the tribes of Israel is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 13 14 v9zc figs-metaphor אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה…ה֣וּא נַחֲלָת֔וֹ 1 The offerings of Yahweh … are their inheritance The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if the offerings were something that they would inherit. Alternate translation: “The offerings of Yahweh … are what they will have for their provision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 13 14 br61 אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה 1 offerings of Yahweh Alternate translation: “offerings that the people were to bring to Yahweh”
|
||||
JOS 13 14 lz8a figs-activepassive אִשֵּׁ֨י 1 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that the priests burned with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 13 14 lz8a figs-activepassive אִשֵּׁ֨י 1 made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priests burned with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 13 16 f1uv translate-names מֵעֲרוֹעֵ֡ר…מֵידְבָֽא 1 Aroer … Medeba These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 13 16 s5yv נַ֨חַל…הַמִּישֹׁ֖ר 1 gorge … plateau See how you translated these words in [Joshua 13:9](../13/09.md).
|
||||
JOS 13 17 y6iu translate-names חֶשְׁבּ֥וֹן…דִּיבוֹן֙ וּבָמ֣וֹת בַּ֔עַל וּבֵ֖ית בַּ֥עַל מְעֽוֹן 1 Heshbon … Dibon … Bamoth Baal … Beth Baal Meon These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -460,27 +460,27 @@ JOS 13 21 j6hq translate-names סִיחוֹן֙…אֶת־אֱוִ֤י וְא
|
|||
JOS 13 21 x56e אֹת֣וֹ׀ וְאֶת־נְשִׂיאֵ֣י מִדְיָ֗ן 1 together with the leaders of Midian Alternate translation: “as he had defeated the leaders of Midian”
|
||||
JOS 13 23 gc1r וּגְב֑וּל זֹ֣את 1 this is their boundary The Jordan River was the western border of the land that the tribe of Reuben received.
|
||||
JOS 13 23 x56m figs-metaphor וּגְב֑וּל זֹ֣את נַחֲלַ֤ת בְּנֵֽי־רְאוּבֵן֙ 1 This was the inheritance of the tribe of Reuben The land that Moses assigned to the tribe of Reuben is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Reuben received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 13 23 ud8m figs-activepassive לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם 1 given to each of their clans This can be stated in active form. Alternate translation: “that Moses gave to each of their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 13 23 ud8m figs-activepassive לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם 1 given to each of their clans If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Moses gave to each of their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 13 25 fmp2 translate-names יַעְזֵר֙…עֲרוֹעֵ֕ר…רַבָּֽה 1 Jazer … Aroer … Rabbah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 13 26 mr54 translate-names וּמֵחֶשְׁבּ֛וֹן…רָמַ֥ת הַמִּצְפֶּ֖ה וּבְטֹנִ֑ים וּמִֽמַּחֲנַ֖יִם…לִדְבִֽר 1 Heshbon … Ramath Mizpah … Betonim … Mahanaim … Debir These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 13 27 ie4m translate-names בֵּ֣ית הָרָם֩ וּבֵ֨ית נִמְרָ֜ה וְסֻכּ֣וֹת וְצָפ֗וֹן…חֶשְׁבּ֔וֹן 1 Beth Haram … Beth Nimrah … Zaphon … Heshbon These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 13 28 hla2 figs-metaphor זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵי־גָ֖ד 1 This is the inheritance of the tribe of Gad The land that Moses assigned to the tribe of Gad is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Gad received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 13 29 we69 figs-metaphor וַיִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה 1 Moses gave an inheritance to the half tribe of Manasseh The land that Moses assigned to the half tribe of Manasseh is spoken of as if it were an inheritance that he gave to them as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 13 29 gs84 לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה 1 half tribe of Manasseh Only half of the tribe received this land because the other half received land on the other side of the Jordan River.
|
||||
JOS 13 29 p8yw figs-activepassive וַיְהִ֗י לַחֲצִ֛י 1 It was assigned This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses assigned it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 13 29 p8yw figs-activepassive וַיְהִ֗י לַחֲצִ֛י 1 It was assigned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses assigned it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 13 30 s32g translate-names מִמַּחֲנַ֨יִם…יָאִ֛יר 1 Mahanaim … Jair These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 13 31 b2aa translate-names וְעַשְׁתָּר֣וֹת וְאֶדְרֶ֔עִי 1 Ashtaroth … Edrei These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 13 31 zde9 figs-activepassive לִבְנֵ֤י 1 These were assigned This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses assigned these” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 13 31 zde9 figs-activepassive לִבְנֵ֤י 1 These were assigned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses assigned these” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 13 31 g5si translate-names מָכִ֖יר 1 Machir This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 13 32 hh57 figs-metaphor אֵ֕לֶּה אֲשֶׁר־נִחַ֥ל מֹשֶׁ֖ה 1 This is the inheritance that Moses assigned to them The land that Moses assigned to the tribes of Israel on the east side of the Jordan is spoken of as if it were an inheritance that Moses gave to them as a permanent possession. Alternate translation: “This is the land that Moses assigned to them as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 13 33 ce57 figs-metaphor יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָתָ֔ם 1 Yahweh, the God of Israel, is their inheritance The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they would inherit. Alternate translation: “Yahweh, the God of Israel, is what they have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 14 intro dsn7 0 # Joshua 14 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Drive them out<br>The Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
JOS 14 1 u4tc figs-metaphor וְאֵ֛לֶּה אֲשֶׁר־נָחֲל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 the areas of land that the people of Israel received as their inheritance The land that the people of Israel acquired is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 14 1 ql64 אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת 1 tribal leaders Alternate translation: “leaders of the tribes”
|
||||
JOS 14 2 f1ux figs-activepassive בְּגוֹרַ֖ל נַחֲלָתָ֑ם 1 Their inheritance was selected by lot This can be stated in active form. Alternate translation: “Eleazar, Joshua, and the tribal leaders cast lots to determine the inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 14 2 f1ux figs-activepassive בְּגוֹרַ֖ל נַחֲלָתָ֑ם 1 Their inheritance was selected by lot If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Eleazar, Joshua, and the tribal leaders cast lots to determine the inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 14 2 ti9l figs-synecdoche בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה 1 by the hand of Moses Here the word “hand” refers to Moses himself and means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: “through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOS 14 3 ptq4 figs-metaphor כִּֽי־נָתַ֨ן מֹשֶׁ֜ה נַחֲלַ֨ת שְׁנֵ֤י הַמַּטּוֹת֙ וַחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֔ה מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּ֑ן וְלַ֨לְוִיִּ֔ם לֹֽא־נָתַ֥ן נַחֲלָ֖ה בְּתוֹכָֽם 1 Moses had given the inheritance of the two and one-half tribes beyond the Jordan, but to the Levites he gave no inheritance The land that Moses gave to the tribes is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 14 4 tye1 figs-activepassive וְלֹֽא־נָתְנוּ֩ חֵ֨לֶק לַלְוִיִּ֜ם בָּאָ֗רֶץ 1 The Levites were given no portion of the inheritance in the land This can be stated in active form. Alternate translation: “And Moses did not give a portion of the inheritance to the Levites in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 14 4 tye1 figs-activepassive וְלֹֽא־נָתְנוּ֩ חֵ֨לֶק לַלְוִיִּ֜ם בָּאָ֗רֶץ 1 The Levites were given no portion of the inheritance in the land If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Moses did not give a portion of the inheritance to the Levites in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 14 4 c5l6 חֵ֨לֶק 1 portion Alternate translation: “part”
|
||||
JOS 14 4 tj8s figs-ellipsis כִּ֤י אִם־עָרִים֙ לָשֶׁ֔בֶת 1 but only certain cities to live in The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “but he gave to them only certain cities to live in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JOS 14 4 m4nv וּמִ֨גְרְשֵׁיהֶ֔ם 1 pasturelands fields of grass for the livestock to eat
|
||||
|
@ -544,31 +544,31 @@ JOS 16 3 w8gi translate-names הַיַּפְלֵטִ֗י 1 Japhletites This i
|
|||
JOS 16 3 id59 translate-names בֵּית־חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן…גָּ֑זֶר 1 Lower Beth Horon … Gezer These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 16 4 u6fy בְנֵי־יוֹסֵ֖ף מְנַשֶּׁ֥ה וְאֶפְרָֽיִם 1 the tribes of Joseph, Manasseh and Ephraim Alternate translation: “the tribes of Manasseh and Ephraim, the sons of Joseph”
|
||||
JOS 16 4 r4qw figs-metaphor וַיִּנְחֲל֥וּ 1 received their inheritance The land that the tribes of Manasseh and Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “received this land as their inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 16 5 f2i9 figs-activepassive גְּב֥וּל בְּנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם 1 The territory of the tribe of Ephraim, clan by clan This can be stated in active form. Alternate translation: “The territory … that Joshua assigned to their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 16 5 f2i9 figs-activepassive גְּב֥וּל בְּנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם 1 The territory of the tribe of Ephraim, clan by clan If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The territory … that Joshua assigned to their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 16 5 m6lu translate-names עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר…בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן עֶלְיֽוֹן 1 Ataroth Addar … Upper Beth Horon These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 16 6 vg46 translate-names הַֽמִּכְמְתָת֙…תַּאֲנַ֣ת שִׁלֹ֑ה…יָנֽוֹחָה 1 Mikmethath … Taanath Shiloh … Janoah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 16 7 uyw7 translate-names מִיָּנ֖וֹחָה עֲטָר֣וֹת וְנַעֲרָ֑תָה 1 Janoah … Naarah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 16 8 at1t translate-names מִתַּפּ֜וּחַ…קָנָ֔ה 1 Tappuah … Kanah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 16 8 mb6i figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־אֶפְרַ֖יִם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם 1 This was the inheritance of the tribe of Ephraim The land that Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land that the tribe of Ephraim received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 16 8 ke41 figs-activepassive לְמִשְׁפְּחֹתָֽם 1 clan by clan This can be stated in active form. Alternate translation: “which Joshua assigned to their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 16 9 y6xs figs-activepassive וְהֶעָרִ֗ים הַמִּבְדָּלוֹת֙ 1 the cities that were chosen This can be stated in active form. Alternate translation: “the cities that Joshua had chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 16 8 ke41 figs-activepassive לְמִשְׁפְּחֹתָֽם 1 clan by clan If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which Joshua assigned to their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 16 9 y6xs figs-activepassive וְהֶעָרִ֗ים הַמִּבְדָּלוֹת֙ 1 the cities that were chosen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cities that Joshua had chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 16 9 f1yc figs-metaphor בְּת֖וֹךְ נַחֲלַ֣ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֑ה 1 within the inheritance of the tribe of Manasseh The land that the tribe of Manasseh possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “within the land that the tribe of Manasseh had received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 16 10 au8e עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה 1 to this day This refers to the period of time in which the author wrote this book.
|
||||
JOS 16 10 fth4 figs-activepassive וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד 1 these people were made to do forced labor This can be stated in active form. Alternate translation: “the Israelites forced these people to work as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 16 10 fth4 figs-activepassive וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד 1 these people were made to do forced labor If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Israelites forced these people to work as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 17 intro m3nk 0 # Joshua 17 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Manasseh’s lack of faith<br>Even though they were one of the largest and most powerful tribes of Israel, the tribe of Manasseh lacked faith in the power of Yahweh. This caused them many problems. It would also cause their descendants many problems. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>This chapter is about the land given to the tribe of Manasseh, one of Joseph’s sons. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOS 17 1 j2sj translate-names לְמָכִיר֩ 1 Makir These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 17 1 zuz5 figs-activepassive וַֽיְהִי־ל֖וֹ הַגִּלְעָ֥ד וְהַבָּשָֽׁן 1 Makir’s descendants were assigned the land of Gilead and Bashan This can be stated in active form. Alternate translation: “Joshua assigned the land of Gilead and Bashan to Makir’s descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 17 1 zuz5 figs-activepassive וַֽיְהִי־ל֖וֹ הַגִּלְעָ֥ד וְהַבָּשָֽׁן 1 Makir’s descendants were assigned the land of Gilead and Bashan If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua assigned the land of Gilead and Bashan to Makir’s descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 17 2 al47 translate-names אֲבִיעֶ֜זֶר…חֵ֗לֶק…אַשְׂרִיאֵל֙…שֶׁ֔כֶם…חֵ֖פֶר…שְׁמִידָ֑ע 1 Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 17 2 us2l figs-activepassive וַ֠יְהִי 1 Land was assigned … given to their clans This can be stated in active form. Alternate translation: “Joshua assigned land … and gave them to their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 17 2 us2l figs-activepassive וַ֠יְהִי 1 Land was assigned … given to their clans If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua assigned land … and gave them to their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 17 3 u2e9 translate-names וְלִצְלָפְחָד֩…חֵ֨פֶ 1 Zelophehad … Hepher These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 17 3 k5z5 translate-names מַחְלָ֣ה וְנֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה 1 Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah, and Tirzah These are women’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 17 4 x2q2 translate-names אֶלְעָזָ֨ר 1 Eleazar This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 17 4 q55m figs-metaphor לָֽתֶת־לָ֥נוּ נַחֲלָ֖ה 1 to give to us an inheritance The land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: “to give to us some land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 17 4 s6fd וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֜ם…נַֽחֲלָ֔ה 1 he gave those women an inheritance Possible meanings are 1) “Joshua gave those women an inheritance” or 2) “Eleazar gave those women an inheritance.”
|
||||
JOS 17 5 d1c3 figs-activepassive וַיִּפְּל֥וּ חַבְלֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה עֲשָׂרָ֑ה 1 Ten parcels of land were assigned This can be stated in active form. Alternate translation: “Joshua assigned ten parcels of land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 17 5 d1c3 figs-activepassive וַיִּפְּל֥וּ חַבְלֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה עֲשָׂרָ֑ה 1 Ten parcels of land were assigned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua assigned ten parcels of land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 17 5 z7zr חַבְלֵֽי…עֲשָׂרָ֑ה 1 Ten parcels Alternate translation: “Ten portions”
|
||||
JOS 17 6 d9gb figs-metaphor נָחֲל֥וּ נַחֲלָ֖ה 1 received an inheritance The land is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “received land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 17 6 qbx1 figs-activepassive הַגִּלְעָ֔ד הָיְתָ֥ה לִבְנֵֽי 1 The land of Gilead was assigned This can be stated in active form. Alternate translation: “Joshua assigned the land of Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 17 6 qbx1 figs-activepassive הַגִּלְעָ֔ד הָיְתָ֥ה לִבְנֵֽי 1 The land of Gilead was assigned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua assigned the land of Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 17 7 jln6 אֶל־הַיָּמִ֔ין 1 southward toward the south
|
||||
JOS 17 7 dfe9 translate-names הַֽמִּכְמְתָ֔ת…תַּפּֽוּחַ 1 Mikmethath … Tappuah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 17 9 k7gp הַגְּבוּל֩ 1 The border Alternate translation: “The border of Manasseh’s land”
|
||||
|
@ -589,7 +589,7 @@ JOS 17 17 wa3y figs-metonymy בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף 1 the house of Joseph H
|
|||
JOS 17 18 w4m4 וּבֵ֣רֵאת֔וֹ 1 you will clear it Alternate translation: “you will clear the forest of trees” or “you will cut down its trees”
|
||||
JOS 18 intro j38i 0 # Joshua 18 General Notes<br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>This chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOS 18 1 fkg2 figs-events וְהָאָ֥רֶץ נִכְבְּשָׁ֖ה לִפְנֵיהֶֽם 1 and they conquered the land They had conquered the people who lived in the land before they set up the tent of meeting. Alternate translation: “after they had conquered the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
JOS 18 2 ynk6 figs-metaphor אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָלְק֖וּ אֶת־נַֽחֲלָתָ֑ם 1 whose inheritance had not been assigned The land that the tribes would receive is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. This can be stated in active form. Alternate translation: “to whom Joshua had not assigned land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 18 2 ynk6 figs-metaphor אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָלְק֖וּ אֶת־נַֽחֲלָתָ֑ם 1 whose inheritance had not been assigned The land that the tribes would receive is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to whom Joshua had not assigned land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 18 3 bia9 figs-rquestion עַד־אָ֨נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵיכֶֽם 1 How long will you put off … has given you? Joshua asks this question in order to encourage the Israelites to take possession of the land. Alternate translation: “For long enough, you have put off … has given you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOS 18 4 p7hg figs-idiom וְיִֽתְהַלְּכ֥וּ בָאָ֛רֶץ 1 the land up and down The words “up and down” mean in every direction. Alternate translation: “the land in every direction” or “throughout the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOS 18 4 zry7 וְיִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛הּ לְפִ֥י נַֽחֲלָתָ֖ם 1 write out a description of it with a view to their inheritances This means that they will describe the portions of land that each tribe would like to receive for an inheritance.
|
||||
|
@ -605,7 +605,7 @@ JOS 18 7 eqg6 וַחֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֜ה
|
|||
JOS 18 7 cyc8 figs-metaphor לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗ם 1 have received their inheritance The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “have received land as their inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 18 8 t1cr 0 General Information: Joshua speaks to the twenty-one men who were to go look at the land.
|
||||
JOS 18 8 p238 figs-idiom וְהִתְהַלְּכ֨וּ בָאָ֜רֶץ 1 up and down in the land The words “up and down” mean in every direction. See how you translated this in [Joshua 18:4](../18/04.md). Alternate translation: “in every direction in the land” or “throughout the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOS 18 10 pz3n figs-activepassive כְּמַחְלְקֹתָֽם 1 to each was given his portion of the land This can be stated in active form. Alternate translation: “to each tribe Joshua gave their portion in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 18 10 pz3n figs-activepassive כְּמַחְלְקֹתָֽם 1 to each was given his portion of the land If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to each tribe Joshua gave their portion in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 18 11 hd7v בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף 1 between the descendants of Judah and the descendants of Joseph Alternate translation: “between the land that belonged to the descendants of Judah and the land that belonged to the descendants of Joseph”
|
||||
JOS 18 11 ib4f figs-explicit בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף 1 the descendants of Joseph This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOS 18 12 ij99 translate-names בֵּ֥ית אָֽוֶן 1 Beth Aven This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -621,7 +621,7 @@ JOS 18 18 b98y translate-names מוּל־הָֽעֲרָבָ֖ה 1 Beth Arabah
|
|||
JOS 18 19 k48g figs-metaphor כֶּ֣תֶף בֵּית־חָגְלָה֮ צָפוֹנָה֒ 1 the north shoulder of Beth Hoglah Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: “the north slope of Beth Hoglah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 18 19 xy3i translate-names בֵּית־חָגְלָה֮ 1 Beth Hoglah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 18 20 ywb2 figs-metaphor זֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן 1 This was the inheritance of the tribe of Benjamin The land that the tribe of Benjamin received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 18 20 pe6e figs-activepassive לְמִשְׁפְּחֹתָֽם 1 it was given clan by clan This can be stated in active form. Alternate translation: “Joshua gave it to each of their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 18 20 pe6e figs-activepassive לְמִשְׁפְּחֹתָֽם 1 it was given clan by clan If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua gave it to each of their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 18 21 i6af translate-names 0 General Information: The writer lists the cities that were in the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 18 24 jsu9 וְחַצְרֵיהֶֽן 1 their villages Alternate translation: “the villages around them”
|
||||
JOS 18 28 t3aa figs-metaphor זֹ֛את נַֽחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן 1 This was the inheritance of Benjamin The land and cities that the tribe of Benjamin received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Benjamin received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -634,8 +634,8 @@ JOS 19 2 kg51 translate-names 0 General Information: The writer lists cities th
|
|||
JOS 19 2 eu6h figs-metaphor וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם בְּנַֽחֲלָתָ֑ם 1 They had for their inheritance The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “They had the following cities for their inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 19 5 f4vb וְצִֽקְלַ֥ג 1 Ziklag See how you translated the name of this city in [Joshua 15:31](../15/31.md).
|
||||
JOS 19 8 uc1c figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־שִׁמְע֖וֹן 1 This was the inheritance of the tribe of Simeon The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Simeon received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 19 8 q586 figs-activepassive לְמִשְׁפְּחֹתָֽם 1 clan by clan This can be stated in active form. Alternate translation: “which Joshua gave to their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 19 9 lep5 figs-activepassive מֵחֶ֨בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 the portion of land assigned to the tribe of Judah This can be stated in active form. Alternate translation: “the portion of land which Joshua assigned to the tribe of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 19 8 q586 figs-activepassive לְמִשְׁפְּחֹתָֽם 1 clan by clan If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which Joshua gave to their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 19 9 lep5 figs-activepassive מֵחֶ֨בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 the portion of land assigned to the tribe of Judah If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the portion of land which Joshua assigned to the tribe of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 19 9 p2ji בְּת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽם 1 the middle of their portion Alternate translation: “the middle of Judah’s portion of land”
|
||||
JOS 19 10 f5gu וַיַּ֨עַל֙ הַגּוֹרָ֣ל הַשְּׁלִישִׁ֔י 1 The third casting of lots See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md).
|
||||
JOS 19 10 s2j1 translate-ordinal הַשְּׁלִישִׁ֔י 1 The third number three in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
@ -694,18 +694,18 @@ JOS 19 51 cs47 figs-metaphor אֵ֣לֶּה הַנְּחָלֹ֡ת אֲשֶׁ
|
|||
JOS 20 intro vg5f 0 # Joshua 20 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cities of Refuge<br><br>If a person was killed, it was the duty of his relatives to kill the killer. If the death was an accident, this would be unfair. Therefore, God told the Israelites to make cities of refuge for a person who killed someone accidentally. In the city where he sought refuge, his case would be solved legally: “Do this so that one who unintentionally kills a person can go there. These cities will be a place of refuge from anyone who seeks to avenge the blood of a person who was killed.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/refuge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
|
||||
JOS 20 2 qhs6 figs-metonymy בְּיַד־מֹשֶֽׁה 1 by the hand of Moses Here “hand of Moses” refers to the scriptures that Moses wrote down. Alternate translation: “through the things that Moses wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOS 20 3 a1vg מַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּשְׁגָגָ֖ה 1 unintentionally kills This happens when a person accidentally kills another person, without intending to do so.
|
||||
JOS 20 3 h73b figs-metonymy מִגֹּאֵ֖ל הַדָּֽם 1 avenge the blood of a person who was killed Here the shed blood of a person represents their death. This can be stated in active form. Alternate translation: “avenge a person’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 20 3 h73b figs-metonymy מִגֹּאֵ֖ל הַדָּֽם 1 avenge the blood of a person who was killed Here the shed blood of a person represents their death. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “avenge a person’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 20 4 u2dh וְנָ֞ס 1 He will run Here the word “he” refers to the person who unintentionally killed someone.
|
||||
JOS 20 4 p1sg וְדִבֶּ֛ר בְּאָזְנֵ֛י זִקְנֵ֥י־הָעִֽיר הַהִ֖יא אֶת־דְּבָרָ֑יו 1 explain his case to the elders of that city “convince the elders of that city that he had not intentionally killed the person.
|
||||
JOS 20 4 dhh4 וְאָסְפ֨וּ אֹת֤וֹ 1 Then they will take him The word “they” refers to the elders and “him” refers to the person who unintentionally killed someone.
|
||||
JOS 20 4 k969 וְיָשַׁ֥ב עִמָּֽם 1 live among them This refers to the city as a whole, not to the elders only.
|
||||
JOS 20 5 x945 figs-metonymy גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ 1 avenge the blood of the person who was killed Here the shed blood of a person represents their death. This can be stated in active form. See how you translated this in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “avenge a person’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 20 5 x945 figs-metonymy גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ 1 avenge the blood of the person who was killed Here the shed blood of a person represents their death. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “avenge a person’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 20 5 u27s בִבְלִי־דַ֨עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֔הוּ 1 killed his neighbor unintentionally accidentally killed his neighbor
|
||||
JOS 20 6 c6fe עָמְד֞וֹ לִפְנֵ֤י הָֽעֵדָה֙ 1 stood before the assembly This is a phrase that describes standing to seek justice from a court of the assembly of his fellow citizens.
|
||||
JOS 20 7 lyr5 translate-names 0 General Information: There are a lot of names in this section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 20 8 cy8e לְיַרְדֵּ֤ן 1 the Jordan This is a short name for the Jordan River.
|
||||
JOS 20 9 b89x figs-idiom וְלֹ֣א יָמ֗וּת בְּיַד֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם 1 would not die by the hand of the one Here “by the hand” is an idiom that means to be the specific cause of something. Alternate translation: “would not be killed by the one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOS 20 9 j61z figs-metonymy גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם 1 avenge the blood that was shed This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “avenge a person’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 20 9 j61z figs-metonymy גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם 1 avenge the blood that was shed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated a similar phrase in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “avenge a person’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 21 intro pp5c 0 # Joshua 21 General Notes<br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>This chapter is about the land given to the tribe of Levi. Even though they did not receive a large piece of land like the other tribes, they did receive small pieces of land to live on and for their animals. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOS 21 1 js4y translate-names אֶלְעָזָר֙…נ֑וּן 1 Eleazar … Nun These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 21 2 wk1t וַיְדַבְּר֨וּ אֲלֵיהֶ֜ם 1 They said to them Alternate translation: “The Levites said to them”
|
||||
|
@ -730,21 +730,21 @@ JOS 21 13 p1nr translate-names לִבְנָ֖ה 1 Libnah This is the name of a c
|
|||
JOS 21 14 q8gl translate-names יַתִּר֙…אֶשְׁתְּמֹ֖עַ 1 Jattir … Eshtemoa These are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 21 15 cb4t translate-names חֹלֹן֙…דְּבִ֖ר 1 Holon … Debir These are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 21 16 bx8i translate-names עַ֣יִן…יֻטָּה֙ 1 Ain … Juttah These are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 21 17 e8r4 figs-activepassive וּמִמַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן 1 From the tribe of Benjamin were given Gibeon This can be stated in active form. Alternate translation: “The tribe of Benjamin gave Gibeon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 21 17 e8r4 figs-activepassive וּמִמַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן 1 From the tribe of Benjamin were given Gibeon If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The tribe of Benjamin gave Gibeon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 21 17 fd6z translate-names אֶת־גֶּ֖בַע 1 Geba This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 21 18 sk7n translate-names אֶת־עֲנָתוֹת֙…עַלְמ֖וֹן 1 Anathoth … Almon These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 21 19 ha9f translate-numbers שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עָרִ֖ים 1 thirteen cities “13 cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JOS 21 20 lfp9 translate-names וּלְמִשְׁפְּח֤וֹת בְּנֵֽי־קְהָת֙ 1 the Kohathite clans The priests in this group were descendants of Levi’s son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath’s grandson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 21 20 x8eu figs-activepassive וַֽיְהִי֙ עָרֵ֣י גֽוֹרָלָ֔ם 1 they had cities given to them This can be stated in active form. Alternate translation: “they received cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 21 20 x8eu figs-activepassive וַֽיְהִי֙ עָרֵ֣י גֽוֹרָלָ֔ם 1 they had cities given to them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they received cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 21 20 tg75 גֽוֹרָלָ֔ם 1 casting of lots A random method of choosing to remove the choice from the leader’s will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md).
|
||||
JOS 21 21 kz7k translate-names גֶּ֖זֶר 1 Gezer This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 21 22 tv2m translate-names קִבְצַ֨יִם֙…בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן 1 Kibzaim … Beth Horon names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 21 22 r4hl translate-numbers עָרִ֖ים אַרְבַּֽע 1 four cities in all This refers to the list by the total number. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JOS 21 23 dw9x figs-activepassive וּמִמַּ֨טֵּה־דָ֔ן 1 From the tribe of Dan, the clan of Kohath was given Eltekeh This can be stated in active form. Alternate translation: “The tribe of Dan gave to the clan of Kohath Eltekeh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 21 23 dw9x figs-activepassive וּמִמַּ֨טֵּה־דָ֔ן 1 From the tribe of Dan, the clan of Kohath was given Eltekeh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The tribe of Dan gave to the clan of Kohath Eltekeh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 21 23 r7qr translate-names אֶֽת־אֶלְתְּקֵ֖א…גִּבְּת֖וֹן 1 Eltekeh … Gibbethon These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 21 24 g45w translate-names אֶת־אַיָּלוֹן֙…אֶת־גַּת־רִמּ֖וֹן 1 Aijalon … Gath Rimmon These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 21 24 g4ma translate-numbers עָרִ֖ים אַרְבַּֽע 1 four cities This refers to the number of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JOS 21 25 e6cl figs-activepassive וּמִֽמַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־תַּעְנַךְ֙ 1 From the half tribe of Manasseh, the clan of Kohath was given Taanach This can be stated in active form. Alternate translation: “The half tribe of Manasseh gave to the clan of Kohath Taanach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 21 25 e6cl figs-activepassive וּמִֽמַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־תַּעְנַךְ֙ 1 From the half tribe of Manasseh, the clan of Kohath was given Taanach If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The half tribe of Manasseh gave to the clan of Kohath Taanach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 21 25 yn8h translate-names אֶת־תַּעְנַךְ֙…גַּת־רִמּ֖וֹן 1 Taanach … Gath Rimmon These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 21 26 hn9j translate-names לְמִשְׁפְּח֥וֹת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת 1 clans of the Kohathites The priests in this group were descendants of Levi’s son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath’s grandson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 21 27 knk6 translate-names אֶת־גּוֹלָ֤ן…אֶֽת־בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה 1 Golan … Be Eshterah names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -752,12 +752,12 @@ JOS 21 27 bmc9 הָרֹצֵ֔חַ 1 killed another unintentionally This refe
|
|||
JOS 21 27 a1zs translate-numbers עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם 1 two cities number of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JOS 21 28 r9hc translate-names אֶת־קִשְׁי֖וֹן…אֶת־דָּֽבְרַ֖ת 1 Kishion … Daberath names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 21 29 u8z9 translate-names אֶת־יַרְמוּת֙…עֵ֥ין גַּנִּ֖ים 1 Jarmuth … En Gannim names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 21 30 rbf6 figs-activepassive וּמִמַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־מִשְׁאָ֖ל 1 From the tribe of Asher, they gave Mishal This can be stated in active form. Alternate translation: “They received from the tribe of Asher Mishal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 21 30 rbf6 figs-activepassive וּמִמַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־מִשְׁאָ֖ל 1 From the tribe of Asher, they gave Mishal If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They received from the tribe of Asher Mishal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 21 30 px1s translate-names אֶת־מִשְׁאָ֖ל…אֶת־עַבְדּ֖וֹ 1 Mishal … Abdon names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 21 31 ziw8 translate-names אֶת־חֶלְקָת֙…רְחֹ֖ב 1 Helkath … Rehob names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 21 32 h2j8 translate-names חַמֹּ֥ת דֹּאר֙…קַרְתָּ֖ן 1 Hammoth Dor … Kartan These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 21 33 c7dt translate-numbers שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר 1 thirteen cities in all “13 cities in total” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JOS 21 34 yuv3 figs-activepassive וּלְמִשְׁפְּח֣וֹת בְּנֵֽי־מְרָרִי֮ הַלְוִיִּ֣ם הַנּוֹתָרִים֒ מֵאֵת֙ מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם 1 To the rest of the Levites—the clans of Merari—were given out of the tribe of Zebulun: Jokneam This can be stated in active form. Alternate translation: The rest of the Levites—the clans of Merari—received from the tribe of Zebulun Jokneam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 21 34 yuv3 figs-activepassive וּלְמִשְׁפְּח֣וֹת בְּנֵֽי־מְרָרִי֮ הַלְוִיִּ֣ם הַנּוֹתָרִים֒ מֵאֵת֙ מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם 1 To the rest of the Levites—the clans of Merari—were given out of the tribe of Zebulun: Jokneam If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: The rest of the Levites—the clans of Merari—received from the tribe of Zebulun Jokneam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 21 34 ws8g translate-names מְרָרִי֮ 1 Merari This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 21 34 ng32 translate-names אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם…אֶת־קַרְתָּ֖ה 1 Jokneam … Kartah These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 21 35 ek4f translate-names אֶת־דִּמְנָה֙…אֶֽת־נַהֲלָ֖ל 1 Dimnah … Nahalal names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -767,9 +767,9 @@ JOS 21 37 e538 translate-names אֶת־קְדֵמוֹת֙…מֵיפָ֖עַת 1
|
|||
JOS 21 38 r7m5 translate-names אֶת־רָמֹ֥ת…מַחֲנַ֖יִם 1 Ramoth … Mahanaim These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 21 39 a2l1 translate-names אֶת־חֶשְׁבּוֹן֙…אֶת־יַעְזֵ֖ר 1 Heshbon … Jazer These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 21 40 x17x translate-numbers עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה 1 twelve cities in all “12 cities in total” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JOS 21 40 q83e figs-activepassive וַיְהִי֙ גּוֹרָלָ֔ם עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה 1 twelve cities in all were given to them by the casting of lots This can be stated in active form. Alternate translation: “they received these twelve cities by the casting of lots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 21 40 q83e figs-activepassive וַיְהִי֙ גּוֹרָלָ֔ם עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה 1 twelve cities in all were given to them by the casting of lots If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they received these twelve cities by the casting of lots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 21 40 at28 גּוֹרָלָ֔ם 1 casting of lots A random method of choosing to remove the choice from the leader’s will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md).
|
||||
JOS 21 41 g7z1 figs-activepassive כֹּ֚ל עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֔ם בְּת֖וֹךְ אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 The cities of the Levites taken from the middle of the land This can be stated in active form. Alternate translation: “The Levites received their cities from the middle of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 21 41 g7z1 figs-activepassive כֹּ֚ל עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֔ם בְּת֖וֹךְ אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 The cities of the Levites taken from the middle of the land If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Levites received their cities from the middle of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOS 21 41 z9gj translate-numbers עָרִ֛ים אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה 1 forty-eight cities “48 cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JOS 21 43 q5na נִשְׁבַּ֖ע 1 he swore Alternate translation: “he gave an oath”
|
||||
JOS 21 44 t1a4 figs-litotes וְלֹא־עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּפְנֵיהֶם֙ מִכָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם 1 Not one of their enemies could defeat them This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: “They defeated every one of their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
|
|
102
en_tn_07-JDG.tsv
102
en_tn_07-JDG.tsv
|
@ -9,7 +9,7 @@ JDG 1 2 i2v6 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay
|
|||
JDG 1 2 ysi6 figs-explicit 0 this land This refers to the land where the Canaanites lived. Alternate translation: “the land of the Canaanites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 1 3 k7aq 0 their brothers Alternate translation: “their fellow Israelites” or “their relatives”
|
||||
JDG 1 3 x2kz 0 Come up with us The people of the tribes of Judah and Simeon were camped with the rest of the Israelite people in the valley of the Jordan River. The land given to Judah was in the hills above the valley. Some languages do not usually indicate whether people were going up or down. Alternate translation: “Come with us” or “Go with us”
|
||||
JDG 1 3 p8mq figs-activepassive 0 that was assigned to us … that was assigned to you This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh assigned to us … that Yahweh assigned to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 1 3 p8mq figs-activepassive 0 that was assigned to us … that was assigned to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh assigned to us … that Yahweh assigned to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 1 3 yz2b 0 We will likewise go with you Alternate translation: “We will also go with you” or “In the same way, we will go with you”
|
||||
JDG 1 4 ku4h figs-explicit 0 The men of Judah attacked It is implied that the men of Simeon attacked with the men of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 1 4 n19d translate-numbers 0 They killed ten thousand “They killed about 10,000” or “They killed a large number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -19,7 +19,7 @@ JDG 1 5 w88l translate-names 0 Adoni-Bezek This man was the leader of the army
|
|||
JDG 1 5 i3pn figs-synecdoche 0 they fought against him Here “him” actually refers to Adoni-Bezek and his army. Alternate translation: “they fought against him and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JDG 1 6 vz6p 0 pursued him Alternate translation: “chased him”
|
||||
JDG 1 7 es2p translate-numbers 0 Seventy kings “70 kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 1 7 t5fd figs-activepassive 0 who had their thumbs and their big toes cut off This can be stated in active form. Alternate translation: “whose thumbs and big toes I told my men to cut off” or “whose thumbs and big toes we cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 1 7 t5fd figs-activepassive 0 who had their thumbs and their big toes cut off If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose thumbs and big toes I told my men to cut off” or “whose thumbs and big toes we cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 1 7 p5cw figs-metonymy 0 gathered their food from under my table Forcing these kings to eat scraps of food represents all the ways that Adoni-Bezek humiliated these kings. Here “gathering” food represents eating it. Alternate translation: “ate scraps of food from under my table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 1 8 hh58 figs-metonymy 0 the city of Jerusalem and took it Here “city” represents the people. Alternate translation: “the people who lived in Jerusalem and defeated them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 1 8 ca78 figs-metonymy 0 They attacked it Here “it” refers to the city which represents the people of the city. Alternate translation: “They attacked the people of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -48,7 +48,7 @@ JDG 1 17 nd84 translate-names 0 Zephath This is the name of a city in Canaan. (
|
|||
JDG 1 17 iy2d figs-explicit 0 The name of the city was called Hormah After the Israelites destroyed Zephath, they changed its name to “Hormah.” The name “Hormah” means “complete destruction.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 1 19 vtq2 figs-idiom 0 Yahweh was with the people of Judah Here “was with” means that Yahweh helped the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 1 19 g27v 0 plains a very large area of level, treeless ground
|
||||
JDG 1 20 ys79 figs-activepassive 0 Hebron was given to Caleb (like Moses had said) This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses had given Hebron to Caleb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 1 20 ys79 figs-activepassive 0 Hebron was given to Caleb (like Moses had said) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses had given Hebron to Caleb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 1 20 eml1 figs-synecdoche 0 three sons of Anak The leaders of the people groups are used to refer to the entire group. Alternate translation: “three sons of Anak and their people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JDG 1 20 tyj7 translate-names 0 Anak This is the name of a man. Anak and his descendants were famous for being very tall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 1 21 l6aj 0 to this day “until now.” This refers to the time the book of Judges was written.
|
||||
|
@ -75,7 +75,7 @@ JDG 1 30 cp5q 0 hard labor Alternate translation: “difficult labor”
|
|||
JDG 1 31 e29r figs-metonymy 0 Asher did not drive Here “Asher” represents the men or the soldiers of the tribe of Asher. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 1 31 b612 translate-names 0 Akko … Sidon … Ahlab, Akzib, Helbah, Aphek … Rehob These are names of cities in the land of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 1 33 d9v1 translate-names 0 Beth Shemesh … Beth Anath These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 1 33 pck2 figs-activepassive 0 the inhabitants of Beth Shemesh and Beth Anath were forced into hard labor for Naphthali This can be stated in active form. Alternate translation: “the people of Naphtali forced the people of Beth Shemesh and Beth Anath to work for them as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 1 33 pck2 figs-activepassive 0 the inhabitants of Beth Shemesh and Beth Anath were forced into hard labor for Naphthali If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of Naphtali forced the people of Beth Shemesh and Beth Anath to work for them as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 1 34 w8it 0 not allowing them to come down Alternate translation: “stopping them from coming down”
|
||||
JDG 1 34 ijt5 0 plain a very large area of flat land without trees
|
||||
JDG 1 35 qwt2 translate-names 0 Mount Heres This is the name of a large hill on which the city of Aijalon was built. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -110,7 +110,7 @@ JDG 2 8 ii19 writing-background 0 The background information that begins with
|
|||
JDG 2 8 m4jx writing-background 0 Joshua son of Nun … died at the age of 110 years old The background information that begins with the words “Now when Joshua” in verse 6 ends. The events of 1:1-2:5 happened after Joshua died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JDG 2 8 k12w translate-names 0 Nun This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 2 8 xfn6 translate-numbers 0 110 years old “one hundred and ten years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 2 9 ne2z figs-activepassive 0 he was assigned This can be stated in active form. Alternate translation: “that God gave him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 2 9 ne2z figs-activepassive 0 he was assigned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God gave him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 2 9 yk2s translate-names 0 Timnath Heres This is the name of an area of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 2 9 f8u2 translate-names 0 Mount Gaash This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 2 10 umh1 figs-euphemism 0 All that generation was also gathered to their fathers The phrase “was also gathered to their fathers” means that as the people of that generation died, their souls went to the same place as their ancestors who died before them. It is a polite way of saying they died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
@ -154,12 +154,12 @@ JDG 2 23 b618 figs-metonymy 0 into the hand of Joshua Here “hand” is a meto
|
|||
JDG 3 intro k35h 0 # Judges 3 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The people worship false gods<br><br>Israel worshiped idols and false gods. Because of this, Yahweh allowed Aram and Moab to rule over them. In the period of Judges, when Israel sinned, they were often placed under the rule of a foreign power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Blew a trumpet”<br><br>When Ehud “blew a trumpet,” he was calling all of the men to come help him fight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 3 1 w2is 0 Now Yahweh Here “Now” begins a new section of the story.
|
||||
JDG 3 1 hp8z 0 these nations This refers to the people groups that the narrator will list in 3:3.
|
||||
JDG 3 1 xj63 figs-activepassive 0 who had not experienced any of the wars fought in Canaan This can be stated in active form. Alternate translation: “who had not fought in any of the wars in Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 3 1 xj63 figs-activepassive 0 who had not experienced any of the wars fought in Canaan If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who had not fought in any of the wars in Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 3 2 l4u8 writing-background 0 He did this to teach warfare to the new generation of the Israelites who had not known it before This breaks from the main story line. The narrator gives background information about why Yahweh left some of the people groups in Canaan. Alternate translation: “Yahweh left nations among the Israelites to teach the young men who had not fought in battle before how to fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JDG 3 3 mgb4 figs-synecdoche 0 the five kings These five kings represent themselves and their people. Alternate translation: “the five kings and their people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JDG 3 3 upq5 translate-names 0 Mount Baal Hermon This is the highest mountain in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 3 3 z6zc translate-names 0 Hamath Pass This is the name of an area at the northern boundary of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 3 4 vqn2 figs-activepassive 0 These nations were left This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh left these nations in Canaan” or “Yahweh allowed these nations to continue to live in Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 3 4 vqn2 figs-activepassive 0 These nations were left If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh left these nations in Canaan” or “Yahweh allowed these nations to continue to live in Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 3 4 dzs7 0 as a means Alternate translation: “as a way”
|
||||
JDG 3 4 f89f 0 whether they would … gave their ancestors The words “they” and “their” refer to the people of Israel.
|
||||
JDG 3 4 wbc7 0 the commands he gave Alternate translation: “the commands Yahweh gave”
|
||||
|
@ -193,7 +193,7 @@ JDG 3 16 fm5l translate-bdistance 0 one cubit If it is necessary to use a moder
|
|||
JDG 3 16 i3y7 0 he strapped it on under his clothing on his right thigh Alternate translation: “he tied it to his right thigh under his clothing”
|
||||
JDG 3 16 s4wh 0 thigh the part of the leg between the knee and the hip
|
||||
JDG 3 17 k42d writing-background 0 Now Eglon was a very fat man Here “Now” is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Eglon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JDG 3 19 q56y figs-activepassive 0 when he reached the place where the carved images were made near Gilgal This can be stated in active form. Alternate translation: “when he arrived at the place near Gilgal where people made carved images” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 3 19 q56y figs-activepassive 0 when he reached the place where the carved images were made near Gilgal If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when he arrived at the place near Gilgal where people made carved images” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 3 20 f67g 0 in the coolness of the upper room This is a room above the lower level that was used for rest and to remain cool during the hot part of the day.
|
||||
JDG 3 20 p7ft translate-symaction 0 The king got up out of his seat Standing up was a sign of honoring God will listening to his message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
JDG 3 22 k49p 0 The tip of the sword came out of his back Alternate translation: “The sharp end of the sword came out of his back”
|
||||
|
@ -211,7 +211,7 @@ JDG 3 28 k9q1 0 fords the areas of a river where it is shallow and easy to wal
|
|||
JDG 3 28 uf81 0 did not allow anyone to cross Alternate translation: “did not let anyone cross”
|
||||
JDG 3 29 jjy8 translate-numbers 0 ten thousand men “10,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 3 29 e6ge 0 capable men Alternate translation: “able men” or “men able to fight well”
|
||||
JDG 3 30 ch1z figs-activepassive 0 Moab was subdued by the strength of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “the Israelite army defeated the Moabites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 3 30 ch1z figs-activepassive 0 Moab was subdued by the strength of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Israelite army defeated the Moabites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 3 30 par9 figs-metonymy 0 the strength of Israel Here “strength” represents the Israelite army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 3 30 w1xr figs-metonymy 0 the land had rest Here “land” represents the people. Alternate translation: “the Israelites lived peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 3 30 dln1 translate-numbers 0 eighty years “80 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -269,7 +269,7 @@ JDG 4 15 t5qj 0 Yahweh confused Sisera and all his chariots and all his army A
|
|||
JDG 4 15 u8qh figs-metonymy 0 all his chariots Here the word “chariots” is a metonym for the soldiers driving the chariots. Alternate translation: “all the men driving chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 4 16 qj43 figs-synecdoche 0 Barak pursued Here “Barak” represents himself and his army. Alternate translation: “Barak and his soldiers chased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JDG 4 16 ce5l 0 Harosheth Translate this the same way you did in [Judges 4:2](../04/02.md).
|
||||
JDG 4 16 x3gk figs-synecdoche 0 the whole army of Sisera was killed by the edge of the sword Here “sword” represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: “Barak and his soldiers killed Sisera’s whole army with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 4 16 x3gk figs-synecdoche 0 the whole army of Sisera was killed by the edge of the sword Here “sword” represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Barak and his soldiers killed Sisera’s whole army with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 4 17 ayi3 0 Sisera … Jabin … Hazor See how you translated these names in [Judges 4:2](../04/02.md).
|
||||
JDG 4 17 h17w figs-idiom 0 ran away on foot This is an idiom that means he was walking rather than riding a horse or in a chariot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 4 17 mp3u translate-names 0 Jael This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -366,7 +366,7 @@ JDG 5 26 c1yp figs-ellipsis 0 her right hand to the workman’s hammer This can
|
|||
JDG 5 26 va7c 0 hammer This is a heavy tool made of wood used to hit a tent peg into the ground. See how you translated this in [Judges 4:21](../04/21.md).
|
||||
JDG 5 26 hkm3 0 Sisera See how you translated this man’s name in [Judges 4:2](../04/02.md).
|
||||
JDG 5 27 e9gf 0 limp without strength or movement
|
||||
JDG 5 27 ezv3 figs-activepassive 0 he was violently killed This can be stated in active form. Alternate translation: “she killed him” or “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 5 27 ezv3 figs-activepassive 0 he was violently killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she killed him” or “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 5 28 duq1 0 the lattice This is a frame in the window made of crossed wood.
|
||||
JDG 5 28 mw4d figs-parallelism 0 Why has it taken his chariot so long to come? Why have the hoofbeats of the horses that pull his chariots been delayed? Both of these questions mean the same thing. These two statements can be combined. Alternate translation: “Why is it taking Sisera so long to arrive home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JDG 5 28 k2dy figs-metonymy 0 taken his chariot … Why have the hoofbeats of the horses that pull his chariots Both of these represent Sisera. Alternate translation: “taken Sisera … Why has he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -439,8 +439,8 @@ JDG 6 26 tj4p 0 on the top of this place of refuge The city of Ophrah was on t
|
|||
JDG 6 26 gvr9 0 construct it the correct way Alternate translation: “place the stones in an orderly manner” or “and build it properly”
|
||||
JDG 6 27 xp8k 0 did as Yahweh had told him This refers to Yahweh’s command in [Judges 6:25-26](./25.md).
|
||||
JDG 6 28 mii1 0 got up Alternate translation: “got up out of bed” or “woke up”
|
||||
JDG 6 28 i5zb figs-activepassive 0 the altar of Baal was broken down, and the Asherah that was beside it was cut down, and the second bull had been offered on the altar that had been built This can be stated in active form. Alternate translation: “they noticed that someone had broken down the altar of Baal, cut down the Asherah that was beside it, and built an altar and sacrificed the second bull on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 6 30 r7h5 figs-activepassive 0 he may be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “we may kill him as punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 6 28 i5zb figs-activepassive 0 the altar of Baal was broken down, and the Asherah that was beside it was cut down, and the second bull had been offered on the altar that had been built If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they noticed that someone had broken down the altar of Baal, cut down the Asherah that was beside it, and built an altar and sacrificed the second bull on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 6 30 r7h5 figs-activepassive 0 he may be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we may kill him as punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 6 31 jw4v figs-rquestion 0 Will you plead the case for Baal? Joash uses a question to emphasize that a human should not have to defend a god. Alternate translation: “You should not have to defend Baal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JDG 6 31 xk3a 0 plead the case Alternate translation: “make a defense” or “give an excuse”
|
||||
JDG 6 31 n471 figs-rquestion 0 Will you save him? Joash uses a question to emphasize that a human should not have to rescue a god. Alternate translation: “You should not have to save Baal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -451,7 +451,7 @@ JDG 6 33 eu5d figs-explicit 0 gathered together The full meaning of this statem
|
|||
JDG 6 34 d9eb figs-idiom 0 came over Gideon This is an idiom. Alternate translation: “took control of Gideon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 6 34 sz1y 0 clan of Abiezer Translate the name of this people group as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
|
||||
JDG 6 34 zxl8 figs-ellipsis 0 so they might follow him The words “to battle” are understood. Alternate translation: “so they might follow him to battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JDG 6 35 sy9t figs-activepassive 0 and they too, were called out to follow him This can be stated in active form. Alternate translation: “calling them out to follow him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 6 35 sy9t figs-activepassive 0 and they too, were called out to follow him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “calling them out to follow him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 6 35 qb25 figs-metonymy 0 to Asher, Zebulun, and Naphtali These all represent the people of each tribe. Alternate translation: “to the tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 6 37 uf1b 0 woolen fleece the woolly coat of a sheep
|
||||
JDG 6 37 qz5z 0 dew water that forms on plants during the night
|
||||
|
@ -480,17 +480,17 @@ JDG 7 5 w69s 0 laps to drink by licking with the tongue
|
|||
JDG 7 6 ae7k translate-numbers 0 Three hundred men “300 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 7 7 e8uv translate-numbers 0 three hundred men “300 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 7 7 gk97 figs-you 0 I will rescue you and give you victory Here “you” is plural and refers to Gideon and the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JDG 7 8 j7gy figs-activepassive 0 So those who were chosen This can be stated in active form. Alternate translation: “So those whom Yahweh chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 7 8 j7gy figs-activepassive 0 So those who were chosen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So those whom Yahweh chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 7 8 u2nh 0 took their supplies and their trumpets Here “their” refers to the Israelite soldiers who were leaving the army.
|
||||
JDG 7 8 cx8b 0 Now This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.
|
||||
JDG 7 9 u84q figs-metonymy 0 Attack the camp, for I am going to give you victory over it Here “camp” refers to the whole Midianite army. The word “victory” is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. Alternate translation: “Attack the Midianites at their camp, for I am going to help you defeat them” or “Attack the Midianites at their camp, for I am going to cause you to be victorious over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JDG 7 10 xqh7 figs-ellipsis 0 afraid to go down You can make clear the understood information. Alternate translation: “afraid to go down to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JDG 7 10 u4w3 translate-names 0 Purah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 7 11 j99j figs-activepassive 0 your courage will be strengthened This can be stated in active form. Alternate translation: “what you hear will be encourage you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 7 11 j99j figs-activepassive 0 your courage will be strengthened If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what you hear will be encourage you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 7 11 wv5r 0 guard posts places around the edge of an area where soldiers stand to watch for an enemy army
|
||||
JDG 7 12 r5ww figs-simile 0 as thick as a cloud of locusts Here “cloud” means a swarm. The author speaks of the army as if it were a swarm of locusts to emphasize how many soldiers there were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JDG 7 12 zt6s figs-hyperbole 0 Their camels were more … in number than the grains of the sand on the seashore The author uses a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that there were very many camels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JDG 7 12 d37k figs-activepassive 0 Their camels were more than could be counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Their camels were more than anyone could count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 7 12 d37k figs-activepassive 0 Their camels were more than could be counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their camels were more than anyone could count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 7 14 yg52 figs-metonymy 0 This is nothing other than the sword of Gideon Here “the sword of Gideon” refers to Gideon’s army attacking. Alternate translation: “The loaf of barley bread in your dream must be the army of Gideon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 7 14 v4e2 figs-pastforfuture 0 God has given him victory over Midian This future event is spoken of as if it were a past event. This emphasizes that it will certainly happen. Alternate translation: “God will certainly help the Israelites defeat the Midianites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JDG 7 16 xjf2 translate-numbers 0 three hundred men “300 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -501,7 +501,7 @@ JDG 7 20 zfw1 figs-metonymy 0 The sword of Yahweh and of Gideon Here “sword
|
|||
JDG 7 22 nw1r translate-numbers 0 three hundred trumpets “300 trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 7 22 nk36 figs-metonymy 0 Yahweh set every Midianite man’s sword against his comrades Here “sword” refers to their attack with the use of the sword. Alternate translation: “Yahweh caused every Midianite man to fight against his fellow soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 7 22 rv5b translate-names 0 Beth Shittah … Zererah … Abel Meholah … Tabbath These are the names of towns and cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 7 23 u5e9 figs-activepassive 0 The men of Israel from Naphtali, Asher, and all Manasseh were called out This can be stated in active form. Alternate translation: “Gideon called out the Israelites from the tribes of Naphtali, Asher, and all Mannasseh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 7 23 u5e9 figs-activepassive 0 The men of Israel from Naphtali, Asher, and all Manasseh were called out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Gideon called out the Israelites from the tribes of Naphtali, Asher, and all Mannasseh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 7 24 js9y translate-names 0 Beth Barah This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 7 24 u7ze 0 took control of the waters, as far as Beth Barah and the Jordan River Alternate translation: “took control of the area of the Jordan River as far south as Beth Barah”
|
||||
JDG 7 25 hn84 figs-explicit 0 at the rock of Oreb … at the winepress of Zeeb The places were given these names after the Israelites killed Oreb and Zeeb there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -571,14 +571,14 @@ JDG 8 25 ark2 0 cloak clothing made from a large piece of fabric and worn over
|
|||
JDG 8 26 z8qb translate-numbers 0 1,700 shekels of gold “one thousand seven hundred shekels of gold.” If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “18.7 kilograms of gold” or “about 20 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
JDG 8 26 w5mz 0 crescent ornaments See how you translated this in [Judges 8:21](../08/21.md).
|
||||
JDG 8 26 rc47 0 pendants pieces of jewelry that hang at the end of the chains or cords of necklaces
|
||||
JDG 8 26 z7ld figs-activepassive 0 that was worn by the kings of Midian This can be stated in active form. Alternate translation: “that the kings of Midian wore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 8 26 z7ld figs-activepassive 0 that was worn by the kings of Midian If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the kings of Midian wore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 8 27 awh9 0 Gideon made an ephod out of the earrings Alternate translation: “Gideon used the gold from the earrings to make an ephod”
|
||||
JDG 8 27 tir6 0 Ophrah Translate the name of this city as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
|
||||
JDG 8 27 tyw2 figs-metaphor 0 all Israel prostituted themselves by worshiping it there This speaks of worshiping a false god as if it were prostitution. Alternate translation: “the Israelites sinned against Yahweh by worshiping the ephod there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 8 27 j6ye figs-hyperbole 0 all Israel Here “all” is an exaggeration to emphasize that very many worshiped the garment. Alternate translation: “very many people in Israel worshiped the garment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JDG 8 27 bbx3 figs-metaphor 0 It became a trap for Gideon and for those in his house This speaks of Gideon and his family being tempted to worship the ephod as if the ephod were a hunter’s snare that would trap them. Alternate translation: “It became a temptation for Gideon and his family” or “Gideon and his family sinned by worshiping it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 8 27 i29y figs-metonymy 0 for those in his house Here “his house” represents Gideon’s family. Alternate translation: “for his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 8 28 wui8 figs-activepassive 0 So Midian was subdued before the people of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “So Yahweh subdued the Midianites before the people of Israel” or “So Yahweh helped the Israelites defeat the Midianites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 8 28 wui8 figs-activepassive 0 So Midian was subdued before the people of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So Yahweh subdued the Midianites before the people of Israel” or “So Yahweh helped the Israelites defeat the Midianites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 8 28 u2ar figs-idiom 0 they did not raise their heads up again This is an idiom. Alternate translation: “they did not attack Israel again” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 8 28 un4l figs-metonymy 0 So the land had peace Here “land” represents the people of Israel. Alternate translation: “So the Israelites lived peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 8 28 mw8q translate-numbers 0 forty years “40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -586,7 +586,7 @@ JDG 8 28 z3zj 0 in the days of Gideon Alternate translation: “during the lif
|
|||
JDG 8 29 z3sb 0 Jerub Baal This is another name for Gideon. See how you translated his name in [Judges 6:32](../06/32.md).
|
||||
JDG 8 30 m14n translate-numbers 0 seventy sons “70 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 8 32 i3jl figs-idiom 0 a good old age This is an idiom. Alternate translation: “when he was very old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 8 32 w8yg figs-activepassive 0 was buried This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 8 32 w8yg figs-activepassive 0 was buried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 8 32 aen4 0 Ophrah Translate the name of this city as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
|
||||
JDG 8 32 pc1f 0 the clan of Abiezer Translate the name of this people group as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
|
||||
JDG 8 33 be44 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||||
|
@ -615,7 +615,7 @@ JDG 9 5 gnp3 translate-numbers 0 seventy “70” (See: [[rc://en/ta/man/transl
|
|||
JDG 9 5 ilv2 0 Jerub Baal This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md).
|
||||
JDG 9 6 up6d translate-names 0 Beth Millo This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 9 7 d3ws figs-parables 0 General Information: Jotham begins telling a parable in which the trees try to find someone to rule them. The trees represent the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
JDG 9 7 ksz5 figs-activepassive 0 When Jotham was told about this This can be stated in active form. Alternate translation: “When Jotham heard that Abimelech had murdered his brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 9 7 ksz5 figs-activepassive 0 When Jotham was told about this If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When Jotham heard that Abimelech had murdered his brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 9 7 z9vx translate-names 0 Mount Gerizim This is a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 9 8 p19p figs-parables 0 The trees once went out to anoint a king over them. For they said to the olive tree, ‘Reign over us.’ In this parable Jotham describes the trees doing things that humans do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JDG 9 8 x1ky translate-symaction 0 to anoint a king over them Here, to anoint with oil is a symbolic action that represents appointing a person to be king. Alternate translation: “to appoint a king to rule over all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
@ -660,7 +660,7 @@ JDG 9 24 xf1e figs-activepassive 0 God did this so the violence done … helped
|
|||
JDG 9 24 cb41 translate-numbers 0 seventy “70” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 9 24 b1g1 0 Jerub Baal This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md).
|
||||
JDG 9 25 b7tx 0 positioned men to lie in wait on the hilltops that they might ambush him Alternate translation: “sent men to hide on the hilltops and wait to attack Abimelech”
|
||||
JDG 9 25 pd3x figs-activepassive 0 This was reported to Abimelech This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Abimelech about the men waiting to attack him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 9 25 pd3x figs-activepassive 0 This was reported to Abimelech If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told Abimelech about the men waiting to attack him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 9 26 r2ue translate-names 0 Gaal … Ebed These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 9 26 mv9b figs-abstractnouns 0 had confidence in him The word “confidence” is an abstract noun that can be stated with the verb “trust.” Alternate translation: “trusted him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JDG 9 27 i6sf 0 They went out into the field Here “They” refers to Gaal and his relatives and the men of Shechem.
|
||||
|
@ -704,7 +704,7 @@ JDG 9 40 p7lv figs-idiom 0 Many fell with deadly wounds This is an idiom. Alter
|
|||
JDG 9 41 y21z translate-names 0 Arumah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 9 41 q5ep 0 Zebul This is the name of a man. See how you translated this in [Judges 9:28](../09/28.md).
|
||||
JDG 9 41 f6ud 0 Gaal This is the name of a man. See how you translated this in [Judges 9:26](../09/26.md).
|
||||
JDG 9 42 em2h figs-activepassive 0 this was reported to Abimelech This can be stated in active form. Alternate translation: “someone reported this to Abimelech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 9 42 em2h figs-activepassive 0 this was reported to Abimelech If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone reported this to Abimelech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 9 43 rm73 translate-numbers 0 divided them into three units “separated them into 3 groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 9 43 e8ph 0 they set an ambush in the fields Alternate translation: “they hid in the fields to attack the people by surprise”
|
||||
JDG 9 43 l12e figs-synecdoche 0 he attacked Here “he” refers to Abimelech who represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: “they attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -716,7 +716,7 @@ JDG 9 45 zi77 0 tore down Alternate translation: “demolished”
|
|||
JDG 9 45 t928 figs-explicit 0 spread salt over it “spread salt over the land.” Spreading salt over land keeps anything from growing there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 9 46 lty1 figs-metonymy 0 the house Here this represents a temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 9 46 kw6q translate-names 0 El-Berith The word “El” means “god.” This is the same false god as “Baal-Berith” in [Judges 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 9 47 hnv1 figs-activepassive 0 Abimelech was told This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Abimelech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 9 47 hnv1 figs-activepassive 0 Abimelech was told If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told Abimelech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 9 48 h1s8 translate-names 0 Mount Zalmon This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 9 49 thc7 0 piled This means to stack the branches into a large heap.
|
||||
JDG 9 49 f9xs translate-numbers 0 about a thousand men “about 1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -737,8 +737,8 @@ JDG 10 1 lxh7 0 arose to deliver Israel Alternate translation: “came to deli
|
|||
JDG 10 1 i5f3 figs-metonymy 0 deliver Israel Here “Israel” represents the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 10 2 m2fd 0 He judged Israel Here “judged” means he led the people of Israel.
|
||||
JDG 10 2 m93u translate-numbers 0 twenty-three years “23 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 10 2 unp5 figs-activepassive 0 was buried This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 10 3 f3wi figs-activepassive 0 He was followed by Jair the Gileadite This can be stated in active form. Alternate translation: “Jair the Gileadite was leader after Tola” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 10 2 unp5 figs-activepassive 0 was buried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 10 3 f3wi figs-activepassive 0 He was followed by Jair the Gileadite If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jair the Gileadite was leader after Tola” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 10 3 m9uk translate-names 0 Jair This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 10 3 j6fm 0 the Gileadite Jair was from the tribe of Gilead.
|
||||
JDG 10 3 fmn8 0 He judged Israel Here “judged” means he led the people of Israel.
|
||||
|
@ -747,7 +747,7 @@ JDG 10 3 ezp7 translate-numbers 0 twenty-two years “22 years” (See: [[rc://
|
|||
JDG 10 4 i1hv translate-numbers 0 thirty sons “30 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 10 4 vb1y translate-names 0 Havvoth Jair This is the name of a region, which is named after a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 10 4 h644 0 to this day This means to the time when the book of Judges was being written.
|
||||
JDG 10 5 t8ka figs-activepassive 0 was buried This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 10 5 t8ka figs-activepassive 0 was buried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 10 5 s19j translate-names 0 Kamon This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 10 6 lj2d figs-metaphor 0 added to the evil they had done in the sight of Yahweh This speaks of evil as if it were an object that a person could add to and make bigger. Alternate translation: “continued doing what Yahweh said was evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 10 6 ki1z figs-metaphor 0 in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “according to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -873,16 +873,16 @@ JDG 12 5 w1cc 0 Ephraimite person from the tribe of Ephraim
|
|||
JDG 12 6 cee8 translate-transliterate 0 Shibboleth … Sibboleth These words have no meaning. Copy these words into your language, and make sure that the beginning of the words, that is the letters “Sh” and “S” are translated differently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
JDG 12 6 uc7k 0 pronounce the word Alternate translation: “make the sound of the word”
|
||||
JDG 12 6 d82p translate-numbers 0 Forty-two thousand “42,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 12 6 c2bb figs-activepassive 0 Forty-two thousand Ephraimites were killed This can be stated in active form. Alternate translation: “They killed forty-two thousand Ephraimites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 12 7 v8rv figs-activepassive 0 Jephthah the Gileadite died and was buried This can be stated in active form. Alternate translation: “Jephthah the Gileadite died and they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 12 6 c2bb figs-activepassive 0 Forty-two thousand Ephraimites were killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They killed forty-two thousand Ephraimites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 12 7 v8rv figs-activepassive 0 Jephthah the Gileadite died and was buried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jephthah the Gileadite died and they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 12 8 ha85 translate-names 0 Ibzan of Bethlehem This is the name of a man from Bethlehem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 12 9 d515 figs-idiom 0 He gave away thirty daughters in marriage Here “give away … in marriage” is an idiom which means that he allowed his daughters to get married. Alternate translation: “He had thirty daughters and arranged a marriage for each of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 12 9 r2m9 figs-idiom 0 he brought in thirty daughters of other men for his sons, from the outside The idiom “bring them in from the outside” means that he had women from other clans marry his sons. Alternate translation: “he arranged for thirty daughters of other men from outside of his clan to marry his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 12 10 jbg6 figs-activepassive 0 was buried at Bethlehem This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him in Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 12 10 jbg6 figs-activepassive 0 was buried at Bethlehem If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him in Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 12 11 k8nx translate-names 0 Elon This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 12 11 jl6e 0 Zebulunite someone from the tribe of Zebulun
|
||||
JDG 12 12 dn79 0 Aijalon Translate the name of this place the same way you did in [Judges 1:35](../01/35.md).
|
||||
JDG 12 12 dzh4 figs-activepassive 0 was buried in Aijalon This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him in Aijalon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 12 12 dzh4 figs-activepassive 0 was buried in Aijalon If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him in Aijalon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 12 13 x9gz translate-names 0 Abdon … Hillel These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 12 13 z3n6 translate-names 0 Pirathon This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 12 14 n7k2 figs-metonymy 0 They rode on seventy donkeys These men owned seventy donkeys, which they did ride. Here the word “rode” is used instead of “owned.” Alternate translation: “They owned seventy donkeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -898,7 +898,7 @@ JDG 13 2 v9vw translate-names 0 Manoah This is the name of a man. (See: [[rc://
|
|||
JDG 13 3 a36u figs-idiom 0 give birth to a son This refers to childbirth. Alternate translation: “bear a son” or “have a baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 13 4 nfl8 figs-metaphor 0 anything unclean Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 13 5 q3p1 0 Look Alternate translation: “Pay attention” or “Listen”
|
||||
JDG 13 5 wb3h figs-metonymy 0 No razor will be used upon his head Here the word “head” refers to his hair. This can be stated in active form. Alternate translation: “No one should ever cut his hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 13 5 wb3h figs-metonymy 0 No razor will be used upon his head Here the word “head” refers to his hair. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one should ever cut his hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 13 5 lb1d 0 razor a sharp knife used to cut hair close to the skin
|
||||
JDG 13 5 vq8h figs-explicit 0 a Nazirite to God This means that he will be devoted to God as a Nazirite. Alternate translation: “a Nazirite devoted to God” or “devoted to God as a Nazirite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 13 5 zui7 figs-metonymy 0 from the womb Here the word “womb” refers to the time before the child is born. Alternate translation: “from before he is born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -998,7 +998,7 @@ JDG 14 19 u2u5 0 plunder things taken by force, usually after a fight or battl
|
|||
JDG 14 19 axx7 figs-explicit 0 their clothes These were from the plunder he had taken from Ashkelon. Alternate translation: “the sets of clothing that he had taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 14 19 ym43 0 Burning with anger Alternate translation: “Very angry”
|
||||
JDG 14 19 d5ji 0 went up to his father’s house The phrase “went up” is used here because Samson was at Timnah which is lower in elevation than where his father’s house is located.
|
||||
JDG 14 20 hb14 figs-activepassive 0 Samson’s wife was given to his best friend This can be stated in active form. Alternate translation: “his wife’s father gave her to his best friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 14 20 hb14 figs-activepassive 0 Samson’s wife was given to his best friend If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his wife’s father gave her to his best friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 14 20 ibt7 0 best friend Alternate translation: “closest friend”
|
||||
JDG 15 intro dn16 0 # Judges 15 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The account of Samson continues in this chapter.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:16.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Samson’s strength<br><br>The Spirit of Yahweh rushed upon Samson. This meant God gave Samson extraordinary strength. Samson’s power is the power of Yahweh himself and he enacted the judgment of God on the Philistines. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
|
||||
JDG 15 1 gn7w figs-idiom 0 He said to himself This refers to thinking. Alternate translation: “He thought to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1061,7 +1061,7 @@ JDG 15 20 ru29 figs-explicit 0 in the days of the Philistines This refers to th
|
|||
JDG 15 20 l52v translate-numbers 0 for twenty years “for 20 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 16 intro u81n 0 # Judges 16 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The account of Samson concludes in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Samson’s mistake<br><br>Samson mistakenly thought that he was the source of his strength. He did not realize that Yahweh had left him and without Yahweh, he had no strength. This was not Samson’s only mistake. His foreign wife created most of his problems.
|
||||
JDG 16 1 l289 figs-euphemism 0 he went to bed with her The phrase “went to bed with” is a polite way of referring to having sex. Alternate translation: “he had sex with her” or “he slept with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
JDG 16 2 j859 translate-names 0 The Gazites were told The word “Gazites” refers to people from Gaza. This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told the people of Gaza” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 16 2 j859 translate-names 0 The Gazites were told The word “Gazites” refers to people from Gaza. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told the people of Gaza” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 16 2 fyj2 0 The Gazites surrounded the place … they waited for him all night at the city gate This implies that some Gazites surrounded the place where Samson was staying and others waited at the city gate so that he could not leave.
|
||||
JDG 16 2 lsy6 0 They kept silent all night This could mean: (1) “They did not make any noise all night” or (2) “They made no attempt to attack him all night.”
|
||||
JDG 16 3 iye2 0 until midnight Alternate translation: “until the middle of the night”
|
||||
|
@ -1075,21 +1075,21 @@ JDG 16 5 x4w2 figs-idiom 0 to see This is an idiom that means to learn somethin
|
|||
JDG 16 5 vq28 figs-idiom 0 where his great strength lies This is an idiom that refers to where his strength comes from. Alternate translation: “what causes him to be very strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 16 5 y38x 0 by what means we may overpower him Alternate translation: “how we might overpower him”””
|
||||
JDG 16 5 g3bg translate-numbers 0 1,100 pieces of silver “one thousand one hundred pieces of silver.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 16 6 r4hy figs-activepassive 0 bind you, so you might be controlled This can be stated in active form. Alternate translation: “bind you to control you” or “bind you to restrain you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 16 6 r4hy figs-activepassive 0 bind you, so you might be controlled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “bind you to control you” or “bind you to restrain you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 16 7 ae1p 0 fresh bowstrings Bowstrings were often made from parts of an animal, often from the tendons. The words “fresh bowstrings” refer to those that come from a freshly slaughtered animal that have not yet dried.
|
||||
JDG 16 7 z8ml figs-activepassive 0 that have not been dried This can be stated in active form. Alternate translation: “that have not yet dried” or “that are not dry yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 16 8 xv64 figs-activepassive 0 that had not been dried This can be stated in active form. Alternate translation: “that had not yet dried” or “that were not dry yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 16 7 z8ml figs-activepassive 0 that have not been dried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that have not yet dried” or “that are not dry yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 16 8 xv64 figs-activepassive 0 that had not been dried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that had not yet dried” or “that were not dry yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 16 8 xt1g 0 she tied Samson up with them Alternate translation: “Delilah tied Samson up with the fresh bowstrings”
|
||||
JDG 16 9 n6px writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Philistine men that Delilah had waiting to capture Samson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JDG 16 9 by3q figs-idiom 0 The Philistines are upon you The phrase “upon you” means that they are ready to capture him. Alternate translation: “The Philistines are here to capture you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 16 9 sy3a figs-simile 0 he broke the bowstrings like a thread of yarn when it touches the fire The author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. Alternate translation: “he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn” or “he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JDG 16 10 x2km figs-parallelism 0 This is how you have deceived me and told me lies. Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: “You have greatly deceived me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JDG 16 10 e5iw 0 you can be overpowered This can be stated in active form. Alternate translation: “people can overpower you”
|
||||
JDG 16 10 e5iw 0 you can be overpowered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people can overpower you”
|
||||
JDG 16 12 vpr3 figs-idiom 0 The Philistines are upon you The phrase “upon you” means that they are there to capture him. Alternate translation: “The Philistines are here to capture you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 16 12 rnx9 figs-idiom 0 lying in wait This means that they were hiding and waiting for the right moment to attack. Alternate translation: “waiting to attack him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 16 12 j7zp figs-simile 0 like they were a piece of thread The author describes how easily Samson broke the ropes by comparing it to him breaking a piece of thread. Alternate translation: “as easily as if they were only a piece of thread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JDG 16 13 hg41 figs-parallelism 0 you have deceived me and told me lies Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: “you have greatly deceived me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JDG 16 13 t97z figs-activepassive 0 you may be overpowered This can be stated in active form. Alternate translation: “people can overpower you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 16 13 t97z figs-activepassive 0 you may be overpowered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people can overpower you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 16 13 s6f3 0 weave crossing pieces of material together so they hold each other in place
|
||||
JDG 16 13 h8x3 0 locks of my hair small bunches of hair
|
||||
JDG 16 13 c2e8 0 fabric cloth made from weaving material together
|
||||
|
@ -1108,7 +1108,7 @@ JDG 16 17 c8q9 figs-explicit 0 told her everything everything about the source
|
|||
JDG 16 17 y8xz 0 razor a sharp blade used to cut hair close to a person’s skin
|
||||
JDG 16 17 z2nf figs-explicit 0 a Nazirite for God This means that he is devoted to God as a Nazirite. See how you translated a similar phrase in [Judges 13:5](../13/05.md). Alternate translation: “a Nazirite devoted to God” or “devoted to God as a Nazirite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 16 17 fhm4 figs-metonymy 0 from my mother’s womb Here “from my mother’s womb” refers to when he was born. This means that he has been a Nazirite since he was born. Alternate translation: “my entire life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 16 17 t2us figs-activepassive 0 If my head is shaved This can be stated in active form. Alternate translation: “If someone shaves my head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 16 17 t2us figs-activepassive 0 If my head is shaved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If someone shaves my head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 16 17 seg5 0 shaved to have had the hair cut close to the skin with a razor
|
||||
JDG 16 17 iq1l figs-personification 0 my strength will leave me Samson speaks about his strength as if it were a person who could leave him. Alternate translation: “I will not be strong any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JDG 16 18 m9zg figs-idiom 0 Delilah saw Here the word “saw” is a idiom that means to realize something. Alternate translation: “Delilah realized” or “Delilah learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1131,7 +1131,7 @@ JDG 16 21 t7gr 0 bound him with bronze shackles Alternate translation: “chai
|
|||
JDG 16 21 t1sq 0 shackles locks on the end of chains that hold a prisoner at his feet or hands, or both
|
||||
JDG 16 21 mn74 0 turned the millstone Alternate translation: “pulled the millstone around in a circle”
|
||||
JDG 16 21 ujq1 0 millstone This is a very large, heavy, circular stone. Normally, a large animal pulls the millstone around in a circle to crush grain. Here the Philistines humiliate Samson by making him pull it.
|
||||
JDG 16 22 ru6p figs-activepassive 0 after it had been shaved This can be stated in active form. Alternate translation: “after the Philistines had shaved it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 16 22 ru6p figs-activepassive 0 after it had been shaved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the Philistines had shaved it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 16 23 b13v translate-names 0 Dagon a major false god of the Philistines (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 16 23 p125 0 has conquered Alternate translation: “has defeated”
|
||||
JDG 16 23 ekg1 figs-metaphor 0 put him in our grasp Here the author speak of Samson being under the rulers’ control as if he were something grasped tightly by their hands. Alternate translation: “put him under our control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1163,7 +1163,7 @@ JDG 17 intro c454 0 # Judges 17 General Notes<br>## Structure and formatting<
|
|||
JDG 17 1 rrp1 writing-participants 0 There was a man This is a way to introduce a new person to the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
JDG 17 1 ke46 translate-names 0 Micah This is the name of a man. It is not the same man who wrote the book of Micah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 17 2 c1x6 translate-numbers 0 1,100 pieces “one thousand one hundred pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 17 2 k7it figs-activepassive 0 that were taken from you This can be stated in active form. Alternate translation: “which someone stole from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 17 2 k7it figs-activepassive 0 that were taken from you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which someone stole from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 17 2 m56x 0 I stole it Alternate translation: “I was the one who took it”
|
||||
JDG 17 3 z9j9 translate-numbers 0 1,100 pieces “one thousand one hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 17 3 p6yd figs-idiom 0 set apart This means to dedicate something to a specific purpose. Alternate translation: “dedicate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1222,19 +1222,19 @@ JDG 18 20 z2bp figs-synecdoche 0 The priest’s heart was glad Here the priest
|
|||
JDG 18 21 v31e figs-explicit 0 They put the small children in front of themselves They traveled this way to protect the children. If Micah and his people attacked them the would reach the warriors first and not the children. Alternate translation: “They put the small children in front of themselves to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 18 21 t33e 0 they turned Alternate translation: “the Danites turned around”
|
||||
JDG 18 22 p9e2 figs-idiom 0 a good distance “some distance.” This refers a short distance but one that is long enough to be considered as measurable progress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 18 22 l34e figs-activepassive 0 the men who were in the houses near Micah’s house were called together This can be stated in active form. Alternate translation: “he called together the men who were in the houses near his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 18 22 l34e figs-activepassive 0 the men who were in the houses near Micah’s house were called together If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he called together the men who were in the houses near his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 18 22 vkf1 0 they caught up with the Danites This implies that they ran after them. This can be stated clearly. Alternate translation: “running after the Danites, they caught up with them”
|
||||
JDG 18 23 c2k3 figs-rquestion 0 Why have you been called together? This question is a rebuke. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have called your men together to chase us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JDG 18 23 sbb8 figs-activepassive 0 been called together This can be stated in active form. Alternate translation: “called these men together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 18 23 sbb8 figs-activepassive 0 been called together If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “called these men together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 18 24 dy7i figs-metonymy 0 the gods that I made Micah did not make his gods, rather the craftsman made them. Alternate translation: “the gods which I had made for me” or “the gods which a craftsman made for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 18 24 edz2 figs-rquestion 0 What else do I have left? Micah asks this question to emphasize that he no longer has the things that are important to him. Alternate translation: “I have nothing left.” or “You have taken everything that is important to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JDG 18 24 i1v2 figs-rquestion 0 How can you ask me, ‘What is bothering you?’ Micah asks this question to emphasize that the Danites definitely know what is bothering him. Alternate translation: “You know that I am greatly distressed!’” or “You know how much I am bothered by what you have done to me!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JDG 18 25 yzy3 figs-metonymy 0 let us hear you say anything The phrase “us hear you say” refers to the Danites hearing Micah speaking about what had happened, but it also includes if they are told by others that Micah had spoken about what had happened. Alternate translation: “let us find out that you have said anything” or “say anything about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 18 25 pgt9 figs-explicit 0 hear you say anything The word “anything” refers to any information about the Danites coming to Micah’s house and stealing his idols. This can be stated clearly. Alternate translation: “hear you say anything about this matter” or “hear you say anything about what has happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 18 25 fqe4 figs-activepassive 0 you and your family will be killed This can be stated in active form. Alternate translation: “kill you and your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 18 25 fqe4 figs-activepassive 0 you and your family will be killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “kill you and your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 18 26 g59x figs-idiom 0 went their way This means that they continued on their journey. Alternate translation: “continued on their journey” or “continued travelling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 18 26 v6df figs-explicit 0 they were too strong for him This refers to the Danites being too strong for Micah and his men to fight against. Alternate translation: “they were too strong for him and his men to fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 18 27 k9py figs-metonymy 0 what Micah had made Micah did not make his gods, rather a craftsman made them for him. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: “the things that had been made for Micah” or “Micah’s things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 18 27 k9py figs-metonymy 0 what Micah had made Micah did not make his gods, rather a craftsman made them for him. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that had been made for Micah” or “Micah’s things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 18 27 fw33 0 Laish See how you translated this in [Judges 18:7](../18/07.md).
|
||||
JDG 18 27 r1pv figs-synecdoche 0 with the edge of the sword “with their swords.” Here “the sword” represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JDG 18 28 p5rb 0 they had no dealings with anyone this means they lived far enough away from any other city, that they lived secluded from other people. See how you translated this phrase in [Judges 18:7](../18/07.md).
|
||||
|
@ -1326,7 +1326,7 @@ JDG 20 28 w427 figs-explicit 0 Attack The full meaning of this statement can be
|
|||
JDG 20 29 f7uq figs-metonymy 0 Israel set men Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 20 29 k5i5 0 secret places Alternate translation: “in ambush”
|
||||
JDG 20 31 t9eh figs-explicit 0 fought against the people The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “fought against the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 20 31 d8me figs-activepassive 0 they were drawn away from the city This can be stated in active form. Alternate translation: “the people of Israel drew them away from the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 20 31 d8me figs-activepassive 0 they were drawn away from the city If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of Israel drew them away from the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 20 31 z77c figs-explicit 0 They began to kill some of the people The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “The people of Benjamin began to kill some of the men of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JDG 20 32 e81w 0 just as at first Alternate translation: “just as before” or “just like the first two times”
|
||||
JDG 20 33 a2ik translate-names 0 Baal Tamar This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1339,7 +1339,7 @@ JDG 20 36 mrd4 writing-background 0 The men of Israel had given ground to Benja
|
|||
JDG 20 36 i3ru figs-idiom 0 had given ground to Benjamin This is an idiom that means they intentionally retreated. Alternate translation: “had allowed Benjamin to move forward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 20 36 sq9e figs-idiom 0 they were counting on the men This is an idiom that means they trusted their men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 20 39 t29b 0 would turn from the battle Alternate translation: “would retreat from the fight”
|
||||
JDG 20 39 vbr9 figs-activepassive 0 they are defeated before us This can be stated in active form. Alternate translation: “we have defeated them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 20 39 vbr9 figs-activepassive 0 they are defeated before us If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we have defeated them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 20 41 ltm1 0 disaster great harm, trouble, misery
|
||||
JDG 20 41 jg8p figs-idiom 0 come on them This idiom means it happened to them. Alternate translation: “happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JDG 20 42 pdp2 figs-personification 0 But the fighting overtook them This speaks about fighting as if it were a person who could overtake someone. Alternate translation: “But the soldiers of Israel caught up to them” or “But they were not able to escape the fighting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -1361,7 +1361,7 @@ JDG 21 1 rw2t 0 Benjamite This is the name of the descendants of Benjamin. See
|
|||
JDG 21 3 q8cb figs-rquestion 0 Why, Yahweh, God of Israel, has this happened to Israel, that one of our tribes should be missing today? The people of Israel used this rhetorical question to express their deep sadness. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Oh Yahweh, we are so sad that one of the tribes of Israel has been completely destroyed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JDG 21 5 xs35 0 The people of Israel said, “Which of all the tribes of Israel did not come up in the assembly to Yahweh?” The people are referring back to the assembly of the Israelites at Mizpah before they attacked the Benjamites.
|
||||
JDG 21 5 p72f writing-background 0 For they had made an important promise concerning anyone who did not come up to Yahweh at Mizpah. They said, “He would certainly be put to death.” This is background information to explain to the reader the promise that the Israelites had made at Mizpah before they attacked the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JDG 21 5 flc8 figs-activepassive 0 He would certainly be put to death Here “He” refers to anyone who did not go to Mizpah. This can be stated in active form. Alternate translation: “We will certainly kill that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 21 5 flc8 figs-activepassive 0 He would certainly be put to death Here “He” refers to anyone who did not go to Mizpah. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We will certainly kill that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 21 6 yb7g figs-metaphor 0 their brother Benjamin This speaks of the tribe of Benjamin as if it were Israel’s brother to show their closeness to the tribe. Alternate translation: “the surviving Benjamites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 21 6 j93p figs-metaphor 0 one tribe has been cut off from Israel The destruction of the tribe of Benjamin is spoken of as if it had been cut off from Israel by a knife. This was an exaggeration because 600 men were still left. However, the women of Benjamin had been killed, so the future of the tribe was in question. Alternate translation: “one tribe has been removed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JDG 21 7 dms9 0 Who will provide wives for those who are left, since we have made a promise to Yahweh that we will not let any of them marry our daughters? The Israelites wanted to provide wives for the few surviving Benjamites, but their promise at Mizpah prevented them from doing that.
|
||||
|
@ -1379,7 +1379,7 @@ JDG 21 14 h1ad 0 Jabesh Gilead This is the name of a city. See how you transla
|
|||
JDG 21 14 iu7g 0 there were not enough women for all of them There were six hundred Benjamite men, and only four hundred women from Jabesh Gilead.
|
||||
JDG 21 15 v114 0 made a division between the tribes of Israel Alternate translation: “had caused the tribes of Israel not to be unified”
|
||||
JDG 21 16 sc2b 0 Benjamites This refers to the descendants of Benjamin. See how you translated this in [Judges 3:15](../03/15.md).
|
||||
JDG 21 16 rgy2 figs-activepassive 0 the women of Benjamin have been killed This can be stated in active form. Alternate translation: “we killed all the Benjamite women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 21 16 rgy2 figs-activepassive 0 the women of Benjamin have been killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we killed all the Benjamite women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JDG 21 17 mk7l figs-hyperbole 0 There must be an inheritance … is not destroyed from Israel The Israelites are exaggerating. They had already given wives to four hundred of the Benjamites, so the tribe would not be completely destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JDG 21 18 qnk3 figs-synecdoche 0 a wife to Benjamin Here Benjamin refers to the male descendants of Benjamin. Alternate translation: “a wife to the men of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JDG 21 19 u453 writing-background 0 which is north of Bethel, east of the road that goes up from Bethel to Shechem, and south of Lebonah This is background information to explain to the reader where the city of Shiloh is located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
|
|
|
@ -101,7 +101,7 @@ RUT 2 10 abc7 figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨י
|
|||
RUT 2 10 abc8 figs-metaphor בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 in your eyes The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “in your judgment” or “that you decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
RUT 2 10 x6f8 נָכְרִיָּֽה 1 foreigner A **foreigner** is someone from another country. Even though Ruth had pledged her loyalty to the God of Israel in private, everyone knew that she was from Moab, not Israel. Often Israelites were not kind to foreigners, even though God wanted them to be kind to them. This shows that Boaz was living to please God.
|
||||
RUT 2 11 ab14 figs-doublet וַיַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַיֹּ֣אמֶר 1 Boaz answered and said Both **answered** and **said** describe the same action. If this is confusing in your language, you may want to use only one verb for this, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
RUT 2 11 app6 figs-activepassive הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗י 1 Everything … has fully been reported to me This can be stated in active form. Alternate translation: **People have reported to me** or **People have told me** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
RUT 2 11 app6 figs-activepassive הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗י 1 Everything … has fully been reported to me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: **People have reported to me** or **People have told me** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
RUT 2 11 abc9 figs-idiom הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד 1 Everything … has fully been reported Here two forms of the word for **report** are repeated in the original Hebrew text to emphasize the certainty or extent of the statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
RUT 2 11 r44n figs-metonymy וַתֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם 1 and you came to a people Boaz is referring to Ruth coming to dwell with Naomi in a village and community, a country, and religion that she did not know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
RUT 2 11 ab60 figs-idiom תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ 1 the day before yesterday This is an idiom that means “recently” or “previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
|
@ -80,10 +80,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 2 2 xqh2 0 rock This is a rock large enough to hide behind or to stand on and so be high above one’s enemies.
|
||||
1SA 2 3 k2up figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. She speaks as if other people were listening to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1SA 2 3 l38w 0 no arrogance Alternate translation: “no arrogant words”
|
||||
1SA 2 3 tzn5 figs-activepassive 0 by him actions are weighed This can be stated in active form. Alternate translation: “he weighs people’s actions” or “he understands why people act as they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 2 3 tzn5 figs-activepassive 0 by him actions are weighed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he weighs people’s actions” or “he understands why people act as they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 2 4 v82q figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1SA 2 4 rd1s 0 The bow of the mighty men are broken This could mean: (1) the bows themselves are broken or (2) the men who carry the bows are prevented from acting. Alternate translation: “Mighty bowmen are kept from acting”
|
||||
1SA 2 4 re5w figs-activepassive 0 The bow of the mighty men are broken This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh breaks the bows of the mighty men” or “Yahweh can make even the strongest of people weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 2 4 re5w figs-activepassive 0 The bow of the mighty men are broken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh breaks the bows of the mighty men” or “Yahweh can make even the strongest of people weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 2 4 nr6l figs-metaphor 0 those who stumble put on strength like a belt This metaphor means they will no longer stumble, but their strength will remain with them as tightly as a belt. Alternate translation: “he will make those who stumble strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1SA 2 4 u785 0 put on … a belt This is the general term for putting something around one’s waist to prepare for work.
|
||||
1SA 2 5 t7ag figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -99,14 +99,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 2 9 n8u2 figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1SA 2 9 qa5r figs-metonymy 0 guard the feet of his faithful people Here “feet” is a metonym for the way a person walks, which in turn is a metaphor for the way a person decides how to live his life. Alternate translation: “keep his faithful people from making foolish decisions” or “enable his faithful people to make wise decisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1SA 2 9 c576 figs-euphemism 0 the wicked will be put to silence in darkness This polite way of saying that Yahweh will kill the wicked can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will put the wicked to silence in darkness” or “Yahweh will put the wicked in the dark and silent world of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
1SA 2 9 tij9 figs-idiom 0 the wicked will be put to silence The words “be put to silence” are an idiom for “be made silent.” This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will make them silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 2 9 tij9 figs-idiom 0 the wicked will be put to silence The words “be put to silence” are an idiom for “be made silent.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will make them silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 2 9 ms18 0 by strength Alternate translation: “because he is strong”
|
||||
1SA 2 10 mph9 figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1SA 2 10 k6zw figs-activepassive 0 Those who oppose Yahweh will be broken This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will break those who oppose him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 2 10 k6zw figs-activepassive 0 Those who oppose Yahweh will be broken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will break those who oppose him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 2 10 q5jv figs-idiom 0 broken to pieces This idiom means “defeated.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1SA 2 10 zja3 figs-idiom 0 the ends of the earth This is an idiom that means everywhere. Alternate translation: “the whole earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1SA 2 10 ui4d figs-metaphor 0 exalt the horn of his anointed A horn is a symbol of strength. See how you translated similar words in [1 Samuel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “he will make the leader he has chosen stronger than his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1SA 2 10 zv7z figs-metaphor 0 his anointed This speaks of the person that Yahweh chose and empowered for his purposes as if Yahweh had anointed the person with oil. This can be stated in active form. Alternate translation: “the one he has anointed” or “the one he has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 2 10 zv7z figs-metaphor 0 his anointed This speaks of the person that Yahweh chose and empowered for his purposes as if Yahweh had anointed the person with oil. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he has anointed” or “the one he has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 2 12 q8jj 0 General Information: When people would offer animals as sacrifices, they would first burn the animal’s fat and then boil the meat and eat it.
|
||||
1SA 2 12 xbf4 0 did not know Yahweh Alternate translation: “did not listen to Yahweh” or “did not obey Yahweh”
|
||||
1SA 2 13 j81a 0 custom A custom is an action that people regularly do.
|
||||
|
@ -143,7 +143,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 2 30 b5d5 figs-metonymy 0 the house of your ancestor The word “house” is a metonym for the people who lived in the house. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Alternate translation: “the family of your ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1SA 2 30 url1 figs-idiom 0 should walk before me This is an idiom that means “live in obedience to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1SA 2 30 agt3 0 Far be it from me to do this Alternate translation: “I will certainly not allow your family to serve me forever”
|
||||
1SA 2 30 hd3e figs-irony 0 those who despise me will be lightly esteemed The words “lightly esteemed” is an ironic euphemism for “greatly despised.” This can be stated in active form. Alternate translation: “I will lightly esteem those who despise me” or “I will greatly despise those who despise me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 2 30 hd3e figs-irony 0 those who despise me will be lightly esteemed The words “lightly esteemed” is an ironic euphemism for “greatly despised.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will lightly esteem those who despise me” or “I will greatly despise those who despise me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 2 31 wg4e 0 See Alternate translation: “Listen carefully to what I am about to say” or “What I am about to say is very important”
|
||||
1SA 2 31 h1ax figs-euphemism 0 I will cut off your strength and the strength of your father’s house The words “cut off … strength” are probably a euphemism for the death of strong, young men; the words “your father’s house” are a metonym for “your family.” Alternate translation: “I will kill you and all strong, young male descendants in your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1SA 2 31 l1i2 0 be any old man Alternate translation: “be any old men” or “be any men who grow old”
|
||||
|
@ -159,7 +159,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 3 3 vl1e 0 The lamp of God This is the seven-candle lampstand in the holy place of the tabernacle that burned every day and through the night until it was empty.
|
||||
1SA 3 3 vv3t 0 the temple of Yahweh The “temple” was actually a tent, but it was where the people worshiped, so it is best to translate the word as “temple” here. See how you translated this in [1 Samuel 1:9](../01/09.md).
|
||||
1SA 3 6 mt8g figs-metaphor 0 my son Eli was not Samuel’s true father. Eli speaks as if he were Samuel’s father to show Samuel that he is not angry but that Samuel needs to listen to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1SA 3 7 s4pa figs-activepassive 0 nor had any message from Yahweh ever been revealed to him This can be stated in active form. Alternate translation: “nor had Yahweh ever revealed any message to him” or “and Yahweh had never revealed any message to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 3 7 s4pa figs-activepassive 0 nor had any message from Yahweh ever been revealed to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor had Yahweh ever revealed any message to him” or “and Yahweh had never revealed any message to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 3 9 m2t2 figs-pronouns 0 your servant is Eli tells Samuel to speak to Yahweh as if Samuel were another person so that Samuel would show respect to Yahweh. Alternate translation: “I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
1SA 3 10 tcr3 0 Yahweh came and stood This could mean: (1) Yahweh actually appeared and stood before Samuel or (2) Yahweh made his presence known to Samuel.
|
||||
1SA 3 10 z33m figs-pronouns 0 your servant is Samuel speaks to Yahweh as if Samuel were another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: “I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
@ -176,7 +176,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 3 19 rz12 figs-metaphor 0 he let none of his prophetic words fall to the ground Here messages that do not come true are spoken of as if they fell to the ground. This can be stated positively. Alternate translation: “he made all the things he prophesied happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
1SA 3 20 km4x 0 All Israel Alternate translation: “All the people in Israel”
|
||||
1SA 3 20 q8cs figs-merism 0 from Dan to Beersheba This is a merism for “in every part of the land.” Alternate translation: “from one end of the land to the other” or “from Dan in the very north to Beersheba in the very south” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
1SA 3 20 v6xm figs-activepassive 0 Samuel was appointed This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh had appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 3 20 v6xm figs-activepassive 0 Samuel was appointed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh had appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 4 intro a7dh 0 # 1 Samuel 4 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### The Ark of the Covenant in Philistine country<br><br>This chapter begins a new section on the Ark and the Philistines. It recounts two battles between Israel and the Philistines. In both battles, Israel was badly defeated and, in the second, the Ark was captured.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The Ark is captured<br><br>The Philistine army invaded Israel, and Israel’s army went to fight them but was defeated. Israel decided that if they took the Ark into the next battle, God would cause them to win. When Eli’s sons took the Ark into the next battle and the Philistines won the battle, they killed Eli’s two sons and captured the Ark. When Eli heard the Ark was captured, he fell over, broke his neck, and died. Hearing this news, his daughter-in-law named her baby “the glory has departed.”<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Question<br><br>The Philistines expressed their fear using a rhetorical question: “Who will protect us from the strength of this mighty God?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1SA 4 1 ahq8 translate-names 0 Ebenezer … Aphek These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1SA 4 2 in3q figs-activepassive 0 Israel was defeated by the Philistines, who killed This can be translated in active form. Alternate translation: “the Philistines defeated the Israelites and killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -193,8 +193,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 4 8 xaq3 figs-rquestion 0 Who will protect us from the strength of these mighty gods? This rhetorical question is an expression of deep fear. It can be written as a statement. Alternate translation: “There is no one who can protect us from these mighty gods.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1SA 4 8 rx6y figs-pronouns 0 these mighty gods … the gods who attacked Because the word “god” (or “God”) in 4:7 is singular, many translations read “this mighty god … the god who attacked,” referring to any one of many possible gods, or “this mighty God … the God who attacked,” using the proper name of the God of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
1SA 4 9 b9tg figs-idiom 0 be men This is an idiom. Alternate translation: “be strong and fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1SA 4 10 bt9k figs-activepassive 0 Israel was defeated This can be stated in active form. Also, “Israel” refers to the army of Israel. Alternate translation: “they defeated the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1SA 4 11 s6sx figs-activepassive 0 The ark of God was taken This can be stated in active form. Alternate translation: “The Philistines also took the ark of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 4 10 bt9k figs-activepassive 0 Israel was defeated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, “Israel” refers to the army of Israel. Alternate translation: “they defeated the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1SA 4 11 s6sx figs-activepassive 0 The ark of God was taken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Philistines also took the ark of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 4 12 x321 0 clothes torn and earth on his head This is a way to express deep mourning in Israelite culture.
|
||||
1SA 4 13 tx5e figs-idiom 0 his heart trembled with concern This is an idiom which means he was very fearful or terribly concerned about something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1SA 4 13 l3my figs-metonymy 0 the whole city This is a metonym for “all the people in the city.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -202,16 +202,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 4 16 c94p figs-metaphor 0 my son Eli was not the other man’s true father. Eli speaks as if he were the man’s father to show the man that he is not angry but that the man needs to answer him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1SA 4 17 q67g 0 Israel fled from the Philistines This is a general statement about what happened. The rest of the man’s words give details.
|
||||
1SA 4 17 knm8 0 Also, there has been … people. Also, your two sons Alternate translation: “I will now tell you something worse … I will now tell you something worse” or “Not only has there been … people, but your two sons”
|
||||
1SA 4 17 b1fy figs-activepassive 0 the ark of God has been taken This can be stated in active form. Alternate translation: “the Philistines have taken the ark of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 4 17 b1fy figs-activepassive 0 the ark of God has been taken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Philistines have taken the ark of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 4 18 li8q 0 When he mentioned Alternate translation: “When the man of Benjamin mentioned”
|
||||
1SA 4 18 duf3 0 mentioned Alternate translation: “spoke of”
|
||||
1SA 4 18 gqt1 figs-activepassive 0 His neck was broken This can be stated in active form. Alternate translation: “His neck broke because he fell” or “He broke his neck when he fell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 4 18 gqt1 figs-activepassive 0 His neck was broken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His neck broke because he fell” or “He broke his neck when he fell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 4 19 cm81 0 his daughter-in-law Eli’s daughter-in-law
|
||||
1SA 4 19 px5m figs-activepassive 0 the ark of God was captured This can be stated in active form. Alternate translation: “the Philistines had captured the ark of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 4 19 px5m figs-activepassive 0 the ark of God was captured If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Philistines had captured the ark of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 4 20 c6ct 0 take what they said to heart Alternate translation: “pay any attention to what they said” or “allow herself to feel better”
|
||||
1SA 4 21 eja5 translate-names 0 Ichabod The name is actually a phrase that means “no glory.” The name of a person sometimes reveals information about the person, place, or thing it refers to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1SA 4 21 b2am figs-activepassive 0 for the ark of God had been captured This can be stated in active form. Alternate translation: “for the Philistines had captured the ark of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 4 22 pea3 figs-activepassive 0 the ark of God has been captured This can be stated in active form. Alternate translation: “because the Philistines have captured the ark of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 4 21 b2am figs-activepassive 0 for the ark of God had been captured If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the Philistines had captured the ark of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 4 22 pea3 figs-activepassive 0 the ark of God has been captured If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the Philistines have captured the ark of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 5 intro qnq6 0 # 1 Samuel 5 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of the Ark of the Covenant in Philistia continues.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The Ark in the Philistine Cities<br><br>The Philistines took the Ark of God to Ashdod and put it in their idol temple, but their idol fell down in front of the Ark and the people got sick with bubonic plague. They took it to Gath next, and the people of Gath began dying of the plague. When they took the Ark to Ekron, the people of Ekron were afraid of it too and did not want it there. Finally they decided to send it back to Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idioms<br><br>There are two slightly different idioms used in the same way: the “hand was heavy” and the “hand was hard.” Both idioms mean “was severely punished.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1SA 5 1 r22j 0 Now This word marks the beginning of a new part of the story. If your language has a word or phrase that does the same, you could use it here.
|
||||
1SA 5 1 j9ri 0 ark of God See how you translated this in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the a same as the “ark of the covenant of Yahweh” in [1 Samuel 4:3](../04/03.md).
|
||||
|
@ -311,7 +311,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 7 13 xt6p figs-activepassive 0 the Philistines were subdued This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh subdued the Philistines” or “Yahweh kept the Philistines from causing harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 7 13 xr1h 0 they did not enter the border of Israel The Philistines did not enter Israel’s border to attack them.
|
||||
1SA 7 13 lb3d figs-metonymy 0 The hand of Yahweh was against the Philistines The word “hand” is a metonym for power. Alternate translation: “Yahweh used his power against the Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1SA 7 14 li9a figs-activepassive 0 The towns … from Israel were restored to Israel This can be stated in active form. This could mean: (1) Here “Israel” refers to the “land” of Israel. “Yahweh restored to the land of Israel the towns … from Israel” or (2) “Israel” is a metonym for the people who live there. Alternate translation: “the people of Israel were able to reclaim the towns … from Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1SA 7 14 li9a figs-activepassive 0 The towns … from Israel were restored to Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) Here “Israel” refers to the “land” of Israel. “Yahweh restored to the land of Israel the towns … from Israel” or (2) “Israel” is a metonym for the people who live there. Alternate translation: “the people of Israel were able to reclaim the towns … from Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1SA 7 16 p2sh 0 went on a circuit traveled from place to place in a rough circle
|
||||
1SA 7 16 qa19 0 He decided disputes Disputes are arguments or disagreements between two or more people.
|
||||
1SA 8 intro ek6j 0 # 1 Samuel 8 General Notes<br>## Structure and formatting<br>### Saul and Samuel<br><br>The section including chapters 8-16 begins a new part of the story. The people wanted a king, and God chose Saul, the man the people wanted, to be their king. He was not the king Yahweh wanted.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The people want a king<br><br>When Samuel was old, he appointed his sons to be judges. They were corrupt and took bribes, so the people came and asked Samuel to appoint a king for them. Samuel asked God, who gave them a king but warned them what a king would be like. Despite Samuel’s warning that a king would oppress them, the people still wanted a king. This was sinful because they were rejecting God as their king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
|
@ -476,7 +476,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 13 3 ia2v translate-names 0 Geba This is the name of the town that the Philistine garrison was stationed in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1SA 13 4 m9rj 0 All Israel heard that Saul had defeated This could mean: (1) Saul was taking responsibility for Jonathan’s actions or (2) Saul was taking credit for Jonathan’s actions.
|
||||
1SA 13 4 mef1 figs-metaphor 0 Israel had become a rotten smell to the Philistines The Philistines hating the Israelites is spoken of as if the Israelites had become a bad smell that offended the Philistines. Alternate translation: “the Philistines hated the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1SA 13 4 en9q figs-activepassive 0 the soldiers were summoned together to join Saul at Gilgal This can be stated in active form. Alternate translation: “Saul called the soldiers together to join him at Gilgal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 13 4 en9q figs-activepassive 0 the soldiers were summoned together to join Saul at Gilgal If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Saul called the soldiers together to join him at Gilgal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 13 5 ez1f translate-numbers 0 three thousand … six thousand “3,000…6,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1SA 13 5 ilg1 figs-hyperbole 0 troops as numerous as the sand on the seashore This is an exaggeration that means a group of soldiers so large that it was difficult to count them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1SA 13 5 xgl1 translate-names 0 Michmash This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -486,7 +486,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 13 6 u7b9 0 the people were distressed Alternate translation: “the people worried greatly”
|
||||
1SA 13 7 q9n6 0 followed him trembling The people were greatly afraid.
|
||||
1SA 13 8 r3fs 0 the time Samuel had set Alternate translation: “according to the time Samuel had told them he would come”
|
||||
1SA 13 8 i6u1 figs-activepassive 0 the people were scattering from Saul This can be stated in active form. Alternate translation: “the people had started to leave Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 13 8 i6u1 figs-activepassive 0 the people were scattering from Saul If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people had started to leave Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 13 9 p5s8 0 Then he offered the burnt offering Only the line of Aaron was permitted to perform the burnt offering sacrifice to God.
|
||||
1SA 13 11 r1c1 figs-rquestion 0 What have you done Samuel was not really asking a question, but giving a rebuke to Saul. Saul sought to defend his actions even though they were wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1SA 13 11 r1ii 0 Michmash Michmash is the name of a place. See how you translated this in [1 Samuel 13:2](../13/02.md).
|
||||
|
@ -504,7 +504,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 13 17 plh5 translate-names 0 Ophrah, to the land of Shual These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1SA 13 18 jd1r translate-names 0 Beth Horon … Valley of Zeboyim These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1SA 13 19 nlg3 0 General Information: The narrative shifts to background information regarding blacksmiths in Israel.
|
||||
1SA 13 19 fqi8 figs-activepassive 0 No blacksmith could be found This can be stated in active form. Alternate translation: “No one could find a blacksmith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 13 19 fqi8 figs-activepassive 0 No blacksmith could be found If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one could find a blacksmith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 13 19 v3wd 0 blacksmith Here “blacksmith” refers to someone who made or sharpened metal tools and weapons.
|
||||
1SA 13 20 u2vp 0 sharpen his plow points The words “plow points” refer to the point of a metal tool used for digging up the ground for planting crops.
|
||||
1SA 13 20 gyk2 0 mattock … ax … sickle These are common garden tools.
|
||||
|
@ -541,7 +541,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 14 12 d753 figs-idiom 0 we will show you something This is an idiom that means “we will teach you a lesson.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1SA 14 12 ead2 figs-metonymy 0 has given them into the hand of Israel Here “hand” refers to power to defeat the Philistines. Alternate translation: “will enable Israel to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1SA 14 13 wcb3 figs-explicit 0 Jonathan climbed up on his hands and feet He did this because it was very steep. This could be made explicit. Alternate translation: “So Jonathan climbed up, using his hands and his feet because it was very steep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1SA 14 13 hb6a figs-activepassive 0 The Philistines were put to death before Jonathan This can be stated in active form. Alternate translation: “Jonathan killed the Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 14 13 hb6a figs-activepassive 0 The Philistines were put to death before Jonathan If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jonathan killed the Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 14 13 h93x 0 his armor bearer put some to death behind him Alternate translation: “Jonathan’s armor bearer followed him and also killed Philistine soldiers”
|
||||
1SA 14 15 r2ci figs-abstractnouns 0 There was a panic in the camp, in the field, and among the people The abstract noun “panic” can be translated as a verb or as an adjective. Alternate translation: “The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, panicked” or “The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1SA 14 15 lmj6 0 the raiders the Philistines who were raiding Israelite cities
|
||||
|
@ -593,8 +593,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 14 40 vud3 figs-hyperbole 0 Then he said to all Israel This was a generalization since only the Israelite soldiers were present. Alternate translation: “Then he said to the Israelite soldiers who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1SA 14 41 f92v figs-explicit 0 give the Thummim The Israelites at that time used special stones called the Urim and the Thummim to receive direction from God. Alternate translation: “Show us by means of the Thummim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1SA 14 41 rk8v translate-transliterate 0 Thummim This is a borrowed word from the original language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
1SA 14 41 as11 figs-activepassive 0 Jonathan and Saul were taken by lot, but the army was exonerated This can be stated in active form. Alternate translation: “The lots indicated that either Jonathan or Saul was guilty, but the army was not guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 14 42 rw4a figs-activepassive 0 Then Jonathan was taken by lot This can be stated in active form. Alternate translation: “Then the lot indicated that Jonathan was guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 14 41 as11 figs-activepassive 0 Jonathan and Saul were taken by lot, but the army was exonerated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The lots indicated that either Jonathan or Saul was guilty, but the army was not guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 14 42 rw4a figs-activepassive 0 Then Jonathan was taken by lot If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the lot indicated that Jonathan was guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 14 43 am45 0 General Information: The lots had just showed that Jonathan had sinned.
|
||||
1SA 14 43 h3ee 0 Tell me what you have done Alternate translation: “Tell me how you have sinned” or “Tell me what you have done that was wrong”
|
||||
1SA 14 43 yi96 0 I will die This could mean: (1) “I am willing to die” or (2) “do I deserve to be executed because of doing that?”
|
||||
|
@ -735,11 +735,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 16 22 b5l4 figs-metonymy 0 he has found favor in my eyes Here “eyes” are a metonym for sight, and “my sight” represents how Saul judges or evaluates David. Alternate translation: “he has found favor in my judgment” or “I am pleased with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1SA 16 23 c6ip 0 harmful spirit Here “harmful spirit” may refer to either a “spirit that causes trouble” or an “evil spirit.” See how you translated this in [1 Samuel 16:14](../16/14.md).
|
||||
1SA 16 23 hnb5 0 was upon Saul Alternate translation: “troubled Saul”
|
||||
1SA 16 23 pxe5 figs-activepassive 0 Saul would be refreshed and well This can be stated in active form. Alternate translation: “the music would refresh Saul and make him well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 16 23 pxe5 figs-activepassive 0 Saul would be refreshed and well If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the music would refresh Saul and make him well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 17 intro abch 0 # 1 Samuel 17 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter introduced David as a soldier, a skill that will be important for the rest of his life.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### David kills Goliath<br>Trust in God is more powerful than physical might or military training and equipment. David, trusting in the Lord and armed only with a sling, defeats Goliath who is well-armed and physically strong but who did not believe in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### Uncircumcised<br><br>The people of Israel often used the term “uncircumcised” to refer to Gentiles. Here it is used to describe the Philistines. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>David uses rhetorical questions to state his desire to fight the giant: “What will be done for the man who kills this Philistine and takes away the disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>His brother uses rhetorical questions to show his disdain for his younger brother, whom he thinks is pretending to be bigger than he really is: “Why did you come down here? With whom have you left those few sheep in the wilderness?” David defends himself with some questions: “What have I done now? Was it not just a question?”<br><br>Goliath also uses a rhetorical question to show his contempt for young David: “Am I a dog, that you come to me with sticks?”
|
||||
1SA 17 2 z3hp translate-names 0 the Valley of Elah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1SA 17 4 q4bx translate-bdistance 0 six cubits and a span A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. A span is a unit of measurement equal to about 23 centimeters. Alternate translation: “about 3 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
1SA 17 5 n5rl figs-activepassive 0 he was armed with a coat of chainmail A “coat of chainmail” is a flexible piece of body armor covered with protective scales or small plates. This can be stated in active form. Alternate translation: “he protected himself by wearing a coat of chainmail” or “he wore a coat of chainmail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 17 5 n5rl figs-activepassive 0 he was armed with a coat of chainmail A “coat of chainmail” is a flexible piece of body armor covered with protective scales or small plates. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he protected himself by wearing a coat of chainmail” or “he wore a coat of chainmail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 17 5 c1ze translate-bweight 0 five thousand shekels A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 55 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
1SA 17 6 g2bi 0 a javelin of bronze A “javelin” is a small spear that is meant to be thrown.
|
||||
1SA 17 7 mlr9 0 staff of his spear Alternate translation: “the handle of his spear”
|
||||
|
@ -778,7 +778,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 17 28 aj1w figs-parallelism 0 your pride, and the mischief in your heart These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1SA 17 29 m8dz figs-rquestion 0 What have I done now? Was it not just a question? David used these questions to express his frustration and to justify himself. Alternate translation: “I have done nothing wrong. I was only asking a question!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1SA 17 30 yyw8 0 He turned away from him “He” refers to David and the word “him” refers to Eliab.
|
||||
1SA 17 31 q448 figs-activepassive 0 When the words that David said were heard This can be stated in active form. Alternate translation: “When the soldiers heard what David said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 17 31 q448 figs-activepassive 0 When the words that David said were heard If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When the soldiers heard what David said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 17 32 h5di figs-metonymy 0 Let no man’s heart fail The heart failing represents being terrified and losing confidence. Alternate translation: “Do not let anyone be terrified” or “Do not let anyone lose their confidence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1SA 17 32 h1gz figs-123person 0 your servant will go David spoke of himself as “your servant” to show respect to Saul. Alternate translation: “I, your servant, will go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
1SA 17 34 ing5 figs-123person 0 Your servant used to keep his father’s sheep David spoke of himself as “your servant” to show respect to Saul. See how you translated this in [1 Samuel 17:32](../17/32.md). Alternate translation: “I, your servant, used to keep my father’s sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -828,7 +828,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 17 58 k634 0 I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite Alternate translation: “My father is your servant Jesse, the Bethlehemite”
|
||||
1SA 17 58 g6vb 0 your servant Jesse David referred to his father as “your servant” to show that his father was faithful to King Saul.
|
||||
1SA 18 intro abci 0 # 1 Samuel 18 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This is the first chapter of a section explaining why Saul wants to kill David.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 18:7.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Saul is jealous of David’s popularity<br>Saul’s son, Jonathan, loves David. David is successful in battling the Philistines, and Saul is happy until the women give David more attention than they give him. He fears that David will replace him as king. This is potentially confusing because the author has already established that David will be the next king. It is probably that Saul feared David would kill him in order to be the next king sooner, or that he did not really believe David would be the next king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]])<br><br>### Jonathan’s love of David<br>Some scholars believe Jonathan loved David as a man loves his wife. There is no reason to translate this as if Jonathan were a homosexual. Instead, treat this as a brotherly type of love.
|
||||
1SA 18 1 w8c4 figs-metaphor 0 the soul of Jonathan was bound to the soul of David Very close friendship is spoken of as if it were binding together the souls of two people. This can be stated in active form. Alternate translation: “Jonathan felt a strong affection towards David” or “Jonathan committed himself to David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 18 1 w8c4 figs-metaphor 0 the soul of Jonathan was bound to the soul of David Very close friendship is spoken of as if it were binding together the souls of two people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jonathan felt a strong affection towards David” or “Jonathan committed himself to David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 18 1 k383 figs-synecdoche 0 Jonathan loved him as his own soul Here “loved” refers to the love between friends, not romantic love. The word “soul” represents the person or the person’s life. Alternate translation: “Jonathan loved David as much as he loved himself” or “Jonathan loved David as he loved his own life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1SA 18 3 l8pd figs-synecdoche 0 Jonathan loved him as his own soul Here “loved” refers to the love between friends, not romantic love. The word “soul” represents the person or the person’s life. See how you translated this in [1 Samuel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: “Jonathan loved David as much as he loved himself” or “Jonathan loved David as he loved his own life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1SA 18 5 vcr9 0 he succeeded Alternate translation: “he prospered”
|
||||
|
@ -852,8 +852,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 18 17 ptz6 figs-metaphor 0 Let not my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him Harming someone is spoken of as if it were placing one’s hand on that person. Here, Saul is referring to killing David. Alternate translation: “I will not be the one to kill him; I will let the Philistines kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
1SA 18 18 ij43 figs-rquestion 0 Who am I, and who are my relatives, or my father’s clan in Israel … to the king? David uses this rhetorical question to emphasize that he is not worthy of being Saul’s son-in-law. Alternate translation: “I am nobody and neither my relatives nor my father’s family are important enough in Israel … to the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1SA 18 18 hga5 0 son-in-law to the king Alternate translation: “husband of the king’s daughter”
|
||||
1SA 18 19 imc2 figs-activepassive 0 when Merab, Saul’s daughter, should have been given to David This can be stated in active form. Alternate translation: “when Saul should have given his daughter Merab to David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 18 19 vdc5 figs-activepassive 0 she was given to Adriel This can be stated in active form. Alternate translation: “Saul gave her to Adriel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 18 19 imc2 figs-activepassive 0 when Merab, Saul’s daughter, should have been given to David If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when Saul should have given his daughter Merab to David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 18 19 vdc5 figs-activepassive 0 she was given to Adriel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Saul gave her to Adriel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 18 20 hv3f 0 Michal … loved David Here “loved” means she had romantic feelings for David.
|
||||
1SA 18 20 vz4x 0 They told Saul Here “they” refers to people who found out about Michal’s feelings, not to David and Michal.
|
||||
1SA 18 21 dd2e figs-metaphor 0 that the hand of the Philistines may be against him Harming someone is spoken of as if it were placing one’s hand on that person. Here, Saul is referring to killing David. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 18:17](../18/17.md). Alternate translation: “so that the Philistines may kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
@ -863,13 +863,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 18 23 eps5 figs-rquestion 0 Is it a small matter to you to be the king’s son-in-law, since I am a poor man, and lightly esteemed? David asks this rhetorical question to emphasize that he is not worthy to be the king’s son-in-law. Alternate translation: “It is a great matter to be the king’s son-in-law, and I am too poor and unimportant for that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1SA 18 25 a18a figs-ellipsis 0 The king does not desire any price for the bride except a hundred foreskins The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: “The king does not desire any price for the bride; he desires only that you bring to him 100 foreskins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1SA 18 25 x1iw 0 foreskins The foreskin is a fold of skin on a man’s private part that is removed during circumcision.
|
||||
1SA 18 25 wjv8 figs-activepassive 0 to be avenged from the king’s enemies This can be stated in active form. Alternate translation: “to get revenge on the king’s enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 18 25 a2us figs-euphemism 0 to make David fall by the hand of the Philistines Here “fall” means to die. The phrase “by the hand” is an idiom that tells us the means by which something will happen, in this case, David will be killed by the Philistines. This can be stated in active form. Alternate translation: “to have the Philistines kill David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 18 25 wjv8 figs-activepassive 0 to be avenged from the king’s enemies If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to get revenge on the king’s enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 18 25 a2us figs-euphemism 0 to make David fall by the hand of the Philistines Here “fall” means to die. The phrase “by the hand” is an idiom that tells us the means by which something will happen, in this case, David will be killed by the Philistines. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have the Philistines kill David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 18 27 f14u translate-numbers 0 two hundred Philistines This can be rendered numerically. Alternate translation: “200 Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1SA 18 27 pz31 0 they gave them in full number to the king Alternate translation: “David and his men gave all of them to the king”
|
||||
1SA 18 28 rjc2 figs-doublet 0 Saul saw, and he knew Here the words “saw” and “knew” share similar meanings and emphasize that Saul knew with certainty. Alternate translation: “Saul recognized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1SA 18 28 ct4a 0 Michal, Saul’s daughter, loved him Here “loved” means she had romantic feelings for David.
|
||||
1SA 18 30 z7de figs-metonymy 0 so that his name was highly regarded Here “name” is a metonym for David. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that people greatly respected David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 18 30 z7de figs-metonymy 0 so that his name was highly regarded Here “name” is a metonym for David. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that people greatly respected David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 19 intro abcj 0 # 1 Samuel 19 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God protects David<br>Jonathan persuades Saul not to kill David, but Saul again becomes jealous and orders his servants to bring David to him to be killed. God uses Michal to save David. David flees to Samuel and they begin prophesying. When Saul sends servants to capture David, they begin prophesying. This causes Saul to go himself and he begins to prophesy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
1SA 19 1 zd9j 0 to all his servants Here “his” refers to Saul.
|
||||
1SA 19 1 u5h5 0 took great pleasure in David Jonathan greatly enjoyed being with David.
|
||||
|
@ -877,14 +877,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 19 5 z29d figs-idiom 0 he took his life in his hand Here “life in his hand” is an idiom that refers to risking his life. Alternate translation: “he risked his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1SA 19 5 q7ya figs-rquestion 0 Why would you sin against innocent blood by killing David for no reason? Jonathan asks this question to rebuke Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not sin against innocent blood and kill David without cause.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1SA 19 5 ep2k figs-metonymy 0 sin against innocent blood Here “blood” is a metonym for the life of an innocent person. Alternate translation: “commit the sin of murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1SA 19 6 mg7b figs-activepassive 0 he will not be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not put him to death” or “I will not kill him” or “I will certainly keep him alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 19 6 mg7b figs-activepassive 0 he will not be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not put him to death” or “I will not kill him” or “I will certainly keep him alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 19 7 zv18 0 he was in his presence David was in Saul’s presence.
|
||||
1SA 19 9 bfj9 0 A harmful spirit from Yahweh Here “harmful spirit” may refer to either “a spirit that causes trouble” or “an evil spirit.” See how you translated this in [1 Samuel 16:14](../16/14.md).
|
||||
1SA 19 10 gmw1 0 pin David to the wall with the spear throw his spear so it would go through David and into the wall
|
||||
1SA 19 11 di9d 0 he might kill him Alternate translation: “Saul might kill David”
|
||||
1SA 19 11 gt2f 0 Michal … told him Michal told David
|
||||
1SA 19 11 zcu4 figs-idiom 0 If you do not save your life Here “save your life” is an idiom that refers to escape. Alternate translation: “If you do not escape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1SA 19 11 www7 figs-activepassive 0 you will be killed This can be stated in active form. Alternate translation: “someone will kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 19 11 www7 figs-activepassive 0 you will be killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 19 12 rx5e 0 General Information: Michal helps David escape King Saul. She uses a household idol to make David’s bed look like he is sleeping in it.
|
||||
1SA 19 13 pt3r 0 she put a pillow of goats’ hair at its head, and covered it with the clothes This could mean: (1) the head of the idol was lying on the goat’s hair pillow and Michal dressed the idol in David’s clothes or (2) Michal used David’s clothes as a blanket to completely cover the idol and made the “pillow” of goat’s hair look like David’s hair sticking out from under the blanket of clothes.
|
||||
1SA 19 14 bsi6 0 General Information: Saul acts out his desire to kill David.
|
||||
|
@ -897,10 +897,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 19 17 g47n figs-rquestion 0 Let me go. Why should I kill you? Although David did not actually say this, Michal tells Saul that David threatened her with this question. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I will kill you if you do not help me to escape.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1SA 19 18 e48b 0 General Information: David flees to Samuel.
|
||||
1SA 19 18 hj2z 0 Now This word is used here to show that the writer has started to tell a new part of the story.
|
||||
1SA 19 19 v5b7 figs-activepassive 0 It was told to Saul This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 19 19 v5b7 figs-activepassive 0 It was told to Saul If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 19 19 tg6x 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
1SA 19 20 a8aj figs-metonymy 0 standing as head over them Here “head” refers to a position of authority. Alternate translation: “acting as their leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1SA 19 21 nrq8 figs-activepassive 0 When Saul was told this This can be stated in active form. Alternate translation: “When someone told Saul this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 19 21 nrq8 figs-activepassive 0 When Saul was told this If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When someone told Saul this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 19 22 l3p8 translate-names 0 Ramah … Seku … Naioth These are place names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1SA 19 24 tj4i writing-proverbs 0 This is why they ask, “Is Saul also among the prophets?” This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. See how you translated this in [1 Samuel 10:12](../10/12.md). Alternate translation: “That is the reason that when people see someone doing something that is very unexpected, they say, ‘Is Saul also a prophet?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1SA 19 24 knd8 0 they ask Here “they” refers to people in general. The question became a proverb among the people.
|
||||
|
@ -912,7 +912,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 20 2 w2w8 figs-rquestion 0 Why should my father hide this thing from me? Jonathan uses this question to emphasize that Saul would have told him if he planned to kill David. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “My father has no reason to hide this thing from me!” or “If this thing were true, my father would certainly let me know!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1SA 20 2 rpv2 0 It is not so Alternate translation: “It is not true”
|
||||
1SA 20 3 kn7z figs-metaphor 0 I have found favor in your eyes Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “I have pleased you” or “you consider me favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1SA 20 3 t6cz figs-activepassive 0 he will be grieved This can be stated in active form. Alternate translation: “this will grieve him” or “he will be very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 20 3 t6cz figs-activepassive 0 he will be grieved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will grieve him” or “he will be very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 20 3 thq7 figs-idiom 0 there is but a step between me and death Here “step between me and death” is an idiom that refers to being very close to death. Alternate translation: “I am very close to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1SA 20 4 npf4 0 General Information: David proposes a test against King Saul to Jonathan.
|
||||
1SA 20 5 pnc8 0 Tomorrow is the new moon On the first of every month the people would celebrate and offer sacrifices to God.
|
||||
|
@ -937,7 +937,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 20 16 n5b7 figs-metonymy 0 house of David The word “house” is a metonym for the people who live in the house. Alternate translation: “David’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1SA 20 16 wvm6 figs-synecdoche 0 May Yahweh require an accounting from the hand of the enemies of David The hand is a synecdoche for the person. This could mean: (1) “May Yahweh use David’s enemies to punish David if David breaks this promise” or (2) “May Yahweh destroy the enemies of David.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1SA 20 17 l3uj figs-synecdoche 0 he loved him as he loved his own soul Here “his own soul” refers to himself. Alternate translation: “Jonathan loved David as much as he loved himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1SA 20 18 f5bi figs-activepassive 0 You will be missed This can be stated in active form. Alternate translation: “My father will miss you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 20 18 f5bi figs-activepassive 0 You will be missed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My father will miss you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 20 19 ki6m figs-idiom 0 when the business was in hand Here “business was in hand” is an idiom that refers to when everything happened. Alternate translation: “when everything happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1SA 20 19 h78l translate-names 0 the stone Ezel “Ezel” was the name of the stone. Alternate translation: “the stone that people call Ezel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1SA 20 20 dvu1 0 Connecting Statement: Jonathan continues to speak to David.
|
||||
|
@ -957,10 +957,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 20 30 vv24 figs-idiom 0 You son of a perverse, rebellious woman! This is an idiom. Saul uses this phrase as a harsh rebuke to Jonathan and his concern for David. Alternate translation: “You stupid son of a prostitute” or “You stupid traitor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1SA 20 30 yr6n figs-rquestion 0 Do I not know that you have chosen the son of Jesse … mother’s nakedness? Saul uses this question to emphasize that he knows that Jonathan and David are friends. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I know that you have chosen the son of Jesse … mother’s nakedness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1SA 20 30 g94g figs-idiom 0 to the shame of your mother’s nakedness Here “mother’s nakedness” is an idiom that refers to the mother who gave birth to you. Alternate translation: “to the shame of your mother who gave birth to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1SA 20 31 zl6b figs-activepassive 0 neither you nor your kingdom will be established This can be stated in active form. Alternate translation: “you will not become king and will not establish your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 20 31 zl6b figs-activepassive 0 neither you nor your kingdom will be established If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will not become king and will not establish your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 20 32 ux46 figs-rquestion 0 For what reason should he be put to death? What has he done? Jonathan is trying to get Saul to think carefully about what he is doing. This can be translated as a statement, and the words “should he be put to death” can be translated in active form. Alternate translation: “You have no good reason to put him to death. He has done nothing wrong.” or “You have no good reason to kill him. He has done nothing wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1SA 20 34 uth1 translate-ordinal 0 the second day of the month This “second” is an ordinal number which refers to two. Alternate translation: “the second day of the new moon festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
1SA 20 34 brk4 figs-activepassive 0 he was grieved over David This can be stated in active form. Alternate translation: “he was grieving over David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 20 34 brk4 figs-activepassive 0 he was grieved over David If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was grieving over David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 20 34 c5bw 0 had dishonored him Here “him” refers to David.
|
||||
1SA 20 35 nwk2 0 a young man was with him Here “him” refers to Jonathan.
|
||||
1SA 20 36 l8ci 0 he shot an arrow beyond him Alternate translation: “Jonathan shot an arrow beyond the young man”
|
||||
|
@ -1127,7 +1127,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 24 18 p931 0 for you did not kill me when Yahweh had put me at your mercy Saul acknowledges that David chose to show mercy and demonstrated his loyalty to King Saul as Yahweh’s anointed.
|
||||
1SA 24 19 s8ie figs-rquestion 0 For if a man finds his enemy, will he let him go safely? A rhetorical question with the answer included in the question. Alternate translation: “For if a man finds his enemy, he will not let him go safely.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1SA 24 19 p5v5 0 For if a man finds his enemy, will he let him go safely? Where Saul had believed David was his enemy, he learns that even though David will be king, David will not take over the throne from Saul by force, but will wait for Yahweh’s appointed time.
|
||||
1SA 24 20 j61i figs-activepassive 0 the kingdom of Israel will be established in your hand This can be stated in active form. This could mean: (1) David will cause the kingdom of Israel to prosper through his power as king. Alternate translation: “the kingdom of Israel will prosper as you rule the Israelite people” or (2) Yahweh will cause David to have complete control over the kingdom of Israel. Alternate translation: “you will have complete rule over the kingdom of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 24 20 j61i figs-activepassive 0 the kingdom of Israel will be established in your hand If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) David will cause the kingdom of Israel to prosper through his power as king. Alternate translation: “the kingdom of Israel will prosper as you rule the Israelite people” or (2) Yahweh will cause David to have complete control over the kingdom of Israel. Alternate translation: “you will have complete rule over the kingdom of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 24 20 ge3u figs-metonymy 0 in your hand The word “hand” is a metonym that represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1SA 24 21 lj2i 0 you will not cut off my descendants after me “you will not kill my sons and their families.” It was common for a new king who was not from the previous family line to kill off all the children of the former king to prevent any of them from challenging him for the throne.
|
||||
1SA 24 21 hr5u figs-metonymy 0 you will not destroy my name out of my father’s house It is important for each family in Israel to have descendants from generation to generation carrying on the family name and land inheritance. Alternate translation: “you will not destroy my family and descendants” or “you will allow my family to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1162,7 +1162,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 25 10 aj23 0 breaking away from Alternate translation: “running away from” or “rebelling against”
|
||||
1SA 25 11 c5xd figs-idiom 0 my bread Here “bread” is an idiom for any kind of food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1SA 25 11 f631 0 men who come from I do not know where Alternate translation: “men when I do not know where they have come from” or “men whom I do not know”
|
||||
1SA 25 12 b8ir figs-activepassive 0 that was said This can be stated in active form. Alternate translation: “that Nabal had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 25 12 b8ir figs-activepassive 0 that was said If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Nabal had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 25 13 lxp6 0 said to his men Alternate translation: “said to his army”
|
||||
1SA 25 13 pbs3 figs-metonymy 0 “Every man strap on his sword.” So every man strapped on his sword. David also strapped on his sword If swords are not known in your language, you can treat “strap on his sword” as a metonym meaning to prepare for war. Alternate translation: “‘Every man, prepare for war.’ And every man prepared for war. David also prepared for war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1SA 25 13 gl14 translate-numbers 0 four hundred 400 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -1320,7 +1320,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 27 3 q6ib translate-names 0 Ahinoam This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Samuel 14:50](../14/50.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1SA 27 3 f557 translate-names 0 Abigail This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1SA 27 3 qmd3 translate-names 0 Nabal This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1SA 27 4 zdd9 figs-activepassive 0 Saul was told This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Saul” or “Saul heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 27 4 zdd9 figs-activepassive 0 Saul was told If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told Saul” or “Saul heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 27 5 zt35 figs-metaphor 0 If I have found favor in your eyes Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “If I have pleased you” or “If you consider me favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1SA 27 5 mj6y figs-metonymy 0 let them give me a place Since Achish was the one who would “give,” this is a metonym for “please give me a place.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1SA 27 5 ib99 0 one of the cities in the country Alternate translation: “one of the outlying towns” or “one of the towns outside the city”
|
||||
|
|
|
100
en_tn_10-2SA.tsv
100
en_tn_10-2SA.tsv
|
@ -47,7 +47,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 1 25 lw46 0 How the mighty have fallen in the midst of the battle This phrase is repeated in verse 27 to emphasize that Israel’s best warriors are dead. Alternate translation: “The mighty men have died in battle”
|
||||
2SA 1 25 s578 figs-nominaladj 0 the mighty Here “mighty” is plural and may refer to only Saul and Jonathan, or to all of the soldiers of Israel. Alternate translation: “the mighty warriors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
2SA 1 25 ap6l figs-euphemism 0 have fallen This is a polite way to say “have died.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
2SA 1 25 l3rx figs-activepassive 0 Jonathan is killed This can be stated in active form. Alternate translation: “Jonathan has died in battle” or “The enemy has killed Jonathan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 1 25 l3rx figs-activepassive 0 Jonathan is killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jonathan has died in battle” or “The enemy has killed Jonathan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 1 25 i3z2 figs-apostrophe 0 on your high places David continues to address this part of the song to the mountains of Gilboa as he started in [2 Samuel 1:21](../01/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
2SA 1 26 eg6m 0 my brother Jonathan Here “brother” is used in the sense of a very close friend.
|
||||
2SA 1 26 l4ln 0 Your love to me was wonderful, exceeding the love of women Here “love” is used in the sense of friendship and loyalty. Jonathan’s loyalty to David was even greater than the loyalty a woman has for her husband and children.
|
||||
|
@ -106,7 +106,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 3 1 u6f1 0 house Here “house” is used to mean “supporters.”
|
||||
2SA 3 1 lag1 figs-metaphor 0 grew stronger and stronger This metaphor means the number of people supporting David increased. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2SA 3 1 dju3 figs-metaphor 0 grew weaker and weaker This metaphor means the number of people supporting Saul’s family decreased. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2SA 3 2 w7d8 figs-activepassive 0 Sons were born to David This can be stated in active form. Alternate translation: “David’s wives gave birth to six sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 3 2 w7d8 figs-activepassive 0 Sons were born to David If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “David’s wives gave birth to six sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 3 2 q2r6 translate-names 0 Ahinoam This is the name of a woman, a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2SA 3 3 j96y translate-numbers 0 second son … third These two sons were born after the “firstborn” (verse 2). This is the numerical order of David’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2SA 3 3 hxl2 translate-names 0 Abigail … Maacah These are women’s names. They are the wives of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -172,8 +172,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 3 32 d6g4 figs-doublet 0 The king wept and cried loudly The words “wept” and “cried loudly” mean basically the same thing and emphasize how much David mourned for Abner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
2SA 3 33 aq3l figs-rquestion 0 Should Abner die as a fool dies? This rhetorical question is used to emphasize that his death was not fair. Alternate translation: “Abner should not have died in disgrace!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
2SA 3 34 b11c figs-parallelism 0 Your hands were not bound. Your feet were not shackled These two sentences express similar ideas. They can be combined into one sentence. Alternate translation: “You were in no way a criminal in prison” or “You were completely innocent of doing wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
2SA 3 34 ni42 figs-activepassive 0 Your hands were not bound This can be stated in active form. Alternate translation: “No one had tied your hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 3 34 uia7 figs-activepassive 0 Your feet were not shackled This can be stated in active form. Alternate translation: “No one had attached your feet to chains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 3 34 ni42 figs-activepassive 0 Your hands were not bound If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one had tied your hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 3 34 uia7 figs-activepassive 0 Your feet were not shackled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one had attached your feet to chains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 3 34 im2l figs-metonymy 0 the sons of injustice This refers to people who are unjust or wicked. Alternate translation: “wicked men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2SA 3 35 zt2v figs-hyperbole 0 All the people came This deliberate exaggeration is used to show that the nation of Israel wanted to take care of David in his grief. Alternate translation: “Many people came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2SA 3 35 s8g2 0 May God do so to me, and more also, if This is the form of a solemn vow in that time. David is asking God to judge him severely if he eats anything before sunset. Your language many have a way of expressing vows. Alternate translation: “I am asking God to punish me if”
|
||||
|
@ -222,12 +222,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 5 11 m9gy translate-names 0 Hiram This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2SA 5 11 fv7z 0 carpenters those who work with wood
|
||||
2SA 5 11 s2rm 0 masons those who work with stone or brick
|
||||
2SA 5 13 d3s6 figs-activepassive 0 more sons and daughters were born to him This can be stated in active form. Alternate translation: “he had more sons and daughters” or “they bore him more sons and daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 5 13 d3s6 figs-activepassive 0 more sons and daughters were born to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he had more sons and daughters” or “they bore him more sons and daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 5 14 fcd9 translate-names 0 Shammua … Shobab … Nathan … Solomon These are the names of David’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2SA 5 14 lw16 figs-activepassive 0 who were born to him This can be stated in active form. Alternate translation: “that his wives bore for him” or “he had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 5 14 lw16 figs-activepassive 0 who were born to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that his wives bore for him” or “he had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 5 15 t2yz translate-names 0 Ibhar … Elishua … Nepheg … Japhia These are the names of David’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2SA 5 16 xzm3 translate-names 0 Elishama … Eliada … Eliphelet These are the names of David’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2SA 5 17 y7vu figs-activepassive 0 David had been anointed as king over Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “Israel had anointed David as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 5 17 y7vu figs-activepassive 0 David had been anointed as king over Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Israel had anointed David as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 5 17 w75r figs-hyperbole 0 they all went out looking for him Here “all” is a generalization that means the Philistine army. Alternate translation: “the Philistine army went looking for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2SA 5 18 f39y translate-names 0 Valley of Rephaim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2SA 5 20 sm5p translate-names 0 Baal Perazim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -264,7 +264,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 6 10 qjd6 translate-names 0 Obed Edom the Gittite This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2SA 6 11 a4fg 0 blessed him Here “him” refers to Obed Edom the Gittite.
|
||||
2SA 6 12 kg8i 0 Now This word starts a new part of the story.
|
||||
2SA 6 12 j7ru figs-activepassive 0 King David was told This can be stated in active form. Alternate translation: “people told King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 6 12 j7ru figs-activepassive 0 King David was told If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people told King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 6 12 tg1q figs-metonymy 0 Obed Edom’s house Here “house” represents a family. Alternate translation: “Obed Edom and his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2SA 6 12 tke4 0 brought up the ark of God Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it. Alternate translation: “moved the ark of God” or “took the ark of God”
|
||||
2SA 6 12 d195 figs-go 0 brought up The word “brought” can be translated as “took.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
@ -285,7 +285,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 6 21 a36n figs-doublet 0 over the people of Yahweh, over Israel Here “the people of Yahweh” and “Israel” mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
2SA 6 22 run9 figs-irony 0 I will be even more undignified than this David is being ironic and means the opposite of what he said. He does not believe what he did was actually undignified or that his actions in the future will be undignified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
2SA 6 22 y1pu figs-metonymy 0 I will be humiliated in my own eyes Here “in my own eyes” represents what a person considers or thinks about something. Alternate translation: “I will consider myself humiliated” or “I will consider myself a fool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2SA 6 22 ifj3 figs-activepassive 0 But by these slave girls you have spoken about, I will be honored This can be stated in active form. Alternate translation: “But the slave girls of whom you have spoken will honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 6 22 ifj3 figs-activepassive 0 But by these slave girls you have spoken about, I will be honored If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the slave girls of whom you have spoken will honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 6 23 cjq6 0 had no children to the day of her death Alternate translation: “was never able to bear any children”
|
||||
2SA 7 intro c6fb 0 # 2 Samuel 7 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This is the finishing of a small interruption about the house of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>David wanted to honor God by building him a temple. God told David that he would not build it, but his son would build it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>### Covenant of David<br>God made a covenant with David that was not conditioned upon anything David or his descendants did. God promised that one of David’s descendants would rule Israel forever. Because Israel would not have a king in the future, this promise did not begin at this time. The descendant, who would rule forever, is Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])
|
||||
2SA 7 1 cu7z writing-newevent 0 It happened This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
@ -314,7 +314,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 7 9 vtf6 0 the great ones The phrase “great ones” means famous persons.
|
||||
2SA 7 10 k1yc 0 I will appoint a place Alternate translation: “I will choose a place”
|
||||
2SA 7 10 etx1 figs-metaphor 0 will plant them there Yahweh causing the people to live in the land permanently and securely is spoken of as if he would plant them in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2SA 7 10 kax4 figs-activepassive 0 be troubled no more This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will ever trouble them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 7 10 kax4 figs-activepassive 0 be troubled no more If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever trouble them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 7 11 wxh3 0 from the days Alternate translation: “from the time”
|
||||
2SA 7 11 d6c8 0 I commanded judges After the people of Israel entered the land of Canaan and before they had kings to rule them, God appointed leaders called “judges” to lead them in times of trouble.
|
||||
2SA 7 11 gat9 figs-idiom 0 to be over my people Israel To be in authority is referred to as being over someone. Alternate translation: “to rule my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -353,17 +353,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 7 23 gpj6 figs-metonymy 0 for your land Here “land” represents the people. Alternate translation: “for your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2SA 7 23 y68y figs-metonymy 0 You drove out nations Here “nations” represents the people groups that were living in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2SA 7 25 s7y8 0 So now Here “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
|
||||
2SA 7 25 wp22 figs-activepassive 0 may the promise that you made concerning your servant and his family be established forever This can be stated in active form. Alternate translation: “may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 7 25 wp22 figs-activepassive 0 may the promise that you made concerning your servant and his family be established forever If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 7 25 i7rz figs-123person 0 your servant and his family David is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: “me and my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
2SA 7 26 yq4v figs-metonymy 0 May your name be forever great Here “name” represents Yahweh’s reputation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2SA 7 26 tv8x figs-metonymy 0 the house of me, David, your servant Here “house” represents family. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2SA 7 26 r53a figs-activepassive 0 is established before you This can be stated in active form. Alternate translation: “is secure because of you” or “continues because of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 7 26 r53a figs-activepassive 0 is established before you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is secure because of you” or “continues because of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 7 27 i375 figs-123person 0 to your servant that you will build him a house David refers to himself as “your servant.” Alternate translation: “to me that you will build me a house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
2SA 7 27 l4yn figs-metonymy 0 that you will build him a house Here the metonym “house” refers to David’s ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [2 Samuel 7:4](../07/04.md) Yahweh asked David if he would be the one to build a house for Yahweh. There “house” represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2SA 7 27 fs5t figs-metonymy 0 house Here “house” represents David’s family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2SA 7 28 ie54 0 Now This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
|
||||
2SA 7 28 pvq1 0 your words are trustworthy Alternate translation: “I trust what you say”
|
||||
2SA 7 29 n6ik figs-activepassive 0 with your blessing your servant’s house will be blessed forever This can be stated in active form. Alternate translation: “you will continue to bless my family forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 7 29 n6ik figs-activepassive 0 with your blessing your servant’s house will be blessed forever If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will continue to bless my family forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 7 29 k3a5 figs-123person 0 your servant’s house Here David refers to himself as “your servant.” Alternate translation: “my house” or “my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
2SA 8 intro hc4j 0 # 2 Samuel 8 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter returns to the theme of the expansion of David’s kingdom.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God enabled victory<br>God enabled David to conquer all the surrounding nations. Much of the loot and tribute David received, he saved for the temple that his son would build.
|
||||
2SA 8 1 drj7 figs-synecdoche 0 David attacked Here David represents his soldiers. Alternate translation: “David and his soldiers attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -391,7 +391,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 8 12 cjj3 0 and Amalek Alternate translation: “and the Amalekites”
|
||||
2SA 8 12 d7vv 0 the plundered goods These are the valuable items that soldiers take from the people they defeated.
|
||||
2SA 8 12 z5x6 0 Hadadezer son of Rehob, the king of Zobah See how you translated these names in [2 Samuel 8:3](../08/03.md).
|
||||
2SA 8 13 hrc2 figs-metonymy 0 David’s name was well known Here “name” refers to David’s reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: “David was very famous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 8 13 hrc2 figs-metonymy 0 David’s name was well known Here “name” refers to David’s reputation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “David was very famous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 8 13 c9s7 translate-names 0 Valley of Salt This is the name of a place. Its exact location is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2SA 8 13 th6r translate-numbers 0 eighteen thousand men “18,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2SA 8 14 gc6u 0 He placed garrisons throughout all of Edom Alternate translation: “He ordered groups of his soldiers to remain in areas throughout all of Edom”
|
||||
|
@ -447,21 +447,21 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 10 14 q6sp figs-synecdoche 0 from Abishai Here Abishai represents himself and his soldiers. Alternate translation: “from Abishai and his soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2SA 10 14 d64c 0 into the city Here “the city” refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites.
|
||||
2SA 10 14 v8x9 0 went back to Jerusalem Alternate translation: “returned to Jerusalem”
|
||||
2SA 10 15 rg85 figs-activepassive 0 When the Arameans saw that they were being defeated by Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “when the Arameans realized that the Israelites were defeating them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 10 15 rg85 figs-activepassive 0 When the Arameans saw that they were being defeated by Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the Arameans realized that the Israelites were defeating them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 10 16 yd3i translate-names 0 Hadarezer … Shobak These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2SA 10 16 sle1 0 from beyond the Euphrates River This means the east side of the Euphrates River.
|
||||
2SA 10 16 nik5 figs-go 0 They came to Helam Here “came to” can be translated as “went to” or “gathered at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
2SA 10 16 rhn4 translate-names 0 Helam This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2SA 10 17 pz1s figs-activepassive 0 When David was told this This can be stated in active form. Alternate translation: “When David heard about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 10 17 pz1s figs-activepassive 0 When David was told this If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When David heard about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 10 17 vk7a figs-metonymy 0 gathered all Israel together Here “Israel” represents the army of Israel. Alternate translation: “assembled all the army of Israel together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2SA 10 17 ism8 0 Helam See how you translated this man’s name in [2 Samuel 10:16](../10/16.md).
|
||||
2SA 10 17 ln59 figs-synecdoche 0 against David and fought him Here David represents himself and his soldiers. Alternate translation: “against David and his soldiers and fought them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2SA 10 18 tev3 figs-synecdoche 0 David killed Here “David” is a synecdoche for himself and his soldiers. Alternate translation: “David and his soldiers killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2SA 10 18 uc7z translate-numbers 0 seven hundred … forty thousand “700…40,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2SA 10 18 zwc8 figs-activepassive 0 Shobak the commander of their army was wounded and died there This can be stated in active form. Alternate translation: “The Israelites wounded Shobak the commander of the Aramean army, and he died there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 10 18 zwc8 figs-activepassive 0 Shobak the commander of their army was wounded and died there If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Israelites wounded Shobak the commander of the Aramean army, and he died there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 10 18 s2lg 0 Shobak See how you translated this man’s name in [2 Samuel 10:16](../10/16.md).
|
||||
2SA 10 19 s2mk 0 Hadarezer See how you translated this man’s name in [2 Samuel 10:16](../10/16.md).
|
||||
2SA 10 19 dzd4 figs-activepassive 0 saw that they were defeated by Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “realized that the Israelites had defeated them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 10 19 dzd4 figs-activepassive 0 saw that they were defeated by Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “realized that the Israelites had defeated them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 11 intro abcb 0 # 2 Samuel 11 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a new section of David’s life. God punished David by allowing his family to have many problems.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### David’s adultery and the murder of Uriah<br>The army of Israel defeated the army of Ammon and then they besieged Ammon’s capital while David stayed in Jerusalem. One day, David saw a beautiful woman, named Bathsheba, bathing. He committed adultery with her. When she became pregnant, David tried to cover up his sin. When this did not work, he had her husband killed in battle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
2SA 11 1 eqn9 writing-newevent 0 It came about in the springtime “It happened in the springtime.” This introduces a new event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
2SA 11 1 jf4r 0 at the time Alternate translation: “at the time of year”
|
||||
|
@ -497,7 +497,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 11 15 sac7 0 he may be hit and killed Alternate translation: “he may be wounded and killed”
|
||||
2SA 11 16 di6w figs-abstractnouns 0 the siege upon the city The word “siege” can be expressed with the verbs “surround” and “attack.” Alternate translation: “his army surround and attack the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2SA 11 17 x2mt figs-euphemism 0 some of the soldiers of David fell The word “fell” is a polite way to refer to the soldiers being killed. Alternate translation: “David’s soldiers were killed” or “they killed some of David’s soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
2SA 11 17 s5r9 figs-activepassive 0 and Uriah the Hittite was also killed there This can be stated in active form. Alternate translation: “including Uriah the Hittite” or “and the men of the city also killed Uriah the Hittite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 11 17 s5r9 figs-activepassive 0 and Uriah the Hittite was also killed there If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “including Uriah the Hittite” or “and the men of the city also killed Uriah the Hittite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 11 18 g9kw figs-metonymy 0 Joab sent word to David The phrase “sent word” means that he sent a messenger to give a report. Alternate translation: “Joab sent a messenger to David to give a report” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2SA 11 20 a8wj figs-rquestion 0 Why did you go so near … from the wall? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. These questions may be written as statements. Alternate translation: “You should not have gone so near to the city to fight. You should have known that they would shoot from the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
2SA 11 20 n65u figs-explicit 0 shoot from the wall This refers to men of the city shooting arrows down at their enemy from the top of the city wall. Alternate translation: “shoot arrows at you from the top of the city wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -510,9 +510,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 11 21 p6i4 figs-rquestion 0 Why did you go so near the wall? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not have gone so near the wall!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
2SA 11 23 ax3f 0 the gate Alternate translation: “the city gate”
|
||||
2SA 11 24 jnl2 0 their shooters shot Alternate translation: “their shooters shot arrows”
|
||||
2SA 11 24 ay8n figs-activepassive 0 some of the king’s servants were killed This can be stated in active form. Alternate translation: “they killed some of the king’s servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 11 24 ay8n figs-activepassive 0 some of the king’s servants were killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they killed some of the king’s servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 11 24 ych3 0 king’s servants Here “servants” refers to soldiers, not slaves, because soldiers were servants of the king.
|
||||
2SA 11 24 bf6f figs-activepassive 0 your servant Uriah the Hittite was killed This can be stated in active form. Alternate translation: “they killed your servant Uriah the Hittite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 11 24 bf6f figs-activepassive 0 your servant Uriah the Hittite was killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they killed your servant Uriah the Hittite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 11 25 v2pb figs-metonymy 0 for the sword devours one as well as another Here “the sword” refers to a person who kills someone with sword. Also, killing someone with a sword is spoken of as if the sword were “eating” the people. Alternate translation: “for one man can be killed by a sword the same as another man” or “for any man can die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2SA 11 25 mk7a 0 Make your battle even stronger Alternate translation: “Fight even stronger”
|
||||
2SA 11 26 gx4s figs-metaphor 0 she lamented deeply Here the author speaks of her lamenting very much as if it were deep inside her. Alternate translation: “she lamented very much” or “she lamented greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -546,7 +546,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 12 12 cy92 0 committed your sin Alternate translation: “sinned”
|
||||
2SA 12 12 g9jf figs-metonymy 0 before all Israel This phrase speaks of the people of Israel knowing about what has happened to his wives as if they all actually witnessed it happening. Alternate translation: “before all the people of Israel” or “and all the people of Israel will know about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2SA 12 13 u54j figs-metaphor 0 passed over Yahweh has forgiven David of his sin. This is spoken of here as Yahweh passing over his sin as if it were something that he walked by and disregarded. Alternate translation: “forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2SA 12 13 zze1 figs-activepassive 0 You will not be killed This can be stated in active form. Sometimes men died because of their sins, but he will not die because of his sin with the woman. This can be stated clearly. Alternate translation: “You will not die” or “you will not die because of this sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2SA 12 13 zze1 figs-activepassive 0 You will not be killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Sometimes men died because of their sins, but he will not die because of his sin with the woman. This can be stated clearly. Alternate translation: “You will not die” or “you will not die because of this sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2SA 12 14 m7z5 0 despised to strongly dislike or hate someone or something
|
||||
2SA 12 14 vm9h figs-idiom 0 the child who is born to you The phrase “born to you” means that it is David’s baby. Alternate translation: “your child who will be born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2SA 12 15 z3d2 figs-metaphor 0 Yahweh attacked the child that … and he was very sick Here the author speaks of Yahweh causing the baby to become sick as Yahweh attacking the child. Alternate translation: “Yahweh afflicted the child that … and he was very sick” or “Yahweh caused the baby that … to become very sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -578,11 +578,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 12 28 ue9d figs-synecdoche 0 if I take Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: “if my soldiers and I take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2SA 12 28 ej7u figs-idiom 0 camp against This means to surround and attack. Alternate translation: “besiege” or “surround” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2SA 12 28 zt5k figs-metaphor 0 take it … take the city “Taking” a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: “take control of it … take control of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2SA 12 28 gj9r figs-activepassive 0 it will be named This can be stated in active form. Alternate translation: “people will name it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 12 28 gj9r figs-activepassive 0 it will be named If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will name it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 12 29 z74s figs-synecdoche 0 he fought Here the author speaks of David when he is actually referring to David and his soldiers. Alternate translation: “David and his soldiers fought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2SA 12 30 n7vb translate-bweight 0 a talent This may be written in modern weights. Alternate translation: “about 33 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
2SA 12 30 t9em 0 a precious stone a rare gemstone such as a diamond, ruby, sapphire, emerald, or opal
|
||||
2SA 12 30 nw9j figs-activepassive 0 The crown was placed on David’s own head This can be stated in active form. Alternate translation: “They placed the crown on David’s own head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 12 30 nw9j figs-activepassive 0 The crown was placed on David’s own head If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They placed the crown on David’s own head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 12 30 wz14 figs-metonymy 0 he brought out Here the author speaks of David when he is actually referring to David’s soldiers. Alternate translation: “they brought out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2SA 12 30 g4xl 0 plunder valuable things taken from a defeated enemy
|
||||
2SA 12 30 nq3u 0 large quantities Alternate translation: “large amounts”
|
||||
|
@ -677,7 +677,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 14 7 vk75 figs-doublenegatives 0 they will leave for my husband neither name nor descendant This can be stated in positive form. Alternate translation: “they will not leave for my husband name or descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
2SA 14 7 jl3j figs-metonymy 0 neither name nor descendant This refers to a son to carry on the family’s name into the next generation. Alternate translation: “no son to preserve our family’s name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2SA 14 7 xe94 0 on the surface of the earth “on the earth.” This descriptive phrase emphasizes that the family line would not continue on earth after the husband died. “The surface of the earth” refers to the ground on which people walk.
|
||||
2SA 14 8 w2wr figs-activepassive 0 I will command something to be done for you This can be stated in active form. Alternate translation: “I will take care of this matter for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 14 8 w2wr figs-activepassive 0 I will command something to be done for you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will take care of this matter for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 14 9 sev7 0 Tekoa Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 14:2](../14/02.md).
|
||||
2SA 14 9 gz85 figs-explicit 0 may the guilt be on me and on my father’s family This means that if people say that the king was wrong for helping the woman’s family that the king should not be guilty. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “if anyone blames you for helping our family, may my family be considered guilty instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2SA 14 9 e186 figs-metonymy 0 The king and his throne Here the word “throne” refers to anyone who later becomes king in David’s place. Alternate translation: “The king and his descendants” or “The king and his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -720,12 +720,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 14 22 gl13 0 the king has performed the request of his servant Alternate translation: “you have done what I asked you to do”
|
||||
2SA 14 24 i98k figs-synecdoche 0 but he may not see my face … the king’s face Here the word “face” refers to the king himself. Alternate translation: “but he may not see me … the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2SA 14 25 u9cd writing-background 0 Now This word marks a break in the main story line. This new section gives background information for the part of the story that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
2SA 14 25 fb8b figs-activepassive 0 there was no one praised for his handsomeness more than Absalom This can be stated in active form. Alternate translation: “people praised Absalom for his handsomeness more than they praised anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 14 25 fb8b figs-activepassive 0 there was no one praised for his handsomeness more than Absalom If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people praised Absalom for his handsomeness more than they praised anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 14 25 m4bk 0 handsomeness good and pleasing appearance, especially of the face
|
||||
2SA 14 25 tiv6 figs-merism 0 From the sole of his foot to the top of his head there was no blemish in him This means the whole person was without blemish. Alternate translation: “There were no blemishes on any part of his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
2SA 14 26 j4bd translate-bweight 0 two hundred shekels This can be written in modern units. Alternate translation: “two and a half kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
2SA 14 26 a94i 0 the weight of the king’s standard The king had weights that determined the standard weight of the shekel and other weights and measurements.
|
||||
2SA 14 27 raf5 0 To Absalom were born three sons and one daughter This can be stated in active form. Alternate translation: “Absalom had three sons and one daughter”
|
||||
2SA 14 27 raf5 0 To Absalom were born three sons and one daughter If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Absalom had three sons and one daughter”
|
||||
2SA 14 28 p8nr figs-synecdoche 0 the king’s face Here “the king’s face” refers to the king himself. Alternate translation: “the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2SA 14 29 nwh8 figs-metonymy 0 Absalom sent word for Joab Here “word” is a metonym for “a message.” This means that he sent a messenger to Joab with a request. Alternate translation: “Absalom sent a messenger to Joab asking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2SA 14 29 km4z figs-explicit 0 to send him to the king It is implied that Absalom wanted Joab to come to him to see him and to intercede for him so that he would be allowed to see the king. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “to come to him and to intercede for him so that he could see the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -754,7 +754,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 15 9 z24j 0 So Absalom arose Alternate translation: “So Absalom left”
|
||||
2SA 15 10 k6i1 figs-metonymy 0 throughout all the tribes of Israel Here the places where the tribes of Israel lived are referred to as the tribes themselves. Alternate translation: “throughout the land of the tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2SA 15 10 yb9l 0 the sound of the trumpet Alternate translation: “a trumpet being blown”
|
||||
2SA 15 11 y3hm figs-activepassive 0 who were invited This can be stated in active form. Alternate translation: “who he had invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 15 11 y3hm figs-activepassive 0 who were invited If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who he had invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 15 11 j5ty 0 went in their innocence Alternate translation: “went innocently”
|
||||
2SA 15 12 p6px figs-idiom 0 he sent for Ahithophel This means that he sent a messenger to go get Ahithophel and bring him back to him. Alternate translation: “he sent a messenger to go get Ahithophel who was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2SA 15 12 b237 translate-names 0 Ahithophel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -795,7 +795,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 15 31 e4pr figs-explicit 0 please turn Ahithophel’s advice into foolishness David is asking Yahweh to make Ahitohphel’s advice foolish and useless. Alternate translation: “please let whatever advice Ahithophel gives be foolishness and unsuccessful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2SA 15 32 lr8g writing-newevent 0 It came about “It happened.” This phrase marks the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
2SA 15 32 q4pe figs-explicit 0 at the top of the road The word “top” is used here because David went up in elevation and is at the top of a hill. Alternate translation: “at the top of the hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2SA 15 32 kgp7 figs-activepassive 0 where God used to be worshiped This can be stated in active form. Alternate translation: “where people once worshiped God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 15 32 kgp7 figs-activepassive 0 where God used to be worshiped If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where people once worshiped God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 15 32 bxf8 translate-names 0 Hushai This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2SA 15 32 fmi7 translate-names 0 Arkite This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2SA 15 32 jt8s translate-symaction 0 with his coat torn and earth on his head This is an act showing shame or repentance. Here the word “earth” means dirt. Alternate translation: “He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -887,10 +887,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 17 9 vwd2 0 Look Here this word is used to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
|
||||
2SA 17 9 kc65 0 pit a deep hole in the ground
|
||||
2SA 17 9 v2xp figs-ellipsis 0 or in some other place This is another place he may be hiding. Alternate translation: “or hidden in some other place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2SA 17 9 d2wh figs-activepassive 0 when some of your men have been killed This can be stated in active form. Alternate translation: “when his soldiers kill some of your men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 17 9 d2wh figs-activepassive 0 when some of your men have been killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when his soldiers kill some of your men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 17 9 f1q8 figs-abstractnouns 0 A slaughter has taken place among the soldiers who follow Absalom The noun “slaughter” means an event where many people are brutally killed. This can be expressed as a verb. Alternate translation: “Many of the soldiers who follow Absalom have been slaughtered” or “The enemy soldiers have killed many of the soldiers who follow Absalom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2SA 17 10 g7bl figs-synecdoche 0 whose hearts are like the heart of a lion Here the soldiers are refers to by their “hearts.” Also, their strong bravery is compared to that of a lion’s. Alternate translation: “who are as brave as lions” or “who are very brave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
2SA 17 11 sm9p figs-activepassive 0 that all Israel should be gathered together to you This can be stated in active form. Also, here “all Israel” represents only the Israelite soldiers. Alternate translation: “that you should gather together all of the Israelite soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2SA 17 11 sm9p figs-activepassive 0 that all Israel should be gathered together to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, here “all Israel” represents only the Israelite soldiers. Alternate translation: “that you should gather together all of the Israelite soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2SA 17 11 jz3g figs-merism 0 from Dan to Beersheba This phrase means from the northern border of Israel to the southern border. Alternate translation: “from the whole nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
2SA 17 11 vl1f figs-hyperbole 0 as numerous as the sands that are by the sea This is an exaggeration where all the grains of sand on a beach are compared to the number of Israelite soldiers. Alternate translation: “so many that they can barely be counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
2SA 17 11 lbr4 figs-idiom 0 that you go to battle in person The phrase “in person” means to go yourself and not send someone else instead. Alternate translation: “then lead them yourself into battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -926,11 +926,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 17 21 h17r figs-idiom 0 has given such and such advice The idiom “such and such” is used in the place of information that is already know by the reader. Here it refers to what Ahithophel advised Absalom beginning in [2 Samuel 17:1](../17/01.md). This information can be stated clearly. Alternate translation: “has advised that Absalom send him with an army to attack you now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2SA 17 22 l8sk figs-litotes 0 By morning daylight not one of them had failed to cross over the Jordan This negative sentence is used to emphasize that they all crossed the river. It can be stated in a positive form. Alternate translation: “By morning daylight every one of them had crossed over the Jordan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
2SA 17 23 gix9 0 Ahithophel saw Alternate translation: “Ahithophel knew” or “Ahithophel realized”
|
||||
2SA 17 23 x22t figs-activepassive 0 his advice had not been followed This can be stated in active form. Alternate translation: “Absalom had not followed his advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 17 23 x22t figs-activepassive 0 his advice had not been followed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Absalom had not followed his advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 17 23 pmh2 0 saddled his donkey placed a blanket or small leather seat on the donkey so he could sit on it
|
||||
2SA 17 23 zw5j figs-idiom 0 set his affairs in order He prepared for his death by telling his family what to do after he died. Alternate translation: “he prepared for his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2SA 17 23 yg9t 0 In this way Alternate translation: “And this is how”
|
||||
2SA 17 23 b2wa figs-activepassive 0 was buried This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 17 23 b2wa figs-activepassive 0 was buried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 17 24 c8ze translate-names 0 Mahanaim Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 2:8](../02/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2SA 17 25 dur7 translate-names 0 Amasa … Joab … Jether … Nahash These are the names of men. See how you translated Joab and Zeruiah (Joab’s mother) in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2SA 17 25 v1vl 0 Ishmaelite This word means that the person is descended from Ishmael. Some versions say “Israelite” here. See the footnote. You may want to choose the word that is used in the majority language Bible in your area.
|
||||
|
@ -967,7 +967,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 18 5 s62a 0 my sake Alternate translation: “my well-being” or “my account”
|
||||
2SA 18 6 ak3c figs-explicit 0 went out into the countryside against Israel This means that they went out and fought against them in battle. Alternate translation: “went out into the countryside and fought against Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2SA 18 6 na7e figs-synecdoche 0 against Israel Here “Israel” refers to their soldiers, not all of the Israelites. Alternate translation: “against the Israelite soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2SA 18 7 xa6g figs-activepassive 0 The army of Israel was defeated there before the soldiers of David This can be stated in active form. Alternate translation: “There the soldiers of David defeated the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 18 7 xa6g figs-activepassive 0 The army of Israel was defeated there before the soldiers of David If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There the soldiers of David defeated the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 18 7 ef2b 0 a great slaughter an event where many people are brutally killed
|
||||
2SA 18 7 qgp8 translate-numbers 0 twenty thousand men “20,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2SA 18 8 ndw4 figs-personification 0 more men were consumed by the forest than by the sword Here “the forest” is described as if it were alive and could act. “The sword” refers to David’s soldiers who fought with swords. Alternate translation: “dangerous things in the forest killed more men than David’s soldiers killed with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -994,7 +994,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 18 17 b87l figs-synecdoche 0 while all Israel fled Here “all Israel” refers to the Israelite soldiers. The word “fled” means “ran away.” Alternate translation: “while all the Israelite soldiers ran away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2SA 18 18 s18q translate-names 0 the King’s Valley This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2SA 18 18 j9s8 figs-metonymy 0 to carry along the memory of my name Absalom uses the phrase “my name” to refer to himself and his family line. Alternate translation: “to carry on my family name, by which people would remember me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2SA 18 18 tg1p figs-activepassive 0 so it is called Absalom’s Monument to this very day This can be stated in active form. Alternate translation: “so people called it Absalom’s Monument from that day on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 18 18 tg1p figs-activepassive 0 so it is called Absalom’s Monument to this very day If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so people called it Absalom’s Monument from that day on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 18 18 h1qh 0 to this very day This refers to the present time when this book of the Bible was written.
|
||||
2SA 18 19 md2p translate-names 0 Ahimaaz See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2SA 18 19 qby5 figs-metaphor 0 run to the king with the good news Here Ahimaaz speaks of running to go and tell the king the good news as if the good news were a object that he were carrying. Alternate translation: “run to tell the king the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1015,7 +1015,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 18 32 s9h4 figs-simile 0 The enemies of my master the king,…should be as that young man is The Cushite uses a comparison as a polite way to tell the king that Absalom is dead. This can be stated more directly. Alternate translation: “I would like all your enemies … to die the way that young man died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
2SA 18 33 la2k 0 was deeply unnerved Alternate translation: “was very unhappy” or “was trembling with grief”
|
||||
2SA 19 intro abcj 0 # 2 Samuel 19 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### David told to stop mourning Absalom<br>Joab warned David that if he continued to mourn Absalom and not thank his army, they would all desert him. So David went out to encourage the soldiers. David was both a good father and a good leader.<br><br>### David made king again<br>This chapter record the recognition that David was the true king of Israel. It is important to remember that even though Absalom had power for a while, David never stopped being the king.<br><br>### The ten tribes and Judah argue over David<br>The ten tribes of Israel argued with the tribe of Judah about who would bring David across the river. The men of Judah answered the ten tribes very harshly. This may foreshadow, or give a glimpse of, the future civil war that would come to divide these two groups.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>The people wanted David back as their king and expressed it in a rhetorical question: “So why are we not talking about bringing the king back?” David also used a question to persuade the people of Judah to bring him back: “You are my brothers, my flesh and bone. Why then are you the last to bring back the king?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
2SA 19 1 wl3f figs-activepassive 0 Joab was told This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Joab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 19 1 wl3f figs-activepassive 0 Joab was told If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told Joab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 19 1 ggg6 0 Look, the king is weeping The word “Look” is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen, the king is weeping”
|
||||
2SA 19 2 jq6i figs-explicit 0 So the victory that day was turned into mourning for all the army This means that the whole army mourned instead of celebrating. AT “So instead of celebrating victory that day, the whole army mourned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2SA 19 3 c8b8 figs-simile 0 like people who are ashamed sneak away when they run from battle The author compares the way that the soldiers had to sneak back into the city to the way that soldiers sneak away when they are running away from battle. This emphasizes that they were made to feel ashamed. Alternate translation: “in the same way that people who had run away from battle would sneak away because they were ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -1159,7 +1159,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 20 21 bq5h figs-idiom 0 has lifted up his hand against This means to rebel and fight against someone. Alternate translation: “has opposed” or “is rebelling against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2SA 20 21 vu8h figs-idiom 0 Give up him alone Joab is asking for the people of the city to release Sheba to him. Alternate translation: “Hand this man over to us” or “Give this man to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2SA 20 21 rt99 figs-synecdoche 0 I will withdraw from the city Here the “I” refers to both Joab and his soldiers. Alternate translation: “We will withdraw from the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2SA 20 21 tda3 figs-activepassive 0 His head will be thrown This can be stated in active form. Alternate translation: “We will throw his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 20 21 tda3 figs-activepassive 0 His head will be thrown If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We will throw his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 20 22 p855 figs-explicit 0 Then the woman went to all the people in her wisdom This means that the woman acted wisely and spoke to her people about what they should do. Alternate translation: “Then the wise woman spoke to all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2SA 20 22 l63y 0 every man to his home Alternate translation: “every man went to his own home”
|
||||
2SA 20 23 ail7 writing-background 0 Now “Now” marks a break in the main story line. This new section gives background information about the men who served King David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
@ -1180,10 +1180,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 21 3 r66c figs-parallelism 0 What should I do for you? How can I make atonement … promises? These two sentences have similar meanings. Alternate translation: “What can I do to remove this sin, so that you may bless the people of Yahweh, who inherit his goodness and promises?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
2SA 21 4 xp8q 0 It is not a matter of silver or gold Alternate translation: “Money will not solve the problem”
|
||||
2SA 21 5 tq7e 0 who schemed against us Alternate translation: “who made plans against us”
|
||||
2SA 21 6 hce6 figs-activepassive 0 let seven men from his descendants be handed over to us This can be stated in active form. Alternate translation: “allow your men to give seven of his descendants to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 21 6 hce6 figs-activepassive 0 let seven men from his descendants be handed over to us If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “allow your men to give seven of his descendants to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 21 6 ac94 0 we will hang them Alternate translation: “we will execute them by hanging”
|
||||
2SA 21 6 gb8q 0 in Gibeah of Saul Saul was from the town of Gibeah.
|
||||
2SA 21 6 s77u figs-activepassive 0 the one chosen by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “the one whom Yahweh chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 21 6 s77u figs-activepassive 0 the one chosen by Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom Yahweh chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 21 7 u686 0 Mephibosheth Mephibosheth was the son of Jonathan. See how you translated his name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md).
|
||||
2SA 21 8 nz4w 0 Rizpah … Aiah Rizpah was a woman and her father was Aiah. See how you translated these names in [2 Samuel 3:7](../03/07.md).
|
||||
2SA 21 8 vnv4 translate-names 0 Armoni and Mephibosheth … Adriel … Barzillai These are names of men. This is not the same Mephibosheth as the son of Jonathan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1217,15 +1217,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 21 20 nqr4 translate-numbers 0 twenty-four in number “24 fingers and toes altogether” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2SA 21 20 cka4 translate-names 0 Rephaim This people group was known for its giant warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2SA 21 21 j56u translate-names 0 Jonathan son of Shimeah These are names of men. Shimeah was David’s brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2SA 21 22 mqg8 figs-idiom 0 they were killed by the hand of David and by the hand of his soldiers Here “by the hand of” means “through” or “by.” This can be stated in active form. Alternate translation: “David and his soldiers killed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 21 22 mqg8 figs-idiom 0 they were killed by the hand of David and by the hand of his soldiers Here “by the hand of” means “through” or “by.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “David and his soldiers killed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 22 intro abcm 0 # 2 Samuel 22 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 22:2-51.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God rescued David<br>God rescued David when he thought he would die. He protected David, fought against his enemies, and enabled him to defeat his enemies.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br>David uses many metaphors to express his trust in God’s protection: “my rock, my fortress, my shield, the horn of my salvation, my stronghold and my refuge.” He used other metaphors to express his hopelessness: “the waves of death surrounded me,” “the rushing waters of worthlessness overwhelmed me,” “the cords of sheol surrounded me;” “the snares of death trapped me,” and “the surging water.” He also used metaphors for the victory God gave him: “I can run over a barricade” and “by my God I can leap over a wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
2SA 22 1 vx4y figs-parallelism 0 General Information: David’s song to Yahweh starts. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
2SA 22 1 sh9l 0 out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul This is a progression from enemies in general to one specific enemy of David, King Saul.
|
||||
2SA 22 1 gzu9 figs-metonymy 0 out of the hand of This metonym means “out of the power of.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2SA 22 2 t5y8 figs-metaphor 0 Yahweh is my rock, my fortress This metaphor shows a progression from a part, “rock,” to the whole, “fortress.” A fortress is built of many large rocks. This means Yahweh has the strength to protect his people from harm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2SA 22 3 h8pd figs-metaphor 0 God is my rock … He is my shield, the horn of my salvation, my stronghold All of these metaphors are symbols of God’s strength and power. They emphasize God’s ability to protect and save his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2SA 22 4 v4up figs-activepassive 0 who is worthy to be praised This can be stated in active form. Alternate translation: “who is worthy to receive praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 22 4 p1jc figs-activepassive 0 I will be saved from my enemies This can be stated in active form. Alternate translation: “he will save me from my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 22 4 v4up figs-activepassive 0 who is worthy to be praised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who is worthy to receive praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 22 4 p1jc figs-activepassive 0 I will be saved from my enemies If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will save me from my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 22 5 xvj7 figs-metaphor 0 For the waves of death surrounded me, the rushing waters of destruction overwhelmed me David compares the wicked men who wanted to kill him to flood waters that are about to drown him. These sentences have similar meanings and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
2SA 22 5 p6bv 0 the rushing waters of destruction This is a picture of fast-flowing flood waters that destroy everything in their path.
|
||||
2SA 22 6 d6ka figs-personification 0 The cords of Sheol surrounded me; the snares of death trapped me David speaks about death and Sheol as if they are people who are trying to trap him as a hunter traps an animal. These phrases have similar meanings and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -1235,7 +1235,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 22 7 w8ts figs-personification 0 his ears David speaks of Yahweh as if he had ears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
2SA 22 8 ai6g figs-metaphor 0 Then the earth shook This is Yahweh’s response to David’s cry for help from his enemies ([1 Samuel 22:7](./07.md)). David uses the imagery of the earth shaking to emphasize Yahweh’s terrible anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2SA 22 8 gxt8 figs-merism 0 earth shook … heavens trembled David speaks of the two extremes to include everything in creation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
2SA 22 8 x6xl figs-activepassive 0 and were shaken, because God was angry This can be stated in active form. Alternate translation: “because God’s anger shook them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 22 8 x6xl figs-activepassive 0 and were shaken, because God was angry If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because God’s anger shook them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 22 9 qf19 figs-metaphor 0 were ignited by it This is Yahweh’s response to David’s cry for help from his enemies ([1 Samuel 22:7](./07.md)). David uses the imagery of fire coming from Yahweh to emphasize Yahweh’s terrible anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2SA 22 9 c8xq figs-personification 0 his nostrils … his mouth David speaks of Yahweh as if he had these humans parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
2SA 22 9 cq54 figs-metaphor 0 Coals were ignited by it Here Yahweh’s anger is compared to fire, which causes coals to ignite and burn. Alternate translation: “The flame from his mouth set coals on fire” or “He also sent burning coals from his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1254,7 +1254,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 22 16 za11 figs-metaphor 0 Then the channels of the sea were seen … breath of his nostrils When Yahweh shouted in his attack against David’s enemies, it is compared to his power to create upheaval in the deepest parts of the ocean and the earth. This shows his great power and fierce anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
2SA 22 16 dcq2 figs-activepassive 0 the channels of the sea were seen This means that the sea water moved and the ocean floor was visible. This can be translated in active form. Alternate translation: “People could see the channels of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 22 16 it2c 0 the channels of the sea the deepest part of the sea, from which the Hebrews believed was where the water in the sea came
|
||||
2SA 22 16 kcr5 figs-activepassive 0 the foundations of the world were laid bare at the rebuke of Yahweh, at the blast of the breath of his nostrils David compares Yahweh’s anger to turbulent movements of the ground. “This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh’s rebuke, the breath of his nostrils, laid bare the foundations of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 22 16 kcr5 figs-activepassive 0 the foundations of the world were laid bare at the rebuke of Yahweh, at the blast of the breath of his nostrils David compares Yahweh’s anger to turbulent movements of the ground. “If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh’s rebuke, the breath of his nostrils, laid bare the foundations of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 22 17 kw87 figs-metaphor 0 out of the surging water David compares his enemies to a flood that threatens to drown him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2SA 22 18 lg3q 0 He rescued me from my strong enemy David’s enemies were overwhelming. He praises God for delivering him from all his enemies.
|
||||
2SA 22 19 zv1u 0 They came against me on the day of my distress Alternate translation: “My enemies fought against me when I was in great trouble”
|
||||
|
@ -1296,7 +1296,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 22 44 th42 0 from the disputes of my own people This refers to those among the Israelites who rebelled against King David.
|
||||
2SA 22 44 tjl8 0 You have kept me as the head of nations “You placed me as ruler over the nations.” Here “nations” refers to other nations besides Israel.
|
||||
2SA 22 44 p5i2 0 A people that I have not known Alternate translation: “A foreign people”
|
||||
2SA 22 45 t5y6 figs-activepassive 0 Foreigners were forced to bow to me This can be stated in active form. Alternate translation: “Foreigners bowed down to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 22 45 t5y6 figs-activepassive 0 Foreigners were forced to bow to me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Foreigners bowed down to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 22 47 u5bd figs-parallelism 0 May my rock be praised. May God be exalted These sentences have similar meaning and are used for emphasis. These may be stated in active form. Alternate translation: “May everyone praise my rock. May everyone exalt God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 22 47 xr9u figs-metaphor 0 my rock … the rock David compares Yahweh to a rock to emphasize his power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2SA 22 48 z1qb 0 the one who brings down peoples under me Alternate translation: “the one who puts the people of other nations under my rule”
|
||||
|
@ -1308,7 +1308,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 23 intro abcn 0 # 2 Samuel 23 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:2-7.<br><br>2 Samuel 23:8-39 is a list of the famous people in David’s army along with some of the special deeds some of them did. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Everlasting covenant<br>This is a reference to the covenant God previously made with David. (See: [2 Samuel 7](../07/01.md), [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]).
|
||||
2SA 23 1 jk1i 0 Now This marks the beginning of a new section of the book.
|
||||
2SA 23 1 lw9i 0 these are the last words This refers to what David will say in 2 Samuel 23:2-7.
|
||||
2SA 23 1 hvt1 figs-activepassive 0 the man who was highly honored, the one anointed by the God of Jacob This can be stated in active form. Alternate translation: “the man whom the God of Jacob highly honored and anointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 23 1 hvt1 figs-activepassive 0 the man who was highly honored, the one anointed by the God of Jacob If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man whom the God of Jacob highly honored and anointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 23 1 y2lz translate-symaction 0 anointed by the God of Jacob Anointing was done by pouring oil on a person’s head. This was done to choose who would serve God as king or priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
2SA 23 1 khe9 0 psalmist This is a person who writes psalms or songs.
|
||||
2SA 23 2 ey25 0 by me by David
|
||||
|
@ -1322,7 +1322,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 23 5 gq5b 0 ordered and sure This means God’s covenant is properly organized and will not change so David’s family can trust it.
|
||||
2SA 23 5 r8xz figs-rquestion 0 Does he not increase my salvation … desire? David believes that God will always help him and cause him to prosper. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “He increases my salvation and gives me my every desire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
2SA 23 6 abg3 0 General Information: This concludes David’s last words.
|
||||
2SA 23 6 ic15 figs-simile 0 But the worthless will all be like thorns to be thrown away Here the wicked person is compared to useless thorns. This can be stated in active form. Alternate translation: “But the wicked person is worthless and dangerous like thorns we throw away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 23 6 ic15 figs-simile 0 But the worthless will all be like thorns to be thrown away Here the wicked person is compared to useless thorns. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the wicked person is worthless and dangerous like thorns we throw away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 23 6 dgn8 0 because they cannot be gathered by one’s hands Alternate translation: “because no one can pick them up with his hands without the thorns hurting him”
|
||||
2SA 23 7 api5 0 They must be burned up where they lie “Where thorns are found, that is where they must be burned.” This means God will destroy wicked people.
|
||||
2SA 23 8 ck79 translate-names 0 Jeshbaal This is the name of a man. Other versions read Josheb Basshebeth, Jashobeam, Ishbaal, or Ishbosheth because various ancient copies have these variations. Translators may choose to say this in a footnote to their translation (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1344,14 +1344,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 23 18 jjf7 0 Abishai … Zeruiah These are the names of men. Translate them as in [2 Samuel 2:18](../02/18.md).
|
||||
2SA 23 18 xve2 0 captain over the three This means Abishai was the leader of the three who went and got water for David.
|
||||
2SA 23 18 cs6f translate-numbers 0 three hundred men “300 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2SA 23 18 gxa6 figs-activepassive 0 He was often mentioned along with the three soldiers This can be stated in active form. Alternate translation: “People often mentioned him when they spoke about the three bravest men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 23 18 gxa6 figs-activepassive 0 He was often mentioned along with the three soldiers If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People often mentioned him when they spoke about the three bravest men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 23 19 ir5c figs-rquestion 0 Was he not even more famous than the three? This question is used to emphasize how famous he was. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “He was even more famous than the three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
2SA 23 19 gph9 0 three most famous soldiers This refers to Josheb Basshebeth, Eleazar, and Shimeah. Abishai was not as famous as these soldiers.
|
||||
2SA 23 20 l41w translate-names 0 Kabzeel This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2SA 23 20 g72h 0 Jehoiada This is the name of a man. See how you translated this in [2 Samuel 8:18](../08/18.md).
|
||||
2SA 23 20 vqy6 0 Ariel This is the name of a man.
|
||||
2SA 23 22 k95v 0 did these feats Alternate translation: “did these mighty deeds”
|
||||
2SA 23 22 y87l figs-activepassive 0 he was named alongside the three mighty men This can be stated in active form. Alternate translation: “people praise him like they praised the three mighty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 23 22 y87l figs-activepassive 0 he was named alongside the three mighty men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people praise him like they praised the three mighty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 23 22 nbw7 0 three mighty men This refers to Josheb Basshebeth, Eleazar, and Shimeah.
|
||||
2SA 23 23 b1df translate-numbers 0 He was more highly regarded than the thirty soldiers in general, but he was not regarded quite as highly as the three mighty men “He was more famous than the other 30 soldiers except for the three best soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2SA 23 23 l8t2 0 his bodyguard a group of soldiers in charge of guarding David
|
||||
|
@ -1397,7 +1397,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 24 17 b9vn figs-rquestion 0 But these sheep, what have they done? David uses a question and compares the people to sheep to emphasize that they have done nothing wrong. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “These ordinary people have done nothing wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2SA 24 17 e2dt figs-metonymy 0 Please let your hand punish me Here the metonym “hand” refers to power. Alternate translation: “Please punish me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2SA 24 20 q15a translate-symaction 0 bowed to the king with his face to the ground He was showing deep respect and honor to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
2SA 24 21 r7k9 figs-activepassive 0 so that the plague may be removed from the people This can be stated in active form. Alternate translation: “so that Yahweh will remove this plague from the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 24 21 r7k9 figs-activepassive 0 so that the plague may be removed from the people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that Yahweh will remove this plague from the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2SA 24 22 bwm7 figs-metaphor 0 what is good in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “what you think is good” or “what is good in your judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2SA 24 22 p54x 0 threshing sledges heavy boards used to separate grain from the rest of the wheat plant
|
||||
2SA 24 24 m1m6 figs-doublenegatives 0 I will not offer … anything that costs me nothing This can be stated in a positive form. Alternate translation: “I will only offer … something that I have paid for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
|
|
184
en_tn_11-1KI.tsv
184
en_tn_11-1KI.tsv
|
@ -127,7 +127,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 2 17 k5fq 0 Abishag the Shunammite See [1 Kings 1:3](../01/03.md).
|
||||
1KI 2 19 c3gr 0 General Information: Bathsheba goes to King Solomon with Adonijah’s request.
|
||||
1KI 2 19 taa6 0 The king rose “The king stood up” from where he was sitting on his throne.
|
||||
1KI 2 19 hdv2 figs-activepassive 0 had a throne brought This can be stated in active form. Alternate translation: “told someone to bring a throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 2 19 hdv2 figs-activepassive 0 had a throne brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “told someone to bring a throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 2 19 xwh6 0 the king’s mother Bathsheba
|
||||
1KI 2 20 z967 figs-metonymy 0 you will not turn away from my face … I will not turn away from your face Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in [1 Kings 2:16](../02/16.md) and [1 Kings 2:17](../02/17.md). Alternate translation: “you will not refuse to do what I request … I will not refuse to do what you request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 2 21 hu72 figs-activepassive 0 Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah … as his wife This can be translated in active form. Alternate translation: “Allow Adonijah … to marry Abishag the Shunammite” or “Give Abishag the Shunammite to Adonijah … as his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -316,7 +316,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 5 6 y7ev 0 Sidonians people of the city of Sidon
|
||||
1KI 5 7 z6fk 0 General Information: King Hiram answers Solomon.
|
||||
1KI 5 7 h269 0 the words of Solomon Alternate translation: “what Solomon said”
|
||||
1KI 5 7 rz48 figs-activepassive 0 May Yahweh be blessed today This can be stated in active form. Alternate translation: “I praise Yahweh today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 5 7 rz48 figs-activepassive 0 May Yahweh be blessed today If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I praise Yahweh today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 5 8 n2rj 0 cypress Cypress is another kind of valuable wood that would be used for building the temple.
|
||||
1KI 5 9 i9nw 0 make them into rafts Alternate translation: “tie them together so they will float in groups”
|
||||
1KI 5 9 th95 figs-activepassive 0 them broken up there This can be translated in active form. Alternate translation: “my workers untie the logs from each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -438,7 +438,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 7 2 tl45 translate-bdistance 0 one hundred cubits … fifty cubits … thirty cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “46 meters…23 meters…13.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
1KI 7 2 zp59 0 beams A beam is a long piece of strong wood used to support walls and roofs.
|
||||
1KI 7 3 e2zi 0 Connecting Statement: Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
|
||||
1KI 7 3 vs2w figs-activepassive 0 The house was roofed with cedar that rested on beams This can be stated in active form. Alternate translation: “The carpenters built a roof from cedar planks and attached them to beams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 3 vs2w figs-activepassive 0 The house was roofed with cedar that rested on beams If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The carpenters built a roof from cedar planks and attached them to beams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 3 mmk9 0 beams long pieces of strong wood usually used to support a roof
|
||||
1KI 7 4 d2n4 0 Connecting Statement: Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
|
||||
1KI 7 5 c2pl 0 Connecting Statement: Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
|
||||
|
@ -450,22 +450,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 7 7 u94c 0 General Information: The author writes about the hall of the throne.
|
||||
1KI 7 7 t73g figs-metonymy 0 Solomon built Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon had them build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 7 7 ksi3 0 the hall of the throne This could mean: (1) “the house in which he was going to place his throne” or (2) “a house named The King’s Chair House”
|
||||
1KI 7 7 va4a figs-activepassive 0 It was covered with cedar This can be stated in active form. Alternate translation: “The workers covered the floor with cedar wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 7 va4a figs-activepassive 0 It was covered with cedar If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers covered the floor with cedar wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 7 h3cp 0 from floor to floor This refers to the entire floor. Alternate translation: “from one wall to the other”
|
||||
1KI 7 8 u1kw figs-activepassive 0 Solomon’s house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, was similarly designed This can be translated in active form. Alternate translation: “Solomon had someone design the house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, in the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 8 vhb7 figs-metonymy 0 He also built Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He also commanded them to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 7 9 m77z 0 General Information: The writer is writing about the stones used for the buildings.
|
||||
1KI 7 9 b9da figs-activepassive 0 These buildings were adorned with costly hewn stones This can be stated in active form. Alternate translation: “The workers adorned the buildings with costly, hewn stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 9 x9ml figs-activepassive 0 hewn stones, precisely measured and cut with a saw and smoothed This can be stated in active form. Alternate translation: “hewn stones, that workers had precisely measured and cut with a saw and smoothed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 9 ht4p figs-activepassive 0 These stones were used This can be stated in active form. Alternate translation: “The workers used these stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 9 b9da figs-activepassive 0 These buildings were adorned with costly hewn stones If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers adorned the buildings with costly, hewn stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 9 x9ml figs-activepassive 0 hewn stones, precisely measured and cut with a saw and smoothed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “hewn stones, that workers had precisely measured and cut with a saw and smoothed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 9 ht4p figs-activepassive 0 These stones were used If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers used these stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 9 a28u 0 from the foundation to the stones on top, and also on the outside to the great court The author is emphasizing that the workers used expensive stones for the foundations and all the buildings.
|
||||
1KI 7 10 cs6w figs-activepassive 0 The foundation was constructed This can be stated in active form. Alternate translation: “The workers constructed the foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 10 cs6w figs-activepassive 0 The foundation was constructed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers constructed the foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 10 j43i translate-bdistance 0 eight and ten cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 3.7 meters and 4.6 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
1KI 7 11 rv23 0 cedar beams A beam is a long piece of wood used for structural support.
|
||||
1KI 7 12 gj1m 0 three rows of cut stone and a row of cedar beams See how you translated this in [1 Kings 6:36](../06/36.md).
|
||||
1KI 7 13 yv35 figs-explicit 0 brought him from Tyre Huram accepted Solomon’s invitation to come to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1KI 7 14 mx1e figs-explicit 0 the son of a widow … his father was a man of Tyre A widow is a woman whose husband has died, so we know that the father is dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1KI 7 14 xyc5 figs-activepassive 0 Huram was filled with wisdom and understanding and skill This can be stated in active form. The words “wisdom and understanding” mean basically the same thing and are used together for emphasis. Yahweh giving such things as wisdom is spoken of as if they were liquids that Yahweh had poured into a container, and Huram is spoken of as if he were that container. Alternate translation: “Yahweh had given Huram wisdom, understanding, and skill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 7 14 xyc5 figs-activepassive 0 Huram was filled with wisdom and understanding and skill If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The words “wisdom and understanding” mean basically the same thing and are used together for emphasis. Yahweh giving such things as wisdom is spoken of as if they were liquids that Yahweh had poured into a container, and Huram is spoken of as if he were that container. Alternate translation: “Yahweh had given Huram wisdom, understanding, and skill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 7 15 ps2x translate-bdistance 0 eighteen cubits … twelve cubits A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “about 8.3 meters…5.5 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
1KI 7 15 rjk8 0 in circumference Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
|
||||
1KI 7 16 py25 translate-bdistance 0 five cubits A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
@ -479,9 +479,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 7 19 gz27 translate-bdistance 0 four cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
1KI 7 20 py2z translate-numbers 0 two hundred pomegranates “200 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1KI 7 21 xs4g figs-metonymy 0 He raised up Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They raised up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 7 21 i3hg translate-names 0 The pillar on the right was named Jakin This can be stated in active form. Alternate translation: “The name of the pillar on the right side was Jakin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 21 x4yy figs-activepassive 0 the pillar on the left was named Boaz This can be stated in active form. Alternate translation: “The name of the pillar on the left side was Boaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 22 f36f figs-activepassive 0 The fashioning of the pillars was done This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram fashioned the pillars” or “Huram’s men fashioned the pillars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 21 i3hg translate-names 0 The pillar on the right was named Jakin If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The name of the pillar on the right side was Jakin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 21 x4yy figs-activepassive 0 the pillar on the left was named Boaz If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The name of the pillar on the left side was Boaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 22 f36f figs-activepassive 0 The fashioning of the pillars was done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram fashioned the pillars” or “Huram’s men fashioned the pillars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 23 q22n figs-metonymy 0 Huram made Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 7 23 ih6g 0 the round sea This refers to a bronze tank or basin that would hold water.
|
||||
1KI 7 23 dql9 0 cast metal Huram melted the bronze and formed it in a mold.
|
||||
|
@ -489,12 +489,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 7 23 wlw3 0 from brim to brim Alternate translation: “from one edge to the other”
|
||||
1KI 7 23 q5wc 0 in circumference Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
|
||||
1KI 7 24 bar8 0 encircling the sea were gourds A gourd is a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground.
|
||||
1KI 7 24 a5xx figs-activepassive 0 when that basin was cast This can be stated in active form. Alternate translation: “when Huram cast that basin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 24 a5xx figs-activepassive 0 when that basin was cast If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when Huram cast that basin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 25 rh41 0 The Sea This refers to the bronze tank or basin that held water for sacrifices.
|
||||
1KI 7 25 x7rd 0 stood on Alternate translation: “was on top of”
|
||||
1KI 7 25 m9v3 figs-activepassive 0 “The Sea” was set on top of them This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram’s workers set ‘The Sea’ on top of the bronze oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 25 m9v3 figs-activepassive 0 “The Sea” was set on top of them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram’s workers set ‘The Sea’ on top of the bronze oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 25 a8tl 0 hindquarters This is the back quarter of the body of an animal with four feet.
|
||||
1KI 7 26 d6yr figs-simile 0 its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 26 d6yr figs-simile 0 its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 26 im3i translate-bvolume 0 two thousand baths A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “2,000 baths” or “44,000 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
1KI 7 27 vrb9 figs-metonymy 0 Huram made Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make” or “They also made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 7 27 nie3 translate-bdistance 0 four cubits … three cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters … about 1.4 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
@ -503,22 +503,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 7 29 drg7 0 wreaths of hammered work Here the word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze.
|
||||
1KI 7 30 c4jj figs-explicit 0 four bronze wheels and axles There was one axle for each pair of wheels. Alternate translation: “four bronze wheels and two axles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1KI 7 30 r3m7 0 its four corners Alternate translation: “the four corners of each stand”
|
||||
1KI 7 30 wp4c figs-activepassive 0 The supports were cast with wreaths Each support was cast as one piece with the wreaths. This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram cast the supports with spiral-shaped pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 30 wp4c figs-activepassive 0 The supports were cast with wreaths Each support was cast as one piece with the wreaths. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram cast the supports with spiral-shaped pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 31 tnm9 translate-bdistance 0 a cubit and a half … a cubit A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters … about 50 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
1KI 7 31 bjx5 0 a crown that rose up Here the word “crown” refers to the circular piece at the top of the stand’s opening that held the basin.
|
||||
1KI 7 31 g112 0 their panels were square “the panels of the stands were square.” This phrase returns to the description of the panels that began in [1 Kings 7:28](../07/28.md).
|
||||
1KI 7 32 nan4 0 their housings Here the word “their” refers to the axles. The word “housings” refers to the casings into which the axles were inserted.
|
||||
1KI 7 32 ia6k translate-bdistance 0 a cubit and a half A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
1KI 7 33 ez4t figs-activepassive 0 The wheels were forged like chariot wheels This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram made the wheels like small chariot wheels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 33 ez4t figs-activepassive 0 The wheels were forged like chariot wheels If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram made the wheels like small chariot wheels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 33 huz3 0 Their housings, rims, spokes, and hubs Here the word “Their” refers to the wheels.
|
||||
1KI 7 34 u8dc 0 There were four handles at the four corners of each stand Alternate translation: “There was a handle at each of the four corners of each stand”
|
||||
1KI 7 35 j76e translate-bdistance 0 half a cubit deep A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “twenty-three centimeters wide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
1KI 7 35 i2wt figs-activepassive 0 on the top of the stand its supports and panels were attached This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram attached the supports and panels to the top of each stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 35 i2wt figs-activepassive 0 on the top of the stand its supports and panels were attached If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram attached the supports and panels to the top of each stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 36 y4ln figs-metonymy 0 Huram engraved Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they engraved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 7 36 nf5e 0 they were surrounded Here the word “they” refers to the cherubim, lions, and palm trees.
|
||||
1KI 7 36 d8lh figs-activepassive 0 they were surrounded by wreaths The word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze. This can be stated in active form. Alternate translation: “there were wreaths all around them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 36 d8lh figs-activepassive 0 they were surrounded by wreaths The word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there were wreaths all around them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 37 iv9m figs-metonymy 0 He made Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 7 37 c4b7 figs-activepassive 0 All of them were cast in the same molds This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram cast all of the stands in the same mold” or “They cast all of the stand in the same mold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 37 c4b7 figs-activepassive 0 All of them were cast in the same molds If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram cast all of the stands in the same mold” or “They cast all of the stand in the same mold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 37 nj2g 0 they had one size, and the same shape Alternate translation: “all of the stands were the same size and shape”
|
||||
1KI 7 38 bx9c figs-metonymy 0 Huram made ten Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make ten” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 7 38 w15g translate-bvolume 0 forty baths A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 88 liters” or “about 90 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
|
@ -539,29 +539,29 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 7 46 evu1 0 plain of the Jordan Alternate translation: “flat land near the Jordan River”
|
||||
1KI 7 46 ug1g translate-names 0 Succoth … Zarethan These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1KI 7 47 yk38 figs-metonymy 0 Solomon did not weigh Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon did not have them weigh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 7 47 u74l figs-activepassive 0 the weight of the bronze could not be measured This can be stated in active form. Alternate translation: “no one could measure the weight of the bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 47 u74l figs-activepassive 0 the weight of the bronze could not be measured If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one could measure the weight of the bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 48 f4p1 figs-metonymy 0 Solomon had made Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon’s workers had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 7 48 e2d6 figs-activepassive 0 on which the bread of the presence was to be placed This can be stated in active form. Alternate translation: “on which the priests were to place the bread of the presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 48 e2d6 figs-activepassive 0 on which the bread of the presence was to be placed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on which the priests were to place the bread of the presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 49 kb8t 0 the flowers, the lamps The “flowers” and “lamps” were part of the lampstands.
|
||||
1KI 7 50 tev9 figs-activepassive 0 had made the cups … all of which were made of pure gold This can be stated in active form. Alternate translation: “had his workers make all the cups … out of pure gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 50 tev9 figs-activepassive 0 had made the cups … all of which were made of pure gold If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “had his workers make all the cups … out of pure gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 50 y2nn 0 sockets of gold made for the doors Here, **sockets** may refer to either: (1) the sockets in which the door pegs turned, or (2) the hinges on which the doors hung.
|
||||
1KI 7 51 x9f6 figs-activepassive 0 the work that King Solomon directed for the house of Yahweh was finished This can be stated in active form. Alternate translation: “the workers finished the work that King Solomon had them do for the house of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 7 51 x9f6 figs-activepassive 0 the work that King Solomon directed for the house of Yahweh was finished If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workers finished the work that King Solomon had them do for the house of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 8 intro h96s 0 # 1 Kings 8 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ark is placed in the new temple. This is a very significant event in the history of the Israelites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Celebration of the temple’s completion<br>When the temple was finished, Solomon told all of the people to come to Jerusalem. They took the ark out of the tent and brought it to the temple. Then Solomon prayed that God would hear and answer prayers made to him when they faced towards the temple.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br>Solomon prayed that God would respond to people’s prayers using an idiom: “that your eyes may be open to the request of your servant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1KI 8 1 kla2 0 assembled the elders of Israel Alternate translation: “called together the leaders of Israel”
|
||||
1KI 8 2 vy83 figs-hyperbole 0 All the men of Israel This may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 8:1 or (2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1KI 8 2 uam7 0 at the feast This is a reference to the Feast of Succoth, also known as the Feast of Tabernacles or Feast of Shelters .
|
||||
1KI 8 2 j1l1 translate-hebrewmonths 0 in the month of Ethanim, which is the seventh month “Ethanim” is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1KI 8 5 wl1z figs-hyperbole 0 all the assembly of Israel This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1KI 8 5 i2ea figs-activepassive 0 sheep and oxen that could not be counted This can be stated in active form. Alternate translation: “more sheep and oxen than anyone would ever be able to count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 8 5 i2ea figs-activepassive 0 sheep and oxen that could not be counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “more sheep and oxen than anyone would ever be able to count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 8 6 r7tn 0 into the inner room of the house, to the most holy place, under Alternate translation: “into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under”
|
||||
1KI 8 7 f19r figs-activepassive 0 poles by which it was carried This can be stated in active form. Alternate translation: “poles by which the priests carried it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 8 8 igt6 0 their ends were seen … they could not be seen This can be stated in active form. Alternate translation: “people could see their ends … people could not see them”
|
||||
1KI 8 7 f19r figs-activepassive 0 poles by which it was carried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “poles by which the priests carried it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 8 8 igt6 0 their ends were seen … they could not be seen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see their ends … people could not see them”
|
||||
1KI 8 8 ia58 0 this day This means the day on which the writer wrote.
|
||||
1KI 8 10 qah8 0 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||||
1KI 8 12 y9ry figs-123person 0 Yahweh has said … darkness Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
1KI 8 13 ukz3 0 lofty residence beautiful building in which someone very important lives
|
||||
1KI 8 14 n1li 0 all the assembly of Israel Alternate translation: “all the people of Israel who were gathered there”
|
||||
1KI 8 15 qg1d figs-activepassive 0 May Yahweh, the God of Israel, be praised This can be stated in active form. Alternate translation: “Praise Yahweh, the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 8 15 qg1d figs-activepassive 0 May Yahweh, the God of Israel, be praised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Praise Yahweh, the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 8 15 yw9f figs-metonymy 0 with his own hands The hand is a metonym for the power in the hand. Alternate translation: “by his own power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 8 16 b9uh figs-metonymy 0 in order for my name to be The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “so that people would worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 8 17 kpv8 figs-metaphor 0 it was in the heart of David my father What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “David my father desired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -569,7 +569,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 8 18 tr7g figs-metaphor 0 In that it was in your heart What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “Because you desired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 8 18 ixj3 figs-metonymy 0 for my name The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 8 18 fu1s figs-metaphor 0 for it to be in your heart What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “to desire to do that” or “by wanting to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 8 19 n4x3 figs-activepassive 0 one who will be born from your loins This can be stated in active form. Alternate translation: “one who will be your own offspring” or “one whom you yourself will father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 8 19 n4x3 figs-activepassive 0 one who will be born from your loins If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one who will be your own offspring” or “one whom you yourself will father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 8 20 j7v7 figs-idiom 0 has carried out the word that he had said This is an idiom. Alternate translation: “has done exactly what he said he would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1KI 8 20 kuf2 figs-metaphor 0 I have arisen in the place of David my father Height is a metaphor for power. Alternate translation: “I have gained the power that David my father had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 8 20 j2e5 figs-metonymy 0 I sit on the throne of Israel The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “I rule over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -592,10 +592,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 8 29 vwt1 figs-doublet 0 My name and my presence These two words together emphasize that Yahweh will dwell in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1KI 8 29 icv3 figs-123person 0 that your servant will pray Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “that I, your servant, will pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
1KI 8 30 qx3r figs-123person 0 listen to the request of your servant and of your people Israel Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to my request and the request of your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
1KI 8 31 wv6j figs-activepassive 0 is required to swear This can be stated in active form. Alternate translation: “someone requires him to swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 8 31 wv6j figs-activepassive 0 is required to swear If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone requires him to swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 8 32 mt2d figs-synecdoche 0 upon his own head Here “head” refers to the whole person. Alternate translation: “on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1KI 8 32 ls6h 0 give to him according to his righteousness Alternate translation: “to give him what he deserves because he is righteous”
|
||||
1KI 8 33 sjq6 figs-activepassive 0 your people Israel are defeated by an enemy This can be stated in active form. Alternate translation: “an enemy defeats your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 8 33 sjq6 figs-activepassive 0 your people Israel are defeated by an enemy If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an enemy defeats your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 8 33 kus8 0 confess your name This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”
|
||||
1KI 8 33 axr3 figs-abstractnouns 0 request forgiveness from you The abstract noun “forgiveness” can be translated as a verb. Alternate translation: “ask you to forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1KI 8 35 ij63 figs-metaphor 0 the skies are shut up and there is no rain The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: “you do not allow rain to fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -605,13 +605,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 8 37 c2vc 0 locusts or caterpillars A “locust” is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word “caterpillar” refers to an early growth stage of the locust.
|
||||
1KI 8 38 li44 figs-doublet 0 prayers and requests The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1KI 8 38 kwn9 figs-metaphor 0 knowing the plague in his own heart This could mean: (1) The person’s sin is spoken of as if it were a plague. Alternate translation: “knowing the sin in his own heart” or (2) The “plague” is a metonym for the sins that the disasters are a punishment for. Alternate translation: “knowing in his heart that the plague is the result of his own sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 8 43 vt9q figs-activepassive 0 this house I have built is called by your name The phrase “is called by your name” shows that God possesses and owns the house. This can be stated in active form. Alternate translation: “you own this house that I have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 8 43 vt9q figs-activepassive 0 this house I have built is called by your name The phrase “is called by your name” shows that God possesses and owns the house. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you own this house that I have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 8 44 ha7r figs-hypo 0 Suppose that your people go out … suppose that they pray When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
1KI 8 44 vjp7 figs-metonymy 0 for your name The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 8 45 d6n5 figs-doublet 0 their prayer and their request The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “their request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1KI 8 46 d9cq figs-hypo 0 Suppose that they sin … suppose that you are When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
1KI 8 47 rbr1 figs-hypo 0 suppose that they realize … suppose that they repent … Suppose that they say When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
1KI 8 47 d7fu figs-activepassive 0 where they have been exiled This can be stated in active form. Alternate translation: “where their enemies have taken them as exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 8 47 d7fu figs-activepassive 0 where they have been exiled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where their enemies have taken them as exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 8 47 zw2u 0 captors people who keep others as prisoners
|
||||
1KI 8 47 lcn9 figs-parallelism 0 We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people’s actions were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1KI 8 47 gh66 figs-doublet 0 acted perversely and sinned The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -622,10 +622,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 8 48 ha3w figs-metonymy 0 for your name The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 8 49 m5gj figs-doublet 0 their prayer and their request The two words “prayer” and “request” mean basically the same thing. Together they emphasize that the people were sincere as they made their request to Yahweh. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1KI 8 50 k51r figs-parallelism 0 Forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you Solomon twice requests Yahweh to forgive the people. This emphasizes the earnestness of his request. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1KI 8 51 lr1a figs-activepassive 0 a furnace where iron is forged This can be stated in active form. Alternate translation: “a furnace where people forge iron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 8 51 lr1a figs-activepassive 0 a furnace where iron is forged If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a furnace where people forge iron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 8 52 e39q figs-synecdoche 0 May your eyes be open The eye is a synecdoche for the person. Alternate translation: “Please pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1KI 8 54 u3p4 figs-doublet 0 prayer and request The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1KI 8 56 js9b figs-activepassive 0 May Yahweh be praised This can be stated in active form. Alternate translation: “Praise Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 8 56 js9b figs-activepassive 0 May Yahweh be praised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Praise Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 8 56 vk99 figs-litotes 0 Not one word has failed out of all Yahweh’s good promises This can be stated positively. Alternate translation: “Yahweh has made every word of his good promises come true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
1KI 8 57 ff12 figs-doublet 0 leave us or forsake us These two phrases mean basically the same thing and emphasize Solomon’s desire for Yahweh to be present with the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1KI 8 58 pqz8 figs-metonymy 0 incline our hearts to him Here their “hearts” refer to the people’s desires and emotions. Desiring to please someone is spoken of as inclining the heart toward that person. Alternate translation: “make us want to please him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -655,13 +655,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 9 7 jc4g figs-metonymy 0 set apart to my name Here the word “name” is a metonym for the person who possesses something. Alternate translation: “set apart for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 9 7 s96h figs-abstractnouns 0 I will cast it out of my sight The abstract noun “sight” can be expressed with the verb “see.” Looking at something is a metaphor for protecting it. Alternate translation: “I will put it where I no longer have to see it” or “I will get rid of it so I no longer have to protect it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 9 8 r7b8 0 This temple will become a heap of ruins Alternate translation: “This temple will be destroyed and its remains will be piled into a high mound”
|
||||
1KI 9 8 i5gt figs-activepassive 0 will be shocked and will hiss This can be stated in active form. Alternate translation: “will express amazement and make a sound of disrespect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 9 8 i5gt figs-activepassive 0 will be shocked and will hiss If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will express amazement and make a sound of disrespect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 9 9 dng9 figs-parallelism 0 bowed down to them and worshiped them These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1KI 9 10 ug4u 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.
|
||||
1KI 9 10 h3xz 0 at the end of twenty years Alternate translation: “after 20 years”
|
||||
1KI 9 10 f22q figs-synecdoche 0 Solomon had finished building It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1KI 9 13 vnk3 figs-rquestion 0 What cities are these which you have given me, my brother? Hiram is rebuking Solomon. This questions can be translated as a statement. Alternate translation: “These cities that you have given me are good for nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1KI 9 13 g2mb figs-activepassive 0 which they are still called today This can be stated in active form. Alternate translation: “and people still call them that today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 9 13 g2mb figs-activepassive 0 which they are still called today If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and people still call them that today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 9 14 ppd5 translate-numbers 0 120 talents of gold “one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
1KI 9 15 yc64 0 the account of the forced labor which King Solomon imposed Alternate translation: “the account of Solomon requiring men to work”
|
||||
1KI 9 15 xw7y 0 the Millo This could mean: (1) “the terrace system” or (2) “the landfill.”
|
||||
|
@ -685,13 +685,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 10 7 w8cg figs-metonymy 0 my eyes have seen it The phrase “my eyes” emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: “I have seen it for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 10 7 eha5 figs-activepassive 0 Not half was told me about your wisdom and wealth This can be stated without the passive form. Alternate translation: “They did not tell me about even half of your wisdom and wealth” or “You are much more wise and wealthy than what they told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 10 8 p6v2 figs-idiom 0 who constantly stand before you This is an idiom. Alternate translation: “who are always in your presence waiting to serve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1KI 10 9 jp39 figs-activepassive 0 May Yahweh your God be praised This can be stated in active form. Alternate translation: “May people praise Yahweh your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 10 9 jp39 figs-activepassive 0 May Yahweh your God be praised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people praise Yahweh your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 10 9 vgv4 figs-metonymy 0 who placed you on the throne of Israel The throne is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: “who made you king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 10 10 nkd9 translate-numbers 0 120 talents of gold “one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
1KI 10 10 qy6h figs-activepassive 0 No greater amount of spices … was ever given to him again This can be stated in active form. Alternate translation: “No one ever again gave to King Solomon more spices than the queen of Sheba gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 10 10 qy6h figs-activepassive 0 No greater amount of spices … was ever given to him again If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one ever again gave to King Solomon more spices than the queen of Sheba gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 10 11 ss8l translate-unknown 0 almug wood a type of wood, possibly one with a pleasant scent (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1KI 10 12 w9a9 figs-synecdoche 0 The king made It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “The king told his people to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1KI 10 12 k51b figs-activepassive 0 or been seen again This can be stated in active form. Alternate translation: “nor has anyone ever seen such a great quantity again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 10 12 k51b figs-activepassive 0 or been seen again If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor has anyone ever seen such a great quantity again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 10 12 l6t4 0 to this day This means to the day that the author was writing this.
|
||||
1KI 10 13 k6r5 figs-parallelism 0 everything she wished for, whatever she asked These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1KI 10 13 yw6r 0 of his royal bounty Alternate translation: “because as king he had so much”
|
||||
|
@ -715,13 +715,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 10 24 en9c figs-metonymy 0 to hear his wisdom, which God had put in his heart The heart is a metonym for what a person thinks and is spoken of as if it were a container. The abstract noun “wisdom” is spoken of as if it were an object that could be put in a container and can be translated as an adjective. It can be a metonym for either the person or the words the person speaks. Alternate translation: “to hear his wisdom, which God had given him” or “to hear how wise God had enabled him to be” or “to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 10 26 d168 translate-numbers 0 1,400 chariots and twelve thousand horsemen “one thousand four hundred chariots and 12,000 horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1KI 10 27 hi32 figs-hyperbole 0 The king had silver in Jerusalem, as much as the stones on the ground The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: “The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1KI 10 28 qm3h figs-activepassive 0 were imported from Egypt This can be stated in active form. Alternate translation: “that his merchants had bought from people in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 10 28 qm3h figs-activepassive 0 were imported from Egypt If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that his merchants had bought from people in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 10 28 hmd8 translate-names 0 Kue This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1KI 10 29 a9id figs-activepassive 0 Chariots were purchased This can be stated in active form. Alternate translation: “His merchants purchased chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 10 29 a9id figs-activepassive 0 Chariots were purchased If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His merchants purchased chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 10 29 m334 translate-bweight 0 six hundred shekels of silver…150 shekels A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 6.6 kilograms of silver … about 1.7 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
1KI 10 29 z3uu translate-numbers 0 six hundred shekels of silver “600 shekels of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1KI 10 29 ce7h translate-numbers 0 150 shekels “one hundred and fifty shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1KI 10 29 e5bh figs-activepassive 0 Many of these were then sold This can be stated in active form. Alternate translation: “His merchants then sold many of these” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 10 29 e5bh figs-activepassive 0 Many of these were then sold If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His merchants then sold many of these” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 11 intro abcb 0 # 1 Kings 11 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This is the end of the story of Solomon. (Chapters 1-11)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Intermarriage with Gentiles<br>God had told the people of Israel in Moses’s law never to marry women from the Gentile nations. But Solomon married many women from Gentile countries. This was because their religious beliefs would negatively affect Israel. Solomon, the wisest man, became a fool and his wives persuaded him to worship foolish idols. God became angry and warned he would take away 10 tribes from the kingdom of his son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1KI 11 1 i6y4 0 Now King Solomon The word “Now” is used here to mark a break in the main story line where the narrator starts to tell a new part of the story.
|
||||
1KI 11 1 rz6n translate-names 0 Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -744,7 +744,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 11 16 i88s 0 Connecting Statement: This continues background material that happened long before.
|
||||
1KI 11 16 gn6i figs-synecdoche 0 Joab and all Israel The words “all Israel” refer to the army of Israel. Alternate translation: “Joab and all of the Israelite army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1KI 11 17 k3g7 0 Connecting Statement: This concludes background material that happened long before.
|
||||
1KI 11 17 dd34 figs-activepassive 0 But Hadad was taken with other Edomites by his father’s servants This can be stated in active form. “But the servants of Hadad’s father took him with other Edomites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 11 17 dd34 figs-activepassive 0 But Hadad was taken with other Edomites by his father’s servants If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “But the servants of Hadad’s father took him with other Edomites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 11 18 vp1v 0 They left Midian Here the word “They” refers to Hadad and the other Edomites mentioned in [1 Kings 11:17](../11/17.md).
|
||||
1KI 11 18 g3dy translate-names 0 Midian … Paran … Egypt These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1KI 11 19 vy6v translate-names 0 Tahpenes This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -826,7 +826,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 12 22 t1dq 0 the man of God The expression “man of God” is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: “the man who belongs to God” or “the prophet of God”
|
||||
1KI 12 23 v1cq figs-metonymy 0 all the house of Judah and Benjamin Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants. Alternate translation: “all the people from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 12 24 s1c7 figs-doublet 0 your brothers the people of Israel The words “brothers” and “people of Israel” are a doublet that refer to the men of the ten northern tribes and emphasize the family relationship between them and the tribes of Judah and Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1KI 12 24 kwz5 figs-activepassive 0 for this thing has been made to happen by me This can be stated in active form. Alternate translation: “because I have made this thing happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 12 24 kwz5 figs-activepassive 0 for this thing has been made to happen by me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because I have made this thing happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 12 26 ul7w figs-metonymy 0 thought in his heart “Heart” here is a metonym for a person’s inner consciousness, thoughts, motivation, or feelings. Alternate translation: “thought to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 12 26 ek8x figs-metonymy 0 the house of David Here “house” is a metonym representing family or descendants. Alternate translation: “the kings descended from David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 12 27 t95u 0 If these people go up The words “these people” refer to the people of the northern ten tribes of Israel.
|
||||
|
@ -841,24 +841,24 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 12 33 t8tb figs-idiom 0 went up to the altar “Went up” here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: “offered sacrifices on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1KI 12 33 uh1v 0 in the month he had planned in his own mind Alternate translation: “in the month that he had determined”
|
||||
1KI 13 intro abcd 0 # 1 Kings 13 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter has two parts: The young prophet’s warning to Jeroboam (1-10) and the old prophet’s deception (11-34). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Obeying God<br>People should do what God tells them to do and not what other people tell them is God’s will for them. The story of the young prophet and the old prophet is an example of this. (See:[[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]])
|
||||
1KI 13 1 xe5m figs-explicit 0 A man of God came out of Judah by the word of Yahweh to Bethel The implied information is that Yahweh sent the man of God to Bethel. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh sent a man of God from Judah to Bethel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 1 xe5m figs-explicit 0 A man of God came out of Judah by the word of Yahweh to Bethel The implied information is that Yahweh sent the man of God to Bethel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh sent a man of God from Judah to Bethel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 1 gc3y 0 A man of God This is another title for a prophet. Alternate translation: “A prophet”
|
||||
1KI 13 1 zw3a 0 came out of Judah Alternate translation: “came from Judah”
|
||||
1KI 13 1 y888 0 the word of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
|
||||
1KI 13 2 w431 0 He cried against the altar Here “He” refers to the man of God.
|
||||
1KI 13 2 j9hb figs-idiom 0 cried against the altar This means he prophesied toward the altar in a loud and condemning voice. Alternate translation: “prophesied loudly toward the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1KI 13 2 b5kx figs-apostrophe 0 Altar, altar The prophet spoke to the altar as if it were a person who could hear him. He said this twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
1KI 13 2 xz9x figs-metonymy 0 a son named Josiah will be born to the family of David Here the “family of David” refers to the descendants of David. This can be stated in active form. Alternate translation: “a descendant of David will have a son named Josiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 2 xz9x figs-metonymy 0 a son named Josiah will be born to the family of David Here the “family of David” refers to the descendants of David. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a descendant of David will have a son named Josiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 2 rc7m 0 they will burn Here “they” refers to Josiah and the people with him.
|
||||
1KI 13 3 z5ty figs-activepassive 0 the altar will be split apart, and the ashes on it will be poured out This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will split the altar apart and the ashes on it will fall to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 4 vle1 figs-activepassive 0 the hand with which he had reached out against the man dried up This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh dried up the hand with which he had reached out against the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 3 z5ty figs-activepassive 0 the altar will be split apart, and the ashes on it will be poured out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will split the altar apart and the ashes on it will fall to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 4 vle1 figs-activepassive 0 the hand with which he had reached out against the man dried up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh dried up the hand with which he had reached out against the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 4 zft3 0 dried up Alternate translation: “withered” or “became paralyzed”
|
||||
1KI 13 5 pg6i figs-activepassive 0 The altar was also split apart This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh also split the altar apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 5 r5aa figs-activepassive 0 as described by the sign that the man of God had given by the word of Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “as the man of God had described by the word of Yahweh as a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 5 pg6i figs-activepassive 0 The altar was also split apart If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh also split the altar apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 5 r5aa figs-activepassive 0 as described by the sign that the man of God had given by the word of Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the man of God had described by the word of Yahweh as a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 5 u4ww 0 the word of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
|
||||
1KI 13 6 y2ga figs-abstractnouns 0 Plead for the favor of Yahweh your God The abstract noun “favor” can be expressed as a verb. Alternate translation: “Plead that Yahweh your God may favor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1KI 13 6 mlb5 figs-activepassive 0 my hand may be restored to me again This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh may restore my hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 6 whk6 figs-activepassive 0 the king’s hand was restored to him again, and it became as it was before This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh restored the king’s hand and made it as it was before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 6 mlb5 figs-activepassive 0 my hand may be restored to me again If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh may restore my hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 6 whk6 figs-activepassive 0 the king’s hand was restored to him again, and it became as it was before If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh restored the king’s hand and made it as it was before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 7 hp7c figs-rpronouns 0 Come home with me and refresh yourself The word “yourself” is a reflexive pronoun. Alternate translation: “Come home with me and eat some food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1KI 13 8 m4ns 0 half your possessions Alternate translation: “half of your house”
|
||||
1KI 13 9 cz7l 0 You will eat no bread nor drink water, nor return by the way that you came Alternate translation: “Do not eat bread, drink water, or return by the way that you came”
|
||||
|
@ -870,7 +870,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 13 14 z6cq 0 He answered Alternate translation: “The man of God answered”
|
||||
1KI 13 16 r6gl 0 go in with you Alternate translation: “go into your house”
|
||||
1KI 13 16 tlu7 0 in this place Alternate translation: “in Bethel”
|
||||
1KI 13 17 lc3f figs-activepassive 0 it was commanded to me by the word of Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh commanded me by his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 17 lc3f figs-activepassive 0 it was commanded to me by the word of Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commanded me by his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 17 h2f5 0 the word of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
|
||||
1KI 13 18 z9es 0 an angel spoke to me by the word of Yahweh Alternate translation: “an angel delivered to me a message from Yahweh”
|
||||
1KI 13 18 nn2d 0 by the word of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
|
||||
|
@ -881,7 +881,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 13 21 ka7n 0 he cried to the man of God Alternate translation: “the prophet spoke loudly to the man of God”
|
||||
1KI 13 21 c5k8 0 Because you have been disobedient to the word of Yahweh Alternate translation: “Because you have not obeyed the word of Yahweh”
|
||||
1KI 13 23 yg23 0 the prophet saddled the donkey This means he placed a seat on the back of the donkey so the man of God could ride on it. See how you translated this in [1 Kings 13:13](../13/13.md).
|
||||
1KI 13 24 cs7d figs-activepassive 0 his body was left on the road This can be stated in active form. Alternate translation: “left his body on the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 24 cs7d figs-activepassive 0 his body was left on the road If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “left his body on the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 24 b5wa 0 his body Alternate translation: “his dead body”
|
||||
1KI 13 25 sim2 0 they came and told it Here “it” refers to what they had seen on the road. Alternate translation: “they came and told about what they had seen”
|
||||
1KI 13 28 im6s 0 the body Alternate translation: “the dead body of the man of God”
|
||||
|
@ -893,18 +893,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 13 31 mwf5 0 he had buried him Here the word “he” refers to the old prophet and the word “him” refers to the man of God.
|
||||
1KI 13 31 h3ms figs-synecdoche 0 Lay my bones beside his bones Here “my bones” represents his entire body. Alternate translation: “Lay my dead body beside his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1KI 13 32 cl38 figs-explicit 0 houses on the high places The implied information is that these were houses of worship. Alternate translation: “houses of worship on the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1KI 13 34 u6v6 figs-activepassive 0 This matter became sin to the family of Jeroboam This can be stated in active form. Alternate translation: “Jeroboam’s family sinned by doing this thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 34 u6v6 figs-activepassive 0 This matter became sin to the family of Jeroboam If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jeroboam’s family sinned by doing this thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 34 u16a 0 This matter This phrase refers to Jeroboam’s setting up shrines and appointing priests.
|
||||
1KI 13 34 ab53 figs-activepassive 0 caused his family to be destroyed and to be exterminated This can be stated in active form. Alternate translation: “because of this God destroyed and exterminated Jeroboam’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 34 ab53 figs-activepassive 0 caused his family to be destroyed and to be exterminated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because of this God destroyed and exterminated Jeroboam’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 34 p7vm figs-doublet 0 to be destroyed and to be exterminated These mean nearly the same thing. Alternate translation: “to be completely destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1KI 14 intro abce 0 # 1 Kings 14 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter has two stories. One is the death of Jeroboam’s son (1-18). The other is the reign of Rehoboam (20-31).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The death of Jeroboam’s son<br>God knows the truth; it is useless to try to fool God’s prophet. Jeroboam’s son became sick; so the king sent his wife, disguised as a common woman, to the prophet. The prophet was blind, but when Jeroboam’s wife arrived he told her, “Come in, wife of Jeroboam.” He also told her that her son would die and that all of Jeroboam’s family would be killed, because he had caused Israel to worship the golden calves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Rehoboam’s reign<br>When Solomon obeyed God, God made him very rich. When the people of Judah began to worship the fertility goddess, Ashtoreth, and to do many evil things, they had to give all of their wealth to the king of Egypt to persuade him not to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
||||
1KI 14 2 qek9 0 disguise yourself Alternate translation: “change how you appear to others”
|
||||
1KI 14 2 dqs3 figs-activepassive 0 you will not be recognized This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will recognize you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 14 2 dqs3 figs-activepassive 0 you will not be recognized If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will recognize you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 14 5 gqa2 0 Look, the wife of Jeroboam Here the word “Look” means “pay attention.”
|
||||
1KI 14 5 j3d5 figs-abstractnouns 0 coming to seek advice from you The abstract noun “advice” can be translated as a verb. Alternate translation: “coming to ask you to advise her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1KI 14 5 yfs2 figs-idiom 0 Say such and such to her The words “such and such” mean that Yahweh told Ahijah what to say. Alternate translation: “Speak in this way to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1KI 14 6 ua5q figs-rquestion 0 Why do you pretend to be someone you are not? This question shows that Ahijah knew she was disguised. Alternate translation: “Stop pretending to be someone else; I know who you are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1KI 14 6 d37a figs-activepassive 0 I have been sent to you with bad news This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh told me to give you bad news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 14 6 d37a figs-activepassive 0 I have been sent to you with bad news If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh told me to give you bad news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 14 7 yfv3 0 I raised you Alternate translation: “I exalted you”
|
||||
1KI 14 8 dpr3 figs-metaphor 0 I tore the kingdom away God forcefully removed most of the kingdom like a person tears a piece of cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 14 8 bf17 0 followed me Alternate translation: “obeyed me”
|
||||
|
@ -915,24 +915,24 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 14 10 fi6e figs-parallelism 0 I will cut off … and will completely remove These two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1KI 14 10 yn7w figs-metaphor 0 cut off from you every male child in Israel Yahweh speaks of destroying Jeroboam’s family and preventing him from having any descendants as if he were cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 14 10 zd2e figs-simile 0 will completely remove your family, like someone who burns up dung until it is gone This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
1KI 14 11 e4g6 figs-activepassive 0 Anyone who belongs to your family who dies in the city will be eaten by dogs This can be stated in active form. Alternate translation: “Dogs will eat anyone who belongs to your family and who dies in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 14 11 vp8m figs-activepassive 0 anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the heavens This can be stated in active form. Alternate translation: “the birds of the heavens will eat anyone who dies in the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 14 11 e4g6 figs-activepassive 0 Anyone who belongs to your family who dies in the city will be eaten by dogs If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Dogs will eat anyone who belongs to your family and who dies in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 14 11 vp8m figs-activepassive 0 anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the heavens If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the birds of the heavens will eat anyone who dies in the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 14 12 nm7y figs-synecdoche 0 when your feet enter the city The word “feet” here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “when you enter the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1KI 14 13 pc5p figs-hyperbole 0 All Israel This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “The Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1KI 14 13 und5 0 go into a grave Alternate translation: “be buried in a grave”
|
||||
1KI 14 13 y175 figs-metonymy 0 out of Jeroboam’s house The word “house” here is a metonym for “family.” Alternate translation: “in all of Jeroboam’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 14 13 g2na figs-metaphor 0 was anything good found in the sight of Yahweh, the God of Israel The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. This can be stated in active form. Alternate translation: “did Yahweh, the God of Israel, find anything he judged to be good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 14 13 g2na figs-metaphor 0 was anything good found in the sight of Yahweh, the God of Israel The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “did Yahweh, the God of Israel, find anything he judged to be good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 14 14 j5k3 figs-metaphor 0 cut off the family of Jeroboam The writer speaks of the new king of Israel destroying Jeroboam’s family and preventing him from having any descendants like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy the descendants of Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 14 15 li45 figs-simile 0 Yahweh will attack Israel as a reed is shaken in the water The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
1KI 14 15 ul1s figs-activepassive 0 as a reed is shaken in the water This can be stated in active form. Alternate translation: “like a river of water shakes a reed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 14 15 ul1s figs-activepassive 0 as a reed is shaken in the water If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a river of water shakes a reed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 14 15 fha5 figs-metaphor 0 he will root up Israel out of this good land Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. Alternate translation: “he will remove the people of Israel from this good land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 14 15 h592 0 scatter them Alternate translation: “disperse them”
|
||||
1KI 14 17 w3yy translate-names 0 Tirzah This is the name of the city where king Jeroboam lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1KI 14 18 tt3k figs-hyperbole 0 All Israel buried him and mourned for him This is a generalization that means the people of Israel buried him and mourned for him. Alternate translation: “A great number of the people of Israel were present when people buried him, and the people of Israel mourned for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1KI 14 18 h95x figs-activepassive 0 just as it was told to them by the word of Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “just as Yahweh told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 14 18 h95x figs-activepassive 0 just as it was told to them by the word of Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as Yahweh told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 14 18 be92 0 by the word of Yahweh Alternate translation: “by the message of Yahweh” or “in Yahweh’s message”
|
||||
1KI 14 19 yrn5 0 see Alternate translation: “look” or “see for yourself”
|
||||
1KI 14 19 z8ib figs-activepassive 0 they are written in This can be stated in active form. Alternate translation: “you can find them written in” or “someone has written about them in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 14 19 z8ib figs-activepassive 0 they are written in If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can find them written in” or “someone has written about them in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 14 19 bn67 0 the book of the events of the kings of Israel This refers to a book that no longer exists.
|
||||
1KI 14 20 srn1 translate-numbers 0 twenty-two years “22 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1KI 14 20 wjl3 figs-metaphor 0 slept with his ancestors Jeroboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
@ -967,7 +967,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 14 30 t5f2 0 There was constant warfare Alternate translation: “There was continuing war” or “There were constant battles”
|
||||
1KI 14 30 cq7z figs-synecdoche 0 warfare between Rehoboam and Jeroboam The names of the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: “the armies of Rehoboam and Jeroboam fought in battle again and again” or “Rehoboam and his people and Jeroboam and his people engaged in battle continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1KI 14 31 jkz7 figs-metaphor 0 slept with his ancestors Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
1KI 14 31 njq1 figs-activepassive 0 was buried with them This can be stated in active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 14 31 njq1 figs-activepassive 0 was buried with them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 14 31 pki8 translate-names 0 Naamah This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Kings 14:21](../14/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1KI 14 31 t2h3 0 Abijah his son Alternate translation: “Abijah the son of Rehoboam”
|
||||
1KI 14 31 xgz7 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -997,7 +997,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 15 11 yb2a figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa’s actions. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 15 12 vv3y 0 the cultic prostitutes This probably refers to prostitutes who were associated with idol worship and who were all men. Alternate translation: “religious prostitutes” or “the prostitutes who worked for idols” or “male prostitutes”
|
||||
1KI 15 13 mg96 figs-metonymy 0 Asa cut down the disgusting figure Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: “Asa caused the disgusting figure to be cut down” or “Asa made them cut down the disgusting figure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 15 14 r4zr figs-activepassive 0 But the high places were not taken away This can be stated in active form. Alternate translation: “But Asa did not command the people to take away the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 15 14 r4zr figs-activepassive 0 But the high places were not taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Asa did not command the people to take away the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 15 14 s4gj figs-synecdoche 0 Asa’s heart was completely devoted The heart represents the person. Alternate translation: “Asa was completely devoted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1KI 15 14 t6x3 0 all his days Alternate translation: “the whole time that he lived” or “throughout his whole life”
|
||||
1KI 15 16 tn4r figs-explicit 0 all their days This refers to the entire time they reigned as kings. Alternate translation: “the whole time that they reigned over Judah and Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1014,9 +1014,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 15 21 lb5i 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
|
||||
1KI 15 22 gnh4 0 No one was exempted This can also be stated positively. Alternate translation: “Every one had to obey King Asa’s proclamation”
|
||||
1KI 15 23 w5tx figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1KI 15 23 w7sz figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 15 23 w7sz figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 15 24 tq8e figs-metaphor 0 Asa slept with his ancestors Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: “Asa died as his ancestors had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
1KI 15 24 fa26 figs-activepassive 0 was buried with them This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 15 24 fa26 figs-activepassive 0 was buried with them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 15 24 u9jw 0 David his father The word “father” here refers to an ancestor. Alternate translation: “King David, his ancestor”
|
||||
1KI 15 25 r4cj 0 Connecting Statement: The rest of chapter 15 and 16 is about the kings of Israel. These events happened while King Asa of Judah was still alive.
|
||||
1KI 15 25 y9r8 figs-explicit 0 the second year of Asa king of Judah This refers to the second year of Asa’s reign. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “when Asa had been king of Judah for almost two years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1039,7 +1039,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 15 30 p24y figs-abstractnouns 0 for the sins of Jeroboam which he committed and by which he led Israel to sin The abstract noun “sins” can be expressed with the verb “sin.” Alternate translation: “because Jeroboam sinned and led Israel to sin in the same ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1KI 15 30 l8b6 figs-metaphor 0 by which he led Israel to sin Leading people to do something represents influencing them to do something. Alternate translation: “by which he influenced Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 15 31 p7n1 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Nadab is in this other book. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1KI 15 31 i3dw figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 15 31 i3dw figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 15 32 fnf6 figs-explicit 0 all their days This refers to the whole period of time that they reign as kings. See how you translated this in [1 Kings 15:16](../15/16.md) Alternate translation: “the whole time that they reigned over Judah and Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1KI 15 33 u22f 0 Connecting Statement: Starting in [1 Kings 15:27](../15/27.md), the author told about how Baasha became king. Here the author begins to tell about what Baasha did as king of Israel.
|
||||
1KI 15 33 qka7 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
|
||||
|
@ -1056,9 +1056,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 16 3 hht4 figs-123person 0 See, I will completely sweep away Baasha and his family Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase “his family” refers to Baasha’s family. This can be translated using the words “you” and “your.” Alternate translation: “Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
1KI 16 3 v2qh figs-metaphor 0 I will completely sweep away Sweeping away represents destroying. Alternate translation: “I will completely destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 16 5 t3j3 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1KI 16 5 l8gg figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 16 5 l8gg figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 16 6 xf6i figs-metaphor 0 Baasha slept with his ancestors Sleeping is a euphemism that represents dying. Alternate translation: “Baasha died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Baasha died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
1KI 16 6 fp23 figs-activepassive 0 was buried This can be stated in active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 16 6 fp23 figs-activepassive 0 was buried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 16 6 s4vm 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
|
||||
1KI 16 6 wwv5 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Baasha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 16 7 u6cg figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1080,19 +1080,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 16 13 xwa9 figs-explicit 0 they provoked Yahweh, the God of Israel, to anger with their idols God became angry with the people because they worshiped idols. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “they made Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1KI 16 13 ny8r 0 the God of Israel Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
|
||||
1KI 16 14 ft5q figs-rquestion 0 are they not written … kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Elah is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1KI 16 14 bu87 figs-activepassive 0 are they not written … Israel? This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 16 14 bu87 figs-activepassive 0 are they not written … Israel? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 16 15 uz3t 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
|
||||
1KI 16 15 r7bx 0 the army was camped by Gibbethon The word “army” refers to the army of the kingdom of Israel.
|
||||
1KI 16 15 ttm4 0 Gibbethon This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 15:27](../15/27.md).
|
||||
1KI 16 16 aj11 figs-activepassive 0 The army camped there heard it said This can be stated in active form. Alternate translation: “The soldiers who camped there heard someone say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 16 16 aj11 figs-activepassive 0 The army camped there heard it said If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers who camped there heard someone say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 16 16 vri9 figs-synecdoche 0 all Israel Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word “all” is a generalization meaning “most.” Alternate translation: “all the army of Israel” or “most of the soldiers in the army of Israel” or “the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1KI 16 18 zuq8 figs-activepassive 0 that the city had been taken This can be stated in active form. Alternate translation: “that Omri and the army had taken the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 16 18 zuq8 figs-activepassive 0 that the city had been taken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Omri and the army had taken the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 16 19 g6bs figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 16 19 a7t3 figs-metaphor 0 walking in the way of Jeroboam Here walking represents behaving. Alternate translation: “doing the same things that Jeroboam had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 16 19 ldy3 figs-metaphor 0 so as to lead Israel to sin Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “so as to influence Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 16 20 i7gi figs-explicit 0 the treason that he carried out This treason refers to Zimri’s plot to kill Elah, the king of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “how he plotted against King Elah” or “how he killed the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1KI 16 20 b9u9 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1KI 16 20 ai9u figs-activepassive 0 are they not written … Israel? This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 16 20 ai9u figs-activepassive 0 are they not written … Israel? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 16 21 g8g1 figs-metaphor 0 followed Tibni … followed Omri Here “followed” represents supporting or wanting to make him king. Alternate translation: “supported Tibni son of Ginath, to make him king, and half supported Omri” or “wanted to make Tibni son of Ginath king, and half wanted to make Omri king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 16 22 va8c 0 were stronger than the people who followed Tibni Alternate translation: “overpowered the people who followed Tibni”
|
||||
1KI 16 23 g715 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
|
||||
|
@ -1109,7 +1109,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 16 26 w3zc figs-distinguish 0 their worthless idols The word “worthless” here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: “their idols, which are worthless” or “their idols, which are useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
1KI 16 26 nw91 0 the God of Israel Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
|
||||
1KI 16 27 zmg3 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Omri is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1KI 16 27 rt47 figs-activepassive 0 are they not written … Israel? This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 16 27 rt47 figs-activepassive 0 are they not written … Israel? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 16 28 a9le figs-metaphor 0 Omri slept with his ancestors The euphemism “sleeping” here represents dying. Alternate translation: “Omri died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Omri died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
1KI 16 28 gt7t figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Omri” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 16 30 q8y5 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1186,7 +1186,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 18 10 j1sm 0 As Yahweh your God lives This is an oath used to emphasize that what he is saying is true.
|
||||
1KI 18 10 n7bq figs-hyperbole 0 there is no nation or kingdom where my master has not sent men Here “no nation or kingdom” is an exaggeration that means that men have traveled very far and gone to many places to find Elijah. This can be expressed positively. Alternate translation: “my master has sent men to nations and kingdoms near and far” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
1KI 18 11 nlb6 0 Yet now This phrase is used to emphasize the danger in what Elijah is telling Obadiah to do.
|
||||
1KI 18 13 zrj6 figs-activepassive 0 Has it not been told to you … with bread and water? This can be stated in active form. Alternate translation: “Surely you have been told about what I did … with bread and water!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 18 13 zrj6 figs-activepassive 0 Has it not been told to you … with bread and water? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Surely you have been told about what I did … with bread and water!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 18 13 v2va 0 my master Here the word “master” is a term of respect used to refer to Elijah.
|
||||
1KI 18 13 u3ge translate-numbers 0 one hundred of Yahweh’s prophets by fifties “100 of Yahweh’s prophets in groups of 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1KI 18 14 h867 0 Go and tell your master that Elijah is here See how you translated these words in [1 Kings 18:11](../18/11.md).
|
||||
|
@ -1208,11 +1208,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 18 25 b41u 0 prepare it Alternate translation: “make it ready to be sacrificed”
|
||||
1KI 18 25 y7cs figs-you 0 you are many people Here the word “you” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
1KI 18 26 rj67 0 They took the bull Alternate translation: “The prophets of Baal took the bull”
|
||||
1KI 18 26 n37t figs-activepassive 0 the bull that was given to them This can be stated in active form. Alternate translation: “the bull that someone gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 18 26 n37t figs-activepassive 0 the bull that was given to them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bull that someone gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 18 26 gs4d figs-parallelism 0 But there was no voice, nor anyone who answered These two phrases share similar meanings and emphasize that there was no one to respond to the prayers of the false prophets. The word “voice” represents someone speaking. Alternate translation: “But Baal did not say or do anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1KI 18 27 mi46 0 Perhaps he is thinking Alternate translation: “Maybe he is thinking” or “It could be that he is thinking”
|
||||
1KI 18 27 qb2g figs-euphemism 0 relieving himself This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate translation: “in the bathroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
1KI 18 27 pz9y figs-activepassive 0 must be awakened This can be stated in active form. Alternate translation: “you must awaken him” or “you must wake him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 18 27 pz9y figs-activepassive 0 must be awakened If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must awaken him” or “you must wake him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 18 29 sx2c 0 they were still raving “they continued their wild behavior.” Prophets often acted in ways that seemed unusual or even crazy. In this case they were calling on Baal while dancing, shouting loudly, and cutting themselves with knives.
|
||||
1KI 18 29 d4cs 0 of offering of the evening sacrifice Alternate translation: “to offer the evening sacrifice”
|
||||
1KI 18 29 h5ce figs-parallelism 0 but there was no voice or anyone to answer; there was no one who paid any attention to their pleadings These phrases share similar meanings and emphasize that no one responded to the prayers of the false prophets. Alternate translation: “but Baal did not say or do anything or even pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1227,7 +1227,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 18 35 v15z 0 trench See how you translated this in [1 Kings 18:30](../18/30.md).
|
||||
1KI 18 36 xs1m 0 It happened This phrase is used here to reference a significant and meaningful time of the day in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||||
1KI 18 36 ajj4 0 Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel Here “Israel” is referring to Jacob. God changed Jacob’s name to Israel (Genesis 32:28), and God named the nation of Jacob’s descendants “Israel.”
|
||||
1KI 18 36 xuh8 figs-activepassive 0 let it be known this day This can be stated in active form. Alternate translation: “make these people know today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 18 36 xuh8 figs-activepassive 0 let it be known this day If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “make these people know today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 18 37 url2 0 Hear me … hear me This phrase is repeated to emphasize the appeal of Elijah to Yahweh.
|
||||
1KI 18 37 dq2u figs-metonymy 0 turned their heart back again to yourself The people’s “heart” is a metonym for the affection and loyalty of the people. Alternate translation: “caused them to be loyal to you again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 18 38 wf4a 0 the fire of Yahweh fell Alternate translation: “the fire of Yahweh came down”
|
||||
|
@ -1248,7 +1248,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 19 4 za2u translate-unknown 0 broom tree A “broom tree” is a plant that grows in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1KI 19 4 c1v2 0 He requested for himself that he might die Alternate translation: “He prayed that he would die”
|
||||
1KI 19 4 shx5 0 It is enough, now, Yahweh Alternate translation: “These troubles are too much for me, Yahweh”
|
||||
1KI 19 6 q2lf figs-activepassive 0 bread that had been baked on coals This can be stated in active form. Alternate translation: “bread that someone had cooked on hot stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 19 6 q2lf figs-activepassive 0 bread that had been baked on coals If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “bread that someone had cooked on hot stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 19 6 hjt1 0 jug of water Alternate translation: “a container of water”
|
||||
1KI 19 7 ik82 0 will be too much for you Alternate translation: “will be too difficult for you.”
|
||||
1KI 19 8 j9yv translate-numbers 0 he traveled in the strength of that food forty days and forty nights “that food gave him energy to travel for 40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -1310,7 +1310,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 20 24 alj2 0 Remove all the kings from their positions of authority Alternate translation: “You must remove the thirty-two kings who are leading your troops”
|
||||
1KI 20 26 ewh9 translate-names 0 Aphek This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1KI 20 26 h5fl figs-synecdoche 0 to fight against Israel “Israel” represents the army of Israel. Alternate translation: “to fight against the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1KI 20 27 v3ff figs-activepassive 0 The people of Israel were mustered and supplied This can be stated in active form. Alternate translation: “The Israelite army also gathered together, and the commanders gave the arms that they needed for the battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 20 27 v3ff figs-activepassive 0 The people of Israel were mustered and supplied If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Israelite army also gathered together, and the commanders gave the arms that they needed for the battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 20 27 jkv8 figs-simile 0 like two little flocks of goats This simile compares the Israelite army to two little flocks of goats. Alternate translation: “The Israelite army appeared to be small and weak like two flocks of goats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
1KI 20 28 xgs1 0 a man of God This is another title for a prophet. Alternate translation: “a prophet”
|
||||
1KI 20 28 xcf5 figs-metonymy 0 place this great army into your hand Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over this great army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1350,12 +1350,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 21 9 p5n4 figs-metaphor 0 seat Naboth above the people Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. Alternate translation: “have Naboth sit in a place of honor among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 21 10 l62b 0 let them testify against him Alternate translation: “have them accuse him”
|
||||
1KI 21 11 c93g figs-nominaladj 0 the wealthy who lived in Naboth’s city The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who lived in Naboth’s city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1KI 21 11 r1kv figs-activepassive 0 as was written in the letters This can be stated in active form. Alternate translation: “as she had written in the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 21 11 r1kv figs-activepassive 0 as was written in the letters If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as she had written in the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 21 12 c24d figs-metaphor 0 seated Naboth above the people Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. See how you translated this idea in [1 Kings 21:9](../21/09.md). Alternate translation: “had Naboth sit in a place of honor among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 21 13 xj2k 0 sat before Naboth Alternate translation: “sat in front of Naboth”
|
||||
1KI 21 13 zia2 0 they carried him out Here the word “they” refers to the people of the city.
|
||||
1KI 21 14 cm8q figs-activepassive 0 Naboth has been stoned and is dead This can be stated in active form. Alternate translation: “We have stoned Naboth and he is dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 21 15 bnj9 figs-activepassive 0 that Naboth had been stoned and was dead This can be stated in active form. Alternate translation: “that the people had stoned Naboth and he was dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 21 14 cm8q figs-activepassive 0 Naboth has been stoned and is dead If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We have stoned Naboth and he is dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 21 15 bnj9 figs-activepassive 0 that Naboth had been stoned and was dead If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people had stoned Naboth and he was dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 21 15 m7br figs-doublet 0 Naboth is not alive, but dead. These two phrases mean the same thing and emphasize Jezebel’s statement. Alternate translation: “Naboth is dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1KI 21 17 t1mb figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1KI 21 19 rh87 figs-rquestion 0 Have you killed and also taken possession? Yahweh asks this question to scold Ahab. Alternate translation: “You have killed Naboth and stolen his vineyard!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -1384,7 +1384,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 22 8 ryn8 figs-123person 0 May the king not say that Jehoshaphat refers to Ahab in the third person to show respect for him. Alternate translation: “You should not say that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
1KI 22 11 q3wp 0 made himself horns of iron Alternate translation: “made iron horns for himself”
|
||||
1KI 22 11 z3iy translate-symaction 0 With these you will push the Arameans until they are consumed The prophet’s actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab’s army will win with great strength, as a bull attacks another animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 22 11 lyv3 figs-metaphor 0 until they are consumed Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. This can be stated in active form. Alternate translation: “until you consume them” or “until you destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 22 11 lyv3 figs-metaphor 0 until they are consumed Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you consume them” or “until you destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 22 12 yq7h figs-metonymy 0 given it into the hand of the king Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “allowed the king to capture it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 22 13 n4rn 0 Now look Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
1KI 22 13 p99w figs-metaphor 0 the words of the prophets declare good things to the king with one mouth The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. Alternate translation: “the prophets all declare the same good things to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1412,10 +1412,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 22 31 faj9 figs-merism 0 Do not attack unimportant or important soldiers By mentioning both “unimportant” and “important soldiers,” the king meant all soldiers. Alternate translation: “Do not attack any of the soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
1KI 22 32 bl44 0 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||||
1KI 22 34 zl68 0 drew his bow at random This could mean: (1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or (2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.
|
||||
1KI 22 35 yt1g figs-activepassive 0 the king was held up in his chariot This can be stated in active form. Alternate translation: “someone held the king up in his chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 22 35 yt1g figs-activepassive 0 the king was held up in his chariot If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone held the king up in his chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 22 36 q7gs figs-metonymy 0 a cry went up Here “a cry” represents the soldiers who were shouting. Alternate translation: “soldiers began to shout” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 22 36 n2pr figs-parallelism 0 Every man should go back to his city; and every man should go back to his region These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1KI 22 37 kt8t figs-activepassive 0 was brought to Samaria This can be stated in active form. Alternate translation: “his soldiers brought his body to Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 22 37 kt8t figs-activepassive 0 was brought to Samaria If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his soldiers brought his body to Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 22 37 g7u2 0 they buried him Alternate translation: “people buried him”
|
||||
1KI 22 38 hl13 figs-metonymy 0 just as the word of Yahweh had declared Here “the word of Yahweh” represents Yahweh himself. Alternate translation: “just as Yahweh had declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 22 39 wgg6 figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” or “you can read them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -1424,11 +1424,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 22 42 b42y translate-numbers 0 twenty-five years “25 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1KI 22 43 v7ye figs-metaphor 0 He walked in the ways of Asa, his father A person’s behavior is spoken of as if that person walked along a path. Alternate translation: “He did the same things that Asa, his father, had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 22 43 k4je figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh Here “eyes” represents seeing and Yahweh’s opinion is spoken of as if he were able to see something. Alternate translation: “what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 22 43 ru9s figs-activepassive 0 the high places were not taken away This can be stated in active form. Alternate translation: “he did not take away the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 22 43 ru9s figs-activepassive 0 the high places were not taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he did not take away the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 22 45 e4af figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” or “you can read them in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1KI 22 48 m82h figs-activepassive 0 the ships were wrecked This can be stated in active form. Alternate translation: “the ships wrecked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 22 48 m82h figs-activepassive 0 the ships were wrecked If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ships wrecked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 22 50 l7pf figs-metaphor 0 slept with his ancestors Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
1KI 22 50 xx4m figs-activepassive 0 was buried with them This can be stated in active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 22 50 xx4m figs-activepassive 0 was buried with them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 22 51 kle7 translate-numbers 0 he reigned two years “he reigned 2 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1KI 22 52 t21s figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh Yahweh’s opinion regarding something is spoken of as if Yahweh were seeing that thing. Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 22 52 l67z figs-metaphor 0 walked in the way of his father, in the way of his mother, and in the way of Jeroboam son of Nebat A person’s behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: “did the same things that his father, mother, and Jeroboam son of Nebat had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
|
@ -48,7 +48,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 2 8 ai9c 0 on both sides “to the right and the left.” This refers to the right and the left of where Elijah struck the water.
|
||||
2KI 2 9 l4ab 0 It came about Alternate translation: “it happened”
|
||||
2KI 2 9 b2aw figs-explicit 0 crossed over This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: “crossed over the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2KI 2 9 q4e3 figs-activepassive 0 before I am taken from you This can be stated in active form. Alternate translation: “before Yahweh takes me from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 2 9 q4e3 figs-activepassive 0 before I am taken from you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “before Yahweh takes me from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 2 9 kk6z figs-metonymy 0 a double portion of your spirit Here Elijah’s spirit refers to his spiritual power. Alternate translation: “twice as much of your spiritual power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2KI 2 11 ikl9 0 behold The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
2KI 2 11 c6ne figs-possession 0 a chariot of fire and horses of fire Here the phrase “of fire” means that these were surround by fire. Alternate translation: “a chariot surrounded by fire pulled by horses surrounded by fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
@ -72,7 +72,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 2 19 rms6 0 fruitful producing good crops
|
||||
2KI 2 21 jc7z figs-metaphor 0 healed these waters This speaks of Yahweh making the bad water pure as if he healed it. Alternate translation: “made the waters pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2KI 2 21 q6wj figs-doublenegatives 0 there will be no more death or unfruitful land This refers to things caused by the bad water. This also can be written in positive form. Alternate translation: “there will be no more death or problems with crops caused by this water” or “from now on this water will bring life and help the land become fruitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
2KI 2 22 cpa7 figs-activepassive 0 the waters were healed This can be stated in active form. Alternate translation: “the waters have remained pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 2 22 cpa7 figs-activepassive 0 the waters were healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the waters have remained pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 2 22 ygc2 figs-idiom 0 to this day,…spoke This means that something remains in a certain condition until the present time. Alternate translation: “by the word which Elisha spoke, and have always remained pure since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2KI 2 23 jl1u 0 went up from there to Bethel The phrase “went up” is used her because Bethel is higher in elevation than Jericho.
|
||||
2KI 2 23 y5ld figs-idiom 0 Go up The young boys wanted Elisha to go away from them and expressed this by saying “go up.” Alternate translation: “Go away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -115,7 +115,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 3 15 ngt8 0 harpist someone who plays the harp
|
||||
2KI 3 15 hae4 figs-metonymy 0 the hand of Yahweh came upon Elisha Here Yahweh’s “hand” refers to his “power.” Alternate translation: “the power of Yahweh came upon Elisha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2KI 3 16 wr49 0 trenches A trench is a long ditch that workers dig in the ground to collect water.
|
||||
2KI 3 17 yt5g figs-activepassive 0 this river valley will be filled with water This can be stated in active form. Alternate translation: “I will fill this river valley with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 3 17 yt5g figs-activepassive 0 this river valley will be filled with water If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will fill this river valley with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 3 17 yr9t figs-explicit 0 you will drink This refers to drinking the water that Yahweh provides. Alternate translation: “you will drink the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2KI 3 18 er4m figs-metaphor 0 This is an easy thing in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “Yahweh considers this as an easy thing to do” or “This is an easy thing for Yahweh to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2KI 3 19 u249 0 fortified city A fortified city is well protected from enemies by such things as high walls or a easily defensible location.
|
||||
|
@ -161,7 +161,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 4 12 jqx1 translate-names 0 Gehazi This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2KI 4 12 dj7q 0 Call this Shunammite “Call the Shunammite woman.” This refers to the woman from Shunem that Elisha was staying with.
|
||||
2KI 4 13 u5ec figs-idiom 0 You have gone to all this trouble to care for us The phrase “gone to all this trouble” is an idiom that means to make great effort to do something. Alternate translation: “You have made a great effort to care for us” or “You have worked very hard to take care of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2KI 4 13 vi6j figs-activepassive 0 What can be done for you This can be stated in active form. Alternate translation: “What can we do for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 4 13 vi6j figs-activepassive 0 What can be done for you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “What can we do for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 4 13 dm19 figs-explicit 0 Can we speak for you Here Elisha is asking if she would like for him to speak to the king or army commander to make a request for her. The implicit meaning of this question can be made explicit. Alternate translation: “Can we make a request for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2KI 4 13 v5zv figs-explicit 0 I live among my own people The woman is implying that she does not need anything because her family cares for her needs. Alternate translation: “I live surrounded by my family, and because they take care of me, I have no needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2KI 4 15 cvk3 0 Call her Alternate translation: “Ask her to come to see me”
|
||||
|
@ -242,7 +242,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 5 14 t8jh 0 the man of God Alternate translation: “Elisha, the man of God”
|
||||
2KI 5 14 mgk2 figs-simile 0 His flesh was restored again like the flesh of a little child This speaks how smooth Namaan’s skin is after he is healed by comparing it to the skin of a young child. Alternate translation: “His flesh was restored again and was as soft as the flesh of a young child” or “His skin was well again and was smooth like a young child’s skin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
2KI 5 14 fh8a 0 His flesh Alternate translation: “His skin”
|
||||
2KI 5 14 y52x figs-activepassive 0 he was healed This can be stated in active form. Alternate translation: “his leprosy was gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 5 14 y52x figs-activepassive 0 he was healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his leprosy was gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 5 15 y16h 0 Look This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
|
||||
2KI 5 15 j17q 0 there is no God in all the earth except in Israel Alternate translation: “the only God in all the earth is in Israel”
|
||||
2KI 5 16 d9cf figs-simile 0 As Yahweh lives, before whom I stand, I “As surely as I know that Yahweh lives, before whom I stand.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that he will not receive any gifts from Naaman. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh lives, before whom I stand, I promise you that I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -283,7 +283,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 6 4 id1n 0 General Information: Elisha goes with the prophets to cut trees.
|
||||
2KI 6 5 bz3i 0 the ax head fell into the water The ax head refers to the blade of the ax. This means that the ax head came loose from its the handle and fell into the water. Alternate translation: “the ax head separated from the handle and fell into the water”
|
||||
2KI 6 5 aig1 0 Oh no The man said this to show that he was upset and frustrated. If you have a way of expressing these emotions in your language, you can use it here.
|
||||
2KI 6 5 e14a figs-activepassive 0 it was borrowed This can be stated in active form. Alternate translation: “I borrowed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 6 5 e14a figs-activepassive 0 it was borrowed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I borrowed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 6 6 b5x5 0 So the man of God said Alternate translation: “So Elisha, the man of God, asked”
|
||||
2KI 6 6 vgb6 0 He then cut off a stick, threw it in the water, and made the iron float God uses Elisha to perform a miracle. The ax head rises to the surface of the water and it stays there so the prophet can pick it up.
|
||||
2KI 6 6 q3qa 0 made the iron float Alternate translation: “caused the iron to float”
|
||||
|
@ -335,7 +335,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 6 24 wce5 translate-names 0 Ben Hadad The name of the king of Aram. His name means “son of Hadad.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2KI 6 24 qq7j figs-synecdoche 0 attacked Samaria The king and his army attacked Samaria. Alternate translation: “they attacked Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2KI 6 25 qv4k 0 Behold The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
2KI 6 25 fhe7 figs-activepassive 0 a donkey’s head was sold for This can be stated in active form. Alternate translation: “a donkey’s head cost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 6 25 fhe7 figs-activepassive 0 a donkey’s head was sold for If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a donkey’s head cost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 6 25 w1hd translate-numbers 0 eighty pieces of silver “80 pieces of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2KI 6 25 zt5y translate-bvolume 0 the fourth part of a kab This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a fourth part of a liter” or “a quarter of a liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
2KI 6 25 qsq1 translate-fraction 0 the fourth part This is one part out of four equal parts. Alternate translation: “one fourth” or “a quarter” or “1/4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
|
@ -368,7 +368,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 6 33 hk72 0 this trouble “Indeed, this trouble.” The word “behold” here adds emphasis to what follows. The phrase “this trouble” refers to the famine in Samaria and the suffering it caused.
|
||||
2KI 6 33 txv7 figs-explicit 0 Why should I wait for Yahweh any longer? This king use this rhetorical question to emphasize that he does not believe that Yahweh is going to help them. This can be written as a statement. Alternate translation: “Why should I continue to wait for Yahweh to help us?” or “I will not wait any longer for help from Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
2KI 7 intro tr2p 0 # 2 Kings 7 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The stories of Elisha’s miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fear<br>God caused the army of Aram to hear the sound of an enormous army approaching so they all ran away leaving all their food behind.
|
||||
2KI 7 1 tu65 figs-explicit 0 a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel It is implied that the Israelites will be paying less money for these item than they had been. This can be stated in active form. Alternate translation: “people will sell a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 7 1 tu65 figs-explicit 0 a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel It is implied that the Israelites will be paying less money for these item than they had been. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will sell a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 7 1 cq3p translate-bvolume 0 a measure of fine flour … two measures of barley Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “7 liters of fine flour…14 liters of barley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
2KI 7 1 y4hp translate-bmoney 0 a shekel A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
2KI 7 2 su6x figs-metaphor 0 the captain on whose hand the king leaned A high ranking captain who was the king’s personal assistant is spoken of as if he was a person on whom the king leaned his hand. Alternate translation: “the captain who was close to the king” or “the captain who was the king’s personal assistant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -392,7 +392,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 7 9 bw6k figs-metaphor 0 punishment will overtake us Someone punishing the four men is spoken of as if punishment were a person who captures them. Alternate translation: “the people will punish us” or “someone will punish us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
2KI 7 9 mg3r figs-metonymy 0 tell the king’s household Here the word “household” represents the people who live in the king’s palace. Alternate translation: “tell the king and his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2KI 7 10 n961 figs-explicit 0 as they were The implicit information may be stated clearly. Alternate translation: “as they were when the soldiers were still there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2KI 7 11 c178 figs-activepassive 0 then it was told inside the king’s household This can be stated in active form. Alternate translation: “then people told it inside the king’s household” or “then people told it to the king and those in his palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 7 11 c178 figs-activepassive 0 then it was told inside the king’s household If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then people told it inside the king’s household” or “then people told it to the king and those in his palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 7 12 i2pp 0 have done to us Alternate translation: “are planning to do to us” or “have done to deceive us”
|
||||
2KI 7 12 w1yt 0 take them alive This means that they would capture the people and not kill them.
|
||||
2KI 7 13 sp83 figs-explicit 0 the horses that remain, which are left in the city Many of the horses belonging to the Israelites had died because of the famine. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “the horses in the city that are still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -401,7 +401,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 7 15 zcq2 0 They went after them to the Jordan Alternate translation: “They followed the path the Aramean army took all the way to the Jordan River”
|
||||
2KI 7 15 l1aa figs-hyperbole 0 all the road was full of clothes and equipment This is an exaggeration that means the men saw these items scattered along the road as they traveled. Alternate translation: “there were clothes and equipment all along the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2KI 7 16 e95z 0 plundered the camp This refers to taking items from a defeated army.
|
||||
2KI 7 16 pu67 figs-activepassive 0 So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel This can be stated in active form. Alternate translation: “So people sold a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 7 16 pu67 figs-activepassive 0 So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So people sold a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 7 16 eh13 translate-bvolume 0 a measure of fine flour … two measures of barley Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “7 liters of fine flour…14 liters of barley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
2KI 7 16 pys5 translate-bmoney 0 a shekel A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin”(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
2KI 7 16 tv5d figs-metonymy 0 just as the word of Yahweh had said Here “word” represents Yahweh. Alternate translation: “just as Yahweh had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -437,7 +437,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 8 8 gw6t figs-idiom 0 in your hand The phrase “in your hand” is an idiom meaning for him to take the gifts with him. Alternate translation: “with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2KI 8 8 weg2 0 the man of God Alternate translation: “Elisha, the man of God”
|
||||
2KI 8 8 ks64 0 consult with Yahweh through him, saying Alternate translation: “ask Elisha to ask Yahweh”
|
||||
2KI 8 9 bpb7 0 carried by forty camels This can be stated in active form. Alternate translation: “which forty camels carried”
|
||||
2KI 8 9 bpb7 0 carried by forty camels If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which forty camels carried”
|
||||
2KI 8 9 n2g2 translate-numbers 0 forty camels “40 camels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2KI 8 9 sg7r figs-metaphor 0 Your son Ben Hadad king of Aram Ben Hadad was not actually Elisha’s son, but Hazael called him that to show a close relationship between them. Alternate translation: “Ben Hadad, the king of Aram, who is like a son to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2KI 8 11 y1jt 0 until he was ashamed Alternate translation: “until Hazael felt uncomfortable”
|
||||
|
@ -488,9 +488,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 8 27 r7k2 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2KI 8 27 h1s1 figs-explicit 0 a son-in-law to the house of Ahab This explains Ahaziah’s family relationship to Ahab. Ahaziah’s father was married to Ahab’s daughter. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “the son of Ahab’s son-in-law” or “a grandson of King Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2KI 8 28 hi68 figs-synecdoche 0 Ahaziah went with Joram son of Ahab, to fight against Hazael, king of Aram The names of the three kings listed here are synecdoches and refer also to their armies that accompany them. Alternate translation: “Ahaziah’s army joined the army of King Joram of Israel to fight against the army of King Hazael of Aram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2KI 8 29 e1qq figs-activepassive 0 to be healed This can be stated in active form. Alternate translation: “to heal” or “to recover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 8 29 e1qq figs-activepassive 0 to be healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to heal” or “to recover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 8 29 wi44 figs-synecdoche 0 against Hazael king of Aram Here “Hazael” refers to himself and his army. Alternate translation: “the army of Hazael king of Aram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2KI 8 29 c1ui figs-activepassive 0 Joram had been wounded This can be stated in active form. Alternate translation: “the Arameans had wounded Joram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 8 29 c1ui figs-activepassive 0 Joram had been wounded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Arameans had wounded Joram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 9 intro eu4t 0 # 2 Kings 9 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The life of Elisha continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King Jehu<br>Elisha told a young prophet to go and tell Jehu that God had made him the new king. Jehu killed the kings of both Israel and Judah and Jezebel, the mother of the king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
2KI 9 1 yn86 figs-idiom 0 the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2KI 9 1 xc5s figs-synecdoche 0 in your hand The phrase “in your hand” refers to him taking the bottle with him. Alternate translation: “with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -504,7 +504,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 9 5 y24h 0 To which of us The word “us” refers to Jehu and the other army captains.
|
||||
2KI 9 7 e949 figs-metonymy 0 I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh Here the “blood” of the prophets and the servants refers to their deaths. Alternate translation: “I may avenge the deaths of my servants the prophets and all the servants of Yahweh” or “so that I may punish them for murdering my servants the prophets and all the servants of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2KI 9 7 v3iw figs-ellipsis 0 the blood The understood verb may be supplied. Alternate translation: “avenge the blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2KI 9 7 t494 figs-activepassive 0 who were murdered by the hand of Jezebel This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Jezebel commanded her servants to murder” or “whose deaths were commanded by Jezebel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 9 7 t494 figs-activepassive 0 who were murdered by the hand of Jezebel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Jezebel commanded her servants to murder” or “whose deaths were commanded by Jezebel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 9 7 f5vj figs-metonymy 0 by the hand of Jezebel This means that Jezebel commanded the people to be killed. Alternate translation: “by an order from Jezebel” or “by Jezebel’s command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2KI 9 8 xlv4 figs-euphemism 0 For the whole family of Ahab will perish, and I will cut off from Ahab every male child Here to be “cut off” means to be killed. Alternate translation: “For the whole family of Ahab will perish, and I will cause every male child in his family to be killed” or “Every member of Ahab’s family will die, including every male child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
2KI 9 8 nm7u figs-synecdoche 0 every male child This phrase is used to refer to every male, but it specifies “child” to emphasize that it includes children. Alternate translation: “every male” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -523,7 +523,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 9 14 s5nw writing-background 0 Now Joram This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about how Joram was wounded and went to recover in Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
2KI 9 14 pd6w figs-synecdoche 0 all Israel These refers only to the Israelite army and not to everyone who lives in Israel. Alternate translation: “he and his army” or “he and the Israelite army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2KI 9 14 w256 translate-names 0 Hazael Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2KI 9 15 lga8 figs-activepassive 0 to be healed of This can be stated in active form. Alternate translation: “to recover from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 9 15 lga8 figs-activepassive 0 to be healed of If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to recover from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 9 15 py61 figs-explicit 0 the wounds that the Arameans had given him This means that he was wounded in battle with the Arameans. Alternate translation: “wounds that Joram got during the battle with the Aramean army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2KI 9 15 v2kz figs-synecdoche 0 against Hazael king of Aram This refers to Hazael and his army. Alternate translation: “against Hazael king of Aram and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2KI 9 15 u6gv 0 Jehu said to the servants of Joram This refers to the officers who were with Joram at Ramoth Gilead.
|
||||
|
@ -542,7 +542,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 9 21 tg65 0 They found him at Alternate translation: “When they reached Jehu, he was at”
|
||||
2KI 9 21 q3cn translate-names 0 Naboth This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2KI 9 21 byn3 translate-names 0 Jezreelite This refers to a person from Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2KI 9 22 uds6 figs-rquestion 0 What peace is there, when the idolatrous acts of prostitution and witchcraft of your mother Jezebel are so many? Jehu uses this rhetorical question to state why he is not coming in peace. This can be stated in active form. Alternate translation: “There can be no peace as long as your mother Jezebel practices and promotes so much idolatry in the form of prostitution and witchcraft.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
2KI 9 22 uds6 figs-rquestion 0 What peace is there, when the idolatrous acts of prostitution and witchcraft of your mother Jezebel are so many? Jehu uses this rhetorical question to state why he is not coming in peace. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There can be no peace as long as your mother Jezebel practices and promotes so much idolatry in the form of prostitution and witchcraft.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
2KI 9 23 nse3 0 turned his chariot and fled Alternate translation: “turned his chariot around to try to flee”
|
||||
2KI 9 23 nc8t 0 treachery trickery or deception
|
||||
2KI 9 24 zn2r 0 with his full strength Alternate translation: “with all of his strength” or “with all of his power”
|
||||
|
@ -623,7 +623,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 10 15 xmz8 translate-symaction 0 If it is, give me your hand “If so, put your hand in mine” or “If so, let us shake hands” In many cultures, when two people shake hands, it confirms their agreement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
2KI 10 16 rl1m figs-abstractnouns 0 see my zeal The word “zeal” may be expressed as an adjective. Alternate translation: “see how zealous I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2KI 10 17 kbl6 0 royal line Alternate translation: “entire royal family”
|
||||
2KI 10 17 st48 figs-activepassive 0 just as was told them before by the word of Yahweh, which he had spoken to Elijah This can be stated in active form. Alternate translation: “to fulfill the prophecy that Elijah had spoken, which Yahweh gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 10 17 st48 figs-activepassive 0 just as was told them before by the word of Yahweh, which he had spoken to Elijah If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to fulfill the prophecy that Elijah had spoken, which Yahweh gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 10 18 da4q 0 gathered all the people together Alternate translation: “called all the people and had them come to where he was”
|
||||
2KI 10 18 gl45 0 all the people together Alternate translation: “all the people of Samaria”
|
||||
2KI 10 18 yq9j 0 serve him much Alternate translation: “serve him much more than Ahab”
|
||||
|
@ -632,13 +632,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 10 20 h3ia figs-idiom 0 Set a time This means to designate and prepare a period of time for something. In this case they were to prepare for an assembly for Baal. Alternate translation: “Prepare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2KI 10 21 g86v figs-explicit 0 Then Jehu sent This means that he sent messengers to take this message throughout the land. Alternate translation: “Then Jehu sent messengers” or “Then Jehu sent the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2KI 10 21 sj5t figs-doublenegatives 0 so that there was not a man left who did not come This can be stated in positive form. Alternate translation: “so that every worshiper of Baal was there” or “so that every man came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
2KI 10 21 uy4m figs-activepassive 0 it was filled This can be stated in active form. Alternate translation: “they filled it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 10 21 uy4m figs-activepassive 0 it was filled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they filled it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 10 22 d5j3 figs-idiom 0 who kept the priest’s wardrobe Here “to keep” something means to care for it and oversee it. Alternate translation: “who was in charge of the priest’s wardrobe” or “who cared for the priest’s wardrobe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2KI 10 23 hbh1 0 he said to the worshipers of Baal Alternate translation: “Jehu said to the people who were in the temple to worship Baal”
|
||||
2KI 10 23 p3nc 0 but the worshipers of Baal alone Alternate translation: “but that only worshipers of Baal are here”
|
||||
2KI 10 24 qp6c figs-metonymy 0 If any of the men whom I bring into your hands escapes Here the “hands” of the men refer to their “control.” By being stationed around the temple they were in control of the situation and it was up to them whether people were able to escape or not. Alternate translation: “If any of these men that I brought into your control escapes” or “If any of the men that are inside gets away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2KI 10 24 vh3i 0 whoever lets that man escape, his life will be taken for the life of the one who escaped Alternate translation: “we will kill the man who let him escape”
|
||||
2KI 10 24 tel9 figs-activepassive 0 his life will be taken This can be stated in active form. This is a polite way to refer to a person being killed. Alternate translation: “we will take his life” or “we will kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 10 24 tel9 figs-activepassive 0 his life will be taken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This is a polite way to refer to a person being killed. Alternate translation: “we will take his life” or “we will kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 10 24 e792 figs-metonymy 0 for the life of the one “in exchange for the life of the man.” Here this man is referred to by his “life” to emphasize that he did not die. Alternate translation: “for the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2KI 10 25 qf9l figs-explicit 0 he said to the guard and to the captains You may need to state that Jehu came out of the temple before he spoke to the guard. Alternate translation: “he went back outside of the temple of Baal and said to the guards and captains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2KI 10 25 t2x5 figs-synecdoche 0 with the edge of the sword The men used swords to kill the worshipers of Baal. This phrase refers to their swords. Alternate translation: “with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -675,7 +675,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 11 2 e2rn 0 took Joash son of Ahaziah, and hid him away from among the king’s sons who were killed, along with his nurse; she put them into a bedroom. They hid him from Athaliah so that he was not killed. Alternate translation: “took Ahaziah’s very young son Joash and hid him and his nursemaid in a bedroom in the temple. So he was not killed”
|
||||
2KI 11 2 ys17 translate-names 0 Jehosheba This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2KI 11 2 b2rw 0 Joash This is the name of a man.
|
||||
2KI 11 3 x9bc figs-activepassive 0 He remained with her six years, hidden in the house of Yahweh, while Athaliah reigned over the land This can be stated in active form. Alternate translation: “Joash and Jehosheba hid him in the house of Yahweh for six years while Athaliah ruled the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 11 3 x9bc figs-activepassive 0 He remained with her six years, hidden in the house of Yahweh, while Athaliah reigned over the land If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joash and Jehosheba hid him in the house of Yahweh for six years while Athaliah ruled the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 11 3 sm9g figs-metonymy 0 land This is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: “people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2KI 11 4 qlj7 0 Connecting Statement: This continues the story of what happens after Joash, the son of King Azahiah, was hidden in the temple after all King Azahiah’s other descendants were killed.
|
||||
2KI 11 4 lft4 translate-numbers 0 In the seventh year “In the seventh year of Athaliah’s reign” or “In year 7 of Athaliah’s reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -686,7 +686,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 11 4 ycq8 0 Then he showed them the king’s son Jehoiada revealed to them that Joash, King Azahiah’s son, was still alive.
|
||||
2KI 11 7 z17v figs-explicit 0 for the king They were to keep watch for the purpose of protecting the king from harm. Alternate translation: “in order to protect King Joash” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2KI 11 8 jp1k 0 Whoever enters within your ranks “Anyone who tries to go past you while you are protecting King Joash.” A rank refers to a line of soldiers.
|
||||
2KI 11 8 d88v figs-activepassive 0 let him be killed This can be stated in active form. Alternate translation: “you must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 11 8 d88v figs-activepassive 0 let him be killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 11 8 ck5g figs-merism 0 You must stay with the king when he goes out, and when he comes in These two opposite things are a merism that refers to everything the king does. Alternate translation: “You must stay near the king at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
2KI 11 9 ry72 translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2KI 11 9 duu3 0 Each one Alternate translation: “Each commander”
|
||||
|
@ -726,7 +726,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 12 1 j5kp 0 Zibiah, of Beersheba Alternate translation: “Zibiah, from the city of Beersheba”
|
||||
2KI 12 2 ef2r figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2KI 12 2 zt6j 0 instructing him Alternate translation: “teaching him”
|
||||
2KI 12 3 wpe8 figs-activepassive 0 But the high places were not taken away This can be stated in active form. Alternate translation: “But the people did not destroy the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 12 3 wpe8 figs-activepassive 0 But the high places were not taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the people did not destroy the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 12 3 u656 figs-explicit 0 The people still sacrificed and burned incense on the high places Yawheh forbid the people to worship at these place. This can be made explicit. Alternate translation: “The people continued to go to places that were unacceptable to Yahweh, to make sacrifices and burn incense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2KI 12 4 spc4 0 the money that is brought in as sacred offerings into the house of Yahweh This refers to money that people gave to support the temple. This money came in three forms that are described in the rest of the sentence.
|
||||
2KI 12 6 zsi3 0 by the twenty-third year of King Joash Alternate translation: “when Joash had been king for twenty three years”
|
||||
|
@ -735,7 +735,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 12 9 c517 0 Instead, Jehoiada Alternate translation: “Instead of the priests collecting the money, Jehoiada”
|
||||
2KI 12 9 zfe8 0 on the right side as one comes into the house of Yahweh Alternate translation: “on the right side of the entrance to the temple”
|
||||
2KI 12 9 sf7a 0 put into it Alternate translation: “put into the chest” or “put in the box”
|
||||
2KI 12 9 fa63 figs-activepassive 0 the money that was brought This can be stated in active form. Alternate translation: “the money that people brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 12 9 fa63 figs-activepassive 0 the money that was brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the money that people brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 12 10 qbt6 0 put the money in bags and then count it Many versions put this in a more logical order such as “count the money and put it in bags.”
|
||||
2KI 12 10 dcd8 0 put the money in bags This could mean: (1) “put the money in bags” or (2) “tied up the money in bags” .
|
||||
2KI 12 10 ri1a 0 the money found Alternate translation: “the money that they found in the chest”
|
||||
|
@ -749,9 +749,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 12 12 azk6 0 for all that was needed to be paid to repair it Alternate translation: “to pay for all of the needed repairs”
|
||||
2KI 12 13 v3c8 0 did not pay to make for it any Alternate translation: “was not spent to pay for any of the temple’s”
|
||||
2KI 12 13 al8w 0 silver cups, lamp trimmers, basins, trumpets, or any gold or silver furnishing These are items that would have been used by the priests for various temple tasks, such as sacrifices or festivals.
|
||||
2KI 12 15 yl27 figs-activepassive 0 they did not require the money paid for repairs to be accounted for by the men who received it and paid it to the workmen This can be stated in active form. Alternate translation: “they did not require the men who received the money and paid the workmen for the repairs to account for the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 12 15 yl27 figs-activepassive 0 they did not require the money paid for repairs to be accounted for by the men who received it and paid it to the workmen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they did not require the men who received the money and paid the workmen for the repairs to account for the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 12 15 d5vz 0 to be accounted for to keep a record of how much money was received and spent
|
||||
2KI 12 16 frz5 figs-explicit 0 the money for the guilt offerings and the money for the sin offerings was not brought into the temple of Yahweh It is implied that this money was not used for the repairs. This can be stated in active form. Alternate translation: “they did not use the money from the guilt offerings and the sin offerings to pay for the repairs to the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 12 16 frz5 figs-explicit 0 the money for the guilt offerings and the money for the sin offerings was not brought into the temple of Yahweh It is implied that this money was not used for the repairs. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they did not use the money from the guilt offerings and the sin offerings to pay for the repairs to the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 12 17 lxs4 figs-synecdoche 0 Hazael king of Aram attacked … Hazael then turned to attack This refers to Hazael’s army as well as to Hazael. Alternate translation: “Hazael king of Aram and his army attacked … Then they turned to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2KI 12 17 h8n3 translate-names 0 Hazael This is the name of the king of the country of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2KI 12 17 l227 0 took it Alternate translation: “defeated and took control of it”
|
||||
|
@ -828,15 +828,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 14 2 bez2 translate-names 0 Jehoaddan (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2KI 14 3 s1dn figs-metaphor 0 He did what was right in the eyes of Yahweh, yet not like David his father Here “the eyes of Yahweh” refers to his sight, and his sight refers to his judgment. Alternate translation: “Amaziah did many things that pleased Yahweh, but he did not do as many things that pleased Yahweh as King David had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2KI 14 3 u7ik figs-explicit 0 He did everything that Joash, his father, had done Joash obeyed Yahweh and did good things. This can be made explicit. Alternate translation: “He did the same good things that his father Joash had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2KI 14 4 uy97 figs-activepassive 0 But the high places were not taken away This can be stated in active form. The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: “But he did not remove the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 14 4 uy97 figs-activepassive 0 But the high places were not taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: “But he did not remove the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 14 4 jkh2 figs-explicit 0 sacrificed and burned incense at the high places The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: “sacrificed and burned incense to pagan gods at the high places”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2KI 14 5 l8qk writing-newevent 0 It came about This is used to introduce a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
2KI 14 5 d25b figs-activepassive 0 as soon as his rule was well established This can be stated in active form. Alternate translation: “as soon as Amaziah securely established his royal rule and kingly authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 14 5 d25b figs-activepassive 0 as soon as his rule was well established If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as soon as Amaziah securely established his royal rule and kingly authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 14 5 cd1j figs-explicit 0 he killed the servants Amaziah probably ordered other people to kill the officials. Alternate translation: “he made his servants execute the officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2KI 14 6 nq56 0 General Information: The narrator tells about what king Amaziah did after his father King Joash was murdered.
|
||||
2KI 14 6 f6e7 figs-synecdoche 0 Yet he did not put the sons of the murderers to death King Amaziah did not order his servants to kill the children of the men who killed his father. If he was going to have them executed though, he would have commanded his servants do it, he would not have done it himself. Alternate translation: “But he did not tell his servants to execute those officials’ children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2KI 14 6 xz2e figs-activepassive 0 The fathers must not be put to death for their children, neither must the children be put to death for their parents This can be stated in active form. Alternate translation: “People must not kill the fathers for the sins of their children, and they must not kill the children for the sins of their parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 14 6 i2xx figs-activepassive 0 every person must be put to death for his own sin This can be stated in active form. Alternate translation: “every person must die for his own sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 14 6 xz2e figs-activepassive 0 The fathers must not be put to death for their children, neither must the children be put to death for their parents If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People must not kill the fathers for the sins of their children, and they must not kill the children for the sins of their parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 14 6 i2xx figs-activepassive 0 every person must be put to death for his own sin If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “every person must die for his own sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 14 7 s7bx figs-synecdoche 0 He killed Here “He” refers to his army. Alternate translation: “Amaziah’s army killed” or “Amaziah’s soldiers killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2KI 14 7 ivl5 translate-numbers 0 ten thousand soldiers “10,000 soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2KI 14 7 th9a 0 Valley of Salt This is the name of a place that is located south of the Dead Sea.
|
||||
|
@ -853,7 +853,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 14 11 tc12 figs-metonymy 0 But Amaziah would not listen Here “listen” refers to obeying the warning. Alternate translation: “However, Amaziah would not obey Jehoash’s warning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2KI 14 11 dxk2 figs-synecdoche 0 So Jehoash king of Israel attacked … Amaziah king of Judah met each other The armies of these kings went to battle with them. Alternate translation: “So Jehoash and his army went to fight Amaziah and his army and they met each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2KI 14 11 tea6 translate-names 0 Beth Shemesh This is a town in Judah near the border of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2KI 14 12 iqd2 figs-activepassive 0 Judah was defeated by Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “Israel defeated Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 14 12 iqd2 figs-activepassive 0 Judah was defeated by Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Israel defeated Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 14 12 s7x5 0 every man fled home Alternate translation: “all the men in the army of Judah ran home”
|
||||
2KI 14 13 pau5 0 General Information: This is what happened after the army of Israel defeated the army of Judah at Beth Shemesh.
|
||||
2KI 14 13 r9xl figs-synecdoche 0 He came Here “He” refers to Jehoash and his army. Alternate translation: “Jehoash and his army came … Jehoash’s soldiers took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -899,7 +899,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 15 2 ric2 translate-names 0 Jekoliah This is the name of Azariah’s mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2KI 15 3 dct6 0 He did what was right Alternate translation: “Azariah did what was right”
|
||||
2KI 15 3 tc2q figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2KI 15 4 v4ck figs-activepassive 0 the high places were not taken away This can be stated in active form. Alternate translation: “no one took away the high places” or “Azariah did not have anyone take the high places away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 15 4 v4ck figs-activepassive 0 the high places were not taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one took away the high places” or “Azariah did not have anyone take the high places away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 15 4 kum4 figs-metaphor 0 were not taken away Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: “were not destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2KI 15 5 a3rs figs-abstractnouns 0 to the day of his death The abstract noun “death” can be expressed with the verb “die.” Alternate translation: “until the day he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2KI 15 5 gk1i 0 Jotham, the king’s son, was over the household The word “household” refers to the people living in the king’s palace. Because Azariah was a leper, he had to live in a separate house. So his son, Jotham, took charge over the palace.
|
||||
|
@ -920,7 +920,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 15 10 e54l 0 against Zechariah Alternate translation: “against King Zechariah”
|
||||
2KI 15 10 zj8z translate-names 0 Ibleam This was the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2KI 15 10 xu2j 0 Then he became king in his place Alternate translation: “Then Shallum became king in Zechariah’s place”
|
||||
2KI 15 11 rh7h figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 15 11 rh7h figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 15 12 e1b4 figs-explicit 0 This was the word of Yahweh It can be stated clearly that the events described in verse 10 fulfilled the word of Yahweh. Alternate translation: “What happened to Zechariah was according to the word of Yahweh” or “What happened to Zechariah fulfilled the word of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2KI 15 12 x3sm figs-metonymy 0 Your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation Sitting on the throne represents being the king. Alternate translation: “Your descendants will be the kings of Israel for four generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2KI 15 13 z5db figs-explicit 0 in the thirty-ninth year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: “in year 39 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -929,7 +929,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 15 14 y7eg translate-names 0 Menahem … Gadi These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2KI 15 14 tv6u figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Shallum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2KI 15 15 t6xd figs-explicit 0 the conspiracy that he formed The abstract noun “conspiracy” can be translated with the verb “plan.” It can be stated clearly what this conspiracy was. Alternate translation: “how he planned to murder King Zechariah” or “and how he murdered King Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2KI 15 15 nd96 figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 15 15 nd96 figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 15 16 pmb9 translate-names 0 Tiphsah This is the name of a city. Some versions have “Tappuah,” which is the name of another city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2KI 15 17 wu8n figs-explicit 0 In the thirty-ninth year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: “In year 39 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2KI 15 18 pk5a figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -960,7 +960,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 15 25 l8ei translate-names 0 Argob … Arieh These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2KI 15 25 lc6k 0 the citadel of the king’s palace Alternate translation: “the fortified part of the king’s palace” or “the safe place in the king’s palace”
|
||||
2KI 15 25 qu35 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Pekahiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2KI 15 26 yea7 figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 15 26 yea7 figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 15 27 hh72 figs-explicit 0 In the fifty-second year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the fifty-second year of his reign. Alternate translation: “In year 52 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2KI 15 28 f2fs figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2KI 15 28 wpl3 figs-metaphor 0 He did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -974,13 +974,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 15 30 q13k 0 He attacked him and killed him Alternate translation: “Hoshea attacked Pekah and killed him”
|
||||
2KI 15 30 d345 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Pekah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2KI 15 30 h8ux figs-explicit 0 in the twentieth year of Jotham son of Uzziah It can be stated clearly that this is the twentieth year of his reign. Alternate translation: “In year 20 of the reign of Jotham son of Uzziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2KI 15 31 e8hz figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 15 31 e8hz figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 15 32 l454 figs-explicit 0 In the second year of Pekah son of Remaliah, king of Israel It can be stated clearly that this is the second year of his reign. Alternate translation: “In year 2 of the reign of Pekah son of Remaliah, king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2KI 15 32 aht7 0 Jotham son of Azariah, king of Judah began to reign Alternate translation: “Jotham son of Azariah, king of Judah became king of Judah”
|
||||
2KI 15 33 w1ag translate-numbers 0 He was twenty-five years old … sixteen years “He was 25 years old…16 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2KI 15 33 xz2x translate-names 0 Jerushah This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2KI 15 34 r4gi figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2KI 15 35 nad3 figs-activepassive 0 the high places were not taken away This can be stated in active form. Alternate translation: “no one took away the high places” or “Jotham did not have anyone take the high places away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 15 35 nad3 figs-activepassive 0 the high places were not taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one took away the high places” or “Jotham did not have anyone take the high places away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 15 35 y74d figs-metaphor 0 were not taken away Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: “were not destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2KI 15 35 mws8 figs-metonymy 0 Jotham built the upper gate “Jotham built” represents Jotham making his workers build it. Alternate translation: “Jotham had his workers build the upper gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2KI 15 36 h17b figs-rquestion 0 are they not written … Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jotham is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -1026,7 +1026,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 16 18 h1v3 figs-explicit 0 because of the king of Assyria Why they did this can be stated explicitly. Alternate translation: “to please the king of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2KI 16 19 wqa8 figs-rquestion 0 are they not written … Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Ahaz is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah.” or “someone has written about them in The Book … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 16 20 c5rk figs-metaphor 0 Ahaz slept with his ancestors Sleeping represents dying. Alternate translation: “Ahaz died as his ancestors had” or “like his ancestors, Ahaz died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
2KI 16 20 wbc9 figs-activepassive 0 was buried with his ancestors This can be stated in active form. Alternate translation: “people buried him with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 16 20 wbc9 figs-activepassive 0 was buried with his ancestors If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 16 20 y1p2 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Ahaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2KI 17 intro abch 0 # 2 Kings 17 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter ends the story about the kingdom of Israel and continues with Judah alone.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Idol worship<br><br>Israel continued to worship idols, so God punished them by allowing Assyria to conquer them and take them away. Assyria brought people from other lands and settled them in what used to be Israel’s territory and the new people worshiped their own gods in addition to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||
2KI 17 1 jz6k 0 Hoshea son of Elah Hoshea became the king of the northern kingdom of Israel.
|
||||
|
@ -1297,16 +1297,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 22 3 kxh4 translate-names 0 Shaphan … Azaliah … Meshullam These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2KI 22 4 alb5 0 Go up to Hilkiah The phrase “Go up” is used because Yahweh’s temple was higher in elevation than where King Josiah was located. Alternate translation: “Go to Hilkiah”
|
||||
2KI 22 4 dub3 translate-names 0 Hilkiah This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2KI 22 4 sf26 figs-activepassive 0 that has been brought into the house of Yahweh, which the temple guards have gathered from the people This can be stated in active form. Alternate translation: “that the temple guards who gathered the money from the people brought into the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 22 4 sf26 figs-activepassive 0 that has been brought into the house of Yahweh, which the temple guards have gathered from the people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the temple guards who gathered the money from the people brought into the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 22 4 xz1u 0 house of Yahweh This is another name for the “temple” (verse 3).
|
||||
2KI 22 5 g4kj 0 house of Yahweh … in the temple Here “house of Yahweh” and “temple” mean the same thing.
|
||||
2KI 22 5 xuv8 figs-synecdoche 0 Let it be given into the hand of the workmen Here “hand” represents the workmen as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: “Tell Hilkiah to give the money to the workmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 22 5 xuv8 figs-synecdoche 0 Let it be given into the hand of the workmen Here “hand” represents the workmen as a whole. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Tell Hilkiah to give the money to the workmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 22 6 i313 0 Let them give money Here “them” refers to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md).
|
||||
2KI 22 6 r9kj 0 the carpenters, the builders, and the masons These are the same as the workmen who are in the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md). Here the workers are described in more detail.
|
||||
2KI 22 6 j71y 0 carpenters workers who build with wood
|
||||
2KI 22 6 ql4r 0 masons workers who build with stone
|
||||
2KI 22 7 ieq6 0 was given to them … because they handled Here “them” and “they” refer to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md).
|
||||
2KI 22 7 hkm7 figs-activepassive 0 no accounting was required for the money that was given to them This can be stated in active form. Alternate translation: “the workmen who were in charge did not have to report how they used the money that the temple guards gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 22 7 hkm7 figs-activepassive 0 no accounting was required for the money that was given to them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workmen who were in charge did not have to report how they used the money that the temple guards gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 22 7 dt6w 0 because they handled it faithfully Alternate translation: “because they used the money honestly”
|
||||
2KI 22 8 hf68 translate-names 0 Hilkiah This is the name of a man. See how you translated this in [2 Kings 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2KI 22 8 n1xt 0 the book of the law Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather.
|
||||
|
@ -1317,9 +1317,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 22 12 qm31 translate-names 0 Ahikam … Shaphan … Akbor … Micaiah … Asaiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2KI 22 13 xl33 0 Go and consult with Yahweh It is made clear in 22:14 that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahweh’s will.
|
||||
2KI 22 13 r823 0 consult to go to someone to ask for advice
|
||||
2KI 22 13 u6an figs-synecdoche 0 the words of this book that has been found Here “words” represents the laws. This can be stated in active form. Alternate translation: “the laws in this book that Hilkiah has found” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 22 13 u6an figs-synecdoche 0 the words of this book that has been found Here “words” represents the laws. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the laws in this book that Hilkiah has found” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 22 13 u2jp figs-metaphor 0 For great is the anger of Yahweh that has been kindled against us Yahweh’s anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: “For Yahweh is very angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2KI 22 13 e5fi figs-activepassive 0 all that was written concerning us This refers to the law that was given to Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: “all that Moses wrote in the law that we should do” or “all the laws that God gave through Moses to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 22 13 e5fi figs-activepassive 0 all that was written concerning us This refers to the law that was given to Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all that Moses wrote in the law that we should do” or “all the laws that God gave through Moses to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 22 14 hj95 translate-names 0 Huldah This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2KI 22 14 lc23 translate-names 0 Shallum … Tikvah … Harhas These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2KI 22 14 fia7 0 keeper of the wardrobe This could mean: (1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or (2) the person who took care of the king’s clothing.
|
||||
|
|
|
126
en_tn_13-1CH.tsv
126
en_tn_13-1CH.tsv
|
@ -261,9 +261,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 4 43 nrm3 0 to this day “from then until now.” This refers to the day when the author was writing this account.
|
||||
1CH 5 intro q55k 0 # 1 Chronicles 5 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter records the descendants of Jacob’s sons who lived east of the Jordan River: Reuben, Gad and Manasseh.
|
||||
1CH 5 1 kd1d writing-background 0 now Reuben The word “now” is used here to mark the change from the lists of descendants to background information about Reuben. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
1CH 5 1 p3es figs-activepassive 0 but his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “but Israel gave Reuben’s birthright to the sons of Joseph, another of Israel’s sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 5 1 p3es figs-activepassive 0 but his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but Israel gave Reuben’s birthright to the sons of Joseph, another of Israel’s sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 5 1 lbr7 figs-euphemism 0 Reuben had defiled his father’s couch This is a polite way to speak about Reuben sleeping with his father’s secondary wife. The couch is the place where a man and his wife would have slept together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CH 5 1 dv2w figs-activepassive 0 So he is not recorded as being the oldest son This can be stated in active form. Alternate translation: “So the family history does not list Reuben as the oldest son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 5 1 dv2w figs-activepassive 0 So he is not recorded as being the oldest son If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So the family history does not list Reuben as the oldest son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 5 2 bk4p writing-background 0 General Information: This verse finishes the background information about Reuben. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
1CH 5 3 fy1l translate-names 0 Hanok … Pallu … Hezron … Karmi These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 5 4 k5gj translate-names 0 Joel … Shemaiah … Gog … Shimei These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -341,7 +341,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 6 31 ns7x 0 the ark came to rest there Alternate translation: “the people of Israel placed the ark there”
|
||||
1CH 6 32 ab5r 0 the tabernacle, the tent of meeting This could mean: (1) that “the tent of meeting” and “the tabernacle” are two names for the same thing or (2) the tabernacle is part of the tent of meeting, “the sanctuary of the tent of meeting”
|
||||
1CH 6 32 r2nn 0 They fulfilled their duties Alternate translation: “They did their work” or “They did their various kinds of work”
|
||||
1CH 6 32 c2d7 figs-activepassive 0 according to the instructions given to them This can be stated in active form. Alternate translation: “according to the instructions that David gave them” or “according to the instructions they received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 6 32 c2d7 figs-activepassive 0 according to the instructions given to them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the instructions that David gave them” or “according to the instructions they received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 6 33 r3ce 0 These were those Alternate translation: “These were the musicians”
|
||||
1CH 6 33 j9lh translate-names 0 Kohathites This is the name of a people group, the descendants of Kohath ([1 Chronicles 6:1](../06/01.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 6 33 mm8i 0 going back in time This means the list is going in order from the most recent to the oldest.
|
||||
|
@ -661,13 +661,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 11 2 anb1 figs-parallelism 0 You will shepherd my people Israel, and you will become a ruler over my people Israel These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1CH 11 2 j5zs figs-metaphor 0 You will shepherd my people Israel Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. Alternate translation: “‘You will care for my people Israel” or “You will lead my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CH 11 3 y88s translate-symaction 0 They anointed David king over Israel To “anoint” is a symbolic act to show that they recognized that God had chosen David as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
1CH 11 3 n669 figs-activepassive 0 the word of Yahweh that had been declared by Samuel This can be stated in active form. Alternate translation: “the word of Yahweh that Samuel had declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 11 3 n669 figs-activepassive 0 the word of Yahweh that had been declared by Samuel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the word of Yahweh that Samuel had declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 11 4 r76h figs-metonymy 0 David and all Israel Here the phrase “all Israel” represents the entire Israelite army. Alternate translation: “David and all the Israelite army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CH 11 4 kgx6 writing-background 0 Now the Jebusites … were there The word “now” is used to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
1CH 11 5 qdh3 figs-idiom 0 David took the stronghold of Zion Here the word “took” is an idiom that means “captured” or “conquered.” Since David led the army, his name here is a synecdoche for the whole army who attacked the city. Alternate translation: “David captured the stronghold of Zion” or “David and the Israelite army captured the stronghold of Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1CH 11 5 rqf2 0 the stronghold of Zion … the city of David Both of these names refer to Jerusalem.
|
||||
1CH 11 6 hd12 translate-names 0 Zeruiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 11 6 ce58 figs-activepassive 0 so he was made the chief This can be stated in active form. Alternate translation: “so David made Joab the chief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 11 6 ce58 figs-activepassive 0 so he was made the chief If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so David made Joab the chief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 11 8 cu15 figs-metonymy 0 He built the city all around … Joab restored the rest of the city The word “he” refers to David. The reader should understand that David and Joab were probably in charge of other men who made the fortifications. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CH 11 8 t8xt translate-unknown 0 the Millo This likely refers to a terraced structure that consisted of retaining walls with dirt filled in behind them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CH 11 10 k74m 0 These were the leaders David had Alternate translation: “These were the leaders of David’s warriors”
|
||||
|
@ -696,16 +696,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 11 20 v7tf 0 Abishai See how you translated this man’s name in [1 Chronicles 2:16](../02/16.md).
|
||||
1CH 11 20 kkt7 0 captain over the Three This means Abishai was the leader of the three men who went and got water for David.
|
||||
1CH 11 20 sj8d translate-numbers 0 three hundred “300 men” or “300 warriors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1CH 11 20 q7g6 figs-activepassive 0 He is mentioned along with the Three This can be stated in active form. Alternate translation: “People often mentioned him when they spoke of the Three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 11 21 v46p figs-activepassive 0 Of the Three, he was given double honor and became This can be stated in active form. This could mean: (1) that he received double the honor that the Three received. Alternate translation: “People gave him twice as much honor as they gave the Three and he became” or (2) the Three honored him more than they honored others. Alternate translation: “The Three honored him more than they honored others and he became” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 11 20 q7g6 figs-activepassive 0 He is mentioned along with the Three If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People often mentioned him when they spoke of the Three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 11 21 v46p figs-activepassive 0 Of the Three, he was given double honor and became If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) that he received double the honor that the Three received. Alternate translation: “People gave him twice as much honor as they gave the Three and he became” or (2) the Three honored him more than they honored others. Alternate translation: “The Three honored him more than they honored others and he became” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 11 22 y3ip translate-names 0 Benaiah … Jehoiada … Ariel These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 11 22 k3cy translate-names 0 Kabzeel This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 11 23 y817 translate-bdistance 0 five cubits A “cubit” is a unit of measurement equal to 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
1CH 11 23 cg6q figs-explicit 0 a spear like a weaver’s beam This compares the size of the spear with the size of a weaver’s beam. Alternate translation: “a spear the size of a weaver’s beam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CH 11 23 x8wk figs-idiom 0 he went down to him “Benaiah went down to the Egyptian.” This idiom means that he met him in battle. Alternate translation: “he attacked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CH 11 24 w9er 0 did these feats Alternate translation: “did these mighty deeds”
|
||||
1CH 11 24 wc9k figs-activepassive 0 he was named alongside the three mighty men This can be stated in active form. Alternate translation: “people praised him like they praised the three mighty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 11 25 ny47 figs-activepassive 0 He was more highly regarded than the thirty soldiers in general, but he was not regarded quite as highly as the three mighty men This can be stated in active form. Alternate translation: “The people respected him more than the 30 soldiers, but not as much as the 3 most elite soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 11 24 wc9k figs-activepassive 0 he was named alongside the three mighty men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people praised him like they praised the three mighty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 11 25 ny47 figs-activepassive 0 He was more highly regarded than the thirty soldiers in general, but he was not regarded quite as highly as the three mighty men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people respected him more than the 30 soldiers, but not as much as the 3 most elite soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 11 25 dm5u 0 his bodyguard the group of people responsible for protecting David
|
||||
1CH 11 27 l66m translate-names 0 This continues the list of David’s thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 11 28 p3am translate-names 0 This continues the list of David’s thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -730,7 +730,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 11 46 wbw5 translate-names 0 This continues the list of David’s thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 11 47 kg9q translate-names 0 This ends the list of David’s thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 12 intro abcc 0 # 1 Chronicles 12 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “[They] could use both the right hand and the left”<br>These soldiers were very skilled. They were able to fight with either hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### King David<br>This chapter records all those who supported David as king over Saul. The extent of this record shows that there was nearly universal support for David.
|
||||
1CH 12 1 d1cb figs-activepassive 0 while he was still banished from the presence of This can be stated in active form. Alternate translation: “during the time when he could not be in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 12 1 d1cb figs-activepassive 0 while he was still banished from the presence of If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “during the time when he could not be in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 12 2 c47x 0 could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows Alternate translation: “could use either their right hands or their left hands to sling stones and shoot arrows”
|
||||
1CH 12 2 vl3q 0 slinging stones The sling was a strip of leather that a person would use to throw a stone long distances.
|
||||
1CH 12 3 vtx4 translate-names 0 General Information: This begins a list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -815,7 +815,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 13 1 ba28 translate-numbers 0 the commanders of thousands and of hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1CH 13 2 b7bp figs-explicit 0 all the assembly of Israel This refers to all of the Israelites who were assembled in this place. Alternate translation: “all of the Israelites who were assembled there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CH 13 2 ie4x figs-idiom 0 if this comes from Yahweh our God This idiom means that this action is something that Yahweh approves. Alternate translation: “if this is something that Yahweh our God approves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CH 13 2 zgc6 figs-activepassive 0 Let them be told to join us This can be stated in active form. Alternate translation: “Let messengers tell them to join us” or “Let them join us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 13 2 zgc6 figs-activepassive 0 Let them be told to join us If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let messengers tell them to join us” or “Let them join us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 13 4 x9wh figs-metaphor 0 they seemed right in the eyes of all the people Here the word “eyes” represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “all the people considered these things to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CH 13 5 nww1 figs-hyperbole 0 David assembled all Israel together Here the word “all” is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Israel, not that he assembled every person in Israel. Alternate translation: “David assembled people together from all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1CH 13 5 rl4d translate-names 0 Lebo Hamath … Kiriath Jearim These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -823,7 +823,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 13 6 u61q 0 which belongs to Judah Alternate translation: “which is in Judah”
|
||||
1CH 13 6 bf1b figs-explicit 0 to bring up from there the ark of God It is implied that they are taking the ark to Jerusalem. Alternate translation: “to take to Jerusalem the ark of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CH 13 6 yv2b 0 to bring up from there Jerusalem is higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it.
|
||||
1CH 13 6 fl1m figs-idiom 0 which is called by Yahweh’s name This can be stated in active form. This could mean: (1) the idiom “called by … name” refers to a person owning the thing. Alternate translation: “which belongs to Yahweh” or (2) the ark has Yahweh’s name written on it. Alternate translation: “which bears Yahweh’s name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CH 13 6 fl1m figs-idiom 0 which is called by Yahweh’s name If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) the idiom “called by … name” refers to a person owning the thing. Alternate translation: “which belongs to Yahweh” or (2) the ark has Yahweh’s name written on it. Alternate translation: “which bears Yahweh’s name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CH 13 6 sfv5 figs-explicit 0 who sits enthroned over the cherubim You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh’s footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CH 13 7 v3ay translate-names 0 Abinadab … Uzzah … Ahio These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 13 8 rx95 figs-hyperbole 0 David and all Israel Here the word “all” is a generalization. Alternate translation: “David and all of the Israelites who were present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -833,7 +833,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 13 9 l342 translate-names 0 Kidon … Uzzah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 13 10 ue35 figs-metaphor 0 the anger of Yahweh burned against Uzzah Yahweh’s anger is spoken of as if it were a fire that burned the one with whom Yahweh is angry. Alternate translation: “Yahweh was very angry with Uzzah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CH 13 10 u1s8 0 before God Alternate translation: “in the presence of God”
|
||||
1CH 13 11 ek68 figs-activepassive 0 That place is called This can be stated in active form. Alternate translation: “People call that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 13 11 ek68 figs-activepassive 0 That place is called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People call that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 13 11 rh49 translate-names 0 Perez Uzzah This is the name of a place. Translator may add a footnote that says, “The name ‘Perez Uzzah’ means ‘the punishment of Uzzah.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 13 11 vjk3 0 to this day See how you translated this phrase in [1 Chronicles 4:43](../04/43.md)
|
||||
1CH 13 12 luy7 figs-rquestion 0 How can I bring the ark of God home to me? David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -847,7 +847,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 14 1 d13q 0 masons people make things with stone or brick
|
||||
1CH 14 1 w814 0 They built a house for him Alternate translation: “The carpenters and masons built a house for David”
|
||||
1CH 14 2 kz9t 0 established him as Alternate translation: “made him”
|
||||
1CH 14 2 x1cv figs-idiom 0 his kingdom was exalted on high The idiom “exalted on high” means that Yahweh had given great honor to David’s kingdom. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh had exalted David’s kingdom on high” or “Yahweh had given great honor to David’s kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 14 2 x1cv figs-idiom 0 his kingdom was exalted on high The idiom “exalted on high” means that Yahweh had given great honor to David’s kingdom. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh had exalted David’s kingdom on high” or “Yahweh had given great honor to David’s kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 14 2 qc18 0 for the sake of his people Israel Here the word “his” refers to Yahweh.
|
||||
1CH 14 4 f87k 0 the children who were born to him Alternate translation: “the children whom his wives bore for him”
|
||||
1CH 14 4 c9yn translate-names 0 Shammua, Shobab, Nathan These are names of men. See how you translated these in [1 Chronicles 3:5](../03/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -858,14 +858,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 14 7 g7lf translate-names 0 This ends the list of the children who were born to David in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 14 7 ndq1 translate-names 0 Elishama, Beeliada, and Eliphelet These are names of men. These names appear also in [1 Chronicles 3:8](../03/08.md), although there “Beeliada” is spelled “Eliada.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 14 8 jix5 0 Now The writer uses this word to show that he has finished giving the background information that he started in [1 Chronicles 14:3](../14/03.md) and is starting a new part of the story. Your language may have a different way of doing this.
|
||||
1CH 14 8 ud16 figs-activepassive 0 David had been anointed as king This can be stated in active form. Alternate translation: “the elders of Israel had anointed David as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 14 8 ud16 figs-activepassive 0 David had been anointed as king If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the elders of Israel had anointed David as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 14 8 n2j3 figs-explicit 0 went out against them It is implied that David led his army out to fight against them. Alternate translation: “led his army out to fight against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CH 14 9 d6fz translate-names 0 Valley of Rephaim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 14 10 vm86 figs-idiom 0 give them to you This idiom means that Yahweh will enable David to have victory over them. Alternate translation: “give you victory over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CH 14 11 u2wk translate-names 0 Baal Perazim This is the name of a place. You may add a footnote that says, “The name ‘Baal Perazim’ means ‘Lord of breaking through.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 14 11 fg5g figs-simile 0 God has burst through my enemies … like a bursting flood of water David speaks of God easily defeating David’s enemies as if God had burst through them, like a flood bursts through anything in its path. Alternate translation: “God has easily defeated my enemies … like a flood easily bursts through everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
1CH 14 11 vex4 figs-metonymy 0 by my hand This refers to David’s resources. Alternate translation: “using my army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CH 14 12 vnw1 figs-activepassive 0 that they should be burned This can be stated in active form. Alternate translation: “to burn their false gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 14 12 vnw1 figs-activepassive 0 that they should be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to burn their false gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 14 13 fu2b 0 the valley Alternate translation: “the Valley of Rephaim”
|
||||
1CH 14 14 acl6 0 attack their front Alternate translation: “attack from the front”
|
||||
1CH 14 14 y2bs 0 circle around behind them and come on them through the balsam woods Alternate translation: “go through the forest of balsam trees and attack them from behind”
|
||||
|
@ -876,7 +876,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 14 17 jy1f figs-personification 0 David’s fame went out into all lands People in every land hearing of David’s reputation is spoken of as if David’s fame traveled to those lands. Alternate translation: “People far away heard about David’s fame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
1CH 15 intro abcf 0 # 1 Chronicles 15 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapters 15 and 16 explain how David organized the priests and Levites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
|
||||
1CH 15 1 bu8k figs-metonymy 0 David built houses for himself … He prepared It might be best to translate this so that the reader understands that David had other people do this for him. Alternate translation: “David had workers build houses for him … He had them prepare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CH 15 2 n56n figs-activepassive 0 they had been chosen by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh had chosen them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 15 2 n56n figs-activepassive 0 they had been chosen by Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh had chosen them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 15 3 ew5y figs-hyperbole 0 David assembled all Israel at Jerusalem Here the word “all” is a generalization. The phrase “all Israel” means that David assembled people from all over Israel, not that he assembled every person in Israel. Alternate translation: “David assembled at Jerusalem people from all over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1CH 15 4 lp7z translate-names 0 General Information: This begins the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1CH 15 5 adh7 translate-numbers 0 120 men “one hundred twenty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -890,7 +890,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 15 13 ld8i 0 You did not carry it Alternate translation: “You did not carry the ark”
|
||||
1CH 15 13 wam3 figs-idiom 0 broke out against us The idiom to “break out against” means to act violently toward someone. Alternate translation: “acted violently toward us” or “attacked us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CH 15 13 hfv1 figs-metonymy 0 we did not seek him Here seeking Yahweh means to seek his counsel. Alternate translation: “we did not ask him for instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CH 15 15 squ5 figs-activepassive 0 the rules given by the word of Yahweh The word “word” can be translated with a verb. This can be stated in active form. Alternate translation: “the rules that the word of Yahweh had given” or “the rules that Yahweh had spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CH 15 15 squ5 figs-activepassive 0 the rules given by the word of Yahweh The word “word” can be translated with a verb. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the rules that the word of Yahweh had given” or “the rules that Yahweh had spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CH 15 16 rc1f translate-unknown 0 cymbals two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CH 15 16 em1v figs-idiom 0 lifting up their voices This idiom means to sing loudly. Alternate translation: “singing loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CH 15 17 b4vk translate-names 0 General Information: This begins the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -898,7 +898,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 15 18 id5s translate-ordinal 0 With them were their kinsmen of second rank This likely means that these men served in lower positions and were assistants to Heman, Asaph, and Ethan. Alternate translation: “With them were their kinsmen who were in a lower position of power” or “The following relatives would help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
1CH 15 18 rrf8 figs-explicit 0 Mikneiah, Obed Edom, and Jeiel, the gatekeepers The word “gatekeepers” refers to people who guard gates or entryways. Here it refers to guarding access to the ark of the covenant and applies to Obed Edom and Jeiel. Alternate translation: “Mikneiah, and the gatekeepers, Obed Edom and Jeiel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CH 15 19 vbp1 translate-names 0 This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 15 19 py9r figs-activepassive 0 The musicians Heman, Asaph, and Ethan were appointed This can be stated in active form. Alternate translation: “The Levites appointed the musicians Heman, Asaph, and Ethan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 15 19 py9r figs-activepassive 0 The musicians Heman, Asaph, and Ethan were appointed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Levites appointed the musicians Heman, Asaph, and Ethan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 15 19 vt6u translate-unknown 0 cymbals two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CH 15 20 vyj6 translate-names 0 This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 15 20 ndi2 translate-unknown 0 Alamoth The meaning of this word is not clear but may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -910,7 +910,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 15 24 kn9b translate-names 0 This ends the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 15 25 xai1 translate-numbers 0 the commanders over thousands This could mean: (1) the word “thousands” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders and led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers” or (2) the word translated as “thousands” does not represent an exact numbers but is the name of a large military division. Alternate translation: “the commanders of large military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1CH 15 25 sdu8 translate-names 0 Obed Edom This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 15 27 p9xr figs-activepassive 0 David was clothed with a robe of fine linen, as were the Levites who carried the ark, the singers, and Kenaniah, the leader of the song with the singers This can be stated in active form. Alternate translation: “David, the Levites who carried the ark, the singers, and Kenaniah, the leader of the song with the singers all wore fine linen robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 15 27 p9xr figs-activepassive 0 David was clothed with a robe of fine linen, as were the Levites who carried the ark, the singers, and Kenaniah, the leader of the song with the singers If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “David, the Levites who carried the ark, the singers, and Kenaniah, the leader of the song with the singers all wore fine linen robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 15 27 k6dh 0 linen a cloth made from fibers of the flax plant
|
||||
1CH 15 27 dtb7 translate-names 0 Kenaniah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 15 28 j7ls figs-hyperbole 0 So all Israel brought up the ark Here the word “all” is a generalization. Alternate translation: “So a great crowd of Israelites brought up the ark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -1025,7 +1025,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 17 9 k84t 0 Connecting Statement: Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan.
|
||||
1CH 17 9 r1v3 0 I will appoint a place Alternate translation: “I will choose a place”
|
||||
1CH 17 9 s4hu figs-metaphor 0 will plant them there God causing the people to live in the land permanently and securely is spoken of as if he would plant them in the land. Alternate translation: “I will settle them there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CH 17 9 sam6 figs-activepassive 0 be troubled no more This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will ever trouble them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 17 9 sam6 figs-activepassive 0 be troubled no more If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever trouble them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 17 10 n664 0 General Information: The words “your” and “you” in this verse refers to David.
|
||||
1CH 17 10 wp9a 0 Connecting Statement: Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan.
|
||||
1CH 17 10 bpr4 figs-metonymy 0 from the days Here “days” represents a longer period of time. Alternate translation: “from the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1044,7 +1044,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 17 13 hk4h figs-abstractnouns 0 I will not take my covenant faithfulness away from him, as I took it from Saul The abstract noun “faithfulness” can be translated as “faithfully.” Alternate translation: “I will never stop faithfully loving him, as I stopped loving Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CH 17 14 c3xe 0 Connecting Statement: Yahweh finishes describing his promises to King David through the prophet Nathan.
|
||||
1CH 17 14 ja8t figs-parallelism 0 I will set him over my house and in my kingdom forever, and his throne will be established forever These two phrases have similar meanings and emphasize that David’s dynasty will last forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1CH 17 14 s265 figs-activepassive 0 his throne will be established forever This can be stated in active form. Alternate translation: “I will establish his throne forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 17 14 s265 figs-activepassive 0 his throne will be established forever If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will establish his throne forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 17 14 v2zq figs-metonymy 0 his throne A king’s right to rule is referred to by the place a king sits. Alternate translation: “his right to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CH 17 15 iyr2 0 reported to him Alternate translation: “told him”
|
||||
1CH 17 15 qt78 figs-metonymy 0 all these words Here “words” represents what Yahweh said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1074,12 +1074,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 17 22 d19s 0 Connecting Statement: David continues to speak to Yahweh.
|
||||
1CH 17 23 q185 0 Connecting Statement: David continues to speak to Yahweh.
|
||||
1CH 17 23 kge8 0 So now Here “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
|
||||
1CH 17 23 ax8j figs-activepassive 0 may the promise that you made concerning your servant and his family be established forever This can be stated in active form. Alternate translation: “may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 17 23 ax8j figs-activepassive 0 may the promise that you made concerning your servant and his family be established forever If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 17 23 zv5h figs-123person 0 your servant and his family David is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: “me and my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
1CH 17 24 q5q4 0 Connecting Statement: David continues to speak to Yahweh.
|
||||
1CH 17 24 yc8e figs-metonymy 0 May your name Here “name” represents Yahweh’s reputation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CH 17 24 fa5l figs-metonymy 0 the house of me, David, your servant Here “house” represents family. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CH 17 24 t7x4 figs-activepassive 0 is established before you This can be stated in active form. Alternate translation: “is secure because of you” or “continues because of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 17 24 t7x4 figs-activepassive 0 is established before you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is secure because of you” or “continues because of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 17 25 ld4t 0 Connecting Statement: David continues to speak to Yahweh.
|
||||
1CH 17 25 h2bm figs-123person 0 your servant David refers to himself as “your servant.” This can be expressed in the first person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
1CH 17 25 p41k figs-metonymy 0 that you will build him a house Here the metonym “house” refers to David’s ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [1 Chronicles 17:4](../17/04.md) Yahweh tells David he would not be the one to build a house for Yahweh. There “house” represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 17:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1089,7 +1089,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 17 27 vtj4 0 Connecting Statement: David continues to speak to Yahweh.
|
||||
1CH 17 27 qhn5 figs-123person 0 your servant’s house David speaks of himself in the third person. This can be expressed in the first person. Alternate translation: “my house” or “my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
1CH 17 27 ip6n figs-parallelism 0 You, Yahweh, have blessed it, and it will be blessed forever These two phrases have about the same meaning and are repeated here for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1CH 17 27 b2st figs-activepassive 0 it will be blessed forever This can be stated in active form. Alternate translation: “you will continue to bless it forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 17 27 b2st figs-activepassive 0 it will be blessed forever If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will continue to bless it forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 18 intro abci 0 # 1 Chronicles 18 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### David’s victories<br>David conquered all kingdoms neighboring Israel. The gold, silver and bronze he received from these victories, he saved for building the temple. This may indicate that he believed that the victories were because of Yahweh and therefore the goods received in victory belonged to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
1CH 18 1 d4bc 0 After this Alternate translation: “After God’s promise to bless David”
|
||||
1CH 18 1 rze7 0 it came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||||
|
@ -1168,7 +1168,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 19 16 jj4u 0 sent for reinforcements Alternate translation: “requested more soliders”
|
||||
1CH 19 16 c1n9 translate-names 0 Shophak … Hadadezer These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 19 17 i19m 0 Connecting Statement: This verse continues to describe a second battle when the Arameans who fled from Joab in [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) were reinforced by other Arameans and attacked Israel again.
|
||||
1CH 19 17 w192 figs-activepassive 0 When David was told this This can be stated in active form. Alternate translation: When David’s messengers told him that a larger Aramean army was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 19 17 w192 figs-activepassive 0 When David was told this If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: When David’s messengers told him that a larger Aramean army was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 19 17 x2eh figs-synecdoche 0 he gathered … He arranged David did not do these things alone. His official and officers helped him. Alternate translation: “David and his officials gathered … David and his officers arranged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1CH 19 17 i4ce figs-hyperbole 0 all Israel This is a generalization. Not every person in Israel came to fight. Alternate translation: “a very large number of Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1CH 19 17 g9ih 0 He arranged Alternate translation: “He organized”
|
||||
|
@ -1176,7 +1176,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 19 18 ps4l 0 Connecting Statement: This verse continues to describe a second battle when the Arameans who fled from Joab in [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) were reinforced by other Arameans and attacked Israel again.
|
||||
1CH 19 18 cs4n translate-numbers 0 killed seven thousand … forty thousand “ killed 7,000…40,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1CH 19 19 k6iq 0 Connecting Statement: This verse finishes describing a second battle when the Arameans who fled from Joab in [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) were reinforced by other Arameans and attacked Israel again.
|
||||
1CH 19 19 lej2 figs-activepassive 0 they were defeated by Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “Israel had defeated them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 19 19 lej2 figs-activepassive 0 they were defeated by Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Israel had defeated them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 19 19 w6z2 0 they made peace with David and served them They made the peace agreement with David as the king, and served the Israelites.
|
||||
1CH 20 intro abck 0 # 1 Chronicles 20 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter ends the story of the war with Ammon and tells of giants being killed by David’s soldiers.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “When kings normally go to war”<br>It was advantageous for kings to go to war in the springtime. This was possibly due to the weather being neither too hot nor too cold.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “It came about”<br>This is a phrase used to indicate the next event in a series. It can often be translated as “after,” “then” or “next.”
|
||||
1CH 20 1 n3jh 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||||
|
@ -1185,7 +1185,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 20 1 wwm7 0 devastated the land “destroyed the land.” This refers to when an army will ruin the land where their enemies grow food.
|
||||
1CH 20 1 ry6x figs-metonymy 0 He went and besieged Rabbah “He” refers to the soldiers as well as Joab. Alternate translation: “Joab and his soldiers surrounded Rabbah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CH 20 2 gq7i translate-bmoney 0 talent about 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
1CH 20 2 it6g figs-activepassive 0 The crown was set on David’s head This can be stated in active form. This could mean: (1) David put the crown on his own head or (2) David’s men placed the crown on his head. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 20 2 it6g figs-activepassive 0 The crown was set on David’s head If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) David put the crown on his own head or (2) David’s men placed the crown on his head. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 20 2 sk4b figs-synecdoche 0 he brought out The word “he” refers to David, but also refers to David’s soldiers who helped David do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1CH 20 2 sp5t 0 plunder valuable items taken in war
|
||||
1CH 20 3 t578 figs-synecdoche 0 He brought out The word “He” refers to David, but also refers to David’s soldiers who helped David do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -1196,7 +1196,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 20 4 j76a translate-names 0 Gezer This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 20 4 xp88 translate-names 0 Sibbekai … Sippai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 20 4 qp6g translate-names 0 Hushathite … Rephaim These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 20 4 uhl2 figs-activepassive 0 the Philistines were subdued This can be stated in active form. Alternate translation: “they subdued the Philistines” or “they defeated the Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 20 4 uhl2 figs-activepassive 0 the Philistines were subdued If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they subdued the Philistines” or “they defeated the Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 20 5 g9u6 translate-names 0 Gob This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 20 5 vv9p translate-names 0 Elhanan … Jair … Lahmi These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 20 5 wdc6 translate-names 0 Bethlehemite … Gittite These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1206,7 +1206,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 20 6 yy8y translate-names 0 Rephaim This is the name given to a race of people who were very tall and strong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 20 7 epr3 0 Jehonadab … Shimea These are names of men.
|
||||
1CH 20 8 bhd7 0 These were descendants of the Rephaim of Gath Here “these” refer to Sippai in [1 Chronicles 20:4](../20/04.md), Lahmi in [1 Chronicles 20:5](../20/05.md), and the giant in verse 6.
|
||||
1CH 20 8 kv74 figs-synecdoche 0 they were killed by the hand of David and by the hand of his soldiers David and his soldiers are referred to by the part of their bodies used to hold a sword. This can be stated in active form. Alternate translation: “David and his soldiers killed the descendants of the Rephaim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 20 8 kv74 figs-synecdoche 0 they were killed by the hand of David and by the hand of his soldiers David and his soldiers are referred to by the part of their bodies used to hold a sword. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “David and his soldiers killed the descendants of the Rephaim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 21 intro abcl 0 # 1 Chronicles 21 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust<br>To trust in one’s own power instead of God’s protection is a sin. David had been trusting God to protect him, but now he counted the men of military age so he could know the strength of his army. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
1CH 21 1 dfl4 0 An adversary arose against Israel Possible meanings of **adversary** are: (1) this refers to Satan who decided to cause trouble for Israel or (2) this refers to an enemy army that began to threaten Israel.
|
||||
1CH 21 1 t4tl 0 incited David to count Israel “caused David to do wrong, to count Israel.” If your language has a word for getting someone to become angry and do something he knows is wrong, you should use it here.
|
||||
|
@ -1221,7 +1221,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 21 5 m1f9 figs-metonymy 0 men who drew the sword The soldiers in Israel are described by the action of pulling out a sword to fight with it. Alternate translation: “men who were prepared to serve as soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CH 21 5 uid1 translate-numbers 0 470,000 soldiers “four hundred seventy thousand soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1CH 21 6 gg2s figs-activepassive 0 But Levi and Benjamin were not counted among them The Levites were supposed to lead worship and not to fight. It is unclear why Joab did not count Benjamin. This can be stated in active voice. Alternate translation: “But Joab did not count the men from the tribes of Levi and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 21 6 kb2h figs-activepassive 0 the king’s command had disgusted Joab This can be stated in active form. Alternate translation: “Joab was offended by what David had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 21 6 kb2h figs-activepassive 0 the king’s command had disgusted Joab If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joab was offended by what David had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 21 7 yh47 0 by this action Here “this action” refers to David’s plan to count all the men of Israel who are able to fight.
|
||||
1CH 21 7 eda4 0 so he attacked Israel The nature of this attack is not clear. It was apparently enough to cause David to realize that Yahweh was angry with him for counting the people.
|
||||
1CH 21 8 b3vd figs-idiom 0 take away your servant’s guilt This is an idiom. Forgiveness is here spoken of as having guilt taken away. Alternate translation: “forgive me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1274,10 +1274,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 22 1 b7lu 0 This is where Alternate translation: “This threshing floor is where”
|
||||
1CH 22 2 f6ly 0 stonecutters persons who gathered large stones and cut them to the correct size so builders could use the rocks in walls and buildings
|
||||
1CH 22 3 j9lr 0 braces items that connect two things together. “clamps” or “hinges”
|
||||
1CH 22 3 t891 figs-activepassive 0 more bronze than could be weighed This is an exaggeration to show that there was a very large quantity of bronze. This can be stated in active form. Alternate translation: “so much bronze that no one could weigh it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1CH 22 4 k17i figs-activepassive 0 more cedar trees than could be counted This is an exaggeration to show that there was a very large number of cedar trees. This can be stated in active form. Alternate translation: “so many cedar trees that no one could count them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1CH 22 3 t891 figs-activepassive 0 more bronze than could be weighed This is an exaggeration to show that there was a very large quantity of bronze. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so much bronze that no one could weigh it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1CH 22 4 k17i figs-activepassive 0 more cedar trees than could be counted This is an exaggeration to show that there was a very large number of cedar trees. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so many cedar trees that no one could count them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1CH 22 4 g5hq writing-background 0 The Sidonians and the Tyrians brought too many cedar logs to David to count This is background information to explain who provided so many logs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
1CH 22 5 e5dt figs-activepassive 0 the house that is to be built for Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “the house that he will build for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 22 5 e5dt figs-activepassive 0 the house that is to be built for Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the house that he will build for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 22 5 l11i figs-metonymy 0 so that it will be famous and glorious in all other lands Here the word “lands” refers to the people who lived there. Alternate translation: “so that people in every other land will know about it and think that it is glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CH 22 5 y7d6 0 prepare for its building Alternate translation: “prepare to build it”
|
||||
1CH 22 6 jbb8 0 he called Alternate translation: “David called”
|
||||
|
@ -1323,17 +1323,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 22 18 tcz3 figs-you 0 your … you Here these pronouns are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
1CH 22 18 zy9p 0 has given you peace on every side Alternate translation: “has caused all the nations who live around Israel to live peacefully with you”
|
||||
1CH 22 18 yz6a figs-metonymy 0 He has given the region’s inhabitants into my hand Here “hand” refers to power to defeat his enemies. Alternate translation: “He has given me power over everyone who lives around us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CH 22 18 i43s figs-activepassive 0 The region is subdued before Yahweh and his people This can be stated in active form. “The other nations no longer attack Yahweh and his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 22 18 i43s figs-activepassive 0 The region is subdued before Yahweh and his people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “The other nations no longer attack Yahweh and his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 22 19 sn8d 0 Connecting Statement: David continues speaking to all the leaders of Israel.
|
||||
1CH 22 19 h4y1 0 Now This word introduces something important that David is about to say.
|
||||
1CH 22 19 s59s figs-metaphor 0 seek Yahweh your God Seeking **Yahweh** could mean: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CH 22 19 ejf2 figs-you 0 your … you Here these pronouns are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
1CH 22 19 b3t4 figs-synecdoche 0 with all your heart and your soul Here “heart” and “soul” refer to the whole person. Alternate translation: “with your whole being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1CH 22 19 qhu2 figs-metonymy 0 Get up and build the holy place It is understood that Solomon will not do the work personally, but he will direct others to do it. Alternate translation: “Get up and direct the workers as they build the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CH 22 19 jia8 figs-metonymy 0 the house built for Yahweh’s name Here “name” refers to honor. This can be stated in active form. Alternate translation: “the temple you will build to honor Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 22 19 jia8 figs-metonymy 0 the house built for Yahweh’s name Here “name” refers to honor. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the temple you will build to honor Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 23 intro abcn 0 # 1 Chronicles 23 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The preparation for the construction of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Organizing the Levites<br>As priests, the Levites had a significant role in the construction of the temple. David organized the Levites according to their families and explained what each group was to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
|
||||
1CH 23 1 adi9 0 General Information: David appoints Solomon as his successor and organizes Levitical priests and staff for temple service.
|
||||
1CH 23 3 g6et figs-activepassive 0 The Levites who were thirty years old and older were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Some of David’s men counted the Levites who were 30 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 23 3 g6et figs-activepassive 0 The Levites who were thirty years old and older were counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Some of David’s men counted the Levites who were 30 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 23 3 f7mf translate-numbers 0 They numbered thirty-eight thousand “There were 38,000 of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1CH 23 4 hd8u translate-numbers 0 Of these, twenty-four thousand “Of these Levities, 24,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1CH 23 4 t318 translate-numbers 0 six thousand “6,000 Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -1348,13 +1348,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 23 10 gsa3 translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 23 11 s93i translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 23 11 khl5 figs-ellipsis 0 the oldest … the second The word “son” is understood. Also, “second” is in ordinal form. Alternate translation: “the oldest son … the second son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
1CH 23 11 n6vm figs-activepassive 0 so they were considered as one clan This can be stated in active form. Alternate translation: “so David considered them to be one clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 23 11 n6vm figs-activepassive 0 so they were considered as one clan If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so David considered them to be one clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 23 12 chx4 translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 23 12 mbi4 0 There were four of Kohath’s sons Alternate translation: “Kohath had 4 sons”
|
||||
1CH 23 13 l8w8 translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 23 13 agb3 figs-activepassive 0 Aaron was chosen to set apart the most holy things This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh chose Aaron to dedicate the most holy things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 23 13 agb3 figs-activepassive 0 Aaron was chosen to set apart the most holy things If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh chose Aaron to dedicate the most holy things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 23 13 vcz3 figs-metonymy 0 to give blessings in his name forever Here “in his name” refers to the authority to speak as his representative. Alternate translation: “to bless the people as representatives of God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CH 23 14 m922 figs-activepassive 0 his sons were considered to be Levites The sons of Aaron were the most important Levite clan, but the sons of Moses were also considered to be Levites. This can be stated in active form. Alternate translation: “the people considered Moses’ sons to be part of the Levite clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 23 14 m922 figs-activepassive 0 his sons were considered to be Levites The sons of Aaron were the most important Levite clan, but the sons of Moses were also considered to be Levites. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people considered Moses’ sons to be part of the Levite clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 23 15 aey3 translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 23 16 d77p translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 23 17 s5fp translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1366,17 +1366,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 23 21 bg6q translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 23 22 j2vb translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 23 23 q86h translate-names 0 This ends the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 23 24 m224 figs-activepassive 0 These were Levi’s descendants corresponding to their clans. They were the leaders, counted and listed by name, of the clans This can be stated in active form. Alternate translation: “These were the names of Levi’s descendants and their families, whom David’s men counted and listed. They were the leaders of the clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 23 24 m224 figs-activepassive 0 These were Levi’s descendants corresponding to their clans. They were the leaders, counted and listed by name, of the clans If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “These were the names of Levi’s descendants and their families, whom David’s men counted and listed. They were the leaders of the clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 23 24 tdq6 translate-numbers 0 from twenty years old and upward “from 20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1CH 23 25 vph8 0 has given rest Here “rest” refers to peace with surrounding nations. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 22:9](../22/09.md).
|
||||
1CH 23 25 bfp6 0 He makes his home in Jerusalem forever This could mean: (1) Yahweh will be present in Jerusalem forever or (2) Yahweh’s temple will be present in Jerusalem forever.
|
||||
1CH 23 26 lg3t 0 all the equipment used in its service This can be stated in active form. Alternate translation: “all the equipment they used in its service”
|
||||
1CH 23 27 xft2 figs-activepassive 0 For by David’s last words the Levites were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “For David’s last command was for his men to count the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 23 26 lg3t 0 all the equipment used in its service If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the equipment they used in its service”
|
||||
1CH 23 27 xft2 figs-activepassive 0 For by David’s last words the Levites were counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For David’s last command was for his men to count the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 23 27 z88x translate-numbers 0 from twenty years old and upward “who were 20 years old and older.” See how you translated this phrase in [1 Chronicles 23:24](../23/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1CH 23 29 jg1i 0 bread of the presence See the Translation Word page about “bread” for the specific definition of “bread of the presence.” See how you translated this in [1 Chronicles 9:32](../09/32.md).
|
||||
1CH 23 29 ylr9 0 flour grain that is ground into a powder
|
||||
1CH 23 30 bn2q 0 They also stood Alternate translation: “The Levites also stood at the temple”
|
||||
1CH 23 31 g7rb figs-activepassive 0 whenever burnt offerings were offered to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “whenever the priests offered burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 23 31 g7rb figs-activepassive 0 whenever burnt offerings were offered to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whenever the priests offered burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 23 31 rw21 0 new moon festivals These holidays marked the beginning of each new month.
|
||||
1CH 23 31 pa7b 0 A fixed number, assigned by decree, always had to be present before Yahweh Alternate translation: “A specific number of the Levites were always assigned to be present at the temple to make offerings to Yahweh”
|
||||
1CH 23 32 pkq6 0 They were in charge of Alternate translation: “The Levites were responsible for”
|
||||
|
@ -1393,7 +1393,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 24 6 ae6t translate-names 0 Shemaiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 24 6 r9vm 0 Nethanel See how you translated this man’s name in [1 Chronicles 15:24](../15/24.md).
|
||||
1CH 24 6 wg42 0 Ahimelech See how you translated this man’s name in [1 Chronicles 18:16](../18/16.md).
|
||||
1CH 24 6 g8k6 figs-activepassive 0 One clan was drawn by lot from Eleazar’s descendants, and then the next would be drawn from Ithamar’s descendants This can be stated in active form. Alternate translation: “They chose one by lot from Eleazar’s descendants, then they would choose by lot one from Ithamar’s descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 24 6 g8k6 figs-activepassive 0 One clan was drawn by lot from Eleazar’s descendants, and then the next would be drawn from Ithamar’s descendants If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They chose one by lot from Eleazar’s descendants, then they would choose by lot one from Ithamar’s descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 24 7 prk5 0 General Information: This begins a list of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. This list ends in [1 Chronicles 24:18](../24/18.md).
|
||||
1CH 24 7 kw78 translate-ordinal 0 The first lot … the second “Lot number 1…lot number 2.” This shows the order in which the families were chosen by lots. If this is unnatural in your language you may use “The initial” for “The first” and “the next” for all of the following ones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
1CH 24 7 e85c translate-names 0 Jehoiarib … Jedaiah See how you translated the names of these men in [1 Chronicles 9:10](../09/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1431,7 +1431,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 24 18 ps35 0 Connecting Statement: This ends the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests.
|
||||
1CH 24 18 eam7 translate-ordinal 0 the twenty-third … the twenty-fourth This refers to the twenty-third and twenty-fourth lots. The word “lot” may be supplied here. Alternate translation: “the twenty-third lot … the twenty-fourth lot” or “lot number 23…lot number 24” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CH 24 18 kys6 translate-names 0 Delaiah … Maaziah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 24 19 qau6 figs-activepassive 0 following the procedure given to them by Aaron their ancestor This can be stated in active form. Alternate translation: “following the rules that Aaron their ancestor gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 24 19 qau6 figs-activepassive 0 following the procedure given to them by Aaron their ancestor If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “following the rules that Aaron their ancestor gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 24 20 vz7g translate-names 0 General Information: This begins the list of names of the other sons of Levi. This list will end in [1 Chronicles 24:30](../24/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 24 20 y1hr 0 Amram See how you translated this man’s name in [1 Chronicles 6:3](../06/03.md).
|
||||
1CH 24 20 zu73 0 Shubael See how you translated this man’s name in [1 Chronicles 23:16](../23/16.md).
|
||||
|
@ -1607,23 +1607,23 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 26 12 e8vb 0 divisions groups
|
||||
1CH 26 13 d643 0 threw lots Alternate translation: “cast lots”
|
||||
1CH 26 13 c3kv figs-merism 0 both young and old This refers to all of the men by describing the extremes. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 25:8](../25/08.md). Alternate translation: “all of them, including the young men and the old men” or “men of all ages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
1CH 26 14 k1kp figs-activepassive 0 When the lot was cast This can be stated in active form. Alternate translation: “When they cast the lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 26 14 k1kp figs-activepassive 0 When the lot was cast If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When they cast the lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 26 14 q2a4 translate-names 0 Zechariah See how you translated this man’s name in [1 Chronicles 26:2](../26/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 26 14 gy3y 0 a prudent advisor This is a person who shows good judgment in making decisions.
|
||||
1CH 26 15 xu2c figs-activepassive 0 To Obed Edom was assigned the south gate, and his sons were assigned the storehouses This can be stated in active form. Alternate translation: “Obed Edom was responsible for guarding the south gate, and his sons guarded the storehouses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 26 15 xu2c figs-activepassive 0 To Obed Edom was assigned the south gate, and his sons were assigned the storehouses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Obed Edom was responsible for guarding the south gate, and his sons guarded the storehouses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 26 15 lm5u translate-names 0 Obed Edom See how you translated this man’s name in [1 Chronicles 26:4](../26/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 26 16 d1u6 figs-activepassive 0 Shuppim and Hosah were assigned This can be stated in active form. Alternate translation: “Shuppim and Hosah were responsible for guarding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 26 16 d1u6 figs-activepassive 0 Shuppim and Hosah were assigned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Shuppim and Hosah were responsible for guarding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 26 16 gen7 translate-names 0 Shuppim This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 26 16 yj8y translate-names 0 Hosah See how you translated this man’s name in [1 Chronicles 26:10](../26/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 26 16 u3zk translate-names 0 Shalleketh This is the name of the gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 26 16 jet2 figs-activepassive 0 Watches were established for each family. This can be stated in active form. Alternate translation: “Each family was responsible for a watch” or “Each family has a set period of time that it was responsible for guarding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 26 16 jet2 figs-activepassive 0 Watches were established for each family. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Each family was responsible for a watch” or “Each family has a set period of time that it was responsible for guarding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 26 17 kv53 translate-numbers 0 six Levites “6 Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1CH 26 17 ea4d figs-ellipsis 0 the east … the north … the south These phrases refer to the gates. Alternate translation: “the east gate … the north gate … the south gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CH 26 17 fj8i figs-ellipsis 0 four a day This refers to the number of men on guard duty. Alternate translation: “four men each day” or “four Levites each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CH 26 17 n4tq translate-numbers 0 two pairs “2 pairs of men” or “2 sets of 2 men each” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1CH 26 18 fny4 figs-activepassive 0 At the pillar to the west there were four stationed This can be stated in active form. Alternate translation: “four men guarded the pillar to the west” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 26 18 fny4 figs-activepassive 0 At the pillar to the west there were four stationed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “four men guarded the pillar to the west” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 26 18 pp3k figs-ellipsis 0 four stationed at the road and two at the pillar The numbers “four” and “two” refer to guards. Alternate translation: “Four men guarded the road, and two men guarded the court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CH 26 19 b8z1 figs-activepassive 0 They were filled with This can be stated in active form. Alternate translation: “They were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 26 19 b8z1 figs-activepassive 0 They were filled with If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 26 19 xm7c translate-names 0 Merari See how you translated this man’s name in [1 Chronicles 26:10](../26/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 26 21 tr21 translate-names 0 Ladan … Gershon Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 26 21 ife2 0 descended from Gershon through him and who were leaders of the families of Ladan the Gershonite Since it is obvious that Ladan’s descendants were also descendants of Ladan’s ancestor Gershon, the information about them being Gershom’s descendants can be left implicit. Alternate translation: “who were leaders of the families of Ladan the Gershonite” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
|
||||
|
@ -1643,9 +1643,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 26 26 id9e figs-idiom 0 were over This is an idiom. Alternate translation: “were in charge of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CH 26 26 a6fy translate-numbers 0 commanders over thousands and hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders over 1,000 soldiers and the commanders over 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders over large military divisions and the commanders over smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1CH 26 27 e184 0 plunder things an army takes from its enemies after a victory
|
||||
1CH 26 28 iq33 figs-activepassive 0 everything that was set apart to Yahweh by Samuel the prophet … Joab son of Zeruiah This can be stated in active form. Alternate translation: “everything that Samuel the prophet … Joab son of Zeruiah set apart to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 26 28 iq33 figs-activepassive 0 everything that was set apart to Yahweh by Samuel the prophet … Joab son of Zeruiah If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that Samuel the prophet … Joab son of Zeruiah set apart to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 26 28 x64y translate-names 0 Kish … Ner … Zeruiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 26 28 vzt1 figs-activepassive 0 Everything that was set apart This can be stated in active form. Alternate translation: “Everything that the leaders set apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 26 28 vzt1 figs-activepassive 0 Everything that was set apart If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Everything that the leaders set apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 26 29 wqn3 translate-names 0 Izhar Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 23:12](../23/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 26 29 zi3i 0 civil affairs of Israel “daily business of the people of Israel.” This refers to the regular business of the people of Israel, not connected to the military or to the temple.
|
||||
1CH 26 29 hj97 translate-names 0 Kenaniah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1655,7 +1655,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 26 30 bc48 0 Yahweh’s work and the king’s work Alternate translation: “work done for Yahweh and the king.”
|
||||
1CH 26 31 p62l translate-names 0 Hebron See how you translated this man’s name in [1 Chronicles 23:12](../23/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 26 31 u13y translate-names 0 Jeriah See how you translated this man’s name in [1 Chronicles 23:19](../23/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 26 31 jx36 figs-activepassive 0 counted from the lists This can be stated in active form. Alternate translation: “their names were on the lists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 26 31 jx36 figs-activepassive 0 counted from the lists If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their names were on the lists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 26 31 de6s translate-ordinal 0 In the fortieth year of the reign of David “When David had been king for 40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1CH 26 31 pz7d 0 men of ability Alternate translation: “capable men”
|
||||
1CH 26 31 hqn8 translate-names 0 Jazer This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1735,7 +1735,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 27 23 hn9w figs-metonymy 0 increase Israel Here “Israel” represents the people who live there. Alternate translation: “increase the population of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CH 27 24 q7q9 translate-names 0 Zeruiah See how you translated this woman’s name in [1 Chronicles 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 27 24 h55w figs-metonymy 0 Wrath fell on Israel This speaks of God punishing the people as if his “wrath” were something that fell upon them. Alternate translation: “God punished the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CH 27 24 kt7m figs-activepassive 0 This number was not written down This can be stated in active form. Alternate translation: “No one wrote this number down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 27 24 kt7m figs-activepassive 0 This number was not written down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one wrote this number down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 27 25 n81x translate-names 0 Azmaveth … Adiel … Jonathan … Uzziah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 27 25 x93h 0 in charge of Alternate translation: “responsible for guarding”
|
||||
1CH 27 25 k2kt figs-idiom 0 was over This is an idiom. Alternate translation: “was in charge of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1752,7 +1752,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 27 28 vd7r translate-names 0 Geder This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 27 29 ilr2 translate-names 0 Sharon This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 27 29 e47x translate-names 0 Shitrai … Shaphat … Adlai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 27 29 c9x7 figs-activepassive 0 that were pastured This can be stated in active form. Alternate translation: “that ate grass in the fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 27 29 c9x7 figs-activepassive 0 that were pastured If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that ate grass in the fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 27 30 a67g figs-idiom 0 Over the This is an idiom. Alternate translation: “In charge of the” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CH 27 30 w466 translate-names 0 Obil … Jehdeiah … Jaziz These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 27 30 yk8s translate-names 0 Ishmaelite Translate the name of this clan as you did in [1 Chronicles 2:17](../02/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1827,10 +1827,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 29 intro abct 0 # 1 Chronicles 29 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The preparation for the temple is finished in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Offering<br>David and the people made a free will offering and dedicated it all to God.
|
||||
1CH 29 1 qu77 0 whom alone God has chosen Alternate translation: “the one whom God has chosen”
|
||||
1CH 29 2 dp3z 0 Connecting Statement: David continues talking to the people about his provisions for the building of the temple.
|
||||
1CH 29 2 w79s figs-activepassive 0 gold for the things to be made of gold … to be made of wood This can be stated in active form. Alternate translation: “gold so the craftsmen may make the gold things, silver so they may make the silver things, bronze so they may make the bronze things, iron so they may make the iron things, and wood so they may make the wooden things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 29 2 w79s figs-activepassive 0 gold for the things to be made of gold … to be made of wood If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gold so the craftsmen may make the gold things, silver so they may make the silver things, bronze so they may make the bronze things, iron so they may make the iron things, and wood so they may make the wooden things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 29 2 t7rz 0 onyx stones … stones to be set … stones for inlaid work of various colors Each of these phrases refer to different types of stones intended for different purposes.
|
||||
1CH 29 2 nf3d 0 onyx stones These are stones with black and white lines that are used to make jewelry.
|
||||
1CH 29 2 c7be 0 stones to be set This can be stated in active form. Alternate translation: “stones for the craftsmen to set” or “stones for mounting”
|
||||
1CH 29 2 c7be 0 stones to be set If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “stones for the craftsmen to set” or “stones for mounting”
|
||||
1CH 29 2 m3qx 0 inlaid work This refers to the beautiful and decorative designs or patterns formed by the stones.
|
||||
1CH 29 3 vux4 0 Connecting Statement: David continues talking to the people about his provisions for the building of the temple.
|
||||
1CH 29 4 v5br 0 Connecting Statement: David continues talking to the people about his provisions for the building of the temple.
|
||||
|
@ -1838,10 +1838,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 29 4 iix4 0 gold from Ophir This was the best quality and most valuable gold.
|
||||
1CH 29 4 mb3f translate-bmoney 0 seven thousand talents “7,000 talents.” This can be stated in modern measurements. Alternate translation: “about 230,000 kilograms” or “230 metric tons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1CH 29 5 lf78 0 Connecting Statement: David finishes talking to the people about his provisions for the building of the temple.
|
||||
1CH 29 5 s62z figs-activepassive 0 gold for the things to be made of gold … work to be done by craftsmen This can be stated in active form. Alternate translation: “gold for the craftsmen to make the gold things, silver so they may make the silver things, and things of all kinds for their other work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 29 5 s62z figs-activepassive 0 gold for the things to be made of gold … work to be done by craftsmen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gold for the craftsmen to make the gold things, silver so they may make the silver things, and things of all kinds for their other work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 29 5 b1xt 0 give himself to him Alternate translation: “give himself to God”
|
||||
1CH 29 6 din9 translate-numbers 0 General Information: (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1CH 29 6 d694 figs-activepassive 0 Then freewill offerings were made by the leaders … and by the officials over the king’s work. This can be stated in active form. Alternate translation: “Then the leaders … and the officials over the king’s work made freewill offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 29 6 d694 figs-activepassive 0 Then freewill offerings were made by the leaders … and by the officials over the king’s work. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the leaders … and the officials over the king’s work made freewill offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 29 6 jr54 translate-numbers 0 the commanders of thousands and hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions” See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1CH 29 6 m3hh figs-idiom 0 the officials over the king’s work Here the word “over” is used as an idiom. Alternate translation: “the officials in charge of the king’s work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CH 29 7 hib8 translate-bmoney 0 five thousand talents … and 100,000 talents of iron “5,000 talents and 10,000 darics of gold, 10,000 talents of silver, 18,000 talents of bronze, and 100,000 talents of iron.” These may be written in modern measurements. Alternate translation: “165 metric tons and 84 kilograms of gold, 330 metric tons of silver, 600 metric tons of bronze, and 3,300 metric tons of iron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
|
@ -1850,7 +1850,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 29 8 bgg1 translate-names 0 Jehiel See how you translated these men’s names in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 29 8 r16t translate-names 0 Gershon This was the firstborn son of Levi. See how you translated these men’s names in [1 Chronicles 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CH 29 9 ipy7 0 wholeheartedly willingly and without any doubt or hesitation
|
||||
1CH 29 10 amy9 figs-activepassive 0 May you be praised This can be stated in active form. Alternate translation: “May people praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 29 10 amy9 figs-activepassive 0 May you be praised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 29 10 edx9 figs-explicit 0 Israel our ancestor Here “Israel” refers to the man Jacob. Alternate translation: “Jacob our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CH 29 11 xj38 0 Connecting Statement: David continues his prayer of praise to Yahweh.
|
||||
1CH 29 12 rv3g 0 Connecting Statement: David continues his prayer of praise to Yahweh.
|
||||
|
@ -1886,6 +1886,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 29 27 bt7n translate-numbers 0 forty years … thirty-three years “40 years…33 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1CH 29 28 i3uj 0 at a good old age Alternate translation: “as an old man”
|
||||
1CH 29 29 vep9 0 written in the history of Samuel the prophet,…and in the history of Gad the prophet These are written accounts that no longer exist.
|
||||
1CH 29 30 k1k8 figs-activepassive 0 Recorded there are the deeds This can be stated in active form. Alternate translation: “There men wrote down the deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 29 30 k1k8 figs-activepassive 0 Recorded there are the deeds If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There men wrote down the deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CH 29 30 w3p7 0 the deeds of his rule Alternate translation: “the things that happened while David was king”
|
||||
1CH 29 30 x9a4 figs-explicit 0 the events that affected him, Israel, and all the kingdoms of the other lands “all the things that happened to him and to the people of Israel and in the kingdoms of other countries while he was ruling Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
208
en_tn_14-2CH.tsv
208
en_tn_14-2CH.tsv
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||||
2CH front intro mtv8 0 # Introduction to 2 Chronicles<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of 2 Chronicles<br><br>1. Solomon rules the kingdom (1:1–9:28)<br> * Solomon put on the throne of David, his father (1:1-17)<br> * Solomon builds the temple of Yahweh (2:1–5:1)<br> * Solomon dedicates the temple (5:2–7:22)<br> * The life of Solomon (8:1–9:28)<br>1. Judah declines and goes into exile (10:1–36:23)<br> * From Rehoboam to Zedekiah (10:1–36:21)<br> * The edict of Cyrus, permitting Israel to return to Canaan (36:22–23)<br><br>### What are 1 and 2 Chronicles about?<br><br>The Book of 1 Chronicles retells the line of descendants from Adam to Saul. It then gives the history of Israel during the time of David. The Book of 2 Chronicles gives the history of Israel beginning with Solomon. It ends when the Babylonian army attacks Judah and takes some of the people to Babylon. The writers of Chronicles probably wrote these books for the Jews who returned from exile in Babylon. The purpose was to teach the people to avoid disobeying God as their ancestors did.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators can use the traditional title “2 Chronicles” or “Second Chronicles.” You may also call this book “The Events of the Kings of Judah and Israel, Book 2” or “The Second Book of the Events of the Kings of Judah and Israel.”<br><br>### Who wrote 1 and 2 Chronicles?<br><br>The writers of 1 and 2 Chronicles are unknown. They mention that they used other books when writing Chronicles. The names of these other books are “The Chronicles of Samuel the Seer,” “The Chronicles of Nathan the Seer,” “The Chronicles of Gad the Seer,” “The History of Nathan the Prophet,” “The Chronicles of Shemaiah the Prophet and Iddo,” “The Story of the Prophet Iddo” and “The books of the kings of Judah and Israel.”<br><br>### Why are there multiple books that give the history of the kings of Israel?<br><br>The books of Chronicles and the books of Kings tell much of the same history, but they are not exactly the same. The writers of Chronicles wrote mostly about the kings of Judah who were faithful to Yahweh and his covenant. The writers wanted the Jews to think carefully about David and Solomon. They also wanted the Jews to think about how Jehoshaphat, Hezekiah, and Josiah caused their ancestors to repent and to worship Yahweh. The writers wanted to encourage the Jews and their leaders to obey the law and to honor God’s covenant with them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Why did God punish the people of Israel?<br><br>God punished the people of Israel because they disobeyed him and worshiped false gods. God punished them with disease, disasters, and defeat in battle. However, God forgave them and caused them to prosper again if they repented and obeyed him. The writers of 1 and 2 Chronicles continually reminded the readers that God punished his people because they disobeyed. They wanted the readers to understand that they must obey God.<br><br>### Why are alliances with foreign countries seen as evil in these books?<br><br>Yahweh led and protected the nation of Israel. The people of Israel should have trusted him instead of relying on other nations to protect them.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What is the meaning of the term “Israel”?<br><br>The name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacob’s name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah.<br><br>### What does it mean to “seek God?”<br><br>The writers of 1 and 2 Chronicles often wrote about “seeking God.” To “seek God” means to make an effort to please and honor God. It can also mean to ask God for help. It does not imply that God is hidden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### What does the phrase “to this day” mean?<br><br>The writers used the phrase “to this day” to refer to the time when they were writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. The translator might decide to say, “to this day, at the time when this is being written,” or, “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in 1 Chronicles 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.
|
||||
2CH 1 intro xkh4 0 # 2 Chronicles 1 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a section about King Solomon’s reign (2 Chronicles 1-9).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Wisdom<br>Solomon asks God for wisdom to rule God’s people. God is pleased with this request because it is used to serve others. Therefore, God also gives Solomon tremendous wealth and a long life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
|
||||
2CH 1 1 dx7s figs-activepassive 0 was strengthened in his rule This can be stated in active form. Alternate translation: “gained complete control over his kingdom” or “ruled powerfully over his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 1 1 dx7s figs-activepassive 0 was strengthened in his rule If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gained complete control over his kingdom” or “ruled powerfully over his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 1 1 p2am 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
|
||||
2CH 1 1 vd1l figs-idiom 0 God was with him Here “was with him” is an idiom. Alternate translation: “God supported him” or “God helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 1 2 sp3p figs-events 0 General Information: It may be helpful to reorder the events in these verses as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
@ -12,14 +12,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 1 2 c8jd figs-metaphor 0 the heads of the fathers’ houses Here “heads” is a metaphor for the most important part. And “houses” represents families. Alternate translation: “the leaders of the families in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 1 4 edb7 translate-names 0 Kiriath Jearim A little town about 9 miles west of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 1 4 xhl3 0 pitched a tent Alternate translation: “set up a tent”
|
||||
2CH 1 5 bxk4 figs-activepassive 0 the bronze altar made by Bezalel son of Uri son of Hur This can be stated in active form. Alternate translation: “the bronze altar that Bezalel son of Uri son Hur made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 1 5 bxk4 figs-activepassive 0 the bronze altar made by Bezalel son of Uri son of Hur If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bronze altar that Bezalel son of Uri son Hur made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 1 5 hy9f translate-names 0 Bezalel son of Uri son of Hur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 1 6 cal1 0 went up there Alternate translation: “went up to the high place at Gibeon”
|
||||
2CH 1 6 ptf1 translate-numbers 0 one thousand “1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2CH 1 7 jhc5 0 Ask! What should I give you? This can be translated as a statement. Alternate translation: “Ask for whatever you want from me.”
|
||||
2CH 1 8 l8pa figs-abstractnouns 0 You have shown great covenant faithfulness to David The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “You have greatly and faithfully loved David” or “You have been very faithful to David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 1 9 y1bm 0 Now Here the word “Now” is used to draw attention to the important point that follows.
|
||||
2CH 1 9 p4wp figs-activepassive 0 let your promise to David my father be carried out This can be stated in active form. Alternate translation: “please do what you promised to David my father that you would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 1 9 p4wp figs-activepassive 0 let your promise to David my father be carried out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “please do what you promised to David my father that you would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 1 9 ur26 figs-simile 0 a people as numerous as the dust of the earth This simile emphasizes the great number of Israelites. Alternate translation: “countless people” or “very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
2CH 1 10 qqw2 figs-abstractnouns 0 give me wisdom and knowledge This can be restated to remove the abstract nouns “wisdom” and “knowledge.” Alternate translation: “cause me to be wise and to know many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 1 10 mqk9 figs-rquestion 0 who can judge your people, who are so many in number? Here “judge” means to govern or rule. Solomon uses a question to state that it is impossible to rule over so many people without God’s help. Alternate translation: “no one can judge all of your countless people without your help.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -70,7 +70,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 2 15 ca7d figs-123person 0 of which my master has spoken, let him send these things to his servants Hiram refers to Solomon as “my master” and to himself and his own people as “his servants.” This is a way of showing respect. Alternate translation: “of which you, my master, have spoken, please send these things to us, your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
2CH 2 16 q3lm figs-metonymy 0 you will carry it up to Jerusalem Here “you” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “you will command your people to take the wood to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 2 17 a2ma figs-metonymy 0 Solomon counted The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon had his servants count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 2 17 k8ls figs-activepassive 0 They were found to be 153,600 This can be stated in active form. Alternate translation: “There were 153,600 foreigners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2CH 2 17 k8ls figs-activepassive 0 They were found to be 153,600 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There were 153,600 foreigners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2CH 2 17 i3k8 translate-numbers 0 153,600 “one hundred and fifty-three thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2CH 2 17 cv1e translate-numbers 0 3,600 “three thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2CH 2 18 d4ud translate-numbers 0 seventy thousand … eighty thousand “70,000 men…80,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -125,19 +125,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 4 2 tp3t 0 in circumference Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
|
||||
2CH 4 3 kgb8 translate-bdistance 0 each cubit A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “every 46 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
2CH 4 3 xbl2 0 ten to each cubit Alternate translation: “ten per cubit”
|
||||
2CH 4 3 ca7j figs-activepassive 0 when the sea itself was cast This can be stated in active form. Alternate translation: “when the workers cast the sea itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 4 3 ca7j figs-activepassive 0 when the sea itself was cast If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the workers cast the sea itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 4 4 cu1l 0 The Sea This refers to the tank or basin that held water for sacrifices.
|
||||
2CH 4 4 l6zg 0 was set upon twelve oxen Alternate translation: “was on top of twelve oxen”
|
||||
2CH 4 4 pmp9 figs-explicit 0 twelve oxen These are images of oxen made of bronze. Alternate translation: “twelve large figures of bulls” or “twelve bronze oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CH 4 4 xfd8 figs-activepassive 0 “The Sea” was set on top of them This can be stated in active form. Alternate translation: “Solomon’s workers set ‘The Sea’ on top of the oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 4 4 xfd8 figs-activepassive 0 “The Sea” was set on top of them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Solomon’s workers set ‘The Sea’ on top of the oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 4 4 tk1h 0 hindquarters This is the back quarter of the body of an animal with four feet.
|
||||
2CH 4 5 eqv6 translate-bdistance 0 thick as the width of a hand This is about 8 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
2CH 4 5 pjf1 figs-activepassive 0 its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom This can be stated in active form. Alternate translation: “Solomon’s workers forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 4 5 pjf1 figs-activepassive 0 its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Solomon’s workers forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 4 5 pyq1 translate-numbers 0 three thousand baths “3,000 baths.” A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “66 kiloliters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
2CH 4 6 krw8 figs-metonymy 0 He made … he put Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made … they put” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 4 6 bwn1 figs-activepassive 0 items used in performing the burnt offering were to be washed in them This can be stated in active form. Alternate translation: “people were to wash the items used in performing the burnt offering in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 4 6 bwn1 figs-activepassive 0 items used in performing the burnt offering were to be washed in them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people were to wash the items used in performing the burnt offering in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 4 7 kzu8 figs-metonymy 0 He made … he placed Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made … they placed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 4 7 hxw7 figs-activepassive 0 that were made from the instructions for their design This can be stated in active form. Alternate translation: “according to the instructions for their design” or “according to how Solomon instructed his workers to design them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 4 7 hxw7 figs-activepassive 0 that were made from the instructions for their design If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the instructions for their design” or “according to how Solomon instructed his workers to design them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 4 7 f4xa 0 on the right hand … on the left Alternate translation: “on the right side … on the left side” or “on the south side … on the north side”
|
||||
2CH 4 8 zf4p figs-metonymy 0 He made … He made Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made … They made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 4 8 jd4q translate-numbers 0 one hundred basins “100 basins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -162,18 +162,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 4 17 qg5k figs-metonymy 0 The king had cast them The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “The king commanded his workers to cast them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 4 17 et7r translate-names 0 Zarethan This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 4 18 wi3y figs-metonymy 0 Solomon made The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made” or “Solomon had his workers make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 4 18 j8nk figs-activepassive 0 the weight of the bronze could not be known This can be stated in active form. This could mean: (1) there was so much bronze no one tried to weigh it. Alternate translation: “no one even tried to weigh the bronze” or (2) this is a hyperbole that emphasizes the great amount of bronze. Alternate translation: “no one could even determine how much all the bronze weighed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2CH 4 18 j8nk figs-activepassive 0 the weight of the bronze could not be known If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) there was so much bronze no one tried to weigh it. Alternate translation: “no one even tried to weigh the bronze” or (2) this is a hyperbole that emphasizes the great amount of bronze. Alternate translation: “no one could even determine how much all the bronze weighed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2CH 4 19 if8a figs-metonymy 0 Solomon made The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 4 19 ey5q 0 all the furnishings This refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God.
|
||||
2CH 4 19 qfi9 figs-activepassive 0 the tables on which the bread of the presence was to be placed This can be stated in active form. Alternate translation: “the tables on which the priests were to place the bread of the presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 4 19 qfi9 figs-activepassive 0 the tables on which the bread of the presence was to be placed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the tables on which the priests were to place the bread of the presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 4 19 zvq8 0 the bread of the presence This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. See how you translated this in [2 Chronicles 2:4](../02/04.md).
|
||||
2CH 4 21 bb6c 0 the flowers, the lamps The “flowers” and “lamps” were part of the lampstands.
|
||||
2CH 4 21 eg3c 0 the tongs This is a tool made from two sticks of wood or metal connected at one end and used for picking up objects.
|
||||
2CH 4 22 e3lr figs-activepassive 0 Also the lamp trimmers … were all made of pure gold This can be stated in active form. Alternate translation: “The workers also made the lamp trimmers … out of pure gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 4 22 e3lr figs-activepassive 0 Also the lamp trimmers … were all made of pure gold If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers also made the lamp trimmers … out of pure gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 4 22 e9lw 0 lamp trimmers These would have been used to trim the wicks of the lamps.
|
||||
2CH 4 22 r9an figs-activepassive 0 its inner doors … were made of gold This can be stated in active form. Alternate translation: “the workers made its inner doors … out of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 4 22 r9an figs-activepassive 0 its inner doors … were made of gold If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workers made its inner doors … out of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 5 intro hb74 0 # 2 Chronicles 5 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Moving the contents of the tent<br>Everything from the tent was moved into the new temple. This too was done in a special way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
2CH 5 1 u3jv figs-metonymy 0 When all the work that Solomon did for the house of Yahweh was completed, Solomon brought The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. This can be stated in active form. Alternate translation: “When Solomon’s workers completed all of the work for the house of Yahweh, they brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 5 1 u3jv figs-metonymy 0 When all the work that Solomon did for the house of Yahweh was completed, Solomon brought The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When Solomon’s workers completed all of the work for the house of Yahweh, they brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 5 1 j4yx 0 treasuries storerooms, rooms where things are kept or stored
|
||||
2CH 5 2 b6dz 0 assembled the elders of Israel Alternate translation: “called together the leaders of Israel”
|
||||
2CH 5 2 kxu7 figs-metaphor 0 all the heads of the tribes Here “heads” is a metaphor for the most important part of something. Alternate translation: “all the leaders of the tribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -181,27 +181,27 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 5 3 dpg6 translate-hebrewmonths 0 at the feast, which was in the seventh month This is the Festival of Shelters which is on the fifteenth day of the seventh month of the Hebrew calendar. This is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CH 5 5 w2lc 0 furnishings This refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God. See how you translated this in [2 Chronicles 4:19](../04/19.md)
|
||||
2CH 5 6 c9b1 figs-hyperbole 0 all the assembly of Israel Here “all” is a generalization meaning very many Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2CH 5 6 k1ea figs-hyperbole 0 sacrificing sheep and oxen that could not be counted This is an exaggeration that emphasizes the great number of animals that were sacrificed. This can be stated in active form. Alternate translation: “sacrificing more sheep and oxen than anyone could count” or “sacrificing very many sheep and oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 5 6 k1ea figs-hyperbole 0 sacrificing sheep and oxen that could not be counted This is an exaggeration that emphasizes the great number of animals that were sacrificed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “sacrificing more sheep and oxen than anyone could count” or “sacrificing very many sheep and oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 5 7 ryr2 0 into the inner room of the house, to the most holy place, under Alternate translation: “into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under”
|
||||
2CH 5 8 l1ta figs-activepassive 0 poles by which it was carried This can be stated in active form. Alternate translation: “poles by which the priests carried it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 5 9 e5zr 0 their ends were seen … they could not be seen This can be stated in active form. Alternate translation: “people could see their ends … people could not see them”
|
||||
2CH 5 8 l1ta figs-activepassive 0 poles by which it was carried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “poles by which the priests carried it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 5 9 e5zr 0 their ends were seen … they could not be seen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see their ends … people could not see them”
|
||||
2CH 5 9 nm1q 0 to this day This means the day on which the writer wrote.
|
||||
2CH 5 11 di3c 0 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.
|
||||
2CH 5 12 he4d translate-names 0 Asaph, Heman, Jeduthun These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 5 12 gmt5 0 sons and brothers Alternate translation: “sons and other relatives”
|
||||
2CH 5 12 z7a5 translate-unknown 0 cymbals two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
2CH 5 12 uu2u translate-numbers 0 120 priests “one hundred and twenty priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2CH 5 13 hzq8 figs-activepassive 0 making one sound to be heard for praising and thanking Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “making one sound as they praised and thanked Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 5 13 hzq8 figs-activepassive 0 making one sound to be heard for praising and thanking Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “making one sound as they praised and thanked Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 5 13 m6zc figs-idiom 0 raised their voices This is an idiom. Alternate translation: “sang loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 5 13 h8ri figs-abstractnouns 0 for his covenant loyalty endures forever The abstract noun “covenant loyalty” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “for he is faithful forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 5 13 eju9 figs-activepassive 0 Then the house, the house of Yahweh, was filled with a cloud This can be stated in active form. Alternate translation: “Then a cloud filled the house of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 5 13 eju9 figs-activepassive 0 Then the house, the house of Yahweh, was filled with a cloud If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then a cloud filled the house of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 6 intro j414 0 # 2 Chronicles 6 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Temple dedication<br>Solomon dedicated the temple with a prayer asking God to honor the temple. It was common to dedicate something important to God when it was completed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
2CH 6 1 q2mk figs-123person 0 Yahweh has said that he Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. Alternate translation: “Yahweh, you have said that you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
2CH 6 1 tya2 figs-metaphor 0 in thick darkness Here the word “thick” shows that the darkness is extreme. Yahweh spoke of not allowing sinful people to see him as if he were to live in darkness. Alternate translation: “in great darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 6 2 c62a figs-synecdoche 0 I have built you a lofty residence Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “I and your people have built you a lofty residence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2CH 6 2 e37d 0 a lofty residence a magnificent house, appropriate for someone who is very important
|
||||
2CH 6 3 ad3t figs-hyperbole 0 while all the assembly of Israel was standing The phrase “all the assembly” is a generalization. It does not mean that every person of Israel was standing, but that all of the people who were gathered there were standing. Alternate translation: “while the people of Israel there were standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2CH 6 4 k7gr figs-activepassive 0 May Yahweh, the God of Israel, be praised This can be stated in active form. Alternate translation: “Praise Yahweh, the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 6 4 k7gr figs-activepassive 0 May Yahweh, the God of Israel, be praised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Praise Yahweh, the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 6 4 t1d9 0 David my father King Solomon actually was one of King David’s sons.
|
||||
2CH 6 4 adc5 figs-explicit 0 has fulfilled it “has caused it to happen.” The word “it” refers to what God had promised. Alternate translation: “has ensured that he fulfilled his promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CH 6 4 kb7c figs-metonymy 0 with his own hands The hand is a metonym for power. Alternate translation: “by his own power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -256,12 +256,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 6 21 ae79 figs-123person 0 So listen to the requests of your servant and of your people Israel Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “So listen to my requests and the requests of your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
2CH 6 21 xyl6 0 when you listen, forgive Alternate translation: “when you hear our prayers, please forgive our sins”
|
||||
2CH 6 22 ai46 0 Connecting Statement: King Solomon continues praying.
|
||||
2CH 6 22 t3rj figs-activepassive 0 is required to swear an oath This can be stated in active form. Alternate translation: “someone requires him to swear an oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 6 22 t3rj figs-activepassive 0 is required to swear an oath If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone requires him to swear an oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 6 22 f6z4 0 this house This refers to the temple.
|
||||
2CH 6 23 fp8t figs-metaphor 0 bringing what he has done upon his own head To bring someone’s conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: “punishing him as he deserves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 6 23 yss5 figs-synecdoche 0 upon his own head Here the “head” refers to the whole person. Alternate translation: “on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2CH 6 23 ci2t 0 give to him according to his righteousness Alternate translation: “give him what he deserves because he is innocent”
|
||||
2CH 6 24 jp9m figs-activepassive 0 When your people Israel are defeated by an enemy This can be stated in active form. Alternate translation: “When an enemy defeats your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 6 24 jp9m figs-activepassive 0 When your people Israel are defeated by an enemy If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When an enemy defeats your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 6 24 mve8 0 because they have sinned against you Alternate translation: “because your people Israel have sinned against you”
|
||||
2CH 6 24 b8g1 figs-metaphor 0 if they turn back to you Here “turn back to you” represents submitting again to God. Alternate translation: “if they submit to you again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 6 24 lg98 0 confess your name This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”
|
||||
|
@ -287,7 +287,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 6 32 e12s translate-symaction 0 prays toward this house Praying toward Yahweh’s temple shows that one is praying to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
2CH 6 33 gf6h figs-metonymy 0 may know your name Here God’s name represents his reputation. Alternate translation: “may know your reputation” or “may know your greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 6 33 l76n 0 as do your own people Israel Alternate translation: “as your own people Israel know your name and fear you”
|
||||
2CH 6 33 t2by figs-activepassive 0 this house I have built is called by your name The phrase “is called by your name” shows that God possesses and owns the house. This can be stated in active form. Alternate translation: “you own this house that I have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 6 33 t2by figs-activepassive 0 this house I have built is called by your name The phrase “is called by your name” shows that God possesses and owns the house. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you own this house that I have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 6 33 d3nn figs-synecdoche 0 this house I have built Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:18](../06/18.md). Alternate translation: “this house that your people have built under my leadership” or “this house that I and your people have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2CH 6 34 w95l 0 Connecting Statement: King Solomon continues praying.
|
||||
2CH 6 34 w49h figs-hypo 0 Suppose that your people go out … suppose that they pray When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
@ -301,7 +301,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 6 36 e985 figs-metaphor 0 hand them over to the enemy Here “hand them over to the enemy” represents allowing the enemy to capture them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 6 36 f2vd figs-metaphor 0 so that the enemy carries them away Here “carries them away” represents forcing them to leave their own country. Alternate translation: “so that the enemy forces them to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 6 37 r66r figs-hypo 0 suppose they realize … suppose that they repent … Suppose that they say When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
2CH 6 37 u1sh figs-activepassive 0 where they have been exiled This can be stated in active form. Alternate translation: “where their enemies have taken them as exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 6 37 u1sh figs-activepassive 0 where they have been exiled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where their enemies have taken them as exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 6 37 bik7 0 seek favor from you Alternate translation: “beg you to be merciful to them”
|
||||
2CH 6 37 m1am figs-parallelism 0 We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people’s actions were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
2CH 6 37 n6sk figs-doublet 0 acted perversely and sinned The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -322,7 +322,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 6 41 wy6c 0 the ark of your strength Alternate translation: “the ark, which is a symbol of your power”
|
||||
2CH 6 41 w8wp figs-metaphor 0 Let your priests … be clothed with salvation The abstract noun “salvation” can be translated with the verb “to save.” This could mean: (1) being clothed with salvation is a metaphor for experiencing salvation. Alternate translation: “Let your priests … know that you have saved them” or (2) being clothed with salvation is a metaphor for demonstrating salvation. Alternate translation: “Let your priests … demonstrate how you save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 6 42 gdj1 figs-metaphor 0 do not turn the face of your anointed away from you Turning the face of someone away represents rejecting him. Alternate translation: “do not reject your anointed one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 6 42 y5ew figs-metonymy 0 your anointed “your anointed one.” Being anointed is a metonym for being chosen by God. King Solomon may have been speaking specifically about himself. This can be stated in active form. Alternate translation: “the one you anointed” or “me, the one you chose to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 6 42 y5ew figs-metonymy 0 your anointed “your anointed one.” Being anointed is a metonym for being chosen by God. King Solomon may have been speaking specifically about himself. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one you anointed” or “me, the one you chose to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 6 42 fdg8 0 Keep in mind your acts of covenant loyalty for David, your servant The phrase “your acts” can be expressed with the phrase “what you have done.” Alternate translation: “Remember what you have done for David, your servant, because of your covenant loyalty”
|
||||
2CH 6 42 kr6g 0 Keep in mind Alternate translation: “Remember”
|
||||
2CH 7 intro uu1a 0 # 2 Chronicles 7 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Solomon’s dream<br>God appeared again to Solomon in a dream and said the temple was acceptable and he honored it with his presence. He would remain as long as Israel obeyed him. If they worshiped other gods and idols he would let their enemies destroy the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||
|
@ -418,10 +418,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 8 14 gyk4 0 He also appointed the gatekeepers by their divisions to every gate Alternate translation: “He also appointed groups of gatekeepers to each gate”
|
||||
2CH 8 14 qpu7 0 gatekeepers These were Levites who guarded the gates and only let inside those who had permission to go inside.
|
||||
2CH 8 15 sa36 figs-metaphor 0 These people did not deviate from the commands Here “deviate from the commands” represents to do something different from what was commanded. It can be stated positively. Alternate translation: “These people carefully obeyed the commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 8 16 a7y1 figs-activepassive 0 All the work ordered by Solomon was completed This can be stated in active form. Alternate translation: “They completed all the work that Solomon had ordered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 8 16 hc25 figs-activepassive 0 from the day the foundation of the house of Yahweh was laid This can be stated in active form. Alternate translation: “from the day they laid the foundation of the house of Yahweh” or “from the day they built the foundation of the house of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 8 16 f4hs figs-activepassive 0 until it was finished This can be stated in active form. Alternate translation: “until they finished building the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 8 16 h81k figs-activepassive 0 The house of Yahweh was completed This can be stated in active form. Alternate translation: “The house of Yahweh was complete” or “They completed building the house of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 8 16 a7y1 figs-activepassive 0 All the work ordered by Solomon was completed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They completed all the work that Solomon had ordered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 8 16 hc25 figs-activepassive 0 from the day the foundation of the house of Yahweh was laid If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the day they laid the foundation of the house of Yahweh” or “from the day they built the foundation of the house of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 8 16 f4hs figs-activepassive 0 until it was finished If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until they finished building the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 8 16 h81k figs-activepassive 0 The house of Yahweh was completed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The house of Yahweh was complete” or “They completed building the house of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 8 17 i7h5 translate-names 0 Ezion Geber and then to Elath on the coast These are towns along the Sea of Reeds. They had ports where people who had ships could stop. Alternate translation: “the towns of Ezion Geber and Elath, on the coast of the Sea of Reeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CH 8 18 y96s translate-names 0 Ophir This is the name of a place. Its location is not known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 8 18 lq1h translate-numbers 0 450 talents of gold “four hundred and fifty talents of gold.” You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about sixteen thousand kilograms of gold” or “about fifteen metric tons of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
|
@ -452,7 +452,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 9 10 w6ht translate-names 0 Ophir This is the name of a place. Its location is not known. See how you translated this in [2 Chronicles 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 9 10 nmk6 0 algum wood Algum is a kind of tree that grows in Lebanon. King Hiram sent this kind of wood to Solomon. See how you translated it in [2 Chronicles 2:8](../02/08.md).
|
||||
2CH 9 11 qy68 figs-metonymy 0 the king made steps … well as harps and lyres The author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. Alternate translation: “the king had his workers make the steps … as well as harps and lyres” or “the king’s workers made steps … well as harps and lyres” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 9 11 ej8x figs-activepassive 0 No wood like this had been seen before in the land of Judah This can be stated in active form. Alternate translation: “No one had seen wood like this before in the land of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 9 11 ej8x figs-activepassive 0 No wood like this had been seen before in the land of Judah If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one had seen wood like this before in the land of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 9 13 ps2f 0 in one year This could mean: (1) this refers to each year or (2) this refers to a particular year.
|
||||
2CH 9 13 mi29 translate-bweight 0 666 talents of gold A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about twenty-two thousand kilograms of gold” or “about twenty-two metric tons of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2CH 9 15 r2xr figs-metonymy 0 King Solomon made The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: “King Solomon had his workers make” or “King Solomon’s workers made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -472,7 +472,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 9 17 lgr9 translate-unknown 0 ivory Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals, such as the elephant, walrus, or hippopotamus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
2CH 9 18 v6bc figs-explicit 0 two lions These were statues. Alternate translation: “two statues of lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CH 9 20 h9zg translate-names 0 the House of the Forest of Lebanon Solomon’s palace was built of trees from Lebanon. See how you translated this in [2 Chronicles 9:16](../09/16.md). This could mean: (1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: “the Hall of the Forest of Lebanon” or (2) this was the name of his whole palace. Alternate translation: “the Palace of the Forest of Lebanon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 9 20 i115 figs-activepassive 0 silver was not considered valuable in Solomon’s days Silver was so common in Solomon’s days that if a king wanted to show his wealth, he would not do it by making things out of silver. Instead he would use gold, which was less common and more valuable. This can be stated in active form. Alternate translation: “people did not value silver so much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 9 20 i115 figs-activepassive 0 silver was not considered valuable in Solomon’s days Silver was so common in Solomon’s days that if a king wanted to show his wealth, he would not do it by making things out of silver. Instead he would use gold, which was less common and more valuable. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people did not value silver so much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 9 20 d78i figs-explicit 0 in Solomon’s days Here “Solomon’s days” refers to the time when Solomon ruled. Alternate translation: “when Solomon ruled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CH 9 21 y4vx 0 a fleet of oceangoing ships Alternate translation: “a group of ships that travel on the ocean”
|
||||
2CH 9 21 cbw6 0 along with the fleet of Hiram Alternate translation: “along with Hiram’s fleet of ships”
|
||||
|
@ -608,7 +608,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 12 15 y6gg figs-synecdoche 0 the constant wars between Rehoboam and Jeroboam The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “the wars in which Rehoboam’s army and Jeroboam’s army constantly engaged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2CH 12 16 f7ty translate-names 0 Abijah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 12 16 xt65 figs-metaphor 0 Rehoboam slept with his ancestors Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Rehoboam died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
2CH 12 16 b4ei figs-activepassive 0 was buried in the city of David This can be stated in active form. Alternate translation: “people buried him in the city of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 12 16 b4ei figs-activepassive 0 was buried in the city of David If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him in the city of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 12 16 nn6z figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 13 intro abcd 0 # 2 Chronicles 13 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust<br>Trusting in God, King Abijah of Judah was able to overcome the army of Israel even though it was twice as big as his army. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
2CH 13 1 i77c figs-explicit 0 In the eighteenth year of King Jeroboam This refers to the eighteenth year of Jeroboam’s reign as king. Alternate translation: “In the eighteenth year that Jeroboam was king” or “in year 18 of King Jeroboam’s reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
@ -620,7 +620,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 13 7 xg3s 0 base fellows Alternate translation: “wicked men” or “evil men”
|
||||
2CH 13 7 c3ni 0 gathered to him Alternate translation: “joined with Jeroboam”
|
||||
2CH 13 8 pj8y figs-explicit 0 the kingdom of Yahweh This is a reference to a united Israel as it existed in the time of David and Solomon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CH 13 8 bn3a figs-metonymy 0 that is held within the hand of the descendants of David Here the word “hand” represents authority and possession. Abijah is claiming that only the descendants of David have the rightful authority to rule Yahweh’s kingdom. This can be stated in active form. Alternate translation: “that the descendants of David hold within their hand” or “which only the descendants of David have the authority to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 13 8 bn3a figs-metonymy 0 that is held within the hand of the descendants of David Here the word “hand” represents authority and possession. Abijah is claiming that only the descendants of David have the rightful authority to rule Yahweh’s kingdom. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the descendants of David hold within their hand” or “which only the descendants of David have the authority to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 13 8 p2rg figs-metonymy 0 the golden calves that Jeroboam made It might be best to translate so that the reader understands that Jeroboam had others make the golden calves. Alternate translation: “the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 13 9 pz1r figs-rquestion 0 But did you not drive out … as the people of other lands do? Abijah asks this rhetorical question to rebuke the people and to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “But you drive out … as the people of other lands do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
2CH 13 9 xm3a 0 Whoever comes to serve as a priest Alternate translation: “Anyone who comes to serve as a priest”
|
||||
|
@ -643,14 +643,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 13 16 uh79 figs-metonymy 0 God gave them into the hand of Judah Here the word “hand” represents power. God enabling the army of Judah to defeat the army of Israel is spoken of as if God had put the army of Israel in the hand of the army of Judah. Alternate translation: “God enabled Judah to defeat the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 13 17 hk62 figs-idiom 0 killed them with great slaughter This idiom means that they thoroughly defeated them, or that they killed very many of the soldiers. Alternate translation: “thoroughly defeated them” or “slaughtered many of their soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 13 17 s3zl translate-numbers 0 500,000 chosen men “five hundred thousand chosen men.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “500,000 of the best soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 13 18 df71 figs-activepassive 0 the people of Israel were subdued This can be stated in active form. Alternate translation: “the army of Judah subdued the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 13 18 df71 figs-activepassive 0 the people of Israel were subdued If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the army of Judah subdued the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 13 19 upd4 0 Abijah pursued Alternate translation: “Abijah chased after”
|
||||
2CH 13 19 hz7n translate-names 0 Jeshanah … Ephron These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 13 20 lgm4 figs-metaphor 0 Yahweh struck him, and he died Yahweh causing Jeroboam to die is spoken of as if Yahweh struck Jeroboam. It is possible that this refers to Yahweh causing Jeroboam to become ill. Alternate translation: “Yahweh caused Jeroboam to die” or “Yahweh caused Jeroboam to become ill, and he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CH 13 21 hp32 figs-idiom 0 he took fourteen wives for himself The idiom “took … wives” means that he married. Alternate translation: “he married fourteen women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 13 21 giq9 translate-numbers 0 fourteen wives … twenty-two sons and sixteen daughters “14 wives…22 sons and 16 daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2CH 13 22 n2y7 0 his behavior, and words Alternate translation: “his behavior, and his sayings” or “his behavior, and the things that he said”
|
||||
2CH 13 22 du9n figs-activepassive 0 are written in the history of the prophet Iddo This can be stated in active form. Alternate translation: “are in the history that the prophet Iddo wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 13 22 du9n figs-activepassive 0 are written in the history of the prophet Iddo If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “are in the history that the prophet Iddo wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 14 intro abce 0 # 2 Chronicles 14 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the section about King Asa. (2 Chronicles 14-16)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust<br>Trusting in Yahweh, Asa was able to defeat million men of the army of Nubia. Trust in Yahweh is more important than military might. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
2CH 14 1 m185 figs-metaphor 0 Abijah slept with his ancestors Abijah dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Abijah died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
2CH 14 1 y47c 0 they buried him Alternate translation: “people buried him”
|
||||
|
@ -679,21 +679,21 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 14 12 cak6 figs-metaphor 0 Yahweh struck the Cushites before Asa and Judah God enabling the army of Judah to defeat the Cushites is spoken of as if God struck the Cushites. Alternate translation: “God enabled Asa and the army of Judah to defeat the Cushites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 14 13 gq8v 0 So many Cushites fell that they could not recover This could mean: (1) “So many Cushites died that the army could not recover” or (2) “So many Cushites died that there were none who remained alive.”
|
||||
2CH 14 13 j42c figs-euphemism 0 So many Cushites fell Here to “fall” is a euphemism for dying in battle. Alternate translation: “So many Cushites died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
2CH 14 13 y95c figs-activepassive 0 for they were completely destroyed before Yahweh and his army This can be stated in active form. Alternate translation: “for Yahweh’s army completely destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 14 13 y95c figs-activepassive 0 for they were completely destroyed before Yahweh and his army If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh’s army completely destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 14 14 a7vh figs-metaphor 0 for terror of Yahweh had come on the inhabitants The inhabitants of the villages being terrified is spoken of as if terror were an object that came upon them. This could mean: (1) “terror of Yahweh” refers to terror from Yahweh. Alternate translation: “for Yahweh had caused the inhabitants to be terrified” or (2) “terror of Yahweh” refers to being terrified of Yahweh. Alternate translation: “for the inhabitants were terrified of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 15 intro abcf 0 # 2 Chronicles 15 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The section about King Asa continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Promise<br>The people promise to serve the Lord. This is something they will ultimately fail to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>The phrase “seek Yahweh” means “wanting to believe and obey Yahweh.” This is a common way to describe proper worship of Yahweh. It is possible the meaning of this idiom is about a desire to properly worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 15 1 a8dj figs-idiom 0 The Spirit of God came on Azariah This is an idiom which means that the spirit of God influenced Azariah and enabled him to prophesy. Alternate translation: “The Spirit of God gave Azariah the ability to prophesy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 15 1 jvp5 translate-names 0 Oded This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 15 2 n1gv figs-activepassive 0 he will be found by you This can be stated in active form. Alternate translation: “you will find him” or “he will permit you to find him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 15 2 n1gv figs-activepassive 0 he will be found by you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will find him” or “he will permit you to find him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 15 3 ib3i figs-metonymy 0 Israel was without the true God Here “Israel” refers to the people of Israel. This refers to a time when the people of Israel did not worship the true God. Alternate translation: “The people of Israel did not worship the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 15 3 xg58 0 without a teaching priest Alternate translation: “without a priest who taught them”
|
||||
2CH 15 4 wj8s figs-activepassive 0 he was found by them This can be stated in active form. Alternate translation: “they found him” or “he permitted them to find him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 15 4 wj8s figs-activepassive 0 he was found by them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they found him” or “he permitted them to find him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 15 5 t3lc figs-idiom 0 for him who traveled away, nor for him who traveled to here This phrase is an idiom that refers to a person who travels anywhere away from home. Alternate translation: “for the person who traveled anywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 15 5 u53c figs-metaphor 0 great troubles were on all the inhabitants of the lands The people experiencing great troubles is spoken of as if those troubles were objects that were on the people. Alternate translation: “all the inhabitants of the lands experienced great troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 15 6 a1lp figs-metaphor 0 They were broken in pieces, nation against nation, and city against city The word “they” refers to the words “nation” and “city.” Conquering one another is spoken of as if they were breaking each other into pieces. Alternate translation: “Nations and cities destroyed each other, nations fighting nations, cities fighting cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 15 6 euu5 figs-metonymy 0 They were broken in pieces, nation against nation, and city against city Here “nation” and “city” are metonyms for the people who live there. You may also supply a connecting word to clarify the relationship between these two phrases. Alternate translation: “Nations and cities destroyed each other, as the people of one nation fought against the people of another nation, and the people of one city fought against the people of another city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
2CH 15 7 n4m5 figs-synecdoche 0 do not let your hands be weak Here the word “hands” represents the people who work. Alternate translation: “do not become weak as you work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2CH 15 7 p5hz figs-activepassive 0 for your work will be rewarded This can be stated in active form. Yahweh is the implied subject. Alternate translation: “for Yahweh will reward your work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CH 15 7 p5hz figs-activepassive 0 for your work will be rewarded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Yahweh is the implied subject. Alternate translation: “for Yahweh will reward your work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CH 15 8 tm1w 0 When Asa heard these words, the prophecy of Oded the prophet The phrase “the prophecy of Oded the prophet” defines “these words.” Alternate translation: “When Asa heard the words that Oded the prophet spoke” or “When Asa heard the prophecy of Oded the prophet”
|
||||
2CH 15 8 wj7w 0 the prophecy of Oded the prophet Many versions, including the UST, make this passage read, “the prophecy of Azariah, the son of Oded the prophet.” They do this in order to make the sense agree with [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). Translators will probably want to do the same in their versions.
|
||||
2CH 15 8 z9ty figs-explicit 0 drove away the disgusting things The words “the disgusting things” refers to idols. Having his people remove or destroy the idols is spoken of as if it were driving them away. Alternate translation: “got rid of the disgusting idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -705,14 +705,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 15 11 p5jc 0 some of the plunder that they had brought This refers to the plunder that they had taken from the villages around Gerar in [2 Chronicles 14:14](../14/14.md).
|
||||
2CH 15 11 cb7r translate-numbers 0 seven hundred … seven thousand “700…7,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2CH 15 12 aq2r figs-idiom 0 with all their heart and with all their soul Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person’s entire being. Alternate translation: “with all their beings” or “wholeheartedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
2CH 15 13 yp2f figs-activepassive 0 be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “should die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 15 13 yp2f figs-activepassive 0 be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “should die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 15 13 cg98 figs-metaphor 0 whether the person was small or great This could mean: (1) a person’s importance within the community is spoken of as if the person were small or great. Alternate translation: “whether the person was important or not” or (2) a young person is spoken of as if he were small and an old person is spoken of as if he were great. Alternate translation: “whether the person was young or old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 15 15 hjl3 figs-hyperbole 0 All Judah rejoiced Here the word “all” is a generalization. The phrase means that people from all over Judah rejoiced. Alternate translation: “People all over Judah rejoiced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2CH 15 15 gs5l figs-idiom 0 with all their heart The idiom “with all their heart” means “with complete devotion.” Alternate translation: “with complete devotion” or “wholeheartedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 15 15 sc7r figs-activepassive 0 he was found by them This can be stated in active form. See how you translated this in [2 Chronicles 15:4](../15/04.md). Alternate translation: “they found him” or “he permitted them to find him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 15 15 sc7r figs-activepassive 0 he was found by them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [2 Chronicles 15:4](../15/04.md). Alternate translation: “they found him” or “he permitted them to find him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 15 16 h8dq 0 a disgusting figure This phrase refers to an idol.
|
||||
2CH 15 16 j33i figs-metonymy 0 Asa cut down the disgusting figure, ground it … and burned it Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: “Asa made his workers cut down the disgusting figure, grind it … and burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 15 17 u314 figs-activepassive 0 But the high places were not taken out of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “But Asa did not command the people to take the high places out of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 15 17 u314 figs-activepassive 0 But the high places were not taken out of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Asa did not command the people to take the high places out of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 15 17 q3z1 figs-synecdoche 0 Asa’s heart was completely devoted The heart represents the person. Alternate translation: “Asa was completely devoted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2CH 15 17 q7kg figs-idiom 0 all his days This refers to the whole period of time that Asa lived. Alternate translation: “the whole time that he lived” or “throughout his whole life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 15 18 tv71 figs-metonymy 0 the house of God Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -751,13 +751,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 16 11 uz2i figs-idiom 0 from first to last This is an idiom. Alternate translation: “from the first thing that he did to the last thing that he did” or “everything he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 16 11 q4e5 0 the book of the kings of Judah and Israel This is a book that no longer exists.
|
||||
2CH 16 12 fi4m translate-numbers 0 the thirty-ninth year “year 39” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2CH 16 12 j9cw figs-activepassive 0 Asa was afflicted with a disease in his feet This can be stated in active form. Alternate translation: “Asa had a disease in his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 16 12 j9cw figs-activepassive 0 Asa was afflicted with a disease in his feet If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Asa had a disease in his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 16 13 l1r4 figs-euphemism 0 Asa slept with his ancestors, dying in The phrase “slept with his ancestors” is a euphemism for dying. Alternate translation: “Asa died during” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
2CH 16 13 wb17 translate-ordinal 0 in the forty-first year of his reign “in year 41 of his reign” or “when he reigned almost 41 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2CH 16 14 mvf4 figs-metonymy 0 which he had dug out for himself Asa would have had his workers prepare his tomb for him. Alternate translation: “which his workers had dug out for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 16 14 w49e 0 bier A bier is a table on which a dead body is placed at a funeral.
|
||||
2CH 16 14 zkv1 figs-explicit 0 sweet odors and various kinds of spices prepared by skilled perfumers Putting plants that smell good with the dead body was one of the burial customs of the people of Israel. Alternate translation: “sweet smelling plants prepared by people skilled in this custom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CH 16 14 b5fm figs-activepassive 0 prepared by skilled perfumers This can be stated in active form. Alternate translation: “that skilled perfumers had prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 16 14 b5fm figs-activepassive 0 prepared by skilled perfumers If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that skilled perfumers had prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 17 intro abch 0 # 2 Chronicles 17 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the story of King Jehoshaphat.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust in Yahweh<br>Jehoshaphat trusted and obeyed God. Because of this, God made him strong. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
2CH 17 1 hul7 0 in his place Alternate translation: “after his father”
|
||||
2CH 17 1 dv9h figs-synecdoche 0 strengthened himself against Israel Jehoshaphat prepared the army for battle. Alternate translation: “prepared the army to be able to battle Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -778,7 +778,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 17 10 iy2n figs-synecdoche 0 against Jehoshaphat Here Jehoshaphat represents his army. Alternate translation: “against Jehoshaphat’s army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2CH 17 11 i95m translate-numbers 0 7,700 rams, and 7,700 goats The number can also be written as seven thousand seven hundred. This is a description of the flocks that the Arabians brought Jehoshaphat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2CH 17 12 htg5 figs-metonymy 0 He built fortresses and store cities Jehoshaphat did not build these things himself, rather he commanded his workers to build them. Alternate translation: “His workers built fortresses and store cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 17 14 lw9k figs-activepassive 0 These were their divisions listed by the name of their fathers’ houses This can be stated in active form. Alternate translation: “The divisions by the name of their fathers’ houses were as follows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 17 14 lw9k figs-activepassive 0 These were their divisions listed by the name of their fathers’ houses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The divisions by the name of their fathers’ houses were as follows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 17 14 trd6 translate-numbers 0 the commanders of thousands The phrase “commander of thousands” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “thousands” represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers” or (2) the word translated as “thousands” does not represent an exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: “the commanders of large military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2CH 17 14 rvd4 translate-names 0 Adnah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 17 14 pb9d translate-numbers 0 300,000 “three hundred thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -805,7 +805,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 18 10 qc4l translate-names 0 Kenaanah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 18 10 bb1n 0 horns of iron This is a reference to the horns of a bull but they made of metal.
|
||||
2CH 18 10 x4xe translate-symaction 0 you will push the Arameans until they are consumed The prophet’s actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab’s army will win with great strength, as a bull attacks another animal. Alternate translation: “With horns like these, your army will keep attacking the army of Aram like a bull attacks another animal, until you completely destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 18 10 qlz5 figs-activepassive 0 until they are consumed This can be stated in active form. Alternate translation: “until you consume them” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 18 10 qlz5 figs-activepassive 0 until they are consumed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you consume them” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 18 11 rl4i figs-metonymy 0 has given it into the hand of the king Here the king’s “hand” refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: “has allowed the king to capture it” or “will allow your armies to capture it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CH 18 12 g3xq translate-names 0 Micaiah Translate this man’s name the same as in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 18 12 xu45 0 Look Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
|
@ -845,7 +845,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 18 31 w122 0 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||||
2CH 18 33 xs83 0 drew his bow at random This could mean: (1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or (2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.
|
||||
2CH 18 33 ggx8 0 between the joints of his armor This is a place where two pieces of armor meet and is susceptible to arrows and swords.
|
||||
2CH 18 34 qv2q figs-activepassive 0 the king of Israel was held up in his chariot This can be stated in active form. Alternate translation: “someone held the king of Israel up in his chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 18 34 qv2q figs-activepassive 0 the king of Israel was held up in his chariot If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone held the king of Israel up in his chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 19 intro abcj 0 # 2 Chronicles 19 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of Jehoshaphat as king continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Levite judges<br>Jehoshaphat appointed many Levites to be judges and told them to be very fair. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
|
||||
2CH 19 2 qk59 translate-names 0 Hanani, the seer “Hanani” is the name of a man. See how you translated this in [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 19 2 ms7g 0 went out to meet him Here the word “him” refers to Jehoshaphat.
|
||||
|
@ -873,10 +873,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 19 9 a5tt figs-metonymy 0 with your whole heart Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “with your whole being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 19 10 x1yh 0 General Information: The words “you” and “your” in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.
|
||||
2CH 19 10 ngf4 0 Connecting Statement: Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges.
|
||||
2CH 19 10 b6rq figs-activepassive 0 Whenever any dispute comes to you from your brothers who live in their cities This can be stated in active form. Alternate translation: “Whenever your brothers who live in their cities bring you a dispute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 19 10 b6rq figs-activepassive 0 Whenever any dispute comes to you from your brothers who live in their cities If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whenever your brothers who live in their cities bring you a dispute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 19 10 acv8 0 from your brothers Here “brothers” is a general reference to fellow Israelites.
|
||||
2CH 19 10 sk2a figs-metonymy 0 bloodshed Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where “blood” represents their lives. Alternate translation: “the killing of people” or “murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 19 10 ur11 figs-abstractnouns 0 anger will come toward you and toward your brothers The abstract noun “anger” can be expressed as the adjective “angry.” This can be stated in active form. Alternate translation: “God will be angry with you and your brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 19 10 ur11 figs-abstractnouns 0 anger will come toward you and toward your brothers The abstract noun “anger” can be expressed as the adjective “angry.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will be angry with you and your brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 19 11 xw19 0 General Information: The words “you” and “your” in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.
|
||||
2CH 19 11 pi87 0 Connecting Statement: Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges.
|
||||
2CH 19 11 d1sw 0 See, Amariah Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Amariah”
|
||||
|
@ -921,14 +921,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 20 19 zq97 translate-names 0 Kohathites and Korahites These are the names of people groups descending from Kohath and Korah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 20 19 u3ar figs-metaphor 0 with a very loud voice This speaks of all the people praising Yahweh as if they together had one voice. Alternate translation: “with very loud voices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 20 20 kt3f translate-names 0 Tekoa Translate the name of this city the same as in [2 Chronicles 11:6](../11/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 20 20 d9i5 figs-activepassive 0 you will be supported This can be stated in active form. Alternate translation: “he will support you” or “he will help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 20 20 d9i5 figs-activepassive 0 you will be supported If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will support you” or “he will help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 20 20 hu6r 0 Trust in his prophets, and you will succeed Alternate translation: “If you trust in Yahweh’s prophets, then you will succeed”
|
||||
2CH 20 21 tx3k figs-abstractnouns 0 his covenant faithfulness endures forever The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: “he faithfully loves us forever” or “he is always faithful to his covenant with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 20 22 v52l figs-ellipsis 0 to sing and to praise They were singing to Yahweh. Alternate translation: “to sing and to praise Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2CH 20 22 pe93 figs-explicit 0 Yahweh set men This means that Yahweh caused some of the enemy soldiers to ambush other enemy soldiers. Alternate translation: “Yahweh set some enemy soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CH 20 22 evi9 0 ambush a surprise attack
|
||||
2CH 20 22 k92t translate-names 0 Mount Seir Translate the name of this place the same as in [2 Chronicles 20:10](../20/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 20 22 c6lq figs-activepassive 0 They were defeated This can be stated in active form. Alternate translation: “They defeated them” or “They defeated those they had ambushed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 20 22 c6lq figs-activepassive 0 They were defeated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They defeated them” or “They defeated those they had ambushed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 20 23 td1v figs-doublet 0 to completely kill them and destroy them These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. Alternate translation: “to completely annihilate them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
2CH 20 23 dy1c figs-explicit 0 When they had finished with This refers to after they had destroyed them. Alternate translation: “When they had finished killing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CH 20 24 hzr4 0 Behold, they were dead The word “behold” is used here to mark a surprising event.
|
||||
|
@ -946,11 +946,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 20 31 ath8 translate-names 0 Azubah, the daughter of Shilhi “Azubah” was the name of Jehoshaphat’s mother. Shilhi was the name of Azubah’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 20 32 z6wv figs-explicit 0 He walked in the ways of Asa, his father; he did not turn away from them This means that he lived in a way that pleased Yahweh as his father had done. Here “walking” is an idiom for the way a person lives and behaves. Alternate translation: “He did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 20 32 rc76 figs-metaphor 0 he did what was right in the eyes of Yahweh The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jehoshaphat’s actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “he did what Yahweh judged to be right” or “he did what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 20 33 b7p8 figs-activepassive 0 the high places were not taken away This can be stated in active form. Alternate translation: “he did not get rid of the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 20 33 b7p8 figs-activepassive 0 the high places were not taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he did not get rid of the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 20 33 jz8s figs-metonymy 0 The people still had not directed their hearts to the God This means that the people did not desire to obey God and were not devoted to him. Here people’s “hearts” represent their will and their desires. Alternate translation: “The people were still not devoted to the God” or “The people still were not committed to following the God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 20 34 hl65 figs-merism 0 first and last These two opposites are given to refer to everything concerning Jehoshaphat during his reign as king. Alternate translation: “from the beginning of his reign until he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
2CH 20 34 en76 0 behold, they are written in the history … Israel The word “behold” is used here to add emphasis to the important information that follows. Alternate translation: “anyone can look in the history … Israel and see that they are written there”
|
||||
2CH 20 34 rk5u figs-activepassive 0 they are written in … which is recorded in This can be stated in active form. Alternate translation: “they are in … which is in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 20 34 rk5u figs-activepassive 0 they are written in … which is recorded in If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they are in … which is in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 20 34 bw3y translate-names 0 Hanani Translate this man’s name as you did in [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 20 34 c9hp 0 the history of Jehu son of Hanani This is a historical account that was written by Jehu.
|
||||
2CH 20 34 eb1p 0 the book of the kings of Israel This is a book that no longer exists. See how you translated this in [2 Chronicles 16:11](../16/11.md).
|
||||
|
@ -960,7 +960,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 20 36 m9yx translate-names 0 Ezion Geber Translate the name of this place as you did in [2 Chronicles 8:17](../08/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 20 37 j4tx translate-names 0 Eliezer … Dodavahu These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 20 37 yz7g translate-names 0 Mareshah Translate this man’s name as you did in [2 Chronicles 11:8](../11/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 20 37 pjq3 figs-activepassive 0 The ships were wrecked so that This can be stated in active form. Alternate translation: “The ships became ruined and” or “The ships wrecked so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 20 37 pjq3 figs-activepassive 0 The ships were wrecked so that If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ships became ruined and” or “The ships wrecked so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 20 37 nwz7 0 they were not able to sail Alternate translation: “no one was able to sail them”
|
||||
2CH 21 intro abcl 0 # 2 Chronicles 21 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Evil<br>Doing evil causes the country to decline. Jehoshaphat’s son was evil. Edom and Libna successfully revolted against him, the Arabs plundered him and he died of an intestinal disease. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Simile<br><br>The author compares worship of Baal to being a prostitute: “to act like a prostitute.” Idolatry by the people of God is often pictured as prostitution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
|
||||
2CH 21 1 fj5a figs-euphemism 0 slept with his ancestors Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
@ -1022,7 +1022,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 22 5 q19z translate-names 0 Hazael This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 22 6 f5en 0 of the wounds that they had given him Alternate translation: “from the wounds that he received at the battle”
|
||||
2CH 22 6 a51c 0 went down to Jezreel Jezreel was lower in elevation than Jerusalem.
|
||||
2CH 22 7 es6p figs-abstractnouns 0 Now the destruction of Ahaziah was brought about by God The abstract noun “destruction” can be stated as an action. This can be stated in active form. Alternate translation: “God caused Ahaziah to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 22 7 es6p figs-abstractnouns 0 Now the destruction of Ahaziah was brought about by God The abstract noun “destruction” can be stated as an action. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God caused Ahaziah to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 22 7 py2x 0 visit to Joram … went with Jehoram “Joram” and “Jehoram” are two names for the same person.
|
||||
2CH 22 7 jk9g translate-names 0 Nimshi This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 22 7 fsr1 figs-metonymy 0 the house of Ahab The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1081,7 +1081,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 23 14 ec86 translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md). Alternate translation: “the commanders of military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2CH 23 14 m46m 0 who were over the army Alternate translation: “who were leaders in the army”
|
||||
2CH 23 14 vug9 0 Bring her out between the ranks This could mean: (1) “Surround her and bring her out of the temple courtyard” or (2) “Remove her from the people in the temple courtyard”
|
||||
2CH 23 14 s2az figs-activepassive 0 anyone who follows her, let him be killed with the sword This can be stated in active form. It is implied that people who followed her would be trying to help her. Alternate translation: “Use your sword to kill anyone who comes to help her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CH 23 14 s2az figs-activepassive 0 anyone who follows her, let him be killed with the sword If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. It is implied that people who followed her would be trying to help her. Alternate translation: “Use your sword to kill anyone who comes to help her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CH 23 14 l9pu 0 For the priest had said Alternate translation: “For Jehoiada the priest had said”
|
||||
2CH 23 15 fpq7 0 as she went into the entrance of the Horse Gate of the king’s house Some versions have “and took her to the Horse Gate near the entrance of the kings’ house”
|
||||
2CH 23 15 lf4w 0 the king’s house Alternate translation: “the royal palace”
|
||||
|
@ -1143,7 +1143,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 24 23 tz31 0 sent all the plunder from them Alternate translation: “sent all the plunder from Judah and Jerusalem”
|
||||
2CH 24 24 lka5 0 victory over a very great army Alternate translation: “victory over the much larger army of Judah”
|
||||
2CH 24 24 p9mp figs-abstractnouns 0 In this way the Arameans brought judgment on Joash This refers to God’s judgment. This can be stated as an action. Alternate translation: “In this way God used the Arameans to judge Joash” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CH 24 25 u6at figs-activepassive 0 Joash had been severely wounded This can be stated in active form. Alternate translation: “they had severely wounded Joash” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 24 25 u6at figs-activepassive 0 Joash had been severely wounded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they had severely wounded Joash” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 24 25 bm42 0 because of the murder of the sons of Jehoiada Alternate translation: “because he had murdered the sons of Jehoiada”
|
||||
2CH 24 25 a4s2 0 They killed him in his bed Alternate translation: “The servants killed Joash in his bed”
|
||||
2CH 24 26 b7vr translate-names 0 Zabad … Jehozabad These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1211,7 +1211,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 25 20 l6pv figs-metonymy 0 into the hand of their enemies Here “hand” refers to power to defeat. Alternate translation: “into the power of their enemies” or “so their enemies could defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 25 21 fxt6 figs-idiom 0 met each other face to face This idiom means they were both at the battle in person, rather than only sending other people to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 25:17](../25/17.md). Alternate translation: “met each other in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 25 21 j45y 0 Beth Shemesh, which belongs to Judah The city of Beth Shemesh was located in Judah.
|
||||
2CH 25 22 nrw7 figs-metonymy 0 Judah was struck down before Israel Here “Judah” and “Israel” are metonyms for the soldiers of Judah and Israel, and “struck down” is an idiom that means “defeated.” This can be stated in active form. Alternate translation: “The soldiers of Israel defeated the soldiers of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 25 22 nrw7 figs-metonymy 0 Judah was struck down before Israel Here “Judah” and “Israel” are metonyms for the soldiers of Judah and Israel, and “struck down” is an idiom that means “defeated.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers of Israel defeated the soldiers of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 25 22 j1ht figs-hyperbole 0 every man This is a generalization that refers to the soldiers of Judah who survived the battle. Alternate translation: “the surviving soldiers of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2CH 25 23 um1e translate-numbers 0 four hundred cubits in distance A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “400 cubits in distance” or “a length of 180 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
2CH 25 24 r42n figs-metonymy 0 with Obed Edom Here “Obed Edom” refers to this man’s descendants. Alternate translation: “under the care of the descendants of Obed Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1262,12 +1262,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 26 14 rky5 0 coats of mail This is a covering for the body made of metal links or chains.
|
||||
2CH 26 15 k5jg figs-metonymy 0 he built machines that were designed by skillful men Here “he built machines” represents Uzziah commanding his workers to build them. Alternate translation: “his workers built machines that were designed by skillful men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 26 15 ba8i 0 the battlements These were the corners of the city walls where soldiers could fight from.
|
||||
2CH 26 15 ebk4 figs-activepassive 0 he was greatly helped This can be stated in active form. Alternate translation: “God greatly helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 26 15 ebk4 figs-activepassive 0 he was greatly helped If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God greatly helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 26 16 zy82 figs-metaphor 0 his heart was lifted up Here the heart being lifted up represents pride. Alternate translation: “he became proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 26 17 xl4y figs-ellipsis 0 with him eighty priests of Yahweh, who were brave men The verb “went” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “with him went eighty priests of Yahweh, who were brave men” or “eighty priests of Yahweh, who were brave men, went with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2CH 26 18 t341 0 It is not for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh Alternate translation: “It is not right for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh” or “Uzziah, you do not have the right to burn incense to Yahweh”
|
||||
2CH 26 18 u1ys figs-metonymy 0 the sons of Aaron Here “sons” represents descendants. Alternate translation: “the descendants of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 26 18 ac29 0 who are consecrated to burn incense This can be stated in active form. Alternate translation: “whom God has consecrated to burn incense” or “whom God has chosen to burn incense”
|
||||
2CH 26 18 ac29 0 who are consecrated to burn incense If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom God has consecrated to burn incense” or “whom God has chosen to burn incense”
|
||||
2CH 26 19 djz3 0 censer This is a special pan or bowl used for burning incense.
|
||||
2CH 26 20 s567 0 behold, he had become leprous The word “behold” here shows that the priests were surprised by what they saw.
|
||||
2CH 26 20 skz9 0 They quickly drove him out of there Alternate translation: “They quickly forced him out of there” or “They quickly made him leave”
|
||||
|
@ -1277,7 +1277,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 26 21 xrv6 figs-metaphor 0 he was cut off from the house of Yahweh Here being “cut off” from Yahweh’s house represents being excluded from the temple. Alternate translation: “he was excluded from the house of Yahweh” or “he was not allowed to go to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 26 21 h2ru figs-metaphor 0 Jotham, his son, was over the king’s house Here being over something represents having responsibility or authority for it. Alternate translation: “Jotham, his son, was responsible for the king’s house” or “Jotham, his son, was in charge of the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 26 21 ywb8 0 the king’s house This refers to the king’s palace, which the king was no longer living in.
|
||||
2CH 26 22 nby3 figs-activepassive 0 The other matters concerning Uzziah, from first to last, were recorded by the prophet Isaiah son of Amoz This can be stated in active form. Alternate translation: “As for the other matters concerning Uzziah, from first to last, the prophet Isaiah son of Amoz recorded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 26 22 nby3 figs-activepassive 0 The other matters concerning Uzziah, from first to last, were recorded by the prophet Isaiah son of Amoz If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As for the other matters concerning Uzziah, from first to last, the prophet Isaiah son of Amoz recorded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 26 22 vur5 figs-merism 0 from first to last This phrase represents the whole time of Uzziah’s reign. Alternate translation: “from the beginning of his reign to the end of his reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
2CH 26 22 qw2a translate-names 0 Amoz This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 26 23 qc4c figs-euphemism 0 So Uzziah slept with his ancestors This is polite way to say that he died. Alternate translation: “So Uzziah died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
@ -1300,7 +1300,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 27 6 i1x7 figs-metaphor 0 he walked firmly before Yahweh his God Jotham’s actions and lifestyle are spoken of as if they were a path upon which he walked. That he walked firmly means that he was devoted to living in this way. Alternate translation: “he faithfully obeyed Yahweh his God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 27 7 mla9 figs-metaphor 0 his ways Jotham’s actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. Alternate translation: “the things that he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 27 7 w1yz 0 see, they are written in the book … Judah Alternate translation: “anyone can look in the book … Judah and see that they are written there”
|
||||
2CH 27 7 xa62 figs-activepassive 0 they are written in the book This can be stated in active form. Alternate translation: “they are in the book” or “you can read of them in the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 27 7 xa62 figs-activepassive 0 they are written in the book If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they are in the book” or “you can read of them in the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 27 7 r9h4 0 the book of the kings of Israel and Judah This is a book that no longer exists.
|
||||
2CH 27 8 j4c2 translate-numbers 0 twenty-five years old … sixteen years “25 years old…16 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2CH 27 9 rz6e figs-metaphor 0 Jotham slept with his ancestors Jotham dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Jotham died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
@ -1316,7 +1316,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 28 4 inf7 figs-hyperbole 0 under every green tree God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word “every” here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: “under many green trees” or “under many green trees around the country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2CH 28 5 cv6a figs-metonymy 0 Yahweh the God of Ahaz gave him into the hand of the king of Aram Here the metonym “hand” represents power. God enabling the army of the king of Aram to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Aram. Alternate translation: “Yahweh the God of Ahaz enabled the king of Aram to defeat Ahaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 28 5 q7yk figs-metonymy 0 carried away from him “carried away from Ahaz.” Here “him” represents Ahaz’s army. Alternate translation: “carried away from Ahaz’s army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 28 5 d7pp figs-metonymy 0 Ahaz was also given into the hand of the king of Israel who defeated him Here the metonym “hand” represents power. God enabling the army of the king of Israel to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh also enabled the king of Israel to defeat Ahaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 28 5 d7pp figs-metonymy 0 Ahaz was also given into the hand of the king of Israel who defeated him Here the metonym “hand” represents power. God enabling the army of the king of Israel to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh also enabled the king of Israel to defeat Ahaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 28 6 l3w8 translate-names 0 Pekah son of Remaliah This was the king of Israel. Both “Pekah” and “Remaliah” are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 28 6 t9rn translate-numbers 0 120,000 soldiers “one hundred twenty thousand soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2CH 28 7 b9gi translate-names 0 Zicri … Maaseiah … Azrikam … Elkanah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1333,7 +1333,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 28 12 tv9g figs-idiom 0 stood up against those who came back from the war The phrase “stood up against” is an idiom that means to confront or to oppose. Alternate translation: “confronted those who came back from the war” or “opposed those who came back from the war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 28 13 ts5x figs-metaphor 0 something that will bring on us sin The leaders speak of doing something that will cause them to be guilty of sin as if it were sin were an object that the action brings upon them. Alternate translation: “something that will cause us to be guilty of sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 28 13 r3ms figs-explicit 0 there is fierce wrath against Israel This phrase implies that it is Yahweh’s fierce wrath that is against Israel. The words “fierce wrath” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “Yahweh is extremely angry with the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 28 15 j5cm figs-activepassive 0 The men who were assigned by name This can be stated in active form. Alternate translation: “The men whom the leaders assigned by name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 28 15 j5cm figs-activepassive 0 The men who were assigned by name If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The men whom the leaders assigned by name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 28 15 hm45 0 sandals This is a type of shoe.
|
||||
2CH 28 15 z4u7 0 put the weak ones on donkeys Alternate translation: “put the weak ones who were too weak to walk on donkeys”
|
||||
2CH 28 18 pbe6 figs-idiom 0 They took Beth Shemesh Taking a city is an idiom that means to conquer or to capture the city. Alternate translation: “The Philistines captured Beth Shemesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1353,7 +1353,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 28 25 hu6h figs-metonymy 0 he made high places to burn sacrifices Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: “he had his workers make high places to burn sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 28 26 q9h8 figs-metaphor 0 all his ways, first and last Ahaz’s actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. The phrase “first and last” refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: “all that he did from the beginning of his reign to the end of his reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
2CH 28 26 x2wa 0 see, they are written in the book … Israel Alternate translation: “anyone can look at the book … Israel and see that they are written there”
|
||||
2CH 28 26 b6cl figs-activepassive 0 they are written in the book This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has written them in the book” or “you can read of them in the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 28 26 b6cl figs-activepassive 0 they are written in the book If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written them in the book” or “you can read of them in the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 28 26 al5i 0 the book of the kings of Judah and Israel This is a book that no longer exists.
|
||||
2CH 28 27 ik3s figs-metaphor 0 Ahaz slept with his ancestors Ahaz dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Ahaz died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
2CH 28 27 db2g 0 they buried him Alternate translation: “people buried him”
|
||||
|
@ -1395,13 +1395,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 29 20 xxe1 figs-metonymy 0 the house of Yahweh The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 29 22 j4qa 0 they killed the bulls, and the priests received the blood Alternate translation: “the priests killed the bulls and took the blood”
|
||||
2CH 29 23 av6c 0 they laid their hands on them Alternate translation: “the king and people in the assembly laid their hands on them”
|
||||
2CH 29 24 nbp8 figs-activepassive 0 that a burnt offering and a sin offering should be made for all Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “that the priests should make a burnt offering and a sin offering for all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 29 24 nbp8 figs-activepassive 0 that a burnt offering and a sin offering should be made for all Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priests should make a burnt offering and a sin offering for all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 29 25 s2i9 figs-metonymy 0 the house of Yahweh The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 29 25 rcg9 translate-unknown 0 cymbals two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [2 Chronicles 5:12](../05/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
2CH 29 25 vp7t figs-abstractnouns 0 arranging them by the command of David, Gad, the king’s seer, and Nathan, the prophet The word “command” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “arranging the Levites as David, Gad, the king’s seer, and Nathan, the prophet had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 29 25 a5k2 figs-abstractnouns 0 for the command was from Yahweh by means of his prophets The word “command” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “for Yahweh had commanded this through his prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 29 27 hv7d 0 the song of Yahweh began also The phrase “the song of Yahweh” refers to people singing a song to Yahweh. Alternate translation: “the people began to sing a song to Yahweh also”
|
||||
2CH 29 28 yb2j figs-activepassive 0 until the burnt offering was finished This can be stated in active form. Alternate translation: “until the priests finished offering the burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 29 28 yb2j figs-activepassive 0 until the burnt offering was finished If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the priests finished offering the burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 29 29 h6j2 0 When they had finished the offerings Alternate translation: “When the priests had finished the offerings”
|
||||
2CH 29 29 sja7 figs-explicit 0 bowed and worshiped The object of worship may be supplied in translation. Alternate translation: “bowed and worshiped Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CH 29 31 hy9j 0 thank offerings These were offerings of thanksgiving.
|
||||
|
@ -1410,14 +1410,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 29 32 c9xl translate-numbers 0 seventy bulls, one hundred rams, and two hundred male lambs “70 bulls, 100 rams, and 200 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2CH 29 33 i96i translate-numbers 0 six hundred oxen and three thousand sheep “600 oxen and 3,000 sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2CH 29 34 jg19 0 to skin all the burnt offerings Alternate translation: “to remove the skins from all the burn offerings”
|
||||
2CH 29 34 lw3b figs-activepassive 0 until the work was done This can be stated in active form. Alternate translation: “until they had finished the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 29 34 lw3b figs-activepassive 0 until the work was done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until they had finished the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 29 34 t5q7 figs-explicit 0 until the priests could consecrate themselves Since there were some priests who were already consecrated, this implies that more priests consecrated themselves. Alternate translation: “until more of the priests could consecrate themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CH 29 34 m9p9 0 had been more careful to consecrate themselves There were enough Levites to do this work because they had been careful to consecrate themselves. This implies that the reason that there were not enough priests was because the priests were not careful to consecrate themselves.
|
||||
2CH 29 35 t9en figs-activepassive 0 they were performed with the fat of the fellowship offerings This can be stated in active form. Alternate translation: “the priests performed the burnt offerings with the fat of the fellowship offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 29 35 qj4t figs-activepassive 0 the service of the house of Yahweh was set in order This can be stated in active form. Alternate translation: “Hezekiah set the service of the house of Yahweh in order” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 29 35 t9en figs-activepassive 0 they were performed with the fat of the fellowship offerings If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priests performed the burnt offerings with the fat of the fellowship offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 29 35 qj4t figs-activepassive 0 the service of the house of Yahweh was set in order If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Hezekiah set the service of the house of Yahweh in order” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 29 35 iny4 figs-metonymy 0 the house of Yahweh The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 29 35 n1mu figs-idiom 0 was set in order This idiom means that something is organized. Here it refers to the priestly service beginning in the temple again. Alternate translation: “was restored” or “began again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 29 36 e95y figs-activepassive 0 the work had been done quickly This can be stated in active form. Alternate translation: “the people had done the work quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 29 36 e95y figs-activepassive 0 the work had been done quickly If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people had done the work quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 30 intro abcu 0 # 2 Chronicles 30 General Notes
|
||||
2CH 30 1 ycd1 0 all Israel and Judah This represents the nation of Israel in general. Earlier the nation had been split into two kingdoms called by these names.
|
||||
2CH 30 1 n6z7 figs-synecdoche 0 Ephraim and Manasseh Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase “Ephraim and Manasseh” refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. Alternate translation: “the northern tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -1426,7 +1426,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 30 4 wuc1 0 This proposal This refers to the proposal to celebrate the Passover in the second month instead of in the first month.
|
||||
2CH 30 4 y5hn figs-metaphor 0 in the eyes of the king and of all the assembly The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the judgment of the king and all the assembly” or “to the king and all the assembly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 30 5 kfr5 figs-idiom 0 from Beersheba to Dan These are the most southern and most northern parts of Israel. By referring to them this way, the writer emphasizes that all of Israel was included. Alternate translation: “from Beersheba in the south to Dan in the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 30 5 rnn6 figs-explicit 0 according to what was written “as it was written that they should do.” It is implied that it was written that they should observe the Passover with large numbers of people. This can be stated in active form. Alternate translation: “as Moses had written that they should observe it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CH 30 5 rnn6 figs-explicit 0 according to what was written “as it was written that they should do.” It is implied that it was written that they should observe the Passover with large numbers of people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Moses had written that they should observe it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CH 30 6 g84t 0 couriers people who carry messages
|
||||
2CH 30 6 gq6n figs-hendiadys 0 all Israel and Judah The tribe of Judah was the largest of the tribes of Israel and was in the southern part of Israel. Here the phrase “Israel and Judah” refers to the people who belonged to the southern tribes of Israel. See how you translated this in [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “the southern tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
2CH 30 6 h5as figs-metaphor 0 turn back to Yahweh Here “turn back to Yahweh” represents submitting to him again. Alternate translation: “submit again to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1475,23 +1475,23 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 30 26 gw4f 0 since the time of Solomon son of David, king of Israel Alternate translation: “since the time when Solomon son of David ruled as king of Israel” or “since the Passover Festival that the people held when Solomon son of David was king of Israel”
|
||||
2CH 30 26 cm8s 0 there had not been anything like it in Jerusalem Alternate translation: “there had not been any Passover Festival in Jerusalem like this Passover Festival”
|
||||
2CH 30 27 mi6e figs-parallelism 0 Their voice was heard … their prayer went up to heaven, the holy place where God lives These two phrases mean the same thing and imply that God responded favorably to their prayer. Alternate translation: “God responded favorably to their prayer, which he heard in heaven, the holy place where he lives” or “God, who lives in the holy heaven, heard their prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
2CH 30 27 wny8 figs-activepassive 0 Their voice was heard This can be stated in active form. Alternate translation: “God heard their voice” or “God heard what they said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 30 27 wny8 figs-activepassive 0 Their voice was heard If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God heard their voice” or “God heard what they said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 30 27 pdh5 figs-metaphor 0 their prayer went up to heaven Their prayer going up to heaven represents God in heaven paying attention to them praying on earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 31 intro abcv 0 # 2 Chronicles 31 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Hezekiah continues in this chapter.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>To express Hezekiah’s desire to please God, the author uses two idioms “to seek God” and “with all his heart.” This means that he really wanted to do what God wanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 31 1 gd96 0 who were there Alternate translation: “who were in Jerusalem”
|
||||
2CH 31 1 wb97 figs-genericnoun 0 to his own possession Here “possession” means possessions in general. Alternate translation: “to his own property” or “to his own home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
2CH 31 2 rdy8 figs-activepassive 0 Hezekiah assigned the divisions of the priests and the Levites organized by their divisions, each man assigned to his work, both the priests and the Levites This can be stated in active form. Alternate translation: “Hezekiah organized the priests and the Levites into groups. He assigned each priest and Levite to their duties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 31 2 rdy8 figs-activepassive 0 Hezekiah assigned the divisions of the priests and the Levites organized by their divisions, each man assigned to his work, both the priests and the Levites If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Hezekiah organized the priests and the Levites into groups. He assigned each priest and Levite to their duties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 31 3 a44p 0 assigned the king’s portion for the burnt offerings from his own possessions Hezekiah took the meat and grain used for the burnt offerings out of his own possessions.
|
||||
2CH 31 3 nq8s 0 the new moons This was a festival coinciding with the movement of the moon.
|
||||
2CH 31 3 svt6 0 the fixed festivals This refers to festivals which occur on specific dates.
|
||||
2CH 31 3 y96z figs-activepassive 0 as it was written in the law of Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “just as Moses wrote in the law of Yahweh” or “just as Yahweh commanded in his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 31 3 y96z figs-activepassive 0 as it was written in the law of Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as Moses wrote in the law of Yahweh” or “just as Yahweh commanded in his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 31 5 i7r6 figs-activepassive 0 As soon as the command was sent out This can stated in active form. Alternate translation: “As soon as the people heard the command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 31 5 sds3 0 a tithe of everything Alternate translation: “a tenth of all their crops”
|
||||
2CH 31 7 c9r3 translate-hebrewmonths 0 third month This is the third month of the Hebrew calendar. It is at the end of the harvest season and the beginning of the dry season. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
2CH 31 7 qec1 translate-hebrewmonths 0 seventh month This is the seventh month of the Hebrew calendar. This is during the early rain season, which would soften the land for sowing. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
2CH 31 10 nl5j figs-metonymy 0 of the house of Zadok Here “house” represents a family or descendants. Alternate translation: “a descendant of Zadok” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 31 10 jqr2 0 What was left over is this large amount here The chief priest would have been pointing to the large heaps.
|
||||
2CH 31 11 edq4 figs-activepassive 0 Hezekiah commanded storerooms to be prepared This can be stated in active form. Alternate translation: “Hezekiah commanded the priests and Levites to prepare storerooms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 31 11 edq4 figs-activepassive 0 Hezekiah commanded storerooms to be prepared If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Hezekiah commanded the priests and Levites to prepare storerooms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 31 12 j9tq translate-names 0 Konaniah … Shimei These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 31 13 gq1i translate-names 0 Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismakiah, Mahath, and Benaiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 31 13 h6kt figs-metonymy 0 were managers under the hand of Konaniah and Shimei his brother Here “hand” represents power or control. The phrase “under the hand” is an idiom that means to be under someone’s authority. Alternate translation: “were managers whom Konaniah and Shimei his brother supervised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1507,12 +1507,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 31 15 xmh6 figs-explicit 0 the important and the unimportant This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: “those who are old and those who are young” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
2CH 31 16 c7vv figs-ellipsis 0 They also gave It is understood that they gave the freewill offerings. Alternate translation: “They also gave freewill offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2CH 31 16 bde4 0 three years old and up Alternate translation: “three years old and older”
|
||||
2CH 31 16 fj9z figs-activepassive 0 who were listed in the records This can be stated in active form. Alternate translation: “whose names were in the records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 31 16 h3va figs-activepassive 0 as required by the daily schedule, to do the work in their offices and their divisions This can be stated in active form. Alternate translation: “to do the daily work that they were supposed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 31 16 fj9z figs-activepassive 0 who were listed in the records If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose names were in the records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 31 16 h3va figs-activepassive 0 as required by the daily schedule, to do the work in their offices and their divisions If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to do the daily work that they were supposed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 31 17 j5sp figs-ellipsis 0 They distributed It is understood they distributed the freewill offerings. Alternate translation: “They distributed freewill offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2CH 31 17 wq5g translate-numbers 0 twenty years old and more “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2CH 31 19 ih7z figs-activepassive 0 there were men assigned by name to give portions This can be stated in active form. Alternate translation: “there were men responsible for giving portions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 31 19 a2jb figs-activepassive 0 to all who were listed in the records This can be stated in active form. Alternate translation: “to all whose names were in the records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 31 19 ih7z figs-activepassive 0 there were men assigned by name to give portions If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there were men responsible for giving portions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 31 19 a2jb figs-activepassive 0 to all who were listed in the records If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to all whose names were in the records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 31 21 xn3s figs-metaphor 0 to seek his God Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “to obey his God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 31 21 hpa7 figs-metonymy 0 he performed it with all his heart Here the word “heart” refers to a person’s will and desire. Alternate translation: “he performed it with all his will” or “he was completely committed to what he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 32 intro abcw 0 # 2 Chronicles 32 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Hezekiah is completed in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust in Yahweh<br>Because Hezekiah trusted God, God rescued Jerusalem from the attacked of the Assyrian army and healed Hezekiah when he was very sick. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
|
@ -1557,8 +1557,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 32 22 aiw4 figs-metonymy 0 from the hand of Sennacherib … from the hand of all others Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of Sennacherib … from the power of all others” or “from Sennacherib … from all others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 32 22 s1f2 figs-abstractnouns 0 gave them rest on every side The abstract noun “rest” can be translated as “peacefully.” Alternate translation: “caused them to live peacefully with all the people of the nations around them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 32 23 bw24 figs-idiom 0 he was lifted up in the eyes of all nations Here “lifted up” is an idiom that means to honor. Also, “in the eyes” is a metaphor that represents judgment or evaluation. Alternate translation: “the people of all the nations honored him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 32 24 m9ff figs-activepassive 0 that he would be healed This can be stated in active form. Alternate translation: “that he would heal Hezekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 32 25 y1pq figs-activepassive 0 But Hezekiah did not pay back Yahweh for the help given to him This can be stated in active form. Alternate translation: “But Hezekiah did not act in a grateful way after Yahweh helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 32 24 m9ff figs-activepassive 0 that he would be healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he would heal Hezekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 32 25 y1pq figs-activepassive 0 But Hezekiah did not pay back Yahweh for the help given to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Hezekiah did not act in a grateful way after Yahweh helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 32 25 rqn5 figs-metonymy 0 his heart was lifted up Here “heart” is a metonym that represents a person’s inner being. Here “heart was lifted up” is an idiom that means to become proud. Alternate translation: “he became proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 32 25 mt46 figs-metaphor 0 So anger came on him, and on Judah and Jerusalem Yahweh becoming angry and punishing the people is spoken of as if “anger came on” them. “Judah” and “Jerusalem” are metonyms that represent the people who live there. Alternate translation: “So Yahweh became angry and punished him and the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 32 26 auz1 0 during Hezekiah’s days Alternate translation: “during Hezekiah’s lifetime” or “during Hezekiah’s reign as king”
|
||||
|
@ -1566,7 +1566,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 32 28 kqd4 0 pens a storage place for small animals
|
||||
2CH 32 30 bhn5 figs-metonymy 0 Hezekiah who also stopped up … and who brought them straight down The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Hezekiah who ordered his workers to stop up … and to build a tunnel so that the water would flow down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 32 30 v3ga translate-names 0 waters of Gihon This is the name of a stream near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 32 31 pf9p figs-activepassive 0 the miraculous sign that had been done in the land This can be stated in active form. Alternate translation: “the miracle that Yahweh had performed in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 32 31 pf9p figs-activepassive 0 the miraculous sign that had been done in the land If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the miracle that Yahweh had performed in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 32 31 gzw6 figs-metonymy 0 to know all that was in his heart Here “heart” represents a person’s inner being. Alternate translation: “to reveal Hezekiah’s true character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 32 33 feg7 figs-euphemism 0 Hezekiah slept with his ancestors This was a polite way to tell about him dying. See how you translated this in [2 Chronicles 9:31](../09/31.md). Alternate translation: “Hezekiah died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
2CH 33 intro abcx 0 # 2 Chronicles 33 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King Manasseh<br><br>Manasseh angered God more than any other king of Judah. He worshiped the sun, stars and many foreign gods and even sacrificed his sons to the sun. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||
|
@ -1590,7 +1590,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 33 11 dl8y figs-synecdoche 0 the commanders of the army of the king of Assyria The commanders were accompanied by their soldiers. Alternate translation: “the commanders of the army of the king of Assyria and their soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2CH 33 11 ny48 figs-metonymy 0 took Manasseh in chains, bound him with fetters, and took him off to Babylon Here Manasseh being taken as a prisoner is represented by him being bound by chains and fetters. Fetters were chains placed around the feet. Alternate translation: “seized Manasseh, bound him in chains, and took him as a prisoner to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 33 12 la3u 0 implored to beg for help
|
||||
2CH 33 13 xd6y figs-doublet 0 He prayed to him; and God was begged by him The second phrase intensifies the first phrase and emphasizes the earnestness of Manasseh’s prayer. This can be stated in active form. Alternate translation: “He prayed to God and begged him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 33 13 xd6y figs-doublet 0 He prayed to him; and God was begged by him The second phrase intensifies the first phrase and emphasizes the earnestness of Manasseh’s prayer. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He prayed to God and begged him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 33 13 sc6t 0 into his kingship Alternate translation: “to rule again as king”
|
||||
2CH 33 14 sqx2 translate-names 0 General Information: See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
2CH 33 14 w5tn figs-metonymy 0 Manasseh built … He surrounded … and raised … He put Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “Manasseh commanded his workers to build … They surrounded … and raised … He commanded his workers to put” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1638,7 +1638,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 34 8 k15u translate-names 0 Shaphan … Azaliah … Maaseiah … Joah … Joahaz These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 34 9 ip5d translate-names 0 Hilkiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 34 9 de7v 0 entrusted to him Alternate translation: “gave to him the responsibility of using the money”
|
||||
2CH 34 9 mzp5 figs-activepassive 0 that had been brought into the house of God, that the Levites, the guards of the doors, had gathered This can be stated in active form. Alternate translation: “that the Levites who guarded the doors had brought into the house of God all that they had gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 34 9 mzp5 figs-activepassive 0 that had been brought into the house of God, that the Levites, the guards of the doors, had gathered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the Levites who guarded the doors had brought into the house of God all that they had gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 34 10 t1fk figs-metonymy 0 They entrusted The word “they” refers to the men that Josiah had sent to Hilkiah the high priest. They first gave the money to him and then he distributed it to the men who supervised the building. Alternate translation: “Then Hilkiah entrusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 34 10 ha5t figs-synecdoche 0 the money This refers to some on the money that was entrusted to Hilkiah. Alternate translation: “some of the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2CH 34 11 yl3v 0 carpenters workers who build with wood
|
||||
|
@ -1650,11 +1650,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 34 12 bn3y translate-names 0 Obadiah … Zechariah Translate these men’s names the same as you did for other men by the same names in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 34 13 nd5d figs-explicit 0 These Levites were in charge of those who carried building material and all other men who worked in any way This means that they were in charge of all the men who did any type of building work. Alternate translation: “These Levites were in charge of all of the men who did any kind of building work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CH 34 14 z5es translate-names 0 General Information: See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
2CH 34 14 bku5 figs-activepassive 0 When they brought out the money that was brought into The word “they” refers to Hilkiah and whoever was helping him. This can be stated in active form. Alternate translation: “When they brought out the money for the supervisors from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 34 14 qbz4 figs-activepassive 0 that had been given through Moses This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh had given to the people through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 34 14 bku5 figs-activepassive 0 When they brought out the money that was brought into The word “they” refers to Hilkiah and whoever was helping him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When they brought out the money for the supervisors from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 34 14 qbz4 figs-activepassive 0 that had been given through Moses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh had given to the people through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 34 14 mta4 0 the book of the law Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather.
|
||||
2CH 34 15 ttn5 translate-names 0 Shaphan This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 34 16 ax2h figs-activepassive 0 everything that has been entrusted to them This can be stated in active form. Alternate translation: “everything that you entrusted to them to do” or “everything that you gave them the responsibility to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 34 16 ax2h figs-activepassive 0 everything that has been entrusted to them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that you entrusted to them to do” or “everything that you gave them the responsibility to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 34 17 v63g figs-idiom 0 They have emptied out This is an idiom. Alternate translation: “They have gathered all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 34 17 t5tw figs-synecdoche 0 into the hand of the supervisors and to the workmen The supervisors and workmen are represented by their “hand” to emphasize their possession. Alternate translation: “to the supervisors and the workmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2CH 34 19 ngp5 0 It came about that when This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||||
|
@ -1662,9 +1662,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 34 20 npc9 translate-names 0 Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan … Asaiah These are the names of men. (See:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 34 21 c1nu figs-abstractnouns 0 ask Yahweh’s will for me The word “will” can be translated as a verb. Also, it is made clear in [2 Chronicles 34:22](../34/22.md) that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahweh’s will. Alternate translation: “Ask Yahweh what he wants me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 34 21 z4ue 0 because of the words Alternate translation: “concerning the words”
|
||||
2CH 34 21 r1s7 figs-metonymy 0 the words of the book that has been found Here “words” represents the laws. This can be stated in active form. Alternate translation: “the laws in the book that Hilkiah has found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 34 21 r1s7 figs-metonymy 0 the words of the book that has been found Here “words” represents the laws. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the laws in the book that Hilkiah has found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 34 21 y4ud figs-metaphor 0 For it is great, the anger of Yahweh that has been poured out on us. It is great Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: “For Yahweh’s anger towards us is great, like water that could totally wash us away” or “For great is Yahweh’s anger with which he has punished us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 34 21 e2m2 figs-activepassive 0 all that was written in it This can be stated in active form. Alternate translation: “all that is written in it” or “all that is in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 34 21 e2m2 figs-activepassive 0 all that was written in it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all that is written in it” or “all that is in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 34 22 p3p5 translate-names 0 Huldah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 34 22 ak1d translate-names 0 Shallum … Tokhath … Hasrah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 34 22 vd7l 0 keeper of the wardrobe This refers to Shallum. This could mean: (1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or (2) the person who took care of the king’s clothing.
|
||||
|
@ -1674,16 +1674,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 34 24 tiy2 figs-idiom 0 See The word is used here as an idiom to draw the listener’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 34 24 rv8h figs-metaphor 0 I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: “I will soon cause terrible things to happen to this place and to those who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 34 24 t1c6 figs-synecdoche 0 on this place “to Jerusalem” This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: “on Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2CH 34 24 je34 figs-activepassive 0 all the curses that have been written This can be stated in active form. Alternate translation: “all the curses written” or “all the curses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 34 24 je34 figs-activepassive 0 all the curses that have been written If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the curses written” or “all the curses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 34 24 tx4r figs-metonymy 0 on this place Here “this place” refers to the people who live there. Alternate translation: “on these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 34 25 xy3h 0 they have provoked me to anger Alternate translation: “they have made me angry”
|
||||
2CH 34 25 vij3 figs-metaphor 0 therefore, my anger will be poured out on this place, and it will not be extinguished Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: “therefore, my anger against this place is like a fire, and nothing will stop it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 34 25 z4ci figs-activepassive 0 my anger will be poured out This can be stated in active form. Alternate translation: “I will pour out my anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 34 25 z4ci figs-activepassive 0 my anger will be poured out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will pour out my anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 34 26 ga8y 0 About the words that you heard Alternate translation: “About the message that you heard”
|
||||
2CH 34 27 bhc3 figs-metonymy 0 because your heart was tender Here “heart” represents a person’s inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: “because you felt sorry” or “because you repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 34 27 mcd9 translate-symaction 0 torn your clothes This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
2CH 34 28 qy8e figs-parallelism 0 see, I will gather you to your ancestors. You will be gathered to your grave in peace Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: “so I will allow you to die and be buried peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
2CH 34 28 jnw1 figs-activepassive 0 You will be gathered to your grave This can be stated in active form. Alternate translation: “I will gather you to your grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 34 28 jnw1 figs-activepassive 0 You will be gathered to your grave If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will gather you to your grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 34 28 iy2x figs-synecdoche 0 your eyes will not see Here “eyes” represents the whole person. Also, the phrase “will not see” represents not experiencing something. Alternate translation: “you will not experience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 34 28 z8yz figs-metaphor 0 the disaster I will bring on this place Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: “the terrible things I will cause to happen to this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 34 30 cn8m figs-hyperbole 0 all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem This is a generalization. Alternate translation: “many other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -1695,7 +1695,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 34 31 lu4e figs-doublet 0 his commandments, his regulations, and his statutes These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
2CH 34 31 d6vz figs-idiom 0 with all his heart and all his soul The idiom “with all his heart” means “completely” and “with all his soul” means “with all his being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all his being” or “with all his energy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
2CH 34 31 c6uv figs-activepassive 0 that were written in this book This can be translated in active form. Alternate translation: “that this book contained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 34 32 f6f5 figs-activepassive 0 all who were found in Jerusalem and Benjamin This can be stated in active form. Alternate translation: “all who lived in Jerusalem and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 34 32 f6f5 figs-activepassive 0 all who were found in Jerusalem and Benjamin If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all who lived in Jerusalem and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 34 32 e4nw figs-idiom 0 stand by the covenant This is an idiom. Alternate translation: “accept the terms of the covenant” or “promise to obey the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 34 33 ma9c figs-metonymy 0 Josiah took away all Josiah would have commanded his workers to do this. Alternate translation: “Josiah commanded his workers to take away all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 34 33 w2ik figs-explicit 0 the disgusting things These are the idols that were repulsive to God. Alternate translation: “the disgusting idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1735,16 +1735,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 35 13 ti43 0 They roasted the Passover lambs with fire Alternate translation: “They cooked the Passover lambs over fires”
|
||||
2CH 35 13 t8x9 0 they boiled them in pots, cauldrons, and pans Alternate translation: “they cooked them in water in containers of different sizes”
|
||||
2CH 35 14 v9dj 0 They … prepared offerings for themselves and for the priests Alternate translation: “They … prepared the offerings that they would eat and the offerings that the priests would eat”
|
||||
2CH 35 15 pr5g figs-activepassive 0 as directed by David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer This can be stated in active form. Alternate translation: “as David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer had directed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 35 15 pr5g figs-activepassive 0 as directed by David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer had directed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 35 15 ku14 translate-names 0 Heman … Jeduthun These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2CH 35 16 lv9t figs-abstractnouns 0 the entire service of Yahweh was carried out This refers to everything associated with the preparation, the sacrifice, and the worship of Yahweh during the Passover. The word “service” can be expressed as a verb and this can be stated in active form. Alternate translation: “they did everything that needed to be done to serve Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 35 16 lv9t figs-abstractnouns 0 the entire service of Yahweh was carried out This refers to everything associated with the preparation, the sacrifice, and the worship of Yahweh during the Passover. The word “service” can be expressed as a verb and If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they did everything that needed to be done to serve Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 35 17 im2m figs-idiom 0 kept the Passover This is an idiom. Alternate translation: “observed the Passover” or “celebrated the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 35 17 ctu9 figs-ellipsis 0 then the Festival of Unleavened Bread This refers to celebrating the festival. Alternate translation: “then kept the Festival of Unleavened Bread” or “then celebrated the Festival of Unleavened Bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2CH 35 18 iyr9 figs-activepassive 0 Such a Passover celebration had never been held in Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “There had never been such a Passover celebration in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 35 18 iyr9 figs-activepassive 0 Such a Passover celebration had never been held in Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There had never been such a Passover celebration in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 35 18 pkd3 0 held in Israel This refers specifically to the nation of Israel as a whole, as it was before the northern kingdom and southern king split.
|
||||
2CH 35 18 eu9p 0 from the days Alternate translation: “from the time”
|
||||
2CH 35 18 m98d 0 the other kings of Israel Here “Israel” refers specifically to the northern kingdom of Israel.
|
||||
2CH 35 19 ud2l figs-activepassive 0 This Passover was kept This can be stated in active form. Alternate translation: “They observed this Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 35 19 ud2l figs-activepassive 0 This Passover was kept If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They observed this Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 35 19 xsz8 figs-idiom 0 was kept This is an idiom. Alternate translation: “was observed” or “was celebrated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 35 19 ka5x translate-ordinal 0 the eighteenth year “year 18” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
2CH 35 20 h8at figs-explicit 0 set the temple in order This means that he restored the worship in the temple as God had intended it to be. Alternate translation: “restored proper worship to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1763,9 +1763,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 35 25 sc73 0 to this day This means the day on which the writer wrote. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
|
||||
2CH 35 25 zsf9 0 behold, they This could mean: (1) “this is where they are: they” or (2) “they still exist: they.”
|
||||
2CH 35 25 qbx9 0 the songs of lament This was an ancient scroll of funeral songs.
|
||||
2CH 35 26 g6lf figs-activepassive 0 his good deeds done This can be stated in active form. Alternate translation: “the good deeds that he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 35 26 r9xn figs-activepassive 0 what is written This can be stated in active form. Alternate translation: “the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 35 27 p9ah figs-activepassive 0 and his deeds … are written in the book This can be stated in active form. Alternate translation: “and men have written of all his deeds … in the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 35 26 g6lf figs-activepassive 0 his good deeds done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the good deeds that he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 35 26 r9xn figs-activepassive 0 what is written If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 35 27 p9ah figs-activepassive 0 and his deeds … are written in the book If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and men have written of all his deeds … in the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 35 27 dg5g figs-merism 0 his deeds, from beginning to end, This refers to all of the significant things that he did from the beginning of his reign as king to the end of his life. Alternate translation: “all of his deeds” or “everything he did from the beginning of his reign to when he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
2CH 35 27 bzc6 0 the book of the kings of Judah and Israel This is a book that no longer exists.
|
||||
2CH 36 intro abc1 0 # 2 Chronicles 36 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This is the end of the story of Judah as an independent country.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Punishment<br>God warned the people through the prophets, that he would punish them if they did not worship Yahweh. The people refused to listen to the prophets or to stop their evil deeds. God finally punished them by letting the Babylonians conquer them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])
|
||||
|
@ -1782,9 +1782,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 36 7 lxi7 figs-metonymy 0 Nebuchadnezzar also carried Since Nebuchadnezzar was king, he may have had his soldiers do this. Alternate translation: “Nebuchadnezzar also had his soldiers carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 36 7 sg83 figs-metonymy 0 the house of Yahweh Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 36 8 w715 0 the disgusting things that he did This usually refers to worshiping false gods, which Yahweh hated.
|
||||
2CH 36 8 k6hw figs-idiom 0 what was found against him This idiom refers to things that he did for which people could accuse him of wrong. This can be stated in active form. Alternate translation: “what people found against him” or “things that he did for which people could accuse him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 36 8 k6hw figs-idiom 0 what was found against him This idiom refers to things that he did for which people could accuse him of wrong. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what people found against him” or “things that he did for which people could accuse him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 36 8 nj1u 0 behold, they are written Alternate translation: “anyone can look in the book … Israel and see they are written there”
|
||||
2CH 36 8 yex6 figs-activepassive 0 they are written in the book This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has written them in the book” or “you can read of them in the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 36 8 yex6 figs-activepassive 0 they are written in the book If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written them in the book” or “you can read of them in the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 36 8 btm6 0 the book of the kings of Judah and Israel This is a book that no longer exists. See how you translated this in [2 Chronicles 35:27](../35/27.md).
|
||||
2CH 36 8 kk9u figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jehoiakim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 36 9 a92l translate-numbers 0 eight years old … three months and ten days “8 years old…3 months and 10 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -1815,7 +1815,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 36 21 ix41 figs-personification 0 It observed its Sabbath for as long as it lay abandoned The word “it” refers to the land. The land is spoken of as if it were a person who observed the Sabbath. Alternate translation: “The requirements of the Sabbath law were fulfilled as long as the land lay abandoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
2CH 36 21 c5fm translate-numbers 0 in order to pass seventy years in this way “so that 70 years passed while the land lay abandoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2CH 36 22 x6dc translate-ordinal 0 in the first year This refers to the beginning of the reign of King Cyrus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
2CH 36 22 v8ei figs-synecdoche 0 so that the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah might be carried out Here the noun “word” can be translated with the verb “spoke.” The word “mouth” represents Jeremiah. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that what Yahweh spoke through Jeremiah might happen” or “so that the word from Yahweh that Jeremiah spoke might happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 36 22 v8ei figs-synecdoche 0 so that the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah might be carried out Here the noun “word” can be translated with the verb “spoke.” The word “mouth” represents Jeremiah. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that what Yahweh spoke through Jeremiah might happen” or “so that the word from Yahweh that Jeremiah spoke might happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 36 22 gkj2 figs-synecdoche 0 Yahweh motivated the spirit of Cyrus, king of Persia Motivating the spirit is a synecdoche for making someone want to act. Alternate translation: “Yahweh made Cyrus, king of Persia, want to act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2CH 36 23 uai3 figs-hyperbole 0 all the kingdoms of the earth This is an exaggeration, as there were kingdoms over which Cyrus did not rule. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2CH 36 23 w678 figs-metonymy 0 to build a house for him Here the word “house” represents a temple. Alternate translation: “to build a temple for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
|
@ -531,7 +531,7 @@ NEH 5 8 q123 figs-doublet אַחֵ֨ינוּ הַיְּהוּדִ֜ים 1
|
|||
NEH 5 8 bszc figs-metaphor אַחֵ֨ינוּ 1 Here, **brother** likely refers figuratively to fellow Jews. Alternate translation: “our fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 5 8 t5y7 figs-activepassive הַיְּהוּדִ֜ים הַנִּמְכָּרִ֤ים 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “our fellow Jews have had to sell themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 5 8 pzy8 figs-explicit וְגַם־אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵיכֶ֖ם וְנִמְכְּרוּ־לָ֑נוּ 1 This means that they are selling their family members, both men and women, as slaves to their fellow Jews. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Now you are selling your own people to be slaves of your fellow Jews, so that they might later sell them back to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 5 8 kn82 figs-activepassive הַנִּמְכָּרִ֤ים לַגּוֹיִם֙ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “who people had sold as slaves to the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 5 8 kn82 figs-activepassive הַנִּמְכָּרִ֤ים לַגּוֹיִם֙ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who people had sold as slaves to the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 5 8 b1a1 וְגַם־אַתֶּ֛ם 1 Malkijah This is an emphatic expression. Nehemiah uses it to show how serious the offense is. If your readers would misunderstand this, you could indicate this emphasis in some way in your translation. Alternate translation: “you are actually”
|
||||
NEH 5 8 b1a3 figs-explicit תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵיכֶ֖ם 1 This means that the creditors were selling the debtors into slavery to recover the money they owed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you are actually selling your fellow Jews into slavery to get back the money they owe you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 5 8 b1a5 figs-metaphor אֲחֵיכֶ֖ם 1 Here, **brother** likely refers figuratively to fellow Jews. Alternate translation: “your fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -156,7 +156,7 @@ EST 2 3 g9vp figs-123person וְיַפְקֵ֨ד הַמֶּ֣לֶךְ 1 An
|
|||
EST 2 3 jd47 figs-idiom טוֹבַ֨ת מַרְאֶ֜ה 1 pleasing of appearance As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 2 3 xqf9 translate-unknown שׁוּשַׁ֤ן הַבִּירָה֙ 1 Susa the citadel In this context, this expression probably means “to the palace here in Susa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 2 3 j4ka בֵּ֣ית הַנָּשִׁ֔ים 1 the house of women This means the harem for virgins, the place where the young women would live and receive beauty treatments before they were taken to the king (see verses 13 and 14).
|
||||
EST 2 3 d754 figs-activepassive אֶל־יַ֥ד הֵגֶ֛א סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַנָּשִׁ֑ים 1 into the hand of Hegai, the eunuch of the king who is overseer of the women This can be stated in active form. Alternate translation: “let Hegai, the king’s official, who is in charge of the women, take care of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 2 3 d754 figs-activepassive אֶל־יַ֥ד הֵגֶ֛א סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַנָּשִׁ֑ים 1 into the hand of Hegai, the eunuch of the king who is overseer of the women If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let Hegai, the king’s official, who is in charge of the women, take care of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 2 3 jd49 figs-metaphor יַ֥ד הֵגֶ֛א 1 the hand of Hegai Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. As the overseer of the women, Hegai was responsible for the young women who lived in the harem for virgins. Alternate translation: “under the custody of Hegai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 2 3 lf71 translate-names הֵגֶ֛א 1 Hegai This is a man’s name. It occurs several times in this chapter. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EST 2 3 jd51 figs-123person סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ 1 the eunuch of the king The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. Alternate translation: “your eunuch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
|
|
166
en_tn_18-JOB.tsv
166
en_tn_18-JOB.tsv
|
@ -204,7 +204,7 @@ JOB 4 10 vnp3 figs-parallelism 0 General Information: The writer uses paralleli
|
|||
JOB 4 10 mw99 figs-metaphor 0 The roaring of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions—they are broken. Here a lion’s roar, his voice, and his teeth being broken are used as pictures of the wicked being destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 4 10 l75n figs-activepassive 0 they are broken This may be put into active form. Alternate translation: “something breaks them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 4 11 uru1 0 The old lion perishes for lack of victims; the cubs of the lioness are scattered everywhere Eliphaz uses the picture of an old lion dying of hunger and of a lion’s family being scattered as metaphors for the wicked being destroyed.
|
||||
JOB 4 11 n8m2 figs-activepassive 0 the cubs of the lioness are scattered This can be stated in active form. Alternate translation: “something scatters the cubs of the lioness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 4 11 n8m2 figs-activepassive 0 the cubs of the lioness are scattered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “something scatters the cubs of the lioness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 4 12 n1td figs-parallelism 0 Now a certain matter was secretly brought to me … my ear received a whisper about it These phrases express the same idea in a different way. They convey the idea that Eliphaz heard a message whispered to him. This repetition is a form of Hebrew poetry used frequently for emphasis, teaching, or clarity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JOB 4 13 h37a 0 visions in the night Alternate translation: “dreams”
|
||||
JOB 4 13 er9t 0 when deep sleep falls on people Alternate translation: “when people sleep very deeply”
|
||||
|
@ -277,7 +277,7 @@ JOB 5 26 a9gt 0 You will come to your grave at a full age Alternate translatio
|
|||
JOB 5 26 w6jt figs-explicit 0 like a stack of grain bundles that goes up at its time You may need to make explicit that the grain in this simile is fully ripe but not overly ripe. He would neither die young nor become weak in his old age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JOB 5 27 uwj5 figs-exclusive 0 See, we have examined this matter; it is like this; listen to it, and know it for yourself The words “we” refers to Job’s friends but not to Job. Alternate translation: “Look, we have thought about this matter. Listen to what I am saying and know that it is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JOB 6 intro r7kh 0 # Job 6 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job’s response to Eliphaz.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Job’s righteousness<br>Despite being upset about his circumstances, and desiring his own death, Job does not curse God. He would rather have God end his life than to curse him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br>Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He also is upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Job’s response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 6 2 use6 figs-parallelism 0 if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance Here the writer uses two different statements to convey a single idea, the burden of Job’s suffering. This can be stated in active form. Alternate translation: “if only I could weigh my anguish and all my calamities in the balance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 6 2 use6 figs-parallelism 0 if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance Here the writer uses two different statements to convey a single idea, the burden of Job’s suffering. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if only I could weigh my anguish and all my calamities in the balance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 6 2 cqr6 0 in the balance Alternate translation: “on a scale”
|
||||
JOB 6 3 l5j1 figs-simile 0 For now it would be heavier than the sand of the seas Job compares the burden of his suffering to the weight of wet sand; both can crush a person. Alternate translation: “For my anguish and calamities would be heavier than the sand on the seashore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JOB 6 3 j9lz 0 my words were reckless Alternate translation: “I spoke recklessly” or “I spoke rashly”
|
||||
|
@ -291,7 +291,7 @@ JOB 6 5 i2r2 0 low the sound an ox makes
|
|||
JOB 6 5 tbl2 0 fodder animal food
|
||||
JOB 6 6 l3sd figs-metaphor 0 Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? This could mean: (1) Job is comparing his displeasure for his circumstances to people’s dislike for bland food or (2) Job is comparing his displeasure for his friend’s advice to people’s dislike for bland food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 6 6 cg4r figs-rquestion 0 Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? Job uses these rhetorical questions to emphasize his own displeasure. These questions can be written as a statement. Alternate translation: “Tasteless food cannot be eaten without salt, just as there is no taste in the white of an egg.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 6 6 xfj2 figs-activepassive 0 Can that which has no taste be eaten This can be stated in active form. Alternate translation: “Can you eat that which has no taste” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 6 6 xfj2 figs-activepassive 0 Can that which has no taste be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Can you eat that which has no taste” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 6 7 hy2z 0 I refuse to touch them “Them” refers to bad tasting foods.
|
||||
JOB 6 9 yf92 figs-euphemism 0 to crush me once This means for God to cause him to die. Alternate translation: “to crush me and let me die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
JOB 6 9 f53h figs-idiom 0 that he would let loose his hand and cut me off from this life The phrases “let loose his hand” is an idiom that means to act quickly. Also, the phrase “cut me off from this life” is a euphemism for killing him. Alternate translation: “that he would act quickly and cut short my life” or “that he would act quickly and end my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
@ -303,8 +303,8 @@ JOB 6 11 b1ue figs-rquestion 0 What is my strength, that I should try to wait?
|
|||
JOB 6 12 vp49 figs-parallelism 0 General Information: The writer uses parallel rhetorical questions in each of these verses to emphasize Job’s lack of strength to endure suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JOB 6 12 n69y figs-rquestion 0 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze? Job describes the weakness of his body by saying that he is not as strong as rocks and bronze to emphasize his lack of strength. These rhetorical questions may be written as statements. Alternate translation: “I am not as strong as the rocks. My flesh is not as strong as metal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 6 13 lg48 figs-rquestion 0 Is it not true that I have no help in myself … me? Job uses this rhetorical question to emphasize his lack of wisdom and his weakness. This question can be written as a statement. Also, the phrase “no help in myself” is an idiom. Alternate translation: “It is true that I have no strength left … me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 6 13 h5wf figs-activepassive 0 wisdom has been driven out of me “my success has been taken from me.” This can be stated in active form. Alternate translation: “my wisdom is gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 6 14 e6e6 figs-activepassive 0 To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend This can be stated in active form. Alternate translation: “A friend should be faithful to the person who feels he is about to faint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 6 13 h5wf figs-activepassive 0 wisdom has been driven out of me “my success has been taken from me.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my wisdom is gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 6 14 e6e6 figs-activepassive 0 To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A friend should be faithful to the person who feels he is about to faint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 6 14 s4yi figs-metaphor 0 who is about to faint This speaks of a person who feels hopeless and is overwhelmed by his troubles as if he were about to physically faint. Alternate translation: “who feels hopeless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 6 14 naj8 0 even to him who forsakes the fear of the Almighty “even if he stops fearing Almighty God.” This could mean: (1) the faint person does not fear God or (2) his friend does not fear God.
|
||||
JOB 6 15 p13y figs-simile 0 But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed Job speaks of his friends being unfaithful to him as being like a “wadi” which is a stream that can suddenly dry up. Also, Job refers to his friends ironically here as his “brothers.” Alternate translation: “But my friends are unfaithful to me. They are like a desert streambed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
@ -319,7 +319,7 @@ JOB 6 18 n26d 0 barren land Alternate translation: “wasteland” or “empty
|
|||
JOB 6 19 m9l7 translate-names 0 Tema … Sheba These are the names of places. The people of these places used caravans to trade things with people from other lands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOB 6 19 ua63 0 while companies of Sheba Alternate translation: “while caravans from Sheba”
|
||||
JOB 6 19 n6an 0 hoped in them Alternate translation: “hoped for them” or “put their hope in them”
|
||||
JOB 6 20 mue3 figs-activepassive 0 but they were deceived This can be stated in active form. Alternate translation: “but they were disappointed” or “but they were not satisfied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 6 20 mue3 figs-activepassive 0 but they were deceived If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but they were disappointed” or “but they were not satisfied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 6 21 km28 figs-rquestion 0 General Information: In these verses, Job poses four questions to rebuke his friends and to emphasize that he did not ask for help from any of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 6 21 gk7t 0 For now Job uses this phrase to introduce the main part of what he is saying.
|
||||
JOB 6 21 wa4z 0 you friends are nothing to me Alternate translation: “you friends have not helped me at all”
|
||||
|
@ -443,7 +443,7 @@ JOB 8 16 d31w 0 Under the sun he is green The meaning of the Hebrew text is un
|
|||
JOB 8 17 i19y figs-genericnoun 0 General Information: In this verse the pronoun “his” refers to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
JOB 8 17 cty7 figs-parallelism 0 His roots are wrapped about the heaps of stone … they look for good places among the rocks These two phrases have similar meaning, but the meaning is unclear. This could mean: (1) he appears to be well-rooted in the rocks, taking advantage of every opening or (2) his roots cannot find fertile ground and must try to find nutrients among the rocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 8 18 qe8b figs-genericnoun 0 General Information: In this verse the pronouns “his” and “him” refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
JOB 8 18 ib86 figs-activepassive 0 if this person is destroyed out of his place This can be stated in active form. Alternate translation: “if someone pulls him out of his place” or “if a gardener tears him out of the garden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 8 18 ib86 figs-activepassive 0 if this person is destroyed out of his place If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone pulls him out of his place” or “if a gardener tears him out of the garden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 8 18 tq8v 0 his place Alternate translation: “the rocky ground” or “the garden”
|
||||
JOB 8 18 b7jg figs-personification 0 that place will deny him and say, ‘I never saw you.’ The garden is spoken of as if it had human ability to speak. The garden immediately forgets that he existed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 8 19 llr9 figs-irony 0 this is the “joy” of such a person’s behavior Bildad is speaking with irony to express that there is not any real joy for the godless person. Alternate translation: “this is all the joy they will receive from their godless actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
@ -511,7 +511,7 @@ JOB 9 22 e1i7 figs-merism 0 he destroys blameless people and wicked people toge
|
|||
JOB 9 23 hsd9 figs-metaphor 0 When a whip suddenly kills The word “whip” here is a metaphor for any kind of disaster. Alternate translation: “When a disaster suddenly happens and people die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 9 23 m78u figs-metonymy 0 the despair of the innocent The word “despair” is an abstract noun that can be translated by the verb “despair.” Here it is a metonym for the innocent who are despairing. Alternate translation: “the innocent who are despairing” or “the innocent who have lost all hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 9 23 sgu2 figs-nominaladj 0 innocent This is a nominalized adjective. Alternate translation: “innocent people”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
JOB 9 24 v13g figs-activepassive 0 The earth is given This can be stated in active form. Alternate translation: “God gives the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 9 24 v13g figs-activepassive 0 The earth is given If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gives the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 9 24 rz2j figs-metonymy 0 The earth is Here “the earth” is used to represent the people on the earth. Alternate translation: “The people of the world are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 9 24 g65c figs-metonymy 0 into the hand of Here “hand” is a metonym for “control.” Alternate translation: “into the control of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 9 24 l9pz figs-idiom 0 God covers the faces of its judges This idiom means God keeps the judges of the earth from being able to judge the difference between right and wrong. Alternate translation: “God makes its judges blind” or “God keeps its judges from judging rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -530,7 +530,7 @@ JOB 9 27 gn93 figs-explicit 0 my complaints It can be stated clearly whom Job w
|
|||
JOB 9 27 vk9t figs-metaphor 0 I would take off my sad face and be happy Job’s sad face is spoken of here as if it was something that could be removed. Alternate translation: “I would stop looking unhappy and smile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 9 28 rek4 grammar-connect-words-phrases 0 I would be afraid of all my sorrows Verses 28 and 29 express the consequences if Job does what he says in verse 27. This can be expressed by adding the word “then.” Alternate translation: “Then I would be afraid of all my sorrows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
JOB 9 28 hqx2 figs-abstractnouns 0 of all my sorrows The abstract noun “sorrows” can be expressed as a verb. Alternate translation: “of everything that hurts me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 9 29 js2a figs-activepassive 0 I will be condemned “I will be accused and punished.” This can be stated in active form. Alternate translation: “God will condemn me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 9 29 js2a figs-activepassive 0 I will be condemned “I will be accused and punished.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will condemn me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 9 29 w57l figs-rquestion 0 why, then, should I try in vain? Job uses this question to emphasize that he does not think it is of any use trying to get God’s attention. The implied information about what Job is trying can be made explicit. Alternate translation: “It is of no use to try to get God’s attention.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 9 30 l6jt 0 If I washed myself with snow water Alternate translation: “If I bathed my body in pure, clean water”
|
||||
JOB 9 30 y111 0 snow water the water that comes from melted snow
|
||||
|
@ -676,7 +676,7 @@ JOB 12 12 lhn1 figs-abstractnouns 0 in length of days is understanding This rep
|
|||
JOB 12 13 mmb7 0 General Information: Verse 13 says that God is wise and mighty. The rest of this chapter shows that this is true by telling about the wise and mighty things that God does.
|
||||
JOB 12 13 tw4v figs-abstractnouns 0 With God are wisdom and might The abstract nouns “wisdom” and “might” can be expressed with the adjectives “wise” and “mighty.” Alternate translation: “God is wise and mighty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 12 14 aq2d 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
JOB 12 14 v1pt figs-activepassive 0 it cannot be built again This can be stated in active form. Alternate translation: “no one can rebuild it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 12 14 v1pt figs-activepassive 0 it cannot be built again If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can rebuild it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 12 14 c4eb figs-abstractnouns 0 if he imprisons someone, there can be no release The abstract noun “release” can be expressed with the verb “free.” Alternate translation: “if God shuts someone in, no one can free him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 12 15 pl3c figs-metaphor 0 if he withholds the waters, they dry up Possible meanings are that withholding waters represents: (1) preventing the rain from falling. Alternate translation: “if he stops the rain from falling the land dries up” or (2) preventing running water from flowing. Alternate translation: “if he stops the water from flowing, the land dries up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 12 15 rel2 figs-metaphor 0 if he sends them out, they overwhelm the land Possible meanings are that sending them out is a metaphor meaning: (1) causing the rain to fall. Alternate translation: “if he causes a lot of rain to fall, it floods the land” or (2) causing the waters to flow. Alternate translation: “if he makes a lot of water flow, it floods the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -747,7 +747,7 @@ JOB 13 18 mb7w figs-metaphor 0 I have set my defense in order Setting his defen
|
|||
JOB 13 19 u63c figs-rquestion 0 Who is the one who would argue against me in court? Job uses this question to express his belief that since he is right, no one would argue against him. Alternate translation: “I do not believe that anyone would argue against me in court.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 13 19 t9jj 0 If you came to do so Alternate translation: “If you came to argue against me”
|
||||
JOB 13 19 v85m 0 If you “You” here means God himself.
|
||||
JOB 13 19 r79s figs-activepassive 0 if I were proved wrong This can be stated in active form. Alternate translation: “if you were to prove me wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 13 19 r79s figs-activepassive 0 if I were proved wrong If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if you were to prove me wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 13 19 b4n5 figs-metaphor 0 give up my life Giving up one’s life is a metaphor for dying. Alternate translation: “die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 13 20 y87x 0 Connecting Statement: Job continues speaking to God.
|
||||
JOB 13 20 yzd3 figs-synecdoche 0 from your face “Face” represents the person. Alternate translation: “from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -810,7 +810,7 @@ JOB 14 16 k7q4 figs-hendiadys 0 number and care for These two verbs together ex
|
|||
JOB 14 16 q9vm figs-metonymy 0 my footsteps Footsteps represent his life or what he does. Alternate translation: “my life” or “the things I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 14 16 bay1 figs-metaphor 0 you would not keep track of my sin Keeping track of Job’s sin represents thinking about his sin. Alternate translation: “you would not look at my sin” or “you would not think about my sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 14 17 zvn3 figs-parallelism 0 My transgression would be … you would cover up These three lines express the same thought and are used together to emphasize his confidence that God would forgive him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JOB 14 17 cby4 figs-metaphor 0 My transgression would be sealed up in a bag Sealing transgression in a bag represents hiding it and refusing to think about it. This can be stated in active form. Alternate translation: “You would refuse to think about my transgression like someone who hides something in a bag” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 14 17 cby4 figs-metaphor 0 My transgression would be sealed up in a bag Sealing transgression in a bag represents hiding it and refusing to think about it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You would refuse to think about my transgression like someone who hides something in a bag” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 14 17 qe5i figs-metaphor 0 you would cover up my iniquity Covering up someone’s iniquity so that it cannot be seen represents refusing to think about it. Alternate translation: “you would hide my iniquity” or “you would ignore my iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 14 18 hga3 figs-doublet 0 mountains fall and come to nothing “Come to nothing” here is an idiom meaning be completely destroyed. This phrase expands on the word “fall” and emphasizes complete destruction. Alternate translation: “mountains completely fall apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JOB 14 18 h2q3 figs-activepassive 0 rocks are moved out of their place This can be expressed in active form. Alternate translation: “rocks tumble down from their place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -842,7 +842,7 @@ JOB 15 6 l5gv figs-synecdoche 0 your own lips testify This speaks of Job, but r
|
|||
JOB 15 7 rl1y figs-parallelism 0 General Information: Each verse is a parallelism that contains two rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 15 7 dpx3 figs-rquestion 0 Are you the first man that was born? The implicit answer here is “no.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “You are not the first man that was born.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 15 7 a7jq figs-rquestion 0 Were you brought into existence before the hills? The implicit answer here is “no.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “You were not brought into existence before the hills.” or “God did not bring you into existence before he brought the hills into existence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 15 7 v4jt figs-activepassive 0 Were you brought This can be stated in active form. Alternate translation: “Did God bring you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 15 7 v4jt figs-activepassive 0 Were you brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Did God bring you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 15 8 s4d8 figs-rquestion 0 Have you heard the secret knowledge of God? The implicit answer here is “no.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “You have not heard the secret knowledge of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 15 8 z3rg figs-rquestion 0 Do you limit wisdom to yourself? This rhetorical question emphasizes that he cannot limit wisdom to himself. This can be written as a statement. Alternate translation: “You cannot limit wisdom to yourself.” or “You are not the only wise person.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 15 9 afn9 figs-rquestion 0 What do you know that we do not know? The implicit answer here is “nothing.” This question can be written as a statement. Alternate translation: “There is nothing that you know that we do not know.” or “Everything you know, we also know.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -867,10 +867,10 @@ JOB 15 16 we5g figs-metaphor 0 who drinks iniquity like water This describes in
|
|||
JOB 15 17 fks4 figs-idiom 0 I will show you This is an idiom. Alternate translation: “I will explain to you” or “I will make it clear to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 15 17 qvd8 0 I will announce Alternate translation: “I will declare”
|
||||
JOB 15 18 q3uc figs-litotes 0 their ancestors did not hide Eliphaz emphasizes that their ancestors purposefully taught them these things. Alternate translation: “their ancestors taught openly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
JOB 15 19 yjj4 figs-activepassive 0 to whom alone the land was given This can be stated in active form. Alternate translation: “to whom alone God gave the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 15 19 yjj4 figs-activepassive 0 to whom alone the land was given If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to whom alone God gave the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 15 19 psj1 figs-explicit 0 among whom no stranger ever passed This means that no foreigner lived among them, specifically so that they would not be influenced by pagan religions. Alternate translation: “no one from another country came and caused them to think wrongly about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 15 20 q88x 0 twists in pain “suffers a lot of pain.” This is either physical or emotional pain.
|
||||
JOB 15 20 caz3 figs-activepassive 0 the number of years that are laid up This can be stated in active form. Alternate translation: “all the years that God has laid up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 15 20 caz3 figs-activepassive 0 the number of years that are laid up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the years that God has laid up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 15 20 s474 figs-idiom 0 that are laid up This is an idiom. Alternate translation: “that are prepared” or “that are set aside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 15 21 fj8p 0 A sound of terrors is in his ears Alternate translation: “He constantly hears sounds that terrify him”
|
||||
JOB 15 22 ep91 0 Connecting Statement: Eliphaz continues describing the wicked man he began to describe in [Job 15:20](../15/20.md).
|
||||
|
@ -1011,10 +1011,10 @@ JOB 18 3 yk9u figs-metaphor 0 in your sight Here sight represents judgment or e
|
|||
JOB 18 3 pdy5 figs-123person 0 your sight The word “your” here is plural. Bildad is using sarcasm to tell Job that Job should not think of himself as a great man. Alternate translation: “your sight, you who wrongly think you are great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
JOB 18 4 zm4p figs-explicit 0 You who tear at yourself in your anger Here Bildad is stating that it is because of Job’s anger and disobedience that he has been injured, not because of God’s anger as Job has previously claimed. The word “tear” here means to “injure.” Alternate translation: “You who have caused your own injuries because of your anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 18 4 ug9i figs-rquestion 0 should the earth be forsaken for you or should the rocks be removed out of their places? This rhetorical question suggests that letting Job, whom they consider a guilty man, go free would be like changing the whole world. Bildad uses these huge exaggerations here to emphasize how outrageous he thinks this is. This can be written as a statement. Alternate translation: “asking God to let you, a guilty man, go free is as silly as asking for God to forsake the earth for your sake or for God to move the rocks out of their places to please you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JOB 18 4 r5lg figs-activepassive 0 should the earth be forsaken This can be stated in active form. Alternate translation: “should everyone leave the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 18 4 zyh5 figs-activepassive 0 should the rocks be removed out of their places This can be stated in active form. The word “rocks” here refers to large rocks, such as those in the mountains. Alternate translation: “should God remove the rocks from their places” or “should God move mountains around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 18 4 r5lg figs-activepassive 0 should the earth be forsaken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “should everyone leave the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 18 4 zyh5 figs-activepassive 0 should the rocks be removed out of their places If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “rocks” here refers to large rocks, such as those in the mountains. Alternate translation: “should God remove the rocks from their places” or “should God move mountains around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 18 5 e2fi figs-metaphor 0 Indeed, the light of the wicked person will be put out; the spark of his fire will not shine Bildad speaks of a wicked person dying as if his lamp were being blown out. Alternate translation: “What will happen is that the lives of wicked people like you end as quickly as we can put out a light or extinguish the flame of a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 18 5 d868 figs-activepassive 0 will be put out This can be stated in active form. Alternate translation: “will go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 18 5 d868 figs-activepassive 0 will be put out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 18 6 uj2t figs-metaphor 0 The light will be dark in his tent; his lamp above him will be put out Bildad continues to speak of the wicked person dying. He speaks of the wicked man’s life as if it were the light in his tent. Alternate translation: It will be like the light in his tent has turned to darkness, like the lamp above him has gone out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 18 7 fxl3 figs-metaphor 0 The steps of his strength will be made short This speaks of the wicked person suddenly experiencing disaster as if he no longer had strength to walk. Alternate translation: “It will be like he no longer has the strength to walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 18 7 bgk5 figs-metaphor 0 his own plans will cast him down “his own advice makes him fall down.” This speaks of the wicked person undergoing disaster as if he fell down. Alternate translation: “his own plans will lead him into disaster” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1025,30 +1025,30 @@ JOB 18 9 t6fv figs-metaphor 0 A trap will take him … a snare will These four
|
|||
JOB 18 9 jr8g 0 A trap People used this kind of trap to catch birds. The trap snapped shut and held on to the foot of the bird.
|
||||
JOB 18 9 dnn6 figs-synecdoche 0 will take him by the heel Here the “heel” refers to the whole foot. Alternate translation: “will take hold of his foot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOB 18 10 u5yk figs-metaphor 0 A noose is … and a trap for him in the way These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: “It will be as though a noose is … and a trap for him in the way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 18 10 q4wx figs-activepassive 0 A noose is hidden for him on the ground This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone has hidden a noose on the ground in order to catch him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 18 10 q4wx figs-activepassive 0 A noose is hidden for him on the ground If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone has hidden a noose on the ground in order to catch him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 18 10 xp42 0 A noose a rope with a loop that grabs hold of an animal’s leg when the animal steps in the middle of the loop
|
||||
JOB 18 10 f193 figs-ellipsis 0 a trap for him The understood verbal phrase “is hidden” may be supplied. Alternate translation: “a trap is hidden on the path to catch him” or “someone will hide a trap to catch him in the way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JOB 18 11 e8bw 0 Terrors will make him afraid on every side Alternate translation: “Terrors all around will make him afraid”
|
||||
JOB 18 11 ln1g figs-personification 0 they will chase him at his heels This speaks of the things that terrify the wicked person as if they were enemies who chased him. Alternate translation: “it will be as if the terrors will chase him all around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JOB 18 12 v7el figs-metaphor 0 His wealth will turn into hunger This speaks of the wicked man becoming poor and hungry as if his wealth were something that turned into something else. Alternate translation: “Instead of being wealthy, he will become poor and hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 18 12 zbs5 figs-idiom 0 calamity will be ready at his side The phrase “ready at his side” is an idiom that means that something is continually present. Alternate translation: “he will continually experience disaster” or “he will not be able to avoid calamity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 18 13 u5is figs-activepassive 0 The parts of his body will be devoured This can be stated in active form. Also, this speaks of a disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. Alternate translation: “Disease will eat away at his skin” or “Disease will destroy his skin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 18 13 u5is figs-activepassive 0 The parts of his body will be devoured If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, this speaks of a disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. Alternate translation: “Disease will eat away at his skin” or “Disease will destroy his skin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 18 13 mrr7 figs-metaphor 0 the firstborn of death will devour his parts Here a disease that kills many people is referred to as “the firstborn of death.” This speaks of that disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. Alternate translation: “a deadly disease will destroy the different parts of his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 18 14 m1gl figs-activepassive 0 He is torn from the safety of his tent This can be stated in active form. Alternate translation: “Disaster rips him out of his tent, where he is safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 18 14 r3dq figs-activepassive 0 marched off This can be stated in active form. Alternate translation: “it marches him off” or “it forces him to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 18 14 m1gl figs-activepassive 0 He is torn from the safety of his tent If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Disaster rips him out of his tent, where he is safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 18 14 r3dq figs-activepassive 0 marched off If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it marches him off” or “it forces him to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 18 14 atl1 figs-explicit 0 the king of terrors This is a reference to “King Death,” a pagan god who was believed to rule over death. Alternate translation: “the one who rules over the dead” or “the king of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 18 15 n4sy 0 People not his own Alternate translation: “People who are not his family”
|
||||
JOB 18 15 fpm9 figs-activepassive 0 after they see that sulfur is scattered within his home People used sulfur to get rid of any diseases from a dying person. This can be stated in active form. Alternate translation: “after they spread sulfur all over his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 18 15 fpm9 figs-activepassive 0 after they see that sulfur is scattered within his home People used sulfur to get rid of any diseases from a dying person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after they spread sulfur all over his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 18 16 uul5 figs-metaphor 0 His roots will be dried up … branch be cut off This speaks of the wicked man dying and having no descendants as if he were a tree whose roots dried up and branches withered, producing no fruit. Alternate translation: “He will die and leave no descendants, he will be like a tree whose roots have dried up and whose branches have all withered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 18 16 u1by figs-activepassive 0 will his branch be cut off This can be stated in active form. Alternate translation: “his branches will wither” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 18 16 u1by figs-activepassive 0 will his branch be cut off If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his branches will wither” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 18 17 y9j9 figs-parallelism 0 His memory will perish from the earth; he will have no name in the street These phrases have the same meaning and are used together to emphasize the fact that nobody will remember him after he dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JOB 18 17 m6xw figs-metaphor 0 His memory will perish from the earth This speaks of the “memory” of the wicked man as if it were a person who died. Alternate translation: “No one on the earth will remember him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 18 17 fs6r figs-idiom 0 he will have no name in the street This is an idiom. Alternate translation: “no one walking along the street will even remember his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 18 18 k7ju figs-parallelism 0 He will be driven from light into darkness … and be chased out of this world These phrases together emphasize the fact that the wicked person will be sent to Sheol, the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JOB 18 18 er2m figs-activepassive 0 He will be driven from light into darkness This can be stated in active form. Alternate translation: “God will drive the wicked person from light into darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 18 18 er2m figs-activepassive 0 He will be driven from light into darkness If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will drive the wicked person from light into darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 18 18 w8ix figs-metonymy 0 from light into darkness The word “light” refers to life, and the word “darkness” refers to death. Alternate translation: “from the light of life to the darkness of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 18 18 pgz1 figs-metaphor 0 be chased out of this world This speaks of God making him leave earth and go where dead people go as if he were chasing him. Alternate translation: “God will make him leave this world” or “God will send him to the place where dead people go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 18 18 dr9v figs-activepassive 0 be chased out This can be stated in active form. Alternate translation: “God will chase him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 18 18 dr9v figs-activepassive 0 be chased out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will chase him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 18 19 u2ga figs-parallelism 0 He will have no son … nor any remaining kinfolk where he had stayed Together these two phrases emphasize that he will have no family or descendants left. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JOB 18 19 chi9 0 son’s son Alternate translation: “grandson” or “grandchild”
|
||||
JOB 18 19 asp3 0 kinfolk Alternate translation: “relatives”
|
||||
|
@ -1089,7 +1089,7 @@ JOB 19 12 wkz6 figs-metaphor 0 His troops come on together Job speaks of God at
|
|||
JOB 19 12 z3lb figs-metaphor 0 they cast up siege mounds against me Job speaks of God attacking him as if Job was a city and God’s army was piling up dirt against the city wall in order to climb over the wall and attack the city. Alternate translation: “the soldiers pile up dirt in order to climb over my wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 19 12 fg89 figs-metaphor 0 encamp around my tent Job speaks of God attacking him as if Job was in his tent and God’s army was camping around him and preparing to attack him. Alternate translation: “they camp around my tent and prepare to attack me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 19 13 zk2b figs-metaphor 0 He has put my brothers far from me Being “far from” someone represents being unwilling to relate to him or help him. Alternate translation: “God has caused my brothers to stay away from me” or “God caused my brothers to refuse to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 19 13 iv61 figs-activepassive 0 my acquaintances are wholly alienated from me This can be stated in active form. Alternate translation: “my acquaintances have alienated themselves from me” or “my friends treat me like a stranger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 19 13 iv61 figs-activepassive 0 my acquaintances are wholly alienated from me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my acquaintances have alienated themselves from me” or “my friends treat me like a stranger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 19 14 m425 0 My kinsfolk have failed me Alternate translation: “My relatives have left me without help”
|
||||
JOB 19 14 m7pr 0 my close friends Alternate translation: “my intimate friends”
|
||||
JOB 19 14 l2e7 0 have forgotten me “have abandoned me” or “have neglected me.” This means that they refuse to treat him according to how he and they had related to each other in the past. It implies that they abandoned him.
|
||||
|
@ -1153,7 +1153,7 @@ JOB 20 7 b9xv figs-simile 0 will perish permanently like his own feces Feces mi
|
|||
JOB 20 7 x122 figs-simile 0 will perish permanently like his own feces If people are embarrassed about the word feces, translators may refer to something else that disappears completely. Alternate translation: “will disappear permanently like dust that the wind blows away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JOB 20 8 sfs4 0 He will Alternate translation: “The wicked person will”
|
||||
JOB 20 8 rep3 figs-parallelism 0 He will fly away like a dream … he will be chased away like a vision of the night Here “fly away” and “be chased away” represent disappearing. They may also imply being forgotten, since dreams and visions disappear when people forget them. Alternate translation: “He will disappear like a dream … he will be forgotten like a vision of the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JOB 20 8 byk9 figs-activepassive 0 will not be found This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will find him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 20 8 byk9 figs-activepassive 0 will not be found If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will find him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 20 9 xu8t figs-synecdoche 0 The eye that saw him The eye represents a person. Alternate translation: “Anyone who saw him” or “The people who saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOB 20 9 x7cu figs-metonymy 0 his place The phrase “his place” represents those who live in his place. Alternate translation: “the people who live in his place” or “his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 20 10 v5ee 0 His children Alternate translation: “The wicked person’s children”
|
||||
|
@ -1226,18 +1226,18 @@ JOB 21 15 k5g5 figs-rquestion 0 What is the Almighty, that we should worship hi
|
|||
JOB 21 16 ke4m 0 Connecting Statement: Job continues speaking to his friends.
|
||||
JOB 21 16 t984 figs-metonymy 0 See, is not their prosperity in their own hands? Here “hands” refers to their power or control. Job uses this question to challenge his friends. Alternate translation: “Look, these wicked people claim that they make themselves prosper!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 21 17 d4mw figs-rquestion 0 How often is it … their calamity comes upon them? Job uses this question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: “It is not often … their calamity comes upon them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 21 17 c9nn figs-metaphor 0 the lamp of wicked people is put out Job compares extinguishing the lamp to a person dying. This can be stated in active form. Alternate translation: “that God causes them to die suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 21 17 c9nn figs-metaphor 0 the lamp of wicked people is put out Job compares extinguishing the lamp to a person dying. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God causes them to die suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 21 17 g7cl figs-metaphor 0 the lamp of wicked people Job compares the life of the wicked to a lamp that is burning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 21 17 bmg2 figs-rquestion 0 How often does it happen … in his anger? Job uses this second question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: “It is not often … in his anger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 21 18 lhr9 figs-rquestion 0 How often is it … the storm carries away? Job uses this third question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: “It is not often … the storm carries away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 21 18 a6g9 figs-simile 0 they become like stubble before the wind or like chaff that the storm carries away The death of the wicked is spoken of as if they were worthless less chaff and stubble that blows away. This can be stated in active form. Alternate translation: “God takes them away like the wind blows away the chaff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 21 18 a6g9 figs-simile 0 they become like stubble before the wind or like chaff that the storm carries away The death of the wicked is spoken of as if they were worthless less chaff and stubble that blows away. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God takes them away like the wind blows away the chaff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 21 19 sac1 0 Connecting Statement: Job continues speaking to his friends.
|
||||
JOB 21 19 gwj5 0 You say These words are added by most versions in order to make it clear that the Job is quoting his friends in the next statement.
|
||||
JOB 21 19 ev9v figs-metaphor 0 God lays up one’s guilt for his children to pay Guilt is spoken of as something that can be stored for later use. Here “to pay” refers to punishment for sin. Alternate translation: “God keeps a record of a person’s sins, then he punishes the person’s children for his wicked deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 21 19 iyl4 figs-explicit 0 Let him pay it himself,…know his guilt Job now begins to state his own opinion. It may be helpful to state this explicitly using an indirect quotation. “But I say that he should pay it himself,…know his guilt’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 21 20 j2ut figs-synecdoche 0 Let his eyes see Here “eyes” refers to the person. Alternate translation: “Let him see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOB 21 20 wq4y figs-metaphor 0 let him drink of the wrath of the Almighty Here the wrath of God is spoken of as if it were a drink that a person can taste, and tasting is a metonym for experiencing the drink. Job wants the wicked person to experience God’s punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 21 21 vtu2 figs-rquestion 0 For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off? Job uses this question to show that punishing the evil man’s children is not effective. This can be stated in active form. Alternate translation: “For the wicked man does not care what happens to his family after he has died!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 21 21 vtu2 figs-rquestion 0 For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off? Job uses this question to show that punishing the evil man’s children is not effective. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For the wicked man does not care what happens to his family after he has died!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 21 21 rky2 figs-euphemism 0 the number of his months is cut off This is a polite way of saying that he dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
JOB 21 21 m58j 0 the number of his months This refers to the length of his life.
|
||||
JOB 21 22 yte9 0 Connecting Statement: Job continues speaking to his friends.
|
||||
|
@ -1260,12 +1260,12 @@ JOB 21 29 czd4 0 Connecting Statement: Job continues speaking to his friends.
|
|||
JOB 21 29 asa9 figs-rquestion 0 Have you never asked traveling people? Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. Alternate translation: “You should listen to those who have traveled to distant places.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 21 30 q7hn 0 Connecting Statement: Job finishes asking a rhetorical question that begins with the words “Do you not know” in verse 29.
|
||||
JOB 21 30 x25q figs-rquestion 0 the wicked man is kept … from the day of wrath? Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. “Those who have traveled to distant places will tell you … from the day of wrath.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 21 30 wy2e figs-activepassive 0 the wicked man is kept from the day of calamity … he is led away from the day of wrath This can be stated in active form. Alternate translation: “God keeps the wicked man from the day of calamity … God leads him away from the day of wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 21 30 wy2e figs-activepassive 0 the wicked man is kept from the day of calamity … he is led away from the day of wrath If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God keeps the wicked man from the day of calamity … God leads him away from the day of wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 21 31 ri98 0 Connecting Statement: Job continues speaking to his friends.
|
||||
JOB 21 31 b6yh figs-rquestion 0 Who will condemn the wicked man’s way to his face? Job uses this question to contradict his friends’ belief that the wicked are always judged. Alternate translation: “No one condemns the wicked man to his face.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 21 31 wlf1 figs-idiom 0 to his face This means no one will go directly to the wicked person and condemn him personally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 21 31 wn61 figs-rquestion 0 Who will repay him for what he has done? Job uses this question to contradict his friends’ belief that the wicked are always judged. Alternate translation: “No one repays him for the bad things that he has done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 21 32 g68a figs-activepassive 0 he will be borne This can be stated in active form. Alternate translation: “people will carry him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 21 32 g68a figs-activepassive 0 he will be borne If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will carry him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 21 33 eqt1 figs-synecdoche 0 The clods of the valley will be sweet to him Job imagines that the dead person will even enjoy the dirt that is put on him. This means the wicked person will even have a good death and a nice burial after a fulfilling life. “Clods” refer to the earth that covers the grave. Alternate translation: “He will enjoy being covered with the dirt of the valley” or “He will enjoy being buried in the dirt of the valley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOB 21 33 p9wd figs-hypo 0 all people will follow after him, as there were innumerable people before him Job emphasizes that a large crowd of people will be in the funeral procession of this imaginary wicked man to honor him. Alternate translation: “a huge number of people go to the grave site; some go in front of the procession and some come behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
JOB 21 34 aa8a 0 Connecting Statement: This concludes Job’s speech to his friends.
|
||||
|
@ -1286,7 +1286,7 @@ JOB 22 8 gry9 figs-hyperbole 0 possessed the earth Eliphaz is exaggerating the
|
|||
JOB 22 9 ti2j 0 Connecting Statement: Eliphaz continues speaking to Job.
|
||||
JOB 22 9 u5gg 0 You have sent widows away empty Alternate translation: “You made widows go away with nothing”
|
||||
JOB 22 9 kyr7 0 widows women whose husbands have died
|
||||
JOB 22 9 pdd7 figs-metonymy 0 the arms of the fatherless have been broken Here “arms” refer to power. This can be stated in active form. Alternate translation: “you even oppressed orphans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 22 9 pdd7 figs-metonymy 0 the arms of the fatherless have been broken Here “arms” refer to power. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you even oppressed orphans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 22 10 wdg6 figs-metaphor 0 snares are all around you … sudden fear troubles you These are metaphors for trouble and danger. Alternate translation: “you are always in danger … you become afraid for no reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 22 11 kz5f figs-metaphor 0 There is darkness … an abundance of waters covers you Each of these metaphors means troubles and dangers are all around Job because of his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 22 11 a6pa 0 an abundance of waters Alternate translation: “a flood”
|
||||
|
@ -1296,7 +1296,7 @@ JOB 22 12 rtk3 figs-explicit 0 Look at the height of the stars, how high they a
|
|||
JOB 22 13 y6zh figs-rquestion 0 What does God know? Can he judge through the thick darkness? Eliphaz uses these questions to imply that Job has said these things against God. Alternate translation: “God does not know what happens on earth. He sits in dark clouds and cannot see to judge us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 22 14 x5ap figs-explicit 0 he walks on the vault of heaven Here “vault” refers to the barrier that ancient people believed separated the earth from heaven. Alternate translation: “he lives too far away in heaven to see what happens here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 22 15 cvp4 0 Connecting Statement: Eliphaz continues speaking to Job.
|
||||
JOB 22 16 iid8 figs-metaphor 0 those who were snatched away Dying is compared to God snatching them away. This can be stated in active form. Alternate translation: “those who died” or “those whom God took away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 22 16 iid8 figs-metaphor 0 those who were snatched away Dying is compared to God snatching them away. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who died” or “those whom God took away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 22 16 lc5k figs-simile 0 those whose foundations have washed away like a river The death of wicked people is compared to buildings that had their foundations washed away by a flood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JOB 22 17 q2mt figs-rquestion 0 What can the Almighty do to us? Eliphaz quotes a question wicked people use to mock God. Alternate translation: “The Almighty cannot do anything to us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 22 18 nr68 0 Connecting Statement: Eliphaz continues speaking to Job.
|
||||
|
@ -1305,14 +1305,14 @@ JOB 22 18 l57x figs-idiom 0 the plans of wicked people are far from me The idio
|
|||
JOB 22 19 ku9s 0 see their fate Alternate translation: “know what will happen to the wicked”
|
||||
JOB 22 19 q2jl 0 laugh them to scorn Alternate translation: “mock the wicked people”
|
||||
JOB 22 20 j4fq 0 They say Alternate translation: “The righteous say”
|
||||
JOB 22 20 jwg8 figs-activepassive 0 Surely those who rose up against us are cut off Here “those who rose up” refers to the wicked people. This can be stated in active form. Alternate translation: “Surely God has destroyed the wicked people who harmed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 22 20 jwg8 figs-activepassive 0 Surely those who rose up against us are cut off Here “those who rose up” refers to the wicked people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Surely God has destroyed the wicked people who harmed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 22 21 z6jk 0 Connecting Statement: Eliphaz continues speaking to Job.
|
||||
JOB 22 21 aj2c 0 Now Eliphaz uses this word to introduce something important he is about to say.
|
||||
JOB 22 22 ll7g figs-metonymy 0 instruction from his mouth Here “from his mouth” represents what God has spoken. Alternate translation: “the instruction that God has spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 22 22 dp7d figs-idiom 0 store up his words God’s words are compared to treasures that Job could keep in a storeroom. Alternate translation: “treasure his commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 22 22 y867 figs-metonymy 0 your heart Here “heart” refers to Job’s thoughts. Alternate translation: “your mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 22 23 x1jk 0 Connecting Statement: Eliphaz continues speaking to Job.
|
||||
JOB 22 23 mz1i figs-metaphor 0 you will be built up Eliphaz compares Job’s restoration to the rebuilding of a house that has fallen. This can be stated in active form. Alternate translation: “he will heal you and make you prosper again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 22 23 mz1i figs-metaphor 0 you will be built up Eliphaz compares Job’s restoration to the rebuilding of a house that has fallen. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will heal you and make you prosper again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 22 23 kbt1 figs-metaphor 0 if you put unrighteousness far away from your tents Unrighteousness is pictured as a person who is living in Job’s tent who must be removed. Alternate translation: “if you and everyone in your house stops sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 22 24 u6qk figs-idiom 0 Lay your treasure down in the dust To lay a treasure in the dust is to treat it as unimportant. Alternate translation: “Consider your riches as unimportant as dust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 22 24 m1gk figs-idiom 0 the gold of Ophir among the stones of the brooks To put gold in the stream is to treat it as no more valuable than stones. Alternate translation: “the gold of Ophir is as worthless as stones in a stream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1320,7 +1320,7 @@ JOB 22 24 g8dq translate-names 0 Ophir This is the name of a region famous for
|
|||
JOB 22 25 wg73 figs-metaphor 0 the Almighty will be your treasure, precious silver to you This means God will be more valuable to Job than any treasure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 22 26 wd8v 0 Connecting Statement: Eliphaz continues speaking to Job.
|
||||
JOB 22 26 l352 figs-idiom 0 you will lift up your face to God This means Job will no longer be ashamed but will trust in God. Alternate translation: “you will be able to approach God confidently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 22 28 ldp9 figs-activepassive 0 it will be confirmed for you This can be stated in active form. Alternate translation: “God will cause you to succeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 22 28 ldp9 figs-activepassive 0 it will be confirmed for you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will cause you to succeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 22 28 k1nu figs-metaphor 0 light will shine on your paths God’s blessing is compared to a light on all of Job’s paths. Alternate translation: “it will be like a light shining on the road in front of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 22 29 yck5 0 Connecting Statement: This concludes Eliphaz’s speech to Job.
|
||||
JOB 22 29 xgw4 figs-idiom 0 the one with lowered eyes Here “lowered eyes” refers to humility. Alternate translation: “the humble person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1340,7 +1340,7 @@ JOB 23 5 s5td 0 the words with which he would answer me Alternate translation:
|
|||
JOB 23 6 p72s 0 Connecting Statement: Job continues speaking.
|
||||
JOB 23 6 tw6n 0 Would he Alternate translation: “Would God”
|
||||
JOB 23 7 lx63 0 There This refers to the place where God is.
|
||||
JOB 23 7 aw1l figs-activepassive 0 I would be acquitted forever by my judge This can be stated in active form. Alternate translation: “my judge would acquit me forever” or “God, who is my judge, would say that I am innocent once and for all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 23 7 aw1l figs-activepassive 0 I would be acquitted forever by my judge If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my judge would acquit me forever” or “God, who is my judge, would say that I am innocent once and for all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 23 8 tfb8 figs-merism 0 Job continues speaking. He begins using a merism to say that he has looked everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
JOB 23 9 ja9l figs-merism 0 north … south This is the end of the merism that begins with the words “eastward … westward” in verse 8. By mentioning these four directions, Job emphasizes that he has looked everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
JOB 23 9 br9j 0 where he hides himself Job speaks of God as if he is a person who hides.
|
||||
|
@ -1362,11 +1362,11 @@ JOB 23 15 n27i figs-parallelism 0 General Information: Each of these verses has
|
|||
JOB 23 15 sw44 0 Connecting Statement: Job continues speaking.
|
||||
JOB 23 16 p6ma figs-parallelism 0 For God has made my heart weak; the Almighty has terrified me These two lines mean basically the same thing and emphasize that Job is very afraid of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JOB 23 16 d4fw figs-idiom 0 made my heart weak A person whose heart is weak is a person who is timid or fearful. Alternate translation: “made me afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 23 17 dng4 figs-explicit 0 I have not been brought to an end by darkness This can be stated in active form. This could mean: (1) “The thick darkness in front of me has not made me silent” or (2) “Darkness has not stopped me” or “God has stopped me, not the darkness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 23 17 dng4 figs-explicit 0 I have not been brought to an end by darkness If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) “The thick darkness in front of me has not made me silent” or (2) “Darkness has not stopped me” or “God has stopped me, not the darkness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 23 17 qpa8 figs-synecdoche 0 the gloom of my face Here Job refers to himself by his “face.” Alternate translation: “my sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOB 24 intro e2gb 0 # Job 24 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job’s response to Eliphaz. It is a continuation of the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Court<br>This chapter uses an extended metaphor of a court case to describe Job’s “case,” which he seeks to bring to Yahweh, who is a judge. Cultures without a legal system will have difficulty translating this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Job’s argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 24 1 mg7h 0 Connecting Statement: Job continues speaking.
|
||||
JOB 24 1 thc8 figs-rquestion 0 Why are times for judging wicked people not set by the Almighty? Job uses this question to express his frustration that God has not judged evil. This can be stated in active form. Alternate translation: “I do not understand why God does not set a time when he will judge wicked people.” or “The Almighty should set a time when he will judge wicked people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 24 1 thc8 figs-rquestion 0 Why are times for judging wicked people not set by the Almighty? Job uses this question to express his frustration that God has not judged evil. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I do not understand why God does not set a time when he will judge wicked people.” or “The Almighty should set a time when he will judge wicked people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 24 1 ej3y figs-rquestion 0 Why do not those who are faithful to God see his days of judgment come? Job uses this question to express his frustration that the righteous have not seen God judge evil. Alternate translation: “It seems that those who obey him never get to see him judge the wicked.” or “God should show the day he will judge the wicked to those who know him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 24 2 h88w 0 Connecting Statement: Job continues speaking.
|
||||
JOB 24 2 pse5 0 boundary markers These are stones or other objects to mark the boundary between the lands owned by different people.
|
||||
|
@ -1412,14 +1412,14 @@ JOB 24 17 g55x figs-simile 0 For all of them, thick darkness is like the mornin
|
|||
JOB 24 17 y5ib 0 the terrors of thick darkness Alternate translation: “the scary things that happen at night”
|
||||
JOB 24 18 ay3v 0 Connecting Statement: Job continues speaking.
|
||||
JOB 24 18 f772 figs-simile 0 like foam on the surface of the waters Foam lasts only a short time. This emphasizes how quickly God will cause the wicked to disappear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JOB 24 18 lat6 figs-activepassive 0 their portion of the land is cursed This can be stated in active form. Alternate translation: “God curses the part of the land that they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 24 18 lat6 figs-activepassive 0 their portion of the land is cursed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God curses the part of the land that they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 24 19 b8g4 figs-simile 0 As drought and heat melt away … those who have sinned Job says that sinners will disappear in Sheol in the same way as snow melts and disappears when it becomes warm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JOB 24 19 u6db figs-hendiadys 0 drought and heat These two words describe essentially the same weather and are used together to describe it fully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
JOB 24 20 hnl6 0 Connecting Statement: Job continues speaking.
|
||||
JOB 24 20 dg9v figs-synecdoche 0 The womb This refers to the mother. Alternate translation: “The mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOB 24 20 ja3y figs-idiom 0 the worm will feed sweetly on him This means that he will die and worms will eat his body. Alternate translation: “the worm will enjoy eating his dead body” or “he will die and then his body will be eaten by worms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 24 20 auf1 figs-activepassive 0 he will be remembered no more This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will remember him anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 24 20 k6gl figs-metaphor 0 wickedness will be broken like a tree God’s destruction of the wicked man is describes as if he were cutting down a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will destroy the wicked as if he were a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 24 20 auf1 figs-activepassive 0 he will be remembered no more If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will remember him anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 24 20 k6gl figs-metaphor 0 wickedness will be broken like a tree God’s destruction of the wicked man is describes as if he were cutting down a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will destroy the wicked as if he were a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 24 21 ys4w figs-metaphor 0 The wicked one devours This metaphor emphasizes how ruthless the wicked man is. Alternate translation: “Just like a wild animal kills its prey, so the wicked person harms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 24 21 m9u5 0 the barren women who have not borne children The people of that day considered that a woman who was barren was cursed by God. Therefore, this represents the most unfortunate women.
|
||||
JOB 24 21 i5m9 0 widow a woman whose husband has died
|
||||
|
@ -1428,10 +1428,10 @@ JOB 24 22 ps1m 0 by his power Alternate translation: “by using his power”
|
|||
JOB 24 22 x59s figs-idiom 0 he rises up and does not strengthen them in life Here “does not strengthen them in life” means God does not keep them alive. Alternate translation: “God rises up and does not give wicked people the strength to live” or “God rises up and causes them to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 24 23 qks3 figs-synecdoche 0 but his eyes are on their ways Here “eyes” refers to God. Alternate translation: “but he is always watching what they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOB 24 24 yq9p 0 Connecting Statement: This concludes Job’s speech.
|
||||
JOB 24 24 b7v1 figs-activepassive 0 they will be brought low This can be stated in active form. Alternate translation: “God will bring them low” or “God will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 24 24 b7v1 figs-activepassive 0 they will be brought low If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will bring them low” or “God will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 24 24 j5za translate-textvariants 0 they will be gathered up like all the others Some translations are based on a different early text, which says “they wither and fade like weeds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
JOB 24 24 ix1v figs-activepassive 0 they will be gathered up like all the others This can be stated in active form. What “the others” refers to can be stated clearly. Alternate translation: “God will gather them up as he gathered up the other wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 24 24 mqt2 figs-simile 0 they will be cut off like the tops of ears of grain These wicked people will be cut off in the same way heads of grain are cut off during harvest. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will cut them off like a farmer cuts off the top of a stalk of grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 24 24 ix1v figs-activepassive 0 they will be gathered up like all the others If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. What “the others” refers to can be stated clearly. Alternate translation: “God will gather them up as he gathered up the other wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 24 24 mqt2 figs-simile 0 they will be cut off like the tops of ears of grain These wicked people will be cut off in the same way heads of grain are cut off during harvest. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will cut them off like a farmer cuts off the top of a stalk of grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 24 25 cfk7 figs-rquestion 0 If it is not so, who can prove me to be a liar; who can make my speech worth nothing? Job uses this question to express the certainty of his argument. The implicit answer is: “no one.” Alternate translation: “This is true, and no one can prove that I am a liar; no one can prove me wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 24 25 iy58 0 make my speech worth nothing Alternate translation: “prove what I say is wrong”
|
||||
JOB 25 intro yz1x 0 # Job 25 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Job’s friend, Bildad. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s holiness and man’s sin<br>Bildad describes the holiness of Yahweh and the universal nature of man’s sinfulness. While his points are accurate, they are not convincing for Job because he has been righteous. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Bildad uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Bildad’s argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -1535,8 +1535,8 @@ JOB 27 23 r28v translate-symaction 0 hisses him from his place The wind makes a
|
|||
JOB 28 intro i55c 0 # Job 28 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job’s response to Bildad.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s wisdom<br><br>Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Instead, he recognizes Yahweh’s wisdom and authority. This chapter especially focuses on Yahweh’s wisdom as he controls the circumstances of Job’s life. Men cannot understand because they do not have Yahweh’s wisdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
|
||||
JOB 28 1 fb4g 0 mine This is a place where people dig rocks out of the earth. These rocks have metal in them.
|
||||
JOB 28 1 zr9q 0 refine This is the process of heating a metal to remove all of the impurities that are in it.
|
||||
JOB 28 2 a9j8 figs-activepassive 0 Iron is taken out of the earth This can be stated in active form. Alternate translation: “People take iron out of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 28 2 b12i figs-activepassive 0 copper is smelted out of the stone This can be stated in active form. Alternate translation: “people smelt copper out of the stone” or “people heat stone to melt copper out of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 28 2 a9j8 figs-activepassive 0 Iron is taken out of the earth If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People take iron out of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 28 2 b12i figs-activepassive 0 copper is smelted out of the stone If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people smelt copper out of the stone” or “people heat stone to melt copper out of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 28 2 rb24 0 copper an important red-brown colored metal
|
||||
JOB 28 2 uui9 0 smelted This is a process of heating rocks to melt the metal in them in order to get the metal out of the rocks.
|
||||
JOB 28 3 fm47 figs-metonymy 0 A man sets an end to darkness Here “sets an end to darkness” represents shining a light in the darkness. People used a lantern or a torch for light. Alternate translation: “A man carries light into dark places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1565,9 +1565,9 @@ JOB 28 12 n9fd figs-metaphor 0 General Information: In 28:12-28, wisdom and und
|
|||
JOB 28 12 k2hz figs-parallelism 0 Where will wisdom be found? Where is the place of understanding? These questions mean the same thing and are used to show that it is very difficult to find wisdom and understanding. Alternate translation: “It is very difficult to find wisdom and understanding.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 28 12 bcr2 figs-metaphor 0 Where will wisdom be found? Where is the place of understanding Becoming wise and understanding is spoken of as finding wisdom and understanding. Alternate translation: “How do people become wise? How do people learn to understand things well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 28 13 drv1 figs-metaphor 0 Man does not know its price This could mean: (1) wisdom is spoken of as if it were something that people can buy. Alternate translation: “People do not know what it is worth” or (2) the word translated as “price” means “place.” Alternate translation: “People do not know where it is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 28 13 z9ip figs-activepassive 0 neither is it found in the land of the living “and it is not found in the land of the living.” The “land of the living” refers to this world where people live. This can be stated in active form. Alternate translation: “and no one can find wisdom in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 28 13 z9ip figs-activepassive 0 neither is it found in the land of the living “and it is not found in the land of the living.” The “land of the living” refers to this world where people live. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one can find wisdom in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 28 14 xi4c figs-personification 0 The deep waters … say, ‘It is not in me’; the sea says, ‘It is not with me.’ The deep waters and the sea are presented as if they are people that can speak. Alternate translation: “Wisdom is not in the deep waters under the earth, nor is it in the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JOB 28 15 h4ty figs-explicit 0 It cannot be gotten for gold This can be stated in active form. This implies that wisdom is worth much more than gold. Alternate translation: “People cannot pay for wisdom with gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 28 15 h4ty figs-explicit 0 It cannot be gotten for gold If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This implies that wisdom is worth much more than gold. Alternate translation: “People cannot pay for wisdom with gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 28 15 nff6 figs-explicit 0 neither can silver be weighed as its price This implies that wisdom is worth much more than silver. It can be stated in active form. Alternate translation: “and people cannot weigh out enough silver to pay for wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 28 16 hg4i figs-explicit 0 It cannot be valued with … sapphire This implies that wisdom is much more valuable than the gold of Ophir, precious onyx and sapphire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 28 16 t2r7 translate-names 0 Ophir This is the name of a land where there was fine gold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1607,7 +1607,7 @@ JOB 29 7 tvt7 0 city square This is an open area in a village or city where tw
|
|||
JOB 29 8 e835 translate-symaction 0 rose and stood for me This is a symbol of respect. It can be stated clearly. Alternate translation: “rose and stood respectfully for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
JOB 29 9 c8d6 translate-symaction 0 The princes used to refrain from talking when I came This was a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
JOB 29 9 v8ym translate-symaction 0 they would lay their hand on their mouths They did this to show that they would not speak. This was a sign of their respect for Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
JOB 29 10 u1bb figs-activepassive 0 The voices of the noblemen were hushed This can be stated in active form. Alternate translation: “The noblemen hushed their voices” or “The noblemen stopped speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 29 10 u1bb figs-activepassive 0 The voices of the noblemen were hushed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The noblemen hushed their voices” or “The noblemen stopped speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 29 10 nm6j figs-metonymy 0 their tongue clung to the roof of their mouths This represents them having so much respect for Job that they had nothing to say. Alternate translation: “they felt that they were unable to speak” or “they had nothing to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 29 11 n94l figs-synecdoche 0 after their ears heard me … after their eyes saw me The ears represent those who heard him, and the eyes represent those who saw him. Alternate translation: “after they heard what I told them … after they saw me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOB 29 11 t3tu 0 they would then give witness to me and approve of me Alternate translation: “they would witness approvingly of me”
|
||||
|
@ -1659,7 +1659,7 @@ JOB 30 7 dmg5 0 they gathered together under the nettles “Nettles” are bus
|
|||
JOB 30 8 i8tx figs-metaphor 0 They were the sons of fools Here “were the sons of fools” represents having the characteristics fools. Alternate translation: “They were like fools” or “they were fools” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 30 8 h66q figs-metaphor 0 indeed, sons of nameless people The word “indeed” shows that what follows strengthens the previous thought. Here “sons of nameless people” represents having the characteristics of nameless people. Alternate translation: “indeed, they were nameless people” or “indeed, they were worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 30 8 juk5 figs-metaphor 0 nameless people Here being “nameless” represents having no honor or respect. It means that they are worthless. Alternate translation: “worthless people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 30 8 wl4w figs-metonymy 0 They were driven out of the land with whips This can be stated in active form. This could mean: (1) the idea of whips implies that they were being treated like criminals. Alternate translation: “People treated them like criminals and forced them to leave the land” or (2) people actually used whips to force them out. Alternate translation: “People whipped them and forced them to leave the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 30 8 wl4w figs-metonymy 0 They were driven out of the land with whips If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) the idea of whips implies that they were being treated like criminals. Alternate translation: “People treated them like criminals and forced them to leave the land” or (2) people actually used whips to force them out. Alternate translation: “People whipped them and forced them to leave the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 30 8 r31i 0 They were driven out of the land Here “the land” refers to the land where they lived before they were forced to go out to the wilderness.
|
||||
JOB 30 9 krm8 0 Connecting Statement: Job speaks again about the people who were mocking him.
|
||||
JOB 30 9 v6wt figs-abstractnouns 0 But now I have become the subject of their taunting song The abstract noun “song” can be expressed with the verb “sing.” Alternate translation: “But now they sing songs about me to taunt me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1730,12 +1730,12 @@ JOB 31 7 fm8c figs-metaphor 0 If my step has turned aside from the way Here “
|
|||
JOB 31 7 r29i figs-metonymy 0 if my heart has gone after my eyes Here “my heart” and “my eyes” are metonyms for what Job desires and sees. The heart going after the eyes is a metaphor for desiring to do what he sees. It is implied that this refers to sinful things that Job sees. Alternate translation: “if I have wanted to do any sinful things that I see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 31 7 tvw5 figs-metaphor 0 if any spot has stuck to my hands This is a metaphor for being guilty. Alternate translation: “if I am guilty of any sin at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 31 8 b7e8 0 then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted Job is saying that if he really has sinned, then this bad thing should happen to him. He would do the hard work of sowing his fields, but he would not be able to eat any of it.
|
||||
JOB 31 8 xs19 figs-activepassive 0 let my crops be uprooted This can be stated in active form. Alternate translation: “let someone else come and take the harvest from my field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 31 9 p1yn figs-synecdoche 0 If my heart has been deceived by a woman Here “my heart” represents Job. Here the word “deceived” expresses the idea of “enticed.” The word “woman” expresses the idea of “another man’s wife.” This can be stated in active form. Alternate translation: “If another man’s wife has enticed me” or “If I have desired another man’s wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 31 8 xs19 figs-activepassive 0 let my crops be uprooted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let someone else come and take the harvest from my field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 31 9 p1yn figs-synecdoche 0 If my heart has been deceived by a woman Here “my heart” represents Job. Here the word “deceived” expresses the idea of “enticed.” The word “woman” expresses the idea of “another man’s wife.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If another man’s wife has enticed me” or “If I have desired another man’s wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 31 9 rs8z figs-explicit 0 if I have lain in wait at my neighbor’s door It can be stated clearly why he was waiting at his neighbor’s door. Alternate translation: “if I have waited at my neighbor’s door so I could sleep with his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 31 10 ngk5 figs-euphemism 0 then let my wife grind grain for another This could mean: (1) this is an euphemism which means Job is saying may his wife sleep with another man or (2) it means she will become a slave and work for another man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
JOB 31 11 ds7e 0 For that would be a terrible crime The word “that” refers to Job sleeping with another woman.
|
||||
JOB 31 11 h8zi figs-activepassive 0 it would be a crime to be punished by judges This can be stated in active form. Alternate translation: “it would be a crime for which judges would be right to punish me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 31 11 h8zi figs-activepassive 0 it would be a crime to be punished by judges If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it would be a crime for which judges would be right to punish me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 31 12 r4vn figs-metaphor 0 For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root Job speaks of the harm that sleeping with another woman causes as if it were a fire that destroys everything. The words “that” and “it” refer to sleeping with another man’s wife. Alternate translation: “For adultery is like a fire that burns up everything from here to Abaddon and that would burn up all my harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 31 12 i923 figs-metaphor 0 consumes as far as Abaddon These words are probably a metaphor for “destroys everything so I have nothing good for the rest of my life,” but you should probably translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 31 12 bn97 figs-metonymy 0 it would burn all my harvest to the root The word “it” here refers to the action sleeping with another man’s wife. This action is a metonym for the punishment that Job would suffer as a result of the action. A fire burning up his harvest is a synecdoche for losing everything he has worked for. Alternate translation: “those who punish me would take away everything I have worked for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -1748,12 +1748,12 @@ JOB 31 18 xz2i figs-genericnoun 0 because from my youth the orphan grew up with
|
|||
JOB 31 18 z518 figs-ellipsis 0 because from my youth The phrase “But I have done none of those things” is understood from the context. Alternate translation: “But I have done none of those things, because from my youth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JOB 31 18 ibm5 figs-hyperbole 0 I have guided his mother, a widow, from my own mother’s womb Job is describing how he truly treated widows. With the phrase “from my own mother’s womb” he uses exaggeration to emphasize that he did this all his life. Alternate translation: “all my life I have guided the orphan’s mother, a widow” or “all my life I have guided widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JOB 31 20 ut9q figs-synecdoche 0 if his heart has not blessed me The phrase “his heart” represents the poor man who needs clothing. Alternate translation: “if he has not blessed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOB 31 20 r66u figs-metonymy 0 because he has not been warmed with the wool of my sheep Here “the wool of my sheep” represents blankets or clothing made from the wool of Job’s sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: “because the wool of my sheep has not warmed him” or “because I have not given him clothing made from the wool of my sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 31 20 r66u figs-metonymy 0 because he has not been warmed with the wool of my sheep Here “the wool of my sheep” represents blankets or clothing made from the wool of Job’s sheep. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the wool of my sheep has not warmed him” or “because I have not given him clothing made from the wool of my sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 31 21 mf7q figs-metonymy 0 if I have lifted up my hand against fatherless people Lifting up the hand against someone represents threatening to harm him. Alternate translation: “if I have threatened to harm fatherless people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 31 21 wu45 figs-metaphor 0 I saw my support in the city gate Here “saw” is a metaphor for “knew,” “support” is a metaphor for “approval,” and “the city gate” is a metonym for the leaders who sit at the city gate. Alternate translation: “I knew that the leaders at the city gate would approve of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 31 21 w7s9 0 in the city gate This is where the important men of the city would gather to make decisions.
|
||||
JOB 31 21 y72n 0 then bring charges against me This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job’s statement in this long sentence.
|
||||
JOB 31 22 sqk5 figs-activepassive 0 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint This can be stated in active form. Alternate translation: “then let someone tear off my shoulder from the shoulder blade and break my arm from its joint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 31 22 sqk5 figs-activepassive 0 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then let someone tear off my shoulder from the shoulder blade and break my arm from its joint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 31 23 ss4j 0 For I dreaded … his majesty This is the reason that Job did not do any of the wicked things he spoke of in verses 7 through 21.
|
||||
JOB 31 24 r6lg figs-abstractnouns 0 If I have made gold my hope The abstract noun “hope” can be translated with the verbs “trust” or “hope.” Alternate translation: “If I trusted in gold” or “If I hoped that having a lot of gold would make me secure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 31 24 s4sm figs-parallelism 0 if I have said to fine gold, ‘You are what I am confident in’ This line means the same as the previous line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -1763,7 +1763,7 @@ JOB 31 26 g5il figs-personification 0 the moon walking Here “walking” repre
|
|||
JOB 31 26 m93p figs-abstractnouns 0 the moon walking in its brightness The abstract noun “brightness” can be expressed with the words “bright” or “brightly.” Alternate translation: “the bright moon moving across the sky” or “the moon moving brightly across the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 31 27 qcf6 figs-synecdoche 0 if my heart has been secretly attracted Here “my heart” represents Job. This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “if I have been secretly attracted to them” or “if I have secretly desired to worship them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 31 27 wm2t translate-symaction 0 so that my mouth has kissed my hand Here “my mouth” represents Job. This is a sign of love and devotion. Alternate translation: “so that I have kissed my hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
JOB 31 28 pwl3 figs-activepassive 0 to be punished by judges This can be stated in active form. Alternate translation: “for which judges would be right to punish me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 31 28 pwl3 figs-activepassive 0 to be punished by judges If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for which judges would be right to punish me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 31 28 g5xt 0 I would have denied the God who is above Alternate translation: “I would have been unfaithful to the God who is above”
|
||||
JOB 31 29 b1im figs-abstractnouns 0 at the destruction of anyone who hated me The abstract noun “destruction” can be translated with the verb “destroy.” Alternate translation: “when anyone who hated me was destroyed” or “when bad things happened to anyone who hated me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 31 29 p1nt 0 when disaster overtook him Alternate translation: “when he experienced disasters”
|
||||
|
@ -1793,14 +1793,14 @@ JOB 31 39 vfe3 figs-metonymy 0 to lose their lives This represents dying. Alter
|
|||
JOB 31 40 k93z figs-ellipsis 0 weeds instead of barley The words “let” and “grow” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “let weeds grow instead of barley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JOB 32 intro pq4v 0 # Job 32 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Job’s friends give up on trying to convince him that he is being punished for sinning. This chapter introduces Elihu who was a witness to these interactions between Job and his friends. According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the first of Elihu’s four statements. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 32:6-22, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text. This quotation continues through the next chapter.
|
||||
JOB 32 1 k2f6 figs-metaphor 0 he was righteous in his own eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “he considered himself righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 32 2 cr7d figs-metaphor 0 Then was kindled the anger of Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram; it was kindled against Job This compares Elihu’s anger to someone starting a fire. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: “Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 32 2 cr7d figs-metaphor 0 Then was kindled the anger of Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram; it was kindled against Job This compares Elihu’s anger to someone starting a fire. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 32 2 hxc1 translate-names 0 Elihu … Barakel … Ram These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOB 32 2 l6vj translate-names 0 Buzite This is the name of a people-group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOB 32 2 iub4 figs-explicit 0 he justified himself rather than God This means that he considered himself innocent and believed God had been wrong to punish him. Alternate translation: “he justified himself and claimed that God had been wrong to punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 32 3 p4aw figs-metaphor 0 Elihu’s anger was also kindled against his three friends This compares Elihu’s anger to someone starting a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: “Elihu also became very angry with his three friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 32 3 p4aw figs-metaphor 0 Elihu’s anger was also kindled against his three friends This compares Elihu’s anger to someone starting a fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Elihu also became very angry with his three friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 32 4 w92d writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. This tells background information about Elihu. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JOB 32 5 mm6z figs-metaphor 0 that there was no answer in the mouths of these three men This means that the men were done speaking to Job. This speaks of the men possibly having an answer as if the answer were an object that would be in their mouths. Alternate translation: “that these three men had nothing else to say” or “that these three men had no more answers to give Job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 32 5 xt4n figs-metaphor 0 his anger was kindled This compares Elihu’s anger to someone starting a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: “he became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 32 5 xt4n figs-metaphor 0 his anger was kindled This compares Elihu’s anger to someone starting a fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 32 6 jj95 figs-you 0 you are very old Here “you” is plural and refers to Job and his three friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JOB 32 7 z9d9 figs-metonymy 0 Length of days should speak; a multitude of years should teach wisdom These two lines mean the same thing. Elihu emphasizes that since older people are wiser than younger people, they should be the first to speak of what they know. Alternate translation: “He who has lived many years should speak; He would is older should teach wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JOB 32 8 le8v figs-parallelism 0 there is a spirit in a man; the breath of the Almighty Both phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that a man’s wisdom comes from God. Alternate translation: “there is a spirit in a man, that is, the breath of the Almighty that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -1818,7 +1818,7 @@ JOB 32 18 j46i figs-metaphor 0 I am full of words Elihu speaks of having a lot
|
|||
JOB 32 18 t9et 0 the spirit in me compels me Alternate translation: “my spirit forces me to say it”
|
||||
JOB 32 19 l5s6 figs-simile 0 my breast is like fermenting wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst While wine is fermenting, gas collects in the container. If the gas is not let out the container will burst. Elihu means that he has so much to say that if he does not speak he feels like he will burst. Also, these two phrases are parallel and have the same meaning. Alternate translation: “I feel like my breast is about to burst, like a container of fermenting wine that has no vent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JOB 32 19 a7cz figs-synecdoche 0 my breast is This represents Elihu, specifically his spirit. Alternate translation: “my spirit is” or “I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOB 32 20 m29y figs-activepassive 0 I may be refreshed This can be stated in active form. Alternate translation: “I may feel better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 32 20 m29y figs-activepassive 0 I may be refreshed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I may feel better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 32 20 w6zz figs-synecdoche 0 open my lips Here the “lips” represent the mouth. Alternate translation: “open my mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOB 32 21 mi73 0 neither will I give honorific titles to any man Alternate translation: “neither will I praise any man or give him titles of honor”
|
||||
JOB 32 22 nb65 0 my Maker This is a name referring to God. Alternate translation: “God who made me”
|
||||
|
@ -1833,7 +1833,7 @@ JOB 33 5 ikf4 figs-metaphor 0 set your words in order before me and stand up Th
|
|||
JOB 33 6 ie4u 0 See Elihu uses this word here to draw Job’s attention to what he says next. Alternate translation: “Listen”
|
||||
JOB 33 6 dis8 figs-metaphor 0 I am just as you are in God’s sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “I am just as you are in God’s judgment” or “God judges me the same way that he judges you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 33 6 ym3b figs-metaphor 0 I also have been formed out of the clay Though people are not made out of clay, God has made everyone as a potter carefully makes things out of clay. Alternate translation: “God has made both of us just as a potter forms things from clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 33 6 q828 figs-activepassive 0 I also have been formed This can be stated in active form. Alternate translation: “God has also made me” or “God has formed both of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 33 6 q828 figs-activepassive 0 I also have been formed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has also made me” or “God has formed both of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 33 7 dmb1 0 terror of me will not make you afraid Alternate translation: “you do not need to be afraid of me”
|
||||
JOB 33 7 y53l figs-metaphor 0 neither will my pressure be heavy upon you This means that he will not hinder Job or burden him. He speaks of emotional burden here as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: “neither will I burden you” or “I will not oppress you with what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 33 8 zu7c 0 in my hearing Alternate translation: “where I could hear you”
|
||||
|
@ -1855,11 +1855,11 @@ JOB 33 18 t4um figs-parallelism 0 God keeps man’s life back from the pit …
|
|||
JOB 33 18 d93m figs-metaphor 0 the pit The place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 33 18 bd6l figs-idiom 0 man’s life back … his life This is an idiom. Alternate translation: “man from dying and … he keeps him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 33 18 lgc1 figs-metonymy 0 from crossing over to death Here “death” represents the place where people go when they die, that is, sheol. Alternate translation: “from going to sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 33 19 pgn6 figs-activepassive 0 Man is punished also This can be stated in active form. Alternate translation: “God also punishes a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 33 19 pgn6 figs-activepassive 0 Man is punished also If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God also punishes a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 33 19 x9jg figs-explicit 0 with pain on his bed This means that the person is experiencing such pain that he must lie in bed. Alternate translation: “with pain so that he must lie in bed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 33 20 ubm9 figs-parallelism 0 so that his life abhors food, and his soul abhors delicacies These two phrases mean basically the same thing, that the person is in so much pain that he cannot even eat. The person is represented by his “life” and his “soul.” Alternate translation: “the result is that he does not desire any food, not even very special food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOB 33 20 x7zp 0 abhors delicacies Alternate translation: “hates even very special food”
|
||||
JOB 33 21 f64y figs-activepassive 0 His flesh is consumed away so that it cannot be seen; his bones, once not seen, now stick out This can be stated in active form. “His flesh” refers to his fat and muscles, not to his body’s outer skin. Alternate translation: “Disease makes his body weak and thin so that a person can see his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 33 21 f64y figs-activepassive 0 His flesh is consumed away so that it cannot be seen; his bones, once not seen, now stick out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “His flesh” refers to his fat and muscles, not to his body’s outer skin. Alternate translation: “Disease makes his body weak and thin so that a person can see his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 33 22 gup8 figs-synecdoche 0 his soul draws close to the pit Here a person is represented by his “soul.” Alternate translation: “he is close to going into the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOB 33 22 v3zi figs-metaphor 0 the pit The place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 33 22 ne1h figs-synecdoche 0 his life to those who wish to destroy it Here the person is represented by his “life.” The phrase “those who wish to destroy it” refers to the place where people go after they die. Alternate translation: “and he is close to going to the place where dead people go” or “and he will soon go to the place of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1875,7 +1875,7 @@ JOB 33 25 s1tk figs-metaphor 0 it is restored to the days of his youth This spe
|
|||
JOB 33 26 yt2q figs-idiom 0 he sees God’s face with joy This is an idiom. Alternate translation: “he joyfully worships God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 33 26 d3zd figs-synecdoche 0 God’s face Here God is represented by his “face.” Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOB 33 26 ysy8 0 God will give the person his triumph Alternate translation: “God will save the person” or “God will make things right for the person again”
|
||||
JOB 33 27 t53p figs-activepassive 0 but my sin was not punished This can be stated in active form. Alternate translation: “but God did not punish me for sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 33 27 t53p figs-activepassive 0 but my sin was not punished If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but God did not punish me for sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 33 28 wt12 figs-synecdoche 0 rescued my soul from going down into the pit Here the person is referred to by his “soul.” Alternate translation: “rescued me from dying and going to the pit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOB 33 28 u2a3 figs-metaphor 0 the pit The place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 33 28 f6ps figs-metonymy 0 my life will continue to see light Here the person is represented by his “life.” Also, living is spoken of as seeing the light. Alternate translation: “I will continue to live and see the daylight” or “I will continue to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1895,7 +1895,7 @@ JOB 34 2 zux7 figs-irony 0 you wise men … you who have knowledge Elihu is cri
|
|||
JOB 34 3 ln8s figs-simile 0 For the ear tries words as the palate tastes food Elihu means people listen carefully to determine what is right or wrong just like we taste food to determine if it is good or bad. Here people are referred to by their “ear” and their “palate” to emphasize that they are tasting and hearing. Alternate translation: “For we listen to words to know what is good and bad, just as we taste foods to know what is good to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOB 34 4 v6hj figs-exclusive 0 Let us Here “us” refers to Elihu, Job, and his three friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JOB 34 5 k2e1 0 has taken away my rights Alternate translation: “refused to give me justice”
|
||||
JOB 34 6 k523 figs-activepassive 0 I am considered to be a liar This can be stated in active form. Alternate translation: “God considers me to be a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 34 6 k523 figs-activepassive 0 I am considered to be a liar If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God considers me to be a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 34 6 i95p figs-metaphor 0 My wound is incurable Here Job’s sickness and suffering is spoken of as if it were a “wound.” Alternate translation: “I am sick and no one can heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 34 7 nd2a figs-rquestion 0 What man is like Job Elihu uses this rhetorical question to scold Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: “There is no one else like Job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 34 7 glm5 figs-simile 0 who drinks up mockery like water Elihu is accusing Job of mocking others as often as a person drinks water. Alternate translation: “who mocks other people as frequently as he drinks water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -1920,8 +1920,8 @@ JOB 34 18 pa2a figs-ellipsis 0 God, who says to a king This is part of the prev
|
|||
JOB 34 18 n3qi 0 vile Alternate translation: “evil” or “worthless”
|
||||
JOB 34 19 sj41 figs-metonymy 0 for they all are the work of his hands Here “hands” refer to power. Alternate translation: “for God made them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 34 20 xkd5 figs-idiom 0 at midnight Midnight is the time when one day ends and another begins. Here “midnight” is used as an idiom. Alternate translation: “at night” or “suddenly, at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 34 20 yx7f figs-activepassive 0 people will be shaken and will pass away This can be stated in active form. The phrase “will be shaken” is an idiom that means to be “struck.” Alternate translation: “God strikes them and they die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 34 20 nq3g figs-euphemism 0 mighty people will be taken away, but not by human hands This means that it is God who causes people to die, not people. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: “it is God and not humans who cause mighty people to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 34 20 yx7f figs-activepassive 0 people will be shaken and will pass away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The phrase “will be shaken” is an idiom that means to be “struck.” Alternate translation: “God strikes them and they die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 34 20 nq3g figs-euphemism 0 mighty people will be taken away, but not by human hands This means that it is God who causes people to die, not people. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is God and not humans who cause mighty people to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 34 20 dsu9 figs-synecdoche 0 not by human hands Here people are represented by their “hands.” Alternate translation: “not by humans” or “not by people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOB 34 21 syl2 figs-metonymy 0 For God’s eyes are upon a person’s ways God’s “eyes” represent his sight. The phrase “a person’s ways” is an idiom for what he does and how he lives. Alternate translation: “For God watches everything a person does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 34 21 wn28 figs-explicit 0 he sees all his steps This means that he always knows where the person is and where he is going. Alternate translation: “he sees him wherever he goes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1932,7 +1932,7 @@ JOB 34 24 nyi9 figs-explicit 0 for their ways that need no further investigatio
|
|||
JOB 34 24 i96c 0 their ways This is an idiom. Alternate translation: “the things they have done”
|
||||
JOB 34 24 z5n9 figs-explicit 0 he puts others in their places This means that he appoints other people to rule in their positions. Alternate translation: “and he chooses other people to rule in their places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 34 25 hq7v figs-idiom 0 in the night This is an idiom. Alternate translation: “when they are not expecting it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 34 25 rxl8 figs-activepassive 0 they are destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “and destroys them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 34 25 rxl8 figs-activepassive 0 they are destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and destroys them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 34 26 mwg7 figs-simile 0 In the open sight of others, he kills them for their wicked deeds like criminals This phrase compares the way that these people die to how criminals die. Alternate translation: “He kills them for their wicked deeds, in the open sight of others as if they were criminals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JOB 34 26 y46j figs-idiom 0 In the open sight of others This is an idiom. Alternate translation: “In a place where everyone can see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 34 26 af3k figs-explicit 0 he kills them This speaks of God causing these people to die, though he does not actually strike them with a sword himself. He may cause someone else to kill them or disaster to come upon them. Alternate translation: “he causes them to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1949,7 +1949,7 @@ JOB 34 33 xdv4 figs-metonymy 0 that person’s sin Here punishing the person be
|
|||
JOB 34 33 nw6c 0 since you dislike Alternate translation: “because you dislike”
|
||||
JOB 34 33 px78 0 what it is that you know Alternate translation: “what you are thinking about this”
|
||||
JOB 34 34 qbs3 0 who hears me Alternate translation: “who hears me speaking”
|
||||
JOB 34 36 znm7 figs-activepassive 0 If only Job were put on trial in This can be stated in active form. Alternate translation: “If only we could put Job on trial in” or “If only we could take Job to court so a judge could listen to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 34 36 znm7 figs-activepassive 0 If only Job were put on trial in If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If only we could put Job on trial in” or “If only we could take Job to court so a judge could listen to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 34 36 mvs5 figs-idiom 0 in the smallest details of his case This is an idiom. Alternate translation: “to listen to his case thoroughly” or “to hear all of the details of his case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 34 36 w7eb 0 of his talking like wicked men Alternate translation: “of how he has spoken like a wicked man”
|
||||
JOB 34 37 jr4v figs-explicit 0 he adds rebellion This refers to rebellion against God. Alternate translation: “he adds rebellion against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1990,8 +1990,8 @@ JOB 36 5 z14c 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pa
|
|||
JOB 36 5 j9ct figs-doublet 0 he is mighty in strength of understanding The phrase “mighty in strength” forms a doublet that means “very strong.” Elihu speaks of God understanding everything perfectly as if his understanding were very strong. Alternate translation: “he is very strong in understanding” or “he understands everything completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 36 7 q9mj figs-metaphor 0 He does not withdraw his eyes from righteous people Elihu speaks of God protecting righteous people as if God were watching them with his eyes, and of God ceasing to protect them as if he withdrew his eyes from them. Alternate translation: “He does not stop protecting the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 36 7 yc6f figs-metaphor 0 sets them on thrones like kings Elihu speaks of God honoring the righteous people as if God were causing them to sit on thrones like kings do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 36 7 x6yz figs-metaphor 0 they are lifted up Elihu speaks of God honoring the righteous people as if he lifted them up to a high place. This can be stated in active form. Alternate translation: “he lifts them up” or “he honors them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 36 8 a6cw figs-activepassive 0 If they are bound in chains Here the word “they” refers righteous people whom God will discipline if they sin. This can be stated in active form. Alternate translation: “If someone binds them in chains” or “If someone makes them a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 36 7 x6yz figs-metaphor 0 they are lifted up Elihu speaks of God honoring the righteous people as if he lifted them up to a high place. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he lifts them up” or “he honors them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 36 8 a6cw figs-activepassive 0 If they are bound in chains Here the word “they” refers righteous people whom God will discipline if they sin. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If someone binds them in chains” or “If someone makes them a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 36 8 f3xm figs-metaphor 0 trapped in cords of suffering Elihu speaks of a person being made to suffer as if that person were trapped in ropes that cause suffering. Alternate translation: “someone causes them to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 36 9 qj2k figs-ellipsis 0 their transgressions and their pride The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “he reveals to them their transgressions and their pride” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JOB 36 10 i8aj figs-metaphor 0 He also opens their ears Elihu speaks of causing a person to listen as if it were opening that person’s ear. Alternate translation: “He also causes them to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2006,7 +2006,7 @@ JOB 36 14 ny42 0 their lives end among the cultic prostitutes Here “cultic p
|
|||
JOB 36 15 wt6t figs-metaphor 0 he opens their ears Elihu speaks of God causing a person to listen as if God were opening their ears. See how you translated this in [Job 36:10](../36/10.md). Alternate translation: “he causes them to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 36 16 h4g2 figs-metaphor 0 into a broad place where there is no hardship Elihu speaks of living without trouble as if it were being in a wide-open space where there were no hardships. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 36 16 qjt9 figs-metaphor 0 where your table would be set with food full of fatness Elihu speaks of living prosperously as if it were having one’s table filled with the best foods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 36 16 yn9l figs-activepassive 0 your table would be set This can be stated in active form. Alternate translation: “your servants would set your table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 36 16 yn9l figs-activepassive 0 your table would be set If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your servants would set your table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 36 16 pw88 figs-idiom 0 food full of fatness Meat that had plenty of fat on it was a sign of prosperity because the animals were healthy and well-fed. Alternate translation: “the very best food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 36 17 ybk9 0 you are full of judgment on wicked people This could mean: (1) “God is punishing you as he would punish the wicked” or (2) “you are obsessed with the judgment that the wicked deserve.”
|
||||
JOB 36 17 ji7m figs-personification 0 judgment and justice have laid hold of you Elihu speaks of God judging Job and giving him justice as if judgment and justice were people that have laid hold of Job. Alternate translation: “God has brought you to judgment and given you justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -2014,7 +2014,7 @@ JOB 36 18 mp6j 0 Do not let your anger entice you to mockery Some versions of
|
|||
JOB 36 19 m4pr figs-rquestion 0 Can your wealth benefit you, so that you will not be in distress, or can all the force of your strength help you? Elihu asks these questions to state that money and power will not be able to help Job if he acts unjustly. Alternate translation: “Your wealth cannot cause you to no longer be in distress, and all the force of your strength cannot help you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 36 19 z8pw 0 all the force of your strength Alternate translation: “all of your great strength” or “all of your mighty efforts”
|
||||
JOB 36 20 q5v5 figs-metaphor 0 when peoples are cut off in their place This could mean: (1) that “peoples” refers to people in general and “cut off in their place” is a metaphor for oppressing others by dragging them away from their homes. Alternate translation: “when people drag others away from their homes” or (2) that “peoples” represents nations and “cut off in their place” is a metaphor for nations being destroyed. Alternate translation: “when nations will perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 36 21 qhr8 figs-activepassive 0 you are being tested by suffering This can be stated in active form. Alternate translation: “God is testing you by making you suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 36 21 qhr8 figs-activepassive 0 you are being tested by suffering If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God is testing you by making you suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 36 22 c7mn 0 See, God Alternate translation: “You know this already: God”
|
||||
JOB 36 22 x4qx 0 God is exalted in his power This could mean: (1) “God is extremely powerful” or (2) “people exalt God because he is powerful”
|
||||
JOB 36 22 ay6d figs-rquestion 0 who is a teacher like him? Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one is a teacher like God. Alternate translation: “no one is a teacher like him.” or “no one teaches like he does.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -2041,12 +2041,12 @@ JOB 37 3 q5ea figs-metaphor 0 to the edges of the earth Elihu speaks of the far
|
|||
JOB 37 4 l4nh figs-metaphor 0 A voice roars after it … the voice of his majesty Elihu continues to speak of the thunder as if it is God’s voice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 37 4 x26r 0 roars after it Alternate translation: “roars after the lightning”
|
||||
JOB 37 4 nei1 0 the voice of his majesty Alternate translation: “his majestic voice”
|
||||
JOB 37 4 k5js figs-activepassive 0 when his voice is heard This can be stated in active form. Alternate translation: “when people hear his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 37 4 k5js figs-activepassive 0 when his voice is heard If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when people hear his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 37 6 btz3 figs-ellipsis 0 likewise to the rain shower The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “likewise, he says to the rain shower” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JOB 37 7 y45f figs-synecdoche 0 He stops the hand of every man Here the word “hand” represents the entire person. Alternate translation: “He stops every man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOB 37 9 cpb8 figs-explicit 0 The storm comes from its chamber in the south and the cold from the scattering winds in the north In Israel, strong wind storms blow in from the south and cold weather approaches from the north. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 37 9 j84c figs-metaphor 0 The storm comes from its chamber in the south Elihu speaks of the storm blowing in from the south as if the storm has a place where it resides until it comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 37 10 u9mk figs-metaphor 0 By the breath of God ice is given Elihu speaks of the cold north wind as if it were God’s breath. This can be stated in active form. Alternate translation: “God’s breath makes ice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 37 10 u9mk figs-metaphor 0 By the breath of God ice is given Elihu speaks of the cold north wind as if it were God’s breath. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God’s breath makes ice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 37 10 dc5f figs-simile 0 frozen like metal Elihu compares the hardness of ice to the hardness of metal. Alternate translation: “frozen, as hard as metal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JOB 37 11 gl6n figs-metaphor 0 he weighs down the thick cloud with moisture Elihu speaks of God causing the storm clouds to be full of water as if the moisture weighed heavily on the clouds. Alternate translation: “he causes the thick clouds to be full of moisture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 37 13 it32 figs-abstractnouns 0 sometimes it happens for correction The word “correction” can be translated with a verbal phrase. The object of his “correction” is people. Alternate translation: “sometimes it happens to correct his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2066,9 +2066,9 @@ JOB 37 18 ww4s 0 cast metal This refers to metal that is melted, poured into a
|
|||
JOB 37 19 s7ig figs-exclusive 0 Teach us what we should say to him Here the words “us” and “we” refer to Elihu, Eliphaz, Bildad, and Zophar, but not to Job. Elihu uses this phrase sarcastically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JOB 37 19 q3st figs-metaphor 0 because of the darkness of our minds Elihu speaks of the inability to understand as if it were having darkness in one’s mind. Alternate translation: “because we do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 37 20 z1tr figs-rquestion 0 Should he be told that I wish to speak with him? Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can do this. Alternate translation: “I cannot have someone tell him that I wish to speak with him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 37 20 fp7n figs-activepassive 0 Should he be told This can be stated in active form. Alternate translation: “Should I have someone tell him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 37 20 fp7n figs-activepassive 0 Should he be told If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Should I have someone tell him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 37 20 b2q9 figs-rquestion 0 Would a person wish to be swallowed up? Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one would want this to happen. Alternate translation: “No person would want to be swallowed up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 37 20 x2hn figs-metaphor 0 to be swallowed up Elihu speaks of a person being destroyed as if the person were swallowed up. This can be stated in active form. Alternate translation: “for God to destroy him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 37 20 x2hn figs-metaphor 0 to be swallowed up Elihu speaks of a person being destroyed as if the person were swallowed up. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for God to destroy him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 37 22 l64j figs-metaphor 0 over God is fearsome majesty The word “fearsome” means that it causes fear. Elihu speaks of God’s majesty as if it were something that rests upon God. Alternate translation: “God’s majesty causes people to fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 37 23 c4sd figs-metaphor 0 we cannot find him This could mean: (1) “we cannot approach him” or (2) this is a metaphor in which Elihu speaks of a person’s being unable to fully understand God as if he could not find God. Alternate translation: “we cannot comprehend him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 37 24 n2pv figs-metonymy 0 those who are wise in their own minds Here “minds” represents the person’s thoughts. Alternate translation: “those who are wise in their own thinking” or “those who consider themselves to be wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2092,7 +2092,7 @@ JOB 38 5 nt85 figs-rquestion 0 Who stretched the measuring line over it? This c
|
|||
JOB 38 5 wjp1 0 measuring line a rope or cord that people use to make something the right size and shape
|
||||
JOB 38 6 i7br figs-rquestion 0 General Information: The word “its” refers to the earth. Yahweh uses more questions to emphasize that Job could never understand how great God is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 38 6 a776 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
||||
JOB 38 6 i5wb figs-rquestion 0 On what were its foundations laid? This can be stated in active form. This can be translated as a statement. Alternate translation: “On what did I set its foundations?” or “Tell me on what its foundations were laid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 38 6 i5wb figs-rquestion 0 On what were its foundations laid? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This can be translated as a statement. Alternate translation: “On what did I set its foundations?” or “Tell me on what its foundations were laid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 38 6 p5tv figs-rquestion 0 Who laid its cornerstone This can be translated as a statement. Alternate translation: “Tell me who laid its cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 38 7 r55l figs-rquestion 0 Job finishes the rhetorical question that begins with the words “Who laid its cornerstone” in verse 6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 38 7 g3kf figs-rquestion 0 when the morning stars … the sons of God shouted for joy? Job finishes the rhetorical question that begins with the words “Who laid its cornerstone” in verse 6. This can be translated as a statement. “Tell me who laid its cornerstone when the morning stars … the sons of God shouted for joy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -2130,7 +2130,7 @@ JOB 38 13 s9db figs-metaphor 0 take hold of the edges of the earth The light of
|
|||
JOB 38 13 m62q figs-metaphor 0 shake the wicked out of it The daylight is pictured as causing wicked people to leave like shaking something to remove unwanted things. Alternate translation: “shake wicked people out of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 38 14 m9rx figs-simile 0 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal At nighttime, people cannot see clearly, but in the morning the light reveals the distinct shape of everything, just like a seal creates distinct images in clay. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JOB 38 14 dn8y figs-simile 0 all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing Here “it” refers to the earth. This phrase has a similar meaning to the first phrase in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JOB 38 15 w5i8 figs-activepassive 0 From wicked people their ‘light’ is taken away This can be stated in active form. Alternate translation: “The morning takes away the ‘light’ of wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 38 15 w5i8 figs-activepassive 0 From wicked people their ‘light’ is taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The morning takes away the ‘light’ of wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 38 15 jfq3 figs-irony 0 their ‘light’ The wicked consider darkness to be their light, because they do their evil deeds in the darkness and they are familiar with the darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
JOB 38 15 e6v7 figs-metaphor 0 their uplifted arm is broken The raised arm of the wicked represents their power and intention to do evil things, but the wicked stop doing those evil things when the morning light comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 38 16 e754 figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses five questions to emphasize that he understands the earth and seas and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -2215,7 +2215,7 @@ JOB 38 37 pv86 figs-rquestion 0 A rhetorical question begins here. (See: [[rc:
|
|||
JOB 38 37 qju4 figs-rquestion 0 Who can pour out the water skins of the sky This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am the one who can pour out the water skins of the sky.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 38 37 w7u7 figs-metaphor 0 the water skins These are skins that people sew together so that they can hold water. Yahweh refers to the thick clouds as “waters skins” because they hold much water just like water skins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 38 38 hj6z figs-rquestion 0 when the dust runs … tightly together? The rhetorical question that begins with the words “Who can pour out” in verse 37 ends here. “Only I can pour out … when the dust runs … tightly together.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 38 38 qh39 figs-activepassive 0 when the dust runs into a hard mass The rain makes the loose dry dirt stick together like one piece of dirt. This can be stated in active form. Alternate translation: “when the rain molds the dirt into a hard mass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 38 38 qh39 figs-activepassive 0 when the dust runs into a hard mass The rain makes the loose dry dirt stick together like one piece of dirt. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the rain molds the dirt into a hard mass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 38 38 njw9 0 the clods of earth clump tightly together Alternate translation: “the lumps of soil stick together”
|
||||
JOB 38 39 s331 figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses a question to emphasize that he knows how to feed the lions and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 38 39 hqx6 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
346
en_tn_19-PSA.tsv
346
en_tn_19-PSA.tsv
|
@ -218,17 +218,17 @@ PSA 9 13 j8i9 figs-activepassive 0 see how I am oppressed by those who hate me
|
|||
PSA 9 13 p41p figs-metaphor 0 you who can snatch me from the gates of death Death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter it. If someone is near the gates of death, it means that he will die soon. Keeping someone from dying is spoken of as taking him away from the gates of that city. Alternate translation: “you who can rescue me from death” or “you who can keep me from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 9 15 re95 figs-metaphor 0 The nations have sunk down into the pit that they made People dig pits so they can catch animals that fall into them. Here digging a pit represents making plans to destroy people. Alternate translation: “The nations are like people who dig a pit for others and then fall into it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 9 15 g4gq figs-metaphor 0 their feet are caught in the net that they hid People hide nets so they can catch animals that get caught in them. Here hiding a net represents making plans to destroy people. Alternate translation: “they are like people who hide a net and get trapped in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 9 16 fy3r figs-nominaladj 0 the wicked is ensnared by his own actions Here “wicked” is a nominal adjective that refers to any wicked person. A wicked person acting to harm other people is spoken of as if the wicked person had made a trap and then fallen into it and been unable to escape. This can be stated in active form. Alternate translation: “when a wicked person tries to harm other people, his actions will end up harming him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 9 16 fy3r figs-nominaladj 0 the wicked is ensnared by his own actions Here “wicked” is a nominal adjective that refers to any wicked person. A wicked person acting to harm other people is spoken of as if the wicked person had made a trap and then fallen into it and been unable to escape. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when a wicked person tries to harm other people, his actions will end up harming him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 9 16 z41t 0 is ensnared Alternate translation: “is trapped”
|
||||
PSA 9 17 bw3u 0 turned back Alternate translation: “rejected”
|
||||
PSA 9 17 wmb4 0 all the nations that forget God This refers to “the wicked.”
|
||||
PSA 9 18 f28n figs-activepassive 0 For the needy will not always be forgotten This can be stated in active form. Alternate translation: “God will not always forget the needy” or “God will remember the needy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 9 18 f28n figs-activepassive 0 For the needy will not always be forgotten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not always forget the needy” or “God will remember the needy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 9 18 ln7u figs-metaphor 0 nor will the hope of the oppressed be forever dashed Hopes are spoken of as if they were objects that could be broken or destroyed. Hopes being destroyed represents the things that people hope for never happening. Alternate translation: “and the oppressed will not hope forever without results” or “and someday what the oppressed hope for will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 9 19 zrv7 figs-metonymy 0 Arise Getting up represents starting to do something. Alternate translation: “Do something” or “Take action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 9 19 dw6d 0 man people
|
||||
PSA 9 19 f879 figs-metonymy 0 be judged Here judging represents punishing. Alternate translation: “be punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 9 19 dca3 figs-metonymy 0 in your sight Here sight represents presence. Alternate translation: “in your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 9 19 xin9 figs-activepassive 0 may the nations be judged in your sight This can be stated in active form. Alternate translation: “judge the nations in your presence” or “take the nations into your presence and punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 9 19 xin9 figs-activepassive 0 may the nations be judged in your sight If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “judge the nations in your presence” or “take the nations into your presence and punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 10 intro h366 0 # Psalm 010 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 10 is a psalm of deliverance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Evil people<br>The wicked people are prospering and think that God does not care. They think that he is not involved in these affairs. They destroy the innocent. The godly need God to come to their rescue and to punish the wicked people for the evil that they are doing to the good people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]])<br><br>### Second half of Psalm 9<br><br>As noted in the intro to the last psalm, this one is part of an acrostic poem. This psalm covers the last half on the Hebrew alphabet. It also does not have a superscription to introduce it. However, the psalms do separate well on the subjects they address. One addresses thanksgiving and praise whereas Psalm 10 is a lament. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]])
|
||||
PSA 10 1 he97 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 10 1 l729 figs-rquestion 0 Why, Yahweh, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble? The speaker uses these questions to express his distress that God has not helped him. Alternate translation: “Yahweh, it seems as though you are far away from me and you hide from me whenever I am in trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -266,7 +266,7 @@ PSA 10 13 tfq6 figs-metonymy 0 You will not hold me accountable “You will not
|
|||
PSA 10 15 v9ju figs-metonymy 0 Break the arm of the wicked and evil man Here “arm” represents power. Alternate translation: “Destroy the power of the wicked and evil man” or “Make the wicked and evil man weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 10 15 z4yy figs-doublet 0 wicked and evil These words have the same meaning. You can use one word to express both concepts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 10 15 m5mv figs-metonymy 0 Make him account for his evil deeds Making someone account for his evil deeds represents punishing him. Alternate translation: “Punish him for the evil things he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 10 16 zc2f figs-activepassive 0 the nations are driven out of his land This can be stated in active form. “Yahweh forces the people of other nations to leave his land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 10 16 zc2f figs-activepassive 0 the nations are driven out of his land If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “Yahweh forces the people of other nations to leave his land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 10 17 d6nx figs-explicit 0 you have heard the needs of the oppressed It is implied that the oppressed people cried out to God. Alternate translation: “when oppressed people cried out to you, you listened to them tell you what they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 10 17 yqz9 figs-metonymy 0 you strengthen their heart A strong heart represents courage, and making people’s hearts strong represents encouraging them. Alternate translation: “you encourage them” or “you make them confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 10 18 w3s1 0 no man … will cause terror again Alternate translation: “no one … will cause people to be afraid again”
|
||||
|
@ -304,7 +304,7 @@ PSA 12 5 qr86 0 I will arise,” says Yahweh This means Yahweh will do somethi
|
|||
PSA 12 6 jt35 figs-simile 0 like silver purified in a furnace on the earth, refined seven times Yahweh’s words are compared to silver that has been purified. Alternate translation: “they are without any imperfection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 12 7 txp6 0 You keep them Alternate translation: “You keep the righteous people safe”
|
||||
PSA 12 8 q4v9 0 walk on every side Alternate translation: “surround us”
|
||||
PSA 12 8 y7uy figs-activepassive 0 when evil is exalted among the children of mankind This can be stated in active form. Alternate translation: “when people everywhere are praising evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 12 8 y7uy figs-activepassive 0 when evil is exalted among the children of mankind If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when people everywhere are praising evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 12 8 lrt6 0 children of mankind Alternate translation: “human beings” or “people”
|
||||
PSA 13 intro nza7 0 # Psalm 013 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 13 is a psalm of deliverance because the psalmist is calling on God to deliver him from death and his enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s help<br>The author needs God to help him because his enemies will rejoice if they are able to defeat him. The string of rhetorical questions is very effective at heightening the fear David is feeling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
|
||||
PSA 13 1 vsr8 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -351,17 +351,17 @@ PSA 16 intro hm6c 0 # Psalm 016 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psal
|
|||
PSA 16 1 m94a writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 16 1 u6cp figs-metaphor 0 take refuge in you Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 16 3 b6f8 figs-explicit 0 the holy people who are on the earth Here “holy people” refers to God’s own people who trust him. Alternate translation: “your people who live in this land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 16 4 j4m1 figs-activepassive 0 Their troubles will be … gods This can be stated in active form. Alternate translation: “The troubles of those who seek other gods will increase” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 16 4 j4m1 figs-activepassive 0 Their troubles will be … gods If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The troubles of those who seek other gods will increase” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 16 4 b7s4 0 pour out … blood to their gods Alternate translation: “pour out blood as a sacrifice to their gods”
|
||||
PSA 16 4 xj7h figs-exmetaphor 0 or lift up their names with my lips Lifting up their names is a metaphor for praising them, and “lips” is a metonym for what one says. Alternate translation: “or praise them with my words” or “and I will not praise their gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 16 5 v4p8 figs-metaphor 0 my chosen portion Here David speaks of Yahweh as if he were a portion of land that has been given to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 16 5 b3bh figs-metaphor 0 my cup Here David speaks of Yahweh as if he were a cup that contains many blessings. Alternate translation: “the one who blesses me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 16 5 efb4 0 You hold onto my lot Alternate translation: “You determine my future” or “You control what will happen to me”
|
||||
PSA 16 6 qf7f figs-metonymy 0 Measuring lines … in pleasant places Here laying down measuring lines is a metonym for measuring land and giving it to someone, and here this is a metaphor for God blessing David in many great ways. This can be stated in active form. Alternate translation: “You have measured off land for me in pleasant places” or “You have given me land in pleasant places” or “You bless me like one who gives land in pleasant places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 16 6 qf7f figs-metonymy 0 Measuring lines … in pleasant places Here laying down measuring lines is a metonym for measuring land and giving it to someone, and here this is a metaphor for God blessing David in many great ways. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have measured off land for me in pleasant places” or “You have given me land in pleasant places” or “You bless me like one who gives land in pleasant places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 16 6 ag3m 0 Measuring lines These are ropes that people use to measure a plot of land and mark its boundaries.
|
||||
PSA 16 6 af57 figs-metaphor 0 surely a pleasing inheritance is mine Here David speaks of Yahweh’s blessings as if they were an inheritance that he has received. Alternate translation: “I am delighted with all the things that he has given me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 16 8 z682 0 I set Yahweh before me at all times Alternate translation: “I always remember that Yahweh is with me”
|
||||
PSA 16 8 yj9i figs-activepassive 0 so I will not be shaken from his right hand This can be stated in active form. Alternate translation: “nothing will take me away from his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 16 8 yj9i figs-activepassive 0 so I will not be shaken from his right hand If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing will take me away from his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 16 9 p2bc figs-metonymy 0 my heart is glad Here the “heart” represents the speaker’s thoughts and emotions. Alternate translation: “Therefore I am glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 16 9 e6e1 0 my glory is rejoicing This could mean: (1) the word “glory” represents the honor a person feels. Alternate translation: “I am honored to rejoice in God” or (2) the word translated “glory” really means “liver” and represents the speaker’s emotions. Alternate translation: “I am rejoicing”
|
||||
PSA 16 11 b54u 0 abundant joy Alternate translation: “great joy” or “a large amount of joy”
|
||||
|
@ -414,9 +414,9 @@ PSA 18 6 jr71 figs-personification 0 my call for help went into his presence He
|
|||
PSA 18 6 fs4g figs-parallelism 0 it went into his ears Here David speaks of how Yahweh heard his cry for help. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: “he heard my appeal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 18 7 dal8 figs-metaphor 0 Then the earth … shaken because God was angry God’s being angry is spoken of as if the there was a terrible earthquake. Alternate translation: “God was so angry that it was as if the earth … shaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 18 7 xka3 figs-doublet 0 the earth shook and trembled The words “shook” and “trembled” mean basically the same thing and emphasize how greatly the earth shook. Alternate translation: “the land moved back and forth” or “the ground moved up and down” or “there was a violent earthquake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 18 7 svs2 figs-activepassive 0 the foundations of the mountains also trembled and were shaken This can be stated in active form. Alternate translation: “the foundations of the mountains also trembled and shook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 18 7 svs2 figs-activepassive 0 the foundations of the mountains also trembled and were shaken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the foundations of the mountains also trembled and shook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 18 8 al4i figs-metaphor 0 Smoke went up from out of his nostrils … Coals were ignited by it David speaks of Yahweh as if he were breathing fire. This is a picture of how angry God was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 18 8 zsk4 figs-activepassive 0 blazing fire came out of his mouth. Coals were ignited by it This can be stated in active form. Alternate translation: “blazing fire came out of his mouth and ignited coals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 18 8 zsk4 figs-activepassive 0 blazing fire came out of his mouth. Coals were ignited by it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “blazing fire came out of his mouth and ignited coals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 18 9 fkd8 0 He opened The word “He” refers to Yahweh.
|
||||
PSA 18 9 aw5e figs-personification 0 thick darkness was under his feet Though Yahweh does not actually have feet, the Psalmist gives him human characteristics. Alternate translation: “thick darkness was beneath him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
PSA 18 10 wt4l figs-personification 0 wings of the wind Here the Psalmist speaks of the wind as if it had wings like an angel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -429,7 +429,7 @@ PSA 18 13 dvy3 0 the Most High “the Most High” refers to Yahweh.
|
|||
PSA 18 14 cw24 figs-parallelism 0 He shot his arrows and scattered his enemies … lightning bolts dispersed them Both of these clauses have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 18 14 h2p3 figs-metaphor 0 He shot his arrows and scattered his enemies Here lighting strikes are being spoken of as if they were arrows (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 18 14 p7tz 0 dispersed them Alternate translation: “sent them in different directions”
|
||||
PSA 18 15 jfu2 figs-parallelism 0 Then the water channels appeared; the foundations of the world were laid bare These two clauses have similar meanings. This can be stated in active form. Alternate translation: “Then the water channels appeared and the bottom of the ocean became visible; you exposed the foundations of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 18 15 jfu2 figs-parallelism 0 Then the water channels appeared; the foundations of the world were laid bare These two clauses have similar meanings. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the water channels appeared and the bottom of the ocean became visible; you exposed the foundations of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 18 15 a125 figs-personification 0 at the blast of the breath of your nostrils Though God does not have human physical characteristics as described here, this pictures his mighty strength. The wind is spoken of here as if it came as a mighty blast from God’s nostrils. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 18 16 m4pi 0 He reached down … he took hold … He pulled me The word “He” in these verses refers to Yahweh.
|
||||
PSA 18 16 kef1 figs-metaphor 0 surging water Here the Psalmist speaks of the dangers of his enemies as if they were huge waves or forceful waters, from which Yahweh has rescued him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -479,14 +479,14 @@ PSA 18 42 tjm8 figs-simile 0 I beat them into fine pieces like dust before the
|
|||
PSA 18 42 vu6f figs-simile 0 I threw them out like mud in the streets The psalmist’s enemies are compared to mud in the streets to show how defeated they are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 18 43 t95d 0 disputes disagreements, arguments
|
||||
PSA 18 43 i9s6 figs-metonymy 0 have made me the head over nations Here “head” represents the ruler. Alternate translation: “appointed me to be the ruler over many nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 18 44 c7dv figs-activepassive 0 foreigners were forced to bow This can be stated in active form. Alternate translation: “God forced foreigners to bow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 18 44 c7dv figs-activepassive 0 foreigners were forced to bow If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God forced foreigners to bow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 18 45 t4uc figs-explicit 0 foreigners came trembling Here “trembling” shows that they were very afraid. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “foreigners came shaking, showing that they were very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 18 46 w5z5 figs-activepassive 0 may my rock be praised This can be stated in active form. Alternate translation: “he is my rock and he should be praised” or “may people praise my rock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 18 46 w5z5 figs-activepassive 0 may my rock be praised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he is my rock and he should be praised” or “may people praise my rock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 18 46 mv1z figs-metaphor 0 my rock Here the writer speaks of Yahweh’s protection as if he were a rock that prevented his enemies from reaching him. See how you translated this in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 18 46 h9ey figs-activepassive 0 May the God of my salvation be exalted This can be stated in active form. Alternate translation: “May people exalt the God of my salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 18 46 h9ey figs-activepassive 0 May the God of my salvation be exalted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people exalt the God of my salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 18 46 xf2h figs-abstractnouns 0 the God of my salvation The abstract nouns “salvation” can be stated as “saved” or “rescued.” Alternate translation: “the God who rescued me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 18 47 v7ab figs-abstractnouns 0 the God who executes vengeance for me To “execute vengeance” means to punish people for their evil actions. This can be restated to remove the abstract noun “vengeance.” Alternate translation: “the God who punishes people for the evil things they have done to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 18 48 l9y3 figs-activepassive 0 I am set free This can be stated in active form. Alternate translation: “God has set me free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 18 48 l9y3 figs-activepassive 0 I am set free If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has set me free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 18 48 z54b figs-metaphor 0 you lifted me above Yahweh’s protection of the writer is spoken of as if he lifted the writer up so high that his enemies could not reach him to harm him. Alternate translation: “you put me in a safe place high above” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 18 48 k73f 0 who rose against me Alternate translation: “who attacked me” or “who rebelled against me”
|
||||
PSA 18 48 inl3 0 violent men Alternate translation: “cruel men” or “savage men”
|
||||
|
@ -525,7 +525,7 @@ PSA 19 10 x983 figs-metaphor 0 They are of greater value than gold … they are
|
|||
PSA 19 10 e6s3 figs-ellipsis 0 even more than much fine gold The word “valuable” is understood from the previous phrase and can be repeated. Alternate translation: “even more valuable than a lot of fine gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PSA 19 10 k6x4 0 fine gold Alternate translation: “pure gold” or “expensive gold”
|
||||
PSA 19 11 y6a9 0 Yes This word marks that there is more to the truth than what has just been said. Alternate translation: “Moreover”
|
||||
PSA 19 11 s1f4 figs-activepassive 0 by them your servant is warned This can be stated in active form. Alternate translation: “they warn your servant” or “they are a warning for your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 19 11 s1f4 figs-activepassive 0 by them your servant is warned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they warn your servant” or “they are a warning for your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 19 11 e73b 0 by them … in obeying them The word “them” refers to Yahweh’s righteous decrees.
|
||||
PSA 19 11 nk1k figs-123person 0 your servant is warned David calls himself “your servant” when speaking to God as a sign of respect. Alternate translation: “I am warned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
PSA 19 12 uj5e figs-rquestion 0 Who can discern all his own errors? This appears in the form of a question to add emphasis and can be translated as a strong statement. Alternate translation: No one can be aware of his own errors!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -564,7 +564,7 @@ PSA 20 7 f9cd figs-metonymy 0 Some trust in chariots and others in horses Here
|
|||
PSA 20 7 xr24 figs-ellipsis 0 others in horses The word “trust” is understood. Alternate translation: “other trust in horses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PSA 20 7 mwu6 figs-exclusive 0 we call Here “we” refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
PSA 20 8 e7uq figs-exclusive 0 we will rise Here “we” refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
PSA 20 8 q1tp figs-activepassive 0 They will be brought down and fall The word “They” refers to the people who trust in chariots and horses. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will bring them down and make them fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 20 8 q1tp figs-activepassive 0 They will be brought down and fall The word “They” refers to the people who trust in chariots and horses. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will bring them down and make them fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 20 8 g7uv figs-doublet 0 brought down and fall Both these verbs mean basically the same thing. Both of these stand for losing in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 20 8 y7lr figs-doublet 0 we will rise and stand upright “we will get up and stand up straight.” These two phrases mean basically the same thing. Both of these stand for victory in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 20 9 c5i4 0 Yahweh, rescue the king This could mean: (1) the people ask God to protect the king or (2) the king continues to speak about himself in the third person.
|
||||
|
@ -589,7 +589,7 @@ PSA 21 6 w2zk 0 you grant him Alternate translation: “you allow him to have
|
|||
PSA 21 6 rf4f 0 lasting blessings Alternate translation: “a blessings that will last” or “a blessings that will stay”
|
||||
PSA 21 6 v3m2 0 the joy of your presence Alternate translation: “the joy of being in your presence” or “the joy that comes from you being near to you”
|
||||
PSA 21 7 mbf3 figs-abstractnouns 0 through the covenant faithfulness of the Most High The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “because the Most High is faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 21 7 j1gh figs-activepassive 0 he will not be moved This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will remove him as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 21 7 j1gh figs-activepassive 0 he will not be moved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will remove him as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 21 8 w7ck figs-metonymy 0 Your hand will seize Here “hand” represents power. Alternate translation: “Your power will seize” or “You will powerfully seize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 21 8 irz4 0 Your hand … hate you Possible meaning of all occurrences of **your** and **you** are: (1) they refer to the king or (2) they refer to God.
|
||||
PSA 21 8 yew7 figs-parallelism 0 your right hand will seize those who hate you This means the same thing as the first part of the sentence. It emphasizes that God will give the king the power to stop his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -620,7 +620,7 @@ PSA 22 2 dzu2 figs-merism 0 in the daytime … at night The writer uses the wor
|
|||
PSA 22 2 j5c4 figs-litotes 0 I am not silent This can be stated in positive form. Alternate translation: “I still speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
PSA 22 3 zle3 figs-metaphor 0 you sit as king with the praises of Israel “the praises of Israel are the throne on which you sit as king.” The praises of Israel are described as if they are a throne upon which God can sit and rule, or as a house in which God can live. Alternate translation: “you are king and the people of Israel praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 22 3 viy1 figs-metonymy 0 of Israel Here “Israel” represents the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 22 5 u4pd figs-activepassive 0 were not disappointed This can be stated in active form. Alternate translation: “you did not disappoint them” or “you did not fail them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 22 5 u4pd figs-activepassive 0 were not disappointed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you did not disappoint them” or “you did not fail them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 22 5 vjq8 figs-doublenegatives 0 were not disappointed This can be stated in positive form. Alternate translation: “you saved them” or “you did for them what they needed you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
PSA 22 6 m3yz figs-metaphor 0 I am a worm and not a man The writer speaks of himself as if he were a worm. This emphasizes that he feels worthless or that the people treat him as if he were worthless. Alternate translation: “But it is like I am a worm and not a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 22 6 xml4 figs-parallelism 0 disgrace to humanity and despised by the people Both of these phrase mean basically the same thing. The phrase “despised by the people” can be stated in active form. Alternate translation: “everyone thinks I am worthless and the people hate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -632,7 +632,7 @@ PSA 22 8 h2ys 0 for he delights in him This could mean: (1) “for Yahweh deli
|
|||
PSA 22 9 lz9a figs-explicit 0 For you The writer uses the word “For” to begin explaining why he is confused and asking God why he is not coming to help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 22 9 g6i1 figs-idiom 0 you brought me from the womb This is a way of saying “you caused me to be born.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 22 9 h37n figs-idiom 0 when I was on my mother’s breasts This means that he has been trusting in Yahweh since he was very young. Alternate translation: “even from the time that I drank milk from my mother’s breasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 22 10 ua28 figs-idiom 0 I have been thrown on you from the womb The phrase “have been thrown on” is a way of saying that Yahweh has taken care of him as if Yahweh had adopted him as his own child. This can be stated in active form. Alternate translation: “It was as though you had adopted me right when I was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 22 10 ua28 figs-idiom 0 I have been thrown on you from the womb The phrase “have been thrown on” is a way of saying that Yahweh has taken care of him as if Yahweh had adopted him as his own child. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It was as though you had adopted me right when I was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 22 10 qi4n figs-explicit 0 you are my God This implies that Yahweh has always taken care of the writer. Alternate translation: “you, God, have taken care of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 22 10 bd6c 0 since I was in my mother’s womb Alternate translation: “since before I was born”
|
||||
PSA 22 11 tz1y figs-litotes 0 Do not be far away from me This can be stated in positive form. Alternate translation: “Come close to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
@ -641,7 +641,7 @@ PSA 22 11 sub2 0 there is no one to help Alternate translation: “there is no
|
|||
PSA 22 12 e14p figs-metaphor 0 Many bulls surround me; strong bulls of Bashan surround me The writer speaks about his enemies as if they were bulls. This emphasizes how dangerous and powerful his enemies are. Alternate translation: “I have many enemies and they are like bulls that surround me; they are like strong bulls from Bashan that surround me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 22 13 tfu9 figs-metaphor 0 They open their mouths wide against me The writer speaks about his enemies as if they were lions with the mouths open ready to eat him. His enemies may be speaking lies to discredit him. Or they may be threatening him and attacking him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 22 13 qv8i figs-simile 0 like a roaring lion ripping its victim The writer speaks about his enemies as if they were lions. This emphasizes how powerful and dangerous his enemies are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 22 14 q64m figs-activepassive 0 I am being poured out like water This can be stated in active form. Alternate translation: “It is like someone is pouring me out like water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 22 14 q64m figs-activepassive 0 I am being poured out like water If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is like someone is pouring me out like water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 22 14 d2h5 figs-simile 0 I am being poured out like water The writer speaks about feeling completely exhausted and weak as if he were water being poured out of a jar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 22 14 pjf3 figs-metaphor 0 all my bones are dislocated “all my bones are out of place.” It is possible the writer is in some kind of physical pain. Or he may be speaking of his emotional pain as if it were physical pain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 22 14 ws5l figs-simile 0 My heart is like wax … inner parts The writer speaks about no longer having courage as if his heart melted like wax. Here “heart” represents “courage.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -754,9 +754,9 @@ PSA 24 9 fk49 figs-synecdoche 0 Lift up your heads It is uncertain what specifi
|
|||
PSA 25 intro utp4 0 # Psalm 025 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 25 is a prayer for God’s help.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The humble<br>God is very good to humble people who seek to obey him.
|
||||
PSA 25 1 sq2m writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 25 1 z3ls figs-metaphor 0 I lift up my life The phrase “lift up my life” is a metaphor. This could mean: (1) the writer is giving himself to Yahweh, which means he is completely depending on Yahweh. Alternate translation: “I give myself to you” or (2) he is offering prayer and adoration to Yahweh. Alternate translation: “I worship and adore you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 25 2 m2b6 figs-activepassive 0 Do not let me be humiliated This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not let my enemies humiliate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 25 2 m2b6 figs-activepassive 0 Do not let me be humiliated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let my enemies humiliate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 25 2 ff1t figs-idiom 0 rejoice triumphantly over me “rejoice in triumph over me.” The phrase “over me” implies that his enemies have defeated him and stand above in victory. Alternate translation: “defeat me and rejoice about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 25 3 jw7y figs-explicit 0 May no one who hopes in you be disgraced “Do not let those who hope in you be disgraced.” Disgrace could come from being defeated by their enemies. This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not let enemies defeat those who hope in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 25 3 jw7y figs-explicit 0 May no one who hopes in you be disgraced “Do not let those who hope in you be disgraced.” Disgrace could come from being defeated by their enemies. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let enemies defeat those who hope in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 25 3 haz8 0 who hopes in you Alternate translation: “who trusts you”
|
||||
PSA 25 3 r1zd 0 act treacherously Alternate translation: “act deceitfully” or “act with trickery”
|
||||
PSA 25 3 le6f 0 without cause Alternate translation: “without a reason”
|
||||
|
@ -793,7 +793,7 @@ PSA 25 18 gp57 0 See my affliction Alternate translation: “Notice my afflict
|
|||
PSA 25 18 kwp4 figs-abstractnouns 0 my affliction The abstract noun “affliction” can be stated as a verb. Alternate translation: “the things that afflict me” or “how afflicted I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 25 18 my25 figs-abstractnouns 0 my toils The word “toils” is an abstract noun. Alternate translation: “the things that trouble me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 25 19 it1s 0 they hate me with cruel hatred Alternate translation: “they hate me cruelly” or “they hate me fiercely”
|
||||
PSA 25 20 zk7e figs-activepassive 0 do not let me be humiliated This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not let my enemies humiliate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 25 20 zk7e figs-activepassive 0 do not let me be humiliated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let my enemies humiliate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 25 20 y36b figs-metaphor 0 take refuge in you! Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 25 21 b36j figs-personification 0 May integrity and uprightness preserve me This speaks about “integrity” and “uprightness” as if they were persons who could keep another person safe. These abstract nouns can be stated as adjectives. Alternate translation: “May being honest and doing what is right preserve me” or “Preserve me, Lord, because I am honest and do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 25 21 d4fj 0 preserve me Alternate translation: “keep me safe”
|
||||
|
@ -897,7 +897,7 @@ PSA 28 6 jfr4 figs-metonymy 0 he has heard the sound of my pleading Here “sou
|
|||
PSA 28 7 g4ne figs-abstractnouns 0 Yahweh is my strength The abstract noun “strength” can be stated as “strong.” Alternate translation: “Yahweh makes me strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 28 7 vh7h figs-metaphor 0 my shield This represents Yahweh’s protecting the writer. Alternate translation: “he protects me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 28 7 r9jp figs-synecdoche 0 my heart trusts Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 28 7 bl9l figs-activepassive 0 I am helped This can be stated in active form. Alternate translation: “he helps me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 28 7 bl9l figs-activepassive 0 I am helped If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he helps me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 28 7 uts5 figs-synecdoche 0 my heart greatly rejoices Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 28 8 pd6u figs-abstractnouns 0 Yahweh is the strength of his people The abstract noun “strength” can be stated as “strong.” Alternate translation: “Yahweh makes his people strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 28 8 vd99 figs-metaphor 0 he is the saving refuge of his anointed one Yahweh keeping the king safe is spoken of as if Yahweh were a place that the king could go for safety. Alternate translation: “he keeps safe the one he appointed to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -913,7 +913,7 @@ PSA 29 2 rcj6 figs-metonymy 0 his name deserves The phrase “his name” refer
|
|||
PSA 29 2 e4f6 figs-explicit 0 Bow down to Yahweh The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: “Bow down to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
PSA 29 2 da1b figs-abstractnouns 0 in the splendor of holiness The abstract nouns “splendor” and “holiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he is gloriously beautiful and holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 29 3 dml8 0 General Information: The psalm shows Yahweh’s power and glory.
|
||||
PSA 29 3 t9g6 figs-activepassive 0 The voice of Yahweh is heard over the waters God’s voice is louder and clearer than all other sounds and noises. It can be heard over other loud sounds such as the sound of the waters. This can be stated in active form. Alternate translation: “When Yahweh speaks his voice is louder than the sound of the sea” or “Yahweh shouts louder than the sound of the waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 29 3 t9g6 figs-activepassive 0 The voice of Yahweh is heard over the waters God’s voice is louder and clearer than all other sounds and noises. It can be heard over other loud sounds such as the sound of the waters. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When Yahweh speaks his voice is louder than the sound of the sea” or “Yahweh shouts louder than the sound of the waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 29 3 z58f 0 over the waters This refers to the seas or the oceans. These waters make a very loud noise as the waves rise and fall.
|
||||
PSA 29 3 u41c figs-metonymy 0 The voice of Yahweh All occurrences of “voice” here represent Yahweh speaking. The writer is emphasizing that when Yahweh speaks, the sound is so loud it is heard over the waters, and it is so powerful it can destroy the largest trees. Alternate translation: “When Yahweh speaks, his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 29 3 b7zk figs-metaphor 0 the God of glory thunders This speaks about God speaking as if it were the sound of thunder. Just like the sound of thunder, Yahweh’s voice can be heard over large distances. Alternate translation: “The voice of the glorious God is loud like thunder” or “When the glorious God speaks it rumbles like thunder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -962,7 +962,7 @@ PSA 31 intro j2an 0 # Psalm 031 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psal
|
|||
PSA 31 1 ggk4 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 31 1 yu4y 0 For the chief musician Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
|
||||
PSA 31 1 fs4i figs-metaphor 0 In you, Yahweh, I take refuge Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “I go to you, Yahweh, for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 31 1 f8jw figs-activepassive 0 never let me be humiliated This can be stated in active form. Alternate translation: “do not let others humiliate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 31 1 f8jw figs-activepassive 0 never let me be humiliated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not let others humiliate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 31 2 x6bw figs-parallelism 0 be my rock of refuge, a stronghold to save me The phrase “be my rock of refuge” is a request for protection. The second phrase emphasizes the first phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 31 2 tq1e figs-metaphor 0 my rock of refuge Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: “like a huge rock on which I can be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 31 2 p9xb figs-metaphor 0 a stronghold to save me Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -999,7 +999,7 @@ PSA 31 15 pr1h figs-metonymy 0 My times are in your hand Here “your hand” r
|
|||
PSA 31 15 c577 0 from those who pursue me Alternate translation: “from people who try to capture me”
|
||||
PSA 31 16 x22n figs-metaphor 0 Make your face shine on your servant The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahweh’s face shone a light on him. Alternate translation: “Act favorably towards your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 31 16 hjf7 figs-abstractnouns 0 save me in your covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “save me because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 31 17 fg5c figs-activepassive 0 Do not let me be humiliated This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not let others make me feel ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 31 17 fg5c figs-activepassive 0 Do not let me be humiliated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let others make me feel ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 31 17 vud9 0 May the wicked be humiliated! Alternate translation: “I wish that God would disgrace wicked people!”
|
||||
PSA 31 17 mw8m figs-nominaladj 0 the wicked This refers to “wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PSA 31 17 n96w figs-metonymy 0 May they be silent in Sheol Here “in Sheol” represents death. Alternate translation: “Let them die so they cannot speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1016,7 +1016,7 @@ PSA 31 20 v252 figs-metaphor 0 In the shelter Yahweh’s presence is spoken of
|
|||
PSA 31 20 dx2q figs-metonymy 0 You hide them in a shelter Here a “shelter” represents a safe place. Alternate translation: “You provide a safe place for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 31 20 jre5 figs-metonymy 0 from the violence of tongues Here “tongues” refer to the people who are speaking violent things against the writer. Alternate translation: “where their enemies cannot speak evil at them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 31 21 jkp6 figs-abstractnouns 0 he showed me his marvelous covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “he showed me that he is wonderfully faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 31 22 uq2j figs-activepassive 0 I am cut off from your eyes This can be stated in active form. Alternate translation: “You have removed me from your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 31 22 uq2j figs-activepassive 0 I am cut off from your eyes If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have removed me from your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 31 22 aku2 figs-synecdoche 0 your eyes Here Yahweh is represented by his “eyes.” Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 31 22 pa4l figs-abstractnouns 0 you heard my plea for help Here “plea” can be expressed with a verb. Alternate translation: “you heard me plead for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 31 23 a8kd figs-nominaladj 0 the faithful This refers to the faithful people. Alternate translation: “the people who are faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -1026,7 +1026,7 @@ PSA 32 1 w4yz writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in He
|
|||
PSA 32 1 tgw8 0 A psalm of David This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
|
||||
PSA 32 1 pzp9 figs-parallelism 0 whose transgression is forgiven, whose sin is covered These phrases have similar meanings. They can be stated in active form. Alternate translation: “who God forgives his transgression and covers his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 32 1 sch5 figs-metaphor 0 whose sin is covered Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. Alternate translation: “whose sin is ignored” or “whose sin is deliberately forgotten” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 32 2 k682 figs-activepassive 0 to whom Yahweh reckons no guilt This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Yahweh sees as innocent” or “who is not guilty according to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 32 2 k682 figs-activepassive 0 to whom Yahweh reckons no guilt If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Yahweh sees as innocent” or “who is not guilty according to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 32 2 m29u figs-synecdoche 0 in whose spirit there is no deceit Here “spirit” refers to the person. Alternate translation: “in whom there is not deceit” or “who is completely honest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 32 3 s6cx figs-synecdoche 0 my bones were wasting away Here “my bones” refers to the writer. Alternate translation: “I was wasting away” or “I was getting weaker” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 32 3 svq8 figs-idiom 0 all day long This idiom means “continually.” Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1057,7 +1057,7 @@ PSA 33 4 mcg5 figs-parallelism 0 General Information: Each verse consists of tw
|
|||
PSA 33 4 t8rm figs-metaphor 0 Yahweh’s word is upright Here “upright” is used as a metaphor for something that is true. Alternate translation: “Yahweh always does what he says that he will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 33 5 n6zg figs-abstractnouns 0 He loves righteousness and justice These abstract nouns can be stated as actions. Alternate translation: “He loves doing what is right and just” or “He loves those who do what is right and just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 33 5 e631 figs-metaphor 0 The earth is full of Yahweh’s covenant faithfulness People everywhere in the world being able to see evidence of Yahweh’s covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. The abstract noun “covenant faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “People everywhere on earth can see that Yahweh is faithful to his covenant” or “Throughout the earth, there is evidence that Yahweh is faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 33 6 qhw8 figs-activepassive 0 By the word of Yahweh the heavens were made This can be stated in active form. Alternate translation: “By using his word, Yahweh made the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 33 6 qhw8 figs-activepassive 0 By the word of Yahweh the heavens were made If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “By using his word, Yahweh made the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 33 6 bb33 figs-metonymy 0 by the breath of his mouth This refers to Yahweh’s word. Alternate translation: “by his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 33 7 xt7h figs-parallelism 0 General Information: Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 33 7 k6ey figs-simile 0 like a heap “like behind a dam.” The writer describes the creation of the sea as if God piles up all the waters together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -1130,9 +1130,9 @@ PSA 34 19 s9nw figs-nominaladj 0 the righteous This refers to people who are ri
|
|||
PSA 34 20 p78v figs-synecdoche 0 He keeps all his bones, not one of them will be broken Here “all his bones” is literal, but it also implies that Yahweh takes care of the entire person. Alternate translation: “He provides complete protection for him, he will not be harmed in any way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 34 21 zrq9 figs-personification 0 Evil will kill the wicked Evil is described as if it were a man who can kill people. Alternate translation: “The evil deeds of wicked people will kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
PSA 34 21 rj4c figs-nominaladj 0 the wicked This refers to wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PSA 34 21 v5tb figs-activepassive 0 Those who hate the righteous will be condemned This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will condemn those who hate the righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 34 21 v5tb figs-activepassive 0 Those who hate the righteous will be condemned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will condemn those who hate the righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 34 21 a6li figs-nominaladj 0 the righteous This refers to righteous people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PSA 34 22 pl7j figs-activepassive 0 None of those who take refuge in him will be condemned This can be stated in active form. It can also be stated in positive form. Alternate translation: “Yahweh will forgive everyone who takes refuge in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
PSA 34 22 pl7j figs-activepassive 0 None of those who take refuge in him will be condemned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. It can also be stated in positive form. Alternate translation: “Yahweh will forgive everyone who takes refuge in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
PSA 34 22 wb23 figs-metaphor 0 take refuge in him Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to him for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 35 intro d3ln 0 # Psalm 035 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 35 is a prayer for deliverance. His enemies are coming against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Enemies<br>When his enemies were sick, he tried to comfort them, but when he was in trouble his enemies use this as a time to attack him.
|
||||
PSA 35 1 u6dy writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -1143,10 +1143,10 @@ PSA 35 3 qr78 0 spear and battle ax these are offensive weapons
|
|||
PSA 35 3 z8vr figs-metaphor 0 those who chase me This could mean: (1) these enemies are literally chasing the writer or (2) this is a metaphor for people who are enemies of the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 35 3 k4rj figs-synecdoche 0 say to my soul This refers to the writer. Alternate translation: “say to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 35 3 wz6p figs-abstractnouns 0 I am your salvation This can be stated without the abstract noun. Alternate translation: “I am your savior” or “I will save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 35 4 w6yz figs-activepassive 0 May those who seek my life be shamed and dishonored This can be stated in active form. Alternate translation: “May Yahweh shame and dishonor those who seek my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 35 4 w6yz figs-activepassive 0 May those who seek my life be shamed and dishonored If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh shame and dishonor those who seek my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 35 4 pv5x 0 May those Alternate translation: “I desire that”
|
||||
PSA 35 4 s62m figs-metaphor 0 who seek my life Here “seek my life” means they desire to kill the writer. The writer is represented by his “life.” Alternate translation: “who are trying to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 35 4 fq9w figs-activepassive 0 May those who plan to harm me be turned back and confounded This can be stated in active form. Alternate translation: “May Yahweh turn back and confound those who plan to harm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 35 4 fq9w figs-activepassive 0 May those who plan to harm me be turned back and confounded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh turn back and confound those who plan to harm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 35 4 g34u figs-metaphor 0 be turned back “be turned back” here is a metaphor for being unable to accomplish their goal. Alternate translation: “be unsuccessful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 35 4 mks4 0 confounded Alternate translation: “confused”
|
||||
PSA 35 5 wp56 figs-simile 0 as chaff before the wind The writer’s enemies are spoken of as if they are chaff that is easily blown away. Alternate translation: “blown away by the wind like chaff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -1208,13 +1208,13 @@ PSA 35 25 p58l figs-metaphor 0 We have devoured him The writer’s enemies spea
|
|||
PSA 35 26 fck7 0 May they be put to shame and may they be confounded who rejoice at my distress Alternate translation: “May those who rejoice at my distress be put to shame and confounded”
|
||||
PSA 35 26 p6id 0 May they be put to shame Alternate translation: “May they feel shame”
|
||||
PSA 35 26 m9cp 0 may they be confounded Alternate translation: “may they be confused” or “may they be humiliated”
|
||||
PSA 35 26 q1m6 figs-activepassive 0 May those who exalt themselves over me be clothed with shame and dishonor This can be stated in active form. Alternate translation: “May you clothe with shame and dishonor those who exalt themselves over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 35 26 q1m6 figs-activepassive 0 May those who exalt themselves over me be clothed with shame and dishonor If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May you clothe with shame and dishonor those who exalt themselves over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 35 26 y2xu 0 exalt themselves over me Alternate translation: “consider themselves better than I am” or “think they have the right to treat me badly”
|
||||
PSA 35 26 j7j7 figs-abstractnouns 0 clothed with shame and dishonor Here shame and dishonor are spoken of as if they were shameful clothes that the writer could wear. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate translation: “shamed and dishonored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 35 26 he8a figs-doublet 0 shame and dishonor These terms mean about the same thing and are used to emphasize how degraded they will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 35 27 ywv7 0 my vindication Here “vindication” refers to Yahweh proclaiming or judging the psalmist innocent.
|
||||
PSA 35 27 f434 0 may they say continually Alternate translation: “may they always say”
|
||||
PSA 35 27 zr5u figs-activepassive 0 Yahweh be praised This can be stated in active form. Alternate translation: “Let us praise Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 35 27 zr5u figs-activepassive 0 Yahweh be praised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let us praise Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 35 27 l9kp 0 who delights in Alternate translation: “who is happy with” or “who is glad for”
|
||||
PSA 35 27 ra7f 0 welfare well-being, happiness
|
||||
PSA 35 28 b4q3 figs-abstractnouns 0 tell of your justice The abstract noun “justice” can be stated as “right.” Alternate translation: “proclaim that you act in the right way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1225,7 +1225,7 @@ PSA 36 1 eg5r figs-genericnoun 0 An evil man This does not refer to a specific
|
|||
PSA 36 1 pzl6 figs-metonymy 0 from deep in his heart Here “heart” refers to the inner being of a person. Alternate translation: “from his inner being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 36 1 zm16 figs-synecdoche 0 in his eyes Here “eyes” refers to the wicked person. Alternate translation: “in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 36 2 fd1w 0 he comforts himself, thinking Alternate translation: “he prefers to believe” or “he wants to think”
|
||||
PSA 36 2 z7qc figs-activepassive 0 his sin will not be discovered and be hated This can be stated in active form. Alternate translation: “God will not discover and hate his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 36 2 z7qc figs-activepassive 0 his sin will not be discovered and be hated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not discover and hate his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 36 3 v6yt 0 His words are Alternate translation: “What he says is”
|
||||
PSA 36 3 pir7 0 do good Alternate translation: “do things that are good”
|
||||
PSA 36 4 d3zz figs-metaphor 0 he sets out on an evil way The sinful actions of the man are spoken of as if he was walking along a path that was evil. Alternate translation: “he begins to do evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1245,7 +1245,7 @@ PSA 36 10 qms7 figs-synecdoche 0 the upright of heart Here “heart” refers t
|
|||
PSA 36 11 z9yf figs-synecdoche 0 the foot of the arrogant man … the hand of the wicked Here “foot” and “hand” refer to the evil people. These are not specific men. This refers to evil people in general. Alternate translation: “arrogant people … wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
PSA 36 11 a5wg 0 drive me away Alternate translation: “send me away” or “make me leave my place”
|
||||
PSA 36 12 mm9r figs-metaphor 0 evildoers have fallen; they are knocked down and are not able to get up All three phrases describe the evildoers as defeated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 36 12 q7yf figs-activepassive 0 they are knocked down This can be stated in active form. Alternate translation: “you have knocked them down” or “you have destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 36 12 q7yf figs-activepassive 0 they are knocked down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have knocked them down” or “you have destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 36 12 bmn7 0 are not able to get up Alternate translation: “cannot get up”
|
||||
PSA 37 intro tv7e 0 # Psalm 037 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 37 is a teaching psalm. It provides guidance about how to live a moral and God-fearing life. It teaches that evil people do not prosper in the future. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Envy<br>Do not envy evil people. Although it appears as though they prosper, soon they will be destroyed and the good people will continue on living. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]])
|
||||
PSA 37 1 bd2s writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -1282,26 +1282,26 @@ PSA 37 18 f64m figs-idiom 0 watches over the blameless To “watch over” mean
|
|||
PSA 37 18 ck1b figs-idiom 0 day by day This is an idiom that means “continually.” Alternate translation: “every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 37 19 itw1 figs-idiom 0 when times are bad This phrase refers to disasters, such as famine. Alternate translation: “when calamities occur” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 37 20 y7p7 figs-simile 0 Yahweh’s enemies will be like the glory of the pastures The writer compares Yahweh’s enemies to the flowers blooming in the fields. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 37 20 c5yy figs-metaphor 0 be consumed and disappear in the smoke The writer speaks of the destruction of the wicked as if they were weeds or wilted flowers in the field that are burned off after the harvest. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will destroy them as fire turns the weeds of the field into smoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 37 20 c5yy figs-metaphor 0 be consumed and disappear in the smoke The writer speaks of the destruction of the wicked as if they were weeds or wilted flowers in the field that are burned off after the harvest. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will destroy them as fire turns the weeds of the field into smoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 37 21 bz3p figs-doublet 0 is generous and gives These mean the same thing and emphasize the generosity of the righteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 37 22 u3r4 figs-parallelism 0 Those who are blessed by God will inherit the land; those who are cursed by him will be cut off This is a contrastive form of Parallelism. Those who are blessed by God in contrast to those who are cursed by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 37 22 bf1j figs-activepassive 0 Those who are blessed by God This can be stated as active. Alternate translation: “Those whom God blesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 37 22 tev2 figs-metaphor 0 will inherit the land The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will be allowed to live safely in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 37 22 u6uk figs-activepassive 0 those who are cursed by him This can be stated in active form. Alternate translation: “those whom Yahweh curses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 37 22 u6uk figs-activepassive 0 those who are cursed by him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom Yahweh curses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 37 22 n6u3 figs-metaphor 0 will be cut off The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 37 23 cq19 figs-activepassive 0 It is by Yahweh that a man’s steps are established … commendable in God’s sight These can be stated to show the logical connection and clarify the passive clause. Alternate translation: “If a man lives in a commendable way in Yahweh’s sight, Yahweh will establish his steps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 37 23 fba1 figs-activepassive 0 It is by Yahweh that a man’s steps are established This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh is the one who enables a man to be successful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 37 23 fba1 figs-activepassive 0 It is by Yahweh that a man’s steps are established If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh is the one who enables a man to be successful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 37 23 c8pu figs-genericnoun 0 a man … the man This does not refer to a specific man, but to people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
PSA 37 23 na5m figs-metonymy 0 a man’s steps Steps represent the way a person lives. Alternate translation: “the way a man lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 37 24 c1m3 figs-metaphor 0 Though he stumbles, he will not fall down Here “stumble” and “fall” refer to the man’s reaction to difficult times. Alternate translation: “Though he has difficult times, he will not utterly fail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 37 24 k1r7 figs-metonymy 0 holding him with his hand Here “his hand” refers to Yahweh’s power, and “holding him” refers to protecting him. Alternate translation: “protecting him with his power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 37 25 g5w1 figs-activepassive 0 the righteous person abandoned This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh forsake the righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 37 25 g5w1 figs-activepassive 0 the righteous person abandoned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh forsake the righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 37 25 nq7e figs-genericnoun 0 the righteous person This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
PSA 37 25 rv2w figs-synecdoche 0 begging for bread Here “bread” represents food in general. Alternate translation: begging for food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 37 26 jp6j figs-idiom 0 All the day long he is This idiom means this action is a habit of his life. Alternate translation: “He is always (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 37 26 iry2 0 his children become a blessing Alternate translation: “his children grow up to bless others”
|
||||
PSA 37 27 v1dr figs-metaphor 0 Turn away from To stop doing something is spoken of as if the person turned away from it. Alternate translation: “Stop doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 37 28 ybg7 figs-activepassive 0 They are preserved forever This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will protect them forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 37 28 ybg7 figs-activepassive 0 They are preserved forever If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will protect them forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 37 28 ga2f figs-metaphor 0 will be cut off The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 37 29 t6ic figs-metaphor 0 will inherit the land The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will be allowed to live safely in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 37 30 u8ut figs-nominaladj 0 the righteous This refers to the people who are righteous. Alternate translation: “the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -1319,10 +1319,10 @@ PSA 37 34 lj8c figs-nominaladj 0 the wicked This refers to wicked people. Alter
|
|||
PSA 37 34 k2fq figs-metaphor 0 are cut off The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 37 35 ec1h figs-genericnoun 0 the wicked and terrifying person This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
PSA 37 35 d6gn figs-simile 0 spread out like a green tree in its native soil Here the prosperity of the wicked man is spoken of as if he were a healthy tree growing in good soil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 37 36 lz97 figs-activepassive 0 he could not be found This can be stated in active form. Alternate translation: “I could not find him” or “Yahweh had taken him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 37 36 lz97 figs-activepassive 0 he could not be found If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I could not find him” or “Yahweh had taken him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 37 37 pn9i figs-genericnoun 0 the man of integrity This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
PSA 37 37 cy8i 0 mark the upright Alternate translation: “note carefully the good people” or “notice the good people”
|
||||
PSA 37 38 dqj8 figs-activepassive 0 the future for the wicked man is cut off This can be stated in active form. Alternate translation: “God will end his family line” or “he will not have any descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 37 38 dqj8 figs-activepassive 0 the future for the wicked man is cut off If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will end his family line” or “he will not have any descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 37 38 pn38 figs-metonymy 0 the future This refers to his descendants. Alternate translation: “his descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 37 38 al71 figs-genericnoun 0 the wicked man This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
PSA 37 38 a22i figs-metaphor 0 is cut off The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1346,7 +1346,7 @@ PSA 38 7 a9kv figs-synecdoche 0 there is no health in my flesh Here “my flesh
|
|||
PSA 38 8 zm7m figs-metaphor 0 utterly crushed The writer’s illness is so severe that it is as if a huge weight is pressing down on him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 38 8 z68c figs-synecdoche 0 anguish of my heart Here “my heart” refers to the writer. Alternate translation: “my anguish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 38 9 f3ph figs-synecdoche 0 my heart’s deepest yearnings Here “my heart” refers to the writer. It may be helpful to state that the writer desires good health. Alternate translation: “My strongest desires” or “that I desire you to heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 38 9 dqp9 figs-activepassive 0 my groanings are not hidden from you This can be stated in active form. Alternate translation: “you are able to see all my moans of sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 38 9 dqp9 figs-activepassive 0 my groanings are not hidden from you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you are able to see all my moans of sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 38 10 ifg6 figs-idiom 0 My heart pounds This idiom means his heart beats intensely. Alternate translation: “My heart beats loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 38 10 xnw5 0 my strength fades Alternate translation: “I become very weak”
|
||||
PSA 38 10 e7ld 0 my eyesight dims Alternate translation: “I can no longer see well”
|
||||
|
@ -1414,7 +1414,7 @@ PSA 40 3 z44r figs-metonymy 0 Many will see it Here “see it” refers to hear
|
|||
PSA 40 4 cal5 0 Blessed is the man who makes Yahweh his trust Alternate translation: “Blessed is the man who trusts in Yahweh” or “Those who trust in Yahweh are blessed”
|
||||
PSA 40 4 z621 figs-nominaladj 0 the proud This refers to the people who are proud. Alternate translation: “proud people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PSA 40 4 f9yc 0 to lies The Hebrew word is unclear. This could mean: (1) “lies” or (2) “false gods.”
|
||||
PSA 40 5 x7v4 figs-activepassive 0 your thoughts which are about us cannot be numbered This can be stated in active form. Alternate translation: “no one can count all the things you think about us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 40 5 x7v4 figs-activepassive 0 your thoughts which are about us cannot be numbered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can count all the things you think about us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 40 5 kzt9 figs-parallelism 0 cannot be numbered … more than could be counted These phrases mean essentially the same thing. The first is stated in negative form, and the second is stated in positive form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
PSA 40 6 z1vh figs-hyperbole 0 You have no delight in sacrifice or offering This is an exaggeration to express that other things are much more important to God. Alternate translation: “Sacrifices and other offerings are not the things that delight you most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
PSA 40 6 xz9n figs-metonymy 0 you have opened my ears Here “ears” refers to the ability to hear. Alternate translation: “you have enabled me to hear your commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1560,7 +1560,7 @@ PSA 44 11 k8qj 0 scattered us among the nations Alternate translation: “caus
|
|||
PSA 44 12 zm14 figs-metaphor 0 sell your people for nothing The writer speaks of Yahweh allowing Israel’s enemies to conquer them as if he were selling the people of Israel to their enemies but does not require any payment from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 44 13 j3ej figs-parallelism 0 You make us a rebuke to our neighbors, scoffed and mocked by those around us These two phrases are parallel emphasizing how the people among whom they live mock them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 44 13 ys4c figs-abstractnouns 0 You make us a rebuke to our neighbors The word “rebuke” can be translated as a verb. Alternate translation: “You make us something that our neighbors rebuke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 44 13 z6rm figs-activepassive 0 scoffed and mocked by those around us This can be stated in active form. Alternate translation: “those around us scoff at us and mock us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 44 13 z6rm figs-activepassive 0 scoffed and mocked by those around us If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those around us scoff at us and mock us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 44 14 d6zg figs-parallelism 0 an insult among … a shaking of the head These phrases are parallel emphasizing how intensely the nations around them mock them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 44 14 cf7w figs-abstractnouns 0 You make us an insult among the nations The word “insult” can be translated as a verb. Alternate translation: “You make the nations around us insult us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 44 14 l1b9 figs-abstractnouns 0 a shaking of the head among the peoples The phrase “a shaking of the head” can be translated in verbal form. Alternate translation: “something at which the peoples shake their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1580,8 +1580,8 @@ PSA 44 20 k5hu figs-metonymy 0 If we have forgotten the name of our God Here th
|
|||
PSA 44 20 g9jv translate-symaction 0 spread out our hands to a strange god Spreading out the hands is a gesture that people used to worship and pray to a god. Alternate translation: “worshiped a strange god” or “prayed to a strange god” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
PSA 44 21 rv5k figs-rquestion 0 would not God search this out? The writer uses this question to express that God would know if they worshiped another god. Alternate translation: “God would certainly find out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 44 21 ih8n figs-metonymy 0 he knows the secrets of the heart Here the word “heart” refers to the mind and thoughts. Alternate translation: “he knows what a person secretly thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 44 22 mxt3 figs-hyperbole 0 we are being killed all day long The phrase “all day long” is an exaggeration to emphasize that their people are being killed frequently. This can be stated in active form. Alternate translation: “we are always in danger of people killing us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 44 22 exg2 figs-activepassive 0 we are considered to be sheep for the slaughter This can be stated in active form. Alternate translation: “people consider us to be sheep for the slaughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 44 22 mxt3 figs-hyperbole 0 we are being killed all day long The phrase “all day long” is an exaggeration to emphasize that their people are being killed frequently. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we are always in danger of people killing us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 44 22 exg2 figs-activepassive 0 we are considered to be sheep for the slaughter If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people consider us to be sheep for the slaughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 44 22 vl87 figs-metaphor 0 sheep for the slaughter The writer compares the Israelites to sheep that people kill and eat. As sheep are helpless before those who kill them, so the Israelites are helpless before their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 44 23 b9h3 figs-rquestion 0 Awake, why do you sleep, Lord? This does not mean that God is actually asleep. The writer speaks of God’s seeming inactivity as if God is sleeping. He asks the question to rebuke God for appearing not to be concerned about their troubles. Alternate translation: “Wake up! I feel like you are sleeping, Lord!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 44 23 z7sm figs-metaphor 0 do not throw us off The writer speaks of God’s rejection of Israel as if he were discarding an unwanted piece of clothing. See how you translated a similar phrase in [Psalms 44:9](../044/009.md). Alternate translation: “do not reject us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1632,32 +1632,32 @@ PSA 45 11 tyk3 figs-euphemism 0 the king will desire your beauty This is a poli
|
|||
PSA 45 12 b5qz figs-metaphor 0 The daughter of Tyre The writer speaks of the people who live in Tyre as if they are Tyre’s children. Alternate translation: “The people of Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 45 13 z961 figs-explicit 0 The royal daughter This is a reference to the woman whom the king will marry. Alternate translation: “The king’s bride” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 45 13 fc31 0 all glorious “very beautiful.” This refers to the woman’s appearance.
|
||||
PSA 45 13 aze7 figs-activepassive 0 her clothing is worked with gold Her clothing is decorated or embroidered with gold. This can be stated in active form. Alternate translation: “she wears clothing that someone has embroidered with golden thread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 45 14 v2p3 figs-activepassive 0 She will be led to the king in embroidered dress This can be stated in active form. Alternate translation: “People will lead her to the king as she wears an embroidered dress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 45 13 aze7 figs-activepassive 0 her clothing is worked with gold Her clothing is decorated or embroidered with gold. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she wears clothing that someone has embroidered with golden thread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 45 14 v2p3 figs-activepassive 0 She will be led to the king in embroidered dress If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will lead her to the king as she wears an embroidered dress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 45 14 mrv3 0 embroidered a design made by sewing colored threads into cloth
|
||||
PSA 45 14 ji2m figs-activepassive 0 the virgins, her companions who follow her, will be brought to you Here the word “you” refers to the king. This can be stated in active form. Alternate translation: “people will bring to you the virgins, her companions who follow her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 45 15 j9m5 figs-personification 0 They will be led by gladness and rejoicing This phrase describes “gladness and rejoicing” as a person who leads others to celebrate. This can be stated in active form. Alternate translation: “Gladness and rejoicing will lead them” or “They will proceed with gladness and rejoicing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 45 14 ji2m figs-activepassive 0 the virgins, her companions who follow her, will be brought to you Here the word “you” refers to the king. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will bring to you the virgins, her companions who follow her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 45 15 j9m5 figs-personification 0 They will be led by gladness and rejoicing This phrase describes “gladness and rejoicing” as a person who leads others to celebrate. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Gladness and rejoicing will lead them” or “They will proceed with gladness and rejoicing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 45 15 jxe5 figs-doublet 0 gladness and rejoicing These two words mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: “great gladness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 45 16 x1cw 0 Connecting Statement: The writer continues to address the king.
|
||||
PSA 45 16 jy9e 0 In the place of your fathers will be your children This means that the king’s sons will replace him as king, just as he replaced his ancestors as king.
|
||||
PSA 45 16 wu3k figs-hyperbole 0 you will make princes in all the earth The phrase “in all the earth” is an exaggeration to emphasize that they will rule over many nations. Alternate translation: “you will make rulers over many nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
PSA 45 17 n62l figs-metonymy 0 I will make your name to be remembered in all generations Here the word “I” refers to the writer. The word “name” refers to the king’s character and reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will cause people in every generation to know about your greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 45 17 n62l figs-metonymy 0 I will make your name to be remembered in all generations Here the word “I” refers to the writer. The word “name” refers to the king’s character and reputation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will cause people in every generation to know about your greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 46 intro w4ye 0 # Psalm 046 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 46 is a psalm of praise to God.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>God is all-powerful, controls nature, and protects his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
|
||||
PSA 46 1 pye4 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 46 1 b2mp 0 For the chief musician Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
|
||||
PSA 46 1 t2j8 0 A psalm of the sons of Korah Alternate translation: “This is a psalm that the sons of Korah wrote”
|
||||
PSA 46 1 q7sv translate-unknown 0 set to Alamoth This may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
PSA 46 1 sf97 figs-metaphor 0 God is our refuge and strength The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “God gives us safety and strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 46 2 d2ga figs-metaphor 0 the mountains should be shaken into the heart of the seas The writer speaks of the deepest part of the sea as if it were the sea’s heart. Here he describes an earthquake that causes the mountains to crumble and fall into the sea. This can be stated in active form. Alternate translation: “the mountains should shake so violently that they fall into the depths of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 46 2 d2ga figs-metaphor 0 the mountains should be shaken into the heart of the seas The writer speaks of the deepest part of the sea as if it were the sea’s heart. Here he describes an earthquake that causes the mountains to crumble and fall into the sea. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the mountains should shake so violently that they fall into the depths of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 46 3 nvd8 0 though its waters roar and rage “though the waters of the sea roar and rage.” The words “roar” and “rage” describe the violent movements of the sea during a strong storm.
|
||||
PSA 46 3 v7sn figs-explicit 0 mountains tremble with their swelling The phrase “their swelling” refers to the waters of the sea as they rise and crash against the mountains. Alternate translation: “the swelling waters cause the mountains to tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 46 4 x5va writing-symlanguage 0 There is a river whose streams make the city of God happy The imagery of a running river symbolizes peace and prosperity for the city of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
PSA 46 4 n4fc figs-metonymy 0 make the city of God happy The phrase “the city of God” refers to Jerusalem, and represents the people who live in that city. Alternate translation: “make the people who live in Jerusalem happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 46 4 ft9r figs-explicit 0 the holy place where the Most High dwells This phrase describes “the city of God.” Alternate translation: “the holy place where the Most High lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 46 5 v4ku 0 in the middle of her; she will not be moved … help her The words “her” and “she” refer to “the city of God.”
|
||||
PSA 46 5 kf8d figs-metaphor 0 she will not be moved Here, the word “moved” is the same word translated as “shaken” in [Psalms v. 2](./001.md). The writer speaks of the destruction of Jerusalem by armies as if an earthquake were to destroy it. This can be stated in active form. Alternate translation: “nothing will be able destroy her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 46 5 kf8d figs-metaphor 0 she will not be moved Here, the word “moved” is the same word translated as “shaken” in [Psalms v. 2](./001.md). The writer speaks of the destruction of Jerusalem by armies as if an earthquake were to destroy it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing will be able destroy her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 46 6 ese7 figs-metaphor 0 The nations raged Here, the word “raged” is the same word that the writer used in [Psalms v. 3](./001.md) to describe the waters of the sea. The writer speaks of the fear of the nations as if it was the violent movements of the sea during a strong storm. Alternate translation: “The nations are terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 46 6 m4wd figs-metaphor 0 the kingdoms were shaken Here, the word “shaken” is the same word that the writer used in [Psalms v. 2](./001.md) to describe the effect of an earthquake on the mountains. The writer speaks of the overthrow of kingdoms by armies as if an earthquake were to destroy them. This can be stated in active form. Alternate translation: “armies overthrew the kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 46 6 m4wd figs-metaphor 0 the kingdoms were shaken Here, the word “shaken” is the same word that the writer used in [Psalms v. 2](./001.md) to describe the effect of an earthquake on the mountains. The writer speaks of the overthrow of kingdoms by armies as if an earthquake were to destroy them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “armies overthrew the kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 46 6 hp6t figs-metaphor 0 he lifted up his voice “God lifted up his voice.” The writer speaks of the “voice” as an object that a person can pick up and raise into the air. This means that the voice becomes louder. Alternate translation: “God shouted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 46 6 p2kl figs-metonymy 0 the earth melted The writer speaks of the earth as an object, such as ice, that can melt. Here “the earth” represents mankind, and to melt represents fear. Alternate translation: “the people of the earth tremble with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 46 7 lc6w figs-metaphor 0 the God of Jacob is our refuge The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “the God of Jacob gives us safety” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1669,7 +1669,7 @@ PSA 46 9 gst2 translate-textvariants 0 shields Some versions understand this He
|
|||
PSA 46 10 y22y 0 Be quiet and know that I am God Here, God begins to speak.
|
||||
PSA 46 10 ua4x figs-explicit 0 Be quiet In this context, these words are likely a command to the nations to stop their wars. Alternate translation: “Stop fighting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 46 10 u2j9 0 know that I am God Here the word “know” means to understand and to confess that Yahweh is the true God.
|
||||
PSA 46 10 ssq3 figs-parallelism 0 I will be exalted among the nations; I will be exalted on the earth These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people of every nation in the world will exalt God. This can be stated in active form. Alternate translation: “People from every nation will exalt me; people all over the earth will exalt me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 46 10 ssq3 figs-parallelism 0 I will be exalted among the nations; I will be exalted on the earth These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people of every nation in the world will exalt God. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People from every nation will exalt me; people all over the earth will exalt me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 46 11 gl4e figs-metaphor 0 Yahweh of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. See how you translated these lines in [Psalms 46:7](../046/007.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 47 intro j9a7 0 # Psalm 047 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 47 is a psalm of praise to God.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s power<br>God is powerful over all the nations in the world.
|
||||
PSA 47 1 l66j writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -1752,7 +1752,7 @@ PSA 49 12 ma8l 0 But man, having wealth Alternate translation: “But man, eve
|
|||
PSA 49 13 chs8 figs-metaphor 0 This, their way, is their folly The writer speaks of the fate of fools as if it is the destination at the end of the path on which they walk. Alternate translation: “This is the fate of those who practice folly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 49 13 aze6 0 yet after them Alternate translation: “yet after they die”
|
||||
PSA 49 14 yp7j figs-simile 0 Like sheep The writer compares people who will all die to a flock of sheep. Just as sheep cannot escape when the butcher decides to slaughter them, so men will not escape when it is their time to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 49 14 le72 figs-activepassive 0 they are appointed This can be stated in active form. Alternate translation: “God has appointed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 49 14 le72 figs-activepassive 0 they are appointed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has appointed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 49 14 jp6p figs-personification 0 death will be their shepherd The writer speaks of men dying by personifying death as a shepherd who leads them into the grave. Alternate translation: “death will take them away as a shepherd leads away sheep to be slaughtered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 49 14 fu5c figs-metaphor 0 in the morning Here the word “morning” is a metaphor that refers to a time when God will vindicate righteous people and save them from evil people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 49 14 xwx2 figs-personification 0 their bodies will be consumed in Sheol The writer speaks of Sheol, the place of the dead, as if it were a person or animal. He speaks of the decay of dead bodies as if Sheol were eating them. Alternate translation: “their bodies will decompose in the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2095,7 +2095,7 @@ PSA 59 10 tb7v figs-abstractnouns 0 my desire on my enemies The abstract noun
|
|||
PSA 59 11 c9tk 0 Scatter them Alternate translation: “Cause them to wander around”
|
||||
PSA 59 11 yf94 figs-metonymy 0 our shield God’s protecting the righteous is spoken of as if God were a shield. Alternate translation: “our protector” or “the one who protects us like a shield” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 59 12 iz4q figs-metonymy 0 For the sins of their mouths and the words of their lips The mouths and lips represent the things people say. Alternate translation: “Because they sin by what they say” or “Because of the sinful things they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 59 12 a3ed figs-activepassive 0 let them be captured in their pride This can be stated in active form. Alternate translation: “let people capture them because of their pride” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 59 12 a3ed figs-activepassive 0 let them be captured in their pride If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let people capture them because of their pride” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 59 12 xb2v 0 that they express Alternate translation: “that they say”
|
||||
PSA 59 13 u1ga figs-metaphor 0 Consume them in wrath, consume them so that they will be no more Destroying them completely is spoken of either as burning them up or eating them. Alternate translation: “Be angry with them and destroy them completely so there will be no more of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 59 13 h4zf figs-metonymy 0 in Jacob Jacob here refers to Israel. Alternate translation: “in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2163,7 +2163,7 @@ PSA 62 1 zun4 translate-names 0 Jeduthun One of David’s chief musicians had t
|
|||
PSA 62 1 l5l8 0 my salvation comes from him Alternate translation: “he is the one who rescues me” or “he is the one who saves me”
|
||||
PSA 62 2 hy6d figs-metaphor 0 He alone is my rock and my salvation The writer speaks of God’s ability to protect him as if God were a rock. Alternate translation: “He is the only one who can protect and rescue me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 62 2 ngh3 figs-metaphor 0 he is my high tower The writer speaks of God’s ability to protect him as if God were a high tower. Alternate translation: “he keeps me away from the grasp of my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 62 2 s4ie figs-activepassive 0 I will not be greatly moved This can be stated in active form. Alternate translation: “nothing can ever move me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 62 2 s4ie figs-activepassive 0 I will not be greatly moved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing can ever move me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 62 3 b6ts 0 all of you Alternate translation: “my enemies” or “all my enemies”
|
||||
PSA 62 3 z326 figs-rquestion 0 How long … will you attack a man … or a shaky fence? David uses a rhetorical question to express his frustration. No answer is expected. Alternate translation: “It seems like my enemies will never stop attacking me. I feel that I am as weak against you as a leaning wall or a broken-down fence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 62 3 c4q6 0 attack a man Alternate translation: “attack me”
|
||||
|
@ -2173,7 +2173,7 @@ PSA 62 4 j3uz figs-metonymy 0 with their mouths This refers to their speech or
|
|||
PSA 62 4 zqm3 figs-metonymy 0 in their hearts This refers to their thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 62 5 nl4l 0 my hope is set on him Alternate translation: “for I place my hope in him”
|
||||
PSA 62 6 fy6x figs-metaphor 0 He alone is my rock and my salvation; he is my high tower The writer speaks of God as if he were a rock and a high tower. Both of these metaphors show how God provides protection from one’s enemies. Here “salvation” means that God rescues the writer. See how you translated this in [Psalms 62:2](../062/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 62 6 izy6 figs-activepassive 0 I will not be moved This can be stated in active form. Alternate translation: “nothing can move me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 62 6 izy6 figs-activepassive 0 I will not be moved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing can move me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 62 7 c9fh figs-metaphor 0 the rock of my strength and my refuge are in God The writer speaks of God as if he were a rock that keeps one safe from his enemies. He also speaks of God as if he were a shelter that provides protection. Alternate translation: “God always gives me strength and protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 62 8 yq3j figs-idiom 0 pour out your heart This refers to telling God your inner feelings as if you were pouring out a liquid. Alternate translation: “give your deepest concerns to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 62 8 ss3p figs-exclusive 0 refuge for us The word “us” refers to David and the people he is speaking to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
@ -2202,12 +2202,12 @@ PSA 63 7 ca2e figs-metaphor 0 in the shadow of your wings I rejoice The writer
|
|||
PSA 63 8 y8gh 0 I cling to you Alternate translation: “I need you” or “I depend on you”
|
||||
PSA 63 8 ua1a figs-metonymy 0 your right hand supports me Here, the right hand is used as a symbol of strength and power. Alternate translation: “you support me” or “you lift me up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 63 9 tm7l figs-explicit 0 will go down into the lowest parts of the earth This means they will die and go to the place of the dead. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “will die and descend into the place of the dead” or “will die and go down into the place of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 63 10 y78j figs-metonymy 0 they will be given over to those whose hands use the sword Here “the sword” represents death in battle, and “those whose hands use the sword” refers to enemies who kill them in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will cause them to die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 63 10 y78j figs-metonymy 0 they will be given over to those whose hands use the sword Here “the sword” represents death in battle, and “those whose hands use the sword” refers to enemies who kill them in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will cause them to die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 63 10 i1md figs-explicit 0 they will become food for the jackals Here “they” refers to the corpses of those who die in battle. Alternate translation: “jackals will eat their dead bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 63 10 ru7l 0 the jackals “jackals” here are a kind of long-legged wild dog. They feed on carrion, game, and fruit.
|
||||
PSA 63 11 q4st figs-explicit 0 the king will David is speaking about himself. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “I, the king of Israel, will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 63 11 lcq4 0 swears by him … proud of him The word “him” refers to “God.”
|
||||
PSA 63 11 a434 figs-synecdoche 0 but the mouth of those who speak lies will be stopped up Here “the mouth” represents the whole person. This can be stated in active form. Alternate translation: “but God will silence the liars” or “but God will silence those who lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 63 11 a434 figs-synecdoche 0 but the mouth of those who speak lies will be stopped up Here “the mouth” represents the whole person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but God will silence the liars” or “but God will silence those who lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 64 intro t6rs 0 # Psalm 064 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 64 is a psalm of deliverance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Plotting of enemies<br>The author’s enemies have plotted against him but God has saved him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
|
||||
PSA 64 1 b1fk writing-poetry 0 General Information: This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 64 1 j144 0 For the chief musician Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
|
||||
|
@ -2221,7 +2221,7 @@ PSA 64 5 blg6 figs-rquestion 0 Who will see us? The evildoers do not expect an
|
|||
PSA 64 6 jn8k figs-metaphor 0 The inner thoughts and hearts of man are deep The writer speaks of man’s “inner thoughts” and “hearts of man” as if they were a deep body of water that no one can explore all the way to the bottom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 64 6 mfc5 figs-doublet 0 inner thoughts … hearts of man Both of these phrases refer to man’s private or inner thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 64 7 a77p figs-metaphor 0 But God will shoot them … with his arrows The writer speaks of God’s punishment of the evildoers as if God were shooting arrows at them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 64 8 xs48 figs-metaphor 0 They will be made to stumble The writer speaks of God’s causing the evildoers’ plans to fail as if God were making them stumble in their paths. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will make them stumble” or “God will cause their plans to fail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 64 8 xs48 figs-metaphor 0 They will be made to stumble The writer speaks of God’s causing the evildoers’ plans to fail as if God were making them stumble in their paths. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will make them stumble” or “God will cause their plans to fail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 64 8 f4zp figs-metonymy 0 since their own tongues are against them Here “tongues” represents the words that they say. Alternate translation: “since the words that they say are against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 64 9 gv21 0 what he has done Alternate translation: “what God has done”
|
||||
PSA 64 10 v64d figs-metaphor 0 take refuge in him Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to him for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2230,12 +2230,12 @@ PSA 65 intro zl1t 0 # Psalm 065 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psal
|
|||
PSA 65 1 g299 writing-poetry 0 General Information: This psalm is a song of praise. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 65 1 qt1y 0 For the chief musician Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
|
||||
PSA 65 1 ce6n figs-personification 0 For you, God in Zion, our praise waits This speaks of praise as if it were a person who could act on its own. Alternate translation: “To you alone, God in Zion, we will offer our praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
PSA 65 1 sw4a figs-activepassive 0 our vows will be carried out to you This can be stated in active form. Alternate translation: “we will do what we have promised you that we would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 65 1 sw4a figs-activepassive 0 our vows will be carried out to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we will do what we have promised you that we would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 65 3 z8fr figs-personification 0 Iniquities prevail against us David speaks about iniquity as if it were a person that is able to defeat or oppress. Alternate translation: “It is as if our own sins were defeating us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
PSA 65 3 wz7b 0 you will forgive them The word “them” refers to our “iniquities.”
|
||||
PSA 65 4 s325 0 whom you choose … your courts The words “you” and “your” in this verse refer to Yahweh.
|
||||
PSA 65 4 r5l8 figs-hyperbole 0 live in your courts This exaggeration expresses that the man is in the temple very frequently to worship Yahweh. Alternate translation: “worship often in your courts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
PSA 65 4 g4b9 figs-activepassive 0 We will be satisfied with the goodness of your house, your holy temple This can be stated in active form. Alternate translation: “The goodness of your house, your holy temple, will satisfy us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 65 4 g4b9 figs-activepassive 0 We will be satisfied with the goodness of your house, your holy temple If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The goodness of your house, your holy temple, will satisfy us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 65 4 x47k figs-exclusive 0 We will be Here the word “we” refers to David and the people of Israel, but not to God, to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
PSA 65 4 re8y 0 your house, your holy temple Alternate translation: “your house, which is your holy temple”
|
||||
PSA 65 5 g2mg 0 In righteousness Alternate translation: “Because you are righteous”
|
||||
|
@ -2300,7 +2300,7 @@ PSA 66 14 t3nu figs-synecdoche 0 which my lips promised and my mouth spoke Here
|
|||
PSA 66 15 fl6u 0 aroma of rams Alternate translation: “smell of the smoke of sacrificed rams”
|
||||
PSA 66 16 kd6i figs-synecdoche 0 I will declare what he has done for my soul The word “soul” represents the whole person. Alternate translation: “I will tell you what he has done for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 66 17 utu4 figs-synecdoche 0 I cried to him with my mouth The word “mouth” represents the whole person who cries out to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 66 17 s7eh figs-activepassive 0 he was praised with my tongue Here “tongue” represents words or speech. This can be stated in active form. Alternate translation: “I praised him with my tongue” or “I praised him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 66 17 s7eh figs-activepassive 0 he was praised with my tongue Here “tongue” represents words or speech. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I praised him with my tongue” or “I praised him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 66 18 f2m2 0 seen sin Alternate translation: “loved sin” or “held iniquity”
|
||||
PSA 66 18 kk8n figs-explicit 0 would not have listened to me Here “would not have listened” implies that God would not have answered his prayer. This can be made clear in the translation. Alternate translation: “would not have heard me call out to him” or “he would not have answered my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 66 19 n9pa figs-parallelism 0 But God has truly heard; he has paid attention These two clauses have similar meanings and are used together to emphasize that God has heard his prayer. Alternate translation: “But God has truly heard my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -2312,7 +2312,7 @@ PSA 67 1 w6h8 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in He
|
|||
PSA 67 1 v59b 0 For the chief musician Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
|
||||
PSA 67 1 d6gg 0 on stringed instruments Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song”
|
||||
PSA 67 1 h266 figs-metaphor 0 cause his face to shine on us The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh’s face shone a light on them. Alternate translation: “act favorably towards us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 67 2 y8i3 figs-activepassive 0 your ways may be known on earth This can be stated in active form. Alternate translation: “people may know your ways on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 67 2 y8i3 figs-activepassive 0 your ways may be known on earth If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people may know your ways on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 67 2 ahn5 figs-ellipsis 0 your salvation among all nations The writer desires for everyone to know that God has the power to save them. This can be made clear in the translation. Alternate translation: “and the people of all nations may know that you have the power to save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 67 4 w7lh figs-metonymy 0 let the nations … govern the nations Here “nations” represents the people who live in all the nations on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 67 4 g91t 0 with justice Alternate translation: “fairly” or “justly”
|
||||
|
@ -2324,8 +2324,8 @@ PSA 68 1 c4xg writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in He
|
|||
PSA 68 1 mf9s 0 For the chief musician Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
|
||||
PSA 68 1 e798 0 A psalm of David This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
|
||||
PSA 68 1 ebe6 figs-metaphor 0 Let God arise God beginning to act is spoke of as if he stands up. Alternate translation: “Let God begin to act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 68 1 e3kc figs-activepassive 0 let his enemies be scattered This can be stated in active form. Alternate translation: “let God chase away his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 68 2 ea3v figs-metaphor 0 As smoke is driven away, so drive them away God’s enemies are spoken of as if they are smoke that is easily blown away by the wind. This can be stated in active form. Alternate translation: “Drive them away as the wind blows away smoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 68 1 e3kc figs-activepassive 0 let his enemies be scattered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let God chase away his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 68 2 ea3v figs-metaphor 0 As smoke is driven away, so drive them away God’s enemies are spoken of as if they are smoke that is easily blown away by the wind. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Drive them away as the wind blows away smoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 68 2 s3mi figs-metaphor 0 as wax melts before the fire God’s enemies are spoken of as if they are wax that is easily melted by a fire. Alternate translation: “cause them to disappear as wax melts before a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 68 2 ea8r figs-nominaladj 0 the wicked This refers to the wicked people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PSA 68 3 s74b figs-nominaladj 0 the righteous This refers to the righteous people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -2409,8 +2409,8 @@ PSA 69 4 v3ns figs-idiom 0 cut me off This idiom means “kill me.” (See: [[r
|
|||
PSA 69 5 z5mb figs-abstractnouns 0 my foolishness The abstract noun “foolishness” can be stated as “foolish.” Alternate translation: “the foolish things that I have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 69 5 c1z9 figs-litotes 0 my sins are not hidden from you This can be expressed as a positive statement. Alternate translation: “you know all my sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
PSA 69 6 l21p 0 Let not those … let not those Alternate translation: “Do not let those … do not let those”
|
||||
PSA 69 6 d5j2 figs-activepassive 0 Let not those who hope in you be put to shame because of me This can be stated in active form. Alternate translation: “Please do not allow anyone to put those who wait for you to shame because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 69 6 ana6 figs-activepassive 0 let not those who seek you be brought to dishonor because of me This can be stated in active form. Alternate translation: “Please do not allow anyone to bring dishonor on those who seek you because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 69 6 d5j2 figs-activepassive 0 Let not those who hope in you be put to shame because of me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Please do not allow anyone to put those who wait for you to shame because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 69 6 ana6 figs-activepassive 0 let not those who seek you be brought to dishonor because of me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Please do not allow anyone to bring dishonor on those who seek you because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 69 6 djs5 figs-metaphor 0 those who seek you Here, seeking **God** could mean: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: (1) “those who ask you for help” or (2) “those who worship and obey you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 69 7 se7t 0 For your sake Alternate translation: “On your behalf” or “For you”
|
||||
PSA 69 7 td6l figs-metaphor 0 I have borne rebuke The rebukes of the writer’s enemies are spoken of as if they are a heavy load that he has had to carry. Alternate translation: “I have endured the insults of my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2431,7 +2431,7 @@ PSA 69 13 t3wv 0 at a time that you will accept Alternate translation: “in y
|
|||
PSA 69 13 ye88 figs-abstractnouns 0 answer me in the trustworthiness of your salvation The abstract nouns “trustworthiness” and “salvation” can be stated as “faithfully” and “rescue.” Alternate translation: “rescue me because you faithfully love me, as you have promised to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 69 14 glu5 figs-parallelism 0 Pull me out … do not let me sink These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 69 14 ce9q figs-metaphor 0 Pull me out of the mire, and do not let me sink The writer speaks of his danger from his enemies as if he was sinking into a pit of mud. “Do not allow me to sink anymore in the mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 69 14 q3rm figs-idiom 0 let me be taken away Here “take away” refers to being removed from danger. This can be stated in active form. Alternate translation: “take me away” or “rescue me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 69 14 q3rm figs-idiom 0 let me be taken away Here “take away” refers to being removed from danger. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “take me away” or “rescue me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 69 14 zv92 figs-ellipsis 0 rescued out It is understood that “let me be” is implied here. It can be stated in active form. Alternate translation: “please rescue me out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 69 14 llk8 figs-metaphor 0 rescued out of the deep waters The writer speaks about his danger from his enemies as if he was drowning in deep water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 69 15 ks55 figs-metaphor 0 the floods of water overwhelm me The writer speaks about his danger from his enemies as if flood waters were covering him completely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2452,7 +2452,7 @@ PSA 69 20 zw1r 0 to take pity to feel sorrow or sadness
|
|||
PSA 69 21 lfl7 figs-metaphor 0 They gave me poison for my food This is probably figurative. The food that people gave to the writer was so bad that it tasted like poison. Alternate translation: “They gave me food that tasted like poison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 69 22 bt4m figs-metaphor 0 Let their table before them become a snare … let it become a trap The writer would like for his enemies’ food to completely ruin them as if they were small animals caught in a snare or a trap. Alternate translation: “May their food ruin them like a snare … may it destroy them like a trap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 69 22 fd3h figs-metonymy 0 their table This refers to food that was served on the tables, possibly at a feast. Alternate translation: “their own food” or “sacrificial feasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 69 23 v67i figs-metaphor 0 Let their eyes be darkened The writer speaks of eyes that cannot see well as if they were darkened. This can be stated in active form. Alternate translation: “Please make them unable to see anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 69 23 v67i figs-metaphor 0 Let their eyes be darkened The writer speaks of eyes that cannot see well as if they were darkened. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Please make them unable to see anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 69 23 d56n figs-metaphor 0 make their loins shake Weak backs are spoken of as if they are shaking in weakness. Alternate translation: “cause their backs to be too weak for them to do anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 69 23 rry1 0 their loins Alternate translation: “their sides” or “their backs”
|
||||
PSA 69 24 x9dl figs-metaphor 0 Pour out your indignation on them God’s demonstration of his anger is described as if he poured it out on his enemies like water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2466,8 +2466,8 @@ PSA 69 26 x39c figs-metonymy 0 those you have wounded Here to be “wounded”
|
|||
PSA 69 27 ha19 0 Accuse them of having committed iniquity after iniquity Alternate translation: “Keep making a record of all their sins”
|
||||
PSA 69 27 ix9p 0 iniquity after iniquity Alternate translation: “very many sins”
|
||||
PSA 69 27 fv3w figs-idiom 0 do not let them come into your righteous victory To come into God’s victory is an idiom that means to receive a reward from him. Alternate translation: “do not let them receive your righteous reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 69 28 qt7j figs-metonymy 0 Let them be blotted out of Here “them” refers to the names of the enemies. This can be stated in active form. Alternate translation: “Wipe out their names in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 69 28 el1y figs-ellipsis 0 not be written down It is inferred that “let them” is understood. This can be stated in active form. Alternate translation: “do not write down their names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 69 28 qt7j figs-metonymy 0 Let them be blotted out of Here “them” refers to the names of the enemies. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Wipe out their names in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 69 28 el1y figs-ellipsis 0 not be written down It is inferred that “let them” is understood. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not write down their names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 69 29 k8wx figs-abstractnouns 0 let your salvation, God, set me up on high The abstract noun “salvation” can be stated with the verb “save.” Here “on high” refers to a place of safety.” Alternate translation: “God, save me and put me in a safe place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 69 30 m7bv figs-metonymy 0 the name of God Here “name” refers to God himself. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 69 30 bl7i figs-abstractnouns 0 with thanksgiving This abstract noun can be stated with the verb “thank.” Alternate translation: “by thanking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -2490,23 +2490,23 @@ PSA 70 1 m2am 0 For the chief musician Alternate translation: “This is for t
|
|||
PSA 70 1 f84m 0 A psalm of David This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
|
||||
PSA 70 2 f38b 0 those who Alternate translation: “the people who”
|
||||
PSA 70 2 t9us figs-idiom 0 take my life This idiom means “kill me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 70 2 l7y2 figs-activepassive 0 be ashamed and humiliated This can be stated in active form. Alternate translation: “may God put them to shame and bring disgrace upon them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 70 2 sxa6 figs-activepassive 0 let them be turned back and brought to dishonor This can be stated in active form. Alternate translation: “may God turn them around and make them ashamed for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 70 2 l7y2 figs-activepassive 0 be ashamed and humiliated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may God put them to shame and bring disgrace upon them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 70 2 sxa6 figs-activepassive 0 let them be turned back and brought to dishonor If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may God turn them around and make them ashamed for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 70 2 g5lq figs-metaphor 0 turned back To be stopped or thwarted is spoken of as being turned back from their attack. Alternate translation: “stopped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 70 3 b66b 0 those who say, “Aha, aha.” This is an expression of mocking laughter. You may replace “Aha, aha” with whatever laughing sounds like in your language. Alternate translation: “those who mock and laugh at me”
|
||||
PSA 70 4 hi48 figs-metaphor 0 seek you Seeking **God** could mean: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: “ask you for help” or “think about you and obey you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 70 4 fiv4 figs-doublet 0 rejoice and be glad These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: “rejoice greatly” or “be very glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 70 4 k76h figs-abstractnouns 0 love your salvation The abstract noun “salvation” can be stated as an action. Alternate translation: “love you because you saved them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 70 4 ymr2 figs-hyperbole 0 always say This exaggeration emphasizes that it is important to praise God often. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
PSA 70 4 xit2 figs-activepassive 0 May God be praised This can be stated in active form. Alternate translation: “Let everyone praise God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 70 4 xit2 figs-activepassive 0 May God be praised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let everyone praise God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 70 5 k146 figs-doublet 0 poor and needy Here the words “poor” and “needy” mean basically the same thing and emphasize that he is unable to help himself. Alternate translation: “very needy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 70 5 s6qa figs-metaphor 0 hurry to me The writer speaks of God as if he were running to the writer in order to help him. Alternate translation: “come quickly to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 70 5 r77i figs-parallelism 0 you are my help and you rescue me Here the phrase “you rescue me” explains how God is his “help.” Alternate translation: “you help me by rescuing me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 70 5 ww8h figs-litotes 0 do not delay This can be stated in active form. Alternate translation: “please come quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
PSA 70 5 ww8h figs-litotes 0 do not delay If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “please come quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
PSA 71 intro r8sf 0 # Psalm 071 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 71 is a psalm of deliverance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s help<br>God has helped the psalmist all his life. Now that he is old, his enemy thinks that God has abandoned him; but the psalmist trusts in God and will praise Yahweh with songs of praise. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
PSA 71 1 b9md writing-poetry 0 General Information: This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 71 1 lb3w figs-metaphor 0 In you, Yahweh, I take refuge Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you, Yahweh, for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 71 1 ew7k figs-activepassive 0 let me never be put to shame This can be stated in active form. See how “do not let me be humiliated” is translated in [Psalms 25:2](../025/002.md). Alternate translation: “never let my enemies put me to shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 71 1 ew7k figs-activepassive 0 let me never be put to shame If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how “do not let me be humiliated” is translated in [Psalms 25:2](../025/002.md). Alternate translation: “never let my enemies put me to shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 71 2 xl47 figs-idiom 0 make me safe in your righteousness This could mean: (1) “make me safe because you always do what is right” or (2) “make me safe as I do what you want me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 71 2 q2dk figs-metonymy 0 turn your ear to me Here “your ear” refers to God’s willingness to hear someone who prays to him. See how this is translated in [Psalms 17:6](../017/006.md). Alternate translation: “pay attention to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 71 2 qwt1 0 save me Alternate translation: “keep me safe”
|
||||
|
@ -2518,7 +2518,7 @@ PSA 71 4 p4mg figs-metonymy 0 out of the hand of the wicked, out of the hand of
|
|||
PSA 71 4 pb9a figs-ellipsis 0 wicked, out of the hand of the unrighteous “wicked; rescue me out of the hand of the unrighteous.” You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PSA 71 4 pdn5 figs-nominaladj 0 wicked … unrighteous … cruel These adjectives can be translated as noun phrases. Alternate translation: “wicked people … unrighteous people … cruel people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PSA 71 5 tph7 figs-metonymy 0 you are my hope Here “hope” is a metonym for the one in whom the psalmist hopes. Alternate translation: “you are the one whom I confidently expect to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 71 6 rmx7 figs-activepassive 0 By you I have been supported from the womb This can be stated in active form. Alternate translation: “You have supported me from the womb” or “You have taken care of me ever since I came out of my mother’s womb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 71 6 rmx7 figs-activepassive 0 By you I have been supported from the womb If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have supported me from the womb” or “You have taken care of me ever since I came out of my mother’s womb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 71 6 h427 0 you are he Alternate translation: “you are the one”
|
||||
PSA 71 7 cq9t 0 I am an example to many people Alternate translation: “Many people see how I live and want to live as I do”
|
||||
PSA 71 8 di1q figs-synecdoche 0 My mouth will be filled with your praise … with your honor The psalmist speaks of his desire to praise and honor Yahweh with the words he speaks as if his mouth were full of words the way it can be full of food. Alternate translation: “My mouth will be filled with words that praise you … that honor you” or “I will always praise you … will always honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -2534,10 +2534,10 @@ PSA 71 11 fv3j 0 pursue and take him Alternate translation: “follow him when
|
|||
PSA 71 12 acn7 figs-metaphor 0 do not be far from me Because Yahweh has not yet answered the writer’s request, he speaks of Yahweh as if Yahweh were standing far away from the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 71 12 eu8k 0 hurry to help me Alternate translation: “help me soon”
|
||||
PSA 71 13 fkp7 0 Let them be put to shame and destroyed, those who are hostile to my life Alternate translation: “Let those who are hostile to my life be put to shame and destroyed”
|
||||
PSA 71 13 zj77 figs-activepassive 0 Let them be put to shame and destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “Put them to shame and destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 71 13 zj77 figs-activepassive 0 Let them be put to shame and destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Put them to shame and destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 71 13 m9nd figs-synecdoche 0 those who are hostile to my life The words “my life” represent the person. The idiom “hostile to my life” means that these are people who try to harm him by accusing him of wrongdoing. Alternate translation: “those who accuse me of doing wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 71 13 jq5a 0 let them be covered with rebuke and dishonor, those who seek my hurt Alternate translation: “let those who seek my hurt be covered with rebuke and dishonor”
|
||||
PSA 71 13 bfc1 figs-activepassive 0 let them be covered with rebuke and dishonor This can be stated in active form. The abstract nouns “rebuke” and “dishonor” can be stated as verbs. Alternate translation: “may everyone rebuke them, and may no one honor them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 71 13 bfc1 figs-activepassive 0 let them be covered with rebuke and dishonor If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The abstract nouns “rebuke” and “dishonor” can be stated as verbs. Alternate translation: “may everyone rebuke them, and may no one honor them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 71 13 i5m7 figs-abstractnouns 0 those who seek my hurt The noun “hurt” can be translated with a verb. Alternate translation: “those who are looking for ways to harm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 71 14 ew9i 0 more and more Alternate translation: “more all the time” or “always more than I have before”
|
||||
PSA 71 15 ukx5 0 My mouth will tell about your righteousness and your salvation all the day, although I cannot understand it Alternate translation: “I do not completely understand your righteousness and your salvation, but my mouth will tell about them all the day”
|
||||
|
@ -2565,7 +2565,7 @@ PSA 71 23 we4f figs-ellipsis 0 even my soul, which you have redeemed The words
|
|||
PSA 71 23 ijs7 figs-synecdoche 0 my soul Here “soul” refers to the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 71 24 wy5p figs-synecdoche 0 My tongue will also talk Here “tongue” refers to the whole person. Alternate translation: “I will also talk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 71 24 mf6u 0 they have been put to shame and are confused, those who sought my hurt Alternate translation: “those who sought my hurt have been put to shame and are confused”
|
||||
PSA 71 24 h4mq figs-activepassive 0 for they have been put to shame and are confused This can be stated in active form. Alternate translation: “for God has put to shame and confused them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 71 24 h4mq figs-activepassive 0 for they have been put to shame and are confused If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for God has put to shame and confused them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 71 24 kz4y 0 those who sought my hurt This refers to the enemies of the writer. ([Psalms 71:10](../071/010.md)). See how “those who seek my hurt” is translated in [Psalms 71:13](./013.md).
|
||||
PSA 72 intro h1hi 0 # Psalm 072 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 72 is a psalm for the king when he begins to be the king. David wrote it as a blessing on his son, Solomon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Blessings for the king<br>May the king be honored throughout the world. May he help the poor. May there be prosperity while he is king.<br><br>### Close of Book Two<br>The whole collection of Psalms has been divided into several “books.” This is the last psalm of the second book. It is attributed to Solomon, the son of David.
|
||||
PSA 72 1 u47g writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. Possible meanings for the header **a psalm of Solomon** are: (1) David wrote this psalm about Solomon (“the king’s son”) or (2) Solomon (who, as David’s son, was “the king’s son”) wrote this psalm as a prayer about himself or (3) another king wrote it about his son in the style of Solomon. People in those days would often speak of themselves as if they were someone else. However, it would be best to translate this as though the psalmist is speaking of someone else, not of himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -2606,7 +2606,7 @@ PSA 72 14 a1wj figs-doublet 0 oppression and violence These two words mean basi
|
|||
PSA 72 14 gq3a figs-metonymy 0 their blood is precious in his sight Here “their blood” is a metonym for their well-being. The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: “their well-being is very important to him” or “he wants them to live well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 72 14 u32y 0 in his sight See how this phrase is translated in [Psalms 19:14](../019/014.md).
|
||||
PSA 72 15 e29x figs-idiom 0 May he live! This saying was used to honor the king by expressing a desire to have him live a long time. Alternate translation: “May the king live a long time!” or “I desire that the king live a long time!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 72 15 gew3 figs-activepassive 0 May the gold of Sheba be given to him This can be stated in active form. Alternate translation: “May they give him the gold of Sheba” or “May he receive the gold of Sheba” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 72 15 gew3 figs-activepassive 0 May the gold of Sheba be given to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May they give him the gold of Sheba” or “May he receive the gold of Sheba” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 72 15 zya3 figs-idiom 0 all day long This idiom means “continually” and does not refer only to one day. Alternate translation: “continually” or “all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 72 16 d9j4 figs-abstractnouns 0 abundance of grain An “abundance” is when there is much of something. This abstract noun can be stated as “much” or “plenty” Alternate translation: “much grain” or “plenty of grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 72 16 nb8u 0 crops plants that people grow for food
|
||||
|
@ -2616,15 +2616,15 @@ PSA 72 16 rl8f figs-simile 0 the people flourish in the cities like the grass o
|
|||
PSA 72 17 d3jj figs-idiom 0 May his name endure forever This saying is used to honor God by expressing the desire for people to always remember him. Alternate translation: “May people always know about him” or “May people never forget who he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 72 17 ly6h figs-metonymy 0 his name Here “his name” refers to God’s reputation. Alternate translation: “the king’s name” or “the king’s reputation” or “the king’s fame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 72 17 ys89 figs-ellipsis 0 as long as the sun The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “as long as the sun endures” or “as long as the sun shines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PSA 72 17 dq84 figs-activepassive 0 may people be blessed in him This can be stated in active form. Alternate translation: “may God cause him to do good things for people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 72 17 dq84 figs-activepassive 0 may people be blessed in him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may God cause him to do good things for people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 72 17 ru3v 0 call him blessed Alternate translation: “recognize that God has blessed them”
|
||||
PSA 72 18 ti3p 0 General Information: These verses are more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 2 of the Psalms, which starts at Psalm 42 and ends with Psalm 72.
|
||||
PSA 72 18 j629 figs-activepassive 0 May Yahweh God, the God of Israel, be blessed This can be stated in active form. Alternate translation: “May people bless Yahweh God, the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 72 19 nw8m figs-activepassive 0 May his glorious name be blessed forever This can be stated in active form. Alternate translation: “May people bless his glorious name forever” or, treating “name” as a metonym for Yahweh himself, “May people forever know how glorious he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 72 18 j629 figs-activepassive 0 May Yahweh God, the God of Israel, be blessed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people bless Yahweh God, the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 72 19 nw8m figs-activepassive 0 May his glorious name be blessed forever If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people bless his glorious name forever” or, treating “name” as a metonym for Yahweh himself, “May people forever know how glorious he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 72 19 s32j 0 his glorious name be blessed Alternate translation: “he, who is glorious, be blessed”
|
||||
PSA 72 19 qe7e figs-activepassive 0 may the whole earth be filled with his glory This can be stated in active form. Alternate translation: “may his glory fill the whole earth” or “may he fill the whole earth with his glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 72 19 qe7e figs-activepassive 0 may the whole earth be filled with his glory If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may his glory fill the whole earth” or “may he fill the whole earth with his glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 72 19 q3wa 0 Amen and Amen The word “Amen” is repeated to emphasize approval of what has been said. See how you translated this in [Psalms 41:13](../041/013.md). Alternate translation: “May it certainly be so”
|
||||
PSA 72 20 ktc5 figs-activepassive 0 The prayers of David son of Jesse are finished This can be stated in active form. Alternate translation: “David, the son of Jesse has finished his prayers” or “This is the last prayer of the David the son of Jesse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 72 20 ktc5 figs-activepassive 0 The prayers of David son of Jesse are finished If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “David, the son of Jesse has finished his prayers” or “This is the last prayer of the David the son of Jesse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 73 intro t2n1 0 # Psalm 073 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 73 is a wisdom psalm. It explains the problem of wicked people who seem to prosper. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Evil people<br>Sometimes it seems that wicked people have no problems and everything works for them. Despite this, they will be destroyed. In contrast, the righteous always have God to help them through problems. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Psalms by Asaph<br>There are twelve psalms attributed to Asaph; the first one is Psalm 50, which is in Book Two, and the other eleven (Psalm 73–83) are at the beginning of Book Three.
|
||||
PSA 73 1 p92k writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 73 2 bq59 figs-metaphor 0 my feet almost slipped; my feet almost slipped out from under me The psalmist speaks of being unable to trust God and wanting to sin as if he had almost fallen while walking on a slippery path. Alternate translation: “I almost stopped trusting in God; I was almost guilty of committing a great sin against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2761,7 +2761,7 @@ PSA 76 3 e4xp figs-metaphor 0 There he broke the arrows of the bow, the shield,
|
|||
PSA 76 4 z2fb 0 General Information: Asaph speaks of God as if God was a soldier returning from a mountain after winning a great battle.
|
||||
PSA 76 4 h3jm figs-doublet 0 You shine brightly and reveal your glory The second phrase strengthens the first phrase in that Yahweh’s glory relates to Yahweh shining brightly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 76 4 zyy2 figs-metaphor 0 You shine brightly The words “shine brightly” are a metaphor for being great. Alternate translation: “You show how extremely great you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 76 5 at6f figs-activepassive 0 The bravehearted were plundered This can be stated in active form. Alternate translation: “Your people killed the brave soldiers of their enemies and then took all their possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 76 5 at6f figs-activepassive 0 The bravehearted were plundered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your people killed the brave soldiers of their enemies and then took all their possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 76 5 xyy9 figs-euphemism 0 fell asleep Here “fell asleep” is a euphemism for died. Alternate translation: “died” or “fell down dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
PSA 76 6 zz9f figs-abstractnouns 0 At your rebuke The abstract noun “rebuke” refers to saying something in an angry or critical way. Alternate translation: “When you rebuked them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 76 6 uud7 figs-euphemism 0 fell asleep This phrase is a polite way to say that they died. Alternate translation: “died” or “fell down dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
@ -2774,13 +2774,13 @@ PSA 76 10 wqa6 0 your angry judgment against humanity will bring you praise Th
|
|||
PSA 76 10 f4xe figs-metaphor 0 you gird yourself with what is left of your anger Yahweh’s anger is spoken of as something that he can tie around himself like a belt. Alternate translation: “you tie your remaining anger around you like a belt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 76 11 kw7a 0 him who is to be feared Alternate translation: “Yahweh, whom they should fear”
|
||||
PSA 76 12 vwa6 figs-idiom 0 He cuts off the spirit of the princes The phrase “He cuts off the spirit” is an idiom that means He breaks the spirit or He humbles. Alternate translation: “He humbles the princes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 76 12 qgb5 figs-activepassive 0 he is feared by the kings of the earth This can be stated in active form. Alternate translation: “the kings of the earth fear him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 76 12 qgb5 figs-activepassive 0 he is feared by the kings of the earth If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the kings of the earth fear him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 77 intro ks6q 0 # Psalm 077 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>The author felt abandoned by God. This is a psalm of lament. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Lament<br>God used to be close to the psalmist, but now it seems that God has completely abandoned him. Long ago, God took care of Israel and brought the people safely through the sea.
|
||||
PSA 77 1 r8dd writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 77 1 t66u 0 For the chief musician Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
|
||||
PSA 77 1 cek3 translate-names 0 Jeduthun One of David’s chief musicians had this same name. This may refer to him. See how you translated this in [Psalms 39:1](../039/001.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
PSA 77 2 hz8d 0 I stretched my hands out Alternate translation: “I prayed with my arms extended”
|
||||
PSA 77 2 a5dd figs-synecdoche 0 My soul refused to be comforted The “soul” represents the person. This can be stated in active form. Alternate translation: “I would not allow anyone to try to comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 77 2 a5dd figs-synecdoche 0 My soul refused to be comforted The “soul” represents the person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I would not allow anyone to try to comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 77 3 kq82 figs-parallelism 0 I thought of God as I groaned; I thought about him as I grew faint These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 77 3 cc7s 0 as I grew faint Alternate translation: “as my spirit grew faint” or “as my spirit was overwhelmed”
|
||||
PSA 77 4 lga2 0 General Information: After speaking about God, Asaph speaks to God in verse 4 and then returns to speaking about God.
|
||||
|
@ -2818,7 +2818,7 @@ PSA 77 18 ks1j figs-personification 0 thunderous voice This is personification,
|
|||
PSA 77 18 nr2p figs-hyperbole 0 lightning lit up the world This is an exaggeration to emphasize that the lightning lit up everything the writer could see. Alternate translation: “lightning lit up everything as far as you could see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
PSA 77 19 mc1k figs-doublet 0 Your path … your way These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 77 19 xj78 figs-personification 0 your footprints Asaph is speaking of Yahweh as if Yahweh was a person with feet. While this is personification, it should be translated literally, if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
PSA 77 19 k4y3 figs-activepassive 0 your footprints were not seen This can be stated in active form. Alternate translation: “no one saw your footprints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 77 19 k4y3 figs-activepassive 0 your footprints were not seen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one saw your footprints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 77 20 iq66 figs-simile 0 You led your people like a flock This simile compares God’s people to a flock of animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 77 20 w73a 0 by the hand of The phrase “by the hand of” here means “by the action of” or “through the action of.”
|
||||
PSA 77 20 m5wn figs-synecdoche 0 hand Here “hand” is synechdoche for the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -2924,7 +2924,7 @@ PSA 78 56 n34f 0 challenged They wanted God to prove that he could do what he
|
|||
PSA 78 56 wzz7 0 defied refused to obey
|
||||
PSA 78 57 dcj9 figs-doublet 0 were unfaithful and acted treacherously These words mean almost the same thing. The writer uses them both to emphasize that the Israelites did not do for God what they had said they would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 78 58 um4c figs-parallelism 0 made him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols These two phrases are in parallel and have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 78 61 l5jm figs-metonymy 0 He allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemy’s hand Asaph speaks of God’s strength and glory as if they were physical objects that people could capture and hold. The words “strength” and “glory” are probably mentonyms for the ark of the covenant. The word “hand” is a metonym for the enemy’s power. This can be stated in active form. Alternate translation: “He allowed his enemies to capture the glorious ark of his covenant; he simply gave it to them so they could do whatever they wanted with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 78 61 l5jm figs-metonymy 0 He allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemy’s hand Asaph speaks of God’s strength and glory as if they were physical objects that people could capture and hold. The words “strength” and “glory” are probably mentonyms for the ark of the covenant. The word “hand” is a metonym for the enemy’s power. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He allowed his enemies to capture the glorious ark of his covenant; he simply gave it to them so they could do whatever they wanted with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 78 62 j359 figs-metaphor 0 He handed his people over to the sword Asaph speaks of God’s people as if they were a small object God would give as a gift, and of the sword, a metonym for death in war, as if it were a person who could receive a gift. Alternate translation: “He allowed people to kill all his people in war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 78 62 tj9q 0 he was angry with his heritage Alternate translation: “he was angry with the people he had said would be his forever”
|
||||
PSA 78 63 zrz5 figs-metaphor 0 Fire devoured their young men This could mean: (1) “The enemy used fire to kill all their young men” or (2) “Their young men died quickly in battle like a fire burns dry grass.” Do not communicate that these people used guns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2991,14 +2991,14 @@ PSA 80 3 h5vg figs-activepassive 0 and we will be saved This can be translated
|
|||
PSA 80 4 h8am 0 your people Israel
|
||||
PSA 80 5 xu1m figs-metaphor 0 You have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in great quantities The words “bread of tears” and “tears to drink” are metaphors for continual sadness. Alternate translation: “You have made sure that they are very sad all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 80 7 m1s6 figs-metaphor 0 make your face shine on us The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh’s face shone a light on them. See how you translated this in [Psalms 80:3](../080/003.md). Alternate translation: “act favorably towards us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 80 7 s2tp figs-activepassive 0 we will be saved This can be stated in active form. Alternate translation: “you will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 80 7 s2tp figs-activepassive 0 we will be saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 80 8 wf8l figs-metaphor 0 You brought a vine out of Egypt Asaph compares the nation of Israel to a vine made ready to transplant. Alternate translation: “You brought us, like a vine, out of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 80 8 bze6 figs-metaphor 0 you drove out nations and transplanted it The psalmist speaks of his people as if they were a plant that Yahweh was transplanting. Alternate translation: “you drove out nations from their land and gave it to us, the vine, and planted us there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 80 9 da43 0 You cleared the land for it Alternate translation: “You cleared the land for the vine”
|
||||
PSA 80 9 z9lb 0 it took root Alternate translation: “the vine took root” or “the vine began to grow”
|
||||
PSA 80 9 g1jw 0 filled the land Alternate translation: “its branches covered the land”
|
||||
PSA 80 10 fi6a figs-activepassive 0 The mountains were covered with its shade, the cedars of God by its branches This can be stated in active form. Alternate translation: “Its shade covered the mountains, its branches the cedars of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 80 10 bmv4 figs-ellipsis 0 the cedars of God by its branches “and the cedars of God were covered by its branches,” which copies the verb from the previous sentence. This can be stated in active form. Alternate translation: “and its branches covered the cedars of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 80 10 fi6a figs-activepassive 0 The mountains were covered with its shade, the cedars of God by its branches If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Its shade covered the mountains, its branches the cedars of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 80 10 bmv4 figs-ellipsis 0 the cedars of God by its branches “and the cedars of God were covered by its branches,” which copies the verb from the previous sentence. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and its branches covered the cedars of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 80 10 rx8y 0 cedars of God This could mean: (1) “the highest cedar trees,” the cedar trees that grew on the “mountains” in the land of Lebanon north of Israel, or (2) “God’s own cedar trees.”
|
||||
PSA 80 11 x87h 0 the sea the Mediterranean Sea to the west of Israel
|
||||
PSA 80 11 rmb1 0 shoots the parts of new plants that are just starting to grow above the ground
|
||||
|
@ -3019,7 +3019,7 @@ PSA 80 17 t6vz figs-synecdoche 0 the man of your right hand the nation of Israe
|
|||
PSA 80 17 pxv7 figs-idiom 0 right hand When a man in Israel wanted to honor another man, he would have that other man stand at his right side, close to his right hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 80 18 hml7 figs-metaphor 0 we will not turn away from you Here “turn away” is a metaphor for rejecting someone. This can also be stated in positive form. Alternate translation: “we will not stop worshiping and obeying you” or “we will always worship and obey you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 80 19 sz4h figs-metaphor 0 shine on us The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh’s face shone a light on them. See how you translated this in [Psalms 80:3](../080/003.md). Alternate translation: “act favorably towards us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 80 19 q2fl figs-activepassive 0 we will be saved This can be stated in active form. Alternate translation: “you will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 80 19 q2fl figs-activepassive 0 we will be saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 81 intro dvt7 0 # Psalm 081 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 81 is a wisdom psalm. It is meant to be sung at “new moon” and “full moon” ceremonies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Obedience<br>If Israel would obey and worship God, he would destroy their enemies.
|
||||
PSA 81 1 m6jf writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 81 1 v66t 0 A psalm of Asaph A psalm that Asaph wrote.
|
||||
|
@ -3033,7 +3033,7 @@ PSA 81 3 rlg9 0 the new moon This is the beginning of the lunar month.
|
|||
PSA 81 3 d9nm 0 the day of the full moon This is the middle of the lunar month.
|
||||
PSA 81 3 k5wx 0 when our feast day begins Alternate translation: “and on the days when our feasts begin”
|
||||
PSA 81 4 aq4w 0 For it Here “it” refers to the feast day.
|
||||
PSA 81 4 q9gy figs-activepassive 0 a decree given by the God of Jacob This can be stated in active form. Alternate translation: “the God of Jacob decreed it” or “the God of Jacob commanded it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 81 4 q9gy figs-activepassive 0 a decree given by the God of Jacob If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the God of Jacob decreed it” or “the God of Jacob commanded it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 81 4 pf9k figs-synecdoche 0 the God of Jacob Here “Jacob” represents all of his descendants. Alternate translation: “the God of Israel, the nation of Jacob’s descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 81 5 n95q 0 issued it as a regulation Alternate translation: “gave it as a law”
|
||||
PSA 81 5 l2yn figs-synecdoche 0 in Joseph Here “Joseph” represents all of the Israelites. Alternate translation: “to the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -3057,7 +3057,7 @@ PSA 81 13 ttu3 figs-metaphor 0 oh, that my people would walk in my paths God wa
|
|||
PSA 81 14 ex41 figs-metonymy 0 turn my hand against Here “hand” represents Yahweh’s power. Alternate translation: “I would destroy” or “I would defeat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 81 15 xkc3 figs-123person 0 who hate Yahweh … before him Yahweh is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “who hate me … before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
PSA 81 15 yp2m 0 cringe in fear Alternate translation: “bow down in fear” or “fall down in fear”
|
||||
PSA 81 15 pck7 figs-activepassive 0 May they be humiliated forever This can be stated in active form. Alternate translation: “I would humiliate them forever” or “I will punish them forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 81 15 pck7 figs-activepassive 0 May they be humiliated forever If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I would humiliate them forever” or “I will punish them forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 81 16 q9k3 figs-metaphor 0 I would feed Israel with the finest wheat God causing the best wheat to grow in Israel is spoken of as if he would literally feed the wheat to the people. Alternate translation: “I would allow the Israelites to eat the finest wheat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 81 16 ix1f 0 feed Israel … satisfy you Both “Israel” and “you” refer to the Israelites.
|
||||
PSA 81 16 vv42 figs-explicit 0 honey out of the rock This refers to wild honey. Bees would build hives in the holes in rocks and make the honey there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -3089,7 +3089,7 @@ PSA 83 1 c7u9 0 remain unmoved Alternate translation: “do nothing to help us
|
|||
PSA 83 2 rq2g 0 Look, your enemies are making a commotion Here “making a commotion” means they are rioting and rebelling. Alternate translation: “Look, your enemies are rebelling against you”
|
||||
PSA 83 2 bzq3 figs-idiom 0 those who hate you have raised their heads The phrase “raised their heads” is way of saying they are rebelling against God. Alternate translation: “those who hate you are defying you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 83 3 h1c2 0 your protected ones “those whom you protect.” This refers to the Israelites.
|
||||
PSA 83 4 fk1e figs-metonymy 0 the name of Israel will no longer be remembered Here “name” represents a reputation or the memory of someone. This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will ever remember the Israelites existed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 83 4 fk1e figs-metonymy 0 the name of Israel will no longer be remembered Here “name” represents a reputation or the memory of someone. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever remember the Israelites existed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 83 5 ygx6 0 They schemed together with one strategy Alternate translation: “Your enemies have agreed together with one plan”
|
||||
PSA 83 5 nn8v 0 they made an alliance against you Alternate translation: “they have joined together against you”
|
||||
PSA 83 6 nv9e figs-metonymy 0 the tents of Edom This refers to the people of Edom who lived in tents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -3115,7 +3115,7 @@ PSA 83 15 ax1z figs-simile 0 Chase them with your strong wind, and terrify them
|
|||
PSA 83 16 c54c figs-synecdoche 0 Fill their faces with shame Here “faces” represents the whole person. Alternate translation: “Make them very ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 83 16 q834 figs-metonymy 0 they might seek your name Here “name” represents God’s power. God’s enemies acknowledging that God is powerful is spoken of as if they are seeking to find Yahweh. Alternate translation: “they might acknowledge that you are powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 83 16 rq63 0 seek your name This could mean: (1) God’s enemies admit that God is powerful or (2) God’s enemies are asking God for help or (3) God’s enemies start to worship and obey him.
|
||||
PSA 83 17 q6j1 figs-activepassive 0 May they be put to shame and be terrified forever This can be stated in active form. Alternate translation: “Make them ashamed and terrified forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 83 17 q6j1 figs-activepassive 0 May they be put to shame and be terrified forever If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Make them ashamed and terrified forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 83 17 l9px 0 may they perish in disgrace Alternate translation: “may they die while they are ashamed”
|
||||
PSA 83 18 y45v 0 Then they will know This can also be stated as the writer making a request to God. Alternate translation: “Cause them to know”
|
||||
PSA 83 18 tw1g figs-metaphor 0 are the Most High over all the earth God ruling over everything in the earth is spoken of as if he were elevated higher than everything else. Alternate translation: “are supreme, and you rule all things on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -3208,17 +3208,17 @@ PSA 86 15 l91z figs-metaphor 0 and abundant in covenant faithfulness and trustw
|
|||
PSA 86 16 rlz9 figs-metaphor 0 Turn toward me Asking God to consider him is spoken of as if he wanted God to turn and look at him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 86 16 ha4f figs-abstractnouns 0 give your strength to your servant The abstract noun “strength” can be stated as a verb or an adjective. Alternate translation: “strengthen your servant” or “make your servant strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 86 16 r4fq figs-123person 0 your servant … the son of your servant woman The writer is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
PSA 86 17 ja63 figs-activepassive 0 be put to shame This can be stated in active form. Alternate translation: “they will be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 86 17 ja63 figs-activepassive 0 be put to shame If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 87 intro l8z3 0 # Psalm 087 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 87 is a psalm about Jerusalem.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pride<br>People will be proud to have been born in Jerusalem.<br><br>### Psalms about Jerusalem<br><br>Psalm 46, 48, and 76 are part of a group of psalms that celebrate Jerusalem.
|
||||
PSA 87 1 pr6p writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 87 2 mz5w figs-synecdoche 0 gates of Zion Here “gates of Zion” represents the entire city of Jerusalem. Alternate translation: “city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 87 2 tah3 figs-metonymy 0 all the tents of Jacob The people lived in tents while they wandered in the desert. Here the writer uses “tents of Jacob” to represent where the Israelites live now. Alternate translation: “any of the other dwelling places of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 87 3 hrr7 figs-apostrophe 0 Glorious things are said of you, city of God The writer speaks to the city of Jerusalem as if it were listening to him. This can be stated in active form. Alternate translation: “You people in Jerusalem, other people say wonderful things about your city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 87 3 hrr7 figs-apostrophe 0 Glorious things are said of you, city of God The writer speaks to the city of Jerusalem as if it were listening to him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You people in Jerusalem, other people say wonderful things about your city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 87 4 mkk9 0 I mention “I tell about.” Here “I” refers to Yahweh.
|
||||
PSA 87 4 x63j figs-metonymy 0 Rahab and Babylon Here “Rahab” is a poetic way of referring to Egypt. Both “Rahab” and “Babylon” represent the people. Alternate translation: “the people of Egypt and Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
PSA 87 4 x7tc 0 to my followers Alternate translation: “to those who worship me”
|
||||
PSA 87 4 qzf2 figs-metaphor 0 This one was born there “This one” refers to the people from the nations that the writer mentions. Although they were not physically born in Zion, those who follow God are natives of Jerusalem spiritually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 87 5 uer3 figs-activepassive 0 Of Zion it will be said This can be stated in active form. Alternate translation: “People will say about Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 87 5 uer3 figs-activepassive 0 Of Zion it will be said If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will say about Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 87 5 bqs5 figs-metaphor 0 Each of these was born in her People from other nations that worship Yahweh are spoken of as if they were born in Jerusalem. Alternate translation: “It is as though all of these people were born in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 87 5 qxn4 0 in her It was common to refer to cities as “her.” Alternate translation: “in Jerusalem” or “in Zion”
|
||||
PSA 87 5 zdf6 figs-rpronouns 0 the Most High himself The writer uses the reflexive pronoun “himself” to emphasize that it is the Most High who is doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
@ -3253,11 +3253,11 @@ PSA 88 9 k5hb figs-metonymy 0 My eyes grow weary from trouble Here “eyes” r
|
|||
PSA 88 9 af1k translate-symaction 0 I spread out my hands to you “I lift up my hands to you.” This is an action that shows that he totally depends on God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
PSA 88 10 q775 figs-rquestion 0 Will you do wonders for the dead? The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then God will no longer be able to do wonderful things for him. Alternate translation: “You do not do wonders for dead people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 88 10 nv8l figs-rquestion 0 Will those who have died rise and praise you? The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then he will not be able to praise God any longer. Alternate translation: “You know that those who have died will not stand up and praise you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 88 11 a7rt figs-parallelism 0 Will your covenant faithfulness be proclaimed in the grave, your loyalty in the place of the dead? Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that a dead person is not able to praise God’s faithfulness. The abstract nouns “faithfulness” and “loyalty” can be translated as adjectives. This can be stated in active form. Alternate translation: “Nobody will proclaim your covenant faithfulness or loyalty from the grave.” or “Nobody will proclaim from the grave that you are faithful to your covenant and loyal to your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 88 11 a7rt figs-parallelism 0 Will your covenant faithfulness be proclaimed in the grave, your loyalty in the place of the dead? Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that a dead person is not able to praise God’s faithfulness. The abstract nouns “faithfulness” and “loyalty” can be translated as adjectives. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Nobody will proclaim your covenant faithfulness or loyalty from the grave.” or “Nobody will proclaim from the grave that you are faithful to your covenant and loyal to your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 88 11 pt2z 0 the grave … the place of the dead These represent the place where people go after they die.
|
||||
PSA 88 11 vbv3 figs-ellipsis 0 your loyalty in the place of the dead? This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: “Will your loyalty be proclaimed in the place of the dead?” or “Those who are dead will not proclaim your loyalty.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 88 12 ec9z 0 in the darkness … the place of forgetfulness These represent the place where people go after they die.
|
||||
PSA 88 12 lf46 figs-parallelism 0 Will your wonderful deeds be known in the darkness, or your righteousness in the place of forgetfulness? Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that those who are dead are not able to experience or proclaim the great things God does. This can be stated in active form. Alternate translation: “People will not talk about your wonderful deeds and righteousness in the dark place of the forgotten dead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 88 12 lf46 figs-parallelism 0 Will your wonderful deeds be known in the darkness, or your righteousness in the place of forgetfulness? Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that those who are dead are not able to experience or proclaim the great things God does. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will not talk about your wonderful deeds and righteousness in the dark place of the forgotten dead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 88 12 u1h9 figs-ellipsis 0 or your righteousness in the place of forgetfulness? This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: “Will your righteousness be known in the place of forgetfulness?” or “Those who are in the place of forgetfulness will not know about the righteous things you do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 88 13 tle5 figs-metaphor 0 my prayer comes before you The writer praying to Yahweh is spoken of as if the prayer itself goes to speak with Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 88 14 wg44 figs-metaphor 0 Why do you hide your face from me? This speaks of the writer feeling like God has rejected or abandoned him as if God were hiding his face or physically turning away from the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -3273,7 +3273,7 @@ PSA 89 1 knd1 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in He
|
|||
PSA 89 1 mu2k 0 A maschil This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md).
|
||||
PSA 89 1 dqe7 translate-names 0 Ethan This is the name of the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
PSA 89 1 sv5i figs-abstractnouns 0 acts of covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as an adjective. Alternate translation: “faithful acts” or “loving acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 89 2 pbm7 figs-metaphor 0 Covenant faithfulness has been established forever God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm. This can be stated in active form. Alternate translation: “You will always be faithful because of your covenant with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 89 2 pbm7 figs-metaphor 0 Covenant faithfulness has been established forever God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will always be faithful because of your covenant with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 89 2 hn1i figs-metaphor 0 your truthfulness you have established in the heavens God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 89 2 l9ik 0 in the heavens This could mean: (1) this refers to God’s dwelling place. This would mean God rules from heaven and he always does what he promises or (2) this refers to the sky. This would mean that God’s promises are as constant and permanent as the sky .
|
||||
PSA 89 3 d13j figs-explicit 0 I have made a covenant with my chosen one You can make explicit that “chosen one” refers to David. Alternate translation: “I made a promise to David, the one I chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -3286,7 +3286,7 @@ PSA 89 5 gs3g figs-activepassive 0 your truthfulness is praised in the assembly
|
|||
PSA 89 5 g9qz 0 the assembly of the holy ones This refers to the angels in heaven.
|
||||
PSA 89 6 c358 figs-parallelism 0 For who in the skies can be compared to Yahweh? Who among the sons of the gods is like Yahweh? Both questions mean the same thing. The writer is using question to emphasize that there in no one in heaven like Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 89 6 vj1k figs-idiom 0 sons of the gods Here “sons of” means having the characteristics of. This is a way of referring to other spiritual beings that live in heaven. Alternate translation: “angels” or “divine beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 89 7 rgy8 figs-activepassive 0 He is a God who is greatly honored in the council of the holy ones This can be stated in active form. Alternate translation: “The council of the holy ones greatly honors God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 89 7 rgy8 figs-activepassive 0 He is a God who is greatly honored in the council of the holy ones If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The council of the holy ones greatly honors God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 89 7 vtz8 0 the council of the holy ones Alternate translation: “the gathering of heavenly beings” or “the gathering of angels”
|
||||
PSA 89 8 cs88 figs-rquestion 0 who is strong like you, Yahweh? The writer asks the question to emphasize there is no one as strong as Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 89 8 niz2 figs-metaphor 0 Your truthfulness surrounds you Yahweh always dong what he promises to do is spoken of as if his truthfulness were a cloak or garment that wraps around him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -3336,7 +3336,7 @@ PSA 89 34 m6m3 figs-synecdoche 0 the words of my lips Here “lips” represent
|
|||
PSA 89 36 by6y figs-ellipsis 0 his throne as long as the sun before me The words “will continue” are understood. Alternate translation: “his throne will continue as long as the sun before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PSA 89 36 tm79 figs-metonymy 0 his throne Here “throne” represents the power to rule as king. God is promising that one of David’s descendants will always be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 89 36 w6yh figs-simile 0 as long as the sun before me God compares David’s rule as king to the sun to emphasize that someone from David’s descendants will always rule as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 89 37 mwr5 figs-activepassive 0 It will be established forever Here “It” stands for David’s throne or power to rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will cause it to last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 89 37 mwr5 figs-activepassive 0 It will be established forever Here “It” stands for David’s throne or power to rule as king. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will cause it to last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 89 37 je44 figs-simile 0 forever like the moon God compares David’s rule as king to the moon to emphasize that someone from David’s descendants will always rule as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 89 37 gb6v figs-personification 0 the moon, the faithful witness in the sky The moon is spoken of as if it were a person who witnesses God making this promise to David. Alternate translation: “the moon, which is like a faithful witness in the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
PSA 89 38 exj7 figs-ellipsis 0 you have refused and rejected The words “the king” are understood. Alternate translation: “you have refused and rejected the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -3370,13 +3370,13 @@ PSA 89 50 rn7t figs-metonymy 0 from the nations Here “nations” represents t
|
|||
PSA 89 51 fjd4 figs-metaphor 0 Your enemies hurl insults The enemies shouting insults at the king is spoken of as if insults were an object that the enemies throw violently at the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 89 51 vq6j figs-metonymy 0 they mock the footsteps of your anointed one Here “footsteps” represents where the king goes. Alternate translation: “they mock your anointed one wherever he goes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 89 52 hvn5 0 General Information: This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 3 of the Psalms, which starts at Psalm 73 and ends with Psalm 89.
|
||||
PSA 89 52 fig1 figs-activepassive 0 Blessed be Yahweh forever This can be stated in active form. Alternate translation: “May people praise Yahweh forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 89 52 fig1 figs-activepassive 0 Blessed be Yahweh forever If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people praise Yahweh forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 89 52 h8fn 0 Amen and Amen The word “Amen” is repeated to emphasize approval of what has been said. See how you translated this in [Psalms 41:13](../041/013.md).
|
||||
PSA 90 intro gmu6 0 # Psalm 090 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm is a wisdom psalm. God is eternal but a human’s life is short. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Life’s shortness<br>Because life is so short, people need to spend it as God wants them to spend it.
|
||||
PSA 90 1 jue7 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 90 1 n3vq figs-metaphor 0 Lord, you have been our refuge God protecting his people is spoken of as if God were a refuge or shelter. Alternate translation: “Lord, you have been like a shelter for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 90 1 ykl6 0 throughout all generations Alternate translation: “always”
|
||||
PSA 90 2 i1f4 figs-activepassive 0 Before the mountains were formed This can be stated in active form. Alternate translation: “Before you formed the mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 90 2 i1f4 figs-activepassive 0 Before the mountains were formed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Before you formed the mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 90 2 b7ju 0 were formed Alternate translation: “were created” or “were shaped”
|
||||
PSA 90 2 mz45 figs-metonymy 0 the world This represents everything that is in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 90 2 x21e 0 from everlasting to everlasting This phrase represents all time past, present, and future.
|
||||
|
@ -3391,14 +3391,14 @@ PSA 90 5 prp6 figs-metaphor 0 You sweep them away as with a flood and they slee
|
|||
PSA 90 5 wws1 figs-euphemism 0 they sleep This is a polite way of speaking of people dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
PSA 90 6 k25r figs-doublet 0 it blooms and grows up Both of these phrases refer to how the grass grows. Alternate translation: “it begins to grow and develop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 90 6 udh3 figs-doublet 0 it withers and dries up Both of these phrases refer to how the grass dies. Alternate translation: “it fades and dries up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 90 7 vhb5 figs-metaphor 0 we are consumed in your anger God destroying people in his anger is spoken of as if God’s anger were a fire that completely burns up the people. This can be stated in active form. Alternate translation: “You destroy us in your anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 90 7 vhb5 figs-metaphor 0 we are consumed in your anger God destroying people in his anger is spoken of as if God’s anger were a fire that completely burns up the people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You destroy us in your anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 90 7 qp5h 0 in your wrath we are terrified Alternate translation: “when you are angry we are greatly afraid”
|
||||
PSA 90 8 fbk1 figs-metaphor 0 You have set our iniquities before you, our hidden sins in the light of your presence God considering people’s sins is spoken of as if sins were an objects he could place in front of himself and look at them. Alternate translation: “You see every sinful thing we do, even the sinful things we do in secret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 90 9 tw9c grammar-connect-words-phrases 0 Our life passes away under your wrath The word “because” can be used to make clear that God’s wrath causes human life to end. Alternate translation: “Our lives come to an end because of your wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
PSA 90 9 z6eu figs-simile 0 like a sigh The writer compares human life to a sigh to emphasize that life is very brief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 90 10 bb7z translate-numbers 0 seventy “70” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
PSA 90 10 f12z translate-numbers 0 eighty “80” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
PSA 90 10 ydb3 figs-activepassive 0 even our best years are marked by trouble and sorrow This can be stated in active form. Alternate translation: “Even in our best years we experience trouble and sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 90 10 ydb3 figs-activepassive 0 even our best years are marked by trouble and sorrow If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Even in our best years we experience trouble and sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 90 10 cun8 figs-euphemism 0 we fly away This is a polite way of referring to people dying. Alternate translation: “we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
PSA 90 11 xl7b figs-rquestion 0 Who knows the intensity of your anger, and your wrath that is equal to the fear of you? The writer uses a question to emphasize that no one has fully experienced God anger. Therefore no one truly reveres God and fears his anger when people sin. Alternate translation: “No one knows the intensity of your anger. Therefore no one fears your wrath when they sin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 90 13 lcn8 figs-metaphor 0 Turn back, Yahweh! How long will it be? Asking Yahweh to no longer be angry is spoken of as if the writer wants God to turn physically away from his anger. Alternate translation: “Yahweh, please do not be angry any longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -3469,7 +3469,7 @@ PSA 92 7 a97q figs-simile 0 When the wicked sprout like the grass This compares
|
|||
PSA 92 7 w41d figs-activepassive 0 they are doomed to eternal destruction This can be translated in active form. Alternate translation: “God has decided that he will destroy them completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 92 9 cb78 0 Indeed, look at your enemies, Yahweh Many texts do not have these words.
|
||||
PSA 92 9 u85w 0 They will perish Alternate translation: “They will die” or “You will kill them”
|
||||
PSA 92 9 dk5v figs-activepassive 0 All those who do evil will be scattered This can be stated in active form. Alternate translation: “you will scatter all those who do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 92 9 dk5v figs-activepassive 0 All those who do evil will be scattered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will scatter all those who do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 92 9 l7k2 0 will be scattered Many texts read, “have been scattered.”
|
||||
PSA 92 9 g3wa 0 be scattered Alternate translation: “driven away”
|
||||
PSA 92 10 e26g figs-metonymy 0 You have lifted up my horn like the horn of the wild ox The psalmist speaks of God as if he had made him as strong as a wild animal. Here his “horn” represents his strength. Alternate translation: “You have made me as strong as a wild ox” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -3477,7 +3477,7 @@ PSA 92 10 gid3 figs-metaphor 0 I am anointed with fresh oil Possible meanings a
|
|||
PSA 92 11 kpw5 figs-synecdoche 0 My eyes have seen the downfall of my enemies; my ears have heard of the doom of my evil foes The words “eyes” and “ears” are synecdoches for the person who sees and hears. The lines may be combined. Alternate translation: “I have seen and heard of the defeat of my evil enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 92 12 q7cc figs-simile 0 The righteous will flourish like the palm tree Possible meanings are that righteous people will be like a healthy palm tree because they will: (1) be strong or (2) live for long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 92 12 dyq1 figs-simile 0 they will grow like a cedar in Lebanon Possible meanings are that righteous people will be like a healthy cedar tree growing in the land of Lebanon because: (1) they will be strong or (2) people will honor them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 92 13 lk33 figs-activepassive 0 They are planted This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has planted them” or “Yahweh takes care of them as if they were trees he had planted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 92 13 lk33 figs-activepassive 0 They are planted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has planted them” or “Yahweh takes care of them as if they were trees he had planted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 92 13 sh46 figs-metaphor 0 in the house of Yahweh … in the courts of our God The psalmist speaks of people who truly worship God as if they were trees growing in Yahweh’s house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 92 13 g7gv figs-metaphor 0 they flourish The psalmist speaks of righteous people as if they were healthy trees. Alternate translation: “they are growing well” or “they are very strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 92 13 rg5j 0 in the courts of our God in the courtyard of the temple in Jerusalem.
|
||||
|
@ -3490,9 +3490,9 @@ PSA 93 1 gs1h writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in He
|
|||
PSA 93 1 cif2 figs-metaphor 0 he is robed in majesty; Yahweh has clothed and girded himself with strength The psalmist speaks of Yahweh’s strength and majesty as if they were things Yahweh wears. Alternate translation: “he shows everyone that he is a powerful king” or “his majesty is there for all to see, like the robe a king wears; everything about Yahweh shows that he is strong and he is ready to do great work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 93 1 g76j 0 majesty the power of a king and the way a king acts
|
||||
PSA 93 1 y5ut 0 girded himself put on a belt—a band of leather or another material that a person wears around his waist—to prepare for work or battle
|
||||
PSA 93 1 nv27 figs-activepassive 0 The world is firmly established This can be stated in active form. Alternate translation: “You have firmly established the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 93 1 m76h figs-activepassive 0 it cannot be moved This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will ever move it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 93 2 q45b figs-activepassive 0 Your throne is established from ancient times This can be stated in active form. Alternate translation: “You established your throne in ancient times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 93 1 nv27 figs-activepassive 0 The world is firmly established If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have firmly established the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 93 1 m76h figs-activepassive 0 it cannot be moved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever move it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 93 2 q45b figs-activepassive 0 Your throne is established from ancient times If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You established your throne in ancient times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 93 2 vq1t 0 you are from everlasting Alternate translation: “you have always existed”
|
||||
PSA 93 3 u6dq 0 oceans … oceans’ Some versions read “floods … floods’.” The word often refers to a river (See: “the River” in [Psalms 72:8](../072/008.md)), but “oceans … oceans’” has been chosen here because oceans, not rivers, have “waves” that “crash and roar.”
|
||||
PSA 93 3 qkw5 figs-personification 0 have lifted up their voice; the oceans’ waves crash and roar The psalmist speaks of the ocean as if it were a person who could speak. Alternate translation: “have made a mighty noise because their waves crash and roar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -3529,7 +3529,7 @@ PSA 94 10 ex2w figs-litotes 0 does he not correct This can be stated in positiv
|
|||
PSA 94 11 s3c6 figs-metaphor 0 that they are vapor Here the thoughts of men are compared to vapor or steam that disappears into the air. This metaphor shows how unimportant and useless they are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 94 11 z81z 0 vapor “mist.” See how this word is translated in [Psalms 39:11](../039/011.md)
|
||||
PSA 94 12 dl5m 0 General Information: Now the writer again talks to Yahweh.
|
||||
PSA 94 13 y3g3 figs-activepassive 0 until a pit is dug for the wicked The psalmist speaks of Yahweh’s punishing the wicked as if Yahweh were trapping an animal in a pit. This can be stated in active form. Alternate translation: “until you dig a pit for the wicked” or “until you destroy the wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 94 13 y3g3 figs-activepassive 0 until a pit is dug for the wicked The psalmist speaks of Yahweh’s punishing the wicked as if Yahweh were trapping an animal in a pit. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you dig a pit for the wicked” or “until you destroy the wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 94 14 gwf5 0 his inheritance Alternate translation: “those whom he has chosen to be with him forever”
|
||||
PSA 94 15 m8cb figs-metonymy 0 judgment will again be righteous The psalmist speaks of those who judge as if they were the decisions they make. The abstract noun “judgment” can be translated with the verb “judge.” Alternate translation: “judges will again judge righteously” or “judges will again make righteous decisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 94 15 l96i figs-nominaladj 0 the upright in heart The adjective phrase “upright in heart” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “those whose hearts are right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -3665,7 +3665,7 @@ PSA 99 1 mf5d 0 tremble shake with fear
|
|||
PSA 99 1 rm8y figs-explicit 0 He sits enthroned above the cherubim You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh’s footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “He sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 99 1 i5p3 0 quakes shakes
|
||||
PSA 99 2 w3l7 0 Yahweh is great in Zion; he is exalted above all the nations Alternate translation: “Not only is Yahweh great in Zion, he is exalted above all the nations” or “Not only does Yahweh rule in Zion, he rules over all the nations”
|
||||
PSA 99 2 e9l4 figs-activepassive 0 he is exalted above all the nations This can be stated in active form. Alternate translation: “people in all the nations exalt him” or “people in all nations praise him greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 99 2 e9l4 figs-activepassive 0 he is exalted above all the nations If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people in all the nations exalt him” or “people in all nations praise him greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 99 3 r44j 0 Let them praise your great and awesome name Here the author shifts from speaking about God, to speaking to God. After this phrase though, he shifts back to speaking about God.
|
||||
PSA 99 4 c51t figs-abstractnouns 0 he loves justice The abstract noun “justice” can be translated using the phrase “what is just.” Alternate translation: “he loves doing what is just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 99 4 f41e figs-abstractnouns 0 You have established fairness The abstract noun “fairness” is a metonym for the laws that are fair. Alternate translation: “The laws you have established are fair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -3700,7 +3700,7 @@ PSA 101 6 p6qp figs-idiom 0 I will look to the faithful of the land to sit at m
|
|||
PSA 101 6 ph2r figs-nominaladj 0 the faithful This refers to the people who are faithful to God. Alternate translation: “the faithful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PSA 101 6 qs64 figs-metaphor 0 walk in the way of integrity Here David speaks about “living” as if it were “walking.” Alternate translation: “live in a way that is honest and right” or “live lives full of integrity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 101 7 n792 figs-parallelism 0 Deceitful people will not … liars will not These two phrases have the same idea and are used together to emphasize how David will not tolerate deceitful people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 101 7 pag2 figs-activepassive 0 liars will not be welcome This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not welcome liars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 101 7 pag2 figs-activepassive 0 liars will not be welcome If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not welcome liars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 101 7 hk5x figs-synecdoche 0 before my eyes Here “my eyes” refers to David himself. Alternate translation: “before me” or “in my presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 101 8 xql1 0 Morning by morning Alternate translation: “Every day”
|
||||
PSA 101 8 e3n4 figs-nominaladj 0 the wicked This refers to wicked people. Alternate translation: “the wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -3710,7 +3710,7 @@ PSA 102 1 p5kd writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in H
|
|||
PSA 102 1 g5ux figs-nominaladj 0 the afflicted This refers to a man who is afflicted. Alternate translation: “the afflicted man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PSA 102 3 z22d figs-simile 0 my days pass away like smoke Here “my days” refers to the author’s life and the idea of “smoke” is something that quickly disappears. Alternate translation: “my life passes away quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 102 3 uzi1 figs-synecdoche 0 my bones burn like fire Here the author refers to his “body” as his “bones.” Alternate translation: “my body feels like it is burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 102 4 c6kx figs-synecdoche 0 My heart is crushed Here the author refers to himself as his “heart.” This can be stated in active form. Alternate translation: “I am in despair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 102 4 c6kx figs-synecdoche 0 My heart is crushed Here the author refers to himself as his “heart.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am in despair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 102 4 g6gz figs-simile 0 I am like grass that has withered This is another way to describe his despair. Alternate translation: “I feel like I am drying up like withered grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 102 6 lb9r figs-simile 0 I am like a pelican of the wilderness He compares his loneliness to that of a pelican, which is often seem alone instead of with other birds. Alternate translation: “I am lonely and despised like a pelican in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 102 6 e6su 0 a pelican a large fish-eating bird
|
||||
|
@ -3733,10 +3733,10 @@ PSA 102 15 n7ut figs-synecdoche 0 will honor your glory The people will honor Y
|
|||
PSA 102 16 p45x 0 will appear in his glory Alternate translation: “will be seen as glorious” or “people will see his glory”
|
||||
PSA 102 17 c68k figs-nominaladj 0 the destitute This refers to destitute people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PSA 102 17 l5ly figs-doublenegatives 0 he will not reject their prayer This can be stated in positive form. Alternate translation: “Yahweh will accept their prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
PSA 102 18 ex9t figs-activepassive 0 This will be written for future generations This can be stated in active form. Alternate translation: “I will write this for future generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 102 18 ex9t figs-activepassive 0 This will be written for future generations If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will write this for future generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 102 19 p7h3 figs-parallelism 0 For he has looked down from the holy heights; from heaven Yahweh has viewed These two phrases have similar meaning and are used together for emphasize how God looks down from heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 102 19 f2bl 0 the holy heights Alternate translation: “his holy place high above the earth”
|
||||
PSA 102 20 zeq6 figs-activepassive 0 those who were condemned to death This can be stated in active form. Alternate translation: “those whom the authorities had sentenced to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 102 20 zeq6 figs-activepassive 0 those who were condemned to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom the authorities had sentenced to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 102 21 jgk6 figs-parallelism 0 proclaim the name of Yahweh in Zion and his praise in Jerusalem These two phrases have the same meaning and emphasize the idea of praising the name of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 102 23 vj74 figs-metaphor 0 taken away my strength David describes God causing him to become weak as if his strength were a physical item that could be taken away from him. Alternate translation: “has caused me to become weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 102 23 bbe3 figs-metaphor 0 my days The word “days” here refers to his life. Alternate translation: “my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -3769,7 +3769,7 @@ PSA 103 11 me8x figs-simile 0 For as the skies are high … toward those who ho
|
|||
PSA 103 11 e326 figs-abstractnouns 0 so great is his covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be translated with an adjective. Alternate translation: “so he is very faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 103 12 tv54 figs-simile 0 As far as the east … removed the guilt of our sins from us The distance between east and west is so far that it cannot be measured. In this simile, that distance is being compared to how far God moves our guilt away from us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 103 13 yv8t figs-simile 0 As a father has compassion … on those who honor him Here the author compares a father’s compassion for his children to Yahweh’s compassion for those who honor him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 103 14 l1y7 figs-activepassive 0 how we are formed This can be stated in active form. Alternate translation: “what our bodies are like” or “how he formed our bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 103 14 l1y7 figs-activepassive 0 how we are formed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what our bodies are like” or “how he formed our bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 103 14 pmk4 figs-explicit 0 he knows that we are dust When Yahweh created Adam the first man he created him from dust. Alternate translation: “he remembers that he created us from dust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 103 15 dwr3 figs-simile 0 As for man, his days are like grass In this simile, the length of man’s life is being compared to the short length of time that grass grows before it dies. Alternate translation: “The length of man’s life is short like that of grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 103 15 zx2q figs-simile 0 he flourishes like a flower in a field In this simile, how man grows over time is compared to how a flower grows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -3813,7 +3813,7 @@ PSA 104 12 f9hd figs-metaphor 0 they sing among the branches Here David describ
|
|||
PSA 104 13 t46e figs-metaphor 0 He waters the mountains from his water chambers in the sky This means that God causes it to rain. The waters are described as residing in chambers in the sky. Alternate translation: “He waters the mountains by causing the rains to fall from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 104 13 umz5 0 the fruit of his labor Alternate translation: “the many good things that you create”
|
||||
PSA 104 14 e34g figs-ellipsis 0 and plants for man to cultivate The words “he makes” and “grow” are understood from the previous phrase, and can be repeated here. Alternate translation: “and he makes the plants grow for man to cultivate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PSA 104 16 wk1s figs-activepassive 0 The trees of Yahweh get plenty of rain This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh provides plenty of rain for his trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 104 16 wk1s figs-activepassive 0 The trees of Yahweh get plenty of rain If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh provides plenty of rain for his trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 104 17 hms7 figs-explicit 0 There the birds make their nests They makes their nests in the cedars. This can be stated clearly. Alternate translation: “The birds make their nests in the cedars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 104 17 hw3v 0 stork This is a type of bird. Alternate translation: “bird”
|
||||
PSA 104 18 k4ms 0 hyraxes I hyrax is a small animal that looks like a large rodent. Alternate translation: “rock badger”
|
||||
|
@ -3872,7 +3872,7 @@ PSA 105 15 ex2x figs-hyperbole 0 Do not touch my anointed ones Here “touch”
|
|||
PSA 105 16 yy95 figs-idiom 0 He called for “He sent.” This means that caused a famine to happen in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 105 16 ih1i figs-synecdoche 0 the whole supply of bread Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “the whole supply of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 105 17 w46a figs-explicit 0 He sent a man ahead of them; Joseph It may be helpful to state that he sent him ahead of them to Egypt. Alternate translation: “He sent a man ahead of them to Egypt; he sent Joseph who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 105 17 a5yd figs-activepassive 0 Joseph was sold as a servant This can be stated in active form. Alternate translation: “Joseph’s brothers sold him as a slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 105 17 a5yd figs-activepassive 0 Joseph was sold as a servant If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joseph’s brothers sold him as a slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 105 18 y8ja 0 shackles metal restraints used to fasten a prisoner’s wrists or ankles together
|
||||
PSA 105 18 y4be figs-activepassive 0 His feet were bound by shackles; on his neck was put an iron collar These statements can be restated as active. Alternate translation: “The Egyptians bound his feet in shackles; they put an iron collar around his neck. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 105 19 d2i1 0 The word of Yahweh tested him Alternate translation: “The message of Yahweh tested him”
|
||||
|
@ -3949,24 +3949,24 @@ PSA 106 25 g1re 0 grumbled complained
|
|||
PSA 106 26 rxu8 0 raised his hand The word “his” refers to Yahweh. Also, it was custom to raise a hand when swearing an oath.
|
||||
PSA 106 27 gk8t figs-parallelism 0 scatter their descendants … in foreign lands These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “and that he would make their descendants live in foreign lands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 106 27 yf1j 0 scatter This means to disperse or spread out something.
|
||||
PSA 106 28 ju2m figs-activepassive 0 the sacrifices offered to the dead This can be stated in active form. Alternate translation: “the sacrifices that they offered to the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 106 28 ju2m figs-activepassive 0 the sacrifices offered to the dead If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sacrifices that they offered to the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 106 28 sm42 figs-nominaladj 0 to the dead “The dead” refers to the idols and gods that the Israelites were worshiping. Alternate translation: “to gods who are dead” or “to lifeless gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PSA 106 29 fu7m 0 a plague broke out Alternate translation: “a plague spread”
|
||||
PSA 106 29 m7n8 0 provoked him to anger Alternate translation: “angered him”
|
||||
PSA 106 30 eqn8 figs-explicit 0 Then Phinehas rose to intervene Phinehas intervened among the people, punishing them for their sin. This can be made clear. Alternate translation: “Then Phinehas rose to intervene among the people because of their sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 106 31 s4km figs-activepassive 0 It was counted to him as a righteous deed This can be stated in active form. Alternate translation: “People credited it to him as a righteous deed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 106 31 s4km figs-activepassive 0 It was counted to him as a righteous deed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People credited it to him as a righteous deed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 106 32 p4gw translate-names 0 Meribah This is a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
PSA 106 32 zj4e figs-metonymy 0 suffered because of them Moses suffered because of the peoples’ sin. Here the word “them” is a pronoun for the people and a metonym referring to their sin. Alternate translation: “suffered because of their actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 106 35 kf8n figs-metaphor 0 but they mingled with the nations Hey David speaks of the people intermarrying with the women from other nations as “mingling” with them. Alternate translation: “but they mixed in marriage with the other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 106 36 j9ws 0 which became a snare to them The idols became a snare to them.
|
||||
PSA 106 38 f98r figs-euphemism 0 They shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters The phrase “shedding blood” is a descriptive euphemism used for “killing.” Alternate translation: “They shed innocent blood when they killed their sons and daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
PSA 106 39 dy5f figs-activepassive 0 They were defiled by their deeds This can be stated in active form. Alternate translation: “Their deeds defiled them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 106 39 dy5f figs-activepassive 0 They were defiled by their deeds If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their deeds defiled them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 106 39 b2u2 figs-explicit 0 in their actions they were like prostitutes Here David compares their unfaithfulness to Yahweh to the unfaithfulness of a prostitute. Alternate translation: “they were as unfaithful to Yahweh as prostitutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 106 40 ef5t 0 So Yahweh was angry with his people … he despised his own people Alternate translation: “So Yahweh was angry with his people and despised them”
|
||||
PSA 106 41 wrc9 figs-metonymy 0 He gave them into the hand of the nations Here “hand” refers to power or control. Alternate translation: “God allowed the nations to take control of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 106 41 ukn1 0 those who hated them Alternate translation: “people who hated them”
|
||||
PSA 106 42 q1ds figs-activepassive 0 they were brought into subjection to their authority This can be stated in active form. Alternate translation: “their enemies caused them to be subject to their authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 106 43 k223 figs-idiom 0 were brought low by their own sin Here the phrase “brought low” means to be destroyed. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: “their sin ruined them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 106 42 q1ds figs-activepassive 0 they were brought into subjection to their authority If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their enemies caused them to be subject to their authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 106 43 k223 figs-idiom 0 were brought low by their own sin Here the phrase “brought low” means to be destroyed. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their sin ruined them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 106 44 mj3k 0 Nevertheless, he “Even though what I have just said is true, he.” See how you translated this in [Psalms 106:8](../106/008.md).
|
||||
PSA 106 44 ry5x 0 their distress Alternate translation: “their affliction” or “their suffering”
|
||||
PSA 106 45 try4 figs-idiom 0 called to mind The phrase “call to mind” means to remember something. Alternate translation: “remembered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -3975,7 +3975,7 @@ PSA 106 46 vqs1 0 their conquerers “their captors.” This refers to the Isr
|
|||
PSA 106 46 i4vh 0 to have pity on them Alternate translation: “to be compassionate on them”
|
||||
PSA 106 47 p7rh 0 General Information: Here 106:48 is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 4 of the Psalms, which starts at Psalm 90 and ends with Psalm 106.
|
||||
PSA 106 47 n47s figs-metonymy 0 to your holy name Here Yahweh is referred to by his “holy name.” Alternate translation: “to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 106 48 qmx9 figs-activepassive 0 May Yahweh, the God of Israel, be praised This can be stated in active form. Alternate translation: “May people praise Yahweh the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 106 48 qmx9 figs-activepassive 0 May Yahweh, the God of Israel, be praised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people praise Yahweh the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 106 48 qzy4 figs-merism 0 from everlasting to everlasting This refers to two extremes and means for all time. See how you translated this in [Psalms 41:13](../041/013.md). Alternate translation: “for all eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
PSA 107 intro j88n 0 # Psalm 17 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 107 is the last in a series of five psalms of praise to God (Psalm 103-107).<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Praise<br>The psalmist praises Yahweh for saving people lost in the desert, in prison, sick, in a storm at sea, homeless and oppressed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]])
|
||||
PSA 107 1 h2en writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -4027,7 +4027,7 @@ PSA 107 28 j371 figs-explicit 0 Then they called out to Yahweh in their trouble
|
|||
PSA 107 28 i5p5 0 Then they The word “they” refers to the sailors.
|
||||
PSA 107 28 jw4k 0 he brought them Alternate translation: “he guided them”
|
||||
PSA 107 29 yp9j 0 He calmed the storm Alternate translation: “He made the wind stop”
|
||||
PSA 107 29 ca97 figs-activepassive 0 the waves were stilled This can be stated in active form. Alternate translation: “he made the waves still” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 107 29 ca97 figs-activepassive 0 the waves were stilled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he made the waves still” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 107 30 pch1 0 their desired harbor Alternate translation: “to the harbor where they wanted to go”
|
||||
PSA 107 31 bw2u figs-exclamations 0 Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness Here the word “Oh” is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun “faithfulness” can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 107:8](../107/008.md). Alternate translation: “Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant” or “People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 107 32 r3mg 0 praise him in the council of the elders “when the elders sit together.” The elders sat together to discuss issues in the community and to make decisions for the community.
|
||||
|
@ -4040,7 +4040,7 @@ PSA 107 37 bsi7 0 and to bring in an abundant harvest Alternate translation:
|
|||
PSA 107 38 rb6h 0 so they are very numerous Alternate translation: “so that their people are very numerous”
|
||||
PSA 107 38 ah11 figs-litotes 0 He does not let their cattle decrease in number This can be stated in positive form. Alternate translation: “He keeps their cattle very numerous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
PSA 107 39 aqn7 0 They The word “They” refers to the people who were hungry that Yahweh had settled in the land. This sentence describes how they were before Yahweh settled them in the land.
|
||||
PSA 107 39 x3qv figs-activepassive 0 They were diminished and brought low This can be stated in active form. Alternate translation: “Their leaders diminished their number and brought them low” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 107 39 x3qv figs-activepassive 0 They were diminished and brought low If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their leaders diminished their number and brought them low” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 107 39 sl5d 0 were diminished Alternate translation: “became fewer in number”
|
||||
PSA 107 39 fpr8 figs-idiom 0 brought low This means to be humiliated. Alternate translation: “humiliated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 107 40 k39h figs-metaphor 0 pours contempt on Here David speaks of Yahweh showing contempt for the leaders as if contempt were a liquid he poured out on them. Alternate translation: “shows contempt for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -4064,7 +4064,7 @@ PSA 108 2 yj5i 0 dawn when the sun rises
|
|||
PSA 108 4 ce4i figs-parallelism 0 your covenant faithfulness is great above the heavens; and your trustworthiness reaches to the skies These two phrases have similar meanings. They speak of the greatness of Yahweh’s covenant faithfulness and trustworthiness as if they were objects that were tall enough to reach up to the sky. The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “For your covenant faithfulness and trustworthiness are greater than the distance between heaven and earth” or “For you are more faithful to your covenant and more worthy of people trusting you than the sky is higher than the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 108 5 y6qh figs-metaphor 0 Be exalted, God, above the heavens The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: “God, show that you are exalted above the heavens” or “God, show that you are great in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 108 5 v9cz figs-metonymy 0 may your glory be exalted Here Yahweh is referred to by his “glory.” Alternate translation: “may you be exalted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 108 6 ewv5 figs-activepassive 0 So that those you love may be rescued This can be stated in active form. Alternate translation: Because those you love need rescuing” or “Rescue those you love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 108 6 ewv5 figs-activepassive 0 So that those you love may be rescued If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: Because those you love need rescuing” or “Rescue those you love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 108 6 yda2 figs-metonymy 0 with your right hand Here Yahweh’s “right hand” refers to his power. Alternate translation: “by your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 108 6 m9rg figs-metonymy 0 answer me Answering here represents responding to his request. Alternate translation: “respond to my request” or “answer my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 108 7 e11p 0 General Information: This verse is the same as [Psalms 60:6](../060/006.md).
|
||||
|
@ -4096,8 +4096,8 @@ PSA 109 4 p5ny 0 my love Alternate translation: “my love for them”
|
|||
PSA 109 4 lek5 figs-explicit 0 they accuse me The word “they” refers to the people who are wicked and deceitful. You may need to make explicit that those who accuse the psalmist do so falsely. Alternate translation: “they accuse me falsely” or “they slander me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 109 6 p353 figs-parallelism 0 Appoint a wicked man … appoint an accuser These two phrases are parallel and the phrases “a wicked man” and “an accuser” refer to the same person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 109 6 axd7 0 at his right hand Alternate translation: “at my enemy’s right hand”
|
||||
PSA 109 7 li65 figs-activepassive 0 When he is judged, may he be found guilty This can be stated in active form. Alternate translation: “When he is on trial, may the judge find him guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 109 7 sfk3 figs-activepassive 0 may his prayer be considered sinful This can be stated in active form. Alternate translation: “consider his prayer sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 109 7 li65 figs-activepassive 0 When he is judged, may he be found guilty If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When he is on trial, may the judge find him guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 109 7 sfk3 figs-activepassive 0 may his prayer be considered sinful If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “consider his prayer sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 109 8 s7dn figs-idiom 0 May his days be few The phrase “his days” refers to the length of his life. Alternate translation: “May he not live a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 109 8 nt3y 0 his office Alternate translation: “his position of authority”
|
||||
PSA 109 10 d7fa 0 handouts food or money given to beggars
|
||||
|
@ -4105,10 +4105,10 @@ PSA 109 10 ba23 0 their ruined home Alternate translation: “their destroyed
|
|||
PSA 109 11 s52u 0 the creditor someone who lends money to another person but expects that the person will pay the money back
|
||||
PSA 109 11 f7aq 0 plunder steal by force
|
||||
PSA 109 13 i5qb figs-parallelism 0 May his children be cut off; may their name be blotted out These two phrases have similar meanings and emphasize his children being destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 109 13 hn3g figs-activepassive 0 May his children be cut off This can be stated in active form. Alternate translation: “Cause his children to be cut off” or “Cause his children to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 109 13 hn3g figs-activepassive 0 May his children be cut off If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Cause his children to be cut off” or “Cause his children to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 109 13 i4f9 figs-metaphor 0 may their name be blotted out in the next generation Here the idea of there being no one to carry on the family name is spoke of as “their name being blotted out.” Alternate translation: “may there be no one to carry on his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 109 14 k5nj figs-activepassive 0 May his ancestors’ sins be mentioned to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “May you remember the sins of his ancestors, Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 109 14 hen7 figs-activepassive 0 may the sin of his mother not be forgotten This can be stated in active form. Alternate translation: “May you not forget the sins that his mother committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 109 14 k5nj figs-activepassive 0 May his ancestors’ sins be mentioned to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May you remember the sins of his ancestors, Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 109 14 hen7 figs-activepassive 0 may the sin of his mother not be forgotten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May you not forget the sins that his mother committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 109 15 bg71 figs-metaphor 0 May their guilt always be before Yahweh Here David speaks about Yahweh thinking about their guilt as if their guilt is something physically present before him. Alternate translation: “May Yahweh continually think about their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 109 15 g7c5 figs-metonymy 0 may Yahweh cut off their memory from the earth David uses the word “earth” to refer to all the people that live on the earth. Also, the phrase “their memory” refers to people remembering them after they have died. Alternate translation: “may Yahweh make it so that no one on earth remembers them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 109 16 yx2x figs-explicit 0 this man never bothered to show any covenant faithfulness This refers to him showing covenant faithfulness to people. The abstract noun “faithfulness” can be translated with an adjective. Alternate translation: “this man never bothered to show any covenant faithfulness to people” or “this man never did anything to show that he was faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -4133,13 +4133,13 @@ PSA 109 23 gx1w figs-metaphor 0 I am fading away like the shadow … like a loc
|
|||
PSA 109 24 b9m1 figs-explicit 0 My knees are weak This means that he is weak and it is difficult for him to stand. Alternate translation: “I have difficulty standing” or “My body is weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 109 24 v9cy 0 from fasting Alternate translation: “because I am not eating any food”
|
||||
PSA 109 24 i7xf figs-idiom 0 I am turning to skin and bones This means that he has lost a lot of weight. Alternate translation: “my body has become very thin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 109 25 li9g figs-activepassive 0 I am disdained by my accusers This can be stated in active form. Alternate translation: “My accusers ridicule me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 109 25 li9g figs-activepassive 0 I am disdained by my accusers If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My accusers ridicule me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 109 25 qvc7 0 shake their heads This is an act of disapproval.
|
||||
PSA 109 26 u86i figs-abstractnouns 0 save me by your covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be translated with an adjective. Alternate translation: “save me because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 109 27 hv1a 0 May they know The word “they” refers to David’s accusers and the people who say bad things about him.
|
||||
PSA 109 27 j58d 0 have done this Alternate translation: “have saved me”
|
||||
PSA 109 28 acp8 0 Though they curse me The word “they” refers to the people who accuse David and say bad things about him.
|
||||
PSA 109 28 ryv7 figs-activepassive 0 may they be put to shame This can be stated in active form. Alternate translation: “may they be ashamed” or “let them be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 109 28 ryv7 figs-activepassive 0 may they be put to shame If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may they be ashamed” or “let them be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 109 28 u9an 0 but may your servant rejoice “but may I, your servant, rejoice” or “I am your servant, let me rejoice.” David uses the phrase “your servant” to refer to himself.
|
||||
PSA 109 29 mfp7 figs-parallelism 0 May my adversaries be clothed … may they wear These two phrase have them same meaning and are used together for emphasize how greatly he wishes for them to be ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 109 29 qa66 figs-metaphor 0 be clothed with shame Here David speaks of them being ashamed as if were clothing they wore. Alternate translation: “be very ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -4175,15 +4175,15 @@ PSA 111 intro mk5d 0 # Psalm 111 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psa
|
|||
PSA 111 1 gj78 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 111 1 ydq8 figs-metonymy 0 with my whole heart Here the word “heart” represents the person’s entire inner being and emotions. Alternate translation: “with all that I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 111 1 wk3i figs-doublet 0 in the assembly of the upright, in their gathering These two phrases mean that same thing and may be combined if necessary. Alternate translation: “in the gathering of upright people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 111 2 t1nm figs-activepassive 0 eagerly awaited by all those who desire them The word “them” refers to the “works of Yahweh.” This can be stated in active form. Alternate translation: “all those who desire the works of Yahweh eagerly await them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 111 2 t1nm figs-activepassive 0 eagerly awaited by all those who desire them The word “them” refers to the “works of Yahweh.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all those who desire the works of Yahweh eagerly await them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 111 2 hfu9 0 eagerly awaited This could mean: (1) “sought after” or (2) “studied.”
|
||||
PSA 111 4 iu4t figs-activepassive 0 that will be remembered This can be stated in active form. Alternate translation: “that people will always remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 111 4 iu4t figs-activepassive 0 that will be remembered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that people will always remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 111 5 b5ar figs-idiom 0 call to mind This is an idiom that means to remember. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 111 6 xr2m 0 his powerful works Alternate translation: “his works that demonstrated his power”
|
||||
PSA 111 6 v69n figs-metaphor 0 the inheritance of the nations The writer speaks of the land that belonged to the nations in Canaan as if it were their inheritance. Alternate translation: “the land that belonged to other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 111 7 t14c figs-synecdoche 0 The works of his hands Here the word “hands” refers to Yahweh, himself. Alternate translation: “The works that he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 111 8 aj31 figs-activepassive 0 They are established forever This means that Yahweh’s instructions are unchangeable and will last forever. This can be stated in active form. Alternate translation: “He has established them forever” or “They will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 111 8 shk9 figs-activepassive 0 to be observed faithfully and properly This could mean: (1) Yahweh has given his instructions in a faithful and proper manner or (2) his people are to observe Yahweh’s instructions in a faithful and proper manner. This can be stated in active form. Alternate translation: “for his people to observe them faithfully and properly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 111 8 aj31 figs-activepassive 0 They are established forever This means that Yahweh’s instructions are unchangeable and will last forever. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He has established them forever” or “They will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 111 8 shk9 figs-activepassive 0 to be observed faithfully and properly This could mean: (1) Yahweh has given his instructions in a faithful and proper manner or (2) his people are to observe Yahweh’s instructions in a faithful and proper manner. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for his people to observe them faithfully and properly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 111 9 e4zm figs-metonymy 0 holy and awesome is his name Here the word “name” refers to Yahweh, himself. Alternate translation: “Yahweh is holy and awesome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 111 10 x95h figs-abstractnouns 0 the beginning of wisdom The word “wisdom” can be translated as “wise.” Alternate translation: “the first step to becoming wise” or “the most important thing to become wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 111 10 rv8i 0 those who carry out his instructions Alternate translation: “those who obey his instructions”
|
||||
|
@ -4191,15 +4191,15 @@ PSA 111 10 vh6q figs-abstractnouns 0 His praise endures forever The word “pra
|
|||
PSA 112 intro s165 0 # Psalm 112 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 112 is a wisdom psalm teaching the value of a righteous life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Righteous people<br>The righteous people will be well-known for their generosity and they will not have to worry about bad news because God is taking care of them.
|
||||
PSA 112 1 m17p writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 112 1 s1nc 0 greatly delights Alternate translation: “takes great pleasure”
|
||||
PSA 112 2 yd3e figs-activepassive 0 the descendants of the godly man will be blessed This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will bless the descendants of the godly man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 112 2 yd3e figs-activepassive 0 the descendants of the godly man will be blessed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bless the descendants of the godly man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 112 3 uu3p figs-metonymy 0 Wealth and riches are in his house Here the word “house” represents the family. The words “Wealth” and “riches” mean basically the same thing and indicate an abundance of wealth. Alternate translation: “His family is very wealthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 112 4 kw55 figs-metaphor 0 Light shines in the darkness for the godly person The writer speaks of God blessing the godly person in difficult times as if it were a light shining in darkness. Alternate translation: “The blessings that a godly person receives from God are like a light that shines in the darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 112 5 q9qm figs-ellipsis 0 lends money The understood information can be made clear. Alternate translation: “lends his money to other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PSA 112 6 vvk4 figs-activepassive 0 For he will never be moved he will not be troubled or overwhelmed by circumstances for his trust is in Yahweh? This can be stated in active form. Alternate translation: “For nothing will ever move him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 112 6 d3ji figs-activepassive 0 the righteous person will be remembered forever This can be stated in active form. Alternate translation: “people will remember the righteous person forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 112 6 vvk4 figs-activepassive 0 For he will never be moved he will not be troubled or overwhelmed by circumstances for his trust is in Yahweh? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For nothing will ever move him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 112 6 d3ji figs-activepassive 0 the righteous person will be remembered forever If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will remember the righteous person forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 112 8 b8q2 figs-synecdoche 0 His heart is tranquil “His heart is supported.” Here the word “heart” refers to the person. This could mean: (1) “He is at peace” or (2) “He is confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 112 9 yw9m 0 his righteousness endures forever “his righteous deeds will endure forever.” See how you translated this in [Psalms 112:3](../112/003.md).
|
||||
PSA 112 9 d44a figs-activepassive 0 he will be exalted with honor This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will exalt him by giving him honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 112 9 d44a figs-activepassive 0 he will be exalted with honor If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will exalt him by giving him honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 112 10 rn5k 0 will see this “will see that things go well for the godly person.” The word “this” refers to everything good that the writer has described in the previous verses about the godly person.
|
||||
PSA 112 10 c3ev translate-symaction 0 he will grind his teeth in rage The grinding of teeth is an expression of extreme anger. See how you translated a similar phrase in [Psalms 35:16](../035/016.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
PSA 112 10 xx9c figs-metaphor 0 melt away The writer speaks of the wicked person’s eventual death as if that person were something, such as ice, that can melt. Alternate translation: “eventually die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -4208,7 +4208,7 @@ PSA 113 intro p4uj 0 # Psalm 113 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psa
|
|||
PSA 113 1 qx3m writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 113 1 pvw9 figs-metonymy 0 the name of Yahweh Here the word “name” represents Yahweh, himself. Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 113 3 fc3w figs-merism 0 From the rising of the sun to its setting This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. See how you translated this in [Psalms 50:1](../050/001.md). Alternate translation: “Everywhere on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
PSA 113 3 l5e2 figs-metonymy 0 Yahweh’s name should be praised Here the word “name” represents Yahweh, himself. This can be stated in active form. Alternate translation: “people should praise Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 113 3 l5e2 figs-metonymy 0 Yahweh’s name should be praised Here the word “name” represents Yahweh, himself. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people should praise Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 113 4 s2f9 figs-metaphor 0 his glory reaches above the skies The glory of God is spoken of as if it was very high. Alternate translation: “his glory is higher than the skies” or “his glory is enormously great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 113 5 wih3 figs-rquestion 0 Who is like Yahweh our God, who has his seat on high This is the first part of a rhetorical question that the writer asks to emphasize that there is no one like Yahweh. It may be translated as a statement. Alternate translation: “There is no one like Yahweh our God, who has his seat on high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 113 5 q76s 0 who has his seat on high Alternate translation: “who is enthroned on high” or “who rules in the highest position”
|
||||
|
@ -4253,7 +4253,7 @@ PSA 115 12 bu8h figs-metonymy 0 the family of Aaron This refers to the priests,
|
|||
PSA 115 13 j4vy figs-merism 0 both young and old “both small and great.” Possible meanings are that this refers: (1) to social status or (2) to age. In either case, the two extremes represent every person, regardless of age or social status. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
PSA 115 14 fg71 figs-explicit 0 May Yahweh increase your numbers more and more The writer is speaking of the number of children that the people of Israel would have. Alternate translation: “May Yahweh increase the number of your children more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 115 14 ezp4 0 yours and your descendants’ “both your children and your descendants’ children.” The writer clarifies that his request for more children applies not only to the present generation, but to their descendants, as well.
|
||||
PSA 115 15 psd5 figs-activepassive 0 May you be blessed by Yahweh, who made heaven and earth This can be stated in active form. Alternate translation: “May Yahweh, who made heaven and earth, bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 115 15 psd5 figs-activepassive 0 May you be blessed by Yahweh, who made heaven and earth If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh, who made heaven and earth, bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 115 16 qu64 0 the earth he has given to mankind This does not mean that the earth does not belong to Yahweh, but that has given the earth to mankind as a dwelling place.
|
||||
PSA 115 17 n4er figs-nominaladj 0 The dead The adjective “dead” may be translated with a noun phrase. Alternate translation: “People who are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PSA 115 17 m2zu figs-ellipsis 0 nor do any who go down into silence This parallel phrase has a similar meaning to phrase before it. The verb may be supplied from that previous phrase to make the meaning clear. Alternate translation: “nor do any who go down into silence praise Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -4273,7 +4273,7 @@ PSA 116 8 x6na figs-metonymy 0 you rescued my life from death Here the word “
|
|||
PSA 116 8 i9p2 figs-ellipsis 0 my eyes from tears The verbal phrase may be supplied from the previous phrase to make the meaning clear. Alternate translation: “you have rescued my eyes from tears” or “you have kept me from crying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PSA 116 8 b6lj figs-synecdoche 0 my feet from stumbling The verbal phrase may be supplied from the previous phrase to make the meaning clear. The feet here represent the person. Stumbling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: “you have rescued me from stumbling” or “you have kept me from being killed by my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PSA 116 9 nz3e 0 in the land of the living “in this world where people are alive.” This is in contrast to the place of the dead.
|
||||
PSA 116 10 v8l2 figs-activepassive 0 I am greatly afflicted This can be stated in active form. Alternate translation: “I suffer greatly” or “People afflict me very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 116 10 v8l2 figs-activepassive 0 I am greatly afflicted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I suffer greatly” or “People afflict me very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 116 11 i5hw 0 In my confusion I said Alternate translation: “I said too quickly” or “I said without considering”
|
||||
PSA 116 11 m4td 0 All men are liars Alternate translation: “Every person is a liar” or “All people are liars”
|
||||
PSA 116 12 vxb4 figs-rquestion 0 How can I repay Yahweh … to me? The writer asks this leading question to introduce how he will respond to what Yahweh has done for him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “This is how I will repay Yahweh … to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -4313,9 +4313,9 @@ PSA 118 12 j3q1 figs-simile 0 They surrounded me like bees The writer compares
|
|||
PSA 118 12 j2cs figs-simile 0 they disappeared as quickly as fire among thorns Just like dry thorns burn out quickly, the attack of the enemy armies was quickly over. Alternate translation: “their attack lasted only a short time, as a fire that consumes thorns quickly dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 118 13 y5sd figs-metaphor 0 to knock me down The writer speaks of the enemy armies trying to defeat him as if they were trying to push him down onto the ground. Alternate translation: “in order to defeat me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 118 14 r27j 0 Yahweh is my strength and joy Alternate translation: “Yahweh gives me strength and joy”
|
||||
PSA 118 15 y8x1 figs-activepassive 0 The joyful shout of victory is heard in the tents of the righteous This can be stated in active form. Alternate translation: “People hear the joyful shout of victory in the tents of the righteous” or “The righteous shout joyfully for victory in their tents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 118 15 y8x1 figs-activepassive 0 The joyful shout of victory is heard in the tents of the righteous If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People hear the joyful shout of victory in the tents of the righteous” or “The righteous shout joyfully for victory in their tents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 118 15 yq3x figs-metonymy 0 the right hand of Yahweh conquers Here the word “hand” represents Yahweh’s power. Alternate translation: “Yahweh has conquered by his great strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 118 16 p8gg translate-symaction 0 The right hand of Yahweh is exalted Here, to raise one’s hand is a gesture of victory. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has exalted his right hand” or “Yahweh has raised his right hand in victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 118 16 p8gg translate-symaction 0 The right hand of Yahweh is exalted Here, to raise one’s hand is a gesture of victory. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has exalted his right hand” or “Yahweh has raised his right hand in victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 118 17 t6ql figs-doublet 0 I will not die, but live The writer states the same idea both negatively and positively to emphasize that he will certainly live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 118 18 ta77 0 Yahweh has punished me Alternate translation: “Yahweh has disciplined me”
|
||||
PSA 118 18 f92a figs-personification 0 he has not handed me over to death The writer speaks of death as if it were a person under whose power Yahweh could place the writer. Alternate translation: “he has not allowed me to die” or “he has not allowed my enemies to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -4439,7 +4439,7 @@ PSA 119 64 p7l3 figs-metaphor 0 The earth, Yahweh, is full of your covenant fai
|
|||
PSA 119 65 d39z figs-123person 0 to your servant The writer refers to himself as “your servant.” Alternate translation: “to me, your servant” or “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
PSA 119 65 k4vq figs-idiom 0 by means of your word This is an idiom. “Your word” refers to the promises Yahweh has made to the writer. Alternate translation: “as you have promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 119 66 x5n2 figs-sentences 0 Teach me proper discernment and understanding, for I have believed in your commandments Some languages may require change in logical progression. Alternate translation: “Since I have believed in your commandments, teach me proper discernment and understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-intro]])
|
||||
PSA 119 67 ln6x figs-activepassive 0 Before I was afflicted This can be stated in active form. Alternate translation: “Before you afflicted me” or “Before you punished me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 119 67 ln6x figs-activepassive 0 Before I was afflicted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Before you afflicted me” or “Before you punished me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 119 67 t586 figs-metaphor 0 I went astray Disobeying God is spoken of as if the person walked on the wrong path. Alternate translation: “I disobeyed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 119 67 qc4x figs-metonymy 0 I observe your word Here “word” represents commandments. Alternate translation: “I obey your commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 119 69 f9re figs-nominaladj 0 The arrogant This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “Arrogant people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -4454,12 +4454,12 @@ PSA 119 74 u7a8 0 because I find hope in your word Alternate translation: “b
|
|||
PSA 119 75 zx24 figs-abstractnouns 0 in faithfulness you afflicted me God promises to reward the righteous and punish wrongdoers, so he is faithful to do what he says he will. The abstract noun “faithfulness” can be translated with an adjective. Alternate translation: “you punished me because you are faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 119 76 zzf3 figs-abstractnouns 0 Let your covenant faithfulness comfort me The abstract noun “faithfulness” can be translated with an adjective. Alternate translation: “Comfort me by showing me that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 119 76 k57e figs-123person 0 your servant The writer refers to himself as “your servant.” Alternate translation: “me, your servant” or “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
PSA 119 78 j2en figs-activepassive 0 Let the proud be put to shame This can be stated in active form. Alternate translation: “Put the proud to shame” or “Cause those who are proud to be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 119 78 j2en figs-activepassive 0 Let the proud be put to shame If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Put the proud to shame” or “Cause those who are proud to be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 119 78 l2cs figs-nominaladj 0 the proud This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “proud people” or “those who are proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PSA 119 79 i7zp figs-metaphor 0 turn to me People returning in friendship to the writer is spoken of as if they physically turn towards him. Alternate translation: “come to me” or “unite with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 119 79 u1zx grammar-connect-words-phrases 0 those who know your covenant decrees This could mean: (1) this further describes those who honor God or (2) this indicates the purpose for those who honor God to return to the writer. Alternate translation: “so that they may learn your covenant decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
PSA 119 80 b84y figs-metonymy 0 May my heart be blameless Here “heart” represents a person’s thoughts and motives. Alternate translation: “May I be blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 119 80 xg4u figs-activepassive 0 I may not be put to shame This can be stated in active form. Alternate translation: “I may not be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 119 80 xg4u figs-activepassive 0 I may not be put to shame If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I may not be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 119 81 kx77 0 I hope in your word Alternate translation: “I confidently trust in what you say”
|
||||
PSA 119 82 vm5l figs-synecdoche 0 My eyes long to see your promise Here “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “I wait and wait for you to do what you promised to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 119 83 pgx9 figs-simile 0 I have become like a wineskin in the smoke A wineskin is ruined when it hangs for a long time in a smoke-filled place. The writer compares himself to a wineskin that has been ruined by smoke to emphasize that he feels useless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -4541,9 +4541,9 @@ PSA 119 136 jv4q figs-metaphor 0 Streams of tears The writer speaks of his many
|
|||
PSA 119 136 sst5 0 observe your law Alternate translation: “obey your law”
|
||||
PSA 119 138 hus8 0 covenant decrees Other possible meanings are “testimonies” or “laws.” See how you translated this in [Psalms 78:5](../078/005.md).
|
||||
PSA 119 139 z79n figs-idiom 0 Anger has destroyed me This is an idiom. The phrase is an exaggeration for “I am extremely angry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
PSA 119 140 r9cv figs-activepassive 0 has been tested very much This can be stated in active form. Alternate translation: “I have tested your word many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 119 140 r9cv figs-activepassive 0 has been tested very much If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have tested your word many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 119 140 q5x5 figs-pronouns 0 your servant loves The writer speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: “I, your servant, love” or “I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
PSA 119 141 x2xe figs-activepassive 0 I am … despised This can be stated in active form. Alternate translation: “People despise me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 119 141 x2xe figs-activepassive 0 I am … despised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People despise me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 119 143 q6qq figs-personification 0 distress and anguish have found me The psalmist speaks of distress and anguish as if they were people. Alternate translation: “I have become distressed and anguished” or “my body and my mind are suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
PSA 119 145 fux2 figs-synecdoche 0 with my whole heart The psalmist speaks of his whole being as if it were only his heart. Alternate translation: “completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 119 146 g5gk 0 covenant decrees Other possible meanings are “testimonies” or “laws.”See how you translated this in [Psalms 78:5](../078/005.md).
|
||||
|
@ -4595,7 +4595,7 @@ PSA 120 2 yy4j figs-synecdoche 0 those who lie with their lips and deceive with
|
|||
PSA 120 3 rl7j figs-rquestion 0 How will he punish you, and what more will he do to you, you who have a lying tongue? The writer asks this as a leading question to explain what God will do to liars. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “This is how God will punish you, and this is what he will do to you, you who have a lying tongue.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 120 3 k1uu figs-synecdoche 0 you who have a lying tongue Here “a lying tongue” represents the person who speaks lies. Alternate translation: “you who tell lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 120 4 tp2n figs-metaphor 0 He will punish you with the arrows of a warrior The writer speaks of God severely punishing liars as if God were shooting them with arrows. Alternate translation: “He will punish you severely, as if he were shooting you with warrior’s arrows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 120 4 gu1s figs-activepassive 0 sharpened over burning coals of the broom tree This refers to how people forged the tip of the arrow in a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: “that he sharpened over burning coals of the broom tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 120 4 gu1s figs-activepassive 0 sharpened over burning coals of the broom tree This refers to how people forged the tip of the arrow in a fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he sharpened over burning coals of the broom tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 120 5 mg3z figs-metaphor 0 I temporarily live in Meshech; I lived previously among the tents of Kedar These two places were far away from each other. The writer is likely using the names metaphorically to represent living among cruel and barbaric people. Alternate translation: “It is as if I live in Meshech or among the tents of Kedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 120 5 qx4h figs-metonymy 0 the tents of Kedar This phrase represents the people of Kedar who live in those tents. Alternate translation: “the people who live in Kedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 120 7 sf92 0 I am for peace Alternate translation: “I want peace”
|
||||
|
@ -4696,7 +4696,7 @@ PSA 127 4 iyl8 figs-simile 0 Like arrows in the hand of a warrior, so are the c
|
|||
PSA 127 5 vf7l figs-metaphor 0 his quiver full of them A quiver is a container for arrows. Having many children is spoken of as if the children were arrows in a quiver. Alternate translation: “a home full of children” or “many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 128 intro f8w6 0 # Psalm 128 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 128 is a wisdom psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Respect<br>Those people who respect God will live well and have many children. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]])
|
||||
PSA 128 1 xub9 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 128 1 h11n figs-activepassive 0 Blessed is everyone who honors Yahweh This phrase occurs in the passive voice to avoid implying that Yahweh is obligated to bless those who honor him. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will bless everyone who honors him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 128 1 h11n figs-activepassive 0 Blessed is everyone who honors Yahweh This phrase occurs in the passive voice to avoid implying that Yahweh is obligated to bless those who honor him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bless everyone who honors him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 128 2 xw8w figs-synecdoche 0 What your hands provide A man can be referred to by his hands because that is the part of the body he works with. Alternate translation: “What you provide” or “What you work for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 128 2 b9im figs-doublet 0 you will be blessed and prosper The words “be blessed” and “prosper” share similar meanings and emphasize God’s favor. Alternate translation: “Yahweh will bless you and prosper you” or “Yahweh will make you blessed and prosperous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 128 3 x211 figs-simile 0 like a fruitful vine in your house The wife is spoke of as a vine producing a lot of fruit. This implies that children are like fruit and the wife will have many children. Alternate translation: “very productive and give you many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -4710,7 +4710,7 @@ PSA 129 1 ut36 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in H
|
|||
PSA 129 3 wpl7 figs-metaphor 0 The plowers plowed on my back The cuts from a whipping are spoken of as the plow of a plowman. A farmer plowed deep lines into a field. Alternate translation: “My enemies have cut me deeply on my back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 129 3 nq4f figs-metaphor 0 they made their furrows long This is a continuation of the plowing metaphor. The “furrow” is the line the farmer plowed. Alternate translation: “they made their cuts long” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 129 4 yzu9 figs-metaphor 0 he has cut the ropes of the wicked Israel is spoken of as being bound by evil people. Alternate translation: “he has freed us from our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 129 5 z781 figs-activepassive 0 May they all be put to shame and turned back Yahweh is not explicitly mentioned as the one who does these things. This can be stated in active form. Alternate translation: “May Yahweh shame them and defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 129 5 z781 figs-activepassive 0 May they all be put to shame and turned back Yahweh is not explicitly mentioned as the one who does these things. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh shame them and defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 129 6 s2gl figs-simile 0 May they be like the grass on the housetops that withers before it grows up The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. He compares them to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. Alternate translation: “May they die and may there be few of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 129 7 s57h figs-simile 0 that cannot fill … together These words finish the simile that begins in ([Psalms 129:6](../129/006.md)). The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. He compares them to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. “May they be like the grass, which cannot fill … together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 129 8 pu7b 0 the blessing of Yahweh be on you Alternate translation: “Yahweh bless you”
|
||||
|
@ -4843,7 +4843,7 @@ PSA 137 7 wp1j figs-metonymy 0 Call to mind, Yahweh, what the Edomites did Here
|
|||
PSA 137 7 fk91 figs-metaphor 0 the day Jerusalem fell Jerusalem being captured by an enemy army is spoken of as if it had fallen. Who captured Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: “the day Jerusalem was captured” or “the day the Babylonian army entered Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 137 8 vlj1 figs-apostrophe 0 General Information: The psalmist addresses the people of Babylon as if they were there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
PSA 137 8 c3dh figs-metonymy 0 Daughter of Babylon This represents the city of Babylon and its people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 137 8 w6kc figs-activepassive 0 may the person be blessed This can be stated in active form. Alternate translation: “may God bless the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 137 8 w6kc figs-activepassive 0 may the person be blessed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may God bless the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 137 8 v1xl figs-metaphor 0 pays you back for what you have done to us The writer speaks of someone doing to others what they have done as if were payment. Alternate translation: “does to you what you did to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 137 9 v5tp 0 dashes your little ones against a rock Alternate translation: “smashes your babies’ heads against rocks”
|
||||
PSA 138 intro lv6z 0 # Psalm 138 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm is a psalm of praise.<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Answered prayers<br>God answers prayers and he protects the psalmist from his enemies.
|
||||
|
@ -5092,7 +5092,7 @@ PSA 147 1 u7wi writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in H
|
|||
PSA 147 1 g689 figs-ellipsis 0 it is pleasant The object may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “it is pleasant to sing praises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PSA 147 1 i9pm 0 praise is suitable Alternate translation: “praise is fitting” or “praise is appropriate”
|
||||
PSA 147 3 ip6s figs-metaphor 0 He heals the brokenhearted and binds up their wounds The writer speaks of the people’s sorrow and discouragement as if they were physical wounds, and of Yahweh encouraging them as if he were healing those wounds. Alternate translation: “He encourages those who are sad and helps them to heal from their emotional wounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 147 5 sq6c figs-activepassive 0 his understanding cannot be measured This can be stated in active form. Alternate translation: “no one can measure his understanding” or “his understanding has no limit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 147 5 sq6c figs-activepassive 0 his understanding cannot be measured If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can measure his understanding” or “his understanding has no limit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 147 6 ret4 figs-metaphor 0 Yahweh lifts up the oppressed The writer speaks of Yahweh honoring those who are oppressed as if Yahweh were lifting them up from the ground. Alternate translation: “Yahweh honors the oppressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 147 6 j87w figs-metaphor 0 he brings the wicked down to the ground The writer speaks of Yahweh humiliating the wicked as if Yahweh were forcing them to lie on the ground. Alternate translation: “he humiliates the wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 147 7 x7xx 0 with a harp Alternate translation: “while playing a harp”
|
||||
|
@ -5125,7 +5125,7 @@ PSA 148 4 ek5l figs-personification 0 Praise him, highest heaven The phrase “
|
|||
PSA 148 4 vf7i figs-personification 0 you waters that are above the sky The writer speaks to “the waters that are above the sky” as if they are people and commands them to praise Yahweh. The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: “praise him, you waters that are above the sky, as people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PSA 148 4 ut7b 0 waters that are above the sky The writer speaks of a place above the sky where water is stored and from which the rain comes.
|
||||
PSA 148 5 ch3d figs-metonymy 0 Let them praise the name of Yahweh Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “Let them praise Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 148 5 tcm6 figs-activepassive 0 they were created This can be stated in active form. Alternate translation: “he created them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 148 5 tcm6 figs-activepassive 0 they were created If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he created them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 148 6 c9ty 0 he issued a decree that will never change This could mean: (1) “he gave a command that is permanent” or (2) “he gave a command that they will not disobey.”
|
||||
PSA 148 6 n8cn 0 he issued Alternate translation: “he gave”
|
||||
PSA 148 7 n48i figs-metonymy 0 all ocean depths This phrase represents every creature that lives in the depths of the oceans. Alternate translation: “all creatures in the ocean depths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
118
en_tn_20-PRO.tsv
118
en_tn_20-PRO.tsv
|
@ -68,7 +68,7 @@ PRO 1 31 nr9k 0 General Information: Verse 33 ends wisdom’s statement that b
|
|||
PRO 1 31 wkf7 figs-metaphor 0 eat the fruit of their ways Here a person’s behavior is spoken of as if it were a way or road. Also, a person receiving the results of their behavior is spoken as if the person were eating the fruit of their behavior. Alternate translation: “experience the consequences of their actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 1 31 c1jc figs-metaphor 0 with the fruit of their schemes they will be filled “they will eat the fruit of their schemes until they are full.” A person receiving the results of their own evil plans is spoken of as eating the fruit of their schemes. Alternate translation: “they will suffer the consequences of their own evil plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 1 32 t8af 0 naive inexperienced or immature
|
||||
PRO 1 32 d3pk figs-metaphor 0 are killed when they turn away A person rejecting wisdom is spoken of as if the person physically turns away from wisdom. This can be stated in active form. Alternate translation: “die because they refuse to learn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 1 32 d3pk figs-metaphor 0 are killed when they turn away A person rejecting wisdom is spoken of as if the person physically turns away from wisdom. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “die because they refuse to learn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 1 32 le64 figs-abstractnouns 0 the indifference of fools will destroy them The abstract noun “indifference” can be stated as a verb. Alternate translation: “fools will die because they do not care about what should be done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 1 32 cmi9 0 indifference a lack of interest about something
|
||||
PRO 2 intro wr6i 0 # Proverbs 2 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapter 2 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### My Son<br>Occasionally, the author addresses a proverb to “my son.” This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son.
|
||||
|
@ -116,9 +116,9 @@ PRO 2 19 n7tg figs-euphemism 0 go in to her This means to go into her house to
|
|||
PRO 2 19 zg4r 0 they will not find the paths of life This could mean: (1) “they will not return to the land of the living” or (2) “they will never live a happy life again.”
|
||||
PRO 2 20 ts71 0 So The writer tells the result of getting understanding and discretion.
|
||||
PRO 2 20 fiw6 figs-metaphor 0 you will walk in the way … follow the paths A person’s conduct is spoken of as if it were walking on a path. Alternate translation: “you will live in the way … follow the example” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 2 22 r5sm figs-metaphor 0 the wicked will be cut off from the land The writer speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting the people off, like a person might cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will remove the wicked from the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 2 22 r5sm figs-metaphor 0 the wicked will be cut off from the land The writer speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting the people off, like a person might cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will remove the wicked from the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 2 22 w94m figs-nominaladj 0 the wicked … the faithless These are nominal adjectives that can be stated as adjectives. Alternate translation: “those who are wicked … those who are faithless” or “wicked people … faithless people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PRO 2 22 cmv9 figs-metaphor 0 the faithless will be cut off from it The writer speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting the people off, like a person might cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: “he will remove the faithless from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 2 22 cmv9 figs-metaphor 0 the faithless will be cut off from it The writer speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting the people off, like a person might cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will remove the faithless from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 3 intro a94e 0 # Proverbs 3 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapter 3 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### My Son<br>Occasionally, the author addresses a proverb to “my son.” This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son.<br><br>### Wisdom is feminine<br><br>You may notice that wisdom is referenced using a feminine pronoun. This is a feature that is carried in from the Hebrew language. This may apply well in your language but if it does not, follow the conventions of your language. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
|
||||
PRO 3 1 p6r4 figs-parallelism 0 General Information: The writer speaks as a father teaching his child using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PRO 3 1 f5cv figs-abstractnouns 0 do not forget my commands The word “commands” can be translated as a verb. Alternate translation: “do not forget what I command you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -136,7 +136,7 @@ PRO 3 7 y6is figs-metaphor 0 Do not be wise in your own eyes The writer speaks
|
|||
PRO 3 7 au5s figs-metaphor 0 turn away from evil The writer speaks of not committing evil actions as if it were turning away from evil. Alternate translation: “do not commit evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 3 8 du95 figs-explicit 0 It will be healing to your flesh The word “it” refers to the instructions that the writer gives in the previous verse. The full meaning of this can be made clear. The word “flesh” represents the whole body. Alternate translation: “If you do this, it will be healing for your body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 3 9 thp2 0 all your produce Alternate translation: “all the food you harvest”
|
||||
PRO 3 10 z9am figs-activepassive 0 your storehouses will be filled up This can be stated in active form. Alternate translation: “your storehouses will be full” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 3 10 z9am figs-activepassive 0 your storehouses will be filled up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your storehouses will be full” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 3 10 y7db 0 storehouses buildings or rooms where food is stored
|
||||
PRO 3 10 vtx6 0 your vats will be bursting your storage containers will be extremely full, as if ready to break open.
|
||||
PRO 3 11 f4sx 0 General Information: The writer writes as a father teaching his son.
|
||||
|
@ -162,7 +162,7 @@ PRO 3 23 k64j figs-metaphor 0 you will walk on your way in safety The writer sp
|
|||
PRO 3 23 d5hd figs-synecdoche 0 your foot will not stumble The word “foot” represents the whole person. The writer speaks of doing wrong as if a person stumbled over an object in his path. Alternate translation: “you will not do things that are wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 3 24 f69h figs-explicit 0 when you lie down It is implied that a person lies down in order to sleep. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “when you lie down to sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PRO 3 24 q2v4 figs-metaphor 0 your sleep will be sweet The writer speaks of sleep that is peaceful and refreshing as if it tasted sweet to the person sleeping. The word “sleep” can be translated as a verb. Alternate translation: “your sleep will be pleasant” or “you will sleep peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 3 25 ds94 figs-activepassive 0 devastation caused by the wicked, when it comes This can be stated in active form. Alternate translation: “when the wicked cause devastation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 3 25 ds94 figs-activepassive 0 devastation caused by the wicked, when it comes If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the wicked cause devastation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 3 26 aw88 figs-idiom 0 Yahweh will be on your side “Yahweh will be by your side.” A person standing by another person’s side is an idiom that means that the one person will help and support the other. Alternate translation: “Yahweh will support and defend you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 3 26 z3ye figs-metaphor 0 will keep your foot from being caught in a trap The writer speaks of a person experiencing harm from “terror” and “devastation” as if the person were caught in a trap. The word “foot” represents the whole person. Alternate translation: “will protect you from those who want to harm you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PRO 3 27 yl8a 0 Do not withhold good Alternate translation: “Do not withhold good things” or “Do not withhold good actions”
|
||||
|
@ -176,7 +176,7 @@ PRO 3 33 h6ns figs-metaphor 0 The curse of Yahweh is on the house of the wicked
|
|||
PRO 3 33 q866 figs-metonymy 0 he blesses the home of righteous people The word “home” represents the family. Alternate translation: “he blesses the families of righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 3 34 kb65 figs-metaphor 0 he gives his favor to humble people The writer speaks of Yahweh’s favor as if it were an object that he gives to people. Alternate translation: “he shows his favor to humble people” or “he is gracious to humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 3 35 y7vz figs-metaphor 0 Wise people inherit honor The writer speaks of wise people obtaining a reputation of honor as if they inherited honor as a permanent possession. Alternate translation: “Wise people will obtain honor” or “Wise people will gain an honorable reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 3 35 b6jx figs-metaphor 0 fools will be lifted up in their shame The writer speaks of Yahweh making the shame of fools evident to everyone as if Yahweh were lifting fools up for everyone to see them. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will cause everyone to see the shame of fools” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 3 35 b6jx figs-metaphor 0 fools will be lifted up in their shame The writer speaks of Yahweh making the shame of fools evident to everyone as if Yahweh were lifting fools up for everyone to see them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will cause everyone to see the shame of fools” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 4 intro z4ah 0 # Proverbs 4 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapter 4 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### My Son<br>Occasionally, the author addresses a proverb to “my son.” This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son.<br><br>### Wisdom is feminine<br><br>You may notice that wisdom is referenced using a feminine pronoun. This is a feature that is carried in from the Hebrew language. This may apply well in your language but if it does not, follow the conventions of your language. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
|
||||
PRO 4 1 hqv1 0 General Information: The writer speaks as a father teaching his children.
|
||||
PRO 4 1 zck6 0 pay attention Alternate translation: “listen carefully”
|
||||
|
@ -281,17 +281,17 @@ PRO 5 18 tz7f 0 the wife of your youth This could mean: (1) “the wife whom y
|
|||
PRO 5 19 n93j figs-metaphor 0 she is a loving deer and a graceful doe The writer speaks of the son’s wife as if she were “a loving deer and a graceful doe.” Here “deer” and “doe” mean a female deer. They were symbols of beauty both in their appearance and in their movements. Alternate translation: “she is as beautiful and graceful as a deer or a doe” or “she is as beautiful and graceful as a female deer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 5 19 dv45 0 graceful This word does not mean “full of grace,” but “beautiful while moving.”
|
||||
PRO 5 19 x1vq figs-synecdoche 0 Let her breasts satisfy you This could mean: (1) the wife’s breasts excite the husband’s sexual desire and possibly represent the wife’s entire body. Alternate translation: “Let her breasts satisfy your desires” or “Let her body satisfy your desires” or (2) this is a metaphor in which the writer speaks of the wife’s breasts satisfying the husband’s desires as they would satisfy the thirst of a hungry baby. Alternate translation: “Let her breasts fill you with delight as a mother’s breasts fill her child with food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 5 19 pb8m figs-activepassive 0 may you be continually intoxicated by her love Intense excitement and joy from the romantic love of one’s wife is spoken of as if he was drunk from that love. This can be stated in active form. Alternate translation: “let her love control you as alcohol controls someone who is drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 5 19 pb8m figs-activepassive 0 may you be continually intoxicated by her love Intense excitement and joy from the romantic love of one’s wife is spoken of as if he was drunk from that love. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let her love control you as alcohol controls someone who is drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 5 19 elf2 0 by her love This could mean: (1) “by your love for her” or (2) “by her love for you.”
|
||||
PRO 5 20 d78f figs-rquestion 0 For why should you, my son, be captivated by an adulteress; why should you embrace the breasts of an immoral woman? The writer asks these rhetorical questions to emphasize that his son must not do these things. Alternate translation: “My son, do not be captivated by an adulteress! Do not embrace the breasts of an immoral woman!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PRO 5 20 z71k figs-activepassive 0 be captivated by an adulteress Intense excitement that arises from the desire for a woman is spoken of as if he were being held captive by that woman. This can be stated in active form. Alternate translation: “allow an adulteress to captivate you” or “allow an adulteress to fascinate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 5 20 z71k figs-activepassive 0 be captivated by an adulteress Intense excitement that arises from the desire for a woman is spoken of as if he were being held captive by that woman. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “allow an adulteress to captivate you” or “allow an adulteress to fascinate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 5 20 zr1u figs-synecdoche 0 why should you embrace the breasts of an immoral woman Here the word “breasts” represents the immoral woman and her sexual attractiveness. Alternate translation: “why should you embrace an immoral woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PRO 5 20 x9gw 0 an immoral woman This could mean: (1) “a woman who is not your wife” or (2) “a woman who is another man’s wife.”
|
||||
PRO 5 21 jh86 figs-parallelism 0 sees everything … watches all the paths These two phrases mean the same thing and emphasize that God knows everything that everyone does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PRO 5 21 p1ar figs-metaphor 0 all the paths he takes The writer speaks of a person’s actions or lifestyle as if it were a path on which the person walks. Alternate translation: “everywhere he goes” or “everything he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 5 22 u9ya figs-personification 0 A wicked person will be seized by his own iniquities The writer speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his iniquities as if those iniquities were people who capture the wicked person. This can be stated in active form. Alternate translation: “A wicked person’s own iniquities will seize him” or “A wicked person will be unable to avoid the consequences of his iniquities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 5 22 u9ya figs-personification 0 A wicked person will be seized by his own iniquities The writer speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his iniquities as if those iniquities were people who capture the wicked person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A wicked person’s own iniquities will seize him” or “A wicked person will be unable to avoid the consequences of his iniquities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 5 22 he5d figs-metaphor 0 the cords of his sin will hold him tight The writer speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his sin as if that sin were a trap made of cords in which the person is caught. Alternate translation: “because of his sin, he will be like an animal caught in a trap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 5 23 x16k figs-activepassive 0 he is led astray by his great foolishness This can be stated in active form. Alternate translation: “his great foolishness leads him astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 5 23 x16k figs-activepassive 0 he is led astray by his great foolishness If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his great foolishness leads him astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 5 23 n1a7 0 by his great foolishness Alternate translation: “because he is very foolish”
|
||||
PRO 6 intro xq95 0 # Proverbs 6 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapter 6 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### My Son<br><br>Occasionally, the author addresses a proverb to “my son.” This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son.<br><br>### Adulteress<br><br>The latter part of this chapter comes back to the theme about the adulteress and warns the young man to avoid her. An adulteress is a woman who commits adultery. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])<br><br>### Numbers<br><br>Occasionally, the author will mention a list of six things, or seven things, that Yahweh hates. These numbers are used to draw attention to the list of things. It is not important whether there are six or seven things in the list.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br><br>The author will use rhetorical questions to draw the reader’s attention to important points. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Animals used as types<br><br>The gazelle and the ant have certain characteristics which the author uses to give wisdom. If your language does not recognize these characteristics in those animals, you could add a footnote to explain or possibly substitute another animal from your culture that would help explain the same concept. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
|
||||
PRO 6 1 sb1b figs-explicit 0 set aside your money Implied here is that your promise and the circumstances forced you to save up your money. Alternate translation: “had to save up some of your money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -370,7 +370,7 @@ PRO 6 28 fy6m 0 walk That is to slowly walk a long distance, without using tri
|
|||
PRO 6 28 kf2l 0 scorching Alternate translation: “burning”
|
||||
PRO 6 29 gh7k figs-euphemism 0 the man who goes in to his neighbor’s wife This is a euphemism. Alternate translation: “the man who has sexual relations with his neighbor’s wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
PRO 6 30 fwq5 0 despise a thief Alternate translation: “do not regard a thief with contempt” or “do not think a thief is evil”
|
||||
PRO 6 31 n1t7 figs-activepassive 0 if he is caught This can be stated in active form. Alternate translation: “if someone catches him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 6 31 n1t7 figs-activepassive 0 if he is caught If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone catches him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 6 31 b9ns figs-idiom 0 in his house This figure of speech is saying that everything in his house is all that he owns. Alternate translation: “that he owns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 6 32 s8mh 0 The one Alternate translation: “The person” or “The man”
|
||||
PRO 6 33 m2lu 0 what he deserves Alternate translation: “the appropriate punishment for what he has done”
|
||||
|
@ -381,7 +381,7 @@ PRO 6 34 qsy2 figs-litotes 0 he will show no mercy The “he” is the neighbor
|
|||
PRO 6 34 rc71 0 when he takes his revenge Alternate translation: “in the moment of his revenge” or “when the moment arrives when he can take his revenge”
|
||||
PRO 6 34 tk3n 0 takes his revenge If a person takes revenge, it is to cause hurt to the person who hurt him first.
|
||||
PRO 6 35 b2ym 0 compensation payment by one who does wrong to the person to whom he has done wrong
|
||||
PRO 6 35 fly2 figs-activepassive 0 he cannot be bought off This can be stated in active form. Alternate translation: “you cannot pay him enough money to change his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 6 35 fly2 figs-activepassive 0 he cannot be bought off If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you cannot pay him enough money to change his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 6 35 pc8x 0 off, though Alternate translation: “off. This will be true even if”
|
||||
PRO 7 intro pk5f 0 # Proverbs 7 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapter 7 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Parallelism<br><br>Proverbs are often written without any surrounding context and in two lines of text. Each line will have a certain relationship to the other line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br><br>Many of the proverbs are stated as promises or commands, but they are intended to be advice.<br><br>### My Son<br><br>Occasionally the author addresses a proverb to “my son.” This is not intended to restrict the words of that proverb to only males, but is still given in the context of a father warning his son.<br><br>### Adulteress<br><br>This chapter continues the theme about the adulteress and warns the young man to avoid her.
|
||||
PRO 7 1 at6w figs-metaphor 0 keep my words Here keeping represents obeying. Alternate translation: “obey my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -551,7 +551,7 @@ PRO 9 10 l6yl 0 The fear of Yahweh See how you translated this phrase in [Prov
|
|||
PRO 9 11 uv8i figs-activepassive 0 through me your days will be multiplied This may be put into active form. Alternate translation: “I will multiply your days” or “I will cause you to live many more days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 9 11 wpx5 figs-personification 0 through me Wisdom, personified as a woman, continues to speak here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
PRO 9 11 rk9c figs-parallelism 0 your days will be multiplied, and years of life will be added to you These two phrases basically mean the same thing and are used to emphasize the great benefits wisdom has. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PRO 9 11 u5qf figs-metaphor 0 years of life will be added to you Wisdom speaks of years of life as if they were physical objects. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will add years of life to you” or “I will add years to your life” or “I will enable you to live longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 9 11 u5qf figs-metaphor 0 years of life will be added to you Wisdom speaks of years of life as if they were physical objects. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will add years of life to you” or “I will add years to your life” or “I will enable you to live longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 9 12 z3ez 0 If you are wise … and if you mock These two statements seem to mean that wise people gain advantages for themselves because of their wisdom, and mockers suffer because of their behavior.
|
||||
PRO 9 12 zei6 figs-metaphor 0 you will carry it This speaks of the consequence of one’s bad behavior as if it were a heavy load that one had to carry on his back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 9 13 q38d figs-personification 0 General Information: These verses begin to describe foolishness, which is also personified as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -594,7 +594,7 @@ PRO 10 14 ej72 figs-metonymy 0 the mouth of a fool “Mouth” represents what
|
|||
PRO 10 15 fd3s figs-metaphor 0 his fortified city This represents wealth as a safe place. Alternate translation: “his safety” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 10 16 im19 figs-metaphor 0 The wage … the profit These terms normally refer to the money a worker earns. Here they represents the results of either doing what is right or doing what is wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 10 17 k6n3 0 There is a path to life for the one who follows discipline Alternate translation: “The person who obeys wise instruction will have a long and happy life”
|
||||
PRO 10 17 st2j figs-activepassive 0 but the one who rejects correction is led astray This can be stated in active form. Alternate translation: “but the one who does not obey wise instruction will not have a good life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 10 17 st2j figs-activepassive 0 but the one who rejects correction is led astray If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the one who does not obey wise instruction will not have a good life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 10 18 d6bj figs-metonymy 0 has lying lips “Lips” represent what a person says. Alternate translation: “tells lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 10 19 zc3a figs-litotes 0 transgression is not lacking This phrase uses a negative to emphasize a positive idea. Alternate translation: “there is much sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
PRO 10 20 h1pz figs-metonymy 0 The tongue of the righteous person “Tongue” represents what a person says. Alternate translation: “Whatever a righteous person says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -627,7 +627,7 @@ PRO 11 6 b5vy 0 the treacherous are trapped by their cravings Alternate transl
|
|||
PRO 11 6 rhq7 0 treacherous ready to betray trust; traitorous; deceptive
|
||||
PRO 11 7 dz8x 0 the hope that was in his strength Alternate translation: “the confidence he has in his own power”
|
||||
PRO 11 7 zn33 0 comes to nothing Alternate translation: “disappears”
|
||||
PRO 11 8 z4am figs-activepassive 0 The righteous person is kept away from trouble This can be stated in active form. Alternate translation: “God keeps away from trouble the person who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 11 8 z4am figs-activepassive 0 The righteous person is kept away from trouble If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God keeps away from trouble the person who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 11 8 u873 0 it comes Alternate translation: “trouble comes”
|
||||
PRO 11 9 r7vl figs-metonymy 0 With his mouth the godless “Mouth” represents what a person says. Alternate translation: “The words of the godless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 11 11 sim1 figs-metonymy 0 the city becomes great “City” represents the community or people group. Alternate translation: “the people group prospers” or “the community becomes prosperous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -667,21 +667,21 @@ PRO 12 1 ktr2 figs-parallelism 0 General Information: The author uses [[rc://en
|
|||
PRO 12 1 r7h6 0 Whoever Alternate translation: “Any person who”
|
||||
PRO 12 1 tz7m 0 the one who hates correction Alternate translation: “the person who does not want to be told what to do”
|
||||
PRO 12 1 nj5f 0 is stupid Alternate translation: “is foolish” or “is unwise”
|
||||
PRO 12 3 nly2 figs-activepassive 0 A person cannot be established by wickedness This can be stated in active form. Alternate translation: “No one can become safe and secure by doing what is wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 12 3 nly2 figs-activepassive 0 A person cannot be established by wickedness If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one can become safe and secure by doing what is wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 12 3 md5p figs-metaphor 0 cannot be uprooted “Uprooted” represents being pulled out of the ground like a plant or a tree. This cannot happen to those who do right. Alternate translation: “are as stable as a tree with deep roots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 12 4 wh4l figs-metaphor 0 A worthy wife is her husband’s crown A crown represents the greatest honor a person can receive. Alternate translation: “A good wife is a sign of great honor for her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 12 4 ced6 figs-simile 0 she who brings shame is like a disease that rots his bones A disease that rots the bones represents the spoiling of a person’s life. Alternate translation: “a wife’s shameful acts destroy her husband’s influence and happiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PRO 12 6 sw3s figs-metaphor 0 The words of wicked people are an ambush waiting for a chance to kill The deceitful things that wicked people say in order to harm other people are spoken of as if their words are waiting to kill someone by surprise. Alternate translation: “The deceitful things wicked people say are like a person who waits to kill someone by surprise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 12 6 n6s7 0 the words of the upright keep them safe Alternate translation: “the advice from an upright person keeps people safe”
|
||||
PRO 12 6 au1h 0 the upright Alternate translation: “the righteous person” or “the honest person” or “the just person”
|
||||
PRO 12 7 qw8f figs-activepassive 0 Wicked people are overthrown This can be stated in active form. Alternate translation: “People will overthrow the wicked people” or “People will remove the wicked people from power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 12 7 qw8f figs-activepassive 0 Wicked people are overthrown If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will overthrow the wicked people” or “People will remove the wicked people from power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 12 7 t5c3 figs-metonymy 0 house The term “house” is often used figuratively in the Bible to refer to a person’s ancestors, descendants or other relatives. Alternate translation: “family” or “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 12 8 hfu6 figs-activepassive 0 A person is praised by how much wisdom he has This can be stated in active form. Alternate translation: “People will praise those who have wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 12 8 hq69 figs-activepassive 0 the one who makes perverse choices is despised This can be stated in active form. Alternate translation: “people will hate the one who always thinks evil thoughts” or “people will hate the one who takes good things and twists them into bad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 12 8 hfu6 figs-activepassive 0 A person is praised by how much wisdom he has If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will praise those who have wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 12 8 hq69 figs-activepassive 0 the one who makes perverse choices is despised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will hate the one who always thinks evil thoughts” or “people will hate the one who takes good things and twists them into bad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 12 10 uxx4 0 is cruel Alternate translation: “causes suffering”
|
||||
PRO 12 11 wl9h 0 worthless projects Alternate translation: “worthless plans” or “worthless tasks”
|
||||
PRO 12 12 b6y1 0 the fruit This refers to a person’s actions and thoughts. Just as fruit on a tree shows what kind of tree it is, in the same way a person’s words and actions reveal what his character is like.
|
||||
PRO 12 13 ak1y figs-metonymy 0 An evil person is trapped by his wicked talk “Trapped” represents being caught in a snare or being tricked. This can be stated in active form. Alternate translation: “The wicked things an evil person says will trap him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 12 13 ak1y figs-metonymy 0 An evil person is trapped by his wicked talk “Trapped” represents being caught in a snare or being tricked. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The wicked things an evil person says will trap him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 12 14 z5v9 figs-metonymy 0 just as the work of his hands rewards him The phrase, “the work of his hands” represents work done by physical labor. Alternate translation: “just as the good work he does rewards him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 12 15 lr2l figs-idiom 0 in his own eyes This phrase represents the idea he has from his own observation, imagination or memory. Alternate translation: “in his own opinion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 12 15 wlp9 0 advice wise suggestions
|
||||
|
@ -728,11 +728,11 @@ PRO 13 10 ujq3 0 good advice suggestions that are helpful and profitable
|
|||
PRO 13 11 u1q4 0 Wealth dwindles away Alternate translation: “Wealth decreases” or “Wealth slowly disappears”
|
||||
PRO 13 11 i2l4 figs-metonymy 0 working with his hand The phrase “working with his hand” refers to physical work instead of only mental or other types of work. Many people give physical work a low value. Alternate translation: “working with physical strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 13 11 j3nn figs-metaphor 0 make his money grow Money is compared to a tree that grows. Alternate translation: “make his money increase” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 13 12 v8h6 figs-metonymy 0 When hope is postponed Here “hope” represents the thing a person hopes for. This can be stated in active form. Alternate translation: “When a person hopes for something but does not receive it for a very long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 13 12 v8h6 figs-metonymy 0 When hope is postponed Here “hope” represents the thing a person hopes for. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When a person hopes for something but does not receive it for a very long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 13 12 gfi6 figs-idiom 0 it breaks the heart Breaking a person’s heart represents overwhelming that person with sadness. Alternate translation: “it causes intense sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 13 12 k7pf figs-metaphor 0 a longing fulfilled is a tree of life Someone receiving what they hoped for and becoming very happy is spoken of as if the fulfillment of their hope were a tree that gives life. Alternate translation: “a longing fulfilled is like a tree of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 13 12 isa3 0 tree of life “a tree that gives life” or “a tree whose fruit sustains life.” See how you translated this in [Proverbs 3:18](../03/18.md).
|
||||
PRO 13 13 a5vy figs-activepassive 0 he who respects the commandment will be rewarded This can be stated in active form. Alternate translation: “they will reward the one who respects the command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 13 13 a5vy figs-activepassive 0 he who respects the commandment will be rewarded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will reward the one who respects the command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 13 14 uhi9 figs-metaphor 0 fountain of life A fountain is a good source of water and here represents a source of life. Alternate translation: “a bountiful source of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 13 14 h871 figs-metaphor 0 snares of death Here “snares” represent dangers that will kill. Alternate translation: “traps that lead to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 13 15 r4vi figs-metaphor 0 but the way of the treacherous is never-ending Here a person’s behavior or conduct is spoken of as if it were a way or path that a person walks. A person being ruined by their own treachery is spoken of as if they are on a way or path that never ends. Alternate translation: “but the behavior of the treacherous will cause their own destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -745,9 +745,9 @@ PRO 13 19 h11i 0 is sweet Alternate translation: “is a delight” or “brin
|
|||
PRO 13 19 fv8k 0 the appetite the desire or liking for something
|
||||
PRO 13 20 k77z 0 will suffer harm Alternate translation: “will experience harm” or “will be ruined”
|
||||
PRO 13 21 ddh8 figs-personification 0 Disaster runs after sinners “Disaster” is given human characteristics like the ability to run. Alternate translation: “Sinners have trouble wherever they go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
PRO 13 21 ecr7 figs-activepassive 0 righteous people are rewarded with good This can be stated in active form. Alternate translation: “God rewards righteous people with good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 13 21 ecr7 figs-activepassive 0 righteous people are rewarded with good If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God rewards righteous people with good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 13 22 amv1 0 his grandchildren Alternate translation: “the sons of his sons” or “the children of his children” or “his descendants”
|
||||
PRO 13 22 fi9c figs-activepassive 0 a sinner’s wealth is stored up for the righteous person This can be stated in active form. Alternate translation: “the one who does right will receive the wealth that a sinner has stored up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 13 22 fi9c figs-activepassive 0 a sinner’s wealth is stored up for the righteous person If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one who does right will receive the wealth that a sinner has stored up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 13 23 z3px 0 An unplowed field Alternate translation: “A field that is not prepared for food production” or “An empty field not ready for planting”
|
||||
PRO 13 23 h46l figs-metaphor 0 but it is swept away by injustice “Swept away” represents completely removing something. This can be stated in active from. Alternate translation: “but injustice takes away that food” or “but unjust people take the food away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 13 24 jp8a 0 is careful to instruct him Alternate translation: “makes sure to instruct him”
|
||||
|
@ -777,7 +777,7 @@ PRO 14 8 e2qn 0 the prudent a person who has good judgment or sense
|
|||
PRO 14 8 vp9q figs-metonymy 0 his own way The word “way” represents the conduct of life of a person. Alternate translation: “his conduct” or “how he lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 14 8 vug2 0 the folly of fools is deception The foolishness of fools is that they think they are wise, when they are not.
|
||||
PRO 14 9 m1s1 0 when the guilt offering is sacrificed “at guilt” or “at the guilt offering” The meaning behind this phrase is that fools do not apologize to God or men for the things they do wrong.
|
||||
PRO 14 9 t24p figs-activepassive 0 but among the upright favor is shared This can be stated in active form. Alternate translation: “but the upright enjoy favor together” or “but God’s favor is experienced together among the upright” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 14 9 t24p figs-activepassive 0 but among the upright favor is shared If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the upright enjoy favor together” or “but God’s favor is experienced together among the upright” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 14 10 xxe9 0 its own bitterness Alternate translation: “its own sorrow” or “its own sadness”
|
||||
PRO 14 10 y94d 0 no stranger Alternate translation: “those who do not know him”
|
||||
PRO 14 11 c5yp figs-metonymy 0 the tent The word “tent” represents everything that happens within it. Alternate translation: “the household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -800,7 +800,7 @@ PRO 14 18 rq9a 0 prudent people Alternate translation: “wise people”
|
|||
PRO 14 18 spn1 figs-metaphor 0 are crowned with knowledge Here knowledge is spoken of as if it were a beautiful ornament worn on one’s head, such as a turban with jewels. Alternate translation: “wear knowledge as a turban” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 14 19 b4i8 translate-symaction 0 bow down This means to bend over to humbly express respect and submission toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
PRO 14 19 e892 figs-metonymy 0 at the gates of the righteous The word “gates” represents an entrance to meet with another. This means the wicked will have to wait for the righteous person and beg to enter his presence. Alternate translation: “to meet with the righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 14 20 h5ns figs-activepassive 0 The poor person is hated even by his own companions This can be stated in active form. Alternate translation: “Everyone hates the poor person even his own neighbors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 14 20 h5ns figs-activepassive 0 The poor person is hated even by his own companions If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Everyone hates the poor person even his own neighbors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 14 21 fy3m 0 The one … the one Alternate translation: “The person … the person”
|
||||
PRO 14 21 d4gp 0 the poor Alternate translation: “poor people”
|
||||
PRO 14 22 m1cw figs-rquestion 0 Do not those who plot evil go astray? The assumed answer to this question is “yes.” Alternate translation: “Those who plot evil will go astray.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -821,10 +821,10 @@ PRO 14 31 k67r 0 The one who … the one who Alternate translation: “The per
|
|||
PRO 14 31 b6nz 0 curses This means to express a desire that bad things will happen to someone.
|
||||
PRO 14 31 xhv2 0 the poor … the needy Alternate translation: “a poor person … a needy person”
|
||||
PRO 14 31 k2td 0 shows favor to Alternate translation: “is kind to” or “helps”
|
||||
PRO 14 32 t8gr figs-activepassive 0 is brought down by his evil actions This can be stated in active form. Alternate translation: “evil actions push over” or “evil actions destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 14 32 t8gr figs-activepassive 0 is brought down by his evil actions If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “evil actions push over” or “evil actions destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 14 33 axk6 figs-metaphor 0 Wisdom rests in the heart The word “heart” represents the feelings, attitudes and motivations of a person. Alternate translation: “Wisdom is in the attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 14 33 t41l 0 the discerning Alternate translation: “a discerning person”
|
||||
PRO 14 33 r61l figs-activepassive 0 she lets herself be known This can be stated in active form. Alternate translation: “she makes sure people know her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 14 33 r61l figs-activepassive 0 she lets herself be known If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she makes sure people know her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 14 33 xi3x figs-personification 0 she The word “she” refers to wisdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
PRO 14 34 dl6h 0 is a disgrace Alternate translation: “brings shame upon to any people” or “should cause any people to be ashamed”
|
||||
PRO 14 35 qjf7 0 who acts prudently Alternate translation: “who acts wisely” or “who makes sure bad things do not happen”
|
||||
|
@ -903,8 +903,8 @@ PRO 16 2 m6li figs-metaphor 0 All of a person’s ways are pure in his own eyes
|
|||
PRO 16 2 ky4t figs-metonymy 0 Yahweh weighs the spirits Here the word “spirits” represents people’s desires and motives. The writer speaks of Yahweh discerning and judging a person’s desires and motives as if he were weighing that person’s spirit. Alternate translation: “Yahweh judges the person’s motives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 16 4 ccq1 figs-ellipsis 0 even the wicked for the day of trouble The verbal phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “he has made even the wicked for the day of trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PRO 16 5 lkb8 figs-synecdoche 0 everyone who has an arrogant heart Here the word “heart” represents the person. Alternate translation: “everyone who is arrogant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PRO 16 5 cq2g figs-litotes 0 they will not go unpunished The two negatives in this phrase strongly emphasize the positive. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will certainly punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 16 6 t6t9 figs-abstractnouns 0 By covenant faithfulness and trustworthiness iniquity is atoned for The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be stated as “faithful” and “trustworthy.” This can be stated in active form. This could mean: (1) Alternate translation: “Because Yahweh is faithful to his covenant and trustworthy he forgives people’s sins” or (2) Alternate translation: “Yahweh will forgive the sins of those who are faithful to the covenant and trustworthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 16 5 cq2g figs-litotes 0 they will not go unpunished The two negatives in this phrase strongly emphasize the positive. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will certainly punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 16 6 t6t9 figs-abstractnouns 0 By covenant faithfulness and trustworthiness iniquity is atoned for The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be stated as “faithful” and “trustworthy.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) Alternate translation: “Because Yahweh is faithful to his covenant and trustworthy he forgives people’s sins” or (2) Alternate translation: “Yahweh will forgive the sins of those who are faithful to the covenant and trustworthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 16 6 sn15 figs-metaphor 0 people turn away from evil The writer speaks of people no longer doing evil things as if they were turning away from evil. Alternate translation: “people stop doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 16 7 i6tc 0 he makes Alternate translation: “Yahweh makes”
|
||||
PRO 16 8 u992 0 a large income Alternate translation: “earning a lot of money”
|
||||
|
@ -915,22 +915,22 @@ PRO 16 10 ak2q figs-metonymy 0 Insightful decisions are on the lips of a king H
|
|||
PRO 16 10 ul24 figs-synecdoche 0 his mouth should not betray justice The word “mouth” represents the king himself. Alternate translation: “he should not speak deceitfully when he judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PRO 16 11 hb1i figs-explicit 0 Honest scales come from Yahweh Yahweh requires justice and fairness when doing business. Dishonest people used heavier or lighter weights in their scales in order to gain more when buying or selling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PRO 16 11 c4kd 0 all the weights in the bag are his work Merchants carried their weights in bags. This could mean: (1) Yahweh has determined how much every weight must weigh or (2) Yahweh is concerned with every weight that a merchant uses.
|
||||
PRO 16 12 tie4 figs-activepassive 0 that is something to be despised This can be stated in active form. Alternate translation: “that is something that people despise” or “that is something that Yahweh despises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 16 12 yr8j figs-metonymy 0 for a throne is established by doing what is right Here the word “throne” represents the king’s rule. This can be stated in active form. Alternate translation: “for the king establishes his reign by doing what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 16 12 tie4 figs-activepassive 0 that is something to be despised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that is something that people despise” or “that is something that Yahweh despises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 16 12 yr8j figs-metonymy 0 for a throne is established by doing what is right Here the word “throne” represents the king’s rule. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the king establishes his reign by doing what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 16 13 sfa1 figs-synecdoche 0 lips that say what is right Here the word “lips” represents the person who speaks. Alternate translation: “a person who speaks the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PRO 16 14 lfm4 figs-metaphor 0 A king’s wrath is a messenger of death The writer speaks of an angry king causing someone to die as if the king’s wrath were a messenger that he sends out to kill someone. Alternate translation: “An angry king can put people to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 16 15 av7j 0 General Information: Verse 15 contrasts with verse 14.
|
||||
PRO 16 15 f1pr figs-metaphor 0 In the light of a king’s face is life The writer speaks of an expression of joy on the king’s face as if his face emitted light. Alternate translation: “When the king is cheerful, people live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 16 15 a5n5 figs-simile 0 his favor is like a cloud that brings a spring rain The writer compares the king showing favor towards someone with a cloud that brings rain to make crops grow. Both promise blessing to those who receive them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PRO 16 16 rgj4 figs-exclamations 0 How much better it is to get wisdom than gold This exclamation emphasizes that having wisdom is much better than having gold. Alternate translation: “It is much better to get wisdom than to get gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
PRO 16 16 bn5c figs-activepassive 0 To get understanding should be chosen more than silver This can be stated in active form. Alternate translation: “A person should choose to get understanding more than to get silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 16 16 bn5c figs-activepassive 0 To get understanding should be chosen more than silver If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A person should choose to get understanding more than to get silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 16 17 ffx6 figs-metaphor 0 The highway of upright people The writer speaks of the lifestyle of upright people as if it were a well-built road, free of obstacles. Alternate translation: “The righteous way that upright people live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 16 17 a2qn figs-metaphor 0 turns away from evil The writer speaks of avoiding or no longer doing evil things as if it were turning away from evil. Alternate translation: “keeps them from doing evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 16 18 qp3l figs-metonymy 0 a haughty spirit Here the word “spirit” represents the person’s attitude and temperament. Alternate translation: “an arrogant attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 16 18 yz53 0 a downfall Alternate translation: “ruin” or “failure”
|
||||
PRO 16 19 s4fk 0 spoil goods taken in battle
|
||||
PRO 16 20 zg3i figs-activepassive 0 what they are taught This can be stated in active form. Alternate translation: “what someone has taught them” or “what they have learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 16 21 lrv9 figs-activepassive 0 The one who is wise in heart is called discerning This person will have a reputation of being a discerning person. This can be stated in active form. Alternate translation: “People will call the one who is wise in heart discerning” or “The one who is wise in heart will have a reputation of being a discerning person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 16 20 zg3i figs-activepassive 0 what they are taught If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what someone has taught them” or “what they have learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 16 21 lrv9 figs-activepassive 0 The one who is wise in heart is called discerning This person will have a reputation of being a discerning person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will call the one who is wise in heart discerning” or “The one who is wise in heart will have a reputation of being a discerning person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 16 21 hq6m figs-metonymy 0 The one who is wise in heart Here the heart represents the mind and thoughts. Alternate translation: “The one who is wise” or “The one who is wise in his thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 16 21 w5ly figs-metaphor 0 sweetness of speech The writer speaks of kind or pleasant speech as if it were something that tastes sweet. Alternate translation: “kind speech” or “pleasant speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 16 22 y5ux figs-metaphor 0 Understanding is a fountain of life The writer speaks of “Understanding” as if it were a fountain that continuously flows with water and which sustains the life of those who drink from it. Alternate translation: “Understanding is like a fountain flowing with life-giving water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -955,9 +955,9 @@ PRO 16 29 m8qs figs-explicit 0 a path that is not good The writer uses an under
|
|||
PRO 16 30 p1tu 0 The one who winks the eye … those who purse the lips Both of these are facial gestures which people might use to signal their plans to others. See how you translated “winks the eye” in [Proverbs 10:10](../10/10.md).
|
||||
PRO 16 30 wy6w 0 will bring evil to pass Alternate translation: “will do evil things”
|
||||
PRO 16 31 aj89 figs-metaphor 0 Gray hair is a crown of glory The writer speaks of gray hair as if it were a crown. “Gray hair” is a metonym for old age. Alternate translation: “A person who has lived long enough to have gray hair is like one who wears a glorious crown on his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 16 31 y1am figs-activepassive 0 it is gained This can be stated in active form. Alternate translation: “a person gains it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 16 31 y1am figs-activepassive 0 it is gained If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a person gains it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 16 32 x3rg figs-metaphor 0 one who rules his spirit The writer speaks of a person being able to control his own temper and emotions as if he ruled over his spirit like a king rules his people. Alternate translation: “one who controls his temper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 16 33 ei8c figs-activepassive 0 The lots are cast into the lap This can be stated in active form. Alternate translation: “A person throws the lots into his lap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 16 33 ei8c figs-activepassive 0 The lots are cast into the lap If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A person throws the lots into his lap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 16 33 js5x 0 the decision is from Yahweh This could mean: (1) Yahweh decides how the lots will land or (2) it is not the lots, but Yahweh who determines what will happen.
|
||||
PRO 17 intro br3v 0 # Proverbs 17 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapter 17 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Themes<br>There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
|
||||
PRO 17 1 ecu4 figs-metonymy 0 to have quiet Here “quiet” refers to “peace.” Alternate translation: “to have peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -984,9 +984,9 @@ PRO 17 10 dra2 figs-metaphor 0 A rebuke goes deeper into a person … than a hu
|
|||
PRO 17 10 fs5v figs-abstractnouns 0 a person who has understanding “a person who has good judgment.” The word “understand” can be expressed as a verb. Alternate translation: “a person who understands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 17 10 hy6y 0 a hundred blows go Alternate translation: “a beating of a hundred blows goes”
|
||||
PRO 17 11 rz73 figs-abstractnouns 0 seeks rebellion The word “rebellion” can be expressed as a verb. Alternate translation: “seeks to rebel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 17 11 zqf6 figs-activepassive 0 a cruel messenger will be sent against him This can be stated in active form. Alternate translation: “a cruel messenger will come against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 17 11 zqf6 figs-activepassive 0 a cruel messenger will be sent against him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a cruel messenger will come against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 17 11 suj6 figs-idiom 0 will be sent against him To be “sent against” someone means to be sent to harm them. Alternate translation: “will be sent to harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 17 12 fk5m figs-activepassive 0 a bear robbed of her cubs This can be stated in active form. Alternate translation: “a bear who has just lost her cubs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 17 12 fk5m figs-activepassive 0 a bear robbed of her cubs If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a bear who has just lost her cubs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 17 12 j1ly figs-abstractnouns 0 in his foolishness The word “foolishness” can be expressed as an adjective. Alternate translation: “who is acting foolish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 17 13 p537 figs-personification 0 evil will never leave his house Here “evil” is spoken of as if it were a person who would not leave the man’s house. Here the word “house” may be taken literally, but it is also a metonym for his family. Alternate translation: “bad things will continue to happen to him and his family” or “bad things will never stop happening to him and his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 17 14 e1bw figs-simile 0 The beginning of conflict is like one who releases water everywhere This compares how easily a conflict spreads to how spilled water flows everywhere. Alternate translation: “Starting a conflict is like pumping water and letting it run everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -1086,7 +1086,7 @@ PRO 18 20 x66t 0 he is satisfied Alternate translation: “he is pleased”
|
|||
PRO 18 21 flt4 figs-activepassive 0 Death and life are controlled by the tongue This can be written in active form. Alternate translation: “The tongue can lead to life of death” or “What people say can lead to life or death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 18 21 n65f figs-metonymy 0 by the tongue … love the tongue Here the “tongue” refers to speech. Alternate translation: “by what people say … love speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 18 21 l141 figs-metaphor 0 will eat its fruit This speaks of a person receiving the consequence for what he says as if the consequences were fruit that he receives. Alternate translation: “will receive its consequences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 18 24 wg3n figs-activepassive 0 many friends is brought to ruin by them This can be stated in active form. Alternate translation: “many friends--they will bring him to ruin” or “many friends--his friends will destroy him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 18 24 wg3n figs-activepassive 0 many friends is brought to ruin by them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “many friends--they will bring him to ruin” or “many friends--his friends will destroy him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 18 24 zc7f 0 comes closer than Alternate translation: “is more faithful than” or “stays more loyal than”
|
||||
PRO 19 intro nbz8 0 # Proverbs 19 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapter 19 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Themes<br><br>There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
|
||||
PRO 19 1 ev8n 0 Better is a poor person Alternate translation: “It is better to be a poor person”
|
||||
|
@ -1118,9 +1118,9 @@ PRO 19 12 m29g figs-simile 0 but his favor is like dew on the grass The favor o
|
|||
PRO 19 13 v325 0 is ruin to his father Alternate translation: “will ruin a father”
|
||||
PRO 19 13 s1nw figs-metaphor 0 a quarreling wife is a constant dripping of water This speaks of an annoying wife as if she were the constant dripping of water. Alternate translation: “a quarreling wife is as annoying and distracting as a constant dripping of water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 19 13 l7wk 0 a quarreling wife Alternate translation: “an arguing wife” or “a disagreeing wife”
|
||||
PRO 19 14 t54q figs-activepassive 0 A house and wealth are inherited from parents This can be stated in active form. Alternate translation: “Children inherit a house and wealth from their parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 19 14 t54q figs-activepassive 0 A house and wealth are inherited from parents If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Children inherit a house and wealth from their parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 19 14 csr4 0 prudent See how you translated this word in [Proverbs 12:23](../12/23.md).
|
||||
PRO 19 14 jw8q figs-activepassive 0 a prudent wife is from Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh gives a prudent wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 19 14 jw8q figs-activepassive 0 a prudent wife is from Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh gives a prudent wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 19 15 ye6v figs-personification 0 Laziness throws a person into a deep sleep This speaks of how laziness causes a person to sleep a lot as if laziness forcefully throws the person into sleep. Alternate translation: “Laziness makes a person sleep a lot” or “A lazy person sleeps a lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
PRO 19 15 jcb5 figs-idiom 0 go hungry This is an idiom which means to not eat. Alternate translation: “not eat” or “be hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 19 16 xr2k 0 the command Alternate translation: “the command that he was taught”
|
||||
|
@ -1142,7 +1142,7 @@ PRO 19 21 f82d 0 the purpose of Yahweh Alternate translation: “Yahweh’s pu
|
|||
PRO 19 21 q568 figs-idiom 0 that will stand This idiom means to “happen.” Alternate translation: “that will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 19 23 x7qy figs-explicit 0 Honor for Yahweh leads people to life; anyone who has it will be satisfied This means that they will live a long time if they honor Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Those who honor Yahweh will live a long time; anyone who honors Yahweh will be satisfied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PRO 19 23 h31x 0 anyone who has it Here the word “it” refers to “honor for Yahweh.”
|
||||
PRO 19 23 gyg5 figs-activepassive 0 satisfied and not afflicted by harm This can be stated in active form. Alternate translation: “satisfied; nothing will harm him” or “satisfied; he will be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 19 23 gyg5 figs-activepassive 0 satisfied and not afflicted by harm If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “satisfied; nothing will harm him” or “satisfied; he will be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 19 24 wf2e 0 sluggard See how you translated this word in [Proverbs 10:26](../10/26.md).
|
||||
PRO 19 24 r5yj 0 buries his hand in the dish “dips his hand in the dish” or “puts his hand in his plate.” In the Biblical culture people usually ate with their hands as people do in many cultures today.
|
||||
PRO 19 24 r3ts figs-explicit 0 he will not even bring it back up to his mouth He does not bring his hand back to his mouth because he is too lazy. Alternate translation: “but he is too lazy to bring his hand up to his mouth to feed himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1167,7 +1167,7 @@ PRO 20 1 p893 figs-parallelism 0 Wine is a mocker and strong drink is a brawler
|
|||
PRO 20 1 v7zx figs-metonymy 0 Wine is a mocker Here “wine” refers to the person who is drunk with wine. Alternate translation: “A person who is drunk with wine mocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 20 1 qa7m figs-metonymy 0 strong drink is a brawler Here “strong drink” refers to a person who is drunk with strong drink. Alternate translation: “a person who is drunk with strong drink starts fights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 20 1 c6m7 0 a brawler a person who fights noisily, usually in a public place
|
||||
PRO 20 1 ne6h figs-activepassive 0 whoever is led astray by drink is not wise This can be stated in active form. Alternate translation: “whoever drinks until they can no longer think clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 20 1 ne6h figs-activepassive 0 whoever is led astray by drink is not wise If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whoever drinks until they can no longer think clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 20 1 g7rv 0 by drink Here “drink” refers to alcoholic drinks
|
||||
PRO 20 1 k4sv figs-litotes 0 is not wise This means the opposite of “wise” which is “foolish.” Alternate translation: “is foolish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
PRO 20 2 p628 figs-simile 0 The fear of a king is like the fear of a young lion that is roaring This compares how people fear a king’s wrath to how they fear a young roaring lion. Alternate translation: “The king’s wrath makes people as afraid as if they were facing a young lion roaring at them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -1190,7 +1190,7 @@ PRO 20 9 p5m8 figs-rquestion 0 Who can say, “I have kept my heart pure; I am
|
|||
PRO 20 9 s43m figs-metonymy 0 my heart Here a person’s “heart” refers to his thoughts and desires. Alternate translation: “my thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 20 9 d5hx figs-metaphor 0 clean A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person where physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 20 9 xb5x 0 I am clean from my sin Alternate translation: “I am without sin” or “I have not sinned”
|
||||
PRO 20 11 yym3 figs-activepassive 0 Even a youth is known by his actions This can be stated in active form. Alternate translation: “People know a young man by his actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 20 11 yym3 figs-activepassive 0 Even a youth is known by his actions If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People know a young man by his actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 20 11 m4db 0 whether his conduct is pure and upright Alternate translation: “whether his conduct is pure and upright or not”
|
||||
PRO 20 11 xm83 0 his conduct Alternate translation: “his deeds” or “what he does”
|
||||
PRO 20 11 we5b figs-doublet 0 pure and upright These two words basically mean the same thing and emphasize how good this young person is. They can be combined into one word if necessary. Alternate translation: “pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -1202,25 +1202,25 @@ PRO 20 15 tt4d figs-metonymy 0 lips of knowledge Here “words” are referred
|
|||
PRO 20 16 sn35 figs-explicit 0 Take a garment of one who has put up security for a stranger When lending money, the lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. He would return it after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a guarantee for him. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PRO 20 16 cv1m figs-idiom 0 puts up security This is an idiom. It means that someone gives something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. Alternate translation: “guarantees that what has been borrowed will be paid back” or “promises to pay a loan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 20 16 e647 figs-idiom 0 hold it in pledge This is an idiom. To “hold something in pledge” means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. Alternate translation: “hold onto his coat as a guarantee of repayment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 20 17 zi4r figs-activepassive 0 Bread gained by deceit This can be stated in active form. Alternate translation: “Bread that someone gained by deceit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 20 17 zi4r figs-activepassive 0 Bread gained by deceit If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Bread that someone gained by deceit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 20 17 gjt2 figs-abstractnouns 0 by deceit The word “deceit” can be expressed as a verb. Alternate translation: “by deceiving others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 20 17 lnt5 figs-metonymy 0 Bread Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “Food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 20 17 fz1i 0 tastes sweet Alternate translation: “tastes good”
|
||||
PRO 20 17 tu5a figs-metaphor 0 but afterward his mouth will be full of gravel This speaks of the food tasting unpleasant as if his mouth were actually full of gravel instead of food. Alternate translation: “but afterwards it tastes like gravel in his mouth” or “but soon it tastes like sand in his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 20 17 du9w 0 gravel small pieces of rock
|
||||
PRO 20 18 mjl4 figs-activepassive 0 Plans are established by advice This can be stated in active form. Alternate translation: “People establish plans based on advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 20 18 mjl4 figs-activepassive 0 Plans are established by advice If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People establish plans based on advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 20 19 i4ch 0 A gossip This means someone who gossips a lot.
|
||||
PRO 20 19 i2mb 0 you should not associate with Alternate translation: “you should not be friends with”
|
||||
PRO 20 20 v9ff 0 If a person curses This means if a someone express a desire that bad things will happen to someone else.
|
||||
PRO 20 20 el23 figs-metaphor 0 his lamp will be snuffed out in the middle of darkness This speaks of a person dying suddenly and unexpectedly as if his life were a lamp snuffed out in the dark. Alternate translation: “his life will end as suddenly as the light of a lamp that is snuffed out in the dark” or “he will die suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 20 20 e6a4 figs-activepassive 0 his lamp will be snuffed out This can be stated in active form. Alternate translation: “his lamp will go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 20 20 e6a4 figs-activepassive 0 his lamp will be snuffed out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his lamp will go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 20 20 un31 figs-synecdoche 0 his lamp This refers to a lamp with a burning flame. Here the lamp’s flame is referred to as the lamp itself. Alternate translation: “the flame of his lamp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PRO 20 20 a13a 0 snuffed out to cause a flame to go out
|
||||
PRO 20 21 mk5b figs-explicit 0 at the beginning This refers to a person receiving his inheritance before he is supposed to receive it. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “before the right time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PRO 20 22 pj94 figs-idiom 0 I will pay you back This means to do wrong to someone because they have done wrong to you. Alternate translation: “I will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 20 22 ti5g figs-idiom 0 Wait for Yahweh This means to have faith that Yahweh will deal with the situation. Alternate translation: “Have faith in Yahweh” or “Hope in Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 20 23 x2rc figs-parallelism 0 Yahweh hates unequal weights and dishonest scales are not good These two phrases basically mean the same thing and are combined to emphasize how bad this is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PRO 20 24 re6n figs-activepassive 0 A person’s steps are directed by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh directs a person’s steps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 20 24 re6n figs-activepassive 0 A person’s steps are directed by Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh directs a person’s steps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 20 24 i9ej figs-synecdoche 0 A person’s steps This refers to the various things a person does. Alternate translation: “A person’s actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PRO 20 24 mfy9 figs-rquestion 0 how then can he understand his way? The implicit answer is that he cannot understand it. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: “therefore, a person cannot understand his way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PRO 20 24 s44t figs-idiom 0 understand his way This is an idiom. The phrase “his way” refers to the person’s life. Alternate translation: “understand why some things happen in his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1234,7 +1234,7 @@ PRO 20 26 sy6b 0 threshing wheel “threshing cart.” This is a tool used to
|
|||
PRO 20 27 x5vx figs-metaphor 0 The spirit of a person is the lamp of Yahweh, searching all his inmost parts This speaks of a person’s spirit as if it were a lamp. A person’s spirit helps him to understand his inner self. Alternate translation: “Yahweh has given us a spirit to understand our deepest selves, just as a lamp makes you see in the dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 20 28 f9he figs-activepassive 0 Covenant faithfulness and trustworthiness preserve the king The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be stated as “faithful” and “trustworthy.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “The king preserves himself by being trustworthy and faithful to the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 20 28 dyd6 0 preserve the king keep the king safe from harm
|
||||
PRO 20 28 dym8 figs-metonymy 0 his throne is made secure by love Here “throne” represents the king’s power to rule. The abstract noun “love” can be stated as a verb. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: “a king ensures that he will rule for a long time by loving others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 20 28 dym8 figs-metonymy 0 his throne is made secure by love Here “throne” represents the king’s power to rule. The abstract noun “love” can be stated as a verb. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a king ensures that he will rule for a long time by loving others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 20 30 g7u1 figs-parallelism 0 Blows that make a wound cleanse away evil and beatings make the innermost parts clean Both statements mean the same thing and are repeated for emphasis. Using physical punishment to correct a person is spoken of as if the evil were dirt and the beatings cleansed him. Alternate translation: “Beating a person who has done wrong will correct him and cause him to be a better person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 21 intro ge8s 0 # Proverbs 21 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapter 21 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Themes<br><br>There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
|
||||
PRO 21 1 w5md figs-metaphor 0 The king’s heart is a stream of water in the hand of Yahweh The writer speaks of the king’s heart as if it were an irrigation ditch in a dry area through which people direct water to plants that need it. Alternate translation: “Yahweh controls the king’s heart as a man directs water for irrigation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1541,7 +1541,7 @@ PRO 25 9 c77l 0 do not disclose another’s secret Alternate translation: “d
|
|||
PRO 25 10 fr3g figs-activepassive 0 an evil report about you that cannot be silenced Here “evil report” refers to harmful things that the person will tell others. The phrase “cannot be silenced” can be stated in active form. Alternate translation: “you will not be able to stop him from telling other people harmful things about you” or “he will tell people evil things about you and you will never have a good reputation again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 25 11 e2ay figs-metaphor 0 Apples of gold in settings of silver is a word spoken in the right situation The goodness of “a word spoken at the right time” is spoken of as if it were the physical beauty of “apples of gold in settings of silver.” Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Alternate translation: “A word spoken at the right time is beautiful like apples of gold in settings of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 25 11 sq35 0 Apples of gold in settings of silver The ancient Israelites did not know the apples that most people know today. This could mean: (1) “apples” should be translated as “design.” Alternate translation: “a golden design carved into a silver bowl” or (2) “apples” refers to another type of fruit with a golden color that someone has placed on a silver plate or bowl. Alternate translation: “Golden colored fruit placed in a silver bowl”
|
||||
PRO 25 11 ptu8 figs-activepassive 0 is a word spoken This can be stated in active form. Alternate translation: “is a message that someone speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 25 11 ptu8 figs-activepassive 0 is a word spoken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is a message that someone speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 25 12 ir54 figs-metaphor 0 A gold ring or jewelry made of fine gold is a wise rebuke to a listening ear The value and importance of “a wise rebuke” is spoken of as if it had the beauty and value of gold. Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Alternate translation: “A wise rebuke to a listening ear is beautiful and valuable like a golden ring or golden jewelry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 25 12 i38p figs-synecdoche 0 listening ear The ear is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “person who is willing to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PRO 25 13 tc4q figs-simile 0 Like the cold of snow at harvest time is a faithful messenger Here a faithful messenger is being compared to the cold of snow, because both are pleasant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -1672,7 +1672,7 @@ PRO 27 13 l1r3 figs-explicit 0 Take a garment of one who has put up security fo
|
|||
PRO 27 13 q6ci figs-idiom 0 who has put up security This means for someone to give something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate translation: “who has guaranteed that what has been borrowed will be paid back” or “who has promised to pay a loan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 27 13 gvg7 figs-idiom 0 hold it in pledge To “hold something in pledge” means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate translation: “hold onto his coat as a guarantee of repayment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 27 14 xjs1 0 Whoever gives his neighbor a blessing Alternate translation: “If anyone gives his neighbor a blessing”
|
||||
PRO 27 14 z5ga figs-activepassive 0 that blessing will be considered to be a curse This can be stated in active form. Alternate translation: “the neighbor will consider that blessing to be a curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 27 14 z5ga figs-activepassive 0 that blessing will be considered to be a curse If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the neighbor will consider that blessing to be a curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 27 15 bh2v 0 quarreling This means making people angry with each other or causing strong disagreements between people.
|
||||
PRO 27 15 caj9 figs-explicit 0 the constant dripping The implied information is that it is rain that is constantly dripping. Alternate translation: “the constant dripping of rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PRO 27 15 ldj6 0 a rainy day Alternate translation: “a day of continual rain”
|
||||
|
@ -1681,7 +1681,7 @@ PRO 27 16 tfg7 figs-explicit 0 restraining her “holding her back” or “kee
|
|||
PRO 27 16 z86v 0 restraining the wind Alternate translation: “holding back the wind” or “keeping the wind under control”
|
||||
PRO 27 17 w3va figs-simile 0 Iron sharpens iron; in the same way, a man sharpens his friend. These two phrases are comparing how iron and a man can be improved. Alternate translation: “As iron can sharpen another piece of iron, so a man’s character is improved by contact with his friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PRO 27 18 gbr2 0 who tends Alternate translation: “who takes care of”
|
||||
PRO 27 18 d71d figs-activepassive 0 the one who protects his master will be honored This can be stated in active form. Alternate translation: “a master will honor the one who protects him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 27 18 d71d figs-activepassive 0 the one who protects his master will be honored If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a master will honor the one who protects him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 27 19 z68a figs-metonymy 0 a person’s heart Here this means a person’s thoughts. Alternate translation: “what a person thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 27 20 nv5h translate-names 0 Abaddon This is a name that means “destroyer.” Alternate translation: “the Destroyer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
PRO 27 20 c28l 0 are never satisfied Alternate translation: “are never filled up”
|
||||
|
@ -1689,7 +1689,7 @@ PRO 27 20 q6ud figs-metonymy 0 a man’s eyes Here the “eyes” represent a m
|
|||
PRO 27 21 c4r4 figs-explicit 0 A crucible is for silver and a furnace is for gold This refers to how gold and silver are refined. A metal is refined by heating it to a high temperature so that it melts and the impurities may be removed. See how you translated the very similar phrase in [Proverbs 17:3](../17/03.md). Alternate translation: “A crucible is used to refine silver and a furnace is used to refine gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PRO 27 21 eg8j translate-unknown 0 crucible a container used for heating substances to very high temperatures (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
PRO 27 21 eza1 translate-unknown 0 furnace an oven that can be made extremely hot (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
PRO 27 21 b7qd figs-activepassive 0 a person is tested when he is praised This can be stated in active form. Alternate translation: “when one praises a person, they are also testing that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 27 21 b7qd figs-activepassive 0 a person is tested when he is praised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when one praises a person, they are also testing that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 27 22 m5zv figs-metaphor 0 Even if you crush a fool … yet his foolishness will not leave him This means that even if a fool is made to suffer hardship or pain (being crushed is often a metaphor for suffering in Hebrew), he will remain foolish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 27 22 ir3k translate-unknown 0 pestle a hard tool with a rounded end, used for crushing things in a bowl (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
PRO 27 23 ixh6 figs-parallelism 0 Be sure you know the condition of your flocks and be concerned about your herds These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -1746,10 +1746,10 @@ PRO 28 11 ynr5 figs-idiom 0 will find him out This is an idiom that means the p
|
|||
PRO 28 12 qew3 0 When the righteous triumph Alternate translation: “When righteous people succeed”
|
||||
PRO 28 12 zkn5 figs-idiom 0 when the wicked arise This is an idiom that means when the wicked gain power or start to rule. Alternate translation: “when the wicked rise to power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 28 12 emq6 figs-nominaladj 0 the wicked This refers to wicked people in general. Alternate translation: “wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PRO 28 12 g949 figs-explicit 0 people are sought out You may need to make explicit that those who “are sought out” have hidden themselves to escape from the wicked. This can be stated in active form. Alternate translation: “they seek people out” or “they seek out the people who hide from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 28 12 g949 figs-explicit 0 people are sought out You may need to make explicit that those who “are sought out” have hidden themselves to escape from the wicked. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they seek people out” or “they seek out the people who hide from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 28 13 h8gm figs-metaphor 0 hides his sins “covers his sins.” This is the opposite of confessing and forsaking sins, and is spoken of as covering sins rather than bringing them into the open (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 28 13 e7kw 0 will not prosper Alternate translation: “will not succeed” or “will not advance”
|
||||
PRO 28 13 m9fz figs-activepassive 0 the one who confesses them and forsakes them will be shown mercy This can be stated in active form. Alternate translation: “God will show mercy to the one who confesses and forsakes them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 28 13 m9fz figs-activepassive 0 the one who confesses them and forsakes them will be shown mercy If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will show mercy to the one who confesses and forsakes them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 28 14 nh5t figs-activepassive 0 The one who always lives with reverence is blessed This can be expressed in active form. Alternate translation: “God will bless the one who always lives with reverence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 28 14 ffn2 figs-abstractnouns 0 lives with reverence The abstract noun “reverence” can be expressed as an adjective. Alternate translation: “lives a reverent life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 28 14 ijf7 0 reverence This refers to deeply respecting Yahweh and showing that respect by obeying him.
|
||||
|
@ -1774,7 +1774,7 @@ PRO 28 19 dlk7 0 works his land This means to till, sow, and care for his crop
|
|||
PRO 28 19 uq9z 0 whoever follows Alternate translation: “anyone who follows”
|
||||
PRO 28 19 t64p figs-idiom 0 follows worthless pursuits “chases after worthless projects.” The person who is busy doing things that do not produce anything is spoken of as chasing after useless things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 28 19 b8y8 figs-irony 0 will have plenty of poverty The person following worthless pursuits is spoken of as getting the opposite of plenty of food. The abstract noun “poverty” can be translated as an adjective. Alternate translation: “will be very poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 28 20 ix4q figs-litotes 0 the one who gets rich quickly will not go unpunished The double negative “will not go unpunished” is used for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will certainly punish the one who gets rich quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 28 20 ix4q figs-litotes 0 the one who gets rich quickly will not go unpunished The double negative “will not go unpunished” is used for emphasis. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will certainly punish the one who gets rich quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 28 20 nt6p figs-explicit 0 the one who gets rich quickly The implied information is that this person gains wealth by unfaithful or dishonest means. Alternate translation: “the one who tries to get rich quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PRO 28 21 kg9c figs-hyperbole 0 for a piece of bread a man will do wrong “A piece of bread” here is an exaggeration for a very small bribe or reward. Alternate translation: “a man will sin for very little gain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
PRO 28 21 phu7 0 do wrong Alternate translation: “sin”
|
||||
|
@ -1797,7 +1797,7 @@ PRO 28 26 g7hy figs-idiom 0 walks in wisdom This could mean: (1) this is an idi
|
|||
PRO 28 27 yhn4 0 The one Alternate translation: “The person”
|
||||
PRO 28 27 y6e6 figs-nominaladj 0 the poor This refers to poor people in general. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PRO 28 27 iwx5 figs-litotes 0 lack nothing This double negative is used for emphasis. Alternate translation: “have everything they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
PRO 28 27 ykd8 figs-activepassive 0 whoever closes his eyes to them will receive many curses This can be stated in active form. This could mean: (1) they will receive many curses from the poor. Alternate translation: “the poor will give many curses to whoever closes his eyes to them” or (2) they will receive many curses from people in general. Alternate translation: “people will give many curses to whoever closes his eyes to the poor” or (3) they will receive many curses from God. Alternate translation: “God will give many curses to whoever closes his eyes to the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 28 27 ykd8 figs-activepassive 0 whoever closes his eyes to them will receive many curses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) they will receive many curses from the poor. Alternate translation: “the poor will give many curses to whoever closes his eyes to them” or (2) they will receive many curses from people in general. Alternate translation: “people will give many curses to whoever closes his eyes to the poor” or (3) they will receive many curses from God. Alternate translation: “God will give many curses to whoever closes his eyes to the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 28 27 cgl4 0 whoever closes Alternate translation: “anyone who closes”
|
||||
PRO 28 27 x8x1 figs-metonymy 0 closes his eyes to Closing the eyes represents not responding to the needs of the poor. Alternate translation: “ignores” or “chooses not to help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 28 28 ku38 figs-idiom 0 When the wicked arise This is an idiom that means when wicked people gain power or start to rule. Alternate translation: “When wicked people rise to power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1806,7 +1806,7 @@ PRO 28 28 vjp8 0 perish This could mean: (1) “go away” or (2) “fall from
|
|||
PRO 28 28 pd87 0 increase This could mean: (1) “multiply” or (2) “rise to power.”
|
||||
PRO 29 intro pkl4 0 # Proverbs 29 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapter 29 concludes the second section of the book (Chapter 25-29) which is attributed to Solomon.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Themes<br><br>There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
|
||||
PRO 29 1 rl7a figs-metaphor 0 who stiffens his neck A person becoming stubborn is spoken of as if he stiffens his neck. Alternate translation: “who becomes stubborn” or “who refuses to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 29 1 nb5z figs-activepassive 0 will be broken in a moment This can be stated in active form. Alternate translation: “God will suddenly break him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 29 1 nb5z figs-activepassive 0 will be broken in a moment If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will suddenly break him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 29 1 y5ft figs-metaphor 0 beyond healing “and no one will be able to heal him.” Sickness is a metaphor for any kind of bad situation. Alternate translation: “and no one will be able to help him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 29 2 w7r2 figs-metonymy 0 the people sigh The people let out long, loud breaths that show that they are weary and sad. Alternate translation: “the people will be weary and sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 29 4 v6du figs-abstractnouns 0 by justice The abstract noun “justice” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “by doing what is just” or “by making just laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
|
102
en_tn_21-ECC.tsv
102
en_tn_21-ECC.tsv
|
@ -10,23 +10,23 @@ ECC 1 8 ax86 0 Everything becomes wearisome “Everything becomes tiring.” S
|
|||
ECC 1 8 y4ve figs-synecdoche 0 The eye is not satisfied by what it sees Here the “eye” represents the whole person. Alternate translation: “A person is not satisfied by what his eyes see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ECC 1 8 n7hm figs-synecdoche 0 nor is the ear fulfilled by what it hears Here the “ear” represents the whole person. Alternate translation: “nor is a person content by what his ears hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ECC 1 9 h89i 0 General Information: There is nothing new regarding man and his activities.
|
||||
ECC 1 9 i85d figs-activepassive 0 whatever has been done is what will be done This can be stated in active form. Alternate translation: “whatever has happened before is what will happen again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 1 9 i85d figs-activepassive 0 whatever has been done is what will be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whatever has happened before is what will happen again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 1 9 sv37 figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ECC 1 10 kws8 figs-rquestion 0 Is there anything about which it may be said, ‘Look, this is new’? This rhetorical question is asked to emphasize that man cannot say there is anything new. This can be written as a statement. Alternate translation: “There is nothing about which it may be said, ‘Look, this is new.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ECC 1 10 pdf8 figs-activepassive 0 about which it may be said This can be stated in active form. Alternate translation: “about which someone may say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 1 10 pdf8 figs-activepassive 0 about which it may be said If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “about which someone may say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 1 11 h282 figs-ellipsis 0 that will happen in the future The understood subject may be supplied. Alternate translation: “the things that will happen in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ECC 1 11 si4s figs-activepassive 0 will not likely be remembered either This can be stated in active form. Alternate translation: “people will not likely remember them either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 1 11 si4s figs-activepassive 0 will not likely be remembered either If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will not likely remember them either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 1 13 mk1h figs-synecdoche 0 I applied my mind Here the author refers to himself by his “mind” to emphasize his thoughts. Alternate translation: “I determined” or “I applied myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ECC 1 13 at9z figs-doublet 0 to study and to search out These two phrases mean the same thing and emphasize how diligently he studied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ECC 1 13 l4hf figs-explicit 0 under heaven This refers to things that are done on earth. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ECC 1 13 a36k 0 children of mankind Alternate translation: “human beings”
|
||||
ECC 1 14 d4rw figs-activepassive 0 all the deeds that are done This can be stated in active form. Alternate translation: “everything that people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 1 14 d4rw figs-activepassive 0 all the deeds that are done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 1 14 h2f6 figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ECC 1 14 fw3m figs-idiom 0 look The author uses this word to draw attention to what he says next. Alternate translation: “indeed” or “really” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ECC 1 14 xq7t figs-parallelism 0 amount to vapor … chasing the wind These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ECC 1 14 jpp7 figs-metaphor 0 amount to vapor “are only mist.” The author speaks of useless and meaningless things as if they were “vapor.” Just as vapor disappears and does not last, things have no lasting value. Alternate translation: “are as useless as vapor” or “are meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ECC 1 14 i9d5 figs-metaphor 0 chasing the wind The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ECC 1 15 s638 figs-activepassive 0 The twisted cannot be straightened! The missing cannot be counted This can be stated in active form. Alternate translation: “People cannot straighten things that are twisted! They cannot count what is not there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 1 15 s638 figs-activepassive 0 The twisted cannot be straightened! The missing cannot be counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People cannot straighten things that are twisted! They cannot count what is not there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 1 16 ql67 figs-synecdoche 0 I have spoken to my heart Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I have spoken to myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ECC 1 16 mnf4 0 My mind has seen Here the author refers to himself by his “mind” to emphasize what he has learned. Alternate translation: “I have gained” or “I have learned”
|
||||
ECC 1 17 ewq3 figs-synecdoche 0 I applied my heart Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I determined” or “I applied myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -49,7 +49,7 @@ ECC 2 5 b7j9 figs-metonymy 0 I built for myself gardens and parks; I planted Th
|
|||
ECC 2 5 ju37 figs-doublet 0 gardens and parks These two words share similar meanings and refer to beautiful orchards of fruit trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ECC 2 6 s54k figs-metonymy 0 I created The writer probably told people to do the work. Alternate translation: “I had them create” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ECC 2 6 f5w7 0 to water a forest Alternate translation: “to provide water for a forest”
|
||||
ECC 2 6 yp4p figs-activepassive 0 forest where trees were grown This can be stated in active form. Alternate translation: “forest where trees grew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 2 6 yp4p figs-activepassive 0 forest where trees were grown If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “forest where trees grew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 2 7 apg7 0 I had slaves born in my palace Alternate translation: “I had slaves that were born in my palace” or “My slaves bore children and they also were my slaves”
|
||||
ECC 2 7 ux74 figs-ellipsis 0 much more than any king The understood verb may be supplied. Alternate translation: “much more than any other king had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ECC 2 8 n6xa figs-explicit 0 the treasures of kings and provinces This refers to the gold and other wealth that neighboring countries were forced to pay to the king of Israel. Alternate translation: “that I acquired from the treasures of kings and the rulers of provinces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -79,9 +79,9 @@ ECC 2 15 fe31 figs-synecdoche 0 I said in my heart Here the author refers to hi
|
|||
ECC 2 15 ugh6 figs-rquestion 0 So what difference does it make if I am very wise? The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit to being wise. This question can be written as a statement. Alternate translation: “So it makes no difference if I am very wise.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ECC 2 15 l9yw figs-synecdoche 0 I concluded in my heart Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I concluded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ECC 2 15 b6qt figs-metaphor 0 is only vapor “is only mist.” The author speaks of useless and meaningless things as if they were “vapor.” See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “is as useless as vapor” or “is meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ECC 2 16 ybg8 figs-activepassive 0 For the wise man, like the fool, is not remembered for very long This can be stated in active form. Alternate translation: “People do not remember the wise man for very long, just as they do not remember the fool for very long” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 2 16 h7gz figs-activepassive 0 everything will have been long forgotten This can be stated in active form. Alternate translation: “people will have long forgotten everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 2 17 few8 figs-activepassive 0 all the work done This can be stated in active form. Alternate translation: “all the work that people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 2 16 ybg8 figs-activepassive 0 For the wise man, like the fool, is not remembered for very long If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People do not remember the wise man for very long, just as they do not remember the fool for very long” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 2 16 h7gz figs-activepassive 0 everything will have been long forgotten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will have long forgotten everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 2 17 few8 figs-activepassive 0 all the work done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the work that people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 2 17 sek4 0 was evil to me Alternate translation: “troubled me”
|
||||
ECC 2 17 l4jf figs-parallelism 0 vapor … an attempt to shepherd the wind These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ECC 2 17 a874 figs-metaphor 0 vapor “mist.” The author speaks of useless and meaningless things as if they were “vapor.” See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -122,7 +122,7 @@ ECC 3 11 z9kk 0 God has made everything suitable for its own time “God has f
|
|||
ECC 3 11 k5de figs-metonymy 0 placed eternity in their hearts Here the word “their” refers to human beings. Here the “hearts” of the people represent their thoughts and desires. Alternate translation: “placed eternity in the hearts of human beings” or “caused people to think about eternal things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ECC 3 11 jac1 figs-merism 0 from their beginning all the way to their end This refers to the beginning and the end and all that is in between. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ECC 3 13 cyl8 0 should understand how to enjoy Alternate translation: “should learn how to enjoy” or “should enjoy”
|
||||
ECC 3 14 w9c2 figs-activepassive 0 Nothing can be added to it or taken away This can be stated in active form. Alternate translation: “No one can add anything to or take anything away from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 3 14 w9c2 figs-activepassive 0 Nothing can be added to it or taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one can add anything to or take anything away from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 3 16 iyt8 figs-parallelism 0 I have seen the wickedness … wickedness was there These two phrases mean the same thing and emphasize how common wicked behavior is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ECC 3 16 i932 0 in place of righteousness Alternate translation: “where there should be righteousness”
|
||||
ECC 3 16 ib3m figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -173,7 +173,7 @@ ECC 4 12 cj73 figs-activepassive 0 One man alone can be overpowered This can be
|
|||
ECC 4 12 aq3c 0 but two Alternate translation: “but two people”
|
||||
ECC 4 12 r98s 0 withstand an attack Alternate translation: “defend themselves against an attack”
|
||||
ECC 4 12 mg67 figs-metaphor 0 a three-strand rope This speaks of three people together being stronger as if they were a three-strand rope. Alternate translation: “three people are even stronger, like a three-strand rope that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ECC 4 12 iur4 figs-activepassive 0 a three-strand rope is not quickly broken This can be stated in active form. Alternate translation: “people cannot easily break a rope made with three strands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 4 12 iur4 figs-activepassive 0 a three-strand rope is not quickly broken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people cannot easily break a rope made with three strands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 4 13 uhs1 0 wise youth Alternate translation: “wise young man”
|
||||
ECC 4 13 uye4 figs-metonymy 0 who no longer knows how Here knowing represents willingness. Alternate translation: “who is no longer willing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ECC 4 14 k5lm 0 from prison Alternate translation: “after being in prison”
|
||||
|
@ -196,7 +196,7 @@ ECC 5 6 l6vb figs-metonymy 0 Do not allow your mouth to cause your flesh to sin
|
|||
ECC 5 6 l7nd figs-rquestion 0 Why make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands? The author uses this rhetorical question to emphasize that it is foolish to make a vow that you will not keep. This question can be written as a statement. Alternate translation: “It would be foolish to make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ECC 5 6 mi3z figs-synecdoche 0 destroy the work of your hands Here a person is represented by his “hands.” Alternate translation: “destroy everything you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ECC 5 7 r95z figs-metaphor 0 For in many dreams, as in many words, there is meaningless vapor The author speaks of things as being useless and futile as if they were vapor. See how you translated “vapor” in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “For many dreams and many words are as useless as vapor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ECC 5 8 jdl4 figs-activepassive 0 the poor being oppressed and robbed This can be stated in active form. Alternate translation: “people oppressing the poor and robbing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 5 8 jdl4 figs-activepassive 0 the poor being oppressed and robbed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people oppressing the poor and robbing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 5 8 x1rp figs-nominaladj 0 the poor This refers to poor people. Alternate translation: “those who are poor” or “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ECC 5 8 h98m figs-doublet 0 just and right treatment The words “just” and “right” mean basically the same thing and refer to the kind of treatment that people deserve. Alternate translation: “fair treatment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ECC 5 8 d57b 0 do not be astonished as if no one knows, because there are people “do not be surprised, for there are people
|
||||
|
@ -212,9 +212,9 @@ ECC 5 12 d52v figs-metaphor 0 The sleep of a working man is sweet This speaks o
|
|||
ECC 5 12 dr7p 0 whether he eats little or a lot Alternate translation: “whether he eats a little bit of food or a lot of food”
|
||||
ECC 5 12 u4e4 figs-personification 0 but the wealth of a rich person does not allow him to sleep well “but the wealth of a rich person keeps him awake at night.” This speaks of a rich person not being able to sleep because he is worried about his money as if his money were a person that would not allow him to sleep. Alternate translation: “but rich people do not sleep well because they worry about their money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ECC 5 13 m4vd figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ECC 5 13 j6b2 figs-activepassive 0 riches hoarded by the owner This can be stated in active form. Alternate translation: “an owner hoards riches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 5 13 j6b2 figs-activepassive 0 riches hoarded by the owner If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an owner hoards riches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 5 14 d5n4 0 through bad luck This could mean: (1) “through misfortune” or (2) “through a bad business deal.”
|
||||
ECC 5 14 zb1u figs-metonymy 0 his own son, one whom he has fathered, is left with nothing in his hands Here the phrase “in his hands” represents ownership. This can be stated in active form. Alternate translation: “he leaves no possession for his own son” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 5 14 zb1u figs-metonymy 0 his own son, one whom he has fathered, is left with nothing in his hands Here the phrase “in his hands” represents ownership. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he leaves no possession for his own son” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 5 15 it6k figs-metaphor 0 As a man comes from his mother’s womb … he will leave naked It is implied that a man is naked when he is born. In addition to being without clothing, here the word “naked” emphasizes that people are born without any possessions. Alternate translation: “As a man is naked and owns nothing when he is born … he will leave this life the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ECC 5 15 wl6z 0 comes from his mother’s womb Alternate translation: “is born”
|
||||
ECC 5 15 zl7h figs-euphemism 0 he will leave This refers to dying. Alternate translation: “he will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
@ -244,7 +244,7 @@ ECC 6 2 jr84 figs-metaphor 0 vapor The author speaks of useless and meaningless
|
|||
ECC 6 3 qq8e translate-numbers 0 fathers a hundred children “fathers 100 children.” This is a hypothetical situation. This is also an exaggeration and is applicable to people with fewer than 100 children. Alternate translation: “fathers many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ECC 6 3 z9ls figs-parallelism 0 lives many years, so that the days of his years are many These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “lives many years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ECC 6 3 fun6 figs-synecdoche 0 his heart is not satisfied with good This refers to a man by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “he is not content with good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ECC 6 3 qmh2 figs-activepassive 0 he is not buried This can be stated in active form. This could mean: (1) “no one buries him at all” or (2) he receives no honor, “no one buries him properly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ECC 6 3 qmh2 figs-activepassive 0 he is not buried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) “no one buries him at all” or (2) he receives no honor, “no one buries him properly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ECC 6 4 g8un 0 such a baby is born in futility Alternate translation: “such a baby is born for nothing”
|
||||
ECC 6 4 tr53 figs-idiom 0 passes away in darkness This speaks of the death of the baby being as unexplainable as “darkness.” Alternate translation: “dies unexplainably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ECC 6 4 xfu5 figs-metaphor 0 its name remains hidden This speaks of no one knowing the baby’s name as if it were a hidden object. Alternate translation: “no one knows its name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -252,7 +252,7 @@ ECC 6 6 iz6f figs-hypo 0 Even if a man should live for two thousand years This
|
|||
ECC 6 6 sa97 translate-numbers 0 two thousand years “2,000 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
ECC 6 6 g8tb figs-explicit 0 he goes to the same place as everyone else This means that he dies like all other people. Alternate translation: “he dies and go to the same place as everyone else” or “he goes to the grave just like everyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ECC 6 7 wf5f figs-metonymy 0 is for his mouth Here putting food in a man’s mouth represents feeding him. Alternate translation: “is to put food in his mouth” or “is to feed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ECC 6 7 lc2f figs-activepassive 0 his appetite is not satisfied This can be stated in active form. Alternate translation: “he does not satisfy his appetite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 6 7 lc2f figs-activepassive 0 his appetite is not satisfied If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he does not satisfy his appetite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 6 8 syz9 figs-rquestion 0 what advantage has the wise person over the fool? The author uses this rhetorical question to emphasize that a wise person does not have any more lasting benefits than a fool. This question can be written as a statement. Alternate translation: “it seems the wise person has no advantage over the fool.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ECC 6 8 gse4 figs-rquestion 0 What advantage does the poor man have even if he knows how to act in front of other people? The author uses this rhetorical question to emphasize that a poor man does not have any more lasting benefits than someone else. This question can be written as a statement. Alternate translation: “The poor man has no advantage even if he knows how to act in front of other people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ECC 6 8 zy1l 0 how to act Alternate translation: “how to conduct himself”
|
||||
|
@ -261,10 +261,10 @@ ECC 6 9 xhe8 figs-metonymy 0 to desire what a wandering appetite craves This re
|
|||
ECC 6 9 n6mw figs-parallelism 0 vapor … an attempt to shepherd the wind These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ECC 6 9 f92y figs-metaphor 0 vapor “mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ECC 6 9 qai8 figs-metaphor 0 an attempt to shepherd the wind The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ECC 6 10 vs8g figs-activepassive 0 Whatever has existed has already been given its name This can be stated in active form. Alternate translation: “People have already named everything that exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 6 10 f9hg figs-activepassive 0 what mankind is like has already been known This can be stated in active form. Alternate translation: “people already know what mankind is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 6 10 vs8g figs-activepassive 0 Whatever has existed has already been given its name If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People have already named everything that exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 6 10 f9hg figs-activepassive 0 what mankind is like has already been known If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people already know what mankind is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 6 10 uy4z 0 the one who is the mighty judge Alternate translation: “God, who is the mighty judge”
|
||||
ECC 6 11 l9d5 figs-activepassive 0 The more words that are spoken This can be stated in active form. Alternate translation: “The more words that people speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 6 11 l9d5 figs-activepassive 0 The more words that are spoken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The more words that people speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 6 11 pz7h 0 the more futility increases The more a person speaks, the more likely he will speak about meaningless things. Alternate translation: “the more meaningless those words are”
|
||||
ECC 6 11 s51v 0 futility being useless, without profit
|
||||
ECC 6 11 pq2r figs-rquestion 0 what advantage is that to a man? The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no advantage for a man to talk a lot. This question can be written as a statement. Alternate translation: “that is no advantage to a man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -326,7 +326,7 @@ ECC 7 25 p2l6 figs-abstractnouns 0 the explanations of reality “the reason fo
|
|||
ECC 7 26 p367 figs-metaphor 0 any woman whose heart is full of snares and nets, and whose hands are chains The writer says that the seductive woman is like traps that hunters use to catch animals. The author speaks of a woman being seductive as if she traps men like a hunter traps animals. Her “heart” represents her thoughts and emotions. Alternate translation: “any woman who traps men by seducing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ECC 7 26 lxk1 figs-doublet 0 snares and nets These two words both refer to ways in which people trap animals to emphasize how the woman traps men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ECC 7 26 kh37 figs-metaphor 0 whose hands are chains Here the word “hands” refers to her power and control. This speaks of her being seductive as if hands were chains that she bound people with. Alternate translation: “from whom no one can escape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ECC 7 26 h6z9 figs-activepassive 0 the sinner will be taken by her This can be stated in active form. Alternate translation: “she will capture the sinner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 7 26 h6z9 figs-activepassive 0 the sinner will be taken by her If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she will capture the sinner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 7 27 vsz7 figs-abstractnouns 0 adding one discovery to another The word “discovery” can be expressed as a verb. The word “adding” here is used as an idiom. Alternate translation: “discovering one thing after another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ECC 7 27 k9h2 figs-abstractnouns 0 in order to find an explanation of reality This word “explanation” can be expressed as a verb. See how the phrase “explanations of reality” is translated in [Ecclesiastes 7:25](../07/25.md). Alternate translation: “in order to be able to explain things in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ECC 7 28 twu8 translate-numbers 0 one righteous man among a thousand “1 righteous man among 1,000.” Only one righteous man was found in a group of 1,000 people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -337,7 +337,7 @@ ECC 8 intro g2ul 0 # Ecclesiastes 8 General Notes<br>## Structure and formatt
|
|||
ECC 8 1 sfc8 0 Who is a wise man? Who knows what the events in life mean? The writer asks these as leading questions to provide the answer in what he says next.
|
||||
ECC 8 1 v1sf figs-idiom 0 causes his face to shine This means that the person’s face will show that he has wisdom. Alternate translation: “shows on his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ECC 8 1 e5zq figs-idiom 0 the hardness of his face This is an idiom. Alternate translation: “his harsh appearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ECC 8 1 beu2 figs-activepassive 0 is changed This can be stated in active form. Alternate translation: “changes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 8 1 beu2 figs-activepassive 0 is changed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “changes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 8 2 ig6x 0 God’s oath to protect him Alternate translation: “the oath you made before God to protect him”
|
||||
ECC 8 3 jz73 figs-metaphor 0 Do not hurry out of his presence This could mean: (1) not to be hasty to physically leave the king’s presence or (2) This is a metaphor that speaks of being loyal to the king as being in his presence. Alternate translation: “Do not abandon the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ECC 8 4 mc7i 0 The king’s word rules Alternate translation: “What the king says is the law”
|
||||
|
@ -352,25 +352,25 @@ ECC 8 8 np67 figs-idiom 0 the day of his death This is an idiom. Alternate tran
|
|||
ECC 8 8 blf2 figs-activepassive 0 No one is discharged from the army This can be translated in active form. Alternate translation: “No army discharges anyone” or “No army allows soldiers to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 8 8 tfi8 figs-personification 0 wickedness will not rescue those who are its slaves This speaks of wickedness as if it were a master who had slaves. Alternate translation: “evil people will not be saved by doing what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ECC 8 9 m5md figs-synecdoche 0 I have applied my heart Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). Alternate translation: “I applied myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ECC 8 9 k1ch figs-activepassive 0 every kind of work that is done This can be stated in active form. Alternate translation: “every kind of work that people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 8 9 k1ch figs-activepassive 0 every kind of work that is done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “every kind of work that people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 8 9 jnb1 figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ECC 8 9 d2gx 0 There is a time when a person oppresses another person to that person’s hurt Alternate translation: “Sometimes one person will oppress another, causing that person to be hurt”
|
||||
ECC 8 10 a8np figs-activepassive 0 the wicked buried publicly This can be stated in active form. Evil people that died were given honorable burials. Alternate translation: “people bury the wicked publicly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 8 10 gw4a figs-activepassive 0 They were taken from the holy area and buried and were praised by people This can be stated in active form. Alternate translation: “People took them from the holy area and buried them and praised them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 8 11 fl29 figs-activepassive 0 When a sentence against an evil crime is not executed quickly This can be stated in active form. Alternate translation: “When people in authority do not quickly execute a sentence against an evil crime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 8 10 a8np figs-activepassive 0 the wicked buried publicly If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Evil people that died were given honorable burials. Alternate translation: “people bury the wicked publicly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 8 10 gw4a figs-activepassive 0 They were taken from the holy area and buried and were praised by people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People took them from the holy area and buried them and praised them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 8 11 fl29 figs-activepassive 0 When a sentence against an evil crime is not executed quickly If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When people in authority do not quickly execute a sentence against an evil crime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 8 11 k6a9 figs-synecdoche 0 entices the hearts of human beings Here people are represented by their “hearts” to emphasize their will and desires. Alternate translation: “entices human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ECC 8 12 ty8m translate-numbers 0 a hundred times “100 times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
ECC 8 12 mh1j figs-idiom 0 it will be better for those who respect God The phrase “it will be better” is an idiom. Alternate translation: “life will be better for those who respect God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ECC 8 12 x5tl figs-parallelism 0 who respect God … who stand before him and show him respect These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize people respecting God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ECC 8 13 y6mk figs-activepassive 0 his life will not be prolonged This can be stated in active form. Alternate translation: “God will not prolong his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 8 13 y6mk figs-activepassive 0 his life will not be prolonged If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not prolong his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 8 13 jsa6 figs-simile 0 His days are like a fleeting shadow This speaks of how the wicked man’s life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. Alternate translation: “His days will pass as quickly as a shadow disappears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ECC 8 13 e7yl 0 His days are Alternate translation: “His life is”
|
||||
ECC 8 14 e2e2 figs-activepassive 0 something else that is done on the earth This can be stated in active form. Alternate translation: “something else that people do on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 8 14 e2e2 figs-activepassive 0 something else that is done on the earth If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “something else that people do on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 8 14 vn88 figs-metaphor 0 this also is useless vapor “this also is useless mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were ‘vapor.’ See how you translated the word “vapor” in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “this also is as useless as vapor” or “this also is meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ECC 8 15 e8jj figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ECC 8 15 n76x figs-idiom 0 for all the days of his life that God has given him This is an idiom. Alternate translation: “for as long as God allows him to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ECC 8 16 q9us figs-synecdoche 0 I applied my heart Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). Alternate translation: “I applied myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ECC 8 16 d9sa figs-activepassive 0 the work that is done on the earth This can be stated in active form. Alternate translation: “the work that people do on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 8 16 d9sa figs-activepassive 0 the work that is done on the earth If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the work that people do on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 8 16 ct32 figs-synecdoche 0 without sleep for the eyes Here a person is represented by his “eyes.” Alternate translation: “without sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ECC 8 17 vk1q figs-activepassive 0 the work that is done under the sun This could mean: (1) “the work that God does under the sun” or (2) “the work that God allows people to do under the sun.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 8 17 gl2w figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -388,7 +388,7 @@ ECC 9 2 vsk6 figs-merism 0 the one who sacrifices and the one who does not sacr
|
|||
ECC 9 2 lu29 figs-merism 0 As good people … so also will the sinner This refers to all people, emphasizing the two opposites of good people and sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ECC 9 2 d65f figs-ellipsis 0 will the sinner … will the man who fears to make an oath It is understood that this refers to people dying. Alternate translation: “the sinner will die … the man who fears to make an oath will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ECC 9 2 v2sh figs-merism 0 the one who swears … so also will the man who fears to make an oath This refers to all people, emphasizing the two opposites of those who swear oaths and those who do not.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ECC 9 3 f3q9 figs-activepassive 0 everything that is done This can be stated in active form. Alternate translation: “everything that happens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 9 3 f3q9 figs-activepassive 0 everything that is done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that happens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 9 3 cz36 figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ECC 9 3 ex39 0 the same event death
|
||||
ECC 9 3 vf5k figs-metonymy 0 The hearts of human beings are full of evil, and madness is in their hearts Here the word “hearts” refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: “Human beings are full of evil, and their thoughts are of madness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -397,15 +397,15 @@ ECC 9 3 ha8w figs-nominaladj 0 they go to the dead The phrase “the dead” re
|
|||
ECC 9 4 a4uf figs-nominaladj 0 the living This refers to people who are alive. Alternate translation: “who are alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ECC 9 4 s9jy figs-simile 0 just as a living dog is better than a dead lion A “dog” was considered a lowly animal while a lion was considered a noble animal. This speaks of it being better to be lowly and alive than to be considered noble and dead. Alternate translation: “It is better to be lowly like a dog and to be alive than to be noble like a lion and to be dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ECC 9 5 tg7a figs-nominaladj 0 the dead This refers to people who are dead. Alternate translation: “those who are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ECC 9 5 sb9p figs-activepassive 0 their memory is forgotten This can be stated in active form. Alternate translation: “people will forget them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 9 5 sb9p figs-activepassive 0 their memory is forgotten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will forget them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 9 6 sd1b 0 Their love, hatred, and envy This refers to the love, hatred, and envy that the dead people showed others when they were alive.
|
||||
ECC 9 6 h1ux figs-activepassive 0 anything done This can be stated in active form. Alternate translation: “anything that people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 9 6 h1ux figs-activepassive 0 anything done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anything that people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 9 6 wdd9 figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ECC 9 7 r3f2 figs-parallelism 0 eat your bread with joy, and drink your wine with a happy heart These two phrases share similar meanings and emphasize the importance of enjoying the basic activities of life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ECC 9 7 al9q figs-synecdoche 0 your bread This refers to food in general. Alternate translation: “your food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ECC 9 7 upb4 figs-metonymy 0 drink your wine with a happy heart Here the word “heart” refers to the emotions. Alternate translation: “drink your wine joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ECC 9 8 zd1x translate-symaction 0 Let your clothes be always white and your head anointed with oil Wearing white clothes and anointing one’s head with oil were both signs of gladness and celebration. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ECC 9 8 weg3 figs-activepassive 0 your head anointed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “anoint your head with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 9 8 weg3 figs-activepassive 0 your head anointed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anoint your head with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 9 9 ack2 figs-explicit 0 Live happily with the wife whom you love One should love the wife he has. Alternate translation: “Since you have a wife whom you love, live happily with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ECC 9 9 i7lk figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ECC 9 9 b2jb 0 your days Alternate translation: “your lifetime”
|
||||
|
@ -419,15 +419,15 @@ ECC 9 11 l8sx figs-idiom 0 time and chance affect them all This is an idiom. Al
|
|||
ECC 9 11 dqc6 0 affect them all “affects all these things.” Here the words “them all” refer to race, battle, bread, riches, and favor.
|
||||
ECC 9 12 ku8a figs-euphemism 0 when his time will come This refers to when a person dies. Alternate translation: “when he will die” or “when the time of his death will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
ECC 9 12 u9td figs-simile 0 fish are caught … birds are caught … the children of human beings are ensnared This speaks of people dying when they do not expect it, in the same way that people catch animals and kill them when they do not expect it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ECC 9 12 u32n figs-activepassive 0 the children of human beings are ensnared by evil times This can be stated in active form. Also, this speaks of people experiencing disaster and unfortunate times as if they were being imprisoned or trapped. Alternate translation: “evil times are coming upon the children of human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ECC 9 12 u32n figs-activepassive 0 the children of human beings are ensnared by evil times If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, this speaks of people experiencing disaster and unfortunate times as if they were being imprisoned or trapped. Alternate translation: “evil times are coming upon the children of human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ECC 9 12 k3ka figs-idiom 0 that suddenly fall upon them This is an idiom. Alternate translation: “at times when they do not expect them to happen” or “that suddenly happen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ECC 9 13 us6g figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ECC 9 14 m1e3 figs-synecdoche 0 a great king came against it Here the “king” represents himself and his whole army. Alternate translation: “a great king and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ECC 9 14 ax6u 0 great siege ramps This refers to dirt ramps the army built up against the city walk so that they could climb up and attack the city.
|
||||
ECC 9 15 bx8x figs-activepassive 0 in the city was found a poor, wise man This can be stated in active form. Alternate translation: “in the city, people found a poor, wise man” or “a poor, wise man lived in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ECC 9 16 k3fl figs-activepassive 0 the poor man’s wisdom is despised This can be stated in active form. Alternate translation: “people despise the poor man’s wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 9 16 i9hl figs-activepassive 0 his words are not heard this can be stated in active form. Alternate translation: “they do not listen to what he says” or “they do not take his advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 9 17 h8wq figs-activepassive 0 The words of wise people spoken quietly are heard better Here “heard” represents understanding. This can be stated in active form. Alternate translation: “It is easier to understands the words that wise people speak quietly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 9 15 bx8x figs-activepassive 0 in the city was found a poor, wise man If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the city, people found a poor, wise man” or “a poor, wise man lived in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ECC 9 16 k3fl figs-activepassive 0 the poor man’s wisdom is despised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people despise the poor man’s wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 9 16 i9hl figs-activepassive 0 his words are not heard If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they do not listen to what he says” or “they do not take his advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 9 17 h8wq figs-activepassive 0 The words of wise people spoken quietly are heard better Here “heard” represents understanding. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is easier to understands the words that wise people speak quietly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 10 intro awi8 0 # Ecclesiastes 10 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in all of chapter 10.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Advice<br>This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as “good ideas.”
|
||||
ECC 10 1 m6u5 figs-simile 0 As dead flies … so a little folly Just as flies can ruin perfume, so folly can ruin a person’s reputation for wisdom and honor. This speaks of how a little folly can ruin a person’s reputation in the same way that a few dead flies ruin perfume. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ECC 10 1 u5bv figs-personification 0 a little folly can overpower wisdom and honor This speaks of how a person acting foolishly can ruin his reputation as if his “folly” and “wisdom and honor” were people and that his folly overpowered his wisdom and honor. Alternate translation: “committing a little folly can ruin a person’s wisdom and honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -437,16 +437,16 @@ ECC 10 3 fe16 figs-explicit 0 his thinking is deficient This refers to the way
|
|||
ECC 10 4 r1x8 figs-metonymy 0 If the emotions of a ruler rise up against you Here a ruler is represented by his “emotions” Alternate translation: “If a ruler becomes angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ECC 10 4 vup7 0 Calm can quiet down great outrage Alternate translation: “By remaining calm you may cause an outraged person to become quiet”
|
||||
ECC 10 5 ua6a figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ECC 10 6 tiw2 figs-activepassive 0 Fools are given leadership positions This can be stated in active form. Alternate translation: “Rulers give positions of leadership to fools” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 10 6 jq78 figs-activepassive 0 successful men are given low positions This can be stated in active form. Alternate translation: “they give low positions to successful men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 10 6 tiw2 figs-activepassive 0 Fools are given leadership positions If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Rulers give positions of leadership to fools” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 10 6 jq78 figs-activepassive 0 successful men are given low positions If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they give low positions to successful men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 10 6 af2e figs-idiom 0 low positions This is an idiom. AT” “unimportant positions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ECC 10 7 fkc8 figs-simile 0 successful men walking like slaves on the ground This speaks of successful men walking like slaves walk, because slaves were usually forced to walk and were not permitted to ride. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ECC 10 8 b8rc figs-explicit 0 a snake can bite him This refers to a snake that was hiding inside the wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ECC 10 9 t2ui 0 cuts out stones This refers working in a quarry and cutting larger stones.
|
||||
ECC 10 9 pe5j figs-activepassive 0 can be hurt by them This can be stated in active form. Alternate translation: “those stones can hurt him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 10 9 up7b figs-activepassive 0 is endangered by it This can be stated in active form. Alternate translation: “the wood may injure him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 10 9 pe5j figs-activepassive 0 can be hurt by them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those stones can hurt him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 10 9 up7b figs-activepassive 0 is endangered by it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wood may injure him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 10 10 wjy9 0 wisdom provides an advantage for success A wise person would have sharpened his blade and would not have had to work so hard.
|
||||
ECC 10 11 mr9r figs-activepassive 0 before it is charmed This can be stated in active form. Alternate translation: “before the snake charmer charms it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 10 11 mr9r figs-activepassive 0 before it is charmed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “before the snake charmer charms it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 10 12 f4t6 figs-metonymy 0 The words of a wise man’s mouth are gracious Here the wise man’s speech is represented by his “mouth.” Alternate translation: “The things that a wise man says are gracious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ECC 10 12 hcw8 figs-metonymy 0 the lips of a fool consume him Here the fool’s speech is represented by his “lips.” This speaks of the fool destroying himself by his speech as if it were eating him. Alternate translation: “The things that a foolish man says destroy him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ECC 10 13 z31v figs-metonymy 0 As words begin to flow from a fool’s mouth A fool’s speech is represented by his “mouth.” Alternate translation: “As a fool begins to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -454,7 +454,7 @@ ECC 10 13 z9w4 figs-metonymy 0 at the end his mouth flows with wicked madness A
|
|||
ECC 10 14 q1x3 figs-idiom 0 multiplies words This is an idiom. Alternate translation: “keeps on talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ECC 10 14 m6dn 0 what is coming Alternate translation: “what will happen in the future”
|
||||
ECC 10 14 y3nu figs-rquestion 0 Who knows what is coming after him? The writer asks this question to emphasize that no one knows what will happen in the future after one’s death. This question can be written as a statement. Alternate translation: “No one knows what is coming after him.” or “No one knows what will happen after he dies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ECC 10 15 r99g figs-activepassive 0 wearies them This can be stated in active form. Alternate translation: “Fools become weary by their toil” or “Fools feel tired by the work that they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 10 15 r99g figs-activepassive 0 wearies them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Fools become weary by their toil” or “Fools feel tired by the work that they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 10 15 d4gn 0 so that they do not even know the road to town This could mean: (1) “so much that he is unable to find the road to town.” That the foolish person becomes so tired from working too hard that he is unable to find his way anywhere, or (2) “because he does not even know the way to town.” That the foolish person becomes tired from working too hard because he does not know enough to go home.
|
||||
ECC 10 16 uz4d figs-apostrophe 0 Woe to you, land The writer is speaking to the people of the nation as if they were the land itself, and he is speaking to the land as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ECC 10 16 l356 0 if your king is a young boy This means that the king is inexperienced or immature.
|
||||
|
@ -507,8 +507,8 @@ ECC 12 2 n1tx figs-metaphor 0 do this before the light of the sun … after the
|
|||
ECC 12 3 ric4 figs-metaphor 0 General Information: The writer describes a house in which various activities stop. This appears to be a metaphor for the human body as it becomes old. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ECC 12 3 kzg1 0 strong men are bent over Alternate translation: “strong men become weak”
|
||||
ECC 12 3 qs1x 0 the women who grind cease because they are few Alternate translation: “the women who grind grain stop grinding grain because there are few of them”
|
||||
ECC 12 4 e4kd figs-activepassive 0 the doors are shut in the street This can be stated in active form. Alternate translation: “people shut the doors that lead to the street” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 12 4 egr6 figs-explicit 0 when men are startled at the voice of a bird It is implied that the voice of the birds startle the men awake. This can be stated in active form. Alternate translation: “when the voice of a bird startles men awake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 12 4 e4kd figs-activepassive 0 the doors are shut in the street If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people shut the doors that lead to the street” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 12 4 egr6 figs-explicit 0 when men are startled at the voice of a bird It is implied that the voice of the birds startle the men awake. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the voice of a bird startles men awake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 12 4 hg6p figs-metaphor 0 the singing of girls’ voices fades away Here “girls” may be a metaphor for the birds. Alternate translation: “the songs of the birds fade away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ECC 12 5 jib4 translate-unknown 0 when the almond tree blossoms The “almond tree” is a tree that blossoms in the winter with white flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ECC 12 5 p5ym translate-unknown 0 when grasshoppers drag themselves along A grasshopper is a large, straight-winged insect with long, jointed back legs that give it the ability to jump a long way. Here it can only drag itself because it has gotten old and weak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -517,10 +517,10 @@ ECC 12 5 tea9 figs-euphemism 0 Then man goes to his eternal home This refers to
|
|||
ECC 12 5 m24n 0 the mourners go down the streets This could mean: (1) that mourners go down the streets to attend a funeral, or (2) that mourners go down the streets to the house of the person who is about to die.
|
||||
ECC 12 6 buj9 figs-idiom 0 Call to mind This is an idiom. Alternate translation: “Remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ECC 12 6 tl6u figs-metaphor 0 before the silver cord is cut … or the water wheel is broken at the well The writer speaks of dying as if it were one of these various broken items. Death will break the body just as suddenly as people accidentally break these items while they are using them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ECC 12 6 e18g figs-activepassive 0 the silver cord is cut This can be stated in active form. Alternate translation: “someone cuts the silver cord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 12 6 n7k8 figs-activepassive 0 the golden bowl is crushed This can be stated in active form. Alternate translation: “someone crushes the golden bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 12 6 ghm8 figs-activepassive 0 the pitcher is shattered This can be stated in active form. Alternate translation: “someone shatters the pitcher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 12 6 h9gc figs-activepassive 0 the water wheel is broken This can be stated in active form. Alternate translation: “someone breaks the water wheel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 12 6 e18g figs-activepassive 0 the silver cord is cut If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone cuts the silver cord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 12 6 n7k8 figs-activepassive 0 the golden bowl is crushed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone crushes the golden bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 12 6 ghm8 figs-activepassive 0 the pitcher is shattered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone shatters the pitcher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 12 6 h9gc figs-activepassive 0 the water wheel is broken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone breaks the water wheel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 12 7 hd1s figs-metonymy 0 dust returns to the earth Here the word “dust” refers to the human body that has decomposed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ECC 12 8 rep2 figs-metaphor 0 A mist of vapor … everything is vanishing vapor The Teacher speaks of things as being useless and meaningless as if they were “vapor.” Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated “vapor” in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “Temporary and useless … everything is temporary and useless” or “Meaningless … everything is meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ECC 12 8 tnp3 0 the Teacher See how you translated this in [Ecclesiastes 1:1](../01/01.md).
|
||||
|
@ -530,9 +530,9 @@ ECC 12 11 k55m figs-metaphor 0 The words of wise people … taught by one sheph
|
|||
ECC 12 11 klc6 figs-simile 0 The words of wise people are like goads This is a simile. Alternate translation: “Wise people encourage people to act, like a sharp stick encourages an animal to move” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ECC 12 11 f4e5 figs-simile 0 Like nails driven deeply are the words of the masters in collections of their proverbs This is a simile. Alternate translation: “Like you can depend on a nail that a person drives firmly into a piece of wood, so you can depend on the words of the masters in collections of their proverbs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ECC 12 11 l699 0 the words of the masters in collections of their proverbs Alternate translation: “the wise words collected in their proverbs” or “the sayings of the wise”
|
||||
ECC 12 11 as9u figs-activepassive 0 which are taught by one shepherd This can be stated in active form. Alternate translation: “which one shepherd teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 12 11 as9u figs-activepassive 0 which are taught by one shepherd If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which one shepherd teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 12 12 r12d 0 the making of many books, which has no end The noun phrase “the making” can be stated as a verb. Alternate translation: “people will never stop making many books”
|
||||
ECC 12 12 w94l figs-synecdoche 0 brings weariness to the body Here “body” represents the whole person. Alternate translation: “makes the person tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ECC 12 13 xk42 0 The end of the matter Alternate translation: “The final conclusion on the matter”
|
||||
ECC 12 13 nr9n figs-activepassive 0 after everything has been heard This can be stated in active form. Alternate translation: “after you have heard everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 12 13 nr9n figs-activepassive 0 after everything has been heard If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after you have heard everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ECC 12 14 ele3 figs-metaphor 0 along with every hidden thing Things done in secret is spoken of as if they were an object that was hidden. Alternate translation: “along with everything that people do in secret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
550
en_tn_23-ISA.tsv
550
en_tn_23-ISA.tsv
|
@ -30,12 +30,12 @@ ISA 1 5 gh9d figs-metaphor 0 The whole head is sick, the whole heart is weak Th
|
|||
ISA 1 6 v5ua figs-doublenegatives 0 there is no part unharmed This can be stated positively. It can also be stated in active form. Alternate translation: “every part of you has been harmed” or “someone has harmed every part of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ISA 1 6 txm6 figs-metaphor 0 they have not been closed, cleansed, bandaged, nor treated with oil This metaphor compares the punishment God has given Israel to physical wounds. It can be stated in active form. Alternate translation: “no one has closed, cleansed, bandaged, or treated them with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 1 7 ei5u figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 1 7 e6tr figs-activepassive 0 Your country is ruined This can be stated in active form. Alternate translation: “They have ruined your country” or “Your enemies have ruined your country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 1 7 gv8j figs-activepassive 0 your cities are burned This can be stated in active form. Alternate translation: “they have burned your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 1 7 e6tr figs-activepassive 0 Your country is ruined If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They have ruined your country” or “Your enemies have ruined your country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 1 7 gv8j figs-activepassive 0 your cities are burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they have burned your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 1 7 r1um 0 your fields—in your presence, strangers are destroying them Alternate translation: “people who are not from your own country steal the crops from your fields while you watch”
|
||||
ISA 1 7 l3um figs-abstractnouns 0 abandoned devastation “empty and devastated.” This abstract noun phrase can be expressed as verbal phrases. Alternate translation: “they have destroyed the land and no one lives there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 1 7 ygn5 figs-activepassive 0 overthrown by strangers This can be stated in active form. Alternate translation: “strangers have overthrown your country” or “a foreign army has completely conquered it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 1 8 c1rf figs-activepassive 0 The daughter of Zion is left This can be stated in active form. Alternate translation: “I have left the daughter of Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 1 7 ygn5 figs-activepassive 0 overthrown by strangers If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “strangers have overthrown your country” or “a foreign army has completely conquered it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 1 8 c1rf figs-activepassive 0 The daughter of Zion is left If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have left the daughter of Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 1 8 lkv3 figs-idiom 0 The daughter of Zion The “daughter” of a city means the people of the city. Alternate translation: “The people of Zion” or “The people who live in Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 1 8 xl8k figs-simile 0 is left like a hut in a vineyard, like a shed in a garden of cucumbers This could mean: (1) “has become as small as a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers” or (2) “is left the way a farmer leaves a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers when he is finished with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 1 8 qnb3 0 like … cucumbers, like a besieged city Another possible meaning is “like … cucumbers. She is a besieged city”
|
||||
|
@ -99,13 +99,13 @@ ISA 1 25 z1i3 figs-metaphor 0 refine away your dross as with lye Here the proce
|
|||
ISA 1 25 iah6 0 dross This is the dirt and other things that people remove from metals so the metal will be pure.
|
||||
ISA 1 26 y8y2 figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 1 26 usx1 0 at the first … at the beginning These are two ways of speaking of the first part or beginning of Israel’s history, when Israel first became a nation.
|
||||
ISA 1 26 i1s1 figs-activepassive 0 you will be called This can be stated in active form. Alternate translation: “people will call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 1 26 i1s1 figs-activepassive 0 you will be called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 1 26 d4ji figs-metonymy 0 the city of righteousness, a faithful town Here “city” and “town” refer to the people living in Jerusalem. Alternate translation: “the city where the people are righteous and loyal to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 1 27 glh4 figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks Yahweh’s words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 1 27 qa1v figs-activepassive 0 Zion will be redeemed by justice, and her repentant ones by righteousness This can be stated in active form. The full meaning of this statement can be made clear. This could mean: (1) “Yahweh will redeem Zion because the people there do what is just, and he will redeem those who repent because they do what Yahweh says is right” or (2) “Yahweh will redeem Zion because he is just, and he will redeem those who repent because he is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ISA 1 27 qa1v figs-activepassive 0 Zion will be redeemed by justice, and her repentant ones by righteousness If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The full meaning of this statement can be made clear. This could mean: (1) “Yahweh will redeem Zion because the people there do what is just, and he will redeem those who repent because they do what Yahweh says is right” or (2) “Yahweh will redeem Zion because he is just, and he will redeem those who repent because he is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ISA 1 27 z5g9 figs-metonymy 0 Zion This is a metonym for the people who live on Mount Zion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 1 28 fi96 figs-activepassive 0 Rebels and sinners will be crushed together This can be stated in active form. Alternate translation: “God will destroy those who rebel and sin against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 1 28 ekb3 figs-activepassive 0 those who abandon Yahweh will be done away with This can be stated in active form. Alternate translation: “and Yahweh will completely do away with those who turn away from him” or “and Yahweh will kill all who reject him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 1 28 fi96 figs-activepassive 0 Rebels and sinners will be crushed together If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will destroy those who rebel and sin against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 1 28 ekb3 figs-activepassive 0 those who abandon Yahweh will be done away with If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will completely do away with those who turn away from him” or “and Yahweh will kill all who reject him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 1 29 aa8s figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks Yahweh’s words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 1 29 rnp2 0 the sacred oak trees … gardens These phrases refer to places where the people of Judah worshiped idols.
|
||||
ISA 1 29 q2lw 0 you will be embarrassed by Some versions read, “you will blush because of.” A person blushes when his face turns hot and red, often because he feels that he has done something wrong.
|
||||
|
@ -154,7 +154,7 @@ ISA 2 8 zic5 figs-parallelism 0 the craftsmanship of their own hands, things th
|
|||
ISA 2 8 au6k figs-synecdoche 0 craftsmanship of their own hands The word “hands” is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: “their own craftsmanship” or “their own work” or “things they have made with their hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 2 8 sup5 figs-synecdoche 0 things that their own fingers have made The word “fingers” is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: “things that they have made with their own fingers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 2 9 uqg2 figs-parallelism 0 General Information: In 2:9 Isaiah finishes speaking to Yahweh. In 2:10-11 Isaiah speaks to the people of Judah. Both times he speaks in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 2 9 itw7 figs-metaphor 0 The people will be bowed down, and individuals will fall down Here being low to the ground represents people who are completely humiliated because they realize all they trusted in is worthless, and they can do nothing to help themselves. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will make the people ashamed, and they will realize that all they trusted in is worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 2 9 itw7 figs-metaphor 0 The people will be bowed down, and individuals will fall down Here being low to the ground represents people who are completely humiliated because they realize all they trusted in is worthless, and they can do nothing to help themselves. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will make the people ashamed, and they will realize that all they trusted in is worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 2 9 gq1x 0 The people human beings, as opposed to animals
|
||||
ISA 2 9 vjx5 0 individuals Alternate translation: “each person”
|
||||
ISA 2 9 rbg3 figs-metaphor 0 do not raise them up The words “raise them up” are a metaphor for Yahweh forgiving the people. Alternate translation: “do not forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -163,13 +163,13 @@ ISA 2 10 y6bc 0 hide in the ground Possible meanings are that the people shoul
|
|||
ISA 2 10 iv7d figs-abstractnouns 0 from the terror of Yahweh Here the abstract noun “terror” can be expressed by the verb “terrifying.” Alternate translation: “to get away from Yahweh’s terrifying presence” or “from Yahweh because you will be extremely afraid of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 2 10 sf9n 0 the glory of his majesty “the great beauty and power he has as king” or “his royal splendor.” See how you translated this in [Isaiah 2:10](../02/10.md).
|
||||
ISA 2 11 hp3l figs-metaphor 0 The lofty gaze of man will be brought low “Yahweh will bring down the lofty gaze of man.” A man with a “lofty gaze” is looking above everyone to show them that he is better than they are. Here all people are guilty of thinking they are better than Yahweh, and the way they look at those who worship Yahweh, is a metonym for their pride. Alternate translation: “Yahweh will make ashamed all people because they think they are better than he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 2 11 i99t figs-metonymy 0 the pride of men will be brought down “The pride of men” here is a metonym for proud people, and being “brought down” is a metaphor for being humbled or ashamed. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will bring down proud men” or “Yahweh will make proud people ashamed of themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 2 11 f7iq figs-activepassive 0 Yahweh alone will be exalted This can be stated in active form. Alternate translation: “people will praise only Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 2 11 i99t figs-metonymy 0 the pride of men will be brought down “The pride of men” here is a metonym for proud people, and being “brought down” is a metaphor for being humbled or ashamed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bring down proud men” or “Yahweh will make proud people ashamed of themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 2 11 f7iq figs-activepassive 0 Yahweh alone will be exalted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will praise only Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 2 11 akb4 figs-idiom 0 on that day This is an idiom. Alternate translation: “on the day that Yahweh judges everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 2 12 u89l figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 2 12 ypp7 figs-activepassive 0 who is proud and raised up One who is “raised up” is proud and considers himself better than other people. This can be stated in active form. Alternate translation: “who is proud and who raises himself above other people” or “who is proud and thinks that he is better than other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 2 12 ypp7 figs-activepassive 0 who is proud and raised up One who is “raised up” is proud and considers himself better than other people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who is proud and who raises himself above other people” or “who is proud and thinks that he is better than other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 2 12 ew97 figs-doublet 0 who is proud … who is arrogant Someone who is arrogant speaks and acts as if he is better than other people. These two phrases have similar meanings and are used together to emphasize that Yahweh will punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ISA 2 12 t5zf figs-activepassive 0 he will be brought down “every proud person will be brought down.” This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will humble him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 2 12 t5zf figs-activepassive 0 he will be brought down “every proud person will be brought down.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will humble him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 2 13 icm3 figs-metaphor 0 against all the cedars of Lebanon … against all the oaks of Bashan The “day of Yahweh of Hosts” will be against the cedars and oaks. This could mean: (1) these trees are a metaphor for the proud people whom God will judge or (2) God will actually destroy these mighty trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 2 14 d97m 0 against In 2:14-16 Isaiah lists things that God will destroy. This could mean: (1) these refer to prideful people that God will humble or (2) God will actually destroy all these things in the list.
|
||||
ISA 2 14 mud8 figs-metaphor 0 mountains … hills These words are metaphors for the pride of the Israelites. They also appear in [Isaiah 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -178,9 +178,9 @@ ISA 2 15 u56r figs-metaphor 0 high tower … impregnable wall These refer to th
|
|||
ISA 2 15 y975 0 impregnable wall Alternate translation: “wall that nothing can break down or go through”
|
||||
ISA 2 16 ns89 0 ships of Tarshish … beautiful sailing vessels These refer to large boats that people used to travel far on the sea and bring back goods to the cities.
|
||||
ISA 2 16 a8gz 0 ships of Tarshish Alternate translation: “ships on which they go to Tarshish”
|
||||
ISA 2 17 dx3l figs-activepassive 0 The pride of man will be brought low This can be stated in active form. Alternate translation: “He will bring low every proud man” or “He will humiliate every proud man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 2 17 dx3l figs-activepassive 0 The pride of man will be brought low If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will bring low every proud man” or “He will humiliate every proud man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 2 17 sjb9 figs-abstractnouns 0 the haughtiness of men will fall The abstract noun “haughtiness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “those people who are haughty will stop being haughty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 2 17 ij1n figs-activepassive 0 Yahweh alone will be exalted This can be stated in active form. See how you translated this in [Isaiah 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “people will praise only Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 2 17 ij1n figs-activepassive 0 Yahweh alone will be exalted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Isaiah 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “people will praise only Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 2 18 t75w 0 The idols will completely pass away Alternate translation: “All idols will disappear” or “There will be no more idols”
|
||||
ISA 2 19 ii4y figs-explicit 0 Men will go … from the terror The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Men will go … to hide from the terror” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 2 19 w4lw 0 the caves of the rocks “the caves in the rocks.” These are large rocks, not small stones that can be held in the hand.
|
||||
|
@ -206,7 +206,7 @@ ISA 3 3 kui6 translate-numbers 0 the captain of fifty This could mean: (1) the
|
|||
ISA 3 3 jms3 translate-numbers 0 fifty “50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
ISA 3 4 y5ha figs-parallelism 0 I will place mere youths as their leaders, and the young will rule over them These phrases mean basically the same thing. This could mean: (1) “I will place young people as their leaders, and those young people will rule over them” or (2) “youths” is a metaphor for simple and foolish men. Alternate translation: “I will place over them leaders who are immature, like young people, and those bad leaders will rule over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 3 4 l2g7 figs-explicit 0 I will place Here the word “I” refers to Yahweh. This can also be stated clearly. Alternate translation: “Yahweh says, ‘I will place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 3 5 f5ah figs-activepassive 0 The people will be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor This can be stated in active form. Alternate translation: “Everyone will be cruel to others and will mistreat his neighbor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 3 5 f5ah figs-activepassive 0 The people will be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Everyone will be cruel to others and will mistreat his neighbor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 3 5 rs6x 0 the degraded Alternate translation: “the people who are without honor” or “the people whom no one respects”
|
||||
ISA 3 5 c8vy 0 the honorable Alternate translation: “the people with honor” or “the people whom everyone respects”
|
||||
ISA 3 6 erd8 figs-metaphor 0 let this ruin be in your hands Here “hands” represents authority. Alternate translation: “take charge of this ruin” or “rule over this ruin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -274,8 +274,8 @@ ISA 4 2 ki64 figs-synecdoche 0 the branch of Yahweh will be beautiful This coul
|
|||
ISA 4 2 egm3 0 will be beautiful and glorious Alternate translation: “will be full of beauty and glory”
|
||||
ISA 4 2 ree3 figs-metaphor 0 the fruit of the land will be tasty and delightful for those survivors in Israel “Fruit” sometimes simply represents food produced in the land, and sometimes it represents spiritual blessings. This could mean: (1) God will cause the land to produce good food again. Alternate translation: “the people who are still in Israel will enjoy the best food from the land” or (2) the future Messiah will bring spiritual blessings to the people in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 4 3 z8mg figs-parallelism 0 the one who is left in Zion and the one who remains in Jerusalem Both of these statements mean the same thing. Here “the one who” does not refer to a specific person but to people in general who are still alive in Jerusalem. Alternate translation: “everyone who remains in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ISA 4 3 gb1i figs-activepassive 0 will be called holy This can be stated in active form. Alternate translation: “the Lord will call them holy” or “will belong to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 4 3 pe1n figs-activepassive 0 everyone who is written down as living in Jerusalem This can be stated in active form. Alternate translation: “everyone whose name is on the list of the people who live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 4 3 gb1i figs-activepassive 0 will be called holy If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Lord will call them holy” or “will belong to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 4 3 pe1n figs-activepassive 0 everyone who is written down as living in Jerusalem If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everyone whose name is on the list of the people who live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 4 4 af4y figs-metaphor 0 when the Lord will have washed away the filth of the daughters of Zion This expression speaks of sin as if it were physical dirt. Alternate translation: “after the Lord removes the sins of the daughters of Zion as someone washes away filth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 4 4 idm2 0 the daughters of Zion This could mean: (1) the women of Jerusalem or (2) the people of Jerusalem.
|
||||
ISA 4 4 el4d figs-metonymy 0 will have cleansed the blood stains from Jerusalem’s midst “Blood stains” here represents violence and murder. Alternate translation: “will have taken away those in Jerusalem who harm innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -300,9 +300,9 @@ ISA 5 4 cy5z figs-rquestion 0 What more could have been done for my vineyard, t
|
|||
ISA 5 4 ka3q figs-rquestion 0 When I looked for it to produce grapes, why did it produce wild grapes? The owner uses a question to say that his vineyard should have produced good grapes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I wanted it to make good grapes, but it only produced worthless grapes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 5 5 d9l9 0 remove the hedge “take away the border of bushes.” A hedge is a row of bushes or small trees that have been planted in order to protect a garden or some other kind of area. Here “hedge” probably refers to the thorn bushes that were planted to grow on the stone wall surrounding the vineyard.
|
||||
ISA 5 5 msh2 0 I will turn it into a pasture “I will allow animals to go there and eat.” This is a grassy place where animals feed.
|
||||
ISA 5 5 b6y6 figs-activepassive 0 it will be trampled down This can be stated in active form. Alternate translation: “animals will trample it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 5 5 b6y6 figs-activepassive 0 it will be trampled down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “animals will trample it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 5 6 b9b1 0 I will lay it waste Alternate translation: “I will destroy it”
|
||||
ISA 5 6 vvv3 figs-activepassive 0 it will not be pruned nor hoed This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will prune it or hoe it” or “no one will cut off the branches that are not needed, and no one will take care of the soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 5 6 vvv3 figs-activepassive 0 it will not be pruned nor hoed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will prune it or hoe it” or “no one will cut off the branches that are not needed, and no one will take care of the soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 5 6 e15p writing-symlanguage 0 briers and thorns will spring up Briers and thorns are often used as symbols of ruined cities and land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
ISA 5 7 ba1g 0 General Information: Isaiah explains the parable of the vineyard.
|
||||
ISA 5 7 dnz9 figs-parables 0 For the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel Isaiah states that the vineyard in the parable represents the people of Israel. Alternate translation: “For the vineyard of Yahweh of hosts represents the house of Israel” or “The people of Israel are like the vineyard of Yahweh, Lord of the angel armies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
|
@ -332,12 +332,12 @@ ISA 5 13 e8j7 figs-pastforfuture 0 my people have gone into captivity In prophe
|
|||
ISA 5 13 ek1f figs-explicit 0 for lack of understanding What they do not understand can be made explicit. Alternate translation: “because they do not understand Yahweh or his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 5 14 lq6k figs-metaphor 0 Sheol has made its appetite greater and has opened its mouth very wide This phrase speaks of Sheol, which stands here for the grave, to an animal that is ready to eat other animals. It implies that many, many people will die. Alternate translation: “death is like a hungry animal that has opened its mouth wide to eat up many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 5 14 l95b figs-pastforfuture 0 their elite, the people, their leaders, and the revelers and those who are happy among them, descend into Sheol The prophet speaks of the future as if it were happening now. Alternate translation: “Many people of Israel, their important people and common people, their leaders and those who enjoy wild parties, will go into Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
ISA 5 15 hv2s figs-parallelism 0 Man will be forced to bend down, and mankind will be humbled The phrases used together mean the same thing and are used together for emphasis. This can be stated in active form. See how you translated similar words in [Isaiah 2:9](../02/09.md). Alternate translation: “God will make every person bow down and be humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 5 15 hv2s figs-parallelism 0 Man will be forced to bend down, and mankind will be humbled The phrases used together mean the same thing and are used together for emphasis. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated similar words in [Isaiah 2:9](../02/09.md). Alternate translation: “God will make every person bow down and be humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 5 15 kvv6 figs-pastforfuture 0 Man will be forced to bend down, and mankind will be humbled Future events are spoken of as if they have already happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
ISA 5 15 bal8 translate-symaction 0 Man will be forced to bend down Bending down often symbolizes being humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ISA 5 15 npg6 figs-metonymy 0 the eyes of the lofty will be cast down Looking down is often a sign of being ashamed. See how you translated similar words in [Isaiah 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “the eyes of proud people will look down in shame” or “people who were proud are now ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 5 15 kj8c figs-metaphor 0 the lofty Here proud, arrogant people are spoken of as if they are high above other people. Alternate translation: “proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 5 16 unu8 figs-activepassive 0 Yahweh of hosts will be exalted in his justice This can be stated in active form. Alternate translation: “People will praise Yahweh of hosts because he is just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 5 16 unu8 figs-activepassive 0 Yahweh of hosts will be exalted in his justice If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will praise Yahweh of hosts because he is just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 5 16 b2ch 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
|
||||
ISA 5 16 veu5 figs-metaphor 0 will be exalted Being honored is spoken of as if it were being lifted high. Alternate translation: “will be greatly honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 5 17 s6dd 0 the sheep will feed as in their own pasture Yahweh will destroy the city of Jerusalem, which was called a “vineyard” in [Isaiah 5:1](../05/01.md). It will become good for nothing except for sheep to eat grass there.
|
||||
|
@ -391,14 +391,14 @@ ISA 6 3 d6y7 0 Each one called to another and said Alternate translation: “T
|
|||
ISA 6 3 vxd8 0 Holy, holy, holy, is Yahweh of hosts Repeating the word “holy” three times indicates God is completely holy. Alternate translation: “Yahweh of hosts is holy beyond all else” or “Yahweh of hosts is completely holy”
|
||||
ISA 6 3 m7tr figs-metaphor 0 The whole earth is full of his glory This speaks of the earth as if it were a container and glory were the contents in the container. Alternate translation: “Everything on the earth is evidence of God’s glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 6 4 dki2 0 The foundations of the thresholds shook at the voices of those who were crying out Alternate translation: “When the seraphim called out, their voices shook the doorways and their foundations”
|
||||
ISA 6 4 tz4y figs-activepassive 0 the house was filled with smoke This can be stated in active form. Alternate translation: “smoke filled the temple” or “smoke filled the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 6 5 v2ty figs-activepassive 0 Woe is me! For I am doomed This can be stated in active form. Alternate translation: “I am in great trouble! Terrible things will happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 6 4 tz4y figs-activepassive 0 the house was filled with smoke If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “smoke filled the temple” or “smoke filled the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 6 5 v2ty figs-activepassive 0 Woe is me! For I am doomed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am in great trouble! Terrible things will happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 6 5 ws6z figs-metonymy 0 of unclean lips Here “lips” represent what a person speaks. And, people saying things that are unacceptable to God is spoken of as if their lips were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 6 5 a6sd 0 Yahweh, Yahweh of hosts Yahweh, the ruler of the angel armies”
|
||||
ISA 6 5 kz1b figs-synecdoche 0 my eyes have seen Here “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “I have seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 6 6 vk6r translate-unknown 0 seraphim This word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble snakes. Because we do not know exactly what “seraphim” means, you could translate these as “creatures” or “living things” or “beings.” Or you can borrow the word and use it in your language. See how you translated this word in [Isaiah 6:2](../06/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
ISA 6 6 ah6e 0 tongs a tool used for grabbing or holding objects
|
||||
ISA 6 7 wf8i figs-parallelism 0 your guilt has been taken away, and your sin atoned for These two phrases say basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has taken away your guilt and has forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 6 7 wf8i figs-parallelism 0 your guilt has been taken away, and your sin atoned for These two phrases say basically the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has taken away your guilt and has forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 6 7 g4x1 figs-metaphor 0 your guilt has been taken away Yahweh no longer considering a person to be guilty is spoken of as if “guilt” were an object that someone could take away from someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 6 8 n956 figs-synecdoche 0 the voice of the Lord say Here “voice” represents the Lord himself. Alternate translation: “the Lord say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 6 8 at9k figs-explicit 0 Whom shall I send It is implied that Yahweh will send someone to speak his message to the people of Israel. Alternate translation: “Whom shall I send to be a messenger to my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -413,11 +413,11 @@ ISA 6 10 pqr2 figs-metaphor 0 their ears dull, and blind their eyes “make it
|
|||
ISA 6 10 qi8r figs-metaphor 0 they might see with their eyes, hear with their ears People being able to understand Yahweh’s message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see and hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 6 10 sbg9 figs-metonymy 0 understand with their heart Here “heart” represents as person’s mind. Truly understanding something and caring about what is happening is spoken of as if the people were to understand with their hearts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 6 10 fs74 figs-metaphor 0 then turn Repenting and starting to obey Yahweh is spoken of as if the people were physically to turn towards him. Alternate translation: “follow me again” or “then start trusting in me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 6 10 h53y figs-activepassive 0 be healed This can be stated in active form. Alternate translation: “I would heal them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 6 10 h53y figs-activepassive 0 be healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I would heal them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 6 11 wx9r 0 Until cities crash into ruins and are without inhabitants, and the houses are without people Alternate translation: “Until all the cities and houses are ruined and no one lives there”
|
||||
ISA 6 11 b56y figs-idiom 0 the land falls into a desolate waste Here “falls into” is an idiom that means to become something worse. Alternate translation: “the land becomes a desolate waste” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 6 12 wed8 figs-123person 0 until Yahweh has sent the people far away, and the solitude of the land is great Here Yahweh speaks about himself in the third person. Alternate translation: “until I, Yahweh, have sent all the people far away from their land, so that no one is left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ISA 6 13 p7xa figs-activepassive 0 it will again be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “armies will again destroy the land of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 6 13 p7xa figs-activepassive 0 it will again be destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “armies will again destroy the land of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 6 13 r74f figs-simile 0 as a terebinth or an oak is cut down and whose trunk remains, the holy seed is in its stump This simile means that even after Yahweh destroys Israel, he will still set apart people from among the Israelites to serve him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 6 13 h3vb translate-unknown 0 terebinth a kind of oak tree (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ISA 6 13 tbt2 0 trunk … stump A trunk is the thick main stem of a tree. A stump is the part of a tree that remains in the ground after the tree is cut down.
|
||||
|
@ -427,7 +427,7 @@ ISA 7 1 u9lp figs-idiom 0 During the days of Ahaz … king of Judah “When Aha
|
|||
ISA 7 1 e4tt translate-names 0 Rezin … Pekah … Remaliah men’s names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ISA 7 1 vuv8 figs-synecdoche 0 Rezin … and Pekah … went up The author speaks as if the kings were the armies they led. Alternate translation: “Rezin … and Pekah … led their armies up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 7 1 py2k figs-metonymy 0 to war against it The author speaks as if the city itself were the people who live in it. Alternate translation: “to war against the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 7 2 fs5m figs-activepassive 0 It was reported to the house of David This can be stated in active form. Alternate translation: “the house of David heard the report” or “someone reported to the house of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 7 2 fs5m figs-activepassive 0 It was reported to the house of David If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the house of David heard the report” or “someone reported to the house of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 7 2 lbv6 figs-metonymy 0 the house of David The word “house” is a metonym for the family living in the house. Alternate translation: “King Ahaz and his counselors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 7 2 y882 figs-metonymy 0 that Aram was allied with Ephraim Here “Aram” and “Ephraim” refer to their kings. Here “Ephraim” represents the whole northern kingdom of Israel. Alternate translation: “that Rezin, the king of Aram was helping Pekah, the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 7 2 k9yy figs-simile 0 His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest shake in the wind The trembling of their hearts at this news is compared to the way trees shake when the wind blows through them. Alternate translation: “Ahaz and his people were very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -439,7 +439,7 @@ ISA 7 3 iiu7 0 road If your language has a word for a road or path that people
|
|||
ISA 7 3 v3uw translate-names 0 Launderer’s Field This could mean: (1) this is the proper name by which the people called the field or (2) this is the common noun that the people used to talk about the field, “the launderer’s field” or “the field where men wash wool” or “the field where women wash clothes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ISA 7 3 cts4 translate-names 0 Launderer’s Field A launderer is either: (1) a man who washes wool that someone has cut from the sheep, “Wool Washer Field,” or (2) a woman who washes dirty clothes, “Clothes Washer Field.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ISA 7 4 tuu2 0 Tell him Alternate translation: “Tell Ahaz”
|
||||
ISA 7 4 ze8i figs-metaphor 0 do not be afraid or intimidated by these two smoldering firebrands, by the fierce anger of Rezin and Aram, and of Pekah son of Remaliah God compares Rezin and Pekah to burning sticks whose fire has gone out and are making smoke now. God is emphasizing that they are not real threats to Judah. This can be stated in active form. Alternate translation: “do not let Rezin and Pekah make you afraid; their fierce anger is like a burning stick whose fire has gone out and there is only smoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 7 4 ze8i figs-metaphor 0 do not be afraid or intimidated by these two smoldering firebrands, by the fierce anger of Rezin and Aram, and of Pekah son of Remaliah God compares Rezin and Pekah to burning sticks whose fire has gone out and are making smoke now. God is emphasizing that they are not real threats to Judah. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not let Rezin and Pekah make you afraid; their fierce anger is like a burning stick whose fire has gone out and there is only smoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 7 4 uy6n figs-doublet 0 afraid or intimidated The words “afraid” and “intimidated” mean the same thing and can be translated as one word. Alternate translation: “afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ISA 7 5 ss12 figs-metonymy 0 Aram, Ephraim, and the son of Remaliah The words “Aram” and “Ephraim” refer to the kings of these lands. Also, “Ephraim” represents the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “Rezin the king of Aram and Pekah the son of Remaliah, king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 7 5 qp64 0 Remaliah This is the name of a man. Translate his name as in [Isaiah 7:1](../07/01.md).
|
||||
|
@ -447,7 +447,7 @@ ISA 7 5 ysl6 figs-you 0 have planned evil against you Here “you” is singula
|
|||
ISA 7 6 yu1t translate-names 0 son of Tabeel It is unknown who this man is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ISA 7 8 vb6l figs-metonymy 0 the head of Damascus is Rezin Here “head” is a metonym for the most important part. It is implied that Rezin is only a man, and therefore cannot stop Yahweh’s plan. This can be stated explicitly. Alternate translation: “the king of Damascus is Rezin, who is only a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 7 8 y681 translate-numbers 0 sixty-five years “65 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
ISA 7 8 gc27 figs-activepassive 0 Ephraim will be shattered and will no longer be a people Here “Ephraim” refers to all of the northern kingdom of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: “an army will destroy Ephraim, and there will no longer be a people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 7 8 gc27 figs-activepassive 0 Ephraim will be shattered and will no longer be a people Here “Ephraim” refers to all of the northern kingdom of Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an army will destroy Ephraim, and there will no longer be a people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 7 9 el5p figs-explicit 0 the head of Samaria is Remaliah’s son This means Pekah is the king of Samaria and all of Israel. Alternate translation: “the king of Samaria is Pekah, who is a weak man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 7 9 z477 figs-doublenegatives 0 If you do not remain firm in faith, surely you will not remain secure This can be stated in positive form. Alternate translation: “If you continue to believe in me, you will certainly remain safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ISA 7 9 nt63 0 If you do not remain Alternate translation: “Unless you remain”
|
||||
|
@ -468,7 +468,7 @@ ISA 7 18 nk5k 0 At that time before the child knows to refuse the evil and cho
|
|||
ISA 7 18 n7m9 0 Yahweh will whistle for Alternate translation: “Yahweh will call” or “Yahweh will summon”
|
||||
ISA 7 18 qve8 figs-metaphor 0 for a fly from the distant streams of Egypt, and for a bee from the land of Assyria Here the armies of Egypt and Assyria are spoken of as if they are insects that will invade the land of Israel. This can be stated as a simile. Alternate translation: “for the armies of Egypt and Assyria, and their soldiers will be everywhere like flies and bees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 7 20 v8kp figs-metaphor 0 the Lord will shave with a razor that was hired beyond the Euphrates River—the king of Assyria The word “razor” is a metaphor for the king of Assyria and his army, and Yahweh speaks of the king as if the king were a man who would do Yahweh’s work and then receive money from Yahweh. Alternate translation: “the Lord will call the king of Assyria from beyond the Euphrates River to work for him to shave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 7 20 d2rx figs-activepassive 0 that was hired This can be stated in active form. Alternate translation: “that he bought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 7 20 d2rx figs-activepassive 0 that was hired If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he bought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 7 20 yli5 0 the head … the hair of the legs … also … the beard It was bad to have someone shave the top of the head; it was worse to have someone shave “the hair of the legs”; it was worst of all to have someone shave the beard.
|
||||
ISA 7 20 y3tv figs-metaphor 0 the head … the hair of the legs … the beard Isaiah does not say whose head, hair, and beard the Lord is going to shave, but Ahaz and the reader would understand that this is a man; the man is a metaphor for the people living in the land of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 7 20 tyl9 figs-metonymy 0 the head Here “the head” represents the hair that grows on it. Alternate translation: “the hair on the head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -479,12 +479,12 @@ ISA 7 23 b3ry translate-numbers 0 there were a thousand vines … briers and th
|
|||
ISA 7 23 y1fr translate-numbers 0 a thousand silver shekels “1,000 silver shekels.” A shekel is a silver coin worth 4 days wage. Alternate translation: “1,000 silver coins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
ISA 7 23 hu8n figs-doublet 0 briers and thorns The words “briers” and “thorns” both refer to useless, thorny plants. It is not necessary to translate both words. Alternate translation: “thorn bushes” or “brier bushes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ISA 7 24 sr7t figs-explicit 0 because all the land will be briers and thorns Why the hunters come to these lands can be made explicit. Alternate translation: “because there will be nothing in these lands but briers, thorns, and wild animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 7 25 azm2 figs-activepassive 0 They will stay away from all the hills that were cultivated with the hoe This can be stated in active form. Alternate translation: “People will stay away from the hills where they once prepared the soil to plant crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 7 25 azm2 figs-activepassive 0 They will stay away from all the hills that were cultivated with the hoe If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will stay away from the hills where they once prepared the soil to plant crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 8 intro c8jg 0 # Isaiah 8 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:6-18, 21-22.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust in Yahweh<br>Israel will not trust in Yahweh. Instead, they will trust in their own power, their Gentile allies and the power of false gods. They will be punished because the power of Yahweh is greater than all of these. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||
ISA 8 1 kzi2 0 Yahweh said to me Here the word “me” refers to Isaiah.
|
||||
ISA 8 2 x1fq 0 I will summon faithful witnesses to attest for me This could mean: (1) Yahweh is speaking: “I will call honest men to be witnesses” or (2) Isaiah is speaking: “I called honest men to be witnesses” or (3) Yahweh is commanding Isaiah: “Call honest men to be witnesses.”
|
||||
ISA 8 3 j2ld figs-euphemism 0 I went to the prophetess It can be stated explicitly that Isaiah is married to the prophetess. Alternate translation: “I slept with my wife, the prophetess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 8 4 g5hy figs-activepassive 0 the riches of Damascus and the plunder of Samaria will be carried away by the king of Assyria This can be stated in active form. Alternate translation: “the king of Assyria will carry away all the treasures of Damascus and Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 8 4 g5hy figs-activepassive 0 the riches of Damascus and the plunder of Samaria will be carried away by the king of Assyria If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the king of Assyria will carry away all the treasures of Damascus and Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 8 6 k9mk figs-metaphor 0 Because this people has refused the gentle waters of Shiloah The words “gentle waters” are a metaphor for the law of the Lord. Alternate translation: “Because this people has rejected Yahweh’s law, which is like the gentle waters of Shiloah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ISA 8 6 x9t3 0 this people If your language needs a plural here, you can translate this phrase and the following verbs as “these people have refused … are happy.” Alternate translation: “this people group”
|
||||
ISA 8 6 mbx4 figs-explicit 0 is happy over Rezin and Remaliah’s son The full meaning can be made explicit. See how you translated these men’s names in [Isaiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: “is happy that the armies of Assyria have defeated Rezin, king of Aram, and Pekah, Remaliah’s son, king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -497,10 +497,10 @@ ISA 8 8 ye6u figs-metaphor 0 The River will sweep onward into Judah, flooding a
|
|||
ISA 8 8 yl2k figs-metonymy 0 The River This refers to the Euphrates River in Assyria. This is a metonym for the Assyrian soldiers, who will come from their homes by the Euphrates River ([Isaiah 8:7](../08/07.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 8 8 w2iu figs-metaphor 0 Its outstretched wings will fill This could mean: (1) as “the River” in the metaphor rises, its “wings” flow over and cover what had been dry land or (2) Isaiah changes metaphors and now speaks of Yahweh as a bird who is protecting the land, “But his outstretched wings will cover.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 8 8 j34k 0 Immanuel Translators may add a footnote that says: “The name Immanuel means ‘God with us.’” See how you translated this in [Isaiah 7:14](../07/14.md).
|
||||
ISA 8 9 qq71 figs-activepassive 0 You peoples will be broken to pieces This can be stated in active form. Alternate translation: “I will break your armies to pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 8 9 qq71 figs-activepassive 0 You peoples will be broken to pieces If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will break your armies to pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 8 9 qzg7 figs-apostrophe 0 Listen, all you distant countries Isaiah speaks as if people in other countries can hear him. Alternate translation: “Listen, all you people in far away places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
ISA 8 9 rer3 figs-parallelism 0 arm yourselves for war and be broken in pieces; arm yourselves and be broken in pieces This is basically the same thing, stated twice for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: “you can prepare yourselves for battle, but I will defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 8 10 q9aj figs-activepassive 0 Form a plan, but it will not be carried out; issue the command, but it will not be carried out This can be stated in active form. Alternate translation: “You can prepare to attack Judah, but you will not succeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 8 9 rer3 figs-parallelism 0 arm yourselves for war and be broken in pieces; arm yourselves and be broken in pieces This is basically the same thing, stated twice for emphasis. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can prepare yourselves for battle, but I will defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 8 10 q9aj figs-activepassive 0 Form a plan, but it will not be carried out; issue the command, but it will not be carried out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You can prepare to attack Judah, but you will not succeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 8 10 mfw3 figs-activepassive 0 it will not be carried out … it will not be carried out To “carry out” a plan or command is to do what the person who makes the plan or command wants the hearer to do. These clauses can be stated in active form. Alternate translation: “you will not be able to do what you plan to do … your soldiers will not be able to do what their commanders tell them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 8 11 svz5 figs-idiom 0 Yahweh spoke to me, with his strong hand upon me Here “his strong hand upon me” is an idiom that refers to Yahweh’s power. Alternate translation: “Yahweh spoke to me in a very powerful way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 8 11 pq3u figs-quotations 0 warned me not to walk in the way of this people. This is an indirect quote that ends in 8:17. Alternate translation: “warned me and said, ‘Do not act like this people.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
@ -510,7 +510,7 @@ ISA 8 14 pdv3 figs-metaphor 0 He will become a sanctuary The word “sanctuary
|
|||
ISA 8 14 w1mv figs-doublet 0 he will be a trap and a snare to the people of Jerusalem The words “trap” and “snare” mean almost the same thing and emphasize that when Yahweh decides to punish the people of Jerusalem they will not be able to escape. Alternate translation: “he will trap the people of Jerusalem so they cannot escape him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ISA 8 14 su1n 0 trap a device that catches a bird in a net or basket
|
||||
ISA 8 14 uuy2 0 snare a trap that catches and holds an animal’s leg or nose
|
||||
ISA 8 15 nj22 figs-activepassive 0 Many will stumble over it and fall and be broken, and be ensnared and captured This can be stated in active form. Alternate translation: “Many people will stumble over the stone, and when they fall they will not get up. And many people will step into the trap, and they will not be able to get out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 8 15 nj22 figs-activepassive 0 Many will stumble over it and fall and be broken, and be ensnared and captured If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Many people will stumble over the stone, and when they fall they will not get up. And many people will step into the trap, and they will not be able to get out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 8 15 q3r6 figs-doublet 0 ensnared and captured These two words mean basically the same thing and emphasize that they will be caught in the trap. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ISA 8 16 uss4 figs-parallelism 0 Bind up my testimony, seal the official record These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Close up tightly the scroll with this message written on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 8 16 qg84 0 my testimony … my disciples It is unclear to whom the word “my” refers. It could be Isaiah or Yahweh. It is best to leave the pronouns ambiguous if your language will allow it.
|
||||
|
@ -530,9 +530,9 @@ ISA 8 20 qpm5 0 the testimony See how you translated this in [Isaiah 8:16](../
|
|||
ISA 8 20 i61u 0 If they do not say such things Alternate translation: “If they do not speak of the law and the testimony”
|
||||
ISA 8 20 vr4u figs-metaphor 0 it is because they have no light of dawn Isaiah speaks of people who do not know God as if they were people walking in darkness without any light. Alternate translation: “it is because they are like a person lost in the dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 8 22 d61f 0 oppressive gloom Alternate translation: “terrible sadness”
|
||||
ISA 8 22 c4e1 figs-activepassive 0 They will be driven into a land of darkness This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will drive them out into complete darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 8 22 c4e1 figs-activepassive 0 They will be driven into a land of darkness If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will drive them out into complete darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 9 intro e336 0 # Isaiah 9 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins with a prophecy that is a continuation of the prophecy concluding the previous chapter. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:1-21. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Messiah<br>The prophecy in 9:1-7 is about the coming Messiah. Parts of this prophecy were fulfilled when he first came to earth. Other parts are to be fulfilled when he will return in glory to earth. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Fulfillment of prophecies<br>Some of the prophecies in this chapter were fulfilled in Isaiah’s lifetime while others are fulfilled in the distant future. Some scholars believe that there can be multiple fulfillments of each of these prophecies, while others see only one complete fulfillment.
|
||||
ISA 9 1 c7zh figs-metaphor 0 The gloom will be dispelled from her who was in anguish Isaiah speaks of people who are spiritually lost as if they were walking around in total darkness. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will remove the darkness from her who was in anguish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 9 1 c7zh figs-metaphor 0 The gloom will be dispelled from her who was in anguish Isaiah speaks of people who are spiritually lost as if they were walking around in total darkness. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will remove the darkness from her who was in anguish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 9 1 c8yr 0 The gloom This word means “partial or total darkness.” Translate as you translated “gloom” in [Isaiah 8:22](../08/22.md).
|
||||
ISA 9 1 q9g1 figs-metaphor 0 her who was in anguish “her who was suffering great pain and sadness.” This is probably a metaphor for the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 9 1 y275 figs-metonymy 0 In an earlier time he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali “Land” refers to the people who live in an area. Alternate translation: “In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -549,9 +549,9 @@ ISA 9 4 eh66 0 the beam across his shoulder The beam is the part of the yoke t
|
|||
ISA 9 4 hfq6 0 beam Another possible meaning is “staff,” a long piece of wood that a person uses to beat the oxen so they will work and a symbol of one person’s power to rule other people.
|
||||
ISA 9 4 d1k8 figs-metaphor 0 the rod of his oppressor Isaiah speaks of the power the oppressor has over the people of Judah as if it were the piece of wood used by a person to beat oxen so they will work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 9 4 egd7 figs-idiom 0 as on the day of Midian The word “day” is an idiom that can refer to an event that takes more than one day to happen. Alternate translation: “as when you defeated the Midianites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 9 5 klu8 figs-activepassive 0 every boot treading in the tumult and the garments rolled in blood will be burned This can be stated in active form. Alternate translation: “you will burn the boots of the soldiers and their clothes, which are covered with blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 9 5 klu8 figs-activepassive 0 every boot treading in the tumult and the garments rolled in blood will be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will burn the boots of the soldiers and their clothes, which are covered with blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 9 5 py1z figs-explicit 0 burned, fuel for the fire This can be made more explicit by translating it as a new sentence. Alternate translation: “burned. You will make the boots and the garments fuel for the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 9 6 h5x2 figs-parallelism 0 For to us a child has been born, to us a son has been given These two phrases mean basically the same thing. The word “us” refers to both the speaker and the hearer and so is inclusive. This can be stated in active form. Alternate translation: “For the Lord will give to us a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 9 6 h5x2 figs-parallelism 0 For to us a child has been born, to us a son has been given These two phrases mean basically the same thing. The word “us” refers to both the speaker and the hearer and so is inclusive. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For the Lord will give to us a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 9 6 g3lc figs-metaphor 0 the rule will be on his shoulder His authority to rule is spoken of as if it were the robe that is a symbol of his authority. Alternate translation: “he will wear his royal robe on his shoulder” or “he will have authority to rule as king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 9 6 r5cf 0 Counselor one who advises kings
|
||||
ISA 9 7 nq8j 0 Of the increase of his government and of peace there will be no end Alternate translation: “As time passes he will rule over more and more people and enable them to live more and more peacefully”
|
||||
|
@ -562,7 +562,7 @@ ISA 9 8 x9c9 figs-idiom 0 The Lord sent a word against Jacob, and it fell on Is
|
|||
ISA 9 8 nuf4 0 Jacob … Israel These names refer to the people of the northern kingdom of Israel.
|
||||
ISA 9 9 w3k1 0 Ephraim … Samaria These names all refer to the people of the northern kingdom of Israel.
|
||||
ISA 9 9 qbl6 figs-explicit 0 All the people will know, even Ephraim and the inhabitants of Samaria What they will know can be made explicit. Alternate translation: “All the people will know that the Lord has judged them, even those in Ephraim and Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 9 10 gj6i figs-explicit 0 The bricks have fallen, but we will rebuild with chiseled stone; the sycamores have been cut down, but we will put cedars in their place The full meaning can be made explicit. This can be stated in active form. Alternate translation: “We will replace the common bricks of our destroyed cities with expensive cut stone, and we will plant great cedar trees where ordinary sycamore trees grew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 9 10 gj6i figs-explicit 0 The bricks have fallen, but we will rebuild with chiseled stone; the sycamores have been cut down, but we will put cedars in their place The full meaning can be made explicit. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We will replace the common bricks of our destroyed cities with expensive cut stone, and we will plant great cedar trees where ordinary sycamore trees grew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 9 11 f9f7 figs-synecdoche 0 Therefore Yahweh will raise up against him Rezin, his adversary Here “Rezin” represents himself and his army. Alternate translation: “Therefore, Yahweh will bring Rezin and his army against the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 9 11 imx9 translate-names 0 Rezin This is the name of a man. See how you translated Rezin in [Isaiah 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ISA 9 11 hya1 figs-idiom 0 will stir up his enemies The phrase “stir up” is an idiom that means to incite them to attack. Alternate translation: “Yahweh will cause Israel’s enemies to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -579,7 +579,7 @@ ISA 9 17 b4un 0 In all these things, his anger does not subside; instead, his
|
|||
ISA 9 17 v3li figs-metaphor 0 his hand is still stretched out Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: “he will still be ready to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 9 18 kf1q figs-metaphor 0 Wickedness burns like a fire; it devours the briers and thorns; it even burns the thickets of the forest The people’s evil deeds are spoken of as if they were a very destructive fire. This fire burns even the briers and thorns, plants that grow in places where people no longer live, and “the thickets of the forest” where no one has ever lived, because it has already destroyed the places where people were living. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 9 18 ee5n figs-doublet 0 briers … thorns The words “briers” and “thorns” both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one word. See how you translated these words in [Isaiah 7:23](../07/23.md). Alternate translation: “thorn bushes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ISA 9 19 ctw3 figs-activepassive 0 Through the fury of Yahweh of hosts the land is scorched Translate “Yahweh of hosts” as in [Isaiah 1:9](../01/09.md). This can be stated in active form. Alternate translation: “Like fire that scorches the land, the Lord’s intense anger will destroy the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 9 19 ctw3 figs-activepassive 0 Through the fury of Yahweh of hosts the land is scorched Translate “Yahweh of hosts” as in [Isaiah 1:9](../01/09.md). If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Like fire that scorches the land, the Lord’s intense anger will destroy the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 9 19 bg78 figs-idiom 0 No man spares his brother To “spare” someone means to save them from harm. Alternate translation: “No one does anything to help his own brother escape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 9 20 e6kn figs-metonymy 0 They will grab food on the right hand … on the left hand This expression means that the people will grab food wherever they can find it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 9 20 sl21 figs-metaphor 0 Each will even eat the flesh of his own arm This could mean: (1) people will be so hungry that they will want to eat or will actually eat their own arms or (2) the word “arm” is a metaphor for the person’s neighbor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -650,7 +650,7 @@ ISA 10 20 t38g 0 will no longer rely on the one who defeated them Alternate tr
|
|||
ISA 10 20 j4ug 0 Holy One See how you translated this in [Isaiah 1:4](../01/04.md).
|
||||
ISA 10 22 l3hy figs-you 0 your people, Israel, are Here, **your** is singular. Possible meanings are: (1) God is speaking to Isaiah and “your” refers to Isaiah. Alternate translation: “your people Israel are” or (2) Isaiah or God is speaking to the nation of Israel and “your” refers to the nation. Alternate translation: “your people, O Israel, are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ISA 10 22 tmc6 figs-simile 0 are like the sand of the seashore This emphasizes that there were a great number of people of Israel. Alternate translation: “are too many to count, like the sand on the seashore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 10 22 xt1x figs-activepassive 0 Destruction is decreed This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has decreed that he will destroy most of those who live in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 10 22 xt1x figs-activepassive 0 Destruction is decreed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has decreed that he will destroy most of those who live in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 10 22 gb5g 0 as overflowing righteousness demands This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “This must be done for the sake of perfect righteousness” or “Yahweh must do this because he is completely righteous”
|
||||
ISA 10 23 m3jr figs-activepassive 0 carry out the destruction determined throughout the land This can be translated in active form. This could mean: (1) Alternate translation: “destroy everything in the land just as he has determined to do” or (2) Alternate translation: “destroy the people in the land just as he has determined to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 10 23 b19q 0 determined Alternate translation: “decided”
|
||||
|
@ -663,8 +663,8 @@ ISA 10 26 h791 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:9](.
|
|||
ISA 10 26 fnc8 figs-metaphor 0 will wield a whip against them “will beat the Assyrians with a whip.” God will not really use a whip. This refers to God’s power to punish the Assyrians severely. Alternate translation: “will punish the Assyrians severely as if with a whip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 10 26 zpq7 translate-names 0 as when he defeated Midian at the rock of Oreb This refers to when God helped a man named Gideon defeat the army of Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ISA 10 26 vx2h figs-metaphor 0 He will raise his rod over the sea and lift it up as he did in Egypt This speaks of God rescuing the people from the Assyrians as if they were the Egyptian army. This refers to when God caused the water of the Red Sea to split so the people of Israel could escape from the Egyptian army and so that the Egyptian army would drown in it. Alternate translation: “He will help you escape from the army of Assyria as he helped your ancestors escape the army of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 10 27 e1j7 figs-activepassive 0 his burden is lifted from your shoulder and his yoke from off your neck “Yahweh will lift the burden that Assyria has put on your shoulder, and he will remove the yoke that they have put on your neck.” These two phrases mean basically the same thing. The words “burden” and “yoke” refer to slavery. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will remove the Assyrians who oppress you and will stop them from making you their slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 10 27 x77u figs-activepassive 0 the yoke will be destroyed because of fatness This expression suggests that the neck of the animal that is wearing the yoke will become too fat to fit the yoke any longer. This is a metaphor for Israel becoming so strong that the Assyrians can no longer rule them. This can be stated in active form. Alternate translation: “your neck will become so fat that it will break the yoke” or “you will become so strong that you will no longer be the Assyrians’ slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 10 27 e1j7 figs-activepassive 0 his burden is lifted from your shoulder and his yoke from off your neck “Yahweh will lift the burden that Assyria has put on your shoulder, and he will remove the yoke that they have put on your neck.” These two phrases mean basically the same thing. The words “burden” and “yoke” refer to slavery. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will remove the Assyrians who oppress you and will stop them from making you their slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 10 27 x77u figs-activepassive 0 the yoke will be destroyed because of fatness This expression suggests that the neck of the animal that is wearing the yoke will become too fat to fit the yoke any longer. This is a metaphor for Israel becoming so strong that the Assyrians can no longer rule them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your neck will become so fat that it will break the yoke” or “you will become so strong that you will no longer be the Assyrians’ slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 10 28 dh9d figs-pastforfuture 0 has come … has passed … has stored Isaiah speaks of these future events as though they have already happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
ISA 10 28 c6sg translate-names 0 Aiath … Migron … Michmash These are all cities and villages near Jerusalem that the army of Assyria went through and caused trouble in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ISA 10 29 nvp6 figs-pastforfuture 0 have crossed … lodge … trembles … has fled Isaiah speaks of these future events as though they have already happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
|
@ -681,9 +681,9 @@ ISA 10 33 a8t9 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:9](.
|
|||
ISA 10 33 bh4r figs-metaphor 0 will lop off the boughs … the lofty will be brought low Isaiah speaks of the army of Assyria as if it were the tall trees in Lebanon. God will destroy the army like people cutting down the mighty trees of Lebanon. This emphasizes that though the army is strong, God has the power to destroy it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 10 33 qb4e figs-metaphor 0 will lop off the boughs “will cut off the big branches of the trees.” In order to make it clear that this refers to the army of Assyria, it can be translated as a simile: He will destroy the army of Assyria like strong men cutting off the big branches of trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 10 33 xxu4 figs-abstractnouns 0 with a terrifying crash This can be reworded so that the abstract noun “crash” is expressed as the verb “make a noise.” Alternate translation: “and the branches will crash down on the ground and make a terrifying noise” or “and the branches will fall to the ground with a very loud noise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 10 33 jg1h figs-activepassive 0 the tallest trees will be cut down This can be stated in active form. Alternate translation: “he will cut down the tallest trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 10 33 jg1h figs-activepassive 0 the tallest trees will be cut down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will cut down the tallest trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 10 33 uza4 figs-metaphor 0 the tallest trees This is a metaphor for “the strongest soldiers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 10 33 n2ts figs-activepassive 0 the lofty will be brought low This can be stated in active form. Alternate translation: “he will bring down the lofty people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 10 33 n2ts figs-activepassive 0 the lofty will be brought low If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will bring down the lofty people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 10 33 bra5 0 lofty proud
|
||||
ISA 10 34 f4p6 figs-metaphor 0 He will chop down the thickets … and Lebanon in his majesty will fall Isaiah speaks of the army of Assyria as if it were the tall trees in Lebanon. God will destroy the army like people cutting down the mighty trees of Lebanon. This emphasizes that though the army is strong, God has the power to destroy it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 10 34 xu8i figs-metaphor 0 the thickets of the forest “the dense shrubs in the forest.” This is possibly a metaphor for those people who are not well known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -778,7 +778,7 @@ ISA 13 9 g4nq figs-metaphor 0 overflowing anger Anger here is spoken of as if t
|
|||
ISA 13 9 i8e4 figs-abstractnouns 0 to make the land a desolation This can be reworded so that the abstract noun “desolation” is expressed with the verb “ruin.” Alternate translation: “to ruin the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 13 10 d93q 0 The stars of heaven and the constellations Alternate translation: “The stars in the sky”
|
||||
ISA 13 10 njr5 figs-idiom 0 will not give their light Giving light represents “shining.” Alternate translation: “will not shine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 13 10 mgq5 figs-activepassive 0 The sun will be darkened This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will darken the sun” or “The sun will be dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 13 10 mgq5 figs-activepassive 0 The sun will be darkened If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will darken the sun” or “The sun will be dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 13 11 s3b1 0 Connecting Statement: Yahweh continues to talk about what he will do on the day of Yahweh.
|
||||
ISA 13 11 n1em figs-metonymy 0 the world This refers to people. Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 13 11 e48c figs-nominaladj 0 the wicked … the proud … the ruthless These phrases refer to people who have these qualities. Alternate translation: “wicked people … proud people … ruthless people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -790,19 +790,19 @@ ISA 13 12 bwf1 translate-names 0 pure gold of Ophir Ophir was the name of a pla
|
|||
ISA 13 14 d26d translate-unknown 0 Like a hunted gazelle or like a sheep with no shepherd Yahweh speaks of the defenseless people of Israel as if they were a gazelle or a sheep that was being chased by hunters or wild animals. Alternate translation: “Like gazelles that run away swiftly when people hunt them, and like sheep that have no shepherd run away from wild animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 13 14 mn88 translate-unknown 0 gazelle an animal that is similar to a deer. People hunt them, and wild animals sometimes attack and kill them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ISA 13 14 x7hp 0 like a sheep with no shepherd Sheep that have no shepherd have no one to protect them from wild animals that attack and kill them.
|
||||
ISA 13 15 e18y figs-parallelism 0 Every one who is found will be killed … every one who is captured will die by the sword These two phrases mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy will kill with the sword everyone they find” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 13 16 zj38 figs-activepassive 0 Their infants also will be dashed in pieces This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy will also dash their infants to pieces” or “The enemy will beat their infants until they die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 13 15 e18y figs-parallelism 0 Every one who is found will be killed … every one who is captured will die by the sword These two phrases mean basically the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy will kill with the sword everyone they find” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 13 16 zj38 figs-activepassive 0 Their infants also will be dashed in pieces If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy will also dash their infants to pieces” or “The enemy will beat their infants until they die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 13 16 hv3v figs-explicit 0 before their eyes Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. It can be stated clearly that the parents are unable to help their infants. Alternate translation: “in front of them” or “while their parents helplessly watch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 13 16 j6pn figs-activepassive 0 Their houses will be plundered This means that everything valuable will be stolen from their houses. This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy will plunder the people’s houses” or “The enemy will steal everything valuable from the people’s houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 13 16 j6pn figs-activepassive 0 Their houses will be plundered This means that everything valuable will be stolen from their houses. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy will plunder the people’s houses” or “The enemy will steal everything valuable from the people’s houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 13 16 tfy7 figs-ellipsis 0 their wives raped This means that the enemies will attack the women and force them to have sex with them. The words “will be” are understood. This can also be expressed with an active form. Alternate translation: “their wives will be raped” or “their enemies will rape their wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 13 17 q8ne 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking.
|
||||
ISA 13 17 nqb5 figs-metaphor 0 I am about to stir up the Medes to attack them Making people want to do something is spoken of as stirring them up. Alternate translation: “I am about to make the Medes want to attack them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 13 18 xh97 figs-metonymy 0 Their bows will strike down Here “their bows” is a metonym for the soldiers who use the bows. Alternate translation: “Their soldiers will use bows and arrows to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 13 19 fu8y 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking.
|
||||
ISA 13 19 cz67 figs-activepassive 0 the most admired of kingdoms This can be stated in active form. Alternate translation: “the kingdom that people most admire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 13 19 z4ui figs-activepassive 0 Then Babylon … will be overthrown by God This can be stated in active form. Alternate translation: “Then God will destroy Babylon, the most admired of kingdoms, the splendor of Chaldean pride, as he destroyed Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 13 19 cz67 figs-activepassive 0 the most admired of kingdoms If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the kingdom that people most admire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 13 19 z4ui figs-activepassive 0 Then Babylon … will be overthrown by God If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then God will destroy Babylon, the most admired of kingdoms, the splendor of Chaldean pride, as he destroyed Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 13 19 qt9e figs-abstractnouns 0 the splendor of Chaldean pride The abstract nouns “splendor” and “pride” can be translated with adjectives. The word “splendor” refers to the beautiful appearance of Babylon. Alternate translation: “the beautiful city that the Chaldeans are so proud of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 13 20 lb19 figs-doublet 0 It will not be inhabited or lived in The two verbs mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: “No one will live in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 13 20 lb19 figs-doublet 0 It will not be inhabited or lived in The two verbs mean basically the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will live in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 13 20 zgq2 figs-idiom 0 from generation to generation The phrase “generation to generation” refers to all generations of people who will live in the future. Alternate translation: “for ever” or “ever again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 13 20 vjg1 figs-genericnoun 0 The Arab This refers to Arab people in general, not one person. Alternate translation: “Arabs” or “Arab people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ISA 13 21 aq3d 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking about what will happen to Babylon.
|
||||
|
@ -813,7 +813,7 @@ ISA 13 21 tw7k translate-unknown 0 ostriches Ostriches are large wild birds tha
|
|||
ISA 13 22 r81d translate-unknown 0 Hyenas Hyenas are large wild animals that look like dogs and eat dead animals. Their loud cry sounds like a person laughing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ISA 13 22 inv9 figs-ellipsis 0 jackals in the beautiful palaces The words “will cry” are understood. Alternate translation: “jackals will cry in the beautiful palaces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ISA 13 22 ly2k translate-unknown 0 jackals wild dogs (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ISA 13 22 wym1 figs-parallelism 0 Her time is near, and her days will not be delayed These two phrases mean basically the same thing. “Her time” and “her days” both refer to the time that God has chosen for Babylon to be destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: “The time that all of this will happen to the people of Babylon is near, and nothing will stop it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 13 22 wym1 figs-parallelism 0 Her time is near, and her days will not be delayed These two phrases mean basically the same thing. “Her time” and “her days” both refer to the time that God has chosen for Babylon to be destroyed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The time that all of this will happen to the people of Babylon is near, and nothing will stop it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 14 intro k7wp 0 # Isaiah 14 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:4-27, 29-32.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Satan<br>It is believed that this chapter references Satan. It describes Satan as a star fallen from heaven. There are five important statements beginning with the words “I will” which appear to show the essence of Satan’s sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Babylon<br>This is the name of the kingdom that conquered Judah, but it is also the name representing Satan’s kingdom in prophecies. They were not yet a world power when these words were spoken. It should be translated as “Babylon,” but translators should be aware of its dual meaning.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Israel<br>The use of Israel in this chapter is in reference to the nation or people group of Israel. It is this Israel who will be restored and not the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])
|
||||
ISA 14 1 i59z figs-metonymy 0 Yahweh will have compassion on Jacob Here “Jacob” refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: “Yahweh will have mercy on the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 14 1 i2au figs-metonymy 0 attach themselves to the house of Jacob The house of Jacob refers to the descendants of Jacob, the Israelites. Alternate translation: “unite with the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -850,7 +850,7 @@ ISA 14 12 tms3 figs-metaphor 0 How you are cut down to the ground The people of
|
|||
ISA 14 13 fum9 figs-explicit 0 I will sit on the mount of assembly This alludes to the myth that many people in the Ancient Near East knew, that the Canaanite gods met in council on the top of a mountain in the northern part of Syria. Sitting on the mountain represents ruling with the gods. Alternate translation: “I will rule on the mountain where the gods assemble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 14 13 fr5j 0 in the far reaches of the north The mountain in the north was apparently called Zaphon. Some modern versions say “far away on the sides of Zaphon.” Alternate translation: “in the most northern places”
|
||||
ISA 14 15 ytw5 0 Connecting Statement: This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.
|
||||
ISA 14 15 lyk7 figs-activepassive 0 Yet you are now brought down to Sheol This can be stated in active form. Alternate translation: “But now God has sent you down to Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 14 15 lyk7 figs-activepassive 0 Yet you are now brought down to Sheol If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But now God has sent you down to Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 14 16 ne9m figs-rquestion 0 Is this the man The people will use this question either to mock the king of Babylon, or to express their shock at what has happened to him. Alternate translation: “Surely, this is not the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 14 16 uu7r figs-metonymy 0 who made the earth tremble This could mean: (1) the earth trembled as the king’s army marched to conquer people, or (2) this refers to the people of the earth trembling in fear of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 14 16 i1pd figs-metaphor 0 shook kingdoms This could mean: (1) this is a metaphor for “conquered kingdoms” or (2) this is metonymy for “terrified the people of kingdoms.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -863,7 +863,7 @@ ISA 14 19 zn4w figs-simile 0 The dead cover you like a garment This represents
|
|||
ISA 14 19 s24w figs-metonymy 0 those pierced by the sword This describes “the dead” spoken of at the beginning of this sentence. Being pierced by the sword represents being killed in battle. Alternate translation: “those who were killed in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 14 19 vwg8 0 who go down to the stones of the pit The pit refers either to hell, or to a large hole in the ground where many dead bodies are simply dumped.
|
||||
ISA 14 20 p1jq figs-metaphor 0 You will not join them in burial The word “them” refers to the other kings who died and were buried properly. Joining them in burial represents being buried as they were. Alternate translation: “you will never be buried as other kings were buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 14 20 dax2 figs-activepassive 0 The offspring of evildoers will never be mentioned again This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will ever speak again about the descendants of evildoers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 14 20 dax2 figs-activepassive 0 The offspring of evildoers will never be mentioned again If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever speak again about the descendants of evildoers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 14 21 m117 figs-abstractnouns 0 Prepare your slaughter for his children This can be reworded so that the abstract noun “slaughter” is expressed with the verb “kill.” Alternate translation: “Get ready to kill the children of the king of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 14 21 usu5 figs-abstractnouns 0 for the iniquity of their ancestors This can be reworded so that the abstract noun “iniquity” is expressed as the verb “sinned greatly.” Alternate translation: “because their forefathers have sinned greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 14 21 dsj6 figs-metonymy 0 so they will not rise up Here “rise up” represents either becoming powerful or attacking. Alternate translation: “so they will not become powerful” or “so they will not attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -909,7 +909,7 @@ ISA 15 intro u6k8 0 # Isaiah 15 General Notes<br>## Structure and formatting<
|
|||
ISA 15 1 ss3j figs-pastforfuture 0 General Information: Often in prophecy events that will happen in future are described as happening now or in the past. This emphasizes that the event will certainly happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
ISA 15 1 y2ws 0 A declaration Alternate translation: “This is what Yahweh declares” or “This is a message from Yahweh”
|
||||
ISA 15 1 y4g4 translate-names 0 Ar … Kir These are names of cities and towns in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ISA 15 1 x1z2 figs-doublet 0 Ar of Moab is laid waste and destroyed The words “laid waste” and “destroyed” mean the same thing and emphasize that the city was completely ruined. This can be stated in active form. Alternate translation: “Enemy armies will completely destroy Ar of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 15 1 x1z2 figs-doublet 0 Ar of Moab is laid waste and destroyed The words “laid waste” and “destroyed” mean the same thing and emphasize that the city was completely ruined. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemy armies will completely destroy Ar of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 15 2 z4py translate-names 0 Dibon … Nebo … Medeba These are names of cities and towns in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ISA 15 2 bsv6 figs-idiom 0 went up to the heights to weep Here “up to the heights” refers to a temple or altar that was built on high ground like a hill or mountain side. Alternate translation: “went up to the temple on the hilltop to weep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 15 2 kq2g figs-metonymy 0 Moab laments over Nebo and over Medeba These place names refer to the people who live there. Alternate translation: “the people of Moab will weep because of what happened to the cities of Nebo and Medeba” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -939,7 +939,7 @@ ISA 16 2 r8tb figs-doublet 0 As wandering birds, as a scattered nest These two
|
|||
ISA 16 3 sm3j figs-metaphor 0 provide some shade like night in the middle of the day The heat of the middle of the day represents the Moabites’ suffering from their enemies, and shade represents protection from their enemies. Comparing the shade to night shows that they want strong protection. Alternate translation: “protect us completely from our enemies as a large shadow protects people from the hot sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 16 4 kq3e 0 Let them live among you, the refugees from Moab “Allow the refugees from Moab to live with you.” Here “you” refers to the people of Judah.
|
||||
ISA 16 4 q1sn figs-metaphor 0 be a hiding place for them from the destroyer Providing a hiding place is spoken of as being a hiding place. Alternate translation: “give them a place to hide from those who are trying to destroy them” or “hide them from those who want to destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 16 5 uvx1 figs-metonymy 0 A throne will be established in covenant faithfulness Here “throne” refers to the power to rule as king. The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will be faithful to the covenant and he will appoint a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 16 5 uvx1 figs-metonymy 0 A throne will be established in covenant faithfulness Here “throne” refers to the power to rule as king. The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will be faithful to the covenant and he will appoint a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 16 5 v5l7 figs-metonymy 0 one from David’s tent will faithfully sit there Here “David’s tent” represents David’s family, including his descendants. Sitting on the throne represents ruling. Alternate translation: “a descendant of David will rule faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 16 5 e78m figs-metaphor 0 as he seeks justice Seeking justice represents wanting to do what is just. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 16 6 k39y figs-metonymy 0 We have heard of Moab’s pride, his arrogance, his boasting, and his anger The words “Moab’s” and “his” refer to the people of Moab. Alternate translation: “We have heard that the people of Moab are proud and arrogant, boastful and angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -969,7 +969,7 @@ ISA 16 13 t123 figs-metonymy 0 concerning Moab The word “Moab” refers to th
|
|||
ISA 16 14 ubw7 0 the glory of Moab will disappear Alternate translation: “The country of Moab will no longer be glorious”
|
||||
ISA 17 intro uhu9 0 # Isaiah 17 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>The ULT sets the lines in 17:1-6, 9-14 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Damascus<br>This chapter prophesies destruction against the people of Damascus. Damascus was the capital of Aram. The people of Damascus worship gods other than Yahweh and have fought Yahweh’s people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Ephraim<br>This chapter prophesied destruction against the kingdom of Israel. They are also called Ephraim in this chapter. Both the northern kingdom of Israel and Aram were conquered at about the same time in history.
|
||||
ISA 17 1 c1yu translate-names 0 about Damascus Damascus is the name of a city. See how you translated this in [Isaiah 7:8](../07/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ISA 17 2 ez1z figs-activepassive 0 The cities of Aroer will be abandoned This can be stated in active form. “All the people will abandon the cities of Aroer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ISA 17 2 ez1z figs-activepassive 0 The cities of Aroer will be abandoned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “All the people will abandon the cities of Aroer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ISA 17 2 h23p 0 no one will frighten them The word “them” refers to the sheep.
|
||||
ISA 17 3 c462 figs-synecdoche 0 Fortified cities will disappear from Ephraim Ephraim was the largest tribe in Israel. Here it represents the entire northern kingdom of Israel. Alternate translation: “Strong cities will disappear from Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 17 3 rk8g 0 will disappear This does not mean that they will vanish, but that the cities will be destroyed.
|
||||
|
@ -990,7 +990,7 @@ ISA 17 7 wn3u 0 Holy One of Israel See how you translated this in [Isaiah 1:4]
|
|||
ISA 17 8 ci52 figs-metonymy 0 They will not look to the altars Looking to the altars represents worshiping idols with the hope that the idols will help them. Alternate translation: “They will not worship idols at their altars” or “The people of Israel will not go to their altars and ask their idols to help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 17 8 gg5j figs-synecdoche 0 the work of their hands Here the people are represented by their “hands” to emphasize that they made the altars or idols. Alternate translation: “that they made with their hands” or “which they themselves built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 17 8 g7l9 figs-metonymy 0 what their fingers have made … the Asherah poles or the sun images The second phrase identifies the things that the people made. Speaking of the fingers here emphasizes that the people made them, so these things are not real gods. Alternate translation: “the Asherah poles or the sun images, which they themselves made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 17 9 c6p6 figs-explicit 0 that were forsaken because of the people of Israel It can be made explicit who left these lands. This can be stated in active form. Alternate translation: “that the Hivites and Amorites left after the people of Israel came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 17 9 c6p6 figs-explicit 0 that were forsaken because of the people of Israel It can be made explicit who left these lands. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the Hivites and Amorites left after the people of Israel came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 17 10 y72p 0 For you have forgotten Here “you” refers to the people of Israel. The word “forgotten” does not mean they have no memory of God. It means they no longer obey him. Alternate translation: “For you no longer obey”
|
||||
ISA 17 10 y983 0 the God of your salvation Alternate translation: “the God who saves you”
|
||||
ISA 17 10 s6lq figs-metaphor 0 have ignored the rock of your strength This compares God to a large rock which people could climb on to get away from their enemies or hide behind. Alternate translation: “have ignored God, who is like a rock that protects you” or “have ignored the one who protects you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1013,8 +1013,8 @@ ISA 18 2 r4hc 0 the rivers divide This probably refers to many rivers that flo
|
|||
ISA 18 3 mj1l 0 Connecting Statement: Verse 3 tells what the messengers in [Isaiah 18:2](../18/02.md) must say to the people of the world.
|
||||
ISA 18 3 bil8 figs-parallelism 0 All you inhabitants of the world … you who live on the earth These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “All you people on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 18 3 ru4b 0 when a signal is lifted up on the mountains, look; and when the trumpet is blown, listen The signal and trumpet were to call people to battle. The commands to look and listen are commands to pay attention and prepare for battle. Alternate translation: “pay attention when the signal is lifted up on the mountains and the trumpet is blown”
|
||||
ISA 18 3 fd8p figs-explicit 0 when a signal is lifted up on the mountains, look The signal was a flag used to call people to battle. This can be stated in active form. Alternate translation: “pay attention when you see the battle flag on the mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 18 3 art9 figs-explicit 0 when the trumpet is blown, listen The trumpets were used to call people to battle. This can be stated in active form. Alternate translation: “pay attention when you hear the sound of the battle trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 18 3 fd8p figs-explicit 0 when a signal is lifted up on the mountains, look The signal was a flag used to call people to battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “pay attention when you see the battle flag on the mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 18 3 art9 figs-explicit 0 when the trumpet is blown, listen The trumpets were used to call people to battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “pay attention when you hear the sound of the battle trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 18 4 d5k5 0 General Information: God uses a parable about a farmer in a vineyard in order to describe how he will punish a certain nation. That nation is either Ethiopia or Ethiopia’s enemy.
|
||||
ISA 18 4 r5kj 0 This is what Yahweh said to me “Yahweh said to me.” Here the word “me” refers to Isaiah.
|
||||
ISA 18 4 b3dz figs-explicit 0 I will quietly observe from my home What God will observe can be stated clearly. Alternate translation: “I will quietly observe that nation from my home” or “From my home, I will quietly watch what the people of that nation do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1089,7 +1089,7 @@ ISA 19 17 ad9e 0 Whenever anyone reminds them of her, they will be afraid Here
|
|||
ISA 19 18 n3bi figs-metonymy 0 there will be five cities in the land of Egypt that speak This refers to the people of those cities. Alternate translation: “the people in five Egyptian cities will speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 19 18 p6li figs-metonymy 0 the language of Canaan This refers to Hebrew, the language of the people of God living in the land of Canaan. Here Canaan represents the people who live there. Alternate translation: “the language of the people of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 19 18 w9p7 0 swear allegiance Alternate translation: “promise to be loyal”
|
||||
ISA 19 18 hr4a figs-activepassive 0 One of these will be called This can be stated in active form. “People will call one of these cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 19 18 hr4a figs-activepassive 0 One of these will be called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “People will call one of these cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 19 18 qu9b translate-textvariants 0 called The City of the Sun It is not clear whether the Hebrew word translated “Sun” here means “sun” or “destruction.” It is also not clear what the name tells us about the city. Alternate translation: “the city called Sun City” or “the city called Destruction City” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
ISA 19 19 mnu1 figs-explicit 0 a stone pillar at the border to Yahweh The phrase “the border” refers to the border of Egypt. Alternate translation: “a stone pillar to Yahweh at the border of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 19 20 vgv1 figs-abstractnouns 0 It will be as a sign and a witness to Yahweh of hosts in the land of Egypt The abstract nouns “sign” and “witness” can be expressed with the verbs “show” and prove.” Alternate translation: “The altar will show and prove that Yahweh of hosts is in the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1098,7 +1098,7 @@ ISA 19 20 c365 0 When they cry Alternate translation: “When the Egyptians cr
|
|||
ISA 19 20 bp9e 0 because of oppressors Alternate translation: “because people are treating them harshly” or “because others are causing them to suffer”
|
||||
ISA 19 20 e9e2 0 he will send them a savior and a defender Alternate translation: “Yahweh will send someone to save and defend the Egyptians”
|
||||
ISA 19 20 knh3 figs-explicit 0 he will deliver them Who Yahweh will deliver them from can be made explicit. Alternate translation: “Yahweh will deliver the Egyptians from their oppressors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 19 21 rad5 figs-metonymy 0 Yahweh will become known to Egypt Here “Egypt” refers to the people of Egypt. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will make the people of Egypt know him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 19 21 rad5 figs-metonymy 0 Yahweh will become known to Egypt Here “Egypt” refers to the people of Egypt. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will make the people of Egypt know him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 19 21 wc2k 0 will acknowledge Yahweh Alternate translation: “will accept the truth about Yahweh” or “will agree to the truth about Yahweh”
|
||||
ISA 19 21 r2vl figs-explicit 0 They will worship The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: “They will worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 19 21 bcm9 0 will make vows to Yahweh and fulfill them Alternate translation: “will make promises to Yahweh and keep them” or “they will make promises to Yahweh and they will do what they have promised to do”
|
||||
|
@ -1113,7 +1113,7 @@ ISA 19 23 vjm5 figs-genericnoun 0 the Egyptian This refers to a person from Egy
|
|||
ISA 19 23 vdk8 figs-explicit 0 the Egyptians will worship with the Assyrians The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: “the Egyptians and Assyrians will worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 19 24 x4sx figs-metonymy 0 Israel will be the third with Egypt and Assyria The names of the three nations represent the people of those nations. Alternate translation: “the Israelites will be the third with the Egyptians and Assyrians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 19 24 d63v translate-ordinal 0 be the third with This could mean: (1) “join together with” or (2) “be the third blessing with” or (3) “be equal to.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
ISA 19 25 ial4 figs-metonymy 0 Blessed be Egypt, my people; Assyria, the work of my hands; and Israel, my inheritance The names of the three nations refer to the people of those nations. This can be stated in active form. Alternate translation: “I have blessed you, people of Egypt, because you are my people; and I have blessed you, people of Assyria, because I created you; and I have blessed you, people of Israel, because I securely possess you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 19 25 ial4 figs-metonymy 0 Blessed be Egypt, my people; Assyria, the work of my hands; and Israel, my inheritance The names of the three nations refer to the people of those nations. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have blessed you, people of Egypt, because you are my people; and I have blessed you, people of Assyria, because I created you; and I have blessed you, people of Israel, because I securely possess you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 19 25 hd4u figs-metonymy 0 the work of my hands Here “hands” refers to God’s power and action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 20 intro qqp3 0 # Isaiah 20 General Notes<br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Naked and barefoot<br>This is an image used in this chapter to describe Assyria’s victory over Egypt and Ethiopia. While they will be defeated, they will not be totally destroyed. Instead, they will be left with nothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 20 1 cw3v translate-names 0 Tartan the name of the chief commander of the armies of Assyria (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1127,7 +1127,7 @@ ISA 20 4 j58w figs-metonymy 0 to the shame of Egypt Egypt refers to the people
|
|||
ISA 20 5 csg5 0 dismayed and ashamed Alternate translation: “afraid and put to shame”
|
||||
ISA 20 5 x6ix figs-metonymy 0 because of Cush their hope and of Egypt their glory Hope and glory refer to their trust in the military power of these countries. Alternate translation: “because they had trusted in the power of the armies of Cush and Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 20 6 ppe5 0 The inhabitants of these coasts the people who lived in the lands bordering the Mediterranean Sea
|
||||
ISA 20 6 a114 figs-activepassive 0 where we fled for help to be rescued This can be stated in active form. Alternate translation: “where we fled to so they would rescue us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 20 6 a114 figs-activepassive 0 where we fled for help to be rescued If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where we fled to so they would rescue us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 20 6 ul8x figs-rquestion 0 now, how can we escape? The author uses this question to emphasize how hopeless their situation was. Alternate translation: “now there is no way for us to escape!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 21 intro b7ty 0 # Isaiah 21 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:1-10, 13-17.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cush<br>Dumah and Seir are places in Edom. Part of this chapter is a prophecy against Cush. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The desert by the sea<br>This is a metaphor for an unknown nation. Scholars are divided over the proper identity of this nation, but it is probably Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Mystery<br>The fulfillment of this chapter is very mysterious. It is unknown who is truly being addressed and how this is to be fulfilled in history. The translator should not attempt to give the reader insight into this prophecy’s fulfillment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
|
||||
ISA 21 1 c5lv 0 A declaration Alternate translation: “This is what Yahweh declares” or “This is Yahweh’s message”
|
||||
|
@ -1135,7 +1135,7 @@ ISA 21 1 x48q figs-metonymy 0 about the desert by the sea This refers to the pe
|
|||
ISA 21 1 x94u figs-simile 0 Like stormwinds sweeping through the Negev Isaiah compares the army that will attack the people to a storm with strong winds. They will be quick and powerful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 21 1 k1uh figs-explicit 0 from the wilderness Here “wilderness” refers to the wilderness of Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 21 1 chs7 0 from a terrible land The army is from a people that cause great fear.
|
||||
ISA 21 2 gk1g figs-activepassive 0 A distressing vision has been given to me This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh showed me a troubling vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 21 2 gk1g figs-activepassive 0 A distressing vision has been given to me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh showed me a troubling vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 21 2 rpn1 0 the treacherous man deals treacherously Alternate translation: “those who deceive will deceive”
|
||||
ISA 21 2 ue2c 0 the destroyer destroys Alternate translation: “those who destroy will destroy”
|
||||
ISA 21 2 y49p figs-apostrophe 0 Go up and attack, Elam; besiege, Media In the vision given to Isaiah, Yahweh speaks to the armies of Elam and Media as if they are there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
@ -1144,8 +1144,8 @@ ISA 21 2 x1bk figs-metonymy 0 Elam … Media Here “Elam” and “Media” re
|
|||
ISA 21 2 ic7h figs-metonymy 0 I will stop all her groaning Here “her” represents all the people who are suffering because of the Babylonians. Yahweh will cause them to stop groaning when he sends the armies of Elam and Media to destroy the Babylonians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 21 3 sy98 0 my loins are filled with pain The vision that Isaiah sees is so troubling it causes him physical pain. Here he describes the pain and cramping in the middle part of his body.
|
||||
ISA 21 3 lm8g figs-simile 0 pains like the pains of a woman in labor have taken hold of me Isaiah compares his pain to the pain of a woman giving birth. This emphasizes the great pain he is feeling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 21 3 dv2a figs-activepassive 0 I am bowed down by what I heard This can be stated in active form. Alternate translation: “What I heard has caused me to bend over in pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 21 3 eaj7 figs-activepassive 0 I am disturbed by what I saw This can be stated in active form. Alternate translation: “what I saw has greatly troubled me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 21 3 dv2a figs-activepassive 0 I am bowed down by what I heard If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “What I heard has caused me to bend over in pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 21 3 eaj7 figs-activepassive 0 I am disturbed by what I saw If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what I saw has greatly troubled me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 21 4 b8pe 0 My heart pounds; I shake with fear Alternate translation: “My heart beats fast and I am shaking”
|
||||
ISA 21 5 y2mh 0 They prepare Here “They” refers to the leaders of Babylon.
|
||||
ISA 21 5 isa5 figs-metonymy 0 prepare the table Here “table” represents the food that people will eat at the feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1182,10 +1182,10 @@ ISA 22 1 k9gg 0 A declaration Alternate translation: “This is what Yahweh de
|
|||
ISA 22 1 r9lq figs-metonymy 0 about the Valley of Vision Here “Valley” refers to those who live in the valley, that is, Jerusalem. Alternate translation: “about those who live in the Valley of Vision” or “about those who live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 22 1 eln4 figs-rquestion 0 What is the reason that you have all gone up to the housetops? Isaiah uses a question to scold the people of Judah. Alternate translation: “You should not go and stand on the tops of your houses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 22 2 y1ul 0 a town full of revelry Alternate translation: “a town full of people celebrating”
|
||||
ISA 22 2 l5a8 figs-activepassive 0 Your dead were not killed with the sword This can be stated in active form. Alternate translation: “Enemy soldiers did not kill your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 22 2 l5a8 figs-activepassive 0 Your dead were not killed with the sword If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemy soldiers did not kill your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 22 2 g7up figs-metonymy 0 with the sword Here “sword” represents the soldiers who fight in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 22 3 sd8r figs-activepassive 0 but they were captured without using a bow This can be stated in active form. Alternate translation: “but the enemy captured your rulers who were not even carrying a bow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 22 3 geh4 figs-activepassive 0 all of them were captured together This can be stated in active form. Alternate translation: “the enemy captured all of them together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 22 3 sd8r figs-activepassive 0 but they were captured without using a bow If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the enemy captured your rulers who were not even carrying a bow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 22 3 geh4 figs-activepassive 0 all of them were captured together If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the enemy captured all of them together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 22 4 ud7n 0 Therefore I said Here “I” refers to Isaiah.
|
||||
ISA 22 4 yy7y figs-metonymy 0 of the daughter of my people Here “daughter” represents the people and may imply Isaiah’s feeling of love for them. Alternate translation: “of my people whom I love” or “of my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 22 5 mv8s 0 For there is a day Alternate translation: “For there will be a time”
|
||||
|
@ -1208,8 +1208,8 @@ ISA 22 11 a66l 0 the city’s maker This could mean: (1) this refers to the or
|
|||
ISA 22 12 x4ws 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
|
||||
ISA 22 12 h6es translate-symaction 0 for shaved heads This was a sign of mourning and repenting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ISA 22 13 ct44 figs-metonymy 0 let us eat and drink, for tomorrow we will die Here “eat and drink” represents having a party and over indulging in food and wine. Alternate translation: “we may as well have fun now by eating and drinking all we want, for we will die soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 22 14 f7iw figs-synecdoche 0 This was revealed in my ears by Yahweh of hosts Here “ears” represents Isaiah as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh of hosts revealed this to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 22 14 g3sh figs-activepassive 0 Surely this iniquity will not be forgiven you, even when you die This can be stated in active form. Alternate translation: “Surely I will not forgive you for these sinful things you have done, even when you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 22 14 f7iw figs-synecdoche 0 This was revealed in my ears by Yahweh of hosts Here “ears” represents Isaiah as a whole. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh of hosts revealed this to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 22 14 g3sh figs-activepassive 0 Surely this iniquity will not be forgiven you, even when you die If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Surely I will not forgive you for these sinful things you have done, even when you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 22 14 bmu5 0 even when you die This could mean: (1) Yahweh will never forgive them, even after they die or (2) Yahweh will not forgive them until they die.
|
||||
ISA 22 15 v7mw translate-names 0 Shebna This is the name of the manager of the king’s palace in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ISA 22 15 lkg6 figs-metonymy 0 who is over the house Here “house” represents those in the king’s palace. Alternate translation: “who is in charge of all those who work in the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1219,7 +1219,7 @@ ISA 22 16 ux5x figs-explicit 0 on the heights The most important people in Isra
|
|||
ISA 22 18 g81e figs-metaphor 0 He will surely wind you round and round, and toss you like a ball into a vast country The enemy soldiers coming and taking Shebna as a captive to a foreign land is spoken of as if Yahweh were throwing him like a ball into another land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 22 18 i1nz figs-metonymy 0 you will be the shame of your master’s house Here “house” represents the people who work in the king’s palace. Alternate translation: “you will cause shame for all those in your master’s palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 22 19 jhf3 figs-metaphor 0 I will thrust you from your office and from your station. You will be pulled down Yahweh causing Shebna to no longer work in the king’s palace is spoken of as if Yahweh will throw him to the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 22 19 gg54 figs-activepassive 0 You will be pulled down This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bring you down from your honored position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 22 19 gg54 figs-activepassive 0 You will be pulled down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will bring you down from your honored position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 22 20 pfi1 0 It will come about on that day Alternate translation: “It will happen at that time”
|
||||
ISA 22 20 t9nz translate-names 0 Eliakim … Hilkiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ISA 22 21 hnw8 figs-metaphor 0 I will clothe him with your tunic and put on him your sash Yahweh causing Eliakim to take Shebna’s place in the king’s palace is spoken of as if Yahweh will dress Eliakim in Shebna’s clothes that represent his authority in the king’s palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1259,7 +1259,7 @@ ISA 23 7 ws35 figs-metonymy 0 her far away Here “her” refers to the city of
|
|||
ISA 23 8 q8gu figs-rquestion 0 Who has planned this against Tyre … of the earth? Isaiah uses a question to mock Tyre. The word “this” refers to God’s plans to destroy Tyre which Isaiah described in 23:1-7. Also, “Tyre” refers to the people who live in Tyre. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “It was Yahweh who has planned to destroy the people of Tyre … of the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 23 8 lz33 figs-metonymy 0 the giver of crowns Here “crown” refers to the power a person has as a ruler over people. Alternate translation: “who gives people power to rule over others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 23 8 irz8 figs-metaphor 0 whose merchants are princes The merchants are compared to princes to emphasize how much power they had when they went to different lands. Alternate translation: “whose merchants are like princes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 23 8 qwj2 figs-activepassive 0 whose traders are the honored ones of the earth This can be stated in active form. Alternate translation: “whose traders the people of the earth give the highest honors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 23 8 qwj2 figs-activepassive 0 whose traders are the honored ones of the earth If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose traders the people of the earth give the highest honors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 23 9 h693 0 to dishonor her pride and all her glory Alternate translation: “to dishonor them because they were proud of their own glory”
|
||||
ISA 23 9 fxa3 figs-metonymy 0 her pride … her glory … her honored ones Here “her” refers to the city of Tyre which represents the people who live there. Alternate translation: “their pride … their glory … their honored one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 23 10 h9st figs-simile 0 Plow your land, as one plows the Nile, daughter of Tarshish. There is no longer a marketplace in Tyre This could mean: (1) Isaiah is telling the people of Tarshish to start planting crops since they can no longer trade with Tyre or (2) Isaiah is telling the people of Tarshish they are free from Tyre’s control. Alternate translation: “Pass through your land like a river, daughter of Tarshish. The people of Tyre no longer have any power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -1270,19 +1270,19 @@ ISA 23 12 rx71 figs-metonymy 0 oppressed virgin daughter of Sidon Here “virgi
|
|||
ISA 23 13 ns9f 0 See the land of the Chaldeans Here, **Chaldeans** here is another name for Babylonians. Alternate translation: “See what happened to the land of the Babylonians” or “See what has happened to Babylonia”
|
||||
ISA 23 13 y57n 0 siege towers Soldiers built towers or dirt ramps to attack over the walls of a city.
|
||||
ISA 23 14 vas5 figs-metonymy 0 Howl, you ships of Tarshish Here “ships” represents the men on the ships. See how you translated this in [Isaiah 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 23 14 mrm4 figs-activepassive 0 for your refuge has been destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “for enemies have destroyed your refuge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 23 14 mrm4 figs-activepassive 0 for your refuge has been destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for enemies have destroyed your refuge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 23 15 bg5c 0 In that day Alternate translation: “At that time” or “Then”
|
||||
ISA 23 15 j3vb figs-activepassive 0 Tyre will be forgotten for seventy years Since people will no longer go to Tyre to buy or sell goods, it will be like they have forgotten about the city. This can be stated in active form. Alternate translation: “for seventy years it will be like the people have forgotten about Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 23 15 j3vb figs-activepassive 0 Tyre will be forgotten for seventy years Since people will no longer go to Tyre to buy or sell goods, it will be like they have forgotten about the city. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for seventy years it will be like the people have forgotten about Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 23 15 sm6g translate-numbers 0 for seventy years “for 70 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
ISA 23 15 eq3d 0 like the days of a king Alternate translation: “like the years of a king” or “which is about as long as a king lives”
|
||||
ISA 23 15 y1ei figs-metaphor 0 like in the song of the prostitute This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 23 16 q76p figs-metaphor 0 Take a harp, go about the city, you forgotten prostitute … so that you may be remembered This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute (verse 15). Just as a prostitute who is no longer popular may sing in the streets to regain her former lovers, the people of Tyre will try to get people from other nations to return to them to continue trading so that the people of Tyre will be rich and powerful again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 23 16 sp8f figs-activepassive 0 so that you may be remembered This can be stated in active form. Alternate translation: “so that people remember you” or “so that people return to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 23 16 sp8f figs-activepassive 0 so that you may be remembered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that people remember you” or “so that people return to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 23 17 ri8p 0 It will come about that This phrase is used here to mark an important event that will happen. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||||
ISA 23 17 b4c1 translate-numbers 0 seventy years “70 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
ISA 23 17 bpr9 figs-metonymy 0 Yahweh will help Tyre Here “Tyre” represents the people who live in Tyre. Alternate translation: “Yahweh will help the people of Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 23 17 au66 figs-metaphor 0 she will start making money again by doing the work of a prostitute … of the earth Isaiah compares the people of Tyre with a prostitute. Just as the prostitute sells herself for money to any man, the people of Tyre will again buy and sell to all kingdoms. Alternate translation: “And like a prostitute they will buy and sell will all the kingdoms of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 23 18 jdj2 figs-activepassive 0 They will not be stored up or kept This can be stated in active form. Alternate translation: “The merchants will not store away their money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 23 18 jdj2 figs-activepassive 0 They will not be stored up or kept If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The merchants will not store away their money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 23 18 if24 0 those who live in Yahweh’s presence Alternate translation: “those who obey and serve Yahweh”
|
||||
ISA 23 18 y9rb 0 to supply them with abundant food Alternate translation: “so they will have enough food to eat”
|
||||
ISA 24 intro a6m4 0 # Isaiah 24 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>While it appears that this chapter is a continuation of the prophecy from the previous chapter, it actually looks at the whole of the Assyrian conquest as Yahweh’s punishment on the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Covenant<br>The mention of an “everlasting covenant” in this chapter is probably not to a specific covenant with Abraham or Moses. Instead, it is an expectation that mankind would obey Yahweh. Some consider this to be a covenant Yahweh made with Adam. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Reign of Yahweh<br>This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
|
||||
|
@ -1292,19 +1292,19 @@ ISA 24 2 b89l figs-ellipsis 0 as with … so with What Yahweh will do is not st
|
|||
ISA 24 2 h3vp figs-genericnoun 0 the priest … the giver of interest In 24:2 Isaiah lists several classes of people. They can be expressed as plural nouns as in the UST. Alternate translation: “the priests … those who give interest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ISA 24 2 bb46 0 the receiver of interest “the one who owes money.” The word “interest” means the extra money someone has to pay so that he may borrow money.
|
||||
ISA 24 2 i24e 0 the giver of interest Alternate translation: “the one who is owed money”
|
||||
ISA 24 3 w1xb figs-activepassive 0 The earth will be completely devastated and completely stripped This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will completely devastate the earth and he will remove everything with value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 24 3 w1xb figs-activepassive 0 The earth will be completely devastated and completely stripped If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will completely devastate the earth and he will remove everything with value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 24 3 ie7i 0 Yahweh has spoken this word Alternate translation: “Yahweh has said he would”
|
||||
ISA 24 3 fpt4 figs-metonymy 0 The earth everything that is on the earth (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 24 4 br27 figs-parallelism 0 The earth dries up and withers, the world shrivels up and fades away These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Everything on earth will dry up and die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 24 4 hpm9 figs-metonymy 0 The earth … the world Both of these represent everything that is on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 24 5 me5f figs-metaphor 0 The earth is polluted by its inhabitants The people sinning and making the earth unacceptable to God is spoken of as if the people made the earth physically unclean. This can be stated in active form. Alternate translation: “The people have polluted the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 24 5 me5f figs-metaphor 0 The earth is polluted by its inhabitants The people sinning and making the earth unacceptable to God is spoken of as if the people made the earth physically unclean. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people have polluted the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 24 5 mw6f 0 they have transgressed the laws, violated the statutes, and broken the everlasting covenant Alternate translation: “they have not obeyed God’s laws and statutes, and they have broken God’s eternal covenant”
|
||||
ISA 24 6 kcu7 figs-metaphor 0 a curse devours the earth Yahweh cursing the earth and destroying it is spoken of as if a curse were either a wild animal that completely eats the earth or a fire that completely burns up the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 24 6 an7c figs-activepassive 0 its inhabitants are found guilty This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will declare that the people are guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 24 6 an7c figs-activepassive 0 its inhabitants are found guilty If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will declare that the people are guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 24 8 bpd3 0 tambourines … lyre These are musical instruments. See how you translated these in [Isaiah 5:12](../05/12.md).
|
||||
ISA 24 10 nje8 figs-activepassive 0 The city of chaos has been broken down This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will break down the city of chaos” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 24 10 nje8 figs-activepassive 0 The city of chaos has been broken down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will break down the city of chaos” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 24 10 q3a5 0 The city of chaos This could mean: (1) the city was in chaos before the Lord breaks it down; the people did not obey God, the government was corrupt, and the city was full of drinking and parties, or (2) the city will be in chaos after God breaks it down. The walls and buildings that were once built strong and tall are now in ruins on the ground. With either meaning it does not mean one city. It refers to cities in general.
|
||||
ISA 24 10 rk9d figs-activepassive 0 every house is closed up and empty This can be stated in active form. Alternate translation: “the people will close up their houses and leave them empty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 24 10 rk9d figs-activepassive 0 every house is closed up and empty If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people will close up their houses and leave them empty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 24 11 s8c8 0 because of the wine Alternate translation: “because there is no wine”
|
||||
ISA 24 11 wxr1 figs-parallelism 0 all joy is darkened, the gladness of the land has disappeared These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “all joy will be gone from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 24 11 y34e figs-metonymy 0 gladness of the land Here “land” represents the people of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1324,7 +1324,7 @@ ISA 24 17 ec2n 0 Terror, the pit, and the snare are upon you, inhabitants of t
|
|||
ISA 24 17 f3ea figs-synecdoche 0 the pit, and the snare Here “pit” and “snare” represent all the different bad things that will happen to people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 24 18 gix7 figs-synecdoche 0 caught in the snare Here the “snare” represents all the different bad things that will happen to people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 24 18 y2vm 0 the sound of terror Alternate translation: “the terrifying sound”
|
||||
ISA 24 18 v3vg figs-activepassive 0 will be caught in the snare This can be stated in active form. Alternate translation: “the snare will catch him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 24 18 v3vg figs-activepassive 0 will be caught in the snare If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the snare will catch him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 24 18 h1cr figs-metaphor 0 The windows of the heavens will be opened This speaks of large amounts of rain falling from the sky as if Yahweh opened a window in the sky and let the water pour through. Alternate translation: “The sky will split open and torrents of rain will fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 24 18 irf6 0 the foundations of the earth will shake The word “foundation” normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. Isaiah says even the structure that holds the earth will shake. Alternate translation: “the earth will shake terribly” or “there will be a terrible earthquake”
|
||||
ISA 24 19 r4mc figs-activepassive 0 The earth will be completely broken, the earth ripped apart; the earth will be violently shaken These passive clauses can be stated in active form. Alternate translation: “The earth will break and split apart; the earth will shake violently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1333,12 +1333,12 @@ ISA 24 20 j3i5 figs-metaphor 0 Its sin will be heavy on it and it will fall and
|
|||
ISA 24 21 dsm9 0 On that day Alternate translation: “At that time”
|
||||
ISA 24 21 l4tv figs-explicit 0 the host of the heaven A host is an army. Here “the host of the heaven” refers to the many powerful spirits in the heavens. It can be stated clearly that they are evil. Alternate translation: “the powerful beings” or “the evil spiritual beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 24 21 vwu5 0 in the heavens Alternate translation: “in the sky”
|
||||
ISA 24 22 m1h2 figs-activepassive 0 They will be gathered together, prisoners in a pit, and will be shut up in a prison Here “pit” refers to a dark room or hole in a prison. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will gather them together as his prisoners and lock them in the dungeon of a prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 24 22 a1hh figs-activepassive 0 they will be punished This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 24 22 m1h2 figs-activepassive 0 They will be gathered together, prisoners in a pit, and will be shut up in a prison Here “pit” refers to a dark room or hole in a prison. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will gather them together as his prisoners and lock them in the dungeon of a prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 24 22 a1hh figs-activepassive 0 they will be punished If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 24 23 jhu9 figs-personification 0 Then the moon will be ashamed, and the sun disgraced The sun and the moon are described as a person who is ashamed of being in front of someone with greater power. In the presence of Yahweh, the light of the moon and sun will seem less bright. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ISA 25 intro p6t1 0 # Isaiah 25 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>This chapter shifts from being a prophecy against the nations to the personal praises of Isaiah. He praises Yahweh for the deliverance of his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Reign of the Messiah<br>This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
|
||||
ISA 25 1 fw3y figs-metonymy 0 praise your name Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 25 1 e938 figs-activepassive 0 things planned long ago This can be stated in active form. Alternate translation: “things you planned long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 25 1 e938 figs-activepassive 0 things planned long ago If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “things you planned long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 25 1 th82 figs-abstractnouns 0 in perfect faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “because you are perfectly faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 25 2 a6p6 figs-genericnoun 0 the city This is not referring to a certain city. It means cities in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ISA 25 2 f62g 0 a fortress of strangers Alternate translation: “a fortress belonging to foreigners”
|
||||
|
@ -1349,8 +1349,8 @@ ISA 25 4 nhn3 0 When the breath Alternate translation: “When the wind” or
|
|||
ISA 25 4 y8cs figs-nominaladj 0 the ruthless This is a nominal adjective. Alternate translation: “ruthless people” or “those who are ruthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ISA 25 5 bf3r figs-simile 0 like heat in a dry land This compares the enemies of God’s people to the heat that dries up the land. This emphasizes how much the enemies cause the people of God to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 25 5 t81k figs-simile 0 as the heat is subdued … ruthless ones is answered Yahweh stopping ruthless people from singing and boasting is compared to a cloud providing shade on a hot day. This emphasizes that Yahweh comforts his people by stopping those who cause them to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 25 5 pqi6 figs-activepassive 0 as the heat is subdued by the shade of a cloud This can be stated in active form. Alternate translation: “just like when a cloud passes overhead and subdues the heat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 25 5 adv7 figs-activepassive 0 the song of the ruthless ones is answered This can be stated in active form. Alternate translation: “you will stop the ruthless people from singing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 25 5 pqi6 figs-activepassive 0 as the heat is subdued by the shade of a cloud If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just like when a cloud passes overhead and subdues the heat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 25 5 adv7 figs-activepassive 0 the song of the ruthless ones is answered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will stop the ruthless people from singing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 25 6 gbd9 0 On this mountain This refers to Jerusalem or Mount Zion.
|
||||
ISA 25 6 rt19 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
|
||||
ISA 25 6 jlw1 0 a feast of fat things Here “fat things” means the best food.
|
||||
|
@ -1358,11 +1358,11 @@ ISA 25 6 vv56 0 a feast on the lees “the oldest wine.” This means the best
|
|||
ISA 25 7 m1ll figs-metaphor 0 the covering over all peoples, the web woven over all the nations Death, suffering, and sadness are spoken of as if they were a dark cloud or web that covers everyone on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 25 8 n8s2 figs-metaphor 0 He will swallow up death forever Yahweh causing people to live forever is spoken of as if he would swallow death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 25 8 p3ey figs-metaphor 0 the disgrace of his people he will take away from all the earth Yahweh causing the people to never be ashamed again is spoken of as if disgrace were an object that Yahweh would take away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 25 9 bh2b figs-activepassive 0 It will be said This can be stated in active form. Alternate translation: “People will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 25 9 bh2b figs-activepassive 0 It will be said If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 25 9 g6gj 0 on that day Alternate translation: “at that time”
|
||||
ISA 25 10 d1jb figs-metonymy 0 For on this mountain the hand of Yahweh will rest The “hand” represents God’s power. For Yahweh’s hand to rest on “this mountain” means he will protect his people Alternate translation: “The power of Yahweh will be on this mountain” or “For on Mount Zion Yahweh will protect his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 25 10 zd1u figs-metaphor 0 Moab will be trampled down in his place, even as straw is trampled down in a pit filled with manure Yahweh destroying the people of Moab is spoken of as if he would step on them and crush them. This is compared to how people trampled on straw to mix it with manure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 25 10 liv7 figs-metonymy 0 Moab will be trampled down in his place Here Moab represents the people of Moab. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will trample the people in the land of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 25 10 liv7 figs-metonymy 0 Moab will be trampled down in his place Here Moab represents the people of Moab. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will trample the people in the land of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 25 11 dsp1 figs-simile 0 They will spread their hands … his hands to swim This simile emphasizes how badly Yahweh will humiliate the people of Moab. They will spread their hands in dung like a swimmer spreads his hands in water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 25 11 y282 0 They will spread their hands in the midst of it Alternate translation: “The people of Moab will push their hands through the dung”
|
||||
ISA 25 11 zg36 0 as a swimmer spreads his hands to swim Alternate translation: “as if they were swimming”
|
||||
|
@ -1372,7 +1372,7 @@ ISA 25 12 i3tb figs-metonymy 0 Your high fortress walls he will bring down to t
|
|||
ISA 25 12 m6re figs-123person 0 Your high fortress Here “Your” refers to the people of Moab. It can be stated in third person to be consistent with the previous verse. Alternate translation: “Their high fortress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ISA 26 intro im4d 0 # Isaiah 26 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “That day”<br>This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
|
||||
ISA 26 1 u2d5 0 In that day Alternate translation: “At that time”
|
||||
ISA 26 1 p5n8 figs-activepassive 0 this song will be sung in the land of Judah This can be stated in active form. Alternate translation: “the people in the land of Judah will sing this song” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 26 1 p5n8 figs-activepassive 0 this song will be sung in the land of Judah If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people in the land of Judah will sing this song” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 26 1 u7ja 0 We have a strong city This refers to the city of Jerusalem.
|
||||
ISA 26 1 vc1e figs-metaphor 0 God has made salvation its walls and ramparts God’s power to protect and save his people is spoken of as if his salvation were walls around a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 26 2 q8p1 figs-metonymy 0 the righteous nation that keeps faith Here “nation” represents the people. Alternate translation: “the righteous and faithful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1382,7 +1382,7 @@ ISA 26 4 k4ey figs-metaphor 0 Yahweh, is an everlasting rock Yahweh having the
|
|||
ISA 26 5 vry8 figs-metaphor 0 he will bring down those who live proudly Yahweh humiliating those who are proud is spoken of as if proud people were up high and he would cause them to come down low. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 26 5 lh5m figs-genericnoun 0 the fortified city This means fortified cities in general not a specific city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ISA 26 5 mc9n figs-metonymy 0 he will lay low … he will level Yahweh causing an army to destroy fortified cities is spoken of as if Yahweh would do it himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 26 6 uu7e figs-parallelism 0 It will be trampled down by the feet of the poor and the treading of the needy Both statements mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: “The poor and oppressed people will trample on the ruins of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 26 6 uu7e figs-parallelism 0 It will be trampled down by the feet of the poor and the treading of the needy Both statements mean the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The poor and oppressed people will trample on the ruins of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 26 7 a6cq figs-parallelism 0 The path of the righteous is level … the path of the righteous you make straight These two phrases mean basically the same thing. People obeying Yahweh is spoken of as if they were walking on his path. Yahweh ensuring the people that what they do is right is spoken of as if he were making the path level and straight for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 26 8 xz29 figs-metaphor 0 in the path of your judgments, Yahweh, we wait for you Doing what Yahweh judged to be right is spoken of walking on his path. Alternate translation: “we wait for you, Yahweh, as we continue to do what you judged to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 26 8 xu1v 0 of your judgments Alternate translation: “of your laws” or “of your teachings”
|
||||
|
@ -1390,14 +1390,14 @@ ISA 26 8 xk92 figs-exclusive 0 we wait Here “we” refers to Isaiah and all r
|
|||
ISA 26 8 cn7i figs-metonymy 0 your name and your reputation are our desire Here “name” and “reputation” represent Yahweh’s character which represents Yahweh himself. Alternate translation: “our only desire is to honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 26 9 uq9i figs-metaphor 0 my spirit within me seeks you earnestly Wanting to know Yahweh and his laws better is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Alternate translation: “I earnestly want to know you better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 26 9 psm8 figs-synecdoche 0 my spirit within me seeks you earnestly Here “spirit” represents the speaker as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 26 10 yd2r figs-activepassive 0 Let favor be shown to the wicked one, but he will not learn righteousness This can be stated in active form. Alternate translation: “Even if Yahweh is kind to wicked people, they still do not learn to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 26 10 yd2r figs-activepassive 0 Let favor be shown to the wicked one, but he will not learn righteousness If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Even if Yahweh is kind to wicked people, they still do not learn to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 26 10 v6id figs-genericnoun 0 the wicked one This means wicked people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ISA 26 10 we5i figs-metonymy 0 In the land of uprightness Here “land” represents the people who live there. Alternate translation: “In the land where the people do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 26 10 cl5a figs-metonymy 0 does not see the majesty of Yahweh Here “see” represents realizing something. Alternate translation: “does not realize that Yahweh is great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 26 11 nvi7 figs-metaphor 0 your hand is lifted up Yahweh preparing to punish wicked people is spoken of as if his hand were raised and about to hit the wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 26 11 izk8 0 but they do not notice Alternate translation: “but the wicked people do not notice”
|
||||
ISA 26 11 c1n1 figs-metonymy 0 they will see your zeal for the people Here “see” represents realizing something. Alternate translation: “they will realize that you are eager to bless your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 26 11 q4xz figs-activepassive 0 be put to shame This can be stated in active form. Alternate translation: “they will be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 26 11 q4xz figs-activepassive 0 be put to shame If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 26 11 bh8p figs-metaphor 0 fire of your adversaries will devour them Yahweh punishing and completely destroying his adversaries is spoken of as if he would send a fire that will completely burn them up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 26 11 b1pq 0 fire of your adversaries Here “of” does not mean the fire belongs to the adversaries but that the fire is intended to be used against the adversaries. Alternate translation: “your fire will completely burn them up”
|
||||
ISA 26 12 f2jb figs-exclusive 0 for us Here “us” refers to Isaiah and includes all the righteous people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
@ -1446,22 +1446,22 @@ ISA 27 6 jk11 figs-metonymy 0 Jacob … Israel Here “Jacob” and “Israel
|
|||
ISA 27 6 eia2 figs-metaphor 0 they will fill the surface of the ground with fruit Yahweh causing the people of Israel to prosper greatly so that they can help other people is spoken of as if they were a vine that grows so much fruit that it would cover the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 27 7 am12 figs-rquestion 0 Has Yahweh attacked Jacob and Israel as he attacked those nations who attacked them? The question is used to contrast the severity of God’s punishment. Alternate translation: “Yahweh has certainly punished the enemy nations more severely than he punished the people of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 27 7 r118 figs-metonymy 0 Jacob … Israel These represent the descendants of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 27 7 ukm8 figs-activepassive 0 Have Jacob and Israel been killed as in the slaughter of those nations that were killed by them? This question too is used to contrast the severity of God’s punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has not killed the people of Israel like they killed their enemies from other nations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 27 7 ukm8 figs-activepassive 0 Have Jacob and Israel been killed as in the slaughter of those nations that were killed by them? This question too is used to contrast the severity of God’s punishment. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has not killed the people of Israel like they killed their enemies from other nations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 27 8 f4he figs-you 0 In exact measure you have contended Here “you” refers to God. Yahweh punishing his people as much as they needed is spoken of as if God’s punishment were something that could be measured. Alternate translation: “But you did punish them as much as was needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 27 8 kfc2 figs-metonymy 0 sending Jacob and Israel away This represents the descendants of Jacob. Alternate translation: “sending the Israelites away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 27 8 rqg2 figs-metaphor 0 he drove them away with his fierce breath in the day of the east wind Yahweh’s power to send his people away to a foreign country is spoken of as if Yahweh used his breath to blow them to a foreign country. Alternate translation: “the power of Yahweh drove them out like a fierce wind from the east” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 27 9 nf4r 0 So in this way This could mean: (1) “this” refers to Yahweh sending the people into exile as Isaiah mentioned in the previous verse or (2) “this” refers to the actions that Isaiah will mention in the next part of verse 9.
|
||||
ISA 27 9 l9b7 figs-activepassive 0 the iniquity of Jacob will be atoned for This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will purge the sin from the Israelites” or “Yahweh will forgive the sins of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 27 9 l9b7 figs-activepassive 0 the iniquity of Jacob will be atoned for If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will purge the sin from the Israelites” or “Yahweh will forgive the sins of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 27 9 yjh1 figs-metonymy 0 iniquity of Jacob … removal of his sin Here “Jacob” represents the descendants of Jacob. Alternate translation: “iniquity of the Israelites … removal of their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 27 9 mn35 0 for this will be Here “this” refers to the actions that Isaiah will describe in the next part of verse 9.
|
||||
ISA 27 9 zy5g figs-metaphor 0 the full fruit This speaks of the results of an action as if it were the fruit that grows as on a tree or vine. Alternate translation: “the result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 27 9 x5ca figs-metonymy 0 he will make all the altar stones as chalk and crushed to pieces, and no Asherah poles or incense altars will remain standing Here “he” refers to Jacob who represents his descendants. Alternate translation: “They will completely destroy all the altars on which they sacrifice to false gods, and they will remove all the Asherah idols and the altars on which they burn incense to false gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 27 10 fw6l figs-pastforfuture 0 For the fortified city is … consumes its branches Here Isaiah describes an event that will happen in the future as if it already happened. This emphasizes that it certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
ISA 27 10 na1y figs-activepassive 0 For the fortified city is desolate, the habitation is deserted and forsaken like the wilderness This can be stated in active form. Alternate translation: “The cities that were strong and had many people living in them will become empty like a desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 27 10 na1y figs-activepassive 0 For the fortified city is desolate, the habitation is deserted and forsaken like the wilderness If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The cities that were strong and had many people living in them will become empty like a desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 27 10 b7hh figs-genericnoun 0 the fortified city … the habitation This does not refer to a specific city or habitation but to cities and habitations in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ISA 27 10 mv1s figs-genericnoun 0 a calf feeds, and there he lies down and consumes Here “calf” represents calves or cattle in general. Alternate translation: “calves feed, and there they lie down and consume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ISA 27 11 k9fn figs-metaphor 0 When the boughs … not a people of understanding The people becoming so weak because they disobey Yahweh so that enemies can easily destroy them is spoken of as if they are dry branches that women break off of a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 27 11 k85z figs-activepassive 0 When the boughs are withered, they will be broken off. Women will come and make fires with them This can be stated in active form. Alternate translation: “When the branches wither, women will come and break them off and make fires with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 27 11 k85z figs-activepassive 0 When the boughs are withered, they will be broken off. Women will come and make fires with them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When the branches wither, women will come and break them off and make fires with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 27 11 pi5e figs-explicit 0 this is not a people of understanding This can be made more explicit. Alternate translation: “this is not a people who understands Yahweh or his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 27 11 js5n 0 a people This could mean: (1) “people” refers to the people of Israel or (2) “people” refers the people of foreign nations who oppress the people of Israel.
|
||||
ISA 27 11 v3yx figs-parallelism 0 Therefore their Maker will not have compassion on them, and he who made them will not be merciful to them Both clauses mean the same thing. Alternate translation: “Because they do not understand, Yahweh, the one who made them, will not be merciful to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -1470,8 +1470,8 @@ ISA 27 12 g87l 0 on that day Alternate translation: “at that time”
|
|||
ISA 27 12 n43h figs-metaphor 0 Yahweh will thresh Yahweh gathering his people to bring them back from the foreign nations to the land of Israel is spoken of as if he were threshing wheat to separate the grain from the chaff. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 27 12 nx3t 0 from the Euphrates River to the Wadi of Egypt Isaiah mentions the Euphrates River and the Wadi of Egypt to mean that Yahweh will bring back the people of Israel who were exiled in lands near those waters, that is, Assyria and Egypt. The Euphrates River is northeast of Israel, and the Wadi of Egypt is southwest of Israel.
|
||||
ISA 27 12 v8t2 0 the Wadi of Egypt Alternate translation: “the brook of Egypt”
|
||||
ISA 27 12 gz3e figs-activepassive 0 you … will be gathered together one by one This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will gather you together one by one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 27 13 i56v figs-activepassive 0 a great trumpet will be blown This can be stated in active form. Alternate translation: “someone will blow a trumpet loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 27 12 gz3e figs-activepassive 0 you … will be gathered together one by one If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will gather you together one by one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 27 13 i56v figs-activepassive 0 a great trumpet will be blown If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will blow a trumpet loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 27 13 qs1g figs-ellipsis 0 the perishing ones in the land of Assyria will come, and the outcasts in the land of Egypt The understood information can be stated clearly. Alternate translation: “those who are in exile and dying in the land of Assyria and the land of Egypt will return to the land of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ISA 27 13 bdq2 0 holy mountain The “holy mountain” is Mount Zion, in Jerusalem. See how you translated this in [Isaiah 11:9](../11/09.md).
|
||||
ISA 28 intro np8h 0 # Isaiah 28 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br>There are many metaphors used to describe Yahweh’s punishment as well as the sin of the people of Ephraim. In one such metaphor, they are described as being drunk. Construction and weather metaphors are also used in this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “That day”<br>This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
|
||||
|
@ -1481,7 +1481,7 @@ ISA 28 2 yjl9 0 Behold Alternate translation: “Listen” or “Pay attention
|
|||
ISA 28 2 s6hx figs-synecdoche 0 the Lord sends one who is mighty and strong Here “one” refers to a mighty king who also represents his powerful army. Alternate translation: “the Lord sends a king with his powerful army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 28 2 xf11 figs-simile 0 storm of hail A “storm of hail” or hailstorm happens when hard pieces of ice fall from the sky. Here it is a simile that refers to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 28 2 ew8c figs-metaphor 0 he will throw each garland crown down to the ground The king and his powerful army destroying the people of Samaria and their city is spoken of as if the king will throw the people’s garlands onto the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 28 3 pp4k figs-activepassive 0 The proud garland of the drunkards of Ephraim will be trodden underfoot This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy army will crush the proud drunkards of Samaria as if they were crushing flowers under their feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 28 3 pp4k figs-activepassive 0 The proud garland of the drunkards of Ephraim will be trodden underfoot If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy army will crush the proud drunkards of Samaria as if they were crushing flowers under their feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 28 3 wtt6 figs-metaphor 0 proud garland … of Ephraim A “garland” is a crown made of flowers. Here it represents the city of Samaria, the capital of Israel, which sits above a fertile valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 28 4 qq5i figs-metaphor 0 that is on the head of the rich valley The city of Samaria, the capital of Israel, sits above a fertile valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 28 4 yw2k figs-simile 0 will be as the first ripe fig … gulps it down This speaks of the enemy soldiers seeing the beauty of Samaria and quickly plundering it as if they were a person who sees the first fig of the season and quickly eats it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -1495,7 +1495,7 @@ ISA 28 6 t37f figs-idiom 0 strength for those who turn back their enemies at th
|
|||
ISA 28 7 jcw4 0 But even these Alternate translation: “But even the leaders”
|
||||
ISA 28 7 a7gn figs-genericnoun 0 The priest and the prophet This does not mean a specific priest or prophet. It refers to priests and prophets in general. Alternate translation: “The priests and the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ISA 28 7 lfv9 figs-parallelism 0 reel with wine, and stagger with strong drink These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the priests and the prophets cannot do their job because they are very drunk. Alternate translation: “stumble around because they are drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 28 7 v8we figs-metaphor 0 they are swallowed up by wine Their drinking so much that they can no longer think properly is spoken of as if the wine swallowed them. This can be stated in active form. Alternate translation: “the wine is causing them to be confused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 28 7 v8we figs-metaphor 0 they are swallowed up by wine Their drinking so much that they can no longer think properly is spoken of as if the wine swallowed them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wine is causing them to be confused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 28 7 d4bm 0 staggering in vision and reeling in decision Just like they are too drunk to walk correctly, they are too drunk to understand the visions God gives them or to make good decisions.
|
||||
ISA 28 9 ny13 figs-rquestion 0 To whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? The drunk prophets and priests use a question to criticize Isaiah, who is trying to correct them. Alternate translation: “The drunk prophets and priests say, ‘Isaiah should not be trying to teach us about Yahweh’s message!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 28 9 t6vi figs-rquestion 0 To those who are weaned from milk or to those just taken from the breasts? The drunk prophets and priests use a question to criticize Isaiah, because they feel that he is treating them like babies. Alternate translation: “He should not treat us like babies!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1507,7 +1507,7 @@ ISA 28 12 se68 figs-abstractnouns 0 give rest to him who is weary The abstract
|
|||
ISA 28 12 v7ew figs-abstractnouns 0 this is the refreshing The abstract noun “refreshing” can be stated as a verb. Alternate translation: “this is the place where you can be refreshed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 28 13 z6r4 0 So the word of Yahweh Alternate translation: “So Yahweh’s message”
|
||||
ISA 28 13 ds6z 0 command upon command, command upon command; rule upon rule, rule upon rule; here a little, there a little These are the words that the drunk priests and prophets used to criticize how Isaiah teaches them. See how you translated this in [Isaiah 28:10](../28/10.md).
|
||||
ISA 28 13 i6sd figs-activepassive 0 so that they may go and fall backward, and be broken, ensnared, and captured This can be stated in active form. Alternate translation: “in order that the army of Assyria will come and defeat them and take them as captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 28 13 i6sd figs-activepassive 0 so that they may go and fall backward, and be broken, ensnared, and captured If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that the army of Assyria will come and defeat them and take them as captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 28 13 b7le figs-metaphor 0 go and fall backward, and be broken People losing in battle to the enemy army is spoken of as if the people will fall down and break. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 28 13 c32b figs-metaphor 0 ensnared The enemy soldiers capturing the people of Israel is spoken of as if they were hunters that catch an animal in a snare. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 28 14 y37t 0 So listen to the word of Yahweh Alternate translation: “So listen to Yahweh’s message”
|
||||
|
@ -1527,11 +1527,11 @@ ISA 28 17 xg82 figs-metaphor 0 Hail will sweep away Yahweh causing a large amou
|
|||
ISA 28 17 gv6t figs-synecdoche 0 Hail … the floodwaters This could mean: (1) these are a synecdoche representing anything in general that will cause destruction or (2) these are a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 28 17 hi3p 0 Hail hard pieces of ice that fall from the sky
|
||||
ISA 28 17 adc4 figs-metaphor 0 the refuge of lies … the hiding place This speaks about “lies” as if they were a place a person could go to hide. They represent what the leaders of Jerusalem trusted in to keep them safe from Yahweh’s punishment. This could mean: (1) the leaders trust in their own lies that they have said in order to protect themselves or (2) the leaders trust that the covenant they have made with the false gods of the place of the dead will keep them safe or (3) the leaders trust that the agreement they have made with the Egyptians will keep them safe. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 28:15](../28/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 28 18 ah82 figs-activepassive 0 Your covenant with death will be dissolved, and your agreement with Sheol will not stand This can be stated in active form. Alternate translation: “I will cancel the covenant you have with death, and I will cancel the agreement you have with Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 28 18 ah82 figs-activepassive 0 Your covenant with death will be dissolved, and your agreement with Sheol will not stand If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will cancel the covenant you have with death, and I will cancel the agreement you have with Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 28 18 fvw2 figs-metaphor 0 covenant with death … agreement with Sheol This could mean: (1) the leaders of Jerusalem had used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or (2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead. See how you translated this in [Isaiah 28:15](../28/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 28 18 n9he 0 will not stand Alternate translation: “will not last”
|
||||
ISA 28 18 mry1 figs-synecdoche 0 When the raging flood passes through This could mean: (1) “flood” is a synecdoche that represents anything in general that will cause destruction or (2) “flood” is a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 28 18 var2 figs-activepassive 0 you will be overwhelmed by it This can be stated in active form. Alternate translation: “it will overwhelm you” or “it will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 28 18 var2 figs-activepassive 0 you will be overwhelmed by it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will overwhelm you” or “it will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 28 19 g9nc figs-idiom 0 morning by morning This is an idiom. Alternate translation: “every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 28 19 g4wk figs-merism 0 by day and night This means “throughout the entire day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ISA 28 20 ex86 writing-proverbs 0 For the bed is too short for a man to stretch out on, and the blanket too narrow for him to wrap himself in This was probably a proverb that the people knew at the time. It means that what they believe will keep them safe from Yahweh’s punishment will disappoint them like a bed that is too short or a blanket that is too narrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
|
@ -1540,7 +1540,7 @@ ISA 28 21 e2cw figs-explicit 0 Mount Perazim … Valley of Gibeon These refer t
|
|||
ISA 28 21 l5tw 0 he will rouse himself Alternate translation: “he will become very angry”
|
||||
ISA 28 21 l963 figs-doublet 0 his strange work … his strange deed These two phrases mean the same thing. This work is strange because God is using a foreign army to defeat the people of Jerusalem rather than helping the people of Jerusalem defeat their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ISA 28 22 w3au 0 Now This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
|
||||
ISA 28 22 upp3 figs-metaphor 0 your bonds will be tightened Yahweh punishing the people even more severely is spoken of as if he would tighten their bonds. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will tighten your bonds” or “Yahweh will punish you even more severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 28 22 upp3 figs-metaphor 0 your bonds will be tightened Yahweh punishing the people even more severely is spoken of as if he would tighten their bonds. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will tighten your bonds” or “Yahweh will punish you even more severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 28 22 tpu3 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
|
||||
ISA 28 22 fdu9 figs-abstractnouns 0 a decree of destruction on the earth This can be reworded so that the abstract noun “destruction” is expressed as the verb “destroy.” Alternate translation: “that he is going to destroy people throughout the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 28 23 bjv1 figs-parables 0 General Information: This begins a parable that ends in 28:29. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
|
@ -1553,12 +1553,12 @@ ISA 28 25 fsr6 figs-rquestion 0 does he not scatter caraway seed, sow the cumin
|
|||
ISA 28 25 pd1v translate-unknown 0 caraway … cumin These are names of plants that are spices. Translators may represent them in general as seeds of spices used to spice food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ISA 28 25 v8fq translate-unknown 0 wheat … barley … spelt These are all names of plants that are grains. Translators may represent them in general as seeds of grains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ISA 28 26 x6gc figs-parallelism 0 His God instructs him; he teaches him wisely These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Yahweh helps the farmer know how to care for each kind of plant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 28 27 w7aj figs-activepassive 0 the caraway seed is not threshed with a sledge This can be stated in active form. Alternate translation: “the farmer does not separate the caraway seed from the plant with a heavy club” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 28 27 w7aj figs-activepassive 0 the caraway seed is not threshed with a sledge If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the farmer does not separate the caraway seed from the plant with a heavy club” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 28 27 p8si 0 caraway See how you translated this in [Isaiah 28:25](../28/25.md).
|
||||
ISA 28 27 j2hy figs-activepassive 0 nor is a cartwheel rolled over the cumin This can be stated in active form. Alternate translation: “nor does he roll a heavy wheel over the cumin seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 28 27 j2hy figs-activepassive 0 nor is a cartwheel rolled over the cumin If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor does he roll a heavy wheel over the cumin seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 28 27 g75f 0 cumin See how you translated this in [Isaiah 28:25](../28/25.md).
|
||||
ISA 28 27 r6a8 figs-activepassive 0 but caraway is beaten with a stick, and cumin with a rod Isaiah describes the correct way for a farmer to separate the seed from the plant. This can be stated in active form. Alternate translation: “but he beats the caraway with a stick, and he beats cumin with a rod” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 28 28 zb1a figs-activepassive 0 Grain is ground for bread but not too finely This can be stated in active form. Alternate translation: “The farmer grinds the grain for bread but not so that it is too small” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 28 27 r6a8 figs-activepassive 0 but caraway is beaten with a stick, and cumin with a rod Isaiah describes the correct way for a farmer to separate the seed from the plant. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but he beats the caraway with a stick, and he beats cumin with a rod” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 28 28 zb1a figs-activepassive 0 Grain is ground for bread but not too finely If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The farmer grinds the grain for bread but not so that it is too small” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 28 29 vw1a figs-explicit 0 This too comes … excellent in wisdom This concludes the parable started in [Isaiah 28:23](../28/23.md). The implied lesson of the parable is that farmers are wise enough to listen to Yahweh’s instructions about planting and threshing. But the leaders of Jerusalem are foolish for not listening to Yahweh’s instructions that he is speaking through Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 28 29 fh5n 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
|
||||
ISA 29 intro e58i 0 # Isaiah 29 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>This chapter begins a series of “woes” against specific nations. It presents judgments against the kingdoms of Ephraim and eventually Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ariel<br>This is another name for Jerusalem. It is an uncommon name.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Prophecies<br>This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
|
||||
|
@ -1572,7 +1572,7 @@ ISA 29 2 w19k figs-doublet 0 mourning and lamenting The words “mourning” an
|
|||
ISA 29 2 uey1 figs-simile 0 like Ariel Translators may add a footnote that says, “The name Ariel means ‘altar.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 29 3 aqb4 figs-metonymy 0 I will encamp against you The word “I” refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to surround Jerusalem. Alternate translation: “I will command the army of your enemies to surround you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 29 3 z8vg translate-unknown 0 palisade … siege works A “palisade” is a tower armies would build to attack cities with high walls. Also “siege works” refers to other various weapons armies would build to attack cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ISA 29 4 xp4f figs-activepassive 0 You will be brought down This can be stated in active form. Alternate translation: “Your enemy will bring you down” or “Your enemy will humble you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 29 4 xp4f figs-activepassive 0 You will be brought down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your enemy will bring you down” or “Your enemy will humble you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 29 4 ak9b figs-simile 0 will speak from the ground; your speech will be low from the dust. Your voice will sound like a spirit that speaks from the ground, and out of the dust your speech will whisper All of these statements mean basically the same thing. They emphasize that the people who once spoke with proud words will be weak and grieving after the enemy defeats them. Alternate translation: “you will only be able to speak with weak whispers like a spirit speaking from where dead people dwell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 29 5 ei77 figs-simile 0 The great number of your invaders will become like fine dust, and the multitude of the ruthless ones as chaff that passes away This emphasizes how weak and insignificant the invading army is before God. Alternate translation: “Yahweh will easily remove the horde of your invaders and the multitude of the ruthless ones”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 29 5 w2d7 0 great number of your invaders Alternate translation: “many soldiers that will attack you”
|
||||
|
@ -1591,10 +1591,10 @@ ISA 29 10 g6xx figs-metaphor 0 For Yahweh has poured out on you the spirit of d
|
|||
ISA 29 10 u6aj figs-metaphor 0 He has closed your eyes, the prophets, and has covered your heads, the seers Yahweh causing the people to be senseless and not to understand what he is doing is spoken of as if he closed their eyes and covered their heads so they could not see. Alternate translation: “It is as though Yahweh has closed the eyes of the prophets and covered the heads of the seers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 29 11 jvz4 figs-simile 0 All revelation has become to you as the words of a book that is sealed The other prophets in Jerusalem are unable to hear or understand God’s message. Alternate translation: “All that Yahweh has revealed is to you like a sealed book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 29 11 vii8 0 is sealed, which men might give to one who is learned This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “is sealed. A person may take the sealed book to someone who can read”
|
||||
ISA 29 12 z14w figs-activepassive 0 If the book is given to one who cannot read This can be stated in active form. Alternate translation: “If a person takes the book to someone who cannot read” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 29 12 z14w figs-activepassive 0 If the book is given to one who cannot read If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If a person takes the book to someone who cannot read” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 29 13 hp14 figs-metonymy 0 This people comes close to me with their mouths and honors me with their lips The words “mouths” and “lips” represent what people say. Here it also represents saying something but not truly meaning it. Alternate translation: “The people of Jerusalem pretend to worship me and honor me with what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 29 13 z6q5 figs-metonymy 0 but their heart is far from me Here “heart” is a metonym that represents a person’s thoughts and emotions. The people not being truly devoted to Yahweh is spoken of as if their hearts were far away from him. Alternate translation: “but they do not honor me in their thoughts” or “but they are not truly devoted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 29 13 u7h6 figs-activepassive 0 Their honor for me is only a commandment of men that has been taught This can be stated in active form. Alternate translation: “They honor me only because that is what people tell them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 29 13 u7h6 figs-activepassive 0 Their honor for me is only a commandment of men that has been taught If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They honor me only because that is what people tell them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 29 14 ya7e 0 Therefore, see, I will proceed to do a marvelous thing among this people, wonder after wonder Alternate translation: “Therefore, look and see! I am going to do wonderful and marvelous things among you that you will not be able to explain”
|
||||
ISA 29 14 cb9j figs-parallelism 0 The wisdom of their wise men will perish, and the understanding of their prudent men will disappear Both of these statements mean the same thing. Yahweh showing that the wise people cannot understand or explain what Yahweh does is spoken of as if their wisdom and understanding will vanish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 29 15 n74m 0 General Information: This may be Isaiah speaking or it may continue Yahweh’s speech in 29:13-14.
|
||||
|
@ -1605,13 +1605,13 @@ ISA 29 16 tt3j figs-idiom 0 You turn things upside down This is an idiom that m
|
|||
ISA 29 16 ak5f figs-metaphor 0 Should the potter be considered like clay, so that the thing that is made should say about him who made it…“He does not understand”? Yahweh who created humans is spoken of as if he were a potter and humans were the clay. This metaphor emphasizes that it is foolish for humans to reject or criticize the one who created them. Alternate translation: “Should you consider me, your maker, to be like the clay rather than the potter? It is as if a potter created something, and that thing said about the potter, ‘He did not make me,’ or ‘He does not understand.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 29 16 m1ba figs-rquestion 0 Should the potter be considered like clay…“He does not understand”? This question is used to scold the people of Jerusalem. Alternate translation: “Obviously, the potter should not be considered like clay…‘He does not understand.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 29 17 vcq7 figs-metaphor 0 Lebanon will be turned into a field, and the field will become a forest This could mean: (1) this is literal and Yahweh will cause the places where trees grew wild in Lebanon to become fruitful fields or (2) this is a metaphor and the large forests of Lebanon represent powerful oppressors, and the crops that grow in the field and become a forest are the common people who are suffering. This means Yahweh will humble those who are powerful, but he will honor those who are suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 29 17 p68s figs-metonymy 0 Lebanon will be turned into a field Here “Lebanon” represents the large cedar forests in Lebanon. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will turn the mighty forests of Lebanon into a field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 29 17 p68s figs-metonymy 0 Lebanon will be turned into a field Here “Lebanon” represents the large cedar forests in Lebanon. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will turn the mighty forests of Lebanon into a field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 29 18 q8r1 figs-metaphor 0 the deaf will hear the words of a book, and the eyes of the blind will see out of the deep darkness This could mean: (1) this is literal and Yahweh will cause deaf people to hear and blind people to see or (2) this is a metaphor that means Yahweh will enable the people to hear and understand his message or (3) it may mean both options 1 and 2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 29 18 d7au figs-synecdoche 0 the eyes of the blind Here “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “those who are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 29 19 y383 figs-parallelism 0 The oppressed will again rejoice in Yahweh, and the poor among men will rejoice in the Holy One of Israel These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “The poor and oppressed people will again be happy because of what Yahweh, the Holy One of Israel, has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 29 20 st9w figs-nominaladj 0 For the ruthless will cease The nominal adjective “the ruthless” can be stated as an adjective. Alternate translation: “For the ruthless people will cease” or “For there will no longer be cruel people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ISA 29 20 m2ji figs-nominaladj 0 the scoffer will vanish The nominal adjective “the scoffer” can be stated as a verb. Alternate translation: “those who scoff will vanish” or “the people who mock will disappear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ISA 29 20 i5cr figs-activepassive 0 All those who love to do evil will be eliminated This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will eliminate all those who love to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 29 20 i5cr figs-activepassive 0 All those who love to do evil will be eliminated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will eliminate all those who love to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 29 21 zp8p figs-explicit 0 who by a word make a man out to be an offender This refers to giving testimony in court against someone. Alternate translation: “who testify against a man and make him out to be an offender” or “who say in court that an innocent man is guilty of doing something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 29 21 wl2h figs-metaphor 0 They lay a snare for him who seeks justice at the gate and put the righteous down with empty lies The evil people doing anything they can to stop a good person is spoken of as if the evil people set a trap like a hunter catching his prey. Alternate translation: “They lie and try to stop those who want to do what is fair and right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 29 21 vb33 0 who seeks justice at the gate The city gate was often the place where the city leaders made official decisions.
|
||||
|
@ -1630,7 +1630,7 @@ ISA 30 intro e211 0 # Isaiah 30 General Notes<br>## Structure and formatting<
|
|||
ISA 30 1 e6vd figs-metaphor 0 the rebellious children Yahweh speaks about his people as if they were his children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 30 1 dq2r figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ISA 30 1 cu63 figs-abstractnouns 0 They make plans, but not from me This can be reworded so that the abstract noun “plans” can be stated as the verb “plan.” Alternate translation: “They plan to do things, but they do not ask me what I want them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 30 1 vep2 figs-activepassive 0 but they were not directed by my Spirit This can be stated in active form. Alternate translation: “but my Spirit did not direct them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 30 1 vep2 figs-activepassive 0 but they were not directed by my Spirit If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but my Spirit did not direct them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 30 1 sdp8 figs-metaphor 0 they add sin to sin Continuing to sin is spoken of as if sins were objects that could be stacked on one another. Alternate translation: “they continue to sin more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 30 2 ed8h figs-abstractnouns 0 They seek protection from Pharaoh This can be reworded so that the abstract noun “protection” is expressed as the verb “protect.” Alternate translation: “They ask Pharaoh to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 30 2 k8ag figs-metaphor 0 take refuge in the shadow of Egypt Egypt’s protection from enemy armies is spoken of as if it were a shadow that protects someone from the burning heat of the sun. Alternate translation: “they rely on the Egyptians to keep them safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1666,11 +1666,11 @@ ISA 30 14 b2im 0 General Information: Isaiah describes how Yahweh will destroy
|
|||
ISA 30 14 amd2 figs-metaphor 0 He will break it Here “it” refers to the part in the wall that is about to fall. The part in the wall is a metaphor that represents the people of Judah and their sin mentioned in [Isaiah 30:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 30 14 id9b figs-simile 0 as a potter’s vessel is broken This simile means that the piece of wall will break as quickly and completely as a clay jar that falls to the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 30 14 dbk1 0 potter A potter is a person who makes pots and jars out of clay.
|
||||
ISA 30 14 k6fi figs-activepassive 0 there will not be found This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will be able to find” or “there will not be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 30 14 k6fi figs-activepassive 0 there will not be found If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will be able to find” or “there will not be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 30 14 c129 0 a shard with which to scrape Alternate translation: “a shard big enough to scrape”
|
||||
ISA 30 14 gs9n figs-metonymy 0 fire from the hearth The word “fire” here refers here to ashes. Alternate translation: “ashes from the fireplace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 30 15 fd1v 0 Holy One of Israel See how you translated this name in [Isaiah 1:4](../01/04.md).
|
||||
ISA 30 15 jh13 figs-metaphor 0 In returning and resting you will be saved Repenting is spoken of as if it were physically returning to Yahweh. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will save you from your enemies if you will repent and rest knowing that I will take care of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 30 15 jh13 figs-metaphor 0 In returning and resting you will be saved Repenting is spoken of as if it were physically returning to Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will save you from your enemies if you will repent and rest knowing that I will take care of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 30 15 zs7v figs-explicit 0 resting It is implied that the people rest because they trust that Yahweh will take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 30 15 am9c figs-explicit 0 in quietness and in trust will be your strength Quietness here refers to not being anxious and worried. It is implied that they are not worried because they trust in Yahweh. Alternate translation: “You will be strong if you are quiet and trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 30 16 x48z figs-explicit 0 we will flee on horses Apparently these are horses that the people of Judah received from the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1691,7 +1691,7 @@ ISA 30 22 n2zf figs-personification 0 You will say to them, “Get out of here.
|
|||
ISA 30 23 w7ij 0 He will give Alternate translation: “Yahweh will give”
|
||||
ISA 30 23 hjh1 figs-synecdoche 0 bread with abundance from the ground Here “bread” represents food in general. Alternate translation: “he will cause the ground to produce plenty of food for you to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 30 23 llp6 0 In that day Alternate translation: “At that time”
|
||||
ISA 30 24 e7ff figs-activepassive 0 that has been winnowed with a shovel and a fork Shovels and forks were used to throw the grain in the air so the wind would blow away the chaff, leaving only the part that could be eaten. This can be stated in active form. Alternate translation: “that you have winnowed with a shovel and a pitchfork” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 30 24 e7ff figs-activepassive 0 that has been winnowed with a shovel and a fork Shovels and forks were used to throw the grain in the air so the wind would blow away the chaff, leaving only the part that could be eaten. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you have winnowed with a shovel and a pitchfork” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 30 25 n5xk 0 On every high mountain … every high hill Isaiah describes what will be an ideal situation after Yahweh rescues his people. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Isaiah described it.
|
||||
ISA 30 25 lg8s 0 in the day of the great slaughter when the towers fall Alternate translation: “when Yahweh slaughters your enemies and causes their strong towers to fall”
|
||||
ISA 30 25 k7p7 0 in the day Alternate translation: “at the time”
|
||||
|
@ -1707,7 +1707,7 @@ ISA 30 28 wqj9 figs-metaphor 0 His breath is a bridle in the jaws of the people
|
|||
ISA 30 28 rhf2 translate-unknown 0 a bridle in the jaws of the peoples A “bridle” is a device that people put over a horse’s head to guide it. The bridle contains a small piece called a “bit” that goes in the horse’s mouth. Alternate translation: “a bridle on the heads of the peoples” or “a bit in the jaws of the peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ISA 30 29 kpk6 0 You will have a song This can be reworded so the noun “song” is stated as a verb. Alternate translation: “You will sing”
|
||||
ISA 30 29 m8dh figs-simile 0 as in the night when a holy feast is observed This simile emphasizes how happy the people will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 30 29 x78j figs-activepassive 0 when a holy feast is observed This can be stated in active form. Alternate translation: “when you observe a holy feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 30 29 x78j figs-activepassive 0 when a holy feast is observed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when you observe a holy feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 30 29 guu5 figs-metonymy 0 gladness of heart Here “heart” represents a person’s inner being. Alternate translation: “you will be glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 30 29 esh8 figs-simile 0 as when one goes … Rock of Israel This simile emphasizes how happy the people will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 30 29 u4kf figs-metaphor 0 to the Rock of Israel Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a rock on which the people could climb and escape from enemies. Alternate translation: “to Israel’s protective rock” or “which is like a protective rock for Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1715,16 +1715,16 @@ ISA 30 30 h7qb figs-metonymy 0 show the motion of his arm Here “arm” repres
|
|||
ISA 30 30 mr74 figs-metaphor 0 in storming anger and flames of fire Yahweh’s anger is spoken of as if it were a storm or a fire. Alternate translation: “in anger that is like a storm and flames of fire” or “in great anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 30 30 d2cp 0 with windstorm, rainstorm, and hailstones Alternate translation: “with storms full of wind, rain, and hail”
|
||||
ISA 30 30 ty89 0 hailstones hard pieces of ice that fall from the sky like rain
|
||||
ISA 30 31 aq83 figs-activepassive 0 For at the voice of Yahweh, Assyria will be shattered This can be stated in active form. Alternate translation: “For when Yahweh speaks he will shatter the soldiers of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 30 31 aq83 figs-activepassive 0 For at the voice of Yahweh, Assyria will be shattered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For when Yahweh speaks he will shatter the soldiers of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 30 31 x1az figs-metaphor 0 Assyria will be shattered Isaiah speaks of Assyria’s fear as if Assyria is an object that Yahweh’s voice shatters. Alternate translation: “Assyria will be terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 30 31 h8gw figs-metonymy 0 Assyria Here this represents the soldiers of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 30 32 w9ms figs-metaphor 0 Every stroke of the appointed rod that Yahweh will lay on them Yahweh causing an army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh would hit the Assyrians with a rod. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 30 32 wu2h figs-activepassive 0 will be accompanied This can be stated in active form. Alternate translation: “the people of Judah will accompany it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 30 32 wu2h figs-activepassive 0 will be accompanied If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of Judah will accompany it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 30 32 d8x2 0 tambourines This is a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken. See how you translated this in [Isaiah 5:12](../05/12.md).
|
||||
ISA 30 32 vj9i figs-metaphor 0 he battles and fights with them Yahweh causing the enemy army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 30 33 z2rq figs-activepassive 0 For a place of burning was prepared long ago This can be stated in active form. Alternate translation: “For long ago Yahweh prepared a place for burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 30 33 z2rq figs-activepassive 0 For a place of burning was prepared long ago If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For long ago Yahweh prepared a place for burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 30 33 ry8p figs-explicit 0 a place of burning This phrase is the meaning of the word “Topheth.” Topheth is a place in the Hinnom Valley, south of Jerusalem, where at one time people burned their children as sacrifices to a false god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 30 33 lpk7 figs-explicit 0 it is prepared for the king It is implied that this refers to the king of Assyria. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh prepared it for the king of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 30 33 lpk7 figs-explicit 0 it is prepared for the king It is implied that this refers to the king of Assyria. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh prepared it for the king of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 30 33 nue1 0 The pile is ready with a fire and much wood Alternate translation: “The pile is ready with much wood to make a fire”
|
||||
ISA 30 33 dbe3 figs-simile 0 The breath of Yahweh, like a stream of brimstone, will set it on fire This speaks of Yahweh’s breath as if it were a river of fire that will set the pile on fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 31 intro a5pj 0 # Isaiah 31 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>This chapter continues the series of “woes” against specific nations. It presents judgments against the people of Ephraim and Judah when they desired to make an alliance with Egypt. It also prophesies the destruction of Assyria. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust<br>The people were to trust in Yahweh. Only he could provide them with protection. They were punished for their lack of trust when they were in trouble, but Yahweh only required that they trust him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “That day”<br>This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>### Israel<br>The use of the term “Israel” in this chapter is in reference to the northern kingdom of Israel exclusively.
|
||||
|
@ -1740,14 +1740,14 @@ ISA 31 2 ncg3 figs-metonymy 0 evil house This refers to evil people who live th
|
|||
ISA 31 3 qmy9 figs-metonymy 0 Egypt is a man Here Egypt refers to the soldiers of Egypt. Alternate translation: “The soldiers of Egypt are men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 31 3 al1h figs-explicit 0 their horses flesh and not spirit This means that their horses are only horses and not spiritual beings. Alternate translation: “their horses are only horses; they are not powerful spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 31 3 ee2s figs-metonymy 0 When Yahweh reaches out with his hand The term “hand” is often used in reference to God’s power and action. Alternate translation: “When Yahweh uses his power against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 31 3 b7mw figs-activepassive 0 both the one who helps will stumble, and the one who is helped will fall These two phrases mean basically the same thing. Stumbling and falling are metaphors of failing. This can be stated in active form. Alternate translation: “these two things will happen: I will destroy Egypt, who helps you, and I will destroy you, whom Egypt helps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 31 3 mv55 figs-activepassive 0 the one who is helped This can be stated in active form. Alternate translation: “the one who is seeking help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 31 3 b7mw figs-activepassive 0 both the one who helps will stumble, and the one who is helped will fall These two phrases mean basically the same thing. Stumbling and falling are metaphors of failing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “these two things will happen: I will destroy Egypt, who helps you, and I will destroy you, whom Egypt helps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 31 3 mv55 figs-activepassive 0 the one who is helped If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one who is seeking help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 31 4 t89b 0 General Information: Yahweh speaks to Isaiah.
|
||||
ISA 31 4 bfb4 figs-simile 0 As a lion … thus Yahweh of hosts “A lion … in the same way Yahweh of hosts.” Here Yahweh speaks of how he will defend the people who belong to him and not be scared away by comparing himself to a lion who guards it’s prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 31 4 j6qt 0 thus Yahweh of hosts will descend … that hill It may be more clear if you move the last line to before the first line: “Yahweh of hosts will descend to fight on Mount Zion, on that hill, as a lion, even a young lion”
|
||||
ISA 31 4 cwq4 figs-doublet 0 a lion, even a young lion “a female lion or killer lion.” This is a doublet with both phrase referring to a fierce lion. Alternate translation: “a lion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ISA 31 4 e9kr 0 growls warns others to stay away
|
||||
ISA 31 4 vef8 figs-idiom 0 when a group of shepherds is called out against it The phrase “called out against it” means to be sent out to chase the lion away. This can be stated in active form. Alternate translation: “when someone sends shepherds to chase the lion away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 31 4 vef8 figs-idiom 0 when a group of shepherds is called out against it The phrase “called out against it” means to be sent out to chase the lion away. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone sends shepherds to chase the lion away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 31 4 i5s6 figs-explicit 0 from their sound The shepherds would make loud noises to try and chase away the lion. Alternate translation: “from the loud noises that they make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 31 4 jrv6 figs-explicit 0 will descend “will come down.” This refers to descending from heaven. Alternate translation: “will come down from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 31 4 wv7p figs-parallelism 0 on Mount Zion, on that hill Both of the phrases refer to Mount Zion. Alternate translation: “on Mount Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -1757,9 +1757,9 @@ ISA 31 5 q5mx 0 Yahweh of hosts See how you translated this phrase in [Isaiah
|
|||
ISA 31 5 hd1t figs-metonymy 0 Jerusalem This refers to the people who live there. Alternate translation: “the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 31 6 puw5 0 Return to him from whom you have deeply turned away Alternate translation: “Return to the one against whom you have rebelled”
|
||||
ISA 31 7 f2zn figs-synecdoche 0 that your own hands have sinfully made Here the people are referred to by their “hands” the emphasize that they made something with their hands. Alternate translation: “that you have sinned by making with you own hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 31 8 vll3 figs-metonymy 0 Assyria will fall by the sword; a sword not wielded by man will consume him “Sword” refers to military might. This can be stated in active form. Alternate translation: “God’s sword, and not a man’s sword, will destroy the Assyrian army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 31 8 vll3 figs-metonymy 0 Assyria will fall by the sword; a sword not wielded by man will consume him “Sword” refers to military might. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God’s sword, and not a man’s sword, will destroy the Assyrian army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 31 8 f6pa 0 He will flee Alternate translation: “The Assyrians will flee”
|
||||
ISA 31 8 ib91 figs-activepassive 0 his young men will be forced to do hard labor This can be stated in active form. Alternate translation: “enemies will capture their young men and force them to do hard labor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 31 8 ib91 figs-activepassive 0 his young men will be forced to do hard labor If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “enemies will capture their young men and force them to do hard labor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 31 9 cb3x figs-abstractnouns 0 They will lose all confidence because of terror The word “confidence” can be expressed with the adjective “confident.” The word “terror” can be expressed with the adjective “terrified.” Alternate translation: “They will no longer be confident because they are so terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 31 9 eqd6 0 his princes Alternate translation: “their leaders”
|
||||
ISA 31 9 awn7 figs-parallelism 0 whose fire is in Zion and whose firepot is in Jerusalem Both of these clauses mean the same thing and are used together for emphasis. Here God’s presence and his power to judge and destroy are spoken of as if they were a fire. Alternate translation: “whose powerful presence is in Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1771,8 +1771,8 @@ ISA 32 2 vxn9 figs-simile 0 like the shade of a great rock in a land of wearine
|
|||
ISA 32 3 d51u figs-metaphor 0 Then the eyes … attentively Both of these phrases emphasize that the leaders will enable the people to understand God’s truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 32 3 ile5 0 will not be dim Alternate translation: “will see clearly”
|
||||
ISA 32 4 byg3 figs-nominaladj 0 The rash … the stutterer This refers to people who act rashly and people who stutter. Alternate translation: “The rash person … the stuttering person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ISA 32 5 dap4 figs-activepassive 0 The fool will no longer be called honorable This can be stated in active form. Alternate translation: “No one will give honor to the fool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 32 5 zlq8 figs-activepassive 0 nor the deceiver called principled This can be stated in active form. “The deceiver” refers to a person who is deceptive. Alternate translation: “nor will anyone show respect to the person who deceives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ISA 32 5 dap4 figs-activepassive 0 The fool will no longer be called honorable If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will give honor to the fool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 32 5 zlq8 figs-activepassive 0 nor the deceiver called principled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “The deceiver” refers to a person who is deceptive. Alternate translation: “nor will anyone show respect to the person who deceives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ISA 32 6 zh17 figs-nominaladj 0 For the fool speaks folly, and his heart plans evil “The fool” refers to foolish people. Also, “folly” and “evil” may be expressed as adjectives. Alternate translation: “For the foolish person says foolish things and his heart plans evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 32 6 z5gt figs-synecdoche 0 his heart plans evil Here the foolish person is referred to by his heart to emphasize his inner thoughts. Alternate translation: “he plans evil things in his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 32 6 vd59 0 He makes The word “he” refers to the foolish person.
|
||||
|
@ -1784,7 +1784,7 @@ ISA 32 8 em4r figs-idiom 0 he will stand This means that he will be successful.
|
|||
ISA 32 9 ut5j 0 Rise up Alternate translation: “Stand up” or “Pay attention”
|
||||
ISA 32 9 a31y 0 at ease Alternate translation: “secure” or “carefree”
|
||||
ISA 32 9 yi6d figs-metonymy 0 my voice Isaiah refers to himself by his voice to emphasize what he says. Alternate translation: “me speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 32 10 g6m5 figs-activepassive 0 your confidence will be broken This can be stated in active form. Also, Isaiah speaks of them no longer being confident as if their confidence were a physical object that is broken. Alternate translation: “you will no longer be confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 32 10 g6m5 figs-activepassive 0 your confidence will be broken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, Isaiah speaks of them no longer being confident as if their confidence were a physical object that is broken. Alternate translation: “you will no longer be confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 32 10 t219 figs-explicit 0 the grape harvest will fail This means that there would not be good grapes to harvest. Alternate translation: “there will be no grapes for you to harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 32 10 d5c3 0 the ingathering will not come Alternate translation: “the time for gathering crops will not happen”
|
||||
ISA 32 11 aq71 0 Tremble shake from fear
|
||||
|
@ -1795,12 +1795,12 @@ ISA 32 12 n8hm figs-explicit 0 You will wail for the pleasant fields, for the f
|
|||
ISA 32 13 t131 0 thorns and briers See how you translated this phrase in [Isaiah 5:6](../05/06.md).
|
||||
ISA 32 13 prc1 figs-personification 0 the once joyful houses Here the houses are described as joyful because of the joyful people in them. Alternate translation: “your houses where you were once joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ISA 32 13 az82 0 the city of revelry “your joyful city.” The word “revelry” means celebrating and partying.
|
||||
ISA 32 14 ftk1 figs-activepassive 0 For the palace will be forsaken, the crowded city will be deserted This can be stated in active form. Alternate translation: “For the people will forsake the palace and the crowds will abandon the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 32 14 ftk1 figs-activepassive 0 For the palace will be forsaken, the crowded city will be deserted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For the people will forsake the palace and the crowds will abandon the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 32 14 ut34 figs-metonymy 0 the hill This refers to the fort built on the top of the hill. Alternate translation: “the fort on the hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 32 14 l4wz figs-explicit 0 the hill and the watchtower will become caves This speaks of the fort and the watchtower being abandoned as if they became caves. Alternate translation: “the hill and the watchtower will become abandoned and empty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 32 14 g5yl figs-explicit 0 a joy of wild donkeys, a pasture of flocks This means the these animals will enjoy the grass that grows among the abandon fort and watchtower. Alternate translation: “the wild donkeys and the flocks of sheep will eat the grass there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 32 14 x8t3 figs-hyperbole 0 forever This is an exaggeration for a very long time. Alternate translation: “an extremely long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ISA 32 15 ai5k figs-activepassive 0 until the Spirit is poured This can be stated in active form. Alternate translation: “until Yahweh pours the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 32 15 ai5k figs-activepassive 0 until the Spirit is poured If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until Yahweh pours the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 32 15 m9lm figs-metaphor 0 the Spirit is poured on us This speaks of Yahweh giving him Spirit to his people as if his Spirit were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: “the Spirit is given to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 32 15 f3x2 figs-metonymy 0 from on high Here heaven is referred to as “on high.” Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 32 15 i9yh figs-activepassive 0 the fruitful field is considered as a forest This can be written in active form. This compares how overly bountiful the fruitful fields are by comparing them to a thick, dense forest. Alternate translation: “people will say that the fruitful fields have grown thick like a forest” or “the fruitful fields will be overly bountiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -1808,12 +1808,12 @@ ISA 32 16 uzl5 figs-personification 0 justice will reside … righteousness wil
|
|||
ISA 32 17 w4zs figs-parallelism 0 The work of righteousness will be peace; and the result of righteousness, quietness and confidence forever These two phrases are parallel and both give results of righteousness. These can be combined. Alternate translation: “The result of people acting righteously is that there will be peace, and quietness, and confidence forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 32 18 q9gf 0 habitation place where people live
|
||||
ISA 32 19 xzc9 0 hails See how you translated this in [Isaiah 28:2](../28/02.md).
|
||||
ISA 32 19 stg9 figs-activepassive 0 the forest is destroyed, and the city is completely annihilated This can be stated in active form. Alternate translation: “it destroys the forest and completely destroys the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 32 20 wd7c figs-activepassive 0 you who sow beside all the streams will be blessed, you who send out your ox and donkey to graze This can be stated in active form. This refers to Yahweh blessing all of his people and speaks of the things that are normal for his people to do. Alternate translation: “Yahweh will bless you, as you plant your crops in fields alongside the streams and as you send out your ox and donkey to graze in the pasture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 32 19 stg9 figs-activepassive 0 the forest is destroyed, and the city is completely annihilated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it destroys the forest and completely destroys the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 32 20 wd7c figs-activepassive 0 you who sow beside all the streams will be blessed, you who send out your ox and donkey to graze If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This refers to Yahweh blessing all of his people and speaks of the things that are normal for his people to do. Alternate translation: “Yahweh will bless you, as you plant your crops in fields alongside the streams and as you send out your ox and donkey to graze in the pasture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 33 intro bx2g 0 # Isaiah 33 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>This chapter continues the series of “woes.” It speaks against ungodly or evil people in general. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
||||
ISA 33 1 uq8j figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks in poetry for Yahweh to the Assyrians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 33 1 vi89 figs-activepassive 0 who has not been destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “whom others have not destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 33 1 uz7b figs-activepassive 0 you will be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “others will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 33 1 vi89 figs-activepassive 0 who has not been destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom others have not destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 33 1 uz7b figs-activepassive 0 you will be destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “others will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 33 1 t9ig 0 they will betray Alternate translation: “others will betray”
|
||||
ISA 33 2 ktn1 figs-metonymy 0 be our arm Here Yahweh’s arm refers to his strength. This speaks of Yahweh strengthening them as if Yahweh would use his strength to act for them. Alternate translation: “give us strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 33 2 k72t figs-synecdoche 0 every morning This refers to the whole day, not just the morning. Alternate translation: “every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -1822,9 +1822,9 @@ ISA 33 2 vt7m figs-possession 0 in the time of trouble This refers to the times
|
|||
ISA 33 3 bxw1 figs-explicit 0 At the loud noise the peoples flee Possible meanings of **the loud noise** are: (1) it refers to Yahweh’s voice. Alternate translation: “The peoples flee at the sound of your loud voice” or (2) it refers the loud sounds of Yahweh’s army. Alternate translation: “The people flee at the sound of your army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 33 3 mt58 figs-idiom 0 arise This means to begin doing something. Alternate translation: “begin acting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 33 3 bws5 figs-activepassive 0 the nations are scattered This can be written in active form. Alternate translation: “the nations scatter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 33 4 jx3k figs-simile 0 Your spoil is gathered as the locusts gather; as locusts leap, men leap on it This compares how quick and eager Yahweh’s people are when they gather the spoils from their enemies to the eagerness of locusts when they gather food. This can be stated in active form. Alternate translation: “Your people gather spoils from your enemies with the same fierceness as the locusts have who devour green plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 33 4 jx3k figs-simile 0 Your spoil is gathered as the locusts gather; as locusts leap, men leap on it This compares how quick and eager Yahweh’s people are when they gather the spoils from their enemies to the eagerness of locusts when they gather food. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your people gather spoils from your enemies with the same fierceness as the locusts have who devour green plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 33 5 bu33 0 General Information: Isaiah speaks to the people of Judah.
|
||||
ISA 33 5 f7z4 figs-activepassive 0 Yahweh is exalted This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh is greater than anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 33 5 f7z4 figs-activepassive 0 Yahweh is exalted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh is greater than anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 33 5 gk4n figs-metaphor 0 He will fill Zion with justice and righteousness This speaks of Yahweh ruling Zion with his justice and righteousness as if he were filling Zion with justice and righteousness. Alternate translation: “He will rule Zion with justice and righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 33 6 gy6i figs-metaphor 0 He will be the stability in your times This speaks of Yahweh causing his people to be secure as if he were the stability himself. The phrase “your times” refers to their lives. Alternate translation: “He will make you secure all your lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 33 6 fe6y figs-ellipsis 0 abundance of salvation, wisdom, and knowledge This refers to the things that Yahweh will give to them. The abstract noun “salvation” can be expressed with the verb “save.” The abstract nouns “wisdom” and “knowledge” can be expressed with adjectives. Alternate translation: “and he will give you an abundance of salvation, wisdom, and knowledge” or “he will save you and cause you to be very wise and knowledgeable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1833,18 +1833,18 @@ ISA 33 7 f6lb 0 Look This word is used here to draw peoples’ attention to wh
|
|||
ISA 33 7 e9rq 0 envoys messengers
|
||||
ISA 33 7 m76k figs-explicit 0 the diplomats hoping for peace weep bitterly This means they weep because they do not succeed in making peace. Alternate translation: “the diplomats hope for peace but they do not succeed and so they weep bitterly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 33 8 pf64 figs-parallelism 0 The highways are deserted; there are no more travelers Both of the phrases emphasize that there are no travelers on the highways. These can be combined and stated in active form. Alternate translation: “People no longer travel on the highways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 33 8 ftm2 figs-activepassive 0 Covenants are broken, witnesses are despised, and mankind is not respected This passage may refer to general conditions of corruption in Israel, or it may refer to the nation’s inability to make reliable peace treaties with Assyria. This can be stated in active form. Alternate translation: “People break covenants that they have made, people ignore the testimony of witnesses, and people do not respect one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 33 8 ftm2 figs-activepassive 0 Covenants are broken, witnesses are despised, and mankind is not respected This passage may refer to general conditions of corruption in Israel, or it may refer to the nation’s inability to make reliable peace treaties with Assyria. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People break covenants that they have made, people ignore the testimony of witnesses, and people do not respect one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 33 9 czb9 figs-personification 0 The land mourns and withers away This speaks of the land becoming dry as if it were a person mourning. Alternate translation: “The land becomes dry and its plants wither away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ISA 33 9 na5c figs-metonymy 0 Lebanon is ashamed and withers away Here “Lebanon” represents Lebanon’s trees. This speaks of the trees withering and decaying as if they were a person who is ashamed. Alternate translation: “Lebanon’s trees wither and decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ISA 33 9 d8ct 0 Sharon … Bashan … Carmel Many trees and flowers once grew in these places.
|
||||
ISA 33 9 dj2w figs-simile 0 Sharon is like a desert plain This compares how dry Sharon is to a desert plain. Alternate translation: “Sharon is as dry as a desert plain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 33 9 aiz6 figs-synecdoche 0 Bashan and Carmel shake off their leaves Here Bashan and Carmel are represented by their trees. Alternate translation: “there are no more leaves on the trees in Bashan and Carmel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 33 10 d6gh figs-metaphor 0 will I arise To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: “will I begin to act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 33 10 gmq4 figs-activepassive 0 now I will be lifted up; now I will be elevated This can be stated in active form. These two phrases have basically the same meaning and emphasize Yahweh being exalted. Alternate translation: “now I will exalt myself and show that I deserve for everyone to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 33 10 gmq4 figs-activepassive 0 now I will be lifted up; now I will be elevated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. These two phrases have basically the same meaning and emphasize Yahweh being exalted. Alternate translation: “now I will exalt myself and show that I deserve for everyone to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 33 11 il71 figs-metaphor 0 You conceive chaff, and you give birth to stubble This speaks of the Assyrians making plans as if they were conceiving and giving birth to their plans as a mother gives birth to a baby. This speaks of their plans being useless by comparing them to chaff. Alternate translation: “You make plans that are as useless as chaff and straw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 33 11 m839 0 stubble The dry pieces of plants that are left in the ground after the stalks have been cut.
|
||||
ISA 33 11 f2w8 figs-metonymy 0 your breath is a fire that will consume you Here the Assyrians’ plans are referred to as their “breath.” This speaks of their plans causing them to die as if their plans would literally burn up their bodies. Alternate translation: “your plans will cause you to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 33 12 q832 figs-simile 0 The peoples will be burned to lime, as thornbushes are cut down and are burned This compares how the peoples’ dead bodies will be burned to the way thornbushes are burned. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: “Fire will burn the peoples’ bodies to lime in the same way that a farmer cuts down thornbushes and burns them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 33 12 q832 figs-simile 0 The peoples will be burned to lime, as thornbushes are cut down and are burned This compares how the peoples’ dead bodies will be burned to the way thornbushes are burned. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Fire will burn the peoples’ bodies to lime in the same way that a farmer cuts down thornbushes and burns them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 33 12 k121 0 lime the ashes from burned bones
|
||||
ISA 33 13 qf2k figs-merism 0 You who are far away, hear what I have done; and, you who are near, acknowledge my might Yahweh uses the words “far away” and “near” to mean all people. The word “might” can be expressed with the adjective “mighty.” Alternate translation: “All people everywhere hear what I have done and acknowledge that I am mighty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 33 14 hr7p figs-personification 0 trembling has seized the godless ones This speaks of the godless people trembling as if their trembling were an enemy that had seized them. Alternate translation: “the godless ones are overwhelmed with trembling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -1866,25 +1866,25 @@ ISA 33 19 b6t2 0 the defiant people, a people of a strange language that you d
|
|||
ISA 33 20 ex3i figs-possession 0 the city of our feasts This means that they have their festival and feasts at this city. Alternate translation: “the city where we have our feasts” or “they city where we celebrate our festivals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ISA 33 20 gq29 figs-synecdoche 0 your eyes will see The people are referred to by their “eyes” to emphasize what they are seeing. Alternate translation: “you will see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 33 20 tj7h figs-metaphor 0 a tent that will not be removed This speaks of Zion being secure and well establish as if it were secure tent. This can be stated in active form and written as a new sentence. Alternate translation: “it will be secure, like a tent that no one will ever remove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 33 20 z75i figs-metaphor 0 whose stakes will never be pulled up nor will any of its cords be broken This is part of the metaphor that compares Zion to a secure tent. This can be stated in active form. Alternate translation: “whose stakes no one will ever pull up and whose cords no one will ever break” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 33 20 z75i figs-metaphor 0 whose stakes will never be pulled up nor will any of its cords be broken This is part of the metaphor that compares Zion to a secure tent. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose stakes no one will ever pull up and whose cords no one will ever break” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 33 21 js4c figs-exclusive 0 Yahweh in majesty will be with us, in a place of broad rivers and streams Here “us” refers to Isaiah and includes the people of Judah. This speaks of the safety of living with Yahweh as if it were a place that has rivers around it so that enemies cannot attack it. Alternate translation: “Yahweh who is majestic will be with us, and we will be safe as if we were in a place surrounded by broad rivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 33 21 z6si 0 will travel it Alternate translation: “will travel the river”
|
||||
ISA 33 22 x9zc figs-exclusive 0 our … us This refers to Isaiah and includes the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ISA 33 23 er96 figs-metaphor 0 Your riggings are slack; they cannot hold the mast in place; they cannot spread the sail This could mean: (1) The Assyrian army is like a boat that is unable to move through the water: the ropes that support the mast and sail have come loose and no longer support the mast, so the sail is useless ([Isaiah 33:1](../33/01.md)) or (2) the people of Judah are no longer at war: “You have loosened the cords that supported your flagpole; the flag no longer flies” ([Isaiah 33:17](./17.md)-[Isaiah 22](./22.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 33 23 b3bn 0 mast tall poles that support the sail
|
||||
ISA 33 23 l3q9 0 sail a large cloth that fills with wind and moves a boat through the water
|
||||
ISA 33 23 a64j figs-activepassive 0 when the great spoil is divided This can be stated in active form. Alternate translation: “when they divide the treasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 33 23 a64j figs-activepassive 0 when the great spoil is divided If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when they divide the treasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 33 23 tx7c figs-nominaladj 0 the lame This refers to people who are cannot walk. Alternate translation: “those who are lame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ISA 33 24 brw9 figs-activepassive 0 the people who live there will be forgiven for their iniquity This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sins of the people who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 33 24 brw9 figs-activepassive 0 the people who live there will be forgiven for their iniquity If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sins of the people who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 34 intro rp2m 0 # Isaiah 34 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Destruction<br>There are many images used in this chapter which describe destruction. Here each of these metaphors describes complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Prophecy<br><br>This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
|
||||
ISA 34 1 l8gx figs-parallelism 0 General Information: Yahweh is speaking in poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 34 1 xx72 figs-personification 0 The earth and all that fills it must listen, the world, and all things that come from it Here the earth is spoken of as being required to listen to Yahweh to emphasize that it is under Yahweh’s authority. These two parallel phrases are metonyms for all the people who live in the world. Alternate translation: “In all places everywhere on earth, everyone must listen to what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 34 1 q1g4 figs-ellipsis 0 the world, and all things that come from it This is the second of two parallel phrases. The understood words may be supplied in this phrase. Alternate translation: “the world, and all things that come from it must listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ISA 34 2 maf7 figs-pastforfuture 0 he has completely destroyed them, he has handed them over to the slaughter Often prophets speak of things that will happen in the future as if they have already happened. This emphasizes the event will certainly happen. Alternate translation: “he will completely destroy them, he will give them over to the slaughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
ISA 34 3 g8nr figs-activepassive 0 The bodies of their dead will be thrown out This can be stated in active form. Alternate translation: “No one will bury their dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 34 3 g8nr figs-activepassive 0 The bodies of their dead will be thrown out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will bury their dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 34 3 kc9q figs-nominaladj 0 their dead This refers to the dead people. Alternate translation: “those who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ISA 34 3 alg3 0 the mountains will soak up their blood Alternate translation: “the mountains will be covered in their blood”
|
||||
ISA 34 4 ta5s figs-activepassive 0 the sky will be rolled up like a scroll This can be stated in active form. This compares what Yahweh will do to the sky to a person rolling up a scroll. Alternate translation: “Yahweh will roll up the sky in the same way that a person rolls up a scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 34 4 ta5s figs-activepassive 0 the sky will be rolled up like a scroll If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This compares what Yahweh will do to the sky to a person rolling up a scroll. Alternate translation: “Yahweh will roll up the sky in the same way that a person rolls up a scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 34 4 g3vj figs-simile 0 all their stars will fade away, as the leaf fades from off the vine, and as the overripe figs from the fig tree This emphasizes even the things in the sky that people thought would be there forever will fall as easily as a leaf. Alternate translation: “all the stars will fall from the sky like a leaf falls from a vine or a fig falls from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 34 5 zep4 figs-metaphor 0 when my sword will have drunk its fill in heaven Yahweh describes himself as a warrior bearing a sword. The phrase “drunk its fill” speaks of Yahweh’s sword as if it were a person who has eaten and become satisfied. Yahweh uses this imagery to emphasize that there will be a lot of destruction in heaven and to state its completion. Alternate translation: “when I am finished destroying things in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ISA 34 5 zs1y 0 look This word is used here to draw the listener’s attention and to have them imagine the things being said. Alternate translation: “listen” or “and then”
|
||||
|
@ -1931,7 +1931,7 @@ ISA 35 1 s4b3 figs-personification 0 The wilderness and the Arabah will be glad
|
|||
ISA 35 1 pis9 figs-synecdoche 0 blossom This speaks of the plants in the desert blossoming as if the desert itself were blossoming. Alternate translation: “its plants will blossom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 35 2 f7wa figs-simile 0 it will blossom abundantly This compares the way the plants of the desert blossom to the way a rose (verse 1) has many blossoms. Alternate translation: “The desert will grow many new plants and trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 35 2 eqm8 figs-personification 0 and rejoice with joy and singing This speaks of the desert as if it were happy and singing like a person. Alternate translation: “it will be as though everything is rejoicing and singing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ISA 35 2 tt4e figs-activepassive 0 the glory of Lebanon will be given to it This can be stated in active form. This speaks of Yahweh making the desert looks as glorious as Lebanon as if he were giving the desert Lebanon’s glory. Alternate translation: “Yahweh will give it the glory of Lebanon” or “Yahweh will make it as glorious as Lebanon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 35 2 tt4e figs-activepassive 0 the glory of Lebanon will be given to it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This speaks of Yahweh making the desert looks as glorious as Lebanon as if he were giving the desert Lebanon’s glory. Alternate translation: “Yahweh will give it the glory of Lebanon” or “Yahweh will make it as glorious as Lebanon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 35 2 cy7n figs-metaphor 0 the splendor of Carmel and Sharon This speaks of Yahweh making the desert look beautiful as Carmel and Sharon as if he were giving the desert their splendor. The understood information may be supplied. Alternate translation: “the splendor of Carmel and Sharon will be given to it” or “Yahweh will make it as splendid as Carmel and Sharon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ISA 35 2 y6hb figs-doublet 0 the glory of Yahweh, the splendor of our God These two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahweh’s appearance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ISA 35 3 qfp3 0 General Information: Isaiah is speaking to the people of Judah.
|
||||
|
@ -1951,11 +1951,11 @@ ISA 35 7 y4rh figs-explicit 0 the thirsty ground springs of water This means th
|
|||
ISA 35 7 f1uj 0 jackals See how you translated this in [Isaiah 13:22](../13/22.md).
|
||||
ISA 35 7 u1py 0 reeds and rushes These are plants that grow in wet areas.
|
||||
ISA 35 8 c1ji 0 General Information: These verses continue the description of the glorious future for God’s people.
|
||||
ISA 35 8 cz9h figs-activepassive 0 A highway will be there called The Holy Way This can be stated in active form. Alternate translation: “A highway will be there that has the name The Holy Way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 35 8 cz9h figs-activepassive 0 A highway will be there called The Holy Way If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A highway will be there that has the name The Holy Way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 35 8 sy7r 0 highway See how you translated this word in [Isaiah 11:16](../11/16.md).
|
||||
ISA 35 8 ese5 figs-nominaladj 0 The unclean This refers to unclean people. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: “Those who are unclean” or “People who are not acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 35 8 nfa5 figs-idiom 0 him who walks in it This is an idiom. Here “walking” refers to “living.” This refers to the person who lives a holy life. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “who lives in the holy way” or “who lives a holy life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 35 9 ns9h figs-activepassive 0 they will not be found there This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will find them there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 35 9 ns9h figs-activepassive 0 they will not be found there If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will find them there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 35 9 aui1 figs-nominaladj 0 the redeemed This refers to people who God has redeemed. Alternate translation: “those who are redeemed” or “those who God has redeemed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ISA 35 10 s1di figs-nominaladj 0 The ransomed of Yahweh To “ransom” means to “rescue.” This refers to people whom Yahweh has rescued. Alternate translation: “Those whom Yahweh has rescued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ISA 35 10 q3ha figs-synecdoche 0 everlasting joy will be on their heads This uses a person’s head to mean the person as a whole. Alternate translation: “they will have everlasting joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -2004,7 +2004,7 @@ ISA 36 12 sj4i figs-rquestion 0 Has my master sent me to your master and to you
|
|||
ISA 36 12 e31l figs-rquestion 0 Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to … you? The chief commander uses this question to emphasize his insult. This can be written as a statement. Alternate translation: “My master has sent me to everyone who hears this, who will have to … you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 36 12 q31n figs-explicit 0 will have to eat their own dung and drink their own urine with you This is a very offensive statement. He is implying that they will need to eat these things because they will have nothing else to eat because their city will be under attack. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “will soon need to eat their own dung and drink their own urine, just as you will, because you will have nothing else to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 36 13 r755 0 the chief commander See how you translated this phrase in [Isaiah 36:2](../36/02.md).
|
||||
ISA 36 15 m9dz figs-activepassive 0 this city will not be given into the hand of the king of Assyria This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will not give Jerusalem into the hand of the king of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 36 15 m9dz figs-activepassive 0 this city will not be given into the hand of the king of Assyria If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not give Jerusalem into the hand of the king of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 36 15 q7vd figs-metonymy 0 the hand of the king The king’s “hand” refers to his “control.” Alternate translation: “the control of the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 36 16 jhn1 figs-idiom 0 Make peace with me This idiom means to agree officially to act peacefully towards one another. Alternate translation: “Let us agree to have peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 36 16 pq46 figs-idiom 0 come out to me This idiom means to surrender. Alternate translation: “surrender to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -2043,7 +2043,7 @@ ISA 37 8 j5mn translate-names 0 Libnah This is a city in southern Judah. (See:
|
|||
ISA 37 9 d4uz translate-names 0 Sennacherib See how you translated this man’s name in [Isaiah 36:1](../36/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ISA 37 9 kcx5 translate-names 0 Tirhakah king of Cush and Egypt had mobilized to fight against him “Tirhakah” is the name of a man. He had mobilized his army so that they were ready to fight. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Tirhakah king of Cush and Egypt had mobilized his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 37 9 wd2v figs-metonymy 0 to fight against him The word “him” represents Sennacherib. Here Sennacherib represents his army. Alternate translation: “to fight against the army of Sennacherib” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 37 10 vz6u figs-metonymy 0 Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria This can be stated in active form. The word “hand” refers to the king’s military power. Alternate translation: “The king of Assyria and his army will not conquer you in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 37 10 vz6u figs-metonymy 0 Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “hand” refers to the king’s military power. Alternate translation: “The king of Assyria and his army will not conquer you in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 37 11 l934 0 See, you have heard The word “see” here is used to add emphasis to what is said next. Alternate translation: “You have certainly heard”
|
||||
ISA 37 11 vik5 figs-rquestion 0 So will you be rescued? The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. Alternate translation: “So you too will not be saved.” or “So of course no one will rescue you either!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 37 12 rk3v figs-rquestion 0 Have the gods of the nations rescued them … Tel Assar? The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. Alternate translation: “The nations’ god did not rescue the nations that my fathers destroyed … Tel Assar!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -2133,10 +2133,10 @@ ISA 38 8 as58 0 Look Yahweh uses this word to draw the listener’s attention
|
|||
ISA 38 8 j1py figs-explicit 0 stairs of Ahaz These stairs are referred to this way because they were built while Ahaz was king. You can make this information clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 38 10 hgb5 0 that halfway through my life “that before I have grown old.” This refers to dying at middle age, before growing old.
|
||||
ISA 38 10 vkw8 figs-metaphor 0 I will go through the gates of Sheol This speaks of dying as if Sheol were a kingdom that has gates that one enters. Alternate translation: “I will die and go to Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 38 10 y2v3 figs-activepassive 0 I am sent there for the rest of my years This can be stated in active form. Alternate translation: “before I have lived all of my years I will go to the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 38 10 y2v3 figs-activepassive 0 I am sent there for the rest of my years If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “before I have lived all of my years I will go to the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 38 11 bn4a figs-nominaladj 0 in the land of the living “The living” refers to people who are alive. Alternate translation: “in the land where people are alive” or “in this world where people are alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ISA 38 12 rh4l figs-simile 0 My life is removed and carried away from me like a shepherd’s tent This speaks of how Yahweh is ending Hezekiah’s life quickly by comparing it to how a shepherd removes his tent from the ground. Alternate translation: “Yahweh has taken my life away from me quickly like a shepherd packs up his tent and carries it away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 38 12 f8qq figs-activepassive 0 My life is removed This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has taken my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 38 12 f8qq figs-activepassive 0 My life is removed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has taken my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 38 12 eh2s figs-simile 0 I have rolled up my life like a weaver; you are cutting me off from the loom This speaks of Yahweh quickly ending Hezekiah’s life by comparing it to how a weaver cuts his cloth from the loom and rolls it up. Alternate translation: “you are ending my life quickly, like a weaver cuts his cloth from the loom when it is finished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 38 12 nyl3 figs-you 0 you are cutting Here “you” is singular and refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ISA 38 12 u29m 0 loom a device used to weave thread together to make cloth
|
||||
|
@ -2144,12 +2144,12 @@ ISA 38 13 x3bh figs-simile 0 like a lion he breaks all my bones Hezekiah speaks
|
|||
ISA 38 14 b2w9 figs-parallelism 0 Like a swallow I chirp; I coo like a dove Both of these clauses mean the same thing and they emphasize how sad and pitiful Hezekiah’s cries were. A swallow and a dove are types of birds. Alternate translation: “My cries are pitiful--they sound like the chirp of a swallow and the coo of a dove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 38 14 qgn5 figs-synecdoche 0 my eyes Here Hezekiah refers to himself my his “eyes” to emphasize that he is looking for something. Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 38 14 bhl4 figs-explicit 0 with looking upward This refers to Hezekiah looking to heaven for God to help him. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “of waiting for help to come from heaven” or “of waiting for you to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 38 14 l1ah figs-activepassive 0 I am oppressed This can be stated in active form. Alternate translation: “My sickness oppresses me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 38 14 l1ah figs-activepassive 0 I am oppressed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My sickness oppresses me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 38 15 f5ku figs-rquestion 0 What shall I say? Hezekiah uses a question to emphasize he has nothing left to say. This can be written as a statement. Alternate translation: “I have nothing left to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 38 15 hd6w figs-idiom 0 I will walk slowly This is an idiom. Here “walking” refers to living. Alternate translation: “I will like humbly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 38 15 ph65 figs-explicit 0 all my years This refers to the rest of his life. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “the rest of my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 38 15 gm6e 0 because I am overcome with grief Alternate translation: “because I am full of grief” or “because I am very sad”
|
||||
ISA 38 16 wak7 figs-activepassive 0 may my life be given back to me This can be stated in active form. Alternate translation: “may you give my life back to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 38 16 wak7 figs-activepassive 0 may my life be given back to me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may you give my life back to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 38 17 wz18 figs-explicit 0 from the pit of destruction Hezekiah did not die but he was close to dying. This refers Yahweh saving him from dying. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “from dying and going to the pit of destruction” or “so that I did not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 38 17 f8fu figs-metaphor 0 for you have thrown all my sins behind your back Hezekiah speaks of Yahweh forgiving his sins as if they were objects that Yahweh threw behind himself and forgot about. Alternate translation: “for you have forgiven all my sins and no longer think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 38 18 n9p4 figs-metonymy 0 For Sheol does not thank you; death does not praise you Here “Sheol” and “death” refer to “dead people.” Alternate translation: “For those in Sheol do not thank you; dead people do not praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2167,7 +2167,7 @@ ISA 39 1 z1d1 translate-names 0 Marduk-Baladan … Baladan These are names of m
|
|||
ISA 39 2 x7xe figs-explicit 0 Hezekiah was pleased by these things This can be made more explicit. Alternate translation: “When the king’s messengers arrived, Hezekiah was pleased with what they brought to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 39 2 ig2z 0 showed the messengers his storehouse of valuable things Alternate translation: “he showed the messengers everything of value he had”
|
||||
ISA 39 2 i69i 0 storehouse a building where goods are kept
|
||||
ISA 39 2 bg44 figs-activepassive 0 all that was found in his storehouses This can be stated in active form. Alternate translation: “everything that was in his storehouses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 39 2 bg44 figs-activepassive 0 all that was found in his storehouses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that was in his storehouses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 39 2 k5u7 figs-doublenegatives 0 There was nothing in his house, nor in all his kingdom, that Hezekiah did not show them This is a slight exaggeration as Hezekiah showed them many things, but not everything. Also, this can be expressed positively. Alternate translation: “Hezekiah showed them almost everything in his house and in his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ISA 39 4 lp83 figs-parallelism 0 They have seen everything in my house. There is nothing among my valuable things that I have not shown them These two sentences mean the same thing and are used together to emphasize how much Hezekiah showed the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 39 4 u3hm figs-hyperbole 0 everything in my house This is a generalization, as Hezekiah showed them many things, but not necessarily everything in the palace. Alternate translation: “almost everything in my house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -2184,7 +2184,7 @@ ISA 40 1 wa9a figs-you 0 says your God Here “your” is plural and refers to
|
|||
ISA 40 2 f6th figs-personification 0 Speak tenderly to Jerusalem The prophet speaks of Jerusalem as if it were a woman whom Yahweh has forgiven. As such, Jerusalem represents the people who live in that city. Alternate translation: Speak tenderly to the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 40 2 v29s figs-123person 0 proclaim to her … her warfare … her iniquity … she has received … her sins These pronouns refer to Jerusalem but may be changed if “the people of Jerusalem” is adopted as a translation. Alternate translation: “proclaim to them … their warfare … their iniquity … they have received … their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ISA 40 2 rrl8 0 her warfare Possible meanings are that the word **warfare** refers: (1) to military battle or (2) to forced labor.
|
||||
ISA 40 2 ux5w figs-activepassive 0 her iniquity is pardoned This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has pardoned her iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 40 2 ux5w figs-activepassive 0 her iniquity is pardoned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has pardoned her iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 40 2 xkm6 figs-synecdoche 0 from Yahweh’s hand Here the word “hand” represents Yahweh himself. Alternate translation: “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 40 3 s925 figs-synecdoche 0 A voice cries out The word “voice” represents the person who cries out. Alternate translation: “Someone cries out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 40 3 kwv5 figs-parallelism 0 In the wilderness prepare the way of Yahweh; make straight in the Arabah a highway for our God These two lines are parallel and mean basically the same thing. The people preparing themselves for Yahweh’s help is spoken of as if they were to prepare roads for Yahweh to travel upon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2192,7 +2192,7 @@ ISA 40 3 m8sr 0 Arabah See how you translated this word in [Isaiah 35:1](../35
|
|||
ISA 40 4 uee3 figs-activepassive 0 Every valley will be lifted up, and every mountain and hill will be leveled These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: “Lift up every valley, and level every mountain and hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 40 4 xdc9 figs-metaphor 0 Every valley will be lifted up Making the valleys level with the rest of the ground is spoken of as if it were lifting up the valleys. Alternate translation: “Every valley will be filled in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 40 4 m9td figs-activepassive 0 and the rugged land will be made level, and the rough places a plain These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: “make the rugged land level, and make the rough places into a plain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ISA 40 5 ys59 figs-activepassive 0 the glory of Yahweh will be revealed This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will reveal his glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 40 5 ys59 figs-activepassive 0 the glory of Yahweh will be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will reveal his glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 40 5 sf3k figs-synecdoche 0 for the mouth of Yahweh has spoken it The word “mouth” represents Yahweh himself. Alternate translation: “for Yahweh has spoken it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 40 6 slv6 figs-metaphor 0 All flesh is grass The word “flesh” refers to people. The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: “All people are like grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 40 6 tzv2 figs-simile 0 all their covenant faithfulness is like the flower of the field The speaker compares the covenant faithfulness of people to flowers that bloom and then die quickly. The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: “they quickly stop being faithful to the covenant, just like a flower of the field dies quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -2219,13 +2219,13 @@ ISA 40 14 h7pz figs-rquestion 0 Who taught him the correct way to do things, an
|
|||
ISA 40 15 xu1z 0 Look … see These words add emphasis to what follows.
|
||||
ISA 40 15 m437 figs-simile 0 the nations are like a drop in a bucket, and are regarded like the dust on the scales The prophet compares the nations to a drop of water and to dust in order to emphasize how small and insignificant they are to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 40 15 bl7h 0 like a drop in a bucket This could mean: (1) a drop of water that falls into a bucket or (2) a drop of water that drops out of a bucket.
|
||||
ISA 40 15 c6k1 figs-activepassive 0 are regarded like the dust on the scales This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh regards them as dust on the scales” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 40 17 bap7 figs-activepassive 0 they are regarded by him as nothing This can be stated in active form. Alternate translation: “he regards them as nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 40 15 c6k1 figs-activepassive 0 are regarded like the dust on the scales If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh regards them as dust on the scales” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 40 17 bap7 figs-activepassive 0 they are regarded by him as nothing If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he regards them as nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 40 18 pv1a figs-rquestion 0 To whom then will you compare God? To what idol will you liken him? Isaiah uses two similar questions to emphasize that there is no idol that can compare with God. Alternate translation: “There is no one to whom you can compare God. There is no idol to which you can liken him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 40 18 q6aj figs-you 0 you This is plural and refers to all of God’s people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ISA 40 19 t66l 0 A craftsman casts it: The goldsmith overlays it with gold and forges silver chains for it Alternate translation: “A skilled worker forms it, another covers it with gold and makes a silver chain for it”
|
||||
ISA 40 21 nm2t figs-rquestion 0 Have you not known? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth? Isaiah uses these questions to emphasize that the people should know Yahweh’s greatness as the creator. Alternate translation: “You certainly know and have heard! It has been told to you from the beginning; you have understood from the foundations of the earth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 40 21 p4gz figs-activepassive 0 Has it not been told you from the beginning? This can be stated in active form. Alternate translation: “Have people not told you from the beginning?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 40 21 p4gz figs-activepassive 0 Has it not been told you from the beginning? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Have people not told you from the beginning?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 40 21 w7gd figs-metaphor 0 from the foundations of the earth The prophet speaks of Yahweh creating the earth as if the earth were a building for which Yahweh laid the foundation. Alternate translation: “from the time that Yahweh created the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 40 22 vwb7 figs-metaphor 0 He is the one who sits above the horizon of the earth The prophet speaks of Yahweh ruling the earth as if Yahweh were seated on a throne above the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 40 22 r4cn figs-simile 0 the inhabitants are like grasshoppers before him The prophet compares the way Yahweh considers humans to the way humans would consider grasshoppers. Just as grasshoppers are small to humans, humans are small and weak before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -2341,16 +2341,16 @@ ISA 42 16 d8u8 figs-parallelism 0 I will bring the blind by a way that they do
|
|||
ISA 42 16 e56x figs-metaphor 0 the blind Yahweh speaks of his people being helpless as if they could not see because they were blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 42 16 l8wt 0 that they do not know This could mean: (1) “that they have never traveled” or (2) “with which they are unfamiliar.”
|
||||
ISA 42 16 jc1b figs-metaphor 0 I will turn the darkness into light before them Yahweh speaks of his people being helpless as if they could not see because they walked in darkness, and of his helping them as if he caused light to shine in the darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 42 17 ayv4 figs-metaphor 0 They will be turned back, they will be completely put to shame Rejecting those who worship idols is spoken of as if it is forcing them to turn back and move the opposite direction. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will reject them and put them to shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 42 17 ayv4 figs-metaphor 0 They will be turned back, they will be completely put to shame Rejecting those who worship idols is spoken of as if it is forcing them to turn back and move the opposite direction. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will reject them and put them to shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 42 18 q3rs figs-you 0 you deaf … you blind Here “you” is plural and refers to the people of Israel. Yahweh speaks of their failure to listen to him and obey him as if they are deaf and blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 42 19 lx6z figs-rquestion 0 Who is blind but my servant? Or deaf like my messenger I send? Yahweh asks these rhetorical questions to scold his people and to emphasize that no one is as blind or deaf as they are. Alternate translation: “No one is as blind as my servant. No one is as deaf as my messenger whom I send.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 42 19 y1c1 figs-rquestion 0 Who is as blind as my covenant partner, or blind as Yahweh’s servant? Yahweh asks these rhetorical questions to scold his people and to emphasize that no one is as blind or deaf as they are. Alternate translation: “No one is as blind as my covenant partner. No one is as blind as Yahweh’s servant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 42 20 k16p 0 You see many things, but do not comprehend Alternate translation: “Although you see many things, you do not understand what they mean”
|
||||
ISA 42 20 usp5 figs-metaphor 0 ears are open, but no one hears The ability to hear is spoken of as if the ears were open. Here the word “hears” refers to understanding what one hears. Alternate translation: “people hear, but no one understands what they hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 42 21 e9j8 0 It pleased Yahweh to praise his justice and to make his law glorious “Yahweh was pleased to honor his justice by making his law glorious.” The second part of the phrase explains how Yahweh accomplished the first part.
|
||||
ISA 42 22 p3ne figs-activepassive 0 But this is a people robbed and plundered This can be stated in active form. Alternate translation: “But the enemy has robbed and plundered this people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 42 22 p3ne figs-activepassive 0 But this is a people robbed and plundered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the enemy has robbed and plundered this people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 42 22 eu68 figs-doublet 0 robbed and plundered These two words mean basically the same thing and emphasize how badly the enemy had plundered them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ISA 42 22 xx18 figs-parallelism 0 they are all trapped in pits, held captive in prisons These two phrases mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: “the enemy has trapped them all in pits and held them captive in prisons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 42 22 xx18 figs-parallelism 0 they are all trapped in pits, held captive in prisons These two phrases mean basically the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the enemy has trapped them all in pits and held them captive in prisons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 42 23 zs76 0 General Information: Here Isaiah begins speaking.
|
||||
ISA 42 23 gp1t figs-you 0 Who among you Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ISA 42 24 p2dz figs-rquestion 0 Who gave Jacob over to the robber, and Israel to the looters? These two phrases mean the same thing. Isaiah uses this as a leading question in order to emphasize the answer that he will give in the next phrase. Alternate translation: “I will tell you who gave the people of Israel over to robbers and looters.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -2367,7 +2367,7 @@ ISA 43 intro bc7l 0 # Isaiah 43 General Notes<br>## Structure and formatting<
|
|||
ISA 43 1 ce9y figs-parallelism 0 he who created you, Jacob, and he who formed you, Israel Both clauses mean the same thing. Alternate translation: “the one who created you, O people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 43 2 q1vm figs-metaphor 0 When you pass through the waters … the flames will not destroy you Yahweh speaks of suffering and difficult experiences as if they are deep waters and fires through which the people walk. The words “waters” and “flames” form a merism and emphasize any difficult circumstance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ISA 43 2 j81j figs-parallelism 0 When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not overwhelm you These two statements mean basically the same thing and emphasize that the people will experience no harm because Yahweh is with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 43 2 wdj7 figs-activepassive 0 you will not be burned This can be stated in active form. Alternate translation: “it will not burn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 43 2 wdj7 figs-activepassive 0 you will not be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will not burn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 43 3 eyx6 figs-parallelism 0 I have given Egypt as your ransom, Cush and Seba in exchange for you These two phrases share similar meanings and emphasize that Yahweh will allow Israel’s enemy to conquer these nations instead of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 43 3 jq3n translate-names 0 Seba This is the name of a nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ISA 43 4 z7p1 figs-doublet 0 Since you are precious and special in my sight The words “precious” and “special” mean basically the same thing and emphasize how much Yahweh values his people. Alternate translation: “Because you are very precious to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -2375,7 +2375,7 @@ ISA 43 4 gpe4 figs-parallelism 0 therefore I will give people in exchange for y
|
|||
ISA 43 5 lxw5 figs-merism 0 I will bring your offspring from the east, and gather you from the west The directions “east” and “west” form a merism and represent from every direction. Alternate translation: “I will bring you and your offspring from every direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ISA 43 6 l7c3 figs-personification 0 say to the north … to the south Yahweh speaks to “the north” and “the south” as if commanding the nations in those locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 43 6 l9k3 figs-metaphor 0 my sons … my daughters Yahweh speaks of the people who belong to him as if they were his children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 43 7 yc6h figs-metonymy 0 everyone who is called by my name Here to be called by someone’s name represents belonging to that person. This can be stated in active form. Alternate translation: “everyone whom I have called by my name” or “everyone who belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 43 7 yc6h figs-metonymy 0 everyone who is called by my name Here to be called by someone’s name represents belonging to that person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everyone whom I have called by my name” or “everyone who belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 43 7 l8wb figs-doublet 0 whom I have formed, yes, whom I have made Both of these mean the same thing and emphasize that it is God who made the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ISA 43 8 r5rz figs-metaphor 0 the people who are blind … the deaf Yahweh speaks of those who do not listen to him or obey him as if they were blind and deaf. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 43 9 j9gd figs-explicit 0 Who among them could have declared this and announced to us earlier events? This rhetorical question applies to the gods whom the people of the nations worship. The implied answer is that none of them could do this. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “None of their gods could have declared this or announced to us earlier events.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -2383,7 +2383,7 @@ ISA 43 9 wm6d figs-explicit 0 announced to us earlier events This phrase refers
|
|||
ISA 43 9 n7pl figs-irony 0 Let them bring their witnesses to prove themselves right, let them listen and affirm, ‘It is true.’ Yahweh challenges the gods whom the nations worship to provide witnesses who will testify that they have been able to do these things, although he knows that they cannot do so. Alternate translation: “These gods have no witnesses who will prove them right, witnesses who will listen and affirm, ‘It is true’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
ISA 43 10 zvu7 figs-you 0 You … my servant Here “you” is plural and refers to the people of Israel. The phrase “my servant” refers to the nation, as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ISA 43 10 ja9r 0 Before me … after me In speaking this way, Yahweh is not saying that there was a time before which he did not exist or a time after which he will not exist. He is asserting that he is eternal and that the gods whom the people of other nations worship are not.
|
||||
ISA 43 10 x2gj figs-explicit 0 Before me there was no god formed Here the word “formed” indicates that Yahweh is speaking of idols that people have made. This can be stated in active form. Alternate translation: “None of the gods whom people have formed existed before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 43 10 x2gj figs-explicit 0 Before me there was no god formed Here the word “formed” indicates that Yahweh is speaking of idols that people have made. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “None of the gods whom people have formed existed before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 43 10 v98y 0 there will be none after me Alternate translation: “none of those gods will exist after me”
|
||||
ISA 43 11 f73s figs-doublet 0 I, I am Yahweh The word “I” is repeated to emphasize the focus on Yahweh. Alternate translation: “I alone am Yahweh” or “I myself am Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ISA 43 11 m7ei 0 there is no savior but me This can be expressed positively. Alternate translation: “I am the only savior” or “I am the only one who can save you”
|
||||
|
@ -2396,7 +2396,7 @@ ISA 43 14 lpy3 0 fugitives A fugitive is a person who runs away so that his en
|
|||
ISA 43 16 qd5j figs-explicit 0 who opened a way … mighty waters Isaiah speaks of the events following the exodus from Egypt, when Yahweh divided the sea to let the Israelites walk through on dry ground but then drowned the Egyptian army. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 43 17 a8pu figs-explicit 0 who led out … a burning wick Isaiah speaks of the events following the exodus from Egypt, when Yahweh divided the sea to let the Israelites walk through on dry ground but then drowned the Egyptian army. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 43 17 u8ru figs-metaphor 0 They fell down together; they will never rise again Dying is spoken of as if it were falling down to the ground. Alternate translation: “They all died together; they will never live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
ISA 43 17 v5sn figs-metaphor 0 they are extinguished, quenched like a burning wick The people dying is spoken of as if they were burning candle wicks that someone has extinguished. This can be stated in active form. Alternate translation: “their lives have ended, like a person extinguishes the flame of a burning candle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 43 17 v5sn figs-metaphor 0 they are extinguished, quenched like a burning wick The people dying is spoken of as if they were burning candle wicks that someone has extinguished. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their lives have ended, like a person extinguishes the flame of a burning candle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 43 18 s5e7 figs-parallelism 0 Do not think about these former things, nor consider the things of long ago. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are not to worry about what happened in the past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 43 19 y1sp 0 Look This word is used to draw attention to the important information that follows. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention”
|
||||
ISA 43 19 j15h figs-rquestion 0 do you not perceive it? Yahweh uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “surely you have noticed it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -2410,7 +2410,7 @@ ISA 43 25 j91x figs-metaphor 0 who blots out your offenses Forgiving sins is sp
|
|||
ISA 43 25 s5fa 0 for my own sake Alternate translation: “for my own honor” or “for my own reputation”
|
||||
ISA 43 25 l6uz 0 call to mind Alternate translation: “remember”
|
||||
ISA 43 26 w2ud figs-irony 0 present your cause, that you may be proved innocent Yahweh challenges the people to offer proof that they are innocent of the charges that he has brought against them, although he knows that they cannot do so. Alternate translation: “present your case, but you cannot prove yourselves to be innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
ISA 43 26 xn62 figs-activepassive 0 that you may be proved innocent This can be stated in active form. Alternate translation: “that you may prove yourselves innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 43 26 xn62 figs-activepassive 0 that you may be proved innocent If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you may prove yourselves innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 43 27 m9k5 0 Your first father sinned This refers to the founder of Israel and may represent either Abraham or Jacob.
|
||||
ISA 43 28 c8g9 figs-metonymy 0 I will hand Jacob over to complete destruction Here to “hand over” represents putting someone under the power of another. The noun “destruction” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I will cause the enemy to completely destroy Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 43 28 rtm7 figs-parallelism 0 Israel to abusive humiliation The verb may be supplied from the previous phrase, with which this phrase is parallel. The noun “humiliation” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I will allow the enemy to abuse and humiliate Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -2437,11 +2437,11 @@ ISA 44 8 lr9q figs-rquestion 0 Is there any God besides me? Yahweh uses a quest
|
|||
ISA 44 8 z7iv figs-metaphor 0 There is no other Rock Yahweh speaks of himself as if he were a large rock under which people can find shelter. This means he has the power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 44 9 uhp3 0 the things they delight in are worthless Alternate translation: “the idols they delight in are worthless”
|
||||
ISA 44 9 ht3n figs-metaphor 0 their witnesses cannot see or know anything This phrase refers to those who worship these idols and who claim to be witnesses of the idols’ power. Yahweh speaks of their inability to understand the truth as if they were blind. Alternate translation: “those who serve as witnesses for these idols are like blind people who know nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 44 9 fps8 figs-activepassive 0 they will be put to shame This can be stated in active form. Alternate translation: “they will be ashamed” or “their idols will put them to shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 44 9 fps8 figs-activepassive 0 they will be put to shame If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will be ashamed” or “their idols will put them to shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 44 10 rn93 figs-rquestion 0 Who would form a god or cast an idol that is worthless? Yahweh is using this question to rebuke those who make idols. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Only fools would form a god or cast an idol that is worthless.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 44 10 tu2g figs-distinguish 0 cast an idol that is worthless The word “worthless” does not distinguish worthless idols from idols that have worth, because all idols are worthless. Alternate translation: “cast worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ISA 44 11 xq1i figs-explicit 0 all his associates This could mean: (1) this refers to the associates of the craftsman who makes the idol. Alternate translation: “all of the craftsman’s associates” or (2) this refers to those who associate themselves with the idol by worshiping it. Alternate translation: “all those who worship the idol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 44 11 ka7l figs-activepassive 0 be put to shame This can be stated in active form. Alternate translation: “will be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 44 11 ka7l figs-activepassive 0 be put to shame If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 44 11 n21m 0 Let them take their stand together Alternate translation: “Let them all come together before me”
|
||||
ISA 44 11 qc5v 0 they will cower “they will be terrified.” To “cower” is to bend over in fear.
|
||||
ISA 44 12 rl3h 0 forming it Alternate translation: “forming the idol” or “creating the idol”
|
||||
|
@ -2460,7 +2460,7 @@ ISA 44 20 w2em figs-metaphor 0 It is as if he were eating ashes Yahweh speaks o
|
|||
ISA 44 20 lnq9 figs-metonymy 0 his deceived heart misleads him The heart represents the inner person. Alternate translation: “he misleads himself because he is deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 44 20 e7xc 0 He cannot rescue himself Alternate translation: “The person who worships idols cannot save himself”
|
||||
ISA 44 21 t81a figs-metonymy 0 Jacob, and Israel This refers to people descended from Jacob, Israel. Alternate translation: “you descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ISA 44 21 bng6 figs-activepassive 0 you will not be forgotten by me This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not forget you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 44 21 bng6 figs-activepassive 0 you will not be forgotten by me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not forget you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 44 22 ey1y figs-parallelism 0 I have blotted out, like a thick cloud, your rebellious deeds, and like a cloud, your sins Both of these statements mean the same thing. God has removed their sins as quickly and easily as a wind can blow away a cloud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 44 22 n1fa figs-ellipsis 0 like a cloud, your sins The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “like a cloud, I have blotted out your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ISA 44 23 p5tq figs-apostrophe 0 Sing, you heavens … glory in Israel Here Isaiah speaks various parts of creation as if they were people and commands them to praise Yawheh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -2472,12 +2472,12 @@ ISA 44 25 nig5 0 omens These are signs that people used to attempt to predict
|
|||
ISA 44 25 kf5f 0 the empty talkers This refers to people who say things that are meaningless.
|
||||
ISA 44 26 rga7 figs-parallelism 0 who confirmed the words of his servant and brings to pass the predictions of his messengers Yahweh is saying the same thing twice to emphasize that it is only he, Yahweh, who causes the prophesies to be fulfilled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 44 26 fe6v figs-abstractnouns 0 the words of his servant … the predictions of his messengers The abstract nouns “words” and “predictions” can be translated as verbs. Alternate translation: “what his servant declares … what his messengers announce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 44 26 eu48 figs-activepassive 0 She will be inhabited This can be stated in active form. Alternate translation: “People will live there again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 44 26 ply1 figs-activepassive 0 They will be built again This can be stated in active form. Alternate translation: “People will rebuild them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 44 26 eu48 figs-activepassive 0 She will be inhabited If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will live there again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 44 26 ply1 figs-activepassive 0 They will be built again If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will rebuild them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 44 26 e9rr figs-metaphor 0 I will raise up their ruins The phrase “ruins” refers to places that have been destroyed. Yahweh speaks of rebuilding them as if he were raising them up. Alternate translation: “I will rebuild what others have destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 44 28 nrh6 figs-metaphor 0 He is my shepherd Yahweh speaks of Cyrus ruling and protecting the people of Israel as if Cyrus is their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 44 28 q7mc figs-activepassive 0 She will be rebuilt This can be stated in active form. Alternate translation: “Let the people rebuild the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 44 28 j6ev figs-activepassive 0 Let its foundations be laid This can be stated in active form. Alternate translation: “Let the people lay its foundations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 44 28 q7mc figs-activepassive 0 She will be rebuilt If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let the people rebuild the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 44 28 j6ev figs-activepassive 0 Let its foundations be laid If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let the people lay its foundations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 45 intro gu9r 0 # Isaiah 45 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Potter and clay<br>The potter and the clay are important images used in Scripture. They emphasize the power and control of God. This chapter connects this to the truth that Yahweh is the creator of all, which it repeatedly emphasizes. He is even able to “anoint” or chose a future, pagan king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])
|
||||
ISA 45 1 a5da figs-metaphor 0 whose right hand I hold Yahweh helping Cyrus and causing him to be successful is spoken of as if he were holding his right hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 45 2 kyy4 figs-metaphor 0 level the mountains Yahweh speaks of removing obstacles that would hinder Cyrus’s success as if it were leveling mountains before him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2507,26 +2507,26 @@ ISA 45 13 rv5p figs-metaphor 0 I will smooth out all his paths Yahweh speaks of
|
|||
ISA 45 13 rhm5 0 He will build my city This refers to Jerusalem.
|
||||
ISA 45 13 ye47 figs-doublet 0 not for price nor bribe Here the words “price” and “bribe” share similar meanings. Cyrus will not do these things for financial gain. Alternate translation: “he will not do these things for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ISA 45 13 by1u 0 Yahweh of hosts See how you translated this phrase in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
|
||||
ISA 45 14 s5el figs-activepassive 0 The earnings of Egypt and the merchandise of Cush with the Sabeans, men of tall stature, will be brought to you This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Egypt, Cush, and the tall people of Seba, will bring to you their earnings and their merchandise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 45 14 s5el figs-activepassive 0 The earnings of Egypt and the merchandise of Cush with the Sabeans, men of tall stature, will be brought to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Egypt, Cush, and the tall people of Seba, will bring to you their earnings and their merchandise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 45 14 x113 0 The earnings of Egypt Alternate translation: “The profits of Egypt”
|
||||
ISA 45 14 iqy3 translate-names 0 Sabeans These are people from the nation of Seba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ISA 45 14 abe9 figs-you 0 to you Here “you” refers to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ISA 45 16 xv24 figs-parallelism 0 They will all be ashamed and disgraced together; those who carve idols will walk in humiliation These two lines share similar meanings, with the second clarifying the subject of the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 45 16 vu1f figs-doublet 0 They will all be ashamed and disgraced together The words “ashamed” and “disgraced” mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. This can be stated in active form. Alternate translation: “Their idols will leave them all completely ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 45 16 vu1f figs-doublet 0 They will all be ashamed and disgraced together The words “ashamed” and “disgraced” mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their idols will leave them all completely ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 45 16 bs61 figs-metaphor 0 will walk in humiliation Living in continual humiliation is spoken of as if it were walking in humiliation. Alternate translation: “will be continually humiliated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 45 17 tdh9 figs-activepassive 0 Israel will be saved by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will save the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 45 17 dq2m figs-activepassive 0 you will never again be ashamed or humiliated Here “you” refers to the people of Israel. The words “ashamed” and “humiliated” mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: “No one will ever humiliate you again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ISA 45 17 tdh9 figs-activepassive 0 Israel will be saved by Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will save the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 45 17 dq2m figs-activepassive 0 you will never again be ashamed or humiliated Here “you” refers to the people of Israel. The words “ashamed” and “humiliated” mean basically the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will ever humiliate you again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ISA 45 18 wbc3 0 not as a waste “not to be empty.” Here the word “waste” refers to an empty, barren place.
|
||||
ISA 45 18 su8c figs-activepassive 0 but designed it to be inhabited This can be stated in active form. Alternate translation: “but he designed it so people could live on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 45 18 su8c figs-activepassive 0 but designed it to be inhabited If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but he designed it so people could live on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 45 20 ns4z 0 refugees people who have fled from their homes so the enemy will not capture or kill them
|
||||
ISA 45 21 m1fg 0 Let them conspire together Here the word “them” refers to the refugees from among the nations who worship idols.
|
||||
ISA 45 21 jum4 figs-rquestion 0 Who has shown this from long ago? Who announced it? Was it not I, Yahweh? Yahweh uses questions to emphasize that he was the one who told them these things would happen. Alternate translation: “I will tell you who has shown this from long ago. I will tell you who announced it. It was I, Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 45 22 mrw2 figs-activepassive 0 Turn to me and be saved This can be stated in active form. Alternate translation: “Turn to me and I will save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 45 22 mrw2 figs-activepassive 0 Turn to me and be saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Turn to me and I will save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 45 22 zpc4 figs-metaphor 0 all the ends of the earth The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. AT “all the farthest places of the earth” or “the entire earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ISA 45 22 ee2e figs-metonymy 0 all the ends of the earth Here this phrase represents the people who live at “the ends of the earth.” Alternate translation: “you who live at the farthest places of the earth” or “all of you who live on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 45 23 yq9q figs-synecdoche 0 To me every knee will bend, every tongue will swear The words “knee” and “tongue” represent the people. Alternate translation: “Every person will kneel before me, and everyone will swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 45 24 b27g 0 They will say All the people on the earth are speaking.
|
||||
ISA 45 25 kxm4 figs-activepassive 0 In Yahweh all the descendants of Israel will be justified Here the word “justified” does not refer to Yahweh forgiving their sins, but to proving to the nations that Israel was right to worship him. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will justify all the descendants of Israel” or “Yahweh will vindicate all the descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 45 25 kxm4 figs-activepassive 0 In Yahweh all the descendants of Israel will be justified Here the word “justified” does not refer to Yahweh forgiving their sins, but to proving to the nations that Israel was right to worship him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will justify all the descendants of Israel” or “Yahweh will vindicate all the descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 46 intro c5i1 0 # Isaiah 46 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>### Yahweh and the false gods<br>This chapter is intended to compare Yahweh with various false Gods whom the Israelites worship. There really is no comparison at all because Yahweh alone is God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||
ISA 46 1 dtc9 figs-metaphor 0 Bel bows down, Nebo stoops; their idols … for weary animals Isaiah speaks of people placing the idols of Bel and Nebo into a cart for animals to transport as if these gods were made to “bow down” and “stoop.” These are both postures of humiliation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 46 1 yx1v translate-names 0 Bel … Nebo These were the two primary gods whom the Babylonians worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -2535,10 +2535,10 @@ ISA 46 2 sa1p 0 they cannot rescue the images Alternate translation: “Bel an
|
|||
ISA 46 2 wq5y figs-metaphor 0 they themselves have gone off into captivity Isaiah speaks of people carrying off these idols as if the false gods whom they represent are being carried off to captivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 46 3 i31a 0 Listen to me Here “me” refers to Yahweh.
|
||||
ISA 46 3 pyi8 figs-metaphor 0 who have been carried by me from before your birth, carried from the womb Yahweh speaks of the nation of Israel as if it were a person, and of the nation’s beginning as if it were its birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 46 3 zb74 figs-metaphor 0 who have been carried by me Yahweh speaks of helping and rescuing the people of Israel as if he were carrying them. This can be stated in active form. Alternate translation: “whom I have carried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 46 3 zb74 figs-metaphor 0 who have been carried by me Yahweh speaks of helping and rescuing the people of Israel as if he were carrying them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom I have carried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 46 4 qb31 figs-metaphor 0 Even to your old age I am he, and until your hair is gray I will carry you Yahweh speaks of the nation of Israel becoming very old as if it were an old man with gray hair. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 46 5 x46n figs-rquestion 0 To whom will you compare me? Who do you think I resemble, so that we may be compared? Yahweh uses questions to emphasize that there is no one like him. Alternate translation: “There is no one to whom you can compare me. I resemble no one, so that we might be compared.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 46 5 v242 figs-activepassive 0 so that we may be compared This can be stated in active form. Alternate translation: “so that you may compare us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 46 5 v242 figs-activepassive 0 so that we may be compared If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that you may compare us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 46 7 pr7d 0 They lift it “They” refers to the people who make idols and “it” refers to the idol that they have created.
|
||||
ISA 46 10 ew3c figs-parallelism 0 I announce the end from the beginning, and beforehand what has not yet happened This basically repeats the same idea for emphasis. The verb from the first phrase may be supplied for the second. Alternate translation: “I announce the end from the beginning, and I announce beforehand what has not yet happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ISA 46 11 f49l figs-metaphor 0 I call a bird of prey from the east Yahweh speaks of Cyrus as if he were “a bird of prey.” As a bird swiftly captures its prey, so Cyrus will swiftly accomplish Yahweh’s purpose to conquer the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2550,17 +2550,17 @@ ISA 47 1 h2n7 figs-metaphor 0 General Information: In this chapter, Yahweh spea
|
|||
ISA 47 1 qpl4 figs-parallelism 0 sit in the dust, virgin daughter of Babylon; sit on the ground … daughter of the Chaldeans. These two phrases mean basically the same thing. Sitting in the dust was a sign of humiliation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ISA 47 1 u5gc figs-metaphor 0 virgin daughter of Babylon … daughter of the Chaldeans Both of these phrases refer to the city, Babylon, which is spoken of as if it were a daughter. That the city is a “daughter” indicates how people think fondly of her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 47 1 iz8h figs-metonymy 0 without a throne Here “throne” refers to the power to rule. Alternate translation: “without the power to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 47 1 v7zc figs-activepassive 0 You will no longer be called dainty and delicate This can be stated in active form. Alternate translation: “People will no longer call you dainty and delicate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 47 1 v7zc figs-activepassive 0 You will no longer be called dainty and delicate If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will no longer call you dainty and delicate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 47 1 gl3j figs-doublet 0 dainty and delicate These two words share similar meanings. They describe one who is beautiful and lives in luxury. Alternate translation: “very beautiful” or “very luxurious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ISA 47 2 xev9 0 millstone a large stone used to grind grain
|
||||
ISA 47 3 nic9 figs-metaphor 0 Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ISA 47 3 jf7c figs-activepassive 0 Your nakedness will be uncovered This can be stated in active form. Alternate translation: “You will be naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 47 3 jf7c figs-activepassive 0 Your nakedness will be uncovered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will be naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 47 3 g35e figs-euphemism 0 your shame will be seen Here the word “shame” is a euphemism for one’s private parts. This can be translated in active form. Alternate translation: “people will see your shame” or “people will see your private parts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 47 4 w7a9 figs-exclusive 0 Our Redeemer “Our” refers to Isaiah and the people of Israel. See how you translated “Redeemer” in [Isaiah 41:14](../41/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ISA 47 4 l2cn 0 Yahweh of hosts See how you translated this phrase in [Isaiah 1:24](../01/24.md).
|
||||
ISA 47 4 eul3 0 Holy One of Israel See how you translated this phrase in [Isaiah 5:16](../05/16.md).
|
||||
ISA 47 5 m7ax 0 daughter of the Chaldeans This phrase refers to the city, Babylon, which is spoken of as if it were a daughter. That the city is a “daughter” indicates how the Chaldeans think fondly of her. See how you translated this phrase in [Isaiah 47:1](../47/01.md).
|
||||
ISA 47 5 h2qf figs-activepassive 0 for you will no longer be called This can be stated in active form. Alternate translation: “for people will no longer call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 47 5 h2qf figs-activepassive 0 for you will no longer be called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for people will no longer call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 47 5 zc1h figs-metaphor 0 queen of kingdoms Yahweh speaks of Babylon being the capital city of the Babylonian empire as if it were a queen who ruled many kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 47 6 x3uv figs-metaphor 0 Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ISA 47 6 r3nq 0 I was angry Here “I” refers to Yahweh.
|
||||
|
@ -2589,7 +2589,7 @@ ISA 47 14 z4mb 0 There are no coals to warm them and no fire for them to sit b
|
|||
ISA 48 intro db3q 0 # Isaiah 48 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>### Yahweh and the false gods<br><br>This chapter is set up to compare Yahweh with various false Gods whom the Israelites worship. There really is no comparison between the two because Yahweh alone is God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Exile<br>Yahweh explains purpose behind the Jews exile in Babylon, even though it is still in the future. This emphasizes that Yahweh is much more powerful than the false gods.
|
||||
ISA 48 1 kwr6 0 Hear this “Listen to my message.” Yahweh is speaking.
|
||||
ISA 48 1 ur9w figs-metonymy 0 house of Jacob Here “house” refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: “descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 48 1 y5hd figs-activepassive 0 who are called by the name Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “whom everyone calls the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 48 1 y5hd figs-activepassive 0 who are called by the name Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom everyone calls the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 48 1 b8ht figs-metaphor 0 have come from the sperm of Judah This phrase emphasizes that they are the direct, physical descendants of Judah. Alternate translation: “are the descendants of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 48 1 nzc1 0 invoke the God of Israel Alternate translation: “call on the God of Israel”
|
||||
ISA 48 2 lqn2 figs-123person 0 they call themselves This refers to the people of Israel. Alternate translation: “you call yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -2599,12 +2599,12 @@ ISA 48 3 bj46 figs-synecdoche 0 they came out from my mouth “Mouth” refers
|
|||
ISA 48 4 kh64 figs-simile 0 your neck muscles tight as iron, and your forehead like bronze Yahweh compares the tightness of their neck muscles and the hardness of their foreheads to the hardness of iron and bronze. Here, to have a tight neck or a hard forehead is a metaphor that means the people are stubborn. Alternate translation: “it is as if your necks were iron and your heads were bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 48 5 l31k figs-parallelism 0 I declared these things to you beforehand; before they happened I informed you This is saying the same thing twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 48 6 vf8u figs-rquestion 0 will you not admit what I said is true? Yahweh uses a question to scold the people of Israel for not admitting what they should know is true. Alternate translation: “you are stubborn and will not admit what I said is true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 48 8 e9nm figs-metaphor 0 these things were not unfolded to your ears beforehand Yahweh speaks of explaining something as if it were unfolding it. The word “ears” represents the people who are listening. This can be stated in active form. Alternate translation: “I did not explain these things to you beforehand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 48 8 e9nm figs-metaphor 0 these things were not unfolded to your ears beforehand Yahweh speaks of explaining something as if it were unfolding it. The word “ears” represents the people who are listening. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I did not explain these things to you beforehand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 48 8 i9uv figs-metaphor 0 from birth Yahweh speaks of the nation’s beginning as if it were its birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 48 9 r5sr figs-metonymy 0 For the sake of my name I will defer my anger Here the word “name” refers to Yahweh’s reputation. Alternate translation: “For the sake of my reputation I will delay my anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 48 9 l496 figs-parallelism 0 for my honor I will hold back from destroying you This part of the sentence means basically the same thing as the first part. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 48 10 rn48 figs-metaphor 0 Look, I refined you, but not as silver; I have purified you in the furnace of affliction Yahweh speaks of using affliction to purify his people as if they were precious metals and affliction were a furnace in which he refines them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 48 11 sf4g figs-rquestion 0 for how can I allow my name to be profaned? Yahweh uses a question to emphasize that he can never allow his own name to be dishonored. This can be stated in active form. Alternate translation: “for I cannot allow anyone to profane my name.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 48 11 sf4g figs-rquestion 0 for how can I allow my name to be profaned? Yahweh uses a question to emphasize that he can never allow his own name to be dishonored. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for I cannot allow anyone to profane my name.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 48 12 q7py figs-doublet 0 Jacob, and Israel Both of these refer to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 48 12 f7ei figs-merism 0 I am the first, I also am the last This phrase emphasizes Yahweh’s eternal nature. This could mean: (1) “I am the one who began all things, and I am the one who ends all things” or (2) “I am the one who has always lived, and I am the one who always will live.” See how you translated a similar phrase in [Isaiah 44:6](../44/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ISA 48 13 x9pc figs-synecdoche 0 my hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens Here “hand” refers to Yahweh. Alternate translation: “I laid the foundation of the earth, and I spread out the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -2643,12 +2643,12 @@ ISA 49 2 py5e figs-metaphor 0 in his quiver he has hidden me Yahweh protecting
|
|||
ISA 49 2 kax8 0 quiver a case used to carry arrows
|
||||
ISA 49 3 l2za 0 He said Alternate translation: “Yahweh said”
|
||||
ISA 49 3 uwn2 0 You are my servant, Israel Alternate translation: “You are my servant, whom I call Israel”
|
||||
ISA 49 5 ic46 figs-activepassive 0 that Israel would be gathered to him This part of the sentence means the same as the part before it. This can be stated in active form. Alternate translation: “to bring the people of Israel back to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 49 5 p83j figs-metaphor 0 I am honored in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has honored me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 49 5 ic46 figs-activepassive 0 that Israel would be gathered to him This part of the sentence means the same as the part before it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to bring the people of Israel back to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 49 5 p83j figs-metaphor 0 I am honored in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has honored me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 49 6 n48v figs-metaphor 0 I will make you a light to the Gentiles The servant bringing Yahweh’s message to the Gentiles and helping them to understand it is spoken of as if Yahweh made the servant a light that shines among the Gentiles. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:6](../42/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 49 6 v7h2 figs-metaphor 0 to the ends of the earth The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. AT “to all the farthest places of the earth” or “to the entire earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ISA 49 7 u1wg 0 Redeemer See how you translated this word in [Isaiah 41:14](../41/14.md).
|
||||
ISA 49 7 qz3u figs-activepassive 0 to the one whose life is despised, hated by the nations, and a slave of rulers Here the word “life” represents the person. This can be stated in active form. Alternate translation: “to the one whom people despised, whom the nations hated and held as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 49 7 qz3u figs-activepassive 0 to the one whose life is despised, hated by the nations, and a slave of rulers Here the word “life” represents the person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the one whom people despised, whom the nations hated and held as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 49 7 ec8d 0 Holy One of Israel See how you translated this phrase in [Isaiah 1:4](../01/04.md).
|
||||
ISA 49 8 j5i7 figs-parallelism 0 At a time I decide to show my favor I will answer you, and in a day of salvation I will help you These two clauses mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 49 8 k1c2 0 I will answer you Here “you” refers to Yahweh’s servant.
|
||||
|
@ -2684,10 +2684,10 @@ ISA 49 22 ps5y figs-metaphor 0 They will bring your sons in their arms and carr
|
|||
ISA 49 23 q6dc figs-metaphor 0 Kings will be your foster fathers, and their queens your nursemaids Yahweh speaks of the people who will inhabit Zion as if they were the city’s children. The terms “foster fathers” and “nursemaids” refer to men and women who become responsible for the care of children. Alternate translation: “The kings and queens of other nations will provide for your inhabitants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 49 23 w8ev 0 they will bow down to you with their faces to the earth and lick the dust of your feet These phrases describe gestures that people used to express complete submission to a superior.
|
||||
ISA 49 23 fx8v figs-idiom 0 lick the dust of your feet This could mean: (1) that this is a literal expression of submission where the person licks the dust off of a superior’s foot or from the ground at the superior’s foot or (2) that this is an idiom that describes a person prostrating himself before a superior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 49 23 j5gn figs-activepassive 0 will not be put to shame This can be stated in active form. Alternate translation: “will not be ashamed” or “will not be disappointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 49 24 w2vc figs-rquestion 0 Can the spoils be taken from the warrior, or captives be rescued from the fierce? Isaiah uses a question to express the difficulty of taking anything from a mighty soldier or a very strong warrior. This can be stated in active form. Alternate translation: “A person cannot take the spoils from a warrior or rescue captives from fierce soldiers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 49 23 j5gn figs-activepassive 0 will not be put to shame If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will not be ashamed” or “will not be disappointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 49 24 w2vc figs-rquestion 0 Can the spoils be taken from the warrior, or captives be rescued from the fierce? Isaiah uses a question to express the difficulty of taking anything from a mighty soldier or a very strong warrior. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A person cannot take the spoils from a warrior or rescue captives from fierce soldiers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 49 24 c5s2 0 spoils valuable items taken from the losers in a battle
|
||||
ISA 49 25 kqr1 figs-activepassive 0 the captives will be taken away from the warrior, and spoils will be rescued Yahweh says that he will do what is usually impossible for people to do. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will take the captives from the warrior, and I will rescue the spoils” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 49 25 kqr1 figs-activepassive 0 the captives will be taken away from the warrior, and spoils will be rescued Yahweh says that he will do what is usually impossible for people to do. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will take the captives from the warrior, and I will rescue the spoils” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 49 25 zzu8 figs-metaphor 0 I will … save your children Yahweh speaks of the people who will inhabit Zion as if they were the city’s children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 49 26 qp7y figs-metaphor 0 I will feed your oppressors with their own flesh This could mean: (1) the oppressors will be so hungry that they will eat the flesh of their friends who have died. Alternate translation: “I will cause your oppressors to eat their own flesh” or (2) Yahweh speaks of the oppressors fighting against and destroying themselves as if they were eating themselves. Alternate translation: “I will cause your oppressors to destroy themselves, as if they were eating their own flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 49 26 l5ym figs-metaphor 0 they will get drunk on their own blood, as if it were wine This could mean: (1) the oppressors will be so thirsty that they drink the blood of their friends who have died. Alternate translation: “they will drink their friends’ blood and be like weak people who are drunk on wine” or (2) Yahweh speaks of the oppressors fighting against and destroying themselves as if they were drinking their own blood. Alternate translation: “they will shed so much of their friends’ blood that it will be as though they were getting drunk with wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2696,7 +2696,7 @@ ISA 50 1 ca66 figs-metaphor 0 Where is the certificate of divorce with which I
|
|||
ISA 50 1 dz6i figs-rquestion 0 Where is the certificate of divorce with which I divorced your mother? Yahweh asks this rhetorical question so that the people would produce “the certificate of divorce,” which would provide the reason Yahweh sent them into exile. Alternate translation: “Show me the certificate of divorce with which I divorced your mother.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 50 1 wz9n figs-metaphor 0 To which of my creditors did I sell you? Yahweh speaks of sending the people into exile as if he were selling them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 50 1 krc1 figs-rquestion 0 To which of my creditors did I sell you? Yahweh asks this question to emphasize that he did not sell them because he owed a debt to a creditor. It is implied that this is what the people had thought. Alternate translation: “I did not sell you because I owed a debt to someone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 50 1 k7at figs-metaphor 0 you were sold because of your sins, and because of your rebellion, your mother was sent away Yahweh gives the reason for sending the people into exile, which he speaks of as if he had sold them and divorced their mother. This can be stated in active form. Alternate translation: “I sold you because of your sins, and I divorced your mother because of your rebellion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 50 1 k7at figs-metaphor 0 you were sold because of your sins, and because of your rebellion, your mother was sent away Yahweh gives the reason for sending the people into exile, which he speaks of as if he had sold them and divorced their mother. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I sold you because of your sins, and I divorced your mother because of your rebellion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 50 2 ie1n figs-parallelism 0 Why did I come but there was no one there? Why did I call but no one answered? These two sentences mean basically the same thing. Yahweh uses questions to emphasize that the people are in exile because they did not respond to him, not because he was unwilling to save them. Alternate translation: “When I came to you, you should have been there, but you were not. When I called you, you should have answered, but you did not.” or “When I came to speak to you, you did not respond to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 50 2 s2sd figs-parallelism 0 Was my hand too short to ransom you? Was there no power in me to rescue you? Yahweh uses two similar questions to rebuke the people for believing that he was not strong enough to rescue them. Alternate translation: “My hand was certainly not too short for me to ransom you, and I had the power to rescue you!” or “I certainly have the power to rescue you from your enemies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 50 2 cv6g figs-metonymy 0 Was my hand too short Here the word “hand” represents Yahweh’s power. Yahweh not being strong enough is spoken of as if his hand were short. Alternate translation: “Was I not strong enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2712,9 +2712,9 @@ ISA 50 5 z5m7 figs-metaphor 0 The Lord Yahweh has opened my ear Yahweh enabling
|
|||
ISA 50 5 hk16 figs-parallelism 0 I was not rebellious, nor did I turn away backward These two phrases mean basically the same thing. Disobeying what Yahweh said is spoken of as if it were turning one’s back toward him. This can be stated in positive terms. Alternate translation: “I obeyed what he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 50 6 f2mw figs-metaphor 0 I gave my back to those who beat me, and my cheeks to those who plucked out my beard Allowing people to beat him and pluck out his beard is spoken of as if it were giving his back and cheeks to them. Alternate translation: “I allowed people to beat me on my back and to pluck out my beard from my cheeks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 50 6 s9l3 figs-synecdoche 0 I did not hide my face from acts of shame and spitting Hiding one’s face means to protect oneself. Alternate translation: “I did not defend myself when they mocked me and spat on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 50 7 e3bh figs-activepassive 0 therefore I am not disgraced Even though the servant has been mistreated, he will not be ashamed because he has obeyed Yahweh. This can be stated in active form. Alternate translation: “therefore I will not be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 50 7 e3bh figs-activepassive 0 therefore I am not disgraced Even though the servant has been mistreated, he will not be ashamed because he has obeyed Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “therefore I will not be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 50 7 y168 figs-synecdoche 0 so I have made my face like flint Here “my face” refers to the servant. The servant being steadfastly determined to obey Yahweh is spoken of as if his face were as hard as flint. Alternate translation: “so I am absolutely determined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 50 7 di16 figs-activepassive 0 for I know that I will not be put to shame The servant looks to the future with confidence, secure in Yahweh’s calling. This can be stated in active form. Alternate translation: “for I know that my enemies will not be able to make me feel shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 50 7 di16 figs-activepassive 0 for I know that I will not be put to shame The servant looks to the future with confidence, secure in Yahweh’s calling. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for I know that my enemies will not be able to make me feel shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 50 8 fkm8 figs-rquestion 0 Who will oppose me? Let us stand … Who is my accuser? Let him come The servant uses these questions to emphasize that there is no one who can legitimately accuse him of wrong. Alternate translation: “If anyone would oppose me, let us stand … If anyone would accuse me, let him come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 50 9 ti2t figs-rquestion 0 Who will declare me guilty? The servant uses this question to assert that no one can declare him guilty. Alternate translation: “There is no one who can declare me guilty.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 50 9 yj3u figs-metaphor 0 they will all wear out like a garment; the moth will eat them up There being no one left to accuse the servant of being guilty is spoken of as if the accusers were garments that wear thin and are eaten by moths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2728,9 +2728,9 @@ ISA 51 intro lu7c 0 # Isaiah 51 General Notes<br>## Structure and formatting<
|
|||
ISA 51 1 amf7 0 Listen to me Here the word “me” refers to Yahweh.
|
||||
ISA 51 1 uux8 figs-metaphor 0 look at the rock … and to the quarry Looking at something represents thinking about it. Alternate translation: “think about the rock … and the quarry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 51 1 xs1b figs-metaphor 0 the rock from which you were chiseled and to the quarry from which you were cut God speaks of the nation of Israel as if it were a building made of stones and as if their ancestors were a rock or quarry from which God cut them. This can be stated clearly. Alternate translation: “your ancestors, who are like a rock from which you were chiseled and a quarry from which you were cut” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 51 1 c1ct figs-activepassive 0 the rock from which you were chiseled This can be stated in active form. Alternate translation: “the rock from which I chiseled you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 51 1 c1ct figs-activepassive 0 the rock from which you were chiseled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the rock from which I chiseled you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 51 1 p5bj 0 chiseled Alternate translation: “cut with a chisel” or “cut”
|
||||
ISA 51 1 hik7 figs-activepassive 0 the quarry from which you were cut This can be stated in active form. Alternate translation: “the quarry from which I cut you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 51 1 hik7 figs-activepassive 0 the quarry from which you were cut If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the quarry from which I cut you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 51 2 g6rc figs-metonymy 0 Abraham, your father God speaks of their ancestor as if he were their father. Alternate translation: “Abraham, your forefather” or “Abraham, your ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 51 2 tb8v figs-metonymy 0 Sarah, who bore you God speaks of Abraham’s wife as if she were their mother and had given birth to them. Alternate translation: “Abraham’s wife, Sarah, of whom you are all descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 51 2 sx5w figs-explicit 0 when he was a lone individual This means when he did not have any children yet. This can be stated clearly. Alternate translation: “when he had no children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2754,7 +2754,7 @@ ISA 51 6 d7zs figs-simile 0 like smoke … like a garment … like flies All of
|
|||
ISA 51 6 qh98 figs-metonymy 0 my salvation will continue forever God’s “salvation” here represents the result of his salvation, which is freedom. Alternate translation: “I will save you, you will be free forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 51 6 s7yc figs-metonymy 0 my righteousness will never stop working God’s “righteousness” here represents him ruling righteously. Alternate translation: “my righteous rule will never end” or “I will rule righteously forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 51 7 xj59 figs-metaphor 0 who have my law in your heart Having God’s law in the heart represents knowing God’s law and wanting to obey it. Alternate translation: “who know and honor my law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 51 7 bh59 figs-activepassive 0 nor be disheartened by their abuse This can be stated in active form. Alternate translation: “and do not lose your courage when they hurt you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 51 7 bh59 figs-activepassive 0 nor be disheartened by their abuse If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and do not lose your courage when they hurt you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 51 8 n35v figs-metaphor 0 For the moth will eat them up like a garment, and the worm will eat them like wool God speaks of people who abuse those who are righteous as if they were wool garments, and of their being destroyed as if insects ate them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 51 8 zf7f figs-metonymy 0 my righteousness will be forever God’s “righteousness” here represents him ruling righteously. Alternate translation: “my righteous rule will be forever” or “I will rule righteously forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 51 8 s8ph figs-metonymy 0 and my salvation to all generations God’s “salvation” here represents the result of his salvation, which is freedom. Being “to all generations” represents lasting forever. Alternate translation: “I will save you, and you will be free forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2773,7 +2773,7 @@ ISA 51 11 b5dr figs-personification 0 sorrow and mourning will flee away This s
|
|||
ISA 51 12 x91f 0 I, I, am he The word “I” is repeated for emphasis. If this is unnatural in your language, the repetition does not need to be used. Alternate translation: “I am he”
|
||||
ISA 51 12 rzu7 figs-rquestion 0 Why are you afraid of men … like grass? This rhetorical question emphasizes that people who have the Lord’s protection should not be afraid of human beings. This can be written as a statement. Alternate translation: “Do not be afraid of men … like grass.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 51 12 rjp1 figs-simile 0 who are made like grass This phrase compares men to grass to emphasize that their lives are short and that they die quickly. Alternate translation: “who live and die quickly like grass” or “who will wither and disappear like grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 51 12 q2ck figs-activepassive 0 who are made like This can be stated in active form. Alternate translation: “who are like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 51 12 q2ck figs-activepassive 0 who are made like If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who are like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 51 13 ht5l figs-rquestion 0 Why have you forgotten Yahweh … earth? Yahweh uses a question to emphasize that they should not forget Yahweh. This may be written as a statement. Alternate translation: “You should not have forgotten Yahweh … earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 51 13 q4ec 0 Maker See how you translated this name for Yahweh in [Isaiah 17:7](../17/07.md).
|
||||
ISA 51 13 ysh5 figs-metaphor 0 who stretched out the heavens “who spread out the sky.” This speaks of Yahweh having created the heavens as if he had stretched them out in the same way one would stretch out a large garment. Alternate translation: “who stretched out the heavens like a garment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2826,16 +2826,16 @@ ISA 52 1 wn2c figs-metonymy 0 enter you Here “you” refers to Jerusalem whic
|
|||
ISA 52 2 r7rx figs-metonymy 0 Shake yourself off from the dust; arise and sit, Jerusalem Here “Jerusalem” represents the people who live there. Alternate translation: “People of Jerusalem, sit up and shake the dirt off of yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 52 2 wey6 figs-metonymy 0 take off the chain from your neck, captive It is implied that the people of Jerusalem were wearing chains because they were slaves while exiled in Babylon. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 52 2 vg9w figs-idiom 0 daughter of Zion This is an idiom. The “daughter” of a city means the people of the city. See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “people of Zion” or “people who live in Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 52 3 f28v figs-metaphor 0 You were sold for nothing, and you will be redeemed without money This speaks about Yahweh as if he were the owner of the people of Israel. Since he is the rightful owner he can give them away or take them back whenever he wants. This can be stated in active form. Alternate translation: “I sold you for nothing, and I will redeem you without money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 52 3 f28v figs-metaphor 0 You were sold for nothing, and you will be redeemed without money This speaks about Yahweh as if he were the owner of the people of Israel. Since he is the rightful owner he can give them away or take them back whenever he wants. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I sold you for nothing, and I will redeem you without money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 52 4 bae3 0 In the beginning Here “beginning” refers to the start of Israel’s history as they were first becoming a people.
|
||||
ISA 52 4 kvl7 0 went down to … Egypt “went to … Egypt.” It was common to use the phrase “went down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
|
||||
ISA 52 4 jx27 figs-metonymy 0 Assyria has oppressed them Assyria refers to the people of Assyria. Alternate translation: “the people of Assyria have treated them badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 52 5 v517 figs-rquestion 0 Now what do I have here … seeing that my people are taken away for nothing? Yahweh uses a question to make the people pay attention to what he is about to say. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Now look at what is happening … my people are again taken away for nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 52 5 h4tq figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ISA 52 5 b5in figs-activepassive 0 seeing that my people are taken away for nothing This can be stated in active form. Alternate translation: “I see the enemy taking my people away for nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 52 5 b5in figs-activepassive 0 seeing that my people are taken away for nothing If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I see the enemy taking my people away for nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 52 5 pw1c figs-metaphor 0 for nothing This could mean: (1) “for nothing” means the Babylonians took the people unjustly and without cause or (2) this continues the metaphor from [Isaiah 52:3](../52/03.md) where Yahweh is spoken of as if he owned the people of Israel and could give them away for nothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 52 5 zer1 0 Those who rule over them mock This refers to the Babylonians who have conquered the people. However, some versions have, “Those who rule over them wail.” For these versions, this passage refers to the leaders of the Israelites in captivity.
|
||||
ISA 52 5 fb49 figs-metonymy 0 my name is blasphemed continually all day long Here “name” represents Yahweh’s reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: “those who watch the enemy take away my people are continually saying evil things about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 52 5 fb49 figs-metonymy 0 my name is blasphemed continually all day long Here “name” represents Yahweh’s reputation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who watch the enemy take away my people are continually saying evil things about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 52 6 b17m figs-metonymy 0 Therefore my people will know my name Here “name” represents Yahweh’s reputation. Alternate translation: “Therefore my people will truly know who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 52 7 g5yf 0 General Information: Isaiah is speaking to the people of Israel.
|
||||
ISA 52 7 gt18 figs-synecdoche 0 How beautiful on the mountains are the feet of the messenger who brings good news Here “feet” represents a messenger who is walking. Alternate translation: “It is beautiful to see a messenger coming over the mountains to announce good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -2851,43 +2851,43 @@ ISA 52 11 dd7u figs-explicit 0 go out from there It is assumed knowledge that t
|
|||
ISA 52 11 bel2 figs-metaphor 0 touch nothing unclean Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: “touch nothing that is unacceptable to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 52 11 mu7x 0 leave from her midst Here “her” represents Babylon.
|
||||
ISA 52 12 vxi2 figs-metaphor 0 Yahweh will go before you; and the God of Israel will be your rearguard Yahweh protecting his people from their enemies is spoken of as if he were the warriors who go ahead of the people and the warriors who stay behind the people to protect them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 52 13 iaj3 figs-activepassive 0 he will be high and lifted up, and he will be exalted This can be stated in active form. These two phrases “high and lifted up” and “will be exalted” have basically the same meaning and emphasize that Yahweh will honor his servant. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 33:10](../33/10.md). Alternate translation: “I will give my servant the greatest honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 52 13 iaj3 figs-activepassive 0 he will be high and lifted up, and he will be exalted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. These two phrases “high and lifted up” and “will be exalted” have basically the same meaning and emphasize that Yahweh will honor his servant. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 33:10](../33/10.md). Alternate translation: “I will give my servant the greatest honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 52 14 xyv2 figs-explicit 0 his appearance was so disfigured beyond that of any man It is implied that the servant is disfigured because enemies beat him very badly. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “his enemies beat his body so badly that he did not even look like a human anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 52 15 qs33 figs-metaphor 0 my servant will sprinkle many nations The servant causing the people of the nations to be acceptable to Yahweh is spoken of as if the servant were a priest who sprinkles the blood of a sacrifice to make someone or something acceptable to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 52 15 g9pf 0 will sprinkle The Hebrew word translated “sprinkle” here can also be translated as “surprise” or “startle,” which some versions of the Bible do.
|
||||
ISA 52 15 vtr9 figs-metonymy 0 many nations Here “nations” represents the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 52 15 ccn8 figs-idiom 0 kings will shut their mouths The phrase “shut their mouths” is an idiom. Alternate translation: “kings will stop talking” or “kings will be silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 52 15 r1l5 figs-activepassive 0 that which they had not been told This can be stated in active form. Alternate translation: “that which no one had told them” or “something no one had told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 52 15 r1l5 figs-activepassive 0 that which they had not been told If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that which no one had told them” or “something no one had told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 53 intro znn5 0 # Isaiah 53 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>In this chapter there is an important teaching or prophecy about the Messiah and his life and ministry. It begins in 52:13 and scholars usually note that it portrays the Messiah as a “suffering servant.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Atonement<br>This chapter prophesies about the death of Christ for sin. Most scholars believe it teaches that Christ was a righteous man who died for the sins of mankind. This is usually referred to as the atonement. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]])
|
||||
ISA 53 1 yul6 figs-exclusive 0 Who has believed what they heard from us What Isaiah just found out is so amazing that he wonders if the exiles will believe it. The “we” includes him and those in exile. Alternate translation: “It is hard for anyone to believe what we have heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 53 1 vlz4 figs-metonymy 0 to whom has the arm of Yahweh been revealed? Arm refers to God’s power. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has revealed his power to people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 53 1 vlz4 figs-metonymy 0 to whom has the arm of Yahweh been revealed? Arm refers to God’s power. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has revealed his power to people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 53 2 v5vm figs-simile 0 For he grew up before Yahweh like a sapling Here “he” refers to God’s servant whom Isaiah compares to a very young tree. This emphasizes that he will appear weak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 53 2 a2he figs-metaphor 0 out of parched earth “parched earth” is hard and dry ground that will not allow plants to grow and represents where the servant of Yahweh will come. Alternate translation: “out of an impossible situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 53 3 xp3g figs-activepassive 0 He was despised and rejected by people This can be stated in active form. Alternate translation: “People considered him as nothing and rejected him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 53 3 xp3g figs-activepassive 0 He was despised and rejected by people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People considered him as nothing and rejected him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 53 3 bkb5 0 a man of sorrows Alternate translation: “a man knowing all kinds of sadness”
|
||||
ISA 53 3 j3j9 figs-metonymy 0 from whom men hide their faces “Face” represents a person’s attention or fellowship. Hiding one’s face means to turn away from someone. Alternate translation: “from whom people turn away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 53 3 tj7i figs-activepassive 0 he was despised This can be stated in active form. Alternate translation: “they considered him to be worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 53 3 tj7i figs-activepassive 0 he was despised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they considered him to be worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 53 4 ypj5 figs-metaphor 0 he has borne our sicknesses and carried our sorrows To “bear” or carry an abstraction like sickness and sorrow represents taking it up. Alternate translation: “he has taken our sicknesses and sorrows upon himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 53 4 xe8d figs-activepassive 0 yet we thought he was being punished by God, struck by God, and afflicted This can be stated in active form. Alternate translation: “yet we thought God was punishing and afflicting him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 53 5 wc4p figs-parallelism 0 But he was pierced because of our rebellious deeds; he was crushed because of our sins These two phrases share similar meanings and emphasize that the servant suffered because of the people’s sins. This can be stated in active form. Alternate translation: “God allowed the enemy to stab him and kill him because of our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 53 4 xe8d figs-activepassive 0 yet we thought he was being punished by God, struck by God, and afflicted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “yet we thought God was punishing and afflicting him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 53 5 wc4p figs-parallelism 0 But he was pierced because of our rebellious deeds; he was crushed because of our sins These two phrases share similar meanings and emphasize that the servant suffered because of the people’s sins. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God allowed the enemy to stab him and kill him because of our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 53 5 u45c figs-explicit 0 The punishment for our peace was on him This refers to peace with God. This can be made explicit. Alternate translation: “He accepted this punishment so we could live in harmony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 53 5 t2bv figs-activepassive 0 with his wounds we are healed This can be stated in active form. Alternate translation: “he healed us by his suffering of the wounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 53 5 t2bv figs-activepassive 0 with his wounds we are healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he healed us by his suffering of the wounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 53 6 gyq2 figs-simile 0 We all like sheep have gone astray Sheep often leave the path on which the shepherd leads them. Isaiah means that we do what we want instead of what God commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 53 6 yd6v figs-metaphor 0 the iniquity of us all Our “iniquity” here represents the guilt for our sin. Alternate translation: “the guilt for the sin of every one of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 53 7 qk3r figs-activepassive 0 He was oppressed This can be stated in active form. Alternate translation: “They treated him harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 53 7 qk3r figs-activepassive 0 He was oppressed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They treated him harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 53 7 h2l8 figs-metonymy 0 he did not open his mouth “Mouth” represents what a person says. Opening one’s mouth means to speak. Alternate translation: “he did not protest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 53 7 ref7 figs-simile 0 as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is silent Isaiah compares the servant to a lamb and a sheep to emphasize that he will remain silent as people harm and humiliate him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 53 7 j5bv figs-simile 0 as a lamb that is led to the slaughter This can be stated in active form. Alternate translation: “just as a lamb is silent as a person slaughters it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 53 8 nfv9 figs-activepassive 0 By coercion and judgment he was condemned This can be stated in active form. Alternate translation: “They treated him harshly, judged him, and condemned him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 53 7 j5bv figs-simile 0 as a lamb that is led to the slaughter If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a lamb is silent as a person slaughters it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 53 8 nfv9 figs-activepassive 0 By coercion and judgment he was condemned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They treated him harshly, judged him, and condemned him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 53 8 yy4i 0 coercion The Hebrew word translated here as “coercion” is interpreted by some versions as “arrest.” For these versions, the thought is that the Servant will be arrested and then judged and condemned.
|
||||
ISA 53 8 nqw6 figs-rquestion 0 who from that generation thought anymore about him? This question emphasizes that no one thinks about him. Alternate translation: “no one from his generation cared what happened to him.” or “no one among his contemporaries cared what happened to him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 53 8 e9ga 0 who from that generation thought anymore about him? Many versions interpret this passage in Hebrew differently: “Who can say anything about his descendants?” or “Who can say anything about his fate?”
|
||||
ISA 53 8 d1b3 figs-activepassive 0 But he was cut off from the land of the living “Cut off” here refers to death. This can be stated in active form. Alternate translation: “But he died” or “But death took him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 53 8 d1b3 figs-activepassive 0 But he was cut off from the land of the living “Cut off” here refers to death. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But he died” or “But death took him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 53 8 j24p 0 of my people Alternate translation: “of the people of Israel”
|
||||
ISA 53 9 y3uz figs-metonymy 0 nor had there been any deceit in his mouth “Mouth” represents what a person says. Alternate translation: “nor did he deceive anyone when he spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 53 10 db99 figs-metaphor 0 he will see his offspring Here, “offspring” means those people that Yahweh has forgiven because of the servant’s sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 53 10 zq6y figs-idiom 0 he will prolong his days This speaks of making him live for more time. Alternate translation: “Yahweh will make his servant live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 53 10 q44m figs-activepassive 0 Yahweh’s purpose will be accomplished through him This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will accomplish his purpose through his servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 53 10 q44m figs-activepassive 0 Yahweh’s purpose will be accomplished through him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will accomplish his purpose through his servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 53 11 y6hr figs-metonymy 0 After the suffering of his life Here “his life” refers to the servant. Alternate translation: “After the servant has suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 53 11 z63d figs-metaphor 0 he will see light Many versions understand “light” here to stand for life. That is, the servant will become alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 53 11 kq9w 0 My righteous servant Here “my” refers to Yahweh.
|
||||
|
@ -2895,7 +2895,7 @@ ISA 53 11 q1ts figs-metaphor 0 he will bear their iniquities The word “bear
|
|||
ISA 53 12 p84g figs-parallelism 0 Therefore will I give him his portion among the multitudes, and he will divide the spoils with the many These two clauses mean basically the same thing. “Portion” and “spoils” refer to a king after a victorious battle sharing the plunder or rewards with his army. This means God will greatly honor his servant because of his sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 53 12 q68p 0 the multitudes Many versions interpret this expression as “the many” or “the strong.”
|
||||
ISA 53 12 tiu1 figs-metonymy 0 because he exposed himself to death “Exposed” means to be vulnerable or unprotected. The servant of Yahweh put himself in a situation where he would die. Alternate translation: “he willingly accepted the possibility of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 53 12 ih2g figs-activepassive 0 was numbered with the transgressors This can be stated in active form. Alternate translation: “allowed people to treat him as a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 53 12 ih2g figs-activepassive 0 was numbered with the transgressors If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “allowed people to treat him as a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 54 intro yq8q 0 # Isaiah 54 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s covenant faithfulness<br>This chapter focuses on Yahweh’s faithfulness to fulfill his covenants. It references several different covenant promises in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
|
||||
ISA 54 1 z782 figs-metaphor 0 you barren woman … children of the married woman Yahweh telling the people of Jerusalem to rejoice because there will be many people living in Jerusalem again is spoken of as if Yahweh were telling a barren women she is going to have many children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 54 1 qza5 figs-parallelism 0 break into joyful singing and cry aloud, you who have never been in birth labor This statement means the same thing as the first part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -2910,7 +2910,7 @@ ISA 54 5 baj2 0 Maker See how you translated this in [Isaiah 17:7](../17/07.md
|
|||
ISA 54 5 qmd4 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:24](../01/24.md).
|
||||
ISA 54 5 um8u 0 The Holy One of Israel See how you translated this in [Isaiah 5:16](../05/16.md).
|
||||
ISA 54 5 nkc4 0 Redeemer See how you translated this in [Isaiah 41:14](../41/14.md).
|
||||
ISA 54 5 zf3w figs-activepassive 0 he is called the God of the whole earth This can be stated in active form. Alternate translation: “he is the God of the whole earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 54 5 zf3w figs-activepassive 0 he is called the God of the whole earth If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he is the God of the whole earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 54 6 mj4h figs-metaphor 0 Yahweh has called you back as a wife … like a woman married young and rejected Yahweh sending his people away into exile then bringing them back is spoken of as if Yahweh were a husband who had rejected his wife but now accepts her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 54 6 c9rt figs-metonymy 0 grieved in spirit Here “spirit” represents a person’s inner being. Alternate translation: “grieved” or “made sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 54 8 w36x figs-metaphor 0 In a flood of anger Yahweh being very angry is spoken of as if his anger were a flood that overwhelms people. Alternate translation: “When I was very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2919,9 +2919,9 @@ ISA 54 8 ued4 figs-abstractnouns 0 but with everlasting covenant faithfulness T
|
|||
ISA 54 8 r671 figs-123person 0 says Yahweh, the one who rescues you Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: “that is what I, Yahweh, your rescuer, say to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ISA 54 9 xuf9 figs-explicit 0 the waters of Noah This refers to the flood that Yahweh caused during the time of Noah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 54 10 z7di figs-hypo 0 Though the mountains may fall and the hills be shaken, yet my steadfast love Yahweh describes a hypothetical condition to explain what would happen even if those conditions were met. Alternate translation: “Even if the mountains fell and the hills shook, my steadfast love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
ISA 54 10 n2al figs-activepassive 0 the hills be shaken This can be stated in active form. Alternate translation: “the hills may shake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 54 10 n2al figs-activepassive 0 the hills be shaken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the hills may shake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 54 10 g8ib figs-metaphor 0 my steadfast love will not turn away from you Yahweh continuing to love his people is spoken of as if his love would not turn away from the people. Alternate translation: “I will not stop loving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 54 10 e3aj figs-metaphor 0 nor will my covenant of peace be shaken Yahweh not canceling his covenant with the people is spoken of as if his covenant were an object that would not be shaken. This can be stated in active form. Alternate translation: “and I will not cancel my covenant of peace” or “and I will surely give you peace as I promised in my covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 54 10 e3aj figs-metaphor 0 nor will my covenant of peace be shaken Yahweh not canceling his covenant with the people is spoken of as if his covenant were an object that would not be shaken. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and I will not cancel my covenant of peace” or “and I will surely give you peace as I promised in my covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 54 10 h5qq figs-123person 0 says Yahweh, who has mercy on you Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: “that is what I, Yahweh, who acts mercifully, say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ISA 54 11 dx8e figs-apostrophe 0 Afflicted one Here Yahweh speaks to the city of Jerusalem as if it were listening to him. Here Jerusalem represents the people who live there. Alternate translation: “You afflicted people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 54 11 n2mb figs-metaphor 0 storm-driven Yahweh speaks of the people as if they were blown around and damaged by the winds and storms. This means the people were hurt and without stability. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2930,14 +2930,14 @@ ISA 54 11 r3g9 0 I will set your pavement in turquoise … lay your foundation
|
|||
ISA 54 11 ih34 translate-unknown 0 turquoise … sapphires These are precious gemstones. Turquoise is light blue-to-green, sapphires are typically dark blue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ISA 54 12 v6lh 0 I will make … beautiful stones Yahweh describes in ideal terms how he will restore Jerusalem and cause it to be beautiful again. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Yahweh described it.
|
||||
ISA 54 12 d32a translate-unknown 0 rubies These precious gemstones are red to pink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ISA 54 13 zt6p figs-activepassive 0 Then all your children will be taught by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “And Yahweh will teach all your children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 54 13 zt6p figs-activepassive 0 Then all your children will be taught by Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Yahweh will teach all your children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 54 13 e6ul figs-123person 0 by Yahweh Yahweh speaks of himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: “by me, Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ISA 54 14 e2ru figs-abstractnouns 0 In righteousness you will be established The abstract noun “righteousness” can be stated as the adjective “right.” This can be stated in active form. Alternate translation: “I will cause you to be strong again because you will do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 54 14 e2ru figs-abstractnouns 0 In righteousness you will be established The abstract noun “righteousness” can be stated as the adjective “right.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will cause you to be strong again because you will do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 54 14 rk6l 0 it will not come near to you No one in the city or outsiders will ever terrify the inhabitants of Jerusalem again.
|
||||
ISA 54 15 h4z4 0 General Information: Yahweh continue speaking to the people of Jerusalem.
|
||||
ISA 54 15 hxz5 figs-idiom 0 stirs up trouble This is an idiom. Alternate translation: “causes trouble” or “troubles you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 54 15 ii4x figs-idiom 0 will fall in defeat This is an idiom. Alternate translation: “you will defeat them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 54 17 thu4 figs-metonymy 0 No weapon that is formed against you will succeed Enemies not succeeding against Yahweh’s people is spoken of as if their weapons would not succeed against Yahweh’s people. This can be stated in active form. Alternate translation: “Enemies may form weapons to attack you but they will not defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 54 17 thu4 figs-metonymy 0 No weapon that is formed against you will succeed Enemies not succeeding against Yahweh’s people is spoken of as if their weapons would not succeed against Yahweh’s people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemies may form weapons to attack you but they will not defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 54 17 f69n figs-metaphor 0 This is the heritage of the servants of Yahweh The reward that Yahweh will give to those who serve him is spoken of as if the reward were something they would inherit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 54 17 b727 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ISA 55 intro c34c 0 # Isaiah 55 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gentiles<br>Many scholars believe this chapter prophesies that Gentiles will be able to come to a saving faith in Yahweh. At this time, the Israelites believed that only an Israelite could be saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
||||
|
@ -2953,7 +2953,7 @@ ISA 55 2 b221 figs-idiom 0 in fatness The word “fatness” refers to meat tha
|
|||
ISA 55 3 npj6 figs-metaphor 0 Turn your ears Listening to or paying attention to someone is spoken of as if it were turning one’s ears to someone. Alternate translation: “Pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 55 4 lar1 0 I have placed him This could mean: (1) this refers to what Yahweh did for King David in the past or (2) it refers to what God will do through one of David’s descendants.
|
||||
ISA 55 5 pxt4 0 the Holy One of Israel See how you translated this in [Isaiah 1:4](../01/04.md).
|
||||
ISA 55 6 qi9x figs-activepassive 0 Seek Yahweh while he may be found This can be stated in active form. Alternate translation: “Seek Yahweh while you can still find him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 55 6 qi9x figs-activepassive 0 Seek Yahweh while he may be found If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Seek Yahweh while you can still find him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 55 7 c3wy figs-nominaladj 0 Let the wicked leave his path The word “wicked” refers to wicked people. Yahweh speaks of wicked people no longer sinning as if they were to stop walking along a path that they had been traveling. Alternate translation: “Let wicked people change the way they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 55 7 y63b figs-ellipsis 0 the man of sin his thoughts The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “let the sinful man leave his thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ISA 55 7 wj8e 0 his thoughts This could mean: (1) “the way he thinks” or (2) “his plans”
|
||||
|
@ -2964,22 +2964,22 @@ ISA 55 10 i7ei 0 For as the rain and snow … do not return there This is like
|
|||
ISA 55 11 xj89 figs-personification 0 so also my word … it will achieve the purpose for which I sent it Yahweh speaks of his word as if it were a person whom he sends out as his messenger to accomplish a task. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 55 11 mi1p figs-synecdoche 0 my word will be that goes from my mouth Here the word “mouth” represents Yahweh himself. Alternate translation: “the word that I speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 55 11 q6s2 figs-explicit 0 it will not return to me empty Here the description of the word returning to Yahweh means that it has completed the task that Yahweh had sent it to complete. That it will not return “empty” means that it will not fail to accomplish its task. Alternate translation: “it will not fail to complete its task” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 55 12 eni2 figs-activepassive 0 be led along peacefully This can be stated in active form. Alternate translation: “I will lead you along peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 55 12 eni2 figs-activepassive 0 be led along peacefully If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will lead you along peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 55 12 w3uy figs-personification 0 the mountains and the hills will break out in joyful shouts before you, and all the trees of the fields will clap their hands Yahweh speaks of the mountains, hills, and trees as if they were people with voices and hands, celebrating as Yahweh rescues his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ISA 55 13 a7v2 translate-unknown 0 Instead of the thornbushes, the cypress will grow; and instead of the brier, the myrtle tree will grow The words “thornbushes” and “brier” refer to species of plants that have sharp thorns growing on them. The words “cypress” and “myrtle” refer to species of evergreen trees. The thorny plants symbolize desolation, while the evergreens symbolize life and prosperity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ISA 55 13 l82f figs-metonymy 0 for his name Here the word “name” represents Yahweh’s fame. Alternate translation: “for his fame” or “for his honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 55 13 pj5z figs-metaphor 0 that will not be cut off Something ceasing to exist is spoken of as if it were cut off, as a branch is cut off of a tree or a piece of fabric is cut off of clothing. This can be stated in active form. Alternate translation: “that will never end” or “that will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 55 13 pj5z figs-metaphor 0 that will not be cut off Something ceasing to exist is spoken of as if it were cut off, as a branch is cut off of a tree or a piece of fabric is cut off of clothing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that will never end” or “that will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 56 intro y2w8 0 # Isaiah 56 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gentiles<br>Many scholars believe this chapter prophesies that Gentiles will be able to come to a saving faith in Yahweh. At this time, the Israelites believed that only an Israelite could be saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Beasts<br>The Israelites are compared to beasts and dogs in this chapter. This would have been very offensive to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 56 1 f7bp figs-activepassive 0 for my salvation is near, and my righteousness is about to be revealed. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will soon save you and show you that I am righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 56 1 f7bp figs-activepassive 0 for my salvation is near, and my righteousness is about to be revealed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will soon save you and show you that I am righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 56 2 v4ay figs-idiom 0 who holds it tightly Here “holds it tightly” is an idiom that means to continue to observe something. Alternate translation: “who is careful to always do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 56 2 cv9i figs-synecdoche 0 keeps his hand from doing any evil Here the “hand” represents the whole person and emphasizes the person’s actions or behaviors. Alternate translation: “does not do evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 56 3 f7kq figs-metaphor 0 See, I am a dry tree This means eunuchs may have thought they could not be a part of God’s people because they were deformed by castration (and for this reason could not have children). Israelites did not practice castration; foreigners did, sometimes for punishment. Eunuchs who had accepted the Hebrew faith knew that normally they were not allowed to worship in the temple (Deut. 23:1). The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 56 5 l1fz figs-doublet 0 in my house and within my walls These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “inside the walls of my temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ISA 56 5 hk5n figs-activepassive 0 that will never be cut off This can be stated in active form. Alternate translation: “that will never end” or “that will never be forgotten” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 56 5 hk5n figs-activepassive 0 that will never be cut off If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that will never end” or “that will never be forgotten” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 56 6 avp4 figs-metonymy 0 who love the name of Yahweh Yahweh’s “name” represents himself. Alternate translation: “who love Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 56 7 ub9a 0 holy mountain See how you translated this in [Isaiah 11:9](../11/09.md).
|
||||
ISA 56 7 i34j figs-activepassive 0 will be accepted on my altar This can be stated in active form. Alternate translation: “I will accept on my altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 56 7 w7t2 figs-activepassive 0 my house will be called a house of prayer This can be stated in active form. Alternate translation: “my house will be a house of prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 56 7 i34j figs-activepassive 0 will be accepted on my altar If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will accept on my altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 56 7 w7t2 figs-activepassive 0 my house will be called a house of prayer If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my house will be a house of prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 56 9 v1f8 figs-metaphor 0 All you wild beasts of the field, come and devour, all you beasts in the forest God is calling armies of other nations by comparing them to animals to come and attack the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 56 10 m4qm 0 All their watchmen are blind This means Israel’s leaders cannot or perhaps do not want to see what is going on in society.
|
||||
ISA 56 10 tz9w figs-metaphor 0 They are all silent dogs The leaders are supposed to open their mouths and warn the people, but they do not. Comparing someone to a dog in this society is a great insult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2988,7 +2988,7 @@ ISA 56 11 ub1k figs-metaphor 0 The dogs have big appetites Yahweh continues com
|
|||
ISA 57 intro miv3 0 # Isaiah 57 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Child sacrifice<br>This chapter references the killing of children. Some religions in the ancient Near East practiced the sacrificing of their children. This was considered evil by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Mocking<br>The people abandoned the worship of Yahweh in favor of other gods. When they needed help, he tells them to ask these false gods. This is mocking the power of the false gods and shows the people the uselessness of their worship of these gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||
ISA 57 1 r38x figs-abstractnouns 0 the people of covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: “the people who are faithful to the covenant” or “the people who are faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 57 1 mfl3 figs-euphemism 0 are gathered away … is gathered away “die and go away … dies and goes away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
ISA 57 1 u6v1 figs-activepassive 0 that the righteous is gathered away from the evil This can be stated in active form. Alternate translation: “that the righteous people die, and Yahweh takes them away from all that is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 57 1 u6v1 figs-activepassive 0 that the righteous is gathered away from the evil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the righteous people die, and Yahweh takes them away from all that is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 57 2 zn46 0 He enters into peace Alternate translation: “The righteous enter into peace”
|
||||
ISA 57 2 gu23 figs-euphemism 0 they rest they die (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
ISA 57 2 h6t8 0 those who walk in their uprightness Alternate translation: “those who have done what is right”
|
||||
|
@ -2998,7 +2998,7 @@ ISA 57 3 z4xi 0 children of the adulterer and the woman who has prostituted he
|
|||
ISA 57 4 wik1 figs-rquestion 0 Whom are you merrily mocking? Against whom are you opening the mouth and sticking out the tongue? Yahweh uses questions to scold the people who are mocking him through false worship. Alternate translation: “You are mocking me and making fun of me by opening your mouth wide and sticking out the tongue!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 57 4 mbu5 figs-rquestion 0 Are you not children of rebellion, children of deceit? Yahweh uses another question to scold the people. This does not refer to their birth but to their spiritual state. Alternate translation: “You are children of rebellion, children of deceit!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 57 5 zeb6 figs-explicit 0 You heat yourselves … under the rocky overhangs All of these actions are associated with worshiping idols. The oaks were sacred trees to the Canaanites. People thought such activity would increase fertility for people and the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 57 6 yy1r figs-activepassive 0 that have been assigned to you This can be stated in active form. The exact meaning in Hebrew is unclear. Alternate translation: “that is your lot” or “that is your inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 57 6 yy1r figs-activepassive 0 that have been assigned to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The exact meaning in Hebrew is unclear. Alternate translation: “that is your lot” or “that is your inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 57 6 r76w figs-rquestion 0 In these things should I take pleasure? Yahweh uses a question to scold the people. Alternate translation: “Certainly, these things do not please me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 57 7 h9pb figs-euphemism 0 You prepared your bed This refers to sleeping with prostitutes as a part of worshiping false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
ISA 57 7 er5k figs-explicit 0 on a high mountain People often went on top of hills and mountains to worship false gods. They thought those were the best places for worship. This might even refer to Jerusalem, too. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -3043,7 +3043,7 @@ ISA 58 10 c9f8 figs-metaphor 0 then your light will rise in the darkness, and y
|
|||
ISA 58 11 n3uj figs-metaphor 0 satisfy you in regions where there is no water “Water” represents all they need for an abundant life even when their surroundings do not have enough. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 58 11 spd1 figs-simile 0 You will be like a watered garden “A watered garden” represents abundance and plenty so they will have all they need. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 58 11 e2u3 figs-simile 0 like a spring of water, whose waters never fail “A spring of water” represents a source of abundance in a land where water is precious. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 58 12 a2lt figs-activepassive 0 you will be called This can be stated in active form. Alternate translation: “people will call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 58 12 a2lt figs-activepassive 0 you will be called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 58 13 dvf4 figs-synecdoche 0 you turn back your feet from traveling on the Sabbath day, and from doing your own pleasure on my holy day Here the people are represented by their “feet.” God did not allow long travels or work on the day of rest. Alternate translation: “you stop traveling and doing what you want to do on the Sabbath, my holy day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 58 14 gl7b figs-metaphor 0 I will make you ride on the heights of the earth This refers to God exalting the nation in reputation and power in response to living righteously. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 58 14 g7g6 figs-synecdoche 0 for the mouth of Yahweh has spoken The word “mouth” symbolizes what Yahweh says. Alternate translation: “for Yahweh has spoken it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -3058,9 +3058,9 @@ ISA 59 4 a81n figs-metaphor 0 they conceive trouble and give birth to sin “Co
|
|||
ISA 59 5 a5v3 figs-metaphor 0 They hatch eggs of a poisonous snake Eggs of a poisonous snake hatch into more dangerous snakes. “Poisonous snakes” represents evil the people do that harms more and more. Alternate translation: “They make evil that spreads out to make more evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 59 5 np5s figs-metaphor 0 weave a spider’s web This represents the deeds of the people that are useless. Alternate translation: “produce things and activities that are useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 59 5 ntp8 figs-metaphor 0 Whoever eats of their eggs dies, and if an egg is crushed, it hatches into a poisonous snake Eating a poisonous egg will kill the one that eats it and represents self-destruction. Breaking the egg allows the young poisonous snake to hatch and represents spreading destruction. Alternate translation: “The activities they do will destroy them and will spread destruction to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 59 5 zj3v figs-activepassive 0 if an egg is crushed This can be stated in active form. Alternate translation: “if someone crushes an egg” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 59 5 zj3v figs-activepassive 0 if an egg is crushed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone crushes an egg” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 59 6 njm8 figs-metaphor 0 Their webs cannot be used for garments, nor can they cover themselves with their works This means their sinful deeds cannot be covered and hidden, just as a web cannot serve as clothing and cover someone. Alternate translation: “Their evil deeds will be exposed as useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 59 6 r1fj figs-activepassive 0 Their webs cannot be used for garments This can be stated in active form. Alternate translation: “They cannot clothe themselves with their webs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 59 6 r1fj figs-activepassive 0 Their webs cannot be used for garments If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They cannot clothe themselves with their webs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 59 6 q53u figs-metonymy 0 deeds of violence are in their hands “Hands” represents the ability and power to do these things and therefore their responsibility. Alternate translation: “they are fully responsible for the violence they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 59 7 l2vv figs-synecdoche 0 Their feet run to evil Here people are represented by their “feet.” This speaks of them doing something quickly as their feet running to it. Alternate translation: “They are quick to do evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 59 7 k2ys figs-metaphor 0 are their roads “roads” represents their way of life. Alternate translation: “are all they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -3074,7 +3074,7 @@ ISA 59 12 c6ut figs-exclusive 0 our many transgressions Here “our” refers t
|
|||
ISA 59 12 dxj1 figs-you 0 before you Here “you” refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ISA 59 12 ujp4 figs-personification 0 our sins testify against us Isaiah describes the sins as a person who goes before God to declare that the people are guilty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ISA 59 12 w614 figs-metaphor 0 for our transgressions are with us “With us” represents being aware of them. Alternate translation: “for we are aware of our transgressions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 59 14 wi7i figs-activepassive 0 Justice is driven back This can be stated in active form. Alternate translation: “The people drive justice back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 59 14 wi7i figs-activepassive 0 Justice is driven back If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people drive justice back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 59 14 e1d8 figs-personification 0 Justice … righteousness … truth … right These are ideas that Isaiah describes as acting like persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 59 15 g3ak figs-personification 0 Trustworthiness Isaiah describes this idea as acting like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 59 16 qym5 0 He saw that there was no man, and wondered that there was no one to intervene. Alternate translation: “Yahweh was appalled that no one came to help those who were suffering.” or “Yahweh was astonished that no one came to help those who were suffering.”
|
||||
|
@ -3086,24 +3086,24 @@ ISA 59 18 s3p1 0 He repaid them Isaiah is describing a future event as if it h
|
|||
ISA 59 19 j5p8 figs-metonymy 0 fear the name of Yahweh Here “name” refers to Yahweh’s reputation and character. Alternate translation: “fear Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 59 19 a6vs figs-merism 0 from the west … from the sun’s rising Isaiah combines these words to mean people in all places of the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ISA 59 19 s4n5 figs-simile 0 for he will come as a rushing stream Narrow valleys in Judah were dry most of the year until a sudden, heavy rain turned them into fast-moving water. When that happened there was a lot of noise and wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 59 19 v9b2 figs-activepassive 0 driven by the breath of Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “which the breath of Yahweh drives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 59 19 v9b2 figs-activepassive 0 driven by the breath of Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the breath of Yahweh drives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 59 20 sbk2 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ISA 59 21 yj33 0 my words which I have put in your mouth Alternate translation: “the message I have given you to speak”
|
||||
ISA 60 intro w59w 0 # Isaiah 60 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Israel’s restoration<br>This chapter pictures a time when Israel will be fully restored to Yahweh. They will be everything Yahweh intended them to be. All the nations will look to Israel and acknowledge her special relationship to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])
|
||||
ISA 60 1 dli2 figs-metaphor 0 Arise, shine; for your light has come, and the glory of Yahweh has risen on you This refers to the glorious things Yahweh has done for the inhabitants of Jerusalem. They are now to show that glory through what they do and say and have hope in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 60 2 ty2x figs-parallelism 0 Though darkness will cover the earth, and thick darkness the nations Both of these phrases mean the same thing and are combined for emphasis. They refer to “spiritual darkness.” This means all the other people of the world will not know Yahweh or how to please him. This is a metaphor for divine judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 60 2 kp9c figs-metaphor 0 yet Yahweh will arise upon you This means the light of God’s presence will appear for the people of Israel, and it will show the way they should go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 60 2 s5ca figs-activepassive 0 his glory will be seen on you This can be stated in active form. Alternate translation: “the people of the nations will see his glory on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 60 2 s5ca figs-activepassive 0 his glory will be seen on you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of the nations will see his glory on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 60 4 x1z5 0 General Information: Here Yahweh begins speaking.
|
||||
ISA 60 4 ex8l 0 They all gather themselves “They” refers to the rest of the people of Israel who will come together to return to Jerusalem.
|
||||
ISA 60 4 b3v9 figs-activepassive 0 your daughters will be carried in their arms This can be stated in active form. Alternate translation: “they will carry your daughters in their arms” or “they will carry your daughters on their hips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 60 4 b3v9 figs-activepassive 0 your daughters will be carried in their arms If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will carry your daughters in their arms” or “they will carry your daughters on their hips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 60 5 ku6b figs-parallelism 0 Then you will look and be radiant, and your heart shall rejoice and overflow These phrases share similar meanings and emphasize that they will be very happy because of what will happen in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 60 5 rnt2 0 the abundance of the sea This refers to the riches and goods that will come to Jerusalem by way of shipping, perhaps from along the Mediterranean Sea.
|
||||
ISA 60 5 dn2d figs-metaphor 0 be poured out to you This describes that the abundance will be like water that gushes out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 60 6 sn7y 0 the dromedaries Alternate translation: “the young camels”
|
||||
ISA 60 6 vu2u translate-names 0 Ephah an area in Arabia (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ISA 60 7 g7av translate-names 0 Kedar … Nebaioth These are the names of areas in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ISA 60 7 vl7c figs-activepassive 0 All the flocks of Kedar will be gathered together to you This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Kedar will gather their flocks for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 60 7 vl7c figs-activepassive 0 All the flocks of Kedar will be gathered together to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Kedar will gather their flocks for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 60 7 pi4p 0 the rams of Nebaioth will serve your needs This refers to their need for sacrifices.
|
||||
ISA 60 7 ec9a 0 they will be acceptable offerings on my altar Alternate translation: “I, Yahweh, will accept them on my altar”
|
||||
ISA 60 8 af2u figs-rquestion 0 Who are these who fly along like a cloud, and like the doves to their shelters? Yahweh uses questions and poetic images to draw attention here. He compares the sails of the ships to clouds and doves. This is also a picture of the Israelites returning to the country where they belong. Alternate translation: “Look, I see something like clouds moving quickly and like doves returning to their shelters.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -3111,9 +3111,9 @@ ISA 60 9 vl72 figs-metonymy 0 The coastlands This refers to the people who live
|
|||
ISA 60 9 liy6 0 the ships of Tarshish This expression usually means large merchant ships suitable for long voyages.
|
||||
ISA 60 9 z7pl 0 Holy One of Israel See how you translated this in [Isaiah 1:4](../01/04.md).
|
||||
ISA 60 9 ywq6 0 he has honored you Alternate translation: “Yahweh has honored you, the people of Israel”
|
||||
ISA 60 11 eas5 figs-activepassive 0 they will not be shut day or night Here “day” and “night” together mean “all the time.” This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will ever shut them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ISA 60 11 c5un figs-activepassive 0 so that the wealth of the nations may be brought, with their kings being led This can be stated in active form. Alternate translation: “so that the people of the nations may bring their wealth, along with their kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 60 12 hdc5 figs-activepassive 0 those nations will be completely destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “I will completely destroy the people of those nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 60 11 eas5 figs-activepassive 0 they will not be shut day or night Here “day” and “night” together mean “all the time.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever shut them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ISA 60 11 c5un figs-activepassive 0 so that the wealth of the nations may be brought, with their kings being led If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the people of the nations may bring their wealth, along with their kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 60 12 hdc5 figs-activepassive 0 those nations will be completely destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will completely destroy the people of those nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 60 13 v72j 0 The glory of Lebanon This refers to Lebanon being famous for its beautiful trees, especially cypress and cedar. The exact identification of all the trees is not known.
|
||||
ISA 60 13 e35k figs-metonymy 0 the place of my feet This refers to Yahweh’s temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 60 14 gb24 0 Holy One of Israel See how you translated this in [Isaiah 1:4](../01/04.md).
|
||||
|
@ -3123,14 +3123,14 @@ ISA 60 16 ygm4 0 Redeemer See how you translated this in [Isaiah 41:14](../41/
|
|||
ISA 60 16 fef8 0 the Mighty One of Jacob See how you translated this in [Isaiah 49:26](../49/26.md).
|
||||
ISA 60 17 uwa8 figs-ellipsis 0 instead of wood, bronze, and instead of stones, iron Yahweh will give more valuable building materials to them now. Alternate translation: “instead of wood, I will bring bronze, and instead of stones, I will bring iron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ISA 60 17 nbx6 figs-personification 0 I will appoint peace as your governors, and justice your rulers Yahweh describes “peace” and “justice” as human rulers. This means there will be complete peace and justice in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ISA 60 18 f499 figs-activepassive 0 Violence will no longer be heard in your land This can be stated in active form. Alternate translation: “There will no longer be reports of violence in your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 60 18 f499 figs-activepassive 0 Violence will no longer be heard in your land If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There will no longer be reports of violence in your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 60 18 ik17 figs-metonymy 0 but you will call your walls Salvation, and your gates Praise The physical objects have the names of spiritual qualities. The city of Jerusalem will be a safe place, and the people there will praise Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 60 20 l1pb figs-parallelism 0 for Yahweh will be your everlasting light Both verses repeat this same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 60 20 d6du figs-metaphor 0 Your sun will no longer set, nor will your moon withdraw and disappear The moon will not literally disappear. This exaggeration is saying that the light of the sun and the moon will be much less bright than the light of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ISA 60 21 h3th figs-parallelism 0 the branch of my planting, the work of my hands These phrases mean approximately the same and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 60 21 eqv7 figs-metaphor 0 the branch of my planting Yahweh is comparing the people to young shoots coming up that he planted as if he was a gardener. Yahweh has placed his people in the land of Israel. This gives hope to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 60 21 w3n1 figs-metaphor 0 the work of my hands Yahweh compares the people of Israel to something made by the skill of his handicraft. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 60 21 sit8 figs-activepassive 0 that I may be glorified This can be stated in active form. Alternate translation: “so that all people may glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 60 21 sit8 figs-activepassive 0 that I may be glorified If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that all people may glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 60 22 zuc9 translate-numbers 0 a thousand “1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
ISA 61 intro vsb3 0 # Isaiah 61 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>The first part of this chapter is probably a prophecy about the coming Messiah and not Isaiah because this was different than the message Isaiah delivered. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Restoration<br>This chapter prophesies concerning a future time of peace and restoration. It is unlikely to have been fulfilled in Isaiah’s day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
|
||||
ISA 61 1 s7f8 0 The Spirit of the Lord Yahweh is on me “Spirit” here is the Holy Spirit of Yahweh who compels or motivates the person. See how you translated this in [Isaiah 11:2](../11/02.md) or in [Isaiah 42:1](../42/01.md).
|
||||
|
@ -3143,11 +3143,11 @@ ISA 61 3 a7bm 0 a turban “a headdress” or “a beautiful head covering.”
|
|||
ISA 61 3 qss6 figs-metonymy 0 oil of joy … a mantle of praise People put oil on themselves and dressed in beautiful, long robes during times of celebration and joy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 61 3 x9dy 0 in place of a spirit of dullness Alternate translation: “in place of sadness” or “in place of mourning”
|
||||
ISA 61 3 s3uu figs-metaphor 0 oaks of righteousness, the planting of Yahweh This means Yahweh has caused the people to be strong and sturdy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 61 3 d2mz figs-activepassive 0 that he may be glorified This can be stated in active form. Alternate translation: “so that the people’s lives may glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 61 6 r8ff figs-activepassive 0 You will be called This can be stated in active form. Alternate translation: “People will call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 61 3 d2mz figs-activepassive 0 that he may be glorified If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the people’s lives may glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 61 6 r8ff figs-activepassive 0 You will be called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 61 7 x7le 0 you will have double This probably refers to a double portion of land.
|
||||
ISA 61 7 wxd5 figs-123person 0 they will rejoice over their share … they will … their land … will be theirs This still refers to the people of Israel. This can be stated in second person. Alternate translation: “you will rejoice over your share … you will … your land … will be yours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ISA 61 9 p3mg figs-parallelism 0 Their descendants will be known among the nations, and their offspring among the peoples These two clauses mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: “People from other nations will know their descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 61 9 p3mg figs-parallelism 0 Their descendants will be known among the nations, and their offspring among the peoples These two clauses mean the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People from other nations will know their descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 61 9 kx41 figs-ellipsis 0 their offspring among the peoples This clause assumes the same verb as the previous one. Alternate translation: “their offspring will be known among the peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ISA 61 10 w34d 0 I will greatly rejoice in Yahweh “I” refers to the people of God speaking as one person whom Yahweh has restored.
|
||||
ISA 61 10 u9w7 figs-metaphor 0 clothed me with the garments of salvation; he has clothed me with the robe of righteousness The people of God speaking as one person now have salvation and righteousness as their distinct appearance visible to all. “Garments” and “robe” are clothing that everyone can see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -3161,8 +3161,8 @@ ISA 62 1 b9bc 0 I will not be silent It is most likely that “I” refers to
|
|||
ISA 62 1 q71s figs-simile 0 until her righteousness proceeds brightly, and her salvation as a burning torch Both clauses reassure the people that God will eventually come and save the people of Israel and that it will be as apparent as light is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 62 3 qm2v figs-parallelism 0 You will also be a crown of beauty in the hand of Yahweh, and a turban of kingship in the hand of your God These mean the same thing and are combined for emphasis. They say that Jerusalem will become a royal city under the power and authority of God. Yahweh’s hand is a metonym for his power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 62 4 dd4g figs-parallelism 0 It will no more … will it be said, “Desolate.” These mean the same thing are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 62 4 uk2d figs-activepassive 0 It will no more be said of you This can be stated in active form. Alternate translation: “People will no longer say about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 62 4 rz8n figs-activepassive 0 nor of your land any longer will it be said This can be stated in active form. Alternate translation: “nor will people any longer say about your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 62 4 uk2d figs-activepassive 0 It will no more be said of you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will no longer say about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 62 4 rz8n figs-activepassive 0 nor of your land any longer will it be said If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor will people any longer say about your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 62 4 s67z figs-metaphor 0 your land will be married This means Yahweh will love the people of Israel and will always be with them as is a husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 62 5 fh9p figs-simile 0 as a young man marries a young woman, so your sons will marry you Here “sons” refers to the people of Israel and “you” refers to Judah, the land of Israel. This means the people will take possession of the land as a man takes possession of his young wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 62 5 pn1w figs-simile 0 as a bridegroom rejoices over his bride, your God will rejoice over you This emphasizes God’s happiness about his relationship with his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -3216,7 +3216,7 @@ ISA 63 14 vw1c figs-simile 0 As the cattle that go down into the valley … res
|
|||
ISA 63 14 mt35 figs-metonymy 0 to make yourself a name of praise Here “name of praise” refers to honor and one’s reputation. Alternate translation: “to make sure you have an honored reputation for yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 63 15 fet4 0 General Information: The people of Israel continue speaking.
|
||||
ISA 63 15 z3pw figs-rquestion 0 Where are your zeal and your mighty acts? The writer uses a question to express deep emotion and concern because it seems God is not helping them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We do not see your zeal and your mighty acts!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 63 15 ul1l figs-activepassive 0 Your pity and your compassionate actions are kept from us This can be stated in active form. Alternate translation: “You keep your pity and compassion from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 63 15 ul1l figs-activepassive 0 Your pity and your compassionate actions are kept from us If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You keep your pity and compassion from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 63 16 sb9w figs-synecdoche 0 though Abraham does not know us, and Israel does not recognize us These ancestors of the nation of Israel would not able to identify their descendants because they changed so much. “Abraham” and “Israel” represent the people from the distant past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 63 16 n4aq 0 Israel This refers to the name also called “Jacob.”
|
||||
ISA 63 17 h7k1 0 General Information: The people of Israel continue speaking.
|
||||
|
@ -3224,7 +3224,7 @@ ISA 63 17 w2gk figs-rquestion 0 Yahweh, why do you make us wander from your way
|
|||
ISA 63 17 dfb6 figs-metaphor 0 why do you make us wander from your ways To not do what Yahweh commands is spoken of as if a person wanders off of the correct path. Alternate translation: “why do you make do what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 63 17 pqt9 figs-metaphor 0 harden our hearts This means to become resistant to Yahweh’s teaching by refusing to listen and obey. Here “heart” represents their motives, feelings and desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 63 18 ka89 0 General Information: The people of Israel continue speaking.
|
||||
ISA 63 19 j3dn figs-activepassive 0 who were never called by your name This can be stated in active form. The word “name” refers to a family relationship. Alternate translation: “who never belonged to your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 63 19 j3dn figs-activepassive 0 who were never called by your name If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “name” refers to a family relationship. Alternate translation: “who never belonged to your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 63 19 kcq5 0 We have become … called by your name Some modern versions interpret this passage differently: “We are like the people over whom you have not ruled, like those who have not been called by your name.”
|
||||
ISA 64 intro pn57 0 # Isaiah 64 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Repentance<br>This chapter records the repentance of the righteous remnant of Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
ISA 64 1 k72d 0 General Information: The people of Israel continue speaking to Yahweh ([Isaiah 63:11](../63/11.md)).
|
||||
|
@ -3247,7 +3247,7 @@ ISA 64 9 jl2l figs-idiom 0 call to mind This refers to remembering the past. (S
|
|||
ISA 64 9 i877 figs-personification 0 look at us all Isaiah asks Yahweh to pay attention to their situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ISA 64 10 ie3k 0 General Information: The people of Israel continue speaking to Yahweh.
|
||||
ISA 64 10 gfj3 0 Your holy cities have become a wilderness This emphasizes that the cities have been destroyed and no one lives there.
|
||||
ISA 64 11 ev92 figs-activepassive 0 Our holy and beautiful temple, where our fathers praised you, has been destroyed by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy has destroyed our holy and beautiful temple, where our fathers praised you, by fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 64 11 ev92 figs-activepassive 0 Our holy and beautiful temple, where our fathers praised you, has been destroyed by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy has destroyed our holy and beautiful temple, where our fathers praised you, by fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 64 12 x5p8 figs-rquestion 0 How can you still hold back, Yahweh? How can you remain silent and continue to humiliate us? They use questions to express their frustration because God has not yet come to help them. Alternate translation: “Please do not hold back, Yahweh! Please do not remain silent and continue to humiliate us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 65 intro mm3j 0 # Isaiah 65 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>This chapter is Yahweh’s response to the repentance of the people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Judgment and hope<br>This chapter records that Yahweh’s judgment on the people must come. Despite this, there is hope that in the end, Yahweh will make all things new and restore them to himself. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])
|
||||
ISA 65 1 fu52 0 I was ready Here “I” refers to Yahweh.
|
||||
|
@ -3274,19 +3274,19 @@ ISA 65 12 ah6h figs-parallelism 0 when I called, you did not answer; when I spo
|
|||
ISA 65 13 hu21 figs-parallelism 0 Look, my servants “Take notice and pay attention” Yahweh repeats this for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 65 14 l9nc figs-parallelism 0 but you will cry because of the pain of the heart, and will wail because of the crushing of the spirit These clauses mean the same and the repetition is for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 65 14 l647 figs-metaphor 0 crushing of the spirit This expression compares the feeling of terrible disappointment and sorrow to something becoming deformed due to high pressure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 65 16 x8rm figs-activepassive 0 will be blessed by me, the God of truth This can be stated in active form. Alternate translation: “I, the God who always speaks the truth, will bless him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 65 16 x8rm figs-activepassive 0 will be blessed by me, the God of truth If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I, the God who always speaks the truth, will bless him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 65 16 b3zy figs-activepassive 0 the former troubles will be forgotten … will be hidden These clauses can be stated in active form. Alternate translation: “they will forget the former troubles, for these troubles will be out of my memory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 65 16 xcx8 figs-idiom 0 they will be hidden from my eyes “hidden from my eyes” represents the attention and memory of Yahweh. Alternate translation: “I will not even think about them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ISA 65 17 au5p 0 For see Alternate translation: “Notice! Pay attention!”
|
||||
ISA 65 17 dn4a figs-merism 0 new heavens and a new earth Both are extremes that also represent everything between. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ISA 65 17 v792 figs-parallelism 0 the former things will not be remembered or be brought to mind Both of these clauses mean the same thing and are combined for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: “you will not even think about what happened in the past” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 65 17 v792 figs-parallelism 0 the former things will not be remembered or be brought to mind Both of these clauses mean the same thing and are combined for emphasis. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will not even think about what happened in the past” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 65 18 cdz7 figs-you 0 But you will be glad Here “you” refers to all of God’s servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ISA 65 19 wla8 figs-activepassive 0 weeping and cries of distress will no longer be heard in her You can state this in active form. Alternate translation: “no one will hear weeping and cries of distress any longer in her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 65 20 ars5 translate-numbers 0 one hundred years “100 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
ISA 65 20 qsz1 figs-activepassive 0 will be considered a young person This can be stated in active form. Alternate translation: “people will consider him a young person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 65 20 qsz1 figs-activepassive 0 will be considered a young person If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will consider him a young person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 65 20 fte4 figs-activepassive 0 will be considered cursed This can be stated this in active form. Alternate translation: “people will consider this person as cursed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 65 22 t1rr 0 for as the days of trees will be the days of my people Alternate translation: “for my people will live as long as trees live”
|
||||
ISA 65 23 ea83 figs-activepassive 0 they are the children of those blessed by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “they are the children of those whom Yahweh blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 65 23 ea83 figs-activepassive 0 they are the children of those blessed by Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they are the children of those whom Yahweh blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 65 25 pu4h 0 holy mountain See how you translated this in [Isaiah 11:9](../11/09.md).
|
||||
ISA 66 intro d1a4 0 # Isaiah 66 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 66:1-17, 21-24.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### In the end<br>In the end, Yahweh will enact his perfect justice. This is the true hope of this world. The new heaven and the new earth are an important part of this. In the end, this will be the perfect creation of Yahweh and will last forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])
|
||||
ISA 66 1 ym2c figs-metaphor 0 Heaven is my throne, and the earth is my footstool Yahweh compares heaven to a throne and the earth to a footstool to emphasize how great he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -3297,26 +3297,26 @@ ISA 66 2 d8bv 0 the broken and contrite in spirit Here “broken” and “con
|
|||
ISA 66 3 r9v8 figs-parallelism 0 He who slaughters … also blesses wickedness These four clauses all describe different ways evil people act and come to the same meaning for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 66 3 k536 0 They have chosen their own ways Alternate translation: “They have chosen to do evil things that violate the ways of Yahweh”
|
||||
ISA 66 4 l9qg figs-metaphor 0 what was evil in my sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “what I consider to be evil” or “what is evil in my judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 66 5 ssi3 figs-activepassive 0 May Yahweh be glorified This can be stated in active form. Alternate translation: “Glorify Yahweh” or “May Yahweh glorify himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 66 5 x6r8 figs-activepassive 0 but they will be put to shame This can be stated in active form. Alternate translation: “but I will put them to shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 66 5 ssi3 figs-activepassive 0 May Yahweh be glorified If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Glorify Yahweh” or “May Yahweh glorify himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 66 5 x6r8 figs-activepassive 0 but they will be put to shame If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but I will put them to shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 66 6 ksm5 0 General Information: Yahweh describes the punishment for the hypocrisy of the worshipers.
|
||||
ISA 66 6 ym61 figs-metonymy 0 A sound of battle tumult The sound represents the real fighting that is going on in the temple as Yahweh is carrying out the punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 66 7 iy8c figs-metaphor 0 Before she goes into labor, she gives birth; before pain is upon her, she gave birth to a son Yahweh speaks about Zion as if it were a woman who is about to give birth. Although Zion was destroyed and the people no longer lived there, Yahweh promises that without delay and with little effort an entire nation will come from her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 66 8 mnx2 figs-rquestion 0 Who has heard of such a thing? Who has seen such things? Will a land be born in one day? Can a nation be established in one moment? Yahweh uses questions to emphasize how unique this event will be. The series of questions builds tension until Zion is finally mentioned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 66 9 ykq2 figs-rquestion 0 Do I bring a baby to the birth opening … born? Yahweh uses questions to emphasize that he will not fail to fulfill his promises to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 66 11 m27u figs-metaphor 0 For you will nurse and be satisfied; with her breasts you will be comforted This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for God’s people. This can be stated in active form. Alternate translation: “For she will satisfy you with her milk; she will comfort you with her breasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 66 11 m27u figs-metaphor 0 For you will nurse and be satisfied; with her breasts you will be comforted This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for God’s people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For she will satisfy you with her milk; she will comfort you with her breasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 66 12 j2n7 figs-simile 0 like a river … like an overflowing stream This means God will cause the people of the nations to bring a very large amount of riches, which will be permanent like a river and abundant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 66 12 l5d2 figs-metaphor 0 You will nurse at her side, be carried in her arms, and be dandled on her knees This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for God’s people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 66 12 u5js figs-activepassive 0 be carried in her arms, and be dandled on her knees This can be stated in active form. Alternate translation: “she will carry you in her arms and bounce you on her knees with delight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 66 13 w86z figs-activepassive 0 so I will comfort you, and you will be comforted in Jerusalem This can be stated in active form. Alternate translation: “so I will comfort you in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 66 12 u5js figs-activepassive 0 be carried in her arms, and be dandled on her knees If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she will carry you in her arms and bounce you on her knees with delight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 66 13 w86z figs-activepassive 0 so I will comfort you, and you will be comforted in Jerusalem If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so I will comfort you in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 66 14 rk3u 0 General Information: Isaiah is speaking to God’s faithful people.
|
||||
ISA 66 14 fy26 figs-synecdoche 0 your bones will sprout “Bones” refers to the whole body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 66 14 pe4z figs-simile 0 will sprout like the tender grass “Tender grass” grows fast and strong and compares to the health and vigor of God’s faithful people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 66 14 gt3n figs-activepassive 0 The hand of Yahweh will be made known to his servants Here “hand” refers to his power. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will reveal his power to his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 66 14 gt3n figs-activepassive 0 The hand of Yahweh will be made known to his servants Here “hand” refers to his power. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will reveal his power to his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 66 15 cfq3 figs-metaphor 0 coming with fire Yahweh’s appearances in the Old Testament are often accompanied by fire that represents Yahweh’s anger and judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 66 15 b53l figs-simile 0 like the windstorm Storms represent Yahweh’s powerful actions to make his judgment effective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 66 16 dhc5 figs-synecdoche 0 with his sword “Sword” is one weapon that represents all of warfare and killing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 66 16 bx7h figs-activepassive 0 Those killed by Yahweh will be many This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will kill many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 66 16 bx7h figs-activepassive 0 Those killed by Yahweh will be many If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will kill many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 66 17 rj5b 0 They consecrate themselves “They” are those who worship Yahweh but go against his laws.
|
||||
ISA 66 17 nv79 figs-explicit 0 enter the gardens This is a place where people would go to worship idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 66 17 jx7b 0 the one in the middle This describes the leader of those of go to worship idols.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
328
en_tn_24-JER.tsv
328
en_tn_24-JER.tsv
|
@ -16,7 +16,7 @@ JER 1 3 vh91 0 It also came Alternate translation: “The word of Yahweh also
|
|||
JER 1 3 iba7 figs-idiom 0 in the days of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah Here “in the days of” is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate translation: “when Johoiakim son of Josiah was king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 1 3 ui8x translate-hebrewmonths 0 the fifth month This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
JER 1 3 xqi2 figs-explicit 0 of Zedekiah This refers to the rule of Zedekiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: “of the reign of Zedekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JER 1 3 g4f3 figs-activepassive 0 when the people of Jerusalem were taken away as prisoners This can be stated in active form. It can be stated clearly that they were taken to Babylon. Alternate translation: “when the army of Babylon took the people of Jerusalem away as prisoners” or “when the army of Babylon took the people of Jerusalem as prisoners to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JER 1 3 g4f3 figs-activepassive 0 when the people of Jerusalem were taken away as prisoners If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. It can be stated clearly that they were taken to Babylon. Alternate translation: “when the army of Babylon took the people of Jerusalem away as prisoners” or “when the army of Babylon took the people of Jerusalem as prisoners to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JER 1 4 vzg7 figs-idiom 0 The word of Yahweh came to me, saying This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said” or “Yahweh spoke this message to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 1 5 j2el 0 formed you Alternate translation: “shaped you”
|
||||
JER 1 5 f9sn 0 before you came out from the womb This can also be expressed without referring to the womb. Alternate translation: “before you were born”
|
||||
|
@ -107,7 +107,7 @@ JER 2 14 gd7n figs-metaphor 0 So why has he become plunder Here “become plund
|
|||
JER 2 15 sra1 figs-metaphor 0 Young lions roared against him. They made a lot of noise God speaks of Israel’s enemies attacking Israel as if the enemies were lions roaring and attacking Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 2 15 w8su figs-metonymy 0 made his land a horror This represents destroying the land in such a way that people will feel horror when they see it. Alternate translation: “destroyed Israel’s land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 2 15 bs9w 0 Young lions roared A roar is a loud sound that a wild animal makes when it attacks.
|
||||
JER 2 15 fgd1 figs-activepassive 0 His cities are destroyed without any inhabitants This can be stated in active form. Alternate translation: “They have destroyed Israel’s cities and now no one lives in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 2 15 fgd1 figs-activepassive 0 His cities are destroyed without any inhabitants If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They have destroyed Israel’s cities and now no one lives in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 2 15 ph93 0 inhabitants people who live in a certain place
|
||||
JER 2 16 z9t5 translate-names 0 Memphis and Tahpanhes These are the names of two cities in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 2 16 z84p 0 will shave your skull The Egyptians shaved the head of their slaves to mark them as slaves.
|
||||
|
@ -138,7 +138,7 @@ JER 2 25 j3xn figs-metaphor 0 You must restrain your feet from becoming bare an
|
|||
JER 2 25 gpl8 figs-explicit 0 It is hopeless “There is no hope for us to restrain ourselves.” This implies that they cannot stop themselves from running after other gods. Alternate translation: “We cannot stop ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JER 2 25 zq2r figs-metaphor 0 No, I love strangers and go after them! Here “strangers” represents foreign gods, and “go after them” represents worshiping them. Alternate translation: “We must follow after foreign gods and worship them!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 2 26 i7vu figs-metonymy 0 the house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel’s descendants. See how you translated this in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 2 26 amq4 figs-idiom 0 when he is found This idiom means that someone discovers that the person’s actions. This can be stated in active form. Alternate translation: “when someone finds him” or “when people know that he has stolen things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 2 26 amq4 figs-idiom 0 when he is found This idiom means that someone discovers that the person’s actions. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone finds him” or “when people know that he has stolen things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 2 26 w6vi 0 they, their kings, their princes, and their priests and prophets This list shows that everyone belonging to Israel will be ashamed.
|
||||
JER 2 27 yi97 figs-metonymy 0 These are the ones who say to the tree, ‘You are my father,’ and to the stone, ‘You gave birth to me.’ Here “tree” and “stone” represent idols carved from wood and stone. These words emphasize that the idol was made of ordinary things and is not worthy of worship. Alternate translation: “These people are the ones who say to a carved piece of wood, ‘You are my father,’ and to a carved stone, ‘You gave birth to me.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 2 27 rzb7 figs-metaphor 0 their back faces me and not their faces “their backs are toward me; their faces are not toward me.” This represents them rejecting God. Alternate translation: “they have turned away from me” or “they have turned their backs toward me and not their faces” or “they have completely rejected me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -166,12 +166,12 @@ JER 2 35 w9ip figs-personification 0 surely his anger has turned away from me H
|
|||
JER 2 35 w15i figs-metonymy 0 I will bring down judgment on you Here “judgment” represents punishment. Alternate translation: “I will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 2 36 vpy2 figs-rquestion 0 Why do you treat so very lightly this change in your ways? Yahweh is scolding the Israelites because they changed from one kingdom to another for help but did not rely on God for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JER 2 36 s2aj 0 lightly without care or concern
|
||||
JER 2 36 gc4f 0 You will also be disappointed by Egypt This can be stated in active form. Alternate translation: “Egypt will also disappoint you”
|
||||
JER 2 36 gc4f 0 You will also be disappointed by Egypt If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Egypt will also disappoint you”
|
||||
JER 2 36 jiq5 figs-explicit 0 You will also be disappointed by Egypt The people of Israel will be sad because the army of Egypt will not be able protect them. Alternate translation: “You will be disappointed when Egypt does not protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JER 2 36 f9em figs-ellipsis 0 just as you were by Assyria The word “disappointed” is understood from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: “just as you were disappointed by Assyria” or “just as Assyria disappointed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JER 2 36 f9em figs-ellipsis 0 just as you were by Assyria The word “disappointed” is understood from the previous phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as you were disappointed by Assyria” or “just as Assyria disappointed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JER 2 37 e943 0 You will also go out from there Alternate translation: “You will go out from Egypt”
|
||||
JER 2 37 tk5j translate-symaction 0 with your hands on your head This is a symbol of shame. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
JER 2 37 dzs3 figs-activepassive 0 so you will not be helped by them This can be stated in active form. Alternate translation: “so they will not help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 2 37 dzs3 figs-activepassive 0 so you will not be helped by them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so they will not help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 3 intro v6u2 0 # Jeremiah 3 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:1-5, 12-17, 19-25.<br><br>The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 2:1-3:5. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. The same is true for 3:19-4:3. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Judah told to repent<br><br>If Judah repents, God will bring the people back from the captivity into which he is going to send them. In this book, “Israel” serves as another name Judah because the northern kingdom of Israel no longer exists. The people group formed by these ten tribes had been scattered among the other nations by the Assyrians, who had conquered them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>### Adultery<br>Judah’s faithlessness to God is often pictured as adultery. This is a common image in Scripture. When Judah does not worship God, their nation is spoken of as if it were a woman unfaithful to her husband. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])
|
||||
JER 3 1 b8c6 figs-rquestion 0 will he return to her again? God uses this question to remind the people that a man would never return to his wife if another man marries her. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “he would not return to her again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 3 1 wfd2 figs-rquestion 0 Would that land not be greatly polluted? God uses this question to remind the people that a married man would not return to his wife if she married another man, because he knows that the land would become ceremonially unclean. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “He knows that if he did, the land would be greatly polluted.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -183,7 +183,7 @@ JER 3 2 d2qe figs-metaphor 0 Is there any place where you have not had illicit
|
|||
JER 3 2 tkw5 figs-metaphor 0 By the roadsides you sat waiting for your lovers God speaks of his people being eager to worship any idol as being like a prostitute waiting by the road for any man to come along. Alternate translation: “Like a prostitutes waiting at the roadside for her lovers, you were eager to worship any idol you learned about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 3 2 p75c figs-simile 0 as an Arab in the wilderness God speaks of his people being eager to worship any idol as being like someone in the wilderness waiting for anyone to come along so he could rob them. Alternate translation: “like an Arab in the wilderness waiting for people he might rob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 3 2 h79r translate-names 0 an Arab in the wilderness An Arab is a person from Arabia. Some Arabs lived as nomads in the desert and would rob others who came near them. Alternate translation: “a nomad in the wilderness” or “a robber in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
JER 3 3 bza8 figs-activepassive 0 So the showers have been withheld This can be stated in active form. Alternate translation: “So I withheld the showers from you” or “So I prevented the rains from falling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 3 3 bza8 figs-activepassive 0 So the showers have been withheld If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So I withheld the showers from you” or “So I prevented the rains from falling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 3 3 ry2i figs-metonymy 0 you have the forehead of a prostitute The arrogance showing on a person’s face is spoken of as if the face itself were arrogant. Alternate translation: “But the expression on your face shows that you arrogant, like the face of a prostitute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 3 5 gxd9 0 Connecting Statement: The rhetorical question that begins with the words “Have you not” in verse 4 ends here.
|
||||
JER 3 5 tm6g figs-rquestion 0 Will he … to the end?’ The rhetorical question that begins with the words “Have you not” in verse 4 ends here. God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You have just called out to me: ‘My father … youth! Will he … to the end?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -224,7 +224,7 @@ JER 3 19 h67j figs-metaphor 0 an inheritance more beautiful God speaks of the l
|
|||
JER 3 20 p93d figs-simile 0 But like a woman faithless to her husband, you have betrayed me God speaks of Israel being unfaithful to him as if she were an unfaithful wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 3 20 ay61 figs-metonymy 0 house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “kingdom of Israel” or “people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 3 20 y4z7 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 3 21 jt6v figs-activepassive 0 A voice is heard This can be stated in active form. Alternate translation: “People hear a noise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 3 21 jt6v figs-activepassive 0 A voice is heard If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People hear a noise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 3 21 n3ty 0 the weeping and pleading of the people of Israel Alternate translation: “the people of Israel crying and begging loudly”
|
||||
JER 3 21 kza9 figs-metaphor 0 they have forgotten Yahweh their God Here “have forgotten” represents neglecting or ignoring. Alternate translation: “They have ignored Yahweh their God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 3 22 y37e figs-metaphor 0 I will heal you of treachery! This could mean: (1) “heal you of treachery” represents causing Israel to stop being unfaithful to God. Alternate translation: “I will cause you to stop being unfaithful to me” or (2) “heal you of treachery” represents forgiving Israel for being unfaithful. Alternate translation: “I will forgive your treachery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -253,7 +253,7 @@ JER 4 4 pp1f figs-parallelism 0 Circumcise yourselves … remove the foreskins
|
|||
JER 4 4 kf3t figs-simile 0 my fury will break out like fire, and burn with no one to quench it Yahweh speaks of becoming extremely angry as if his anger were fire. Alternate translation: “my anger will burn like a fire and no one will be able to stop it” or “I will be extremely angry, and no one will be able to stop me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 4 4 tw9h 0 fury Alternate translation: “great anger”
|
||||
JER 4 5 e8kp figs-parallelism 0 Report in Judah and let it be heard in Jerusalem These phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JER 4 5 j19h figs-activepassive 0 let it be heard in Jerusalem This can be stated in active form. Alternate translation: “cause the people in Jerusalem to hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 4 5 j19h figs-activepassive 0 let it be heard in Jerusalem If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “cause the people in Jerusalem to hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 4 5 lrv2 0 Blow the trumpet in the land The trumpet would warn the people that their enemies were coming to attack them.
|
||||
JER 4 5 n1n6 0 Let us go to the fortified cities They would go to the fortified cities for protection from their enemies.
|
||||
JER 4 6 tf7e figs-doublet 0 disaster … a great collapse These words mean basically the same thing. The phrase “a great collapse” defines what the “disaster” will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -269,7 +269,7 @@ JER 4 8 j7pi 0 wail cry loudly
|
|||
JER 4 8 pwd6 figs-metaphor 0 For the force of Yahweh’s anger has not turned away from us Anger is spoken of as if it were a living thing that could turn away from people. Here “Yahweh’s anger has not turned away from us” means that Yahweh is still very angry with the people. Alternate translation: “For Yahweh is still very angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 4 9 l39s figs-metonymy 0 the hearts of the king and his officials will die Here “hearts” represent courage. Also “the hearts … will die” represents losing courage and being afraid. Alternate translation: “the king and his officials will stop being courageous” or “the king and his officials will be terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 4 10 u3zu figs-personification 0 the sword is striking against their life Here enemies being ready to kill people is spoken of as if the sword was a person striking at people. Alternate translation: “our enemies are ready to slaughter us with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JER 4 11 eaf4 figs-activepassive 0 it will be said This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 4 11 eaf4 figs-activepassive 0 it will be said If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 4 11 l2gl figs-metaphor 0 burning wind from the plains Here a “burning wind” represents a fierce and merciless enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 4 11 apu1 0 will make its way Alternate translation: “will travel” or “will rush”
|
||||
JER 4 11 c8vv figs-metaphor 0 the daughter of my people Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Alternate translation: “my people, who are like a daughter to me” or “my dear people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -281,12 +281,12 @@ JER 4 12 y377 0 pass sentence against them Alternate translation: “announce
|
|||
JER 4 13 t3g7 figs-simile 0 See, he is attacking like clouds The word “he” refers to the enemy king and his army. The great size of the army is spoken of as if they were giant storm clouds. Alternate translation: “See, great armies like giant clouds are gathering to attack” or “See, great armies are gathering to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 4 13 y26t figs-simile 0 his chariots are like a storm The enemies’ chariots are spoken of as if they were like a storm. Storms can be noisy, destructive, and fast-moving. Alternate translation: “the roar of their chariots coming is like a fierce storm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 4 13 pd5b 0 Woe to us Alternate translation: “This is terrible”
|
||||
JER 4 13 rkz7 figs-activepassive 0 for we will be devastated This can be stated in active form. Alternate translation: “for they will devastate us” or “for they will destroy us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 4 13 rkz7 figs-activepassive 0 for we will be devastated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for they will devastate us” or “for they will destroy us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 4 14 n8cb figs-metaphor 0 Cleanse your heart from wickedness, Jerusalem This is a warning to the people living in Jerusalem to repent. “Cleanse your heart” is a metaphor for removing evil from their lives. Alternate translation: “People of Jerusalem, stop being evil” or “People of Jerusalem, stop living wickedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 4 14 wj5b figs-rquestion 0 How long will your deepest thoughts be about how to sin? This question is used to rebuke the people for always planning how to sin. Alternate translation: “Your deepest thoughts are about how to sin!” or “You are always thinking about how to sin!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 4 15 ri3n figs-synecdoche 0 a voice is bringing news from Dan Here “a voice” represents a messenger. Alternate translation: “a messenger comes and tells about what is happening in Dan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JER 4 15 w5rx 0 Dan This probably refers to the region of Dan, which was west of Jerusalem.
|
||||
JER 4 15 mu7y figs-activepassive 0 the coming disaster is heard from the mountains of Ephraim This can be stated in active form. Alternate translation: “people hear about the disaster that is coming from Ephraim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 4 15 mu7y figs-activepassive 0 the coming disaster is heard from the mountains of Ephraim If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people hear about the disaster that is coming from Ephraim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 4 15 t4qv 0 from Dan … mountains of Ephraim By hearing that the enemies had gotten to Dan and Ephraim, people in Jerusalem would understand that the enemies were getting closer to them.
|
||||
JER 4 16 e4lv 0 besiegers are coming Besiegers are soldiers who surround a city in order to keep the people in the city from being able to get supplies of food and water.
|
||||
JER 4 17 b2nh figs-simile 0 They will be like the watchmen of a cultivated field against her all around Carefully guarding a city to keep people from going in and out is spoken of as if they are carefully watching a field to keep people from stealing from it. Alternate translation: “they will guard Jerusalem carefully like watchmen who carefully guard a cultivated field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -297,7 +297,7 @@ JER 4 19 yrw5 figs-metonymy 0 My heart! My heart! Here “heart” represents p
|
|||
JER 4 19 zw89 0 I am in anguish in my heart The speaker feels severe emotional pain that causes severe physical pain.
|
||||
JER 4 19 l92y 0 My heart is turbulent within me “My heart is beating wildly.” Here “heart” refers to the body part. It is turbulent because it is beating much stronger and faster than normal.
|
||||
JER 4 19 a6je 0 turbulent full of confusion, violence, or disorder; not stable or steady
|
||||
JER 4 20 eaz9 figs-activepassive 0 Suddenly my tents are destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “Enemies have suddenly destroyed my tents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 4 20 eaz9 figs-activepassive 0 Suddenly my tents are destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemies have suddenly destroyed my tents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 4 20 edb5 figs-ellipsis 0 my curtains in a moment The words “are destroyed” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “my curtains are destroyed in a moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JER 4 20 b4gs 0 my curtains Curtains are cloths that are hung to separate the rooms in the tents.
|
||||
JER 4 21 k2xu figs-rquestion 0 How long will I see the standard? Will I hear the sound of the horn? Jeremiah uses these questions to show his distress about seeing the battle flag and hearing the sound of the horn for such a long time. He wishes that the battle would end soon. It can be stated as an exclamation. Alternate translation: “Oh, how I wish that the battle would end, and the flag would be lowered, and the sound of the army’s horn would stop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -424,7 +424,7 @@ JER 5 24 k3at figs-explicit 0 keeping the fixed weeks of the harvest for us Her
|
|||
JER 5 25 g8i4 0 Your iniquities The word “Your” refers to the descendants of Jacob and the people of Judah.
|
||||
JER 5 25 kl5g 0 these things This refers to the rains and the harvests.
|
||||
JER 5 25 th39 figs-metaphor 0 Your sins have stopped good from coming to you Good things “coming” represents good things happening. “Because of your sins, good things have stopped happening to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 5 26 x9gl figs-activepassive 0 For wicked men are found with my people This can be stated in active form. Alternate translation: “For I have found wicked men among my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 5 26 x9gl figs-activepassive 0 For wicked men are found with my people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For I have found wicked men among my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 5 26 zk7i figs-simile 0 They watch as someone crouches to capture birds God speaks of wicked people wanting to harm someone as if they were waiting to capture birds. Alternate translation: “Like someone hiding and waiting to capture birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 5 26 rv4u figs-metaphor 0 they set a trap and catch people God speaks of wicked people intentionally harming others as if they were setting a trap. Alternate translation: “They set things up so that they can take advantage of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 5 27 qx63 figs-simile 0 Like a cage full of birds, their houses are full of deceit Here “deceit” represents the things that were taken by deceit. Alternate translation: Like a cage full of birds that a hunter has caught, wicked people’s houses are full of things that they have taken by deceiving people (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -471,7 +471,7 @@ JER 6 6 crp6 figs-personification 0 Cut her trees God says this to the army tha
|
|||
JER 6 6 v6t3 0 heap up siegeworks against Jerusalem Siegeworks are either high mounds of dirt or high ramps made of wood that the enemies build outside the city wall in order go on top of the wall and attack the people inside the city.
|
||||
JER 6 6 p62r figs-metaphor 0 because it is filled with oppression Here “it is filled with oppression” represents people there always oppressing people. Alternate translation: “because its people are always oppressing each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 6 7 x25i figs-simile 0 As a well pours out fresh water, so this city keeps producing wickedness Here “this city keeps producing wickedness” represents people in the city continuing to do wicked things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 6 7 q16a figs-activepassive 0 Violence and disorder are heard within her This can be stated in active form. Alternate translation: “I hear violence and disorder in her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 6 7 q16a figs-activepassive 0 Violence and disorder are heard within her If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I hear violence and disorder in her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 6 7 ky66 figs-idiom 0 sickness and wounds are continually before my face These things being “before” God’s face represents him seeing them. Alternate translation: “I constantly see sickness and wounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 6 8 ctm4 figs-metonymy 0 Accept discipline, Jerusalem … make you into a ruin, an uninhabited land Here God speaks to the people of Jerusalem as if he were speaking to the city itself. Alternate translation: “Accept discipline, you people of Jerusalem … make your land into a ruin, an uninhabited land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 6 8 nn5k figs-metonymy 0 Accept discipline “Accept discipline” here is a metaphor for learning from discipline. Alternate translation: “Learn from your discipline” or “When I punish you, learn to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -488,10 +488,10 @@ JER 6 10 p8sc 0 they do not want it Alternate translation: “they do not want
|
|||
JER 6 11 dqg7 figs-idiom 0 But I am filled with Yahweh’s fury Jeremiah is speaking. He feels the same anger that Yahweh feels, and he speaks of being extremely angry as if he were filled with anger. Alternate translation: “I am completely angry as Yahweh is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 6 11 bdn3 figs-metaphor 0 I am tired of holding it in Jeremiah speaks of not showing Yahweh’s anger as if he were holding the anger inside himself. Alternate translation: “I am tired from not expressing this anger” or “I am tired of not doing anything about this anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 6 11 mm2e figs-metaphor 0 Pour it out on the children in the streets and on the groups of young men God speaks of punishing the people of Israel as if his anger were a liquid that he wanted Jeremiah to pour out on them. Alternate translation: “In anger punish the children in the streets and the groups of young men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 6 11 xce7 figs-activepassive 0 For every man will be taken away with his wife This can be stated in active form. Alternate translation: “Because enemies will capture every man with his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 6 11 xce7 figs-activepassive 0 For every man will be taken away with his wife If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because enemies will capture every man with his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 6 11 p4cb figs-ellipsis 0 every old person heavy with years The words “will be taken” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “every old person heavy with years will be taken” or “they will take every old person heavy with years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JER 6 11 ug45 figs-idiom 0 every old person heavy with years The phrase “heavy with years” is an idiom that means “very old.” It reinforces the phrase “old person.” Alternate translation: “every very old person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 6 12 c4qb figs-activepassive 0 Their houses will be turned over to others This can be stated in active form. Alternate translation: “Their houses will become the possession of other people” or “There people will take their houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 6 12 c4qb figs-activepassive 0 Their houses will be turned over to others If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their houses will become the possession of other people” or “There people will take their houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 6 12 m3qu figs-ellipsis 0 both their fields and their wives together The phrase “will be turned over to others” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “and their fields and their women will also be turned over to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JER 6 12 efu6 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 6 13 eyw7 figs-merism 0 that from the least to the greatest, all of them are greedy The phrase “from the least to the greatest” shows that all the people of Israel are included in the phrase “all of them,” regardless of how important they are. Alternate translation: “all of them, including the least powerful, the most powerful, and every one else, are greedy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
@ -506,7 +506,7 @@ JER 6 14 lqp6 0 ‘Peace, Peace,’ when there is no peace Alternate translati
|
|||
JER 6 15 l12m figs-rquestion 0 Were they ashamed when they practiced abominations? God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: “They committed terrible sins, and they were not ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 6 15 vc8r 0 they did not know how to blush When a person is ashamed, his face normally turns red. Alternate translation: “their faces did not even turn red”
|
||||
JER 6 15 c3ai figs-metaphor 0 they will fall among the fallen Here “fall” represents being killed. Alternate translation: “they will be killed along with the others who are killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 6 15 qg6n figs-metaphor 0 they will be brought down when they are punished Here “will be brought down” represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will destroy them when I punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 6 15 qg6n figs-metaphor 0 they will be brought down when they are punished Here “will be brought down” represents being destroyed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will destroy them when I punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 6 16 s27z figs-explicit 0 Yahweh says this It can be stated clearly who Yahweh says this to. Alternate translation: “Yahweh says this to the people of Israel” or “Yahweh says this to his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JER 6 16 s5rz figs-metaphor 0 Stand at the road crossing … We will not go The roads and pathways refer to ways that people live their lives. Yahweh wants the people of Israel to ask what is the good way to live their lives and for them to live that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 6 16 ez9b 0 the road crossing This refers to the place where two roads meet.
|
||||
|
@ -554,12 +554,12 @@ JER 6 27 uh6e 0 their ways Alternate translation: “their behavior” or “h
|
|||
JER 6 28 lmk7 0 who go about slandering others Alternate translation: “and constantly slander other people”
|
||||
JER 6 28 qg4z figs-metaphor 0 All of them are bronze and iron Bronze and iron are hard metals. Yahweh speaks of the people being stubborn as if they were hard like bronze and iron. Alternate translation: “All of them are hard like bronze and iron” or “All of them are stubborn, as hard as bronze and iron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 6 29 zb2n figs-explicit 0 The bellows are scorched by the fire that is burning them; the lead is consumed in the flames God speaks of punishing his people as if they were silver and he was boiling the silver in a very hot fire. These phrases emphasize that the one boiling the metal was working very hard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JER 6 29 zf3z figs-metaphor 0 The bellows are scorched by the fire that is burning them The fire is so hot that it burns the bellows. This can be stated in active form. This very hot fire represents God’s judgment. Alternate translation: “The fire is so hot that it scorches the bellows” or “The punishment is so severe that it is like a fire that even burns the bellows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 6 29 zf3z figs-metaphor 0 The bellows are scorched by the fire that is burning them The fire is so hot that it burns the bellows. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This very hot fire represents God’s judgment. Alternate translation: “The fire is so hot that it scorches the bellows” or “The punishment is so severe that it is like a fire that even burns the bellows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 6 29 r6p8 translate-unknown 0 The bellows are scorched Bellows are a tool used to blow large amounts of air into a burning fire to make the fire hotter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
JER 6 29 a9dw figs-explicit 0 the lead is consumed in the flames The silver has so many impurities in it that the lead is used up before it can remove them all. This represents the people of Israel being so full of sin, that they continue to sin even after God punishes them. Alternate translation: “the silver is so full of impurities, that the lead that is used to remove them is used up” or “they are like silver that is so full of impurities that the lead cannot remove them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 6 29 fd3z figs-activepassive 0 The refining continues among them This can be stated in active form. Alternate translation: “You will continue to refine them” or “You will continue to try to purify them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 6 29 ujx6 figs-activepassive 0 because the evil is not removed God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. This can be stated in active form. Alternate translation: “because the evil remains” or “the impurities remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 6 30 q4md figs-activepassive 0 They will be called rejected silver, for This can be stated in active form. Alternate translation: “People will say about the people of Israel, ‘They are rejected silver,’ for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 6 29 fd3z figs-activepassive 0 The refining continues among them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will continue to refine them” or “You will continue to try to purify them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 6 29 ujx6 figs-activepassive 0 because the evil is not removed God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the evil remains” or “the impurities remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 6 30 q4md figs-activepassive 0 They will be called rejected silver, for If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will say about the people of Israel, ‘They are rejected silver,’ for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 7 intro i2dl 0 # Jeremiah 7 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 7:29-34, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Justice in society<br>Jeremiah commanded the people of Jerusalem to live justly. Without justice, they did not truly have faith in Yahweh. Without this faith in Yahweh, the temple and its rituals were useless. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Do not pray for this people”<br>Yahweh wanted the people to repent. This statement, and the others that follow, may be taken in another way. They are intended to show that it is too late for the people, and their punishment will come regardless of their response. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
|
||||
JER 7 1 y68e figs-idiom 0 The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said,” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 7 2 bj92 0 all you of Judah Alternate translation: “all you people of Judah”
|
||||
|
@ -637,7 +637,7 @@ JER 7 27 rs3g 0 General Information: The words “them” and “they” in th
|
|||
JER 7 27 m2j2 0 Connecting Statement: Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
|
||||
JER 7 27 nc7q figs-parallelism 0 So proclaim all these words to them, but they will not listen to you. Proclaim these things to them, but they will not answer you. These two sentences say the same thing, The second emphasizes the message of the first. Alternate translation: “Tell them my message, but they will not listen to you or answer you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JER 7 28 y4p4 figs-metonymy 0 the voice of Yahweh its God Here “the voice of Yahweh” represents what Yahweh has said. See how you translated this in [Jeremiah 3:25](../03/25.md). Alternate translation: “what Yahweh its God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 7 28 di1t figs-activepassive 0 Truth is destroyed and cut off from their mouths Yahweh speaks of truth as if it was something the people could destroy and stop saying. This can be stated in active form. Alternate translation: “The people destroy truth and cut it off from their mouths” or “The people tell only lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 7 28 di1t figs-activepassive 0 Truth is destroyed and cut off from their mouths Yahweh speaks of truth as if it was something the people could destroy and stop saying. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people destroy truth and cut it off from their mouths” or “The people tell only lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 7 28 zj54 figs-abstractnouns 0 Truth is destroyed The abstract noun “truth” can be translated using the adjective “truthful.” Alternate translation: “What is truthful is destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 7 29 d5yd 0 General Information: The word “your” in these verses refers to the people of Judah.
|
||||
JER 7 29 y4ae 0 Connecting Statement: Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
|
||||
|
@ -654,7 +654,7 @@ JER 7 31 iq5w figs-metonymy 0 nor did it enter my mind Here the word “mind”
|
|||
JER 7 32 dgv5 0 So see The word “see” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed”
|
||||
JER 7 32 pkn1 figs-metaphor 0 days are coming … when it Future time is spoken of as if the “days are coming.” Alternate translation: “in the future … it” or “there will be a time … when it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 7 32 t424 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 7 32 ums9 figs-activepassive 0 it will no longer be called This can be stated in active form. Alternate translation: “people will no longer call it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 7 32 ums9 figs-activepassive 0 it will no longer be called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will no longer call it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 7 32 zbr4 0 they will bury bodies Alternate translation: “they will bury dead people”
|
||||
JER 7 32 tue8 0 no room left Alternate translation: “no place remaining”
|
||||
JER 7 33 xa8f 0 Connecting Statement: Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah.
|
||||
|
@ -725,7 +725,7 @@ JER 8 11 mjy3 0 Alternate translation: “Peace, Peace,” when there was no p
|
|||
JER 8 12 j556 figs-rquestion 0 Were they ashamed when they practiced abominations? God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: “They committed terrible sins, and they were not ashamed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 8 12 a8qy 0 they did not know how to blush “their faces did not even turn red.” When a person is ashamed, his face normally turns red.
|
||||
JER 8 12 m1ix figs-metaphor 0 they will fall among the fallen Here “fall” represents being killed. Alternate translation: “they will be killed along with the others who are killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 8 12 x1y2 figs-metaphor 0 they will be brought down when they are punished Here “will be brought down” represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will destroy them when I punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 8 12 x1y2 figs-metaphor 0 they will be brought down when they are punished Here “will be brought down” represents being destroyed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will destroy them when I punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 8 13 b972 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 8 13 yf5y 0 the leaf will wither Alternate translation: “the leaf will dry up”
|
||||
JER 8 13 qr8u 0 what I have given to them will pass away The meaning of the original text is uncertain here.
|
||||
|
@ -762,7 +762,7 @@ JER 8 19 i1se figs-rquestion 0 Why then do they provoke me to anger with their
|
|||
JER 8 20 i3bj 0 General Information: The word “we” refers to the people of Judah. The words “I” and “my” refer to Jeremiah.
|
||||
JER 8 20 f1z4 0 Connecting Statement: Jeremiah continues talking about the people of Judah.
|
||||
JER 8 20 ey1x 0 The harvest has passed on Alternate translation: “Harvest time is over”
|
||||
JER 8 20 d3mu figs-activepassive 0 But we have not been saved Jeremiah tells what the people of Judah are saying. This can be stated in active form. Alternate translation: “But Yahweh has not saved us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 8 20 d3mu figs-activepassive 0 But we have not been saved Jeremiah tells what the people of Judah are saying. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Yahweh has not saved us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 8 21 epc5 figs-parallelism 0 I am hurt because of the hurt of the daughter of my people. I mourn at the horrible things that have happened to her; I am dismayed These statements express the same idea in more than one way for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JER 8 22 j9cz figs-rquestion 0 Is there no medicine in Gilead? Is there no healer there? Why will the healing of the daughter of my people not happen? These questions are asked to make the point that the people of Judah have not been saved. Alternate translation: “There is medicine in Gilead, and there are healers there, so tell me why the healing of my dear people will not happen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 9 intro muj3 0 # Jeremiah 9 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:1-12, 17-24.<br><br>The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 8:5-9:12. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Funeral<br>This chapter pictures Jerusalem as having a funeral with its typical songs. This is an image used to describe their destruction. It is a time of great sadness.<br><br>### Circumcision<br>Circumcision is used here in an unusual way. Since circumcision was intended to be a display of faith, the author uses the term to differentiate between those who have faith in Yahweh and those who don’t. This is a type of metaphor. Those who have a circumcised heart have faith in Yahweh while those with an uncircumcised heart do not have faith in Yahweh, regardless of whether they are physically circumcised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -770,7 +770,7 @@ JER 9 1 dw2v 0 General Information: Yahweh and Jeremiah continue talking about
|
|||
JER 9 1 rjn7 figs-parallelism 0 If only my head could produce water, and my eyes be a fountain of tears This is Jeremiah speaking. These two phrases mean the same thing and emphasize how much Jeremiah is weeping. Alternate translation: “I wish I could make more tears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 9 1 f1ez figs-merism 0 day and night By mentioning both “day” and “night” this phrase means all the time. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
JER 9 1 x4zd figs-metaphor 0 the daughter of my people Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Here Jeremiah uses this same phrase for the people that Yahweh uses. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: “my people, who are like Yahweh’s daughter” or “my dear people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 9 1 gx7s figs-activepassive 0 who have been killed This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the enemy has killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 9 1 gx7s figs-activepassive 0 who have been killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the enemy has killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 9 2 m5fi 0 If only someone would give me “I wish someone would give me.” This is still Jeremiah speaking.
|
||||
JER 9 2 t6vy 0 a place for travelers in the wilderness to stay This refers to a building for people traveling in the wilderness, where they can stop and sleep overnight.
|
||||
JER 9 2 l2ci 0 abandon my people Alternate translation: “leave my people”
|
||||
|
@ -797,9 +797,9 @@ JER 9 8 f4zw figs-metaphor 0 but with their hearts they lie in wait for them He
|
|||
JER 9 9 x1jx figs-rquestion 0 Should I not punish them because of these things … should I not avenge myself on a nation that is like this? Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will not have mercy and stop himself from punishing them. See how you translated similar words in [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Alternate translation: “Because they do these things, I will punish them … I will certainly get revenge for myself against them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 9 9 fm1d figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 9 10 zfu4 figs-parallelism 0 I will sing a song of mourning … a funeral song will be sung for the meadows Yahweh is mourning for the land of Israel as if it were a person who died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JER 9 10 s5s7 figs-activepassive 0 a funeral song will be sung This can be stated in active form. Alternate translation: “I will sing a funeral song” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 9 10 s5s7 figs-activepassive 0 a funeral song will be sung If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will sing a funeral song” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 9 10 xf64 0 the meadows Alternate translation: “the fields of grass that the livestock eats”
|
||||
JER 9 10 x2nb figs-activepassive 0 For they are burned This can be stated in active form. Alternate translation: “Because someone has burned the meadows and pastures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 9 10 x2nb figs-activepassive 0 For they are burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because someone has burned the meadows and pastures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 9 10 dv5k 0 They will not hear the sound of any cattle Alternate translation: “Nobody will hear the sound of cattle there”
|
||||
JER 9 11 mp5y 0 a hideout for jackals “a place for jackals to hide.” Jackals are fierce wild dogs.
|
||||
JER 9 11 har1 0 places without inhabitants Alternate translation: “places where no people live”
|
||||
|
@ -807,7 +807,7 @@ JER 9 12 lun7 figs-rquestion 0 What man is wise enough to understand this? Yahw
|
|||
JER 9 12 dem8 figs-rquestion 0 To whom has the mouth of Yahweh spoken, and he will declare it? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only the people he has spoken to can declare these things. This question can be written as a statement. Alternate translation: “Only those who have been taught by Yahweh can explain these things to others.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 9 12 r7i9 figs-synecdoche 0 the mouth of Yahweh Here Yahweh’s speech is represented by his “mouth.” Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JER 9 12 ru4f figs-rquestion 0 Why has the land perished and been destroyed … pass through? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a wise person could explain why the land has been destroyed. This question can be written as a statement. Alternate translation: “Only a wise person could explain why the land has perished and been destroyed … pass through.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 9 12 x8mt figs-activepassive 0 has the land perished and been destroyed This can be stated in active form. Both “perished” and “been ruined” describe the land being ruined. Alternate translation: “is the land ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JER 9 12 x8mt figs-activepassive 0 has the land perished and been destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Both “perished” and “been ruined” describe the land being ruined. Alternate translation: “is the land ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JER 9 13 v98g 0 It is because Alternate translation: “These things will happen because”
|
||||
JER 9 13 dqx8 figs-metaphor 0 they have abandoned my law Yahweh speaks of the people not obeying his law as if it were something that they had walked away from. Alternate translation: “they have rejected my law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 9 13 maj3 figs-metonymy 0 they do not listen to my voice Here Yahweh’s “voice” represents what he says. Alternate translation: “they do not pay attention to the things I tell them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -870,7 +870,7 @@ JER 10 3 d8ux 0 General Information: Yahweh has just reminded them not to lear
|
|||
JER 10 3 t24u 0 craftsman a man skilled in his work
|
||||
JER 10 5 xhf6 figs-simile 0 What they make with their hands is like scarecrows A scarecrow is a man-like figure made to scare birds and prevent them from eating the crops. Here Yahweh compares the idols to scarecrows because they are not capable of doing anything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 10 5 y84p 0 cucumber a vegetable that is usually long, with green skin and white flesh that contains much water
|
||||
JER 10 5 s7ty figs-activepassive 0 they have to be carried This can be stated in active form. Alternate translation: “people have to carry them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 10 5 s7ty figs-activepassive 0 they have to be carried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have to carry them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 10 6 gd4l 0 General Information: Jeremiah has just been talking about idol worship.
|
||||
JER 10 6 n439 figs-metonymy 0 your name is great in power Here Yahweh’s “name” refers to himself and his reputation. Alternate translation: “you are very powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 10 7 c4dh figs-rquestion 0 Who does not fear you, king of the nations? Jeremiah asks this rhetorical question to emphasize that everyone should fear Yahweh. Here he refers to Yahweh as “king of the nations.” This question can be written as a statement. Alternate translation: “Everyone should fear you, king of the nations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -878,7 +878,7 @@ JER 10 7 d3y9 0 what you deserve Alternate translation: “what you have earne
|
|||
JER 10 8 p37g figs-doublet 0 They are all the same, they are brutish and stupid, disciples The words “brutish” and “stupid” mean basically the same thing and emphasize how foolish the people are for worshiping idols. Alternate translation: “They are all very stupid, they are disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JER 10 8 hm7c 0 disciples of idols that are nothing but wood Alternate translation: “they try to learn from an idol which is only a piece of wood”
|
||||
JER 10 9 ni29 translate-names 0 Tarshish … Uphaz places where silver and gold are mined (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 10 9 zr2p figs-activepassive 0 gold from Uphaz made by artificers, the hands of refiners This can be stated in active form. Also, the refiners are represented here by their “hands” because they do their work with their hands. Alternate translation: “gold from Uphaz that skilled craftsmen and refiners have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 10 9 zr2p figs-activepassive 0 gold from Uphaz made by artificers, the hands of refiners If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the refiners are represented here by their “hands” because they do their work with their hands. Alternate translation: “gold from Uphaz that skilled craftsmen and refiners have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 10 9 a9y4 0 artificers Alternate translation: “skilled craftsmen”
|
||||
JER 10 9 xa2h 0 refiners people who heat gold to remove from it anything that is not gold
|
||||
JER 10 9 e22z 0 Their clothes are blue and purple cloth Alternate translation: “The people dress the idols in blue and purple cloth”
|
||||
|
@ -893,7 +893,7 @@ JER 10 13 b87n figs-explicit 0 he brings up the mists from the ends of the eart
|
|||
JER 10 13 y78p figs-metaphor 0 sends out wind from his storehouse This speaks of Yahweh causing the wind to blow as if the wind were kept in a storehouse and brought out when he desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 10 13 h3h9 0 storehouse a building where things are kept
|
||||
JER 10 14 rb7t 0 has become ignorant Alternate translation: “is lacking knowledge” or “does not know”
|
||||
JER 10 14 up7n figs-activepassive 0 Every metalworker is put to shame by his idols This can be stated in active form. Alternate translation: “Every metalworker’s idols put him to shame” or “As for every metalworker, his idols shame him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 10 14 up7n figs-activepassive 0 Every metalworker is put to shame by his idols If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Every metalworker’s idols put him to shame” or “As for every metalworker, his idols shame him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 10 15 l8cb figs-personification 0 they will perish at the time of their punishment This speaks of the final destruction of the idols. Alternate translation: “there will be a time when God will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JER 10 16 gc2y figs-metonymy 0 the portion of Jacob Here “Jacob” represents the people of Israel. God being their “portion” is an idiom that means that they worship him. Alternate translation: “the portion of Israel” or “whom the people of Israel worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 10 16 q8sb 0 the molder of all things Alternate translation: “the creator of all things” or “the one who created all things”
|
||||
|
@ -908,12 +908,12 @@ JER 10 19 wud3 figs-synecdoche 0 General Information: Jeremiah is speaking as i
|
|||
JER 10 19 k8py figs-metaphor 0 Woe to me! Because of my broken bones, my wound is infected Jeremiah speaks of the peoples’ distress as if they were physically wounded by broken bones and infection. Alternate translation: “Woe to us! It is as though we have broken bones and an infected wound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 10 19 m4ix figs-synecdoche 0 but I must bear it Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: “but we must bear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JER 10 20 g663 figs-metaphor 0 My tent is devastated, and all of my tent cords are cut in two Here Jeremiah speaks of the enemy having destroyed their city as if their tent had been destroyed. Alternate translation: “It is as though our great tent is destroyed; the ropes that held it up have been cut” or “The enemy has completely destroyed our city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 10 20 l9vb figs-activepassive 0 My tent is devastated This can be stated in active form. Alternate translation: “My enemy has devastated my tent” or “Our enemy has destroyed our tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 10 20 l9vb figs-activepassive 0 My tent is devastated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My enemy has devastated my tent” or “Our enemy has destroyed our tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 10 20 plf2 figs-synecdoche 0 They have taken my children away from me Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: “Our enemies have taken our children away from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JER 10 20 tc5f figs-metaphor 0 so they no longer exist The children no longer existing is a metaphor for the parents never seeing them again. Alternate translation: “and it is like they no longer exist” or “and they will never return again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 10 20 n6v1 figs-metaphor 0 There is no longer anyone to spread out my tent or to raise up my tent curtains Here Jeremiah speaks of them not having descendants to rebuild their city as if their city were a tent that needs to be rebuilt. Alternate translation: “There is no one to rebuild our city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 10 21 x7r1 figs-metaphor 0 For the shepherds are stupid … all their flock has been scattered Here the leaders of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people of Israel are spoken of as if they were flocks of sheep. Alternate translation: “For the shepherds of our people are stupid … all the people of their flock have been scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 10 21 zmx4 figs-activepassive 0 all their flock has been scattered This can be stated in active form. Alternate translation: “and their enemies have scattered all their flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 10 21 zmx4 figs-activepassive 0 all their flock has been scattered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and their enemies have scattered all their flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 10 22 r6v8 figs-metaphor 0 See! It is coming, a great earthquake is coming Here the marching enemy armies are spoken of as if they were an earthquake. The word “See!” is used here as an idiom to draw the listener’s attention to what is said next. Alternate translation: “Look! The enemy army is coming, they sound like a great earthquake as they are marching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 10 22 t67q 0 jackals a type of fierce wild dog
|
||||
JER 10 23 vv9s 0 General Information: Jeremiah prays for the people of Israel.
|
||||
|
@ -925,7 +925,7 @@ JER 10 25 z8p8 0 demolish his habitation Alternate translation: “demolish th
|
|||
JER 11 intro tg7m 0 # Jeremiah 11 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 11:15-17, 20.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The covenant<br><br>The covenant Yahweh made with Moses is prominent in this chapter. Because the people disobeyed this covenant, God will not help them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
|
||||
JER 11 1 l9ym figs-idiom 0 The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said,” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 11 2 q9d8 0 the inhabitants of Jerusalem Alternate translation: “the people who live in Jerusalem”
|
||||
JER 11 3 d8vl figs-activepassive 0 Cursed is anyone This can be stated in active form. Alternate translation: “I will curse anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 11 3 d8vl figs-activepassive 0 Cursed is anyone If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will curse anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 11 4 gi9b figs-metaphor 0 from the land of Egypt, from the furnace for smelting iron This speaks of the horrible circumstances and oppression the Israelites were living in Egypt by comparing them to a smelting furnace. Alternate translation: “of Egypt. What happened to them in Egypt was terrible; it was as though they were living in a hot furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 11 4 q1a1 0 smelting heating iron to liquid form
|
||||
JER 11 4 fni7 figs-metonymy 0 Listen to my voice The word “voice” here is a metonym for what the speaker says with the voice, and “listen” is a metonym for “obey.” Alternate translation: “Obey what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -936,7 +936,7 @@ JER 11 7 q8ju 0 solemn serious and important
|
|||
JER 11 7 k1gz figs-metonymy 0 Listen to my voice The word “voice” here is a metonym for what the speaker says with the voice, and “listen” is a metonym for “obey.” Alternate translation: “Obey what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 11 8 uvr6 figs-idiom 0 Each person has been walking in the stubbornness of his wicked heart. Here “walking” is an idiom for the way a person lives. The word “heart” is a metonym for a person’s desires and emotions. Alternate translation: “Each person has refused to change and has been living by his own wicked desires” or “Each person has refused to change and continues to do the evil things that they want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 11 8 dla5 0 So I brought all the curses in this covenant that I commanded to come against them Alternate translation: “So I punished them with all the curses that I described in this covenant that I had commanded them to obey”
|
||||
JER 11 9 n1vg figs-activepassive 0 A conspiracy has been discovered This can be stated in active form. Alternate translation: “There is a conspiracy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 11 9 n1vg figs-activepassive 0 A conspiracy has been discovered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There is a conspiracy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 11 9 n8g7 0 conspiracy a secret plan to do something that is harmful or illegal
|
||||
JER 11 9 lr11 0 the inhabitants of Jerusalem Alternate translation: “the people who live in Jerusalem”
|
||||
JER 11 10 g2wu figs-activepassive 0 They have turned to the iniquities of their earliest ancestors The phrase “turned to” is an idiom that means to start doing something. Alternate translation: “They have returned to committing the same iniquities as their earliest ancestors committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -945,7 +945,7 @@ JER 11 10 x1cg figs-metonymy 0 The house of Israel The word “house” is a me
|
|||
JER 11 10 u4q4 figs-metonymy 0 the house of Judah The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 11 11 sr2g 0 See This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
JER 11 12 cy8r figs-metonymy 0 The cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem Here the “cities of Judah” represents the people who live in them. Alternate translation: “The people who live in the cities of Judah and in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 11 12 kpf4 figs-activepassive 0 but they will certainly not be saved by them This can be stated in active form. Alternate translation: “but their gods will certainly not save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 11 12 kpf4 figs-activepassive 0 but they will certainly not be saved by them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but their gods will certainly not save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 11 13 k26k 0 to equal Alternate translation: “to as many as”
|
||||
JER 11 13 d3q3 0 her streets Alternate translation: “the streets in Jerusalem”
|
||||
JER 11 14 em49 0 You must not wail Alternate translation: “You must not make a loud cry of sadness”
|
||||
|
@ -954,7 +954,7 @@ JER 11 15 r9hb figs-metaphor 0 is my beloved one, the one who has had The peopl
|
|||
JER 11 16 ia9c figs-metaphor 0 In the past Yahweh called you a leafy olive tree In the Old Testament people were often compared to trees or plants. Those who were prosperous and healthy were spoken of as leafy, fruitful tree. Alternate translation: “In the past Yahweh said that you were like a leafy olive tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 11 16 q1zk figs-metaphor 0 will light a fire on it This expression continues the metaphor of the tree. The fire stands for the destruction of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 11 16 jn51 figs-simile 0 that will sound like the roar of a storm This compares the sound of the raging fire to the sound of a severe storm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 11 16 bt3s figs-activepassive 0 its branches will be broken This can be stated in active form. Alternate translation: “it will break off your branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 11 16 bt3s figs-activepassive 0 its branches will be broken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will break off your branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 11 17 u8fc figs-metaphor 0 the one who planted you This speaks of Yahweh placing the people of Israel and Judah in the places where they live as if they were a tree that Yahweh had planted. Alternate translation: “who planted you like a farmer plants a tree” or “the one who placed you to live in the land of Israel and Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 11 17 b82g 0 has decreed disaster against you Alternate translation: “has decreed that disaster will come upon you”
|
||||
JER 11 17 cs7v figs-metonymy 0 the house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -962,10 +962,10 @@ JER 11 17 p53z figs-metonymy 0 the house of Judah The word “house” is a met
|
|||
JER 11 18 aeu2 0 Yahweh made me know these things, so I know them “You have revealed things to me and so I know them.” The refers to Yahweh revealing to Jeremiah that his enemies were planning to kill him.
|
||||
JER 11 18 nd6g figs-metaphor 0 made me see their deeds The refers to Yahweh revealing to Jeremiah that his enemies were planning to kill him. This is spoken of here as if Jeremiah has already see their actions. Alternate translation: “have revealed to me their evil plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 11 19 s72l figs-metaphor 0 I was like a gentle lamb being led to a butcher This speaks of Jeremiah being unaware of his enemies’ plans to kill him by comparing him to a lamb who is being led to be slaughtered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 11 19 msn1 figs-activepassive 0 being led to a butcher This can be stated in active form. Alternate translation: “that my enemies were leading to a butcher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 11 19 msn1 figs-activepassive 0 being led to a butcher If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that my enemies were leading to a butcher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 11 19 jta1 figs-metaphor 0 Let us destroy the tree with its fruit Here Jeremiah’s enemies speak of killing him as if he were a fruit tree that they were planning to destroy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 11 19 brr9 figs-idiom 0 Let us cut him off from the land of the living The phrase “cut him off” means to destroy him. Also, “the living” refers to living people. Alternate translation: “Let us kill him so he is no longer in the land of those who are alive” or “Let us destroy him so that he is no longer among the world of living people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 11 19 cr3r figs-activepassive 0 his name will be no longer remembered This can be stated in active form. Alternate translation: “people will no longer remember his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 11 19 cr3r figs-activepassive 0 his name will be no longer remembered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will no longer remember his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 11 20 xa3x figs-metonymy 0 the heart and the mind The heart is a metonym for what a person feels and desires and “the mind” is a metonym for what a person thinks and decides. Alternate translation: “a person’s feelings and thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 11 20 u147 figs-abstractnouns 0 I will witness your vengeance The word “vengeance” here can be expressed as a verb. Alternate translation: “I will watch you take revenge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 11 21 xz1z translate-names 0 Anathoth This is the name of a special city where priests live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -976,7 +976,7 @@ JER 11 22 d5xb 0 Yahweh of hosts says this Jeremiah often uses these words to
|
|||
JER 11 22 y5mj 0 See This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
|
||||
JER 11 22 kn5i 0 vigorous young men men at the strongest time of their lives
|
||||
JER 11 22 hgu8 figs-metonymy 0 will die by the sword Here the “sword” represents battle. Alternate translation: “will die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 11 23 k7a8 figs-activepassive 0 None of them will be left This can be stated in active form. Alternate translation: “I will leave none of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 11 23 k7a8 figs-activepassive 0 None of them will be left If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will leave none of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 11 23 wlv1 figs-idiom 0 a year of their punishment The word “year” here is a idiom that describes a specific period of time that Yahweh decides. Alternate translation: “in the time of their punishment” or “for the time of their punishment is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 12 intro mtm9 0 # Jeremiah 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:1-13.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jeremiah complains that evil men prosper<br><br>Jeremiah complains that evil men prosper. He questions Yahweh’s justice. Yahweh’s response: if Jeremiah is upset by the people of Anathoth, how will he face enemies in Jerusalem? (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>### Yahweh’s grace to the other nations<br><br>Yahweh gives a gracious offer to the Gentile nations. If the other nations who have been against Judah leave their idols and worship God, then God will allow them to return to their lands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
|
||||
JER 12 1 h7ur 0 General Information: Jeremiah speaks to Yahweh.
|
||||
|
@ -988,7 +988,7 @@ JER 12 3 p1lp figs-metaphor 0 Take them away like sheep to the slaughter Here J
|
|||
JER 12 3 jep3 0 the day of slaughter Alternate translation: “the day they will be destroyed”
|
||||
JER 12 4 gvz5 0 How long will the land go on drying up … because of the wickedness of its inhabitants? Their land is dry and rain has not come as punishment for the peoples’ wickedness.
|
||||
JER 12 4 bea9 0 wither dry up
|
||||
JER 12 4 lm57 figs-activepassive 0 The animals and the birds have been taken away This can be stated in active form. Alternate translation: “The animals and the birds are gone” or “The animals and the birds have all died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 12 4 lm57 figs-activepassive 0 The animals and the birds have been taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The animals and the birds are gone” or “The animals and the birds have all died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 12 4 a1hp 0 God will not see what happens to us This could mean: (1) The people are saying that God does not know what things will happen to them in their future or (2) God is unaware of their sin. Alternate translation: “God does not see the sinful things that we do”
|
||||
JER 12 5 hax2 figs-rquestion 0 how can you compete against horses? This rhetorical question implies that he would not be able to run with horses. This question can be written as a statement. Alternate translation: “you will never compete well against horses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 12 5 e5b2 figs-ellipsis 0 If you fall down This refers to while the person is running. Alternate translation: “If you fall down while running” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -1012,7 +1012,7 @@ JER 12 10 jl5k figs-metaphor 0 Many shepherds have destroyed my vineyard Here Y
|
|||
JER 12 10 nw8j figs-metonymy 0 Many shepherds have destroyed Here the word “shepherds” refers to their sheep. Alternate translation: “Many shepherds have allowed their sheep to destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 12 10 dr86 0 They have stomped all over Alternate translation: “They have crushed under their feet”
|
||||
JER 12 10 d5c7 0 my portion of land Alternate translation: “the ground I planted” or “my field”
|
||||
JER 12 11 ry1p figs-activepassive 0 All the land has been made desolate This can be stated in active form. Alternate translation: “All the land is desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 12 11 ry1p figs-activepassive 0 All the land has been made desolate If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “All the land is desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 12 11 z4k3 figs-idiom 0 takes it to heart This is an idiom. Alternate translation: “cares” or “pays any attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 12 12 uwl3 0 Destroyers have come Alternate translation: “Destroying armies have come”
|
||||
JER 12 12 rbb1 0 bare places in the wilderness Alternate translation: “places in the wilderness where nothing grows”
|
||||
|
@ -1034,7 +1034,7 @@ JER 12 15 i4tb figs-metaphor 0 I uproot those nations God speaks of forcing the
|
|||
JER 12 16 f6ti 0 General Information: God’s word about Judah’s neighbors.
|
||||
JER 12 16 i1wv 0 It will come about that Alternate translation: “It will happen that”
|
||||
JER 12 16 j3ji figs-idiom 0 As Yahweh lives “As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Swearing in Yahweh’s name instead of in Baal’s name indicates that they worship Yahweh instead of Baal. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 12 16 uph7 figs-metaphor 0 they will be built up in the midst of my people This speaks of the people becoming prosperous as if they were a building that was being built. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will build them up in the midst of my people” or “I will make them wealthy and they will live among my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 12 16 uph7 figs-metaphor 0 they will be built up in the midst of my people This speaks of the people becoming prosperous as if they were a building that was being built. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will build them up in the midst of my people” or “I will make them wealthy and they will live among my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 12 16 pe5g 0 midst middle
|
||||
JER 12 17 w4yd figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 13 intro ky38 0 # Jeremiah 13 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:15-27.<br><br>===Other possible translation difficulties in this chapter ===<br><br>### Symbolism<br><br>The action of hiding the undergarment was intended to be a symbolic event. It was supposed to get the Jews’ attention and be a lesson for them to learn. Jeremiah performed the action, but it was not the action itself that was important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1053,7 +1053,7 @@ JER 13 11 t4mp 0 all the house of … all the house of Alternate translation:
|
|||
JER 13 11 uak7 figs-metonymy 0 the house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 13 11 h7ch figs-metonymy 0 the house of Judah The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 13 11 b9j5 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 13 12 sbk9 figs-activepassive 0 Every jar will be filled with wine … every jar will be filled with wine This can be stated in active form. Alternate translation: “Every wineskin should be full of wine … every wineskin should be full of wine” or “Every wine jar should be full of wine … every wine jar should be full of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 13 12 sbk9 figs-activepassive 0 Every jar will be filled with wine … every jar will be filled with wine If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Every wineskin should be full of wine … every wineskin should be full of wine” or “Every wine jar should be full of wine … every wine jar should be full of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 13 13 bv6t 0 See This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
JER 13 13 g8y3 0 fill with drunkenness every inhabitant of this land Alternate translation: “cause all the people of this land to be drunk”
|
||||
JER 13 13 e418 figs-metonymy 0 the kings who sit on David’s throne Here the throne that the king of Judah sits on is represented as “David’s throne.” Alternate translation: “the kings who sit on Judah’s throne” or “the kings of the nation of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1067,14 +1067,14 @@ JER 13 16 wwm1 0 he brings darkness Here trouble and despair are spoken of as
|
|||
JER 13 16 f21v figs-synecdoche 0 before he causes your feet to stumble Here a person is referred to by his “feet” to emphasize that he is walking. Alternate translation: “before he causes you to trip and fall as you walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JER 13 16 nkc1 0 twilight early morning or evening when it is partially dark, when the sun is beginning to rise or when the sun is almost set
|
||||
JER 13 16 lg6k figs-metaphor 0 For you are hoping for light, but he will turn the place into a deep darkness, into a dark cloud This speaks of goodness and blessings as “light” and of trouble and despair as “darkness.” Alternate translation: “For you were hoping for light and blessings, but Yahweh will give you darkness and great despair--you will feel like you are surrounded by a dark cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 13 17 k2pj figs-activepassive 0 for Yahweh’s flock has been taken captive This can be stated in active form. Alternate translation: “for enemies have captured Yahweh’s flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 13 17 k2pj figs-activepassive 0 for Yahweh’s flock has been taken captive If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for enemies have captured Yahweh’s flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 13 17 j4z9 figs-metaphor 0 for Yahweh’s flock has been taken captive Here Jeremiah speaks of Yahweh’s people as Yahweh’s “flock” because he cares for them like a shepherd cares for his sheep. This event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: “for you who are Yahweh’s flock, your enemies will soon capture you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JER 13 18 f5bj 0 General Information: Yahweh is continuing to talk to Jeremiah. He is telling Jeremiah what to say to the king of Judah and the king’s mother.
|
||||
JER 13 18 ihz2 0 queen mother the mother of the king
|
||||
JER 13 18 i8em translate-symaction 0 for your splendid crowns have fallen from your heads A king and queen mother wear crowns to represent their royal positions as the king and queen mother. Also, this event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: “for you will no longer be the king and queen mother, for your crowns, your pride and glory, will fall off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JER 13 19 jw8r figs-explicit 0 The cities in the Negev will be shut up, with no one to open them This means that the cities will be surrounded by their enemies, who will not allow anyone to go in or come out of the cities. Alternate translation: “The cities in the Negev will be shut up, and no one will be able to go into them or come out of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JER 13 19 r9z3 figs-activepassive 0 The cities in the Negev will be shut up This can be stated in active form. Alternate translation: “Your enemies will shut the cities in the Negev up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 13 19 hr6g figs-metonymy 0 All Judah will be taken captive, completely taken captive Here “Judah” represents the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemies will take all of the people of Judah captive into exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 13 19 r9z3 figs-activepassive 0 The cities in the Negev will be shut up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your enemies will shut the cities in the Negev up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 13 19 hr6g figs-metonymy 0 All Judah will be taken captive, completely taken captive Here “Judah” represents the people who live there. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemies will take all of the people of Judah captive into exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 13 20 qx4s 0 General Information: Yahweh is talking to the people of Jerusalem.
|
||||
JER 13 20 s5yj figs-idiom 0 Lift up your eyes and look at the ones coming from the north Here the word “look” is an idiom that means to pay attention and be aware of what is happening. Also, “Lift up your eyes” represents looking at something. Alternate translation: “Pay attention and be aware of the ones coming from the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 13 20 ve51 figs-explicit 0 the ones coming from the north This refers an enemy army that will come from the north. Alternate translation: “the enemy army coming from the north” or “the enemy army marching from the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1082,11 +1082,11 @@ JER 13 20 iny8 figs-rquestion 0 Where is the flock he gave to you, the flock th
|
|||
JER 13 20 e5mm figs-metaphor 0 the flock This speaks of the people of Judah as a “flock” of sheep to emphasize that the leaders of Judah were supposed to care for them and look after them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 13 21 t9l3 figs-rquestion 0 What will you say when God sets over you those you had trained to be your special allies? This rhetorical question is used to emphasize that the people who Judah’s leaders thought they were at peace with will conquer them. This question can be written as a statement. Alternate translation: “The people you thought were your friends will conquer you and rule over you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 13 21 br9q figs-rquestion 0 Are these not the beginnings of the labor pains that will seize you just like a woman in childbirth? Yahweh uses this rhetorical question to tell the people that their capture is just the beginning of the suffering they will go through. This question can be written as a statement. Alternate translation: “These things that you will suffer are like the beginning of the labor pains of a woman in childbirth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 13 22 i8we figs-euphemism 0 that your skirts are raised up and you have been violated This means that the enemy soldiers will rape the Judean women. This can be stated in active form. Alternate translation: “that the enemy soldiers will lift up the skirts of your women and rape them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 13 22 i8we figs-euphemism 0 that your skirts are raised up and you have been violated This means that the enemy soldiers will rape the Judean women. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the enemy soldiers will lift up the skirts of your women and rape them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 13 23 wyf8 figs-rquestion 0 Can the people of Cush change their skin color, or a leopard change its spots? This rhetorical question is used to state an example of something that is impossible. This question can be written as a statement. Also, the understood verb “can” maybe be supplied in the second phrase. Alternate translation: “The people of Cush cannot change their skin color and a leopard cannot change its spots.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JER 13 23 m8ie figs-irony 0 If so, then you yourself, although accustomed to wickedness, would be able to do good This statement is ironic because the examples about the Cushite and the leopard are impossible situations. This states that if those impossible things could happen then they could do good. Alternate translation: “Just like these things are impossible, so it is also impossible for you who always do evil to do good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
JER 13 24 rw5p figs-simile 0 I will scatter them like chaff that perishes in the desert wind “I will scatter them like chaff that is blown away by the wind.” Yahweh is saying He will scatter His people throughout the world just as chaff is scattered by the wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 13 26 pid5 figs-metaphor 0 I myself will strip your skirts off you, and your private parts will be seen. This means that Yahweh will make them feel ashamed. It does not in any way mean that he will rape them. This can be stated in active form. Alternate translation: “It is as though I myself will strip your skirts off of you so that everyone will see your private parts and you will be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 13 26 pid5 figs-metaphor 0 I myself will strip your skirts off you, and your private parts will be seen. This means that Yahweh will make them feel ashamed. It does not in any way mean that he will rape them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is as though I myself will strip your skirts off of you so that everyone will see your private parts and you will be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 13 27 r896 figs-metaphor 0 neighing This is the sound of a male horse desiring a female horse. Alternate translation: “lusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 14 intro pqn1 0 # Jeremiah 14 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:1-10, 17-22.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### False prophets<br><br>The false prophets promised there would not be any war or drought. They gave people a false sense of hope, when they needed to repent. Because of this, Yahweh sent a drought and said that the false prophets would die of drought and war. This showed that these were not true prophets of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
|
||||
JER 14 1 dvb6 0 General Information: Yahweh, through the prophet Jeremiah, has just talked about the adultery of the people.
|
||||
|
@ -1112,7 +1112,7 @@ JER 14 8 pi7p figs-parallelism 0 why will you be like a stranger in the land, l
|
|||
JER 14 8 m5rq figs-simile 0 why will you be like a stranger in the land, like a foreign wanderer … just one night This question speaks of the possibility of Yahweh being unconcerned with helping his people as if he were a stranger just travelling though a place unconcerned with those living there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 14 9 i24n figs-simile 0 Why are you like someone who is astounded, or like a warrior who has no power to rescue? This speaks of the possibility of Yahweh being unable to help his people as if he were a confused warrior who was unable to rescue anyone. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You do nothing to help us, like someone who is astounded or like a warrior who has no power to rescue us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 14 9 np92 0 astounded unable to understand or to think clearly
|
||||
JER 14 9 s46u figs-activepassive 0 your name is called over us This can be stated in active form. This speaks of the people being Yahweh’s people by saying that his name is over them. Alternate translation: “we bear your name” or “we are your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 14 9 s46u figs-activepassive 0 your name is called over us If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This speaks of the people being Yahweh’s people by saying that his name is over them. Alternate translation: “we bear your name” or “we are your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 14 10 jb8u 0 General Information: Jeremiah has been praying and asking Yahweh not to leave them alone.
|
||||
JER 14 10 u7uz figs-metaphor 0 they love to wander “they love to wander away from me.” This speaks of people being unfaithful to Yahweh and not obey him as if they had wandered from the place where he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 14 10 x599 figs-synecdoche 0 have not held back their feet Here the people are referred to by their “feet” to emphasize their walking away from Yahweh. Alternate translation: “have not kept themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -1132,12 +1132,12 @@ JER 14 15 p8k9 0 General Information: Jeremiah has just been talking to Yahweh
|
|||
JER 14 15 kl3i figs-metonymy 0 in my name This phrase refers to speaking with Yahweh’s power and authority or as his representative. See how you translated this in [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 14 15 q47z figs-metonymy 0 there will be no sword … perish by sword Here the “sword” represents war. Alternate translation: “there will be no war … perish by war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 14 16 yx8a figs-metonymy 0 famine and sword Here the “sword” represents war. Alternate translation: “famine and war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 14 16 ex5f figs-activepassive 0 Then the people to whom they prophesied will be thrown out in the streets of Jerusalem because of famine and sword This can be stated in active form. This means that whole families will die and people will throw their bodies into the streets instead of burying them. Alternate translation: “Then the people to whom they prophesied will die by famine and sword and people will throw their bodies into the streets of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 14 16 ex5f figs-activepassive 0 Then the people to whom they prophesied will be thrown out in the streets of Jerusalem because of famine and sword If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This means that whole families will die and people will throw their bodies into the streets instead of burying them. Alternate translation: “Then the people to whom they prophesied will die by famine and sword and people will throw their bodies into the streets of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 14 16 vjb4 0 their wives, their sons, or their daughters This describes who is referred to by the word “them,” that is, everyone who died by famine and sword.
|
||||
JER 14 16 wam5 figs-metaphor 0 I will pour out their wickedness on them Here Yahweh speaks of punishing the people in accordance to their wicknedness as if their own wickedness were a liquid that he would pour upon them. Alternate translation: “I will punish them like they deserve to be punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 14 17 m8yd figs-merism 0 night and day Here two opposite times of the day are given to mean all the time. Alternate translation: “all the time, both night and day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
JER 14 17 v4hr 0 incurable wound a cut or break in skin that cannot be cured
|
||||
JER 14 18 kwc2 figs-activepassive 0 who were killed by the sword This can be stated in active form. Also, here the “sword” represents war. Alternate translation: “who died by the sword” or “who died in war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 14 18 kwc2 figs-activepassive 0 who were killed by the sword If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, here the “sword” represents war. Alternate translation: “who died by the sword” or “who died in war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 14 18 xa86 figs-metonymy 0 there are the diseases that are caused by famine Here the “diseases” represent the people who have these diseases because of their starvation. Alternate translation: “there are the ones who are sick because of famine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 14 18 uax5 0 wander move around without purpose
|
||||
JER 14 18 nrq3 figs-explicit 0 they do not know It may be helpful to state what they do not know. Alternate translation: “they do not know what they are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1198,14 +1198,14 @@ JER 15 14 y1s1 figs-metaphor 0 for a fire will ignite, kindled in my wrath agai
|
|||
JER 15 14 ap1i 0 kindled to light a fire
|
||||
JER 15 15 mlt5 0 General Information: Jeremiah speaks to Yahweh.
|
||||
JER 15 15 lk6p figs-explicit 0 You are patient, but do not allow them to take me away Jeremiah is asking Yahweh not to be patient with the sins of his enemies. The phrase “take me away” refers to him being killed. Alternate translation: “Please do not continue to be patient with them and allow them to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
JER 15 16 ds55 figs-activepassive 0 Your words have been found This can be stated in active form. Alternate translation: “I have heard your message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 15 16 ds55 figs-activepassive 0 Your words have been found If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have heard your message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 15 16 a55i figs-metaphor 0 I consumed them Jeremiah speaks of listening and understanding Yahweh’s message as if it were food that he ate. Alternate translation: “I understood your message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 15 16 f4hq figs-metonymy 0 the delight of my heart Here the “heart” represents a person emotions and feelings. Alternate translation: “what I love most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 15 16 se2v 0 I bear your name Alternate translation: “people know that I serve you”
|
||||
JER 15 17 xx62 figs-idiom 0 I did not sit in the circle of This is an idiom. Alternate translation: “I did not spend time with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 15 17 lst3 figs-metaphor 0 of your powerful hand Here Yahweh’s “powerful hand” refers to his control and influence over Jeremiah. Alternate translation: “you powerfully influence me” or “you are the one who controls what I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 15 18 xb1d figs-rquestion 0 Why is my pain ongoing and my wound incurable, refusing to be healed? Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize his pain. He speaks of his pain as if it were a physical wound. This question can be written as a statement. Alternate translation: “My pain is ongoing, it is like a wound that will not heal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 15 18 f64w figs-personification 0 refusing to be healed This speaks of Jeremiah’s wound as if it were a person that refuses to be healed. This can be stated in active form. Alternate translation: “that will not heal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 15 18 f64w figs-personification 0 refusing to be healed This speaks of Jeremiah’s wound as if it were a person that refuses to be healed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that will not heal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 15 18 c2kw figs-rquestion 0 Will you be like deceitful waters to me, waters that dry up? Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize that he feels like he cannot depend on Yahweh. He speaks of this as if Yahweh were a stream that dries up. Alternate translation: “It feels like you are undependable to me, like a stream I go to for a drink only to find it dried up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 15 19 l1n1 figs-simile 0 you will be like my mouth Jeremiah is compared to the mouth of Yahweh because he will be used to speak Yahweh’s message. Alternate translation: “you will speak for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 15 19 ud46 figs-rpronouns 0 you yourself The pronoun, “yourself”, is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
@ -1219,7 +1219,7 @@ JER 15 21 mm5k 0 tyrant a ruler who demands absolute obedience and is not frie
|
|||
JER 16 intro mts4 0 # Jeremiah 16 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 16:19-21. This poem also continues in chapter 17, and these should be seen as one section.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Coming punishment<br><br>The punishment that is prophesied in this chapter will happen quickly. The author gives many illustrations which describe how quickly this punishment will come. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### Israel restored<br><br>God will bring his people back from captivity. Even though the punishment of Judah will be great, Yahweh promised a future restoration. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])
|
||||
JER 16 1 iq2r figs-idiom 0 the word of Yahweh came to me, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 16 4 bdx2 0 They will die diseased deaths Alternate translation: “They will die from deadly diseases”
|
||||
JER 16 4 nm5s figs-activepassive 0 They will not be mourned or buried This can be stated in active form. Alternate translation: “No one will mourn for them or bury them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 16 4 nm5s figs-activepassive 0 They will not be mourned or buried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will mourn for them or bury them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 16 4 paq4 figs-simile 0 They will be like dung on the ground The sons and daughters born in the land are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 8:2](../08/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 16 4 b995 figs-euphemism 0 they will come to an end by sword and famine The phrase “come to an end” is a mild way to say that they will die. The word “sword” represents an army whose soldiers fight with swords. The phrase represents dying in battle. Alternate translation: “they will die in battle or from famine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 16 5 irw5 figs-idiom 0 the word of Yahweh came to me, saying, ‘Do This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said, ‘Do” or “Yahweh spoke this message to me: ‘Do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1227,7 +1227,7 @@ JER 16 5 byl9 figs-abstractnouns 0 where there is mourning The word “mourning
|
|||
JER 16 5 e7zp figs-metaphor 0 I have taken away my peace from this people … and my steadfast love and mercy Yahweh speaks of no longer acting towards the people with peace, steadfast love, and mercy as if these were items that he has taken away from them. Alternate translation: “I will no longer act towards them with peace … or with steadfast love and mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 16 5 fg62 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 16 6 ngj4 figs-merism 0 Both the great and the small will This refers to all kinds of people and uses size to refer to how important they are. Alternate translation: “Both the important and the unimportant” or “Many people, regardless of how important they are, will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
JER 16 6 k2n5 figs-activepassive 0 They will not be buried This can be stated in active form. Alternate translation: “No one will bury them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 16 6 k2n5 figs-activepassive 0 They will not be buried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will bury them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 16 6 s8kp translate-symaction 0 no one will … cut themselves or shave their heads for them Cutting oneself and shaving one’s head were symbolic actions that expressed strong grief, especially when a loved one died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
JER 16 7 t3iq figs-parallelism 0 No one must share any food in mourning to comfort them because of the deaths … none must give a comforting cup to his father or his mother These two clauses have a similar meaning. God said basically the same thing twice for emphasis. It was customary to take food or wine to people whose relative had died. Yahweh has removed all comfort from the people because of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JER 16 7 ae18 figs-metonymy 0 none must give a comforting cup Here the word “cup” represents the drink that the cup holds. Alternate translation: “none must give a comforting drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1244,14 +1244,14 @@ JER 16 12 qh3g 0 who listens to me Alternate translation: “who does what I t
|
|||
JER 16 13 y41b figs-metaphor 0 throw you from this land Yahweh speaks of forcefully removing the people from the land as if he were throwing them from the land. Alternate translation: “force you to leave this land and go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 16 13 e16l figs-merism 0 by day and night The mention of both “day” and “night” means all the time. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
JER 16 14 em2d 0 behold The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
JER 16 14 l615 figs-activepassive 0 when it will no longer be said This can be stated in active form. Alternate translation: “when people will no longer say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 16 14 l615 figs-activepassive 0 when it will no longer be said If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when people will no longer say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 16 14 xr81 figs-idiom 0 As Yahweh lives “As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 16 16 mt7v figs-metaphor 0 I will send for many fishermen … so they will fish the people out Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were fishermen who are catching fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 16 16 mx2n figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 16 16 y22w figs-metaphor 0 I will send for many hunters so they will hunt for them among Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were hunters who are hunting animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 16 17 l1xj figs-synecdoche 0 my eye is on all their ways Here the word “eye” represents Yahweh who sees all that they do. Alternate translation: “I am watching everything they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JER 16 17 c7ju figs-activepassive 0 they cannot be hidden from before me Here the word “they” may refer either to the people or to their actions. This can be stated in active form. Alternate translation: “they cannot hide from me” or “they cannot hide their ways from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 16 17 f9r8 figs-synecdoche 0 Their iniquity cannot be concealed from before my eyes Here the word “eyes” represents Yahweh who sees. This can be stated in active form. Alternate translation: “They cannot conceal their iniquity from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 16 17 c7ju figs-activepassive 0 they cannot be hidden from before me Here the word “they” may refer either to the people or to their actions. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they cannot hide from me” or “they cannot hide their ways from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 16 17 f9r8 figs-synecdoche 0 Their iniquity cannot be concealed from before my eyes Here the word “eyes” represents Yahweh who sees. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They cannot conceal their iniquity from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 16 18 tpe4 figs-metaphor 0 for their polluting of my land Yahweh speaks of causing the land to be unacceptable to him as if the people had polluted the land. The words “their polluting” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “because they have polluted my land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 16 18 sq29 figs-idiom 0 for their filling my inheritance with their disgusting idols The idiom “to fill” means that they have placed many idols in the land. The words “their filling” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “because they have filled my inheritance with their disgusting idols” or “because their disgusting idols are everywhere in my inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 16 18 wkp2 figs-metaphor 0 my inheritance Yahweh speaks of the land as if it were his inheritance that he has claimed as a permanent possession. Alternate translation: “the land that is my inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1277,12 +1277,12 @@ JER 17 3 ve7m figs-doublet 0 your wealth and all your treasures The words “we
|
|||
JER 17 3 gfz3 0 plunder This refers to things that people steal or take by force.
|
||||
JER 17 4 mei2 figs-metaphor 0 You will lose the inheritance that I gave to you Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that he had given to the people of Judah as a permanent possession. Alternate translation: “You will lose the land that I have given to you as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 17 4 w768 figs-metaphor 0 you have ignited a fire in my wrath, which will burn forever Yahweh speaks of the fierceness of his anger as if his anger were a fire that burns those with whom he is angry. Alternate translation: “you have made me so angry that my anger will be like a fire that will burn forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 17 5 zp54 figs-activepassive 0 The person who trusts in mankind is accursed This can be stated in active form. Alternate translation: “I will curse any person who trusts in mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 17 5 zp54 figs-activepassive 0 The person who trusts in mankind is accursed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will curse any person who trusts in mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 17 5 sd5y figs-metonymy 0 he makes flesh his strength Here the word “flesh” represents humans. Alternate translation: “he depends on mere humans for strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 17 5 f1ec figs-metonymy 0 turns his heart away from Yahweh Here the word “heart” refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: “turns his devotion away from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 17 6 wqm5 figs-simile 0 like a small bush The person who trusts in man instead of Yahweh will be like a plant that struggles to survive in an infertile land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 17 6 d8k3 figs-doublet 0 the wilderness, barren land without inhabitants The phrase “barren land without inhabitants” describes and means basically the same thing as “wilderness.” Alternate translation: “the barren wilderness where no person lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JER 17 8 rs4s figs-simile 0 he will be like a tree planted by water The person who trusts in Yahweh will always prosper, just like a tree does when it is planted by a river. It is not affected when there is no rain. This can be stated in active form. Alternate translation: “he will be like a tree that someone has planted by water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 17 8 rs4s figs-simile 0 he will be like a tree planted by water The person who trusts in Yahweh will always prosper, just like a tree does when it is planted by a river. It is not affected when there is no rain. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will be like a tree that someone has planted by water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 17 8 pf89 figs-personification 0 It will not fear the heat when it comes … It is not anxious in a year of drought Yahweh speaks of a tree that draws its water from a stream being unaffected by heat and drought as if the tree were unafraid of these things. Alternate translation: “The heat will not affect it when it comes … No harm is caused to it in a year of drought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JER 17 9 q56q figs-metonymy 0 The heart is more deceitful Here the word “heart” refers to the minds and thoughts of people. Alternate translation: “The human mind is more deceitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 17 9 h5pr figs-rquestion 0 who can understand it? The speaker uses this rhetorical question to emphasize that no one can understand the human heart. It can be translated as a statement. Alternate translation: “no one can understand it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -1296,11 +1296,11 @@ JER 17 11 wwb2 0 in the end Alternate translation: “at the end of his life
|
|||
JER 17 12 c58h figs-metaphor 0 The place of our temple is a glorious throne Jeremiah speaks of the temple being a “glorious throne” because it is there that Yahweh dwells and rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 17 12 mmb5 0 The place of our temple This refers to Mount Zion in Jerusalem.
|
||||
JER 17 13 j27x 0 All who abandon you Here the word “you” refers to Yahweh.
|
||||
JER 17 13 tkv3 figs-activepassive 0 those in the land who turn away from you will be written in the earth This can be stated in active form. Alternate translation: “you will write in the dust those in the land who turn away from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 17 13 tkv3 figs-activepassive 0 those in the land who turn away from you will be written in the earth If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will write in the dust those in the land who turn away from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 17 13 e5ej figs-metaphor 0 will be written in the earth This could mean: (1) this is a metaphor in which Yahweh speaks of people dying and being forgotten as if someone writes their names in the dust, and those names quickly disappear. Alternate translation: “will disappear like names that someone writes in the dust” or (2) the word “earth” is a metonym for the place of the dead. The phrase is a metaphor in which Yahweh speaks of people going to the place of the dead as if someone enrolled their names in the records of those who have died. Alternate translation: “will join those in the place of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 17 13 vf2c figs-metaphor 0 Yahweh, the fountain of living waters Jeremiah speaks of Yahweh being the source of life as if he were a fountain of living waters. Alternate translation: “Yahweh, who is like a fountain of living waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 17 13 pj3q figs-metaphor 0 the fountain of living waters Jeremiah speaks of fresh, running water as if it were living water. Alternate translation: “the fountain of fresh, running water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 17 14 emc7 figs-activepassive 0 I will be healed … I will be rescued This can be stated in active form. Alternate translation: “you really will have healed me … you really will have rescued me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 17 14 emc7 figs-activepassive 0 I will be healed … I will be rescued If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you really will have healed me … you really will have rescued me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 17 14 t5hz 0 For you are my song of praise This could mean: (1) “For you are the one whom I praise” or (2) “For you are the reason I sing praise.”
|
||||
JER 17 15 c8ap 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
|
||||
JER 17 15 kn8p 0 they are saying to me Here the word “me” refers to Jeremiah and the word “they” to his enemies.
|
||||
|
@ -1309,26 +1309,26 @@ JER 17 15 s66x 0 Let it come Alternate translation: “Let what Yahweh has sai
|
|||
JER 17 16 dye9 figs-metaphor 0 I did not run from being a shepherd following you Jeremiah speaks of leading and caring for the people as if he were a shepherd caring for sheep. He speaks of his abandoning that work as if he were running away from it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 17 16 vlg8 0 I did not long for Alternate translation: “I did not desire”
|
||||
JER 17 16 m8x1 figs-synecdoche 0 the proclamations that came from my lips Here the word “lips” represents Jeremiah who spoke. The word “proclamations” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “the proclamations that I spoke” or “the things that I proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 17 16 hkb7 figs-activepassive 0 They were made This can be stated in active form. Alternate translation: “I made them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 17 16 hkb7 figs-activepassive 0 They were made If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I made them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 17 17 q4lu figs-metaphor 0 You are my refuge Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 17 17 ls2i 0 on the day of calamity Alternate translation: “in times of calamity”
|
||||
JER 17 18 p168 figs-activepassive 0 May my pursuers be ashamed, but do not let me be ashamed This can be stated in active form. Alternate translation: “Bring shame on my pursuers, but do not bring shame on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 17 18 us8n figs-parallelism 0 May they be dismayed, but do not let me be dismayed This phrase means basically the same thing as the previous one and adds emphasis to Jeremiah’s prayer. This can be stated in active form. Alternate translation: “Make them very afraid, but do not make me afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 17 18 p168 figs-activepassive 0 May my pursuers be ashamed, but do not let me be ashamed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Bring shame on my pursuers, but do not bring shame on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 17 18 us8n figs-parallelism 0 May they be dismayed, but do not let me be dismayed This phrase means basically the same thing as the previous one and adds emphasis to Jeremiah’s prayer. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Make them very afraid, but do not make me afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 17 18 xrc7 figs-metaphor 0 shatter them with a double share of destruction Jeremiah speaks of Yahweh destroying his enemies as if they were objects that Yahweh would shatter. The idiom “a double share” means to give twice as much. Alternate translation: “shatter them with complete destruction” or “destroy them twice as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 17 19 ab1v figs-ellipsis 0 then in all the other gates of Jerusalem The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “then go and stand in all the other gates of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JER 17 21 jye6 0 for the sake of your lives Alternate translation: “to protect your lives”
|
||||
JER 17 23 cu16 figs-doublet 0 They did not listen or pay attention These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people refused to listen. Alternate translation: “They refused to listen” or “They refused to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JER 17 23 ksk9 figs-metaphor 0 stiffened their neck Jeremiah speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff and unmovable. Alternate translation: “became stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 17 25 i3jj figs-metonymy 0 those who sit on David’s throne Here the throne that the king of Judah sits on is represented as “David’s throne.” See how you translated this in [Jeremiah 13:13](../13/13.md). Alternate translation: “those who sit on Judah’s throne” or “the kings of the nation of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 17 25 r4s3 figs-activepassive 0 this city will be inhabited forever This can be stated in active form. Alternate translation: “people will inhabit this city forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 17 25 r4s3 figs-activepassive 0 this city will be inhabited forever If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will inhabit this city forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 17 27 xjp9 0 I will light a fire in its gates Alternate translation: “I will set the gates of Jerusalem on fire”
|
||||
JER 17 27 r5tg figs-activepassive 0 it cannot be put out This can be stated in active form. Alternate translation: “people cannot put it out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 17 27 r5tg figs-activepassive 0 it cannot be put out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people cannot put it out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 18 intro z3ii 0 # Jeremiah 18 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 18:13-17, 19-23.<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Attacking Jeremiah<br>Things were so bad in Judah, they even attacked Jeremiah. To attack Yahweh’s prophet was to attack Yahweh himself. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Simile<br><br>Like a potter can change what he is making from one type of pot to another, God can change his plans and not punish people if they repent. The image of God as a potter and mankind as clay is an important one in Scripture. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 18 1 ad7f figs-idiom 0 The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, ‘Arise” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: ‘Arise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 18 2 ww5x 0 the potter’s house “the workshop of the potter.” A potter is someone who makes pots from clay.
|
||||
JER 18 3 z9ps 0 behold! The word “behold” alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
|
||||
JER 18 3 x9yr 0 on the potter’s wheel The potter’s wheel is a small table that spins. A potter uses it to make pots.
|
||||
JER 18 4 j5pm figs-activepassive 0 the pot he was making from the clay was spoiled in the potter’s hand The word “spoiled” means that something about the pot made the potter unhappy. This can be stated in active form. Alternate translation: “the pot that the potter was making with his hands was not good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 18 4 j5pm figs-activepassive 0 the pot he was making from the clay was spoiled in the potter’s hand The word “spoiled” means that something about the pot made the potter unhappy. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the pot that the potter was making with his hands was not good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 18 4 ffd2 0 was making Alternate translation: “was forming” or “was shaping”
|
||||
JER 18 4 qs6u 0 he returned the clay and formed it into another pot He stopped making the pot, crushed the clay back into a lump, and then used that lump of clay to make another pot.
|
||||
JER 18 4 kd4f figs-metonymy 0 that was pleasing in his eyes Here the word “eyes” represents sight and sight represents one’s opinion. Alternate translation: “that he thought was good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1356,7 +1356,7 @@ JER 18 13 vta7 figs-personification 0 The virgin Israel has committed a horribl
|
|||
JER 18 14 bbi9 figs-rquestion 0 Does the snow in Lebanon ever leave the rocky hills on its sides? Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the snow on the mountains never melts. Alternate translation: “The snow in Lebanon never leaves the rocky hills on its sides.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 18 14 pn6p 0 the rocky hills on its sides Alternate translation: “the sides of the rocky hills”
|
||||
JER 18 14 utv2 figs-rquestion 0 Are the mountain streams coming from far away ever destroyed, those cold streams? Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the mountain streams never cease to flow. He speaks of the streams drying up as if they were destroyed. Alternate translation: “Those cold mountain streams that come from far away never cease to flow.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 18 15 k5st figs-metaphor 0 been made to stumble in their paths Yahweh speaks of a person’s lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. This can be stated in active form. Alternate translation: “this caused them to stumble in their paths” or “it is like they stumbled while walking on a path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 18 15 k5st figs-metaphor 0 been made to stumble in their paths Yahweh speaks of a person’s lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this caused them to stumble in their paths” or “it is like they stumbled while walking on a path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 18 15 x24p figs-metaphor 0 they have left the ancient paths to walk lesser paths Yahweh speaks of a person’s lifestyle as if it were a path along which he walks. Here, “the ancient paths” represents the way that Yahweh had told their ancestors to live and “lesser paths” represents living unfaithfully to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 18 16 qh44 figs-abstractnouns 0 will become a horror The word “horror” may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “will become something that horrifies people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 18 16 g6ye 0 an object of everlasting hissing The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will always hiss”
|
||||
|
@ -1375,14 +1375,14 @@ JER 18 20 p3xy figs-metonymy 0 to cause your fury to turn away from them Here t
|
|||
JER 18 21 xrk4 figs-idiom 0 give their children over to famine The idiom “give over” means to place a person in the power of another person. Jeremiah speaks of “famine” as if it were a person who could have power over others. Alternate translation: “cause their children to die from famine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JER 18 21 x3mp figs-metonymy 0 give them to the hands of those who use the sword Here the word “hands” represents power. Alternate translation: “cause those who use the sword to have power over them” or “cause them to die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 18 21 c2vn 0 let their women become bereaved and widows “let the children and husbands of their women die.” The word “bereaved” refers to a woman whose children have all died.
|
||||
JER 18 21 yp4k figs-ellipsis 0 their men be killed The verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: “let people kill their men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 18 21 gz9s figs-ellipsis 0 their young men killed by the sword in battle The verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: “let people kill their young men with swords in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 18 22 nj6w figs-activepassive 0 Let a distressed shout be heard The phrase “a distressed shout” can be translated with a verbal phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: “Let people hear a distressed shout” or “Let people hear others shout in distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 18 21 yp4k figs-ellipsis 0 their men be killed The verb may be supplied from the previous phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let people kill their men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 18 21 gz9s figs-ellipsis 0 their young men killed by the sword in battle The verb may be supplied from the previous phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let people kill their young men with swords in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 18 22 nj6w figs-activepassive 0 Let a distressed shout be heard The phrase “a distressed shout” can be translated with a verbal phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let people hear a distressed shout” or “Let people hear others shout in distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 18 22 zdc2 figs-parallelism 0 For they have dug a pit to capture me and have hidden traps for my feet These two phrases share similar meanings. Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit for him to fall into and set traps in which to capture him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 18 22 l4rh 0 they have dug a pit See how you translated this in [Jeremiah 18:20](../18/20.md).
|
||||
JER 18 22 pxk9 figs-synecdoche 0 have hidden traps for my feet Here the word “feet” represents Jeremiah. Alternate translation: “have hidden traps for me” or “have hidden traps for me to step on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JER 18 23 yh1m figs-parallelism 0 Do not wipe their sins away from you Jeremiah speaks of Yahweh forgiving his enemies’ sins as if someone had written their sins down and Yahweh would erase them. This phrase means the same thing as the previous phrase. Alternate translation: “Do not pardon their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JER 18 23 fin3 figs-activepassive 0 let them be overthrown before you This can be stated in active form. Alternate translation: “let people overthrow them in your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 18 23 fin3 figs-activepassive 0 let them be overthrown before you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let people overthrow them in your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 18 23 jrr6 figs-abstractnouns 0 in the time of your wrath The word “wrath” can be translated with a verb. Alternate translation: “when you are still angry with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 19 intro e68t 0 # Jeremiah 19 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### People horrified<br><br>The destruction of Jerusalem will be so complete that it will leave dead bodies everywhere and horrify people who see it.
|
||||
JER 19 2 r77q 0 Valley of Ben Hinnom This is the name of a valley south of the city of Jerusalem, where people sacrificed to false gods. See how you translated this in [Jeremiah 7:31](../07/31.md).
|
||||
|
@ -1394,18 +1394,18 @@ JER 19 4 i11f 0 they have abandoned me Here the word “they” refers to the
|
|||
JER 19 4 h6hz figs-metonymy 0 filled this place with innocent blood Here “innocent blood” represents the murder of innocent people. Yahweh speaks of murdering many people as filling a place with blood. Alternate translation: “murdered many innocent people in this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 19 5 hi1p figs-metonymy 0 nor did it enter my mind Here the word “mind” refers to Yahweh’s thoughts. See how you translated this in [Jeremiah 7:31](../07/31.md). Alternate translation: “nor did I ever think about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 19 6 h15q 0 see Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
JER 19 6 r6da figs-activepassive 0 this place will no longer be called This can be stated in active form. Alternate translation: “people will no longer call this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 19 6 r6da figs-activepassive 0 this place will no longer be called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will no longer call this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 19 6 n996 0 Topheth … the Valley of Ben Hinnom … the Valley of Slaughter See how you translated the names of these places in [Jeremiah 7:31](../07/31.md).
|
||||
JER 19 7 mk3z figs-idiom 0 I will make them to fall by the sword before their enemies The idiom “to fall by the sword” means to die in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will enable their enemies to kill them with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 19 7 mk3z figs-idiom 0 I will make them to fall by the sword before their enemies The idiom “to fall by the sword” means to die in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will enable their enemies to kill them with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 19 7 l3wj 0 I will make them The word “them” refers to the people of Judah and Jerusalem.
|
||||
JER 19 7 hl7t figs-ellipsis 0 by the hand of the ones seeking their lives The verb may be supplied from the previous phrase. The idiom “fall … by the hand of” means to be killed by someone, with the word “hand” representing the whole person. Alternate translation: “I will enable those who want to kill them to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 19 8 qfw1 figs-abstractnouns 0 the object of hissing The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people hiss” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 19 9 x4ye 0 I will make them eat Alternate translation: “I will make the people who live in Jerusalem eat”
|
||||
JER 19 9 gu5g 0 in the siege Alternate translation: “because of the siege”
|
||||
JER 19 9 jy23 figs-activepassive 0 and in the anguish brought on them by their enemies and the ones seeking their lives This can be stated in active form. Alternate translation: “because their enemies and those who are seeking their lives have brought anguish upon them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 19 9 jy23 figs-activepassive 0 and in the anguish brought on them by their enemies and the ones seeking their lives If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because their enemies and those who are seeking their lives have brought anguish upon them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 19 10 ck5z figs-abstractnouns 0 in the sight of the men who went with you The abstract noun “sight” can be expressed with the verb “watching.” Alternate translation: “while the men who went with you are watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 19 11 vi9r 0 Yahweh of hosts says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
|
||||
JER 19 11 uis2 figs-activepassive 0 it could not be repaired again This can be stated in active form. Alternate translation: “no one can repair it again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 19 11 uis2 figs-activepassive 0 it could not be repaired again If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can repair it again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 19 13 l6aa figs-ellipsis 0 of the kings of Judah The words “the houses” may be supplied here. Alternate translation: “the houses of the kings of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JER 19 13 u9v5 figs-metaphor 0 the unclean people People who are not acceptable for God’s purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 19 15 ut7s 0 Yahweh of hosts … says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
|
||||
|
@ -1420,16 +1420,16 @@ JER 20 2 yc2r 0 Upper Gate of Benjamin This gate is different from the gate in
|
|||
JER 20 3 wf2c 0 It happened This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||||
JER 20 3 pwz5 translate-names 0 you are Magor Missabib This name means “terror on every side” or “surrounded by terror.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 20 4 a8gs 0 Look, This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you.”
|
||||
JER 20 4 ebi2 figs-idiom 0 they will fall by the sword of their enemies The idiom “fall by the sword” means that they will die in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: “their enemies will kill them with swords” or “their enemies will kill them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 20 4 ebi2 figs-idiom 0 they will fall by the sword of their enemies The idiom “fall by the sword” means that they will die in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their enemies will kill them with swords” or “their enemies will kill them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 20 4 xmk6 figs-synecdoche 0 your eyes will see it Here the word “eyes” represents Pashhur. Alternate translation: “you will see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JER 20 4 n4ua figs-metonymy 0 I will give all of Judah into the hand of the king of Babylon Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 20 5 hbk2 0 I will give him Here the word “him” refers to the king of Babylon.
|
||||
JER 20 5 kd4g figs-parallelism 0 all the wealth … all of its riches, all of its precious items and all the treasures Yahweh repeats the same basic idea four times for emphasis. Babylon will take away all the wealth of Israel, including the king’s possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JER 20 5 j1gs figs-metonymy 0 I will place these things in the hand of your enemies Placing things in people’s hands represents giving thing to the people or allowing the people to take the things. Alternate translation: “I will give these things to your enemies” or “I will allow your enemies to take possession of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 20 6 i5vn figs-activepassive 0 You and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things will be buried there This can be stated in active form. Alternate translation: “There, people will bury you and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 20 6 i5vn figs-activepassive 0 You and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things will be buried there If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There, people will bury you and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 20 7 sx22 0 General Information: Jeremiah speaks to Yahweh.
|
||||
JER 20 7 xwv7 0 Yahweh, you deceived me, and I was deceived Some modern versions interpret these Hebrew expressions as “Yahweh, you persuaded me, and I was indeed persuaded.”
|
||||
JER 20 7 np4x figs-activepassive 0 I was deceived This can be stated in active form. Alternate translation: “you deceived me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 20 7 np4x figs-activepassive 0 I was deceived If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you deceived me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 20 7 r6kv figs-parallelism 0 I have become a laughingstock all day long; everyone mocks me These two phrases mean basically the same thing and emphasize the way others mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JER 20 7 r3gc 0 laughingstock This is a person whom others laugh at and make fun of.
|
||||
JER 20 8 dqv6 figs-doublet 0 called out and proclaimed These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he proclaimed Yahweh’s message boldly. Alternate translation: “openly proclaimed” or “proclaimed loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -1440,16 +1440,16 @@ JER 20 9 a3zh figs-synecdoche 0 it is like a fire in my heart, held within my b
|
|||
JER 20 10 tf3t 0 Report! We must report it Jeremiah’s enemies say these words.
|
||||
JER 20 10 x8mp figs-metaphor 0 watch to see if I will fall Jeremiah speaks of his enemies waiting for him to do something wrong for which they might accuse him as if they were watching for him to fall down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 20 10 zz5y 0 Perhaps he can be tricked … take our revenge on him Jeremiah’s enemies say these words.
|
||||
JER 20 10 i3zl figs-activepassive 0 Perhaps he can be tricked This can be stated in active form. Alternate translation: “Perhaps we can trick him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 20 10 i3zl figs-activepassive 0 Perhaps he can be tricked If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Perhaps we can trick him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 20 11 zzb4 figs-simile 0 Yahweh is with me like a powerful warrior Jeremiah compares Yahweh helping him and defending him against his enemies to a powerful warrior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 20 11 yi4y figs-metaphor 0 so the ones pursuing me will stagger Jeremiah speaks of his enemies trying to harm him as if they were chasing after him and of their failing to harm him as if they were to stagger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 20 11 a96t figs-activepassive 0 They will be greatly ashamed This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will bring great shame upon them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 20 11 uvt7 figs-activepassive 0 it will never be forgotten This can be stated in active form. Alternate translation: “people will never forget it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 20 11 a96t figs-activepassive 0 They will be greatly ashamed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bring great shame upon them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 20 11 uvt7 figs-activepassive 0 it will never be forgotten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will never forget it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 20 12 m8yj figs-metonymy 0 see the mind and the heart The word “mind” is a metonym for what a person thinks and decides, and the word “heart” is a metonym for what a person feels and desires. Alternate translation: “know every person’s thoughts and feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 20 13 g8hc figs-metonymy 0 those who are oppressed from the hand of evildoers Here the word “hand” represents power. This can be stated in active form. Alternate translation: “those whom evildoers oppress with their power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 20 14 rdr5 figs-activepassive 0 Let the day when I was born be cursed This can be stated in active form. Alternate translation: “Curse the day I was born” or “Let people curse the day when I was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 20 14 n6m1 figs-activepassive 0 Do not let the day that my mother bore me be blessed This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not bless the day that my mother bore me” or “Do not let people bless the day that my mother bore me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 20 15 se5g figs-activepassive 0 Let the man who informed my father be cursed This can be stated in active form. Alternate translation: “Curse the man who informed my father” or “Let people curse the man who informed my father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 20 13 g8hc figs-metonymy 0 those who are oppressed from the hand of evildoers Here the word “hand” represents power. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom evildoers oppress with their power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 20 14 rdr5 figs-activepassive 0 Let the day when I was born be cursed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Curse the day I was born” or “Let people curse the day when I was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 20 14 n6m1 figs-activepassive 0 Do not let the day that my mother bore me be blessed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not bless the day that my mother bore me” or “Do not let people bless the day that my mother bore me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 20 15 se5g figs-activepassive 0 Let the man who informed my father be cursed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Curse the man who informed my father” or “Let people curse the man who informed my father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 20 16 r8ir 0 that man This refers to the man who informed Jeremiah’s father of Jeremiah’s birth.
|
||||
JER 20 16 p6vf 0 the cities that Yahweh overthrew This refers to Sodom and Gomorrah.
|
||||
JER 20 16 l3tc 0 he did not have compassion Here the word “he” refers to Yahweh.
|
||||
|
@ -1492,7 +1492,7 @@ JER 21 9 as7l 0 He will escape with his life The one who surrenders to the Bab
|
|||
JER 21 10 s4dv figs-idiom 0 I have set my face against this city This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 21 10 e61c 0 have set my face against Alternate translation: “am staring angrily at”
|
||||
JER 21 10 wwu1 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 21 10 jk2w figs-activepassive 0 It has been given This can be stated in active form. Alternate translation: “I have given it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 21 10 jk2w figs-activepassive 0 It has been given If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have given it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 21 10 sef1 figs-metonymy 0 into the hand of the king Here “hand” represents the power of the king to destroy the city. Alternate translation: “into the power of the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 21 11 u3ev 0 Concerning the house of the king of Judah, listen to the word of Yahweh This may serve as a title for 21:12 - 23:8. Alternate translation: “Listen to what Yahweh says about the king of Judah, his family, and his servants”
|
||||
JER 21 11 l7p3 figs-metonymy 0 the house of the king of Judah The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to king and his family. Alternate translation: “the king of Judah and his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1556,7 +1556,7 @@ JER 22 17 idh3 figs-idiom 0 pouring out innocent blood Here “pouring out …
|
|||
JER 22 17 l1rn 0 crushing of others Alternate translation: “doing violence to others in order to get money”
|
||||
JER 22 18 h7h1 figs-ellipsis 0 They will not lament for him In verse 18, Yahweh stops speaking directly to Jehoiakim and begins to speak to other people. Here “lament” refers to grieving at Jehoiakim’s death. Alternate translation: “They will not lament for Jehoiakim when he dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JER 22 18 n6j5 figs-parallelism 0 Woe, my brother!…Woe, my sister!…Woe, master!…Woe, majesty! Yahweh uses the word “Woe” several times for emphasis. He addresses the various people who would normally show great sadness when someone dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JER 22 19 s435 figs-metaphor 0 He will be buried with a donkey’s burial, dragged away and thrown out The burial of Jehoiakim is spoken of as being the same as the manner in which people would bury a donkey. This can be stated in active form. Alternate translation: “They will bury his dead body the way they would bury a dead donkey; they will drag it away and throw it out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 22 19 s435 figs-metaphor 0 He will be buried with a donkey’s burial, dragged away and thrown out The burial of Jehoiakim is spoken of as being the same as the manner in which people would bury a donkey. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They will bury his dead body the way they would bury a dead donkey; they will drag it away and throw it out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 22 20 ggs2 0 General Information: It appears that Yahweh is here speaking to the people of Jerusalem, telling them that they will be destroyed.
|
||||
JER 22 20 gv51 figs-idiom 0 Lift your voice This idiom refers to shouting. In this case, they are crying out in grief. Alternate translation: “Cry out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 22 20 ptb6 translate-names 0 Abarim mountains a mountain range that was southeast of Jerusalem (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1567,12 +1567,12 @@ JER 22 22 l2p1 figs-metaphor 0 The wind will shepherd away all your shepherds T
|
|||
JER 22 22 m6ua 0 go into captivity Alternate translation: “become captives” or “go into exile”
|
||||
JER 22 23 i6fc figs-metaphor 0 You who live in ‘Lebanon,’ who is nestled in cedar buildings Yahweh speaks of the royal palace as “Lebanon” and “cedar buildings” because it was constructed with a lot of cedar. Alternate translation: “You who live in a palace made from the cedars of Lebanon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 22 23 n9dg figs-you 0 You who live This “You” is singular and refers to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JER 22 23 x4j2 figs-activepassive 0 how you will be pitied The meaning of the Hebrew is not clear. This can be stated in active form. This could mean: (1) “they will greatly pity you” or (2) “you will groan greatly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 22 23 x4j2 figs-activepassive 0 how you will be pitied The meaning of the Hebrew is not clear. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) “they will greatly pity you” or (2) “you will groan greatly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 22 23 vfv9 figs-simile 0 when the labor pains come upon you, pain like that of a woman in labor The pain that the king will feel when his enemies defeat him will be as intense as the pain a woman feels in childbirth. Alternate translation: “when you experience pain as intense as the pain of a woman in childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 22 24 lcv6 figs-hypo 0 even if you … were the signet on my right hand Yahweh speaks to Jehoiachin as if it were possible for him to be the ring on Yahweh’s hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
JER 22 24 fu3p figs-metonymy 0 the signet on my right hand A signet ring was used by a king to place his seal of authority on documents. The signet ring therefore represents authority to rule. The right hand also represents authority to rule. Alternate translation: “the signet ring on my right hand that represented my authority to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 22 24 dv7c 0 I would tear you off Alternate translation: “I would tear you off from my hand” or “I would quickly pull you off of my hand”
|
||||
JER 22 25 s6ia figs-activepassive 0 I have given you to the hand of the ones seeking your life This can be stated in active form. Alternate translation: “I have made it possible for the ones seeking your life to capture you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 22 25 s6ia figs-activepassive 0 I have given you to the hand of the ones seeking your life If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have made it possible for the ones seeking your life to capture you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 22 25 h93i figs-metonymy 0 to the hand of Here the metonym “hand” represents power and control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 22 25 sr7r figs-metaphor 0 seeking your life This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in [Jeremiah 11:21](../11/21.md). Alternate translation: “trying to kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 22 27 cm6e 0 this land to which they will want to return This refers to the land of Judah.
|
||||
|
@ -1590,7 +1590,7 @@ JER 23 2 hus7 figs-doublet 0 You have scattered my flock and have driven them a
|
|||
JER 23 3 n6wn figs-metaphor 0 to a grazing place Yahweh refers to the land of Israel as if it were good pasture for his people. This good pasture is a metonym for provision for their needs. Alternate translation: “to good pasture” or “to where all their needs will be supplied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 23 3 k44c figs-doublet 0 they will be fruitful and increase The word “increase” explains how they will be “fruitful.” Alternate translation: “they will increase greatly in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JER 23 4 ybw9 0 I will raise up Alternate translation: “I will appoint”
|
||||
JER 23 4 t983 figs-doublet 0 they will no longer fear or be shattered The words “be shattered” mean that someone has caused them to be afraid and mean basically the same thing as “fear.” This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will make them afraid anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 23 4 t983 figs-doublet 0 they will no longer fear or be shattered The words “be shattered” mean that someone has caused them to be afraid and mean basically the same thing as “fear.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will make them afraid anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 23 4 n8p6 0 None of them Alternate translation: “None of my people”
|
||||
JER 23 4 ku28 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 23 5 xn4x 0 See This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
|
@ -1600,7 +1600,7 @@ JER 23 5 he9a 0 a righteous branch Some modern versions translate this as “a
|
|||
JER 23 5 ki8r figs-abstractnouns 0 cause justice and righteousness in the land The abstract nouns “justice” and “righteousness” can be stated as actions. Alternate translation: “cause people to act justly and rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 23 5 k63x figs-metonymy 0 in the land Here “land” refers to the people who live in the land. Alternate translation: “for all the people in the nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 23 6 ls7f figs-metonymy 0 Judah will be rescued Here “Judah” refers to the people of Judah. Alternate translation: “the people of Judah will be rescued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 23 6 cl3x figs-activepassive 0 Judah will be rescued This can be stated in active form. Alternate translation: “He will rescue Judah from their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JER 23 6 cl3x figs-activepassive 0 Judah will be rescued If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will rescue Judah from their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JER 23 6 y7s1 figs-metonymy 0 Israel will live in security Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel will live in security” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 23 6 b9n9 0 he will be called this refers to the king
|
||||
JER 23 6 tg6a figs-abstractnouns 0 Yahweh is our righteousness The abstract noun “righteousness” can be stated as an action. Alternate translation: “Yahweh, the one who does what is right for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1706,7 +1706,7 @@ JER 23 39 u7cv figs-you 0 pick you up … throw you … I gave you All of these
|
|||
JER 23 39 ad6n 0 the city that I gave you This refers to Jerusalem.
|
||||
JER 23 40 bq3w figs-you 0 insult on you This instance of “you” is plural and refers to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JER 23 40 t2qe 0 I will put everlasting shame and insult on you that will not be forgotten “I will cover you with shame that will last forever and insult that you will never forget” or “I will cause people to make fun of you forever. People will never forget that you were disgraced.” Yahweh speaks of the humiliation of the priests and false prophets as if he would put shame and insult on them like clothing.
|
||||
JER 23 40 p6n8 figs-activepassive 0 that will not be forgotten This can be stated in active form. Alternate translation: “that will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 23 40 p6n8 figs-activepassive 0 that will not be forgotten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 24 intro fru9 0 # Jeremiah 24 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The exiles are blessed and the others punished<br><br>God will bless the people who were taken away into Babylon but punish the people left in the land because they still did not repent and turn to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
|
||||
JER 24 1 dy22 0 me All instances of this pronoun refer to Jeremiah.
|
||||
JER 24 1 gh4c 0 Behold The word “Behold” here shows that Jeremiah saw something interesting.
|
||||
|
@ -1791,15 +1791,15 @@ JER 25 32 gee1 0 Yahweh of hosts says this Jeremiah often uses these words to
|
|||
JER 25 32 vv51 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
JER 25 32 zv4e figs-personification 0 disaster is going out from nation to nation Yahweh speaks of great disasters happening in each nation as if “disaster” were a person who goes from nation to nation. Alternate translation: “great disasters are going to happen in one nation after another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JER 25 32 dfh9 figs-metaphor 0 a great storm is beginning from the farthest parts of the earth Here, this metaphor could mean: (1) Yahweh speaks of Babylonian army and the destruction that it will cause as if it were a great storm or (2) Yahweh speaks of his great anger as if it were a great storm that causes much destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 25 33 nd4h figs-activepassive 0 those killed by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “those whom Yahweh killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 25 33 nd4h figs-activepassive 0 those killed by Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom Yahweh killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 25 33 zab4 figs-merism 0 will on that day extend from one end of the earth to the other By mentioning both ends of the earth, this phrase represents everywhere in between those ends. Alternate translation: “will on that day cover the entire earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
JER 25 33 gm43 figs-activepassive 0 they will not be mourned, gathered, or buried This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will mourn them, gather them, or bury them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 25 33 gm43 figs-activepassive 0 they will not be mourned, gathered, or buried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will mourn them, gather them, or bury them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 25 33 brq6 figs-simile 0 They will be like dung on the ground The bodies are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 16:4](../16/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 25 34 i7rd figs-metaphor 0 shepherds Yahweh speaks of the leaders of Israel as if they were shepherds who are responsible for protecting and caring for the people, who, implicitly, are spoken of as if they are the sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 25 34 tec2 translate-symaction 0 Roll about in the dust This is a sign of sorrow, mourning or distress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
JER 25 34 ufa1 figs-metaphor 0 you leaders of the flock This phrase also refers to the leaders of Israel who are responsible to care for the people, who are spoken of as if they were a flock of sheep. Alternate translation: “you leaders of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 25 34 chn4 figs-irony 0 for the days of your slaughter have come Usually it is the sheep that are slaughtered, but here Yahweh says that he will slaughter the shepherds. The word “slaughter” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “for the time has come for me to slaughter you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 25 34 cj7k figs-metaphor 0 you will be scattered when you fall like fine pottery Yahweh speaks of the leaders of Israel being destroyed as if they are pieces of pottery that shatter when they fall to the ground. This can be stated in active form. Alternate translation: “you will fall like fine pottery and your shattered pieces will scatter on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 25 34 cj7k figs-metaphor 0 you will be scattered when you fall like fine pottery Yahweh speaks of the leaders of Israel being destroyed as if they are pieces of pottery that shatter when they fall to the ground. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will fall like fine pottery and your shattered pieces will scatter on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 25 36 taa7 figs-metaphor 0 Yahweh is destroying their pastures Yahweh speaks of the nation in which the leaders think that they live peacefully as if it were the “pastures” in which they care for the sheep (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 25 37 n1fc figs-metaphor 0 So the peaceful pastures will be devastated Yahweh continues to speak of the leaders of Israel as if they were shepherds. Here he speaks of the nation as the “pastures” in which they think they live peacefully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 25 37 nz1v figs-activepassive 0 the peaceful pastures will be devastated because of Yahweh’s fierce anger This can be put into active form. Alternate translation: “Yahweh will devastate the peaceful pastures because of he extremely angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1951,7 +1951,7 @@ JER 29 21 li6x figs-metonymy 0 who prophesy falsely to you in my name Here “n
|
|||
JER 29 21 rtz1 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
JER 29 21 nlw5 figs-metonymy 0 I am about to put them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon Here “hand” is a metonym for the power that the hand exercises. Alternate translation: “I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon to conquer them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 29 21 rp45 0 before your eyes Alternate translation: “where you can see him do it”
|
||||
JER 29 22 bu5e figs-activepassive 0 a curse will be spoken about these persons by all the captives of Judah in Babylon This can be stated in active form. Alternate translation: “the captives of Judah in Babylon will say a curse about these persons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 29 22 bu5e figs-activepassive 0 a curse will be spoken about these persons by all the captives of Judah in Babylon If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the captives of Judah in Babylon will say a curse about these persons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 29 22 d1hq figs-euphemism 0 roasted This word usually refers to cooking food over an open fire or in a pan, not to burning completely. This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “burned to death” or (2) the king’s men attached them to poles over the fire close enough that the fire would slowly kill them but far enough away that it would not totally consume their bodies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
JER 29 23 siu5 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 29 24 b1e4 translate-names 0 Shemaiah This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -2005,7 +2005,7 @@ JER 30 14 rir2 figs-metaphor 0 I have wounded you with the wound of an enemy Ya
|
|||
JER 30 14 b768 figs-metaphor 0 the discipline of a cruel master Yahweh has treated his people like a cruel master would treat a rebellious slave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 30 14 m2nq 0 your innumerable sins Alternate translation: “your sins, which are too many to count”
|
||||
JER 30 15 q12y figs-rquestion 0 Why do you call for help for your injury? Yahweh asks a question here to make the people think about why they are asking him for help now. Alternate translation: “You are calling for help for your injury because you have disobeyed me.” or “Do not call for help for your injury.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 30 16 d7ma figs-metaphor 0 So everyone who consumes you will be consumed Destroying the nation is spoken of as consuming or eating it. This can be stated in active form. Alternate translation: “So those who destroy you, their enemies will destroy them” or “So I will destroy everyone who destroys you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 30 16 d7ma figs-metaphor 0 So everyone who consumes you will be consumed Destroying the nation is spoken of as consuming or eating it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So those who destroy you, their enemies will destroy them” or “So I will destroy everyone who destroys you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 30 16 a2ze 0 have plundered … plunder To plunder is to steal from peaceful people using violence, and plunder is what people steal.
|
||||
JER 30 16 i8dj 0 despoiling … spoil To despoil here is to take items from an enemy one has defeated, and the items one takes are the spoil.
|
||||
JER 30 17 xdt5 0 healing … wounds See how you translated these words in [Jeremiah 30:12](../30/12.md).
|
||||
|
@ -2130,7 +2130,7 @@ JER 32 3 p2a2 figs-123person 0 had imprisoned him Here “him” refers to Jere
|
|||
JER 32 3 x9qt figs-rquestion 0 Why do you prophesy and say Zekekiah uses a question to rebuke Jeremiah. Alternate translation: “It is wrong for you to continue prophesying and saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 32 3 sd28 figs-metaphor 0 I am about to give over this city into the hand of the king of Babylon Yahweh speaks of the city as if it were a small object that one person could give to another. The word “hand” is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: “I am about to put this city under the control of the king of Babylon” or “I am about to allow the king of Babylon to do whatever he wants with this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 32 3 r41w 0 he will capture it It might be best to translate so that the reader understands that other people would help the king of Babylon take control of the city.
|
||||
JER 32 4 ymp7 figs-metonymy 0 he will certainly be given into the hand of the king of Babylon The word “hand” is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will certainly put him under the control of the king of Babylon” or “I will certainly allow the king of Babylon to do whatever he wants with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 32 4 ymp7 figs-metonymy 0 he will certainly be given into the hand of the king of Babylon The word “hand” is a metonym for the power or control that the hand exercises. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will certainly put him under the control of the king of Babylon” or “I will certainly allow the king of Babylon to do whatever he wants with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 32 4 jf8a figs-synecdoche 0 His mouth will speak to the king’s mouth, and his eyes will see the king’s eyes Here “mouth” and “eyes” represent the whole person. Alternate translation: “Zedekiah himself will see and directly speak with Nebuchadnezzar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JER 32 5 h4hy figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 32 5 q8rv figs-you 0 you fight Here “you” is plural and refers to the people in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -2330,7 +2330,7 @@ JER 35 12 lq6r figs-123person 0 to Jeremiah It is not clear why Jeremiah is ref
|
|||
JER 35 13 ba4f 0 Yahweh of hosts … says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
|
||||
JER 35 13 z2wy figs-rquestion 0 Will you not receive correction and listen to my words? Yahweh is telling Israel to listen carefully to his rebuke. Alternate translation: “You must certainly receive this correction and listen to my words.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 35 13 s8s7 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 35 14 k1yp figs-activepassive 0 The words of Jonadab son of Rekab that he gave to his sons as a command, not to drink any wine, have been observed This can be stated in active form. Alternate translation: “The sons of Jonadab son of Rekab have observed their father’s command to not drink wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 35 14 k1yp figs-activepassive 0 The words of Jonadab son of Rekab that he gave to his sons as a command, not to drink any wine, have been observed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The sons of Jonadab son of Rekab have observed their father’s command to not drink wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 35 14 mr7f translate-names 0 Jonadab … Rekab These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 35 15 k88i figs-metaphor 0 let no one walk any longer after other gods Walking after a god is a metaphor for obeying the laws of that god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 35 17 xqh5 0 Look This word tells the reader to pay special attention to what follows.
|
||||
|
@ -2477,7 +2477,7 @@ JER 37 14 asx2 0 deserting This means escaping trouble and leaving people who
|
|||
JER 37 14 nwr4 translate-names 0 Irijah See how you translated this man’s name in [Jeremiah 37:13](../37/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 37 14 q1jq 0 officials See how you translated this in [Jeremiah 1:18](../01/18.md).
|
||||
JER 37 15 s5cv translate-numbers 0 Jonathan the scribe “Jonathan, who was a scribe.” This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JER 37 16 c2h2 figs-activepassive 0 Jeremiah was put into an underground cell This can be stated in active form. Alternate translation: “the officials put Jeremiah into a room that was under the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 37 16 c2h2 figs-activepassive 0 Jeremiah was put into an underground cell If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the officials put Jeremiah into a room that was under the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 37 17 h6f8 0 brought him Alternate translation: “brought Jeremiah”
|
||||
JER 37 17 x17c 0 his house the palace of King Zedekiah
|
||||
JER 37 17 s43j figs-metonymy 0 You will be given into the hand of the king of Babylon The word “hand” is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Jeremiah 32:4](../32/04.md). Alternate translation: “I will certainly put you under the control of the king of Babylon” or “I will certainly allow the king of Babylon to do whatever he wants with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2580,7 +2580,7 @@ JER 39 18 h19r 0 with your life Alternate translation: “alive”
|
|||
JER 40 intro rx94 0 # Jeremiah 40 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Peace in Judah<br><br>After Babylon conquered Jerusalem, this chapter reveals an unfolding peace in the area. Ammon, who was supposed to be Judah’s ally against Babylon, probably sought to distract Babylon from attacking them by ruining the peace in the region of Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JER 40 1 vp76 figs-idiom 0 The word came to Jeremiah from Yahweh This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated this in [Jeremiah 32:1](../32/01.md) Alternate translation: “Yahweh gave messages to Jeremiah” or “Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 40 1 nzv7 translate-names 0 Nebuzaradan This is the name of a man. See how you translated this in [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 40 1 w77l figs-activepassive 0 who were being carried into exile to Babylon This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the soldiers were about to take to Babylon as exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 40 1 w77l figs-activepassive 0 who were being carried into exile to Babylon If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the soldiers were about to take to Babylon as exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 40 3 p9na 0 this thing Alternate translation: “this disaster”
|
||||
JER 40 4 pm8f 0 But now look! Nebuzaradan says this to bring Jeremiah’s attention to the present moment.
|
||||
JER 40 4 m5yi figs-metonymy 0 it is good in your eyes “Eyes” here is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: “it is what you consider to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2629,7 +2629,7 @@ JER 41 1 uv6y translate-names 0 Elishama This is the name of a man. (See: [[rc:
|
|||
JER 41 2 yly4 translate-names 0 Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan See how you translated these men’s names in [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 41 2 mt62 figs-metonymy 0 in charge of the land Here “land” represents the people. Alternate translation: “in charge of the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 41 3 s68d figs-synecdoche 0 Then Ishmael killed Here “Ishmael” represents himself and the ten men with him. Alternate translation: “Then Ishmael and the ten men with him killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JER 41 3 pzn9 figs-activepassive 0 the Chaldean fighting men found there This can be stated in active form. Alternate translation: “also the Chaldean soldiers there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 41 3 pzn9 figs-activepassive 0 the Chaldean fighting men found there If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “also the Chaldean soldiers there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 41 4 xv5y translate-ordinal 0 the second day after The word “second” is the ordinal form of the number 2. This could mean: (1) “the day after” or (2) “two days after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
JER 41 5 te6l translate-numbers 0 eighty men “80 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JER 41 5 c3sk figs-metonymy 0 in their hands Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. Alternate translation: “in their possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2655,10 +2655,10 @@ JER 41 13 a4a1 0 Then it happened that This phrase is used here to mark an imp
|
|||
JER 41 13 efz7 0 when all the people who were with Ishmael Here “people” refers to those whom Ishmael and his men had captured.
|
||||
JER 41 14 tjt4 figs-synecdoche 0 whom Ishmael had captured Here “Ishmael” represents himself and all of his men. Alternate translation: “whom Ishmael and his men had captured” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JER 41 15 zag1 figs-synecdoche 0 He went to the people of Ammon “He” refers to Ishmael who represents himself and the eight men with him. Alternate translation: “They went to the people of Ammon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JER 41 16 d9f5 figs-activepassive 0 who had been rescued This can be stated in active form. Alternate translation: “whom they had rescued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 41 16 d9f5 figs-activepassive 0 who had been rescued If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom they had rescued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 41 16 x13r writing-background 0 This was after Ishmael had killed Gedaliah son of Ahikam The author stops the story to refer to a previous event so that the order of events are understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JER 41 16 r944 0 the strong men, the fighting men These both refer to soldiers. Alternate translation: “the soldiers”
|
||||
JER 41 16 j14l figs-activepassive 0 who had been rescued at Gibeon This can be stated in active form. Alternate translation: “whom they had rescued at Gibeon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 41 16 j14l figs-activepassive 0 who had been rescued at Gibeon If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom they had rescued at Gibeon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 41 17 b8j8 0 they went Alternate translation: “Johanan, his companions, and all the people they rescued went”
|
||||
JER 41 17 di1c translate-names 0 Geruth Kimham This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 41 18 k3qd figs-explicit 0 because of the Chaldeans It is implied that they were afraid that the Chaldeans would attack them. Alternate translation: “because they thought the Chaldeans may attack them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2695,9 +2695,9 @@ JER 42 16 pea7 figs-personification 0 The famine that you are worrying about wi
|
|||
JER 42 17 vak7 figs-synecdoche 0 all the men who set out The men are used to refer to all the people because they are the leaders in their families. Alternate translation: “anyone who sets out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
JER 42 17 b82t figs-metaphor 0 the disaster that I will bring on them Causing a disaster is spoken of as if disaster were an object that is brought to a person. Alternate translation: “the disaster that I will cause to happen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 42 18 v4kb 0 Yahweh of hosts … says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
|
||||
JER 42 18 hxc8 figs-metaphor 0 my wrath and my fury were poured out on the inhabitants of Jerusalem Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if wrath and fury were liquids that he poured out on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: “I became very angry and punished the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 42 18 hxc8 figs-metaphor 0 my wrath and my fury were poured out on the inhabitants of Jerusalem Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if wrath and fury were liquids that he poured out on the people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I became very angry and punished the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 42 18 ss3l figs-doublet 0 my wrath and my fury The words “wrath” and “fury” mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: “my terrible wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JER 42 18 rm4e figs-metaphor 0 in the same way my fury will be poured out on you Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if fury were a liquid that he pours out on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will became very angry and punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 42 18 rm4e figs-metaphor 0 in the same way my fury will be poured out on you Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if fury were a liquid that he pours out on the people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will became very angry and punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 42 18 m8xv figs-parallelism 0 You will become an object of cursing and a horror, an object for speaking curses, and something dishonorable All of these statements mean basically the same thing and emphasize how badly the nations will treat the people of Judah after Yahweh punishes them. Alternate translation: “People will be terrified when they see what has happened to you. They will curse and mock you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JER 42 19 m4t7 figs-idiom 0 I have been a witness against you The phrase “been a witness against” is an idiom that means to give a warning. Alternate translation: “I have warned you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 42 20 tm47 figs-idiom 0 we will carry it out This is an idiom. Alternate translation: “we will do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -2716,7 +2716,7 @@ JER 43 3 gh4k figs-metonymy 0 to deliver us into the hand of the Chaldeans Here
|
|||
JER 43 3 bw5d figs-abstractnouns 0 for you to cause our death and to make us captives in Babylon The abstract noun “death” can be stated as “to kill.” Alternate translation: “for you to cause the Chaldeans to either kill us or to take us as captives to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 43 4 glv6 figs-hyperbole 0 all the people This probably did not include every individual there. The word “all” is a generalization that means many people. Alternate translation: “many of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JER 43 4 a6mj figs-metonymy 0 refused to listen to Yahweh’s voice Here “voice” represents commands. And here “to listen” means “to obey.” Alternate translation: “would not obey Yahweh’s command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 43 5 n9qa figs-activepassive 0 where they had been scattered This can be stated in active form. Alternate translation: “where Yahweh had scattered them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 43 5 n9qa figs-activepassive 0 where they had been scattered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where Yahweh had scattered them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 43 6 qj48 translate-names 0 Nebuzaradan See how you translated this man’s name in [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 43 6 s144 translate-names 0 Gedaliah … Ahikam … Shaphan See how you translated these men’s names in [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 43 7 rup9 translate-names 0 Tahpanhes See how you translated the name of this city in [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -2728,9 +2728,9 @@ JER 43 10 eb2l 0 Yahweh of hosts … says this Jeremiah often uses these words
|
|||
JER 43 10 uz43 figs-metonymy 0 I will place his throne over these stones that you, Jeremiah, have buried. Nebuchadnezzar will place his pavilion over them Both the king’s “throne” and “pavilion” are used to refer to his royal authority. Alternate translation: “I will cause him to rule as king over the people of Egypt. He will place his throne and pavilion over these stones you have buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 43 10 k69r 0 pavilion a very large tent
|
||||
JER 43 11 j4bf figs-metonymy 0 he will come Here “he” refers to Nebuchadnezzar who represents his whole army. Alternate translation: “Nebuchadnezzar’s army will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 43 11 njk5 figs-activepassive 0 Anyone who is assigned to death will be given to death The abstract noun “death” can be stated as “die.” This can be stated in active form. Alternate translation: “Everyone will die whom I have decided must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 43 11 iqj5 figs-activepassive 0 Anyone who is assigned to captivity will be taken captive This can be stated in active form. Alternate translation: “The Babylonians will take everyone captive whom I have decided must go into captivity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 43 11 prf4 figs-metonymy 0 Anyone who is assigned to the sword will be given to the sword Here “sword” represents battle. This can be stated in active form. Alternate translation: “Everyone will die in battle whom I have decided will die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 43 11 njk5 figs-activepassive 0 Anyone who is assigned to death will be given to death The abstract noun “death” can be stated as “die.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Everyone will die whom I have decided must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 43 11 iqj5 figs-activepassive 0 Anyone who is assigned to captivity will be taken captive If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Babylonians will take everyone captive whom I have decided must go into captivity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 43 11 prf4 figs-metonymy 0 Anyone who is assigned to the sword will be given to the sword Here “sword” represents battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Everyone will die in battle whom I have decided will die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 43 12 fy3l figs-metonymy 0 Then I will light a fire Here “I” refers to Yahweh. This represents Yahweh sending the Babylonian army to light a fire. Alternate translation: “Then I will cause the Babylonian army to light a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 43 12 yqt6 figs-metonymy 0 Nebuchadnezzar will … He will Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: “Nebuchadnezzar’s army will … They will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 43 12 nms7 0 burn them or capture them Alternate translation: “burn the Egyptian idols or take them”
|
||||
|
@ -2749,20 +2749,20 @@ JER 44 3 a86s 0 they did to offend me Alternate translation: “the people of
|
|||
JER 44 3 uvb1 figs-rpronouns 0 they themselves The word “themselves” is used for emphasis to specify the people of Jerusalem and the other cities of Judah. Alternate translation: “the people from the ruined cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
JER 44 4 jwn6 0 So I repeatedly sent The word “I” refers to Yahweh.
|
||||
JER 44 5 a6zd figs-metaphor 0 or turn from their wickedness in burning incense to other gods To stop doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: “or to stop behaving wickedly by burning incense to other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 44 6 kck1 figs-metaphor 0 my fury and my wrath were poured out Becoming angry and punishing people is spoken of as if fury and wrath were liquids there could be poured on people. This can be stated in active form. Alternate translation: “I became very angry and punished them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 44 6 kck1 figs-metaphor 0 my fury and my wrath were poured out Becoming angry and punishing people is spoken of as if fury and wrath were liquids there could be poured on people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I became very angry and punished them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 44 6 gje9 figs-doublet 0 my fury and my wrath The words “fury” and “wrath” mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: “my terrible wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JER 44 6 if3y figs-metaphor 0 kindled a fire Yahweh becoming angry and punishing the people of Judah is spoken of as his fury and wrath were a fire. Alternate translation: “my fury and wrath were like a fire” or “my punishment was like a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 44 6 j69q figs-doublet 0 they became ruins and devastations The words “ruins” and “devastations” mean basically the same thing. Together they emphasize the complete devastation of Judah and Jerusalem. Alternate translation: “they became completely devastated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JER 44 6 bb1y 0 as at this present day This refers to the current time at which Yahweh was speaking this message.
|
||||
JER 44 7 gez9 figs-rquestion 0 Why are you doing … yourselves? Why are you causing … and babies? Yahweh uses these questions to rebuke the people for doing things that cause him to punish them. Alternate translation: “You are doing … yourselves. You are causing … and babies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 44 7 mnr5 figs-abstractnouns 0 Why are you doing great wickedness against yourselves? The abstract noun “wickedness” can be stated as “wicked.” Alternate translation: “Why are you doing these wicked things that harm yourselves?” or “You are doing wicked things that cause terrible things to happen to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 44 7 n4fj figs-metaphor 0 Why are you causing yourselves to be cut off from among Judah … and babies? Being separated from the people of Judah is spoken of as if the people are cut off from Judah the way a person may cut off a branch from a vine or cut off a piece of cloth. This can be stated in active form. Alternate translation: “Why are you causing me to remove you from the people of Judah … and babies?” or “You are causing me to remove you from the people of Judah … and babies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 44 7 n4fj figs-metaphor 0 Why are you causing yourselves to be cut off from among Judah … and babies? Being separated from the people of Judah is spoken of as if the people are cut off from Judah the way a person may cut off a branch from a vine or cut off a piece of cloth. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Why are you causing me to remove you from the people of Judah … and babies?” or “You are causing me to remove you from the people of Judah … and babies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 44 8 prs6 figs-abstractnouns 0 By your wickedness you have offended me with the deeds of your hands The abstract noun “wickedness” represents actions that are “wicked.” Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “You have offended me with the wicked things you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JER 44 8 bqw9 0 You have gone there so that … so that Alternate translation: “The result of going to Egypt is that … and that”
|
||||
JER 44 8 d96k figs-activepassive 0 you will be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “you will cause me to destroy you” or “you will destroy yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 44 8 d96k figs-activepassive 0 you will be destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will cause me to destroy you” or “you will destroy yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 44 8 qgd6 figs-metonymy 0 you will be a curse and a reproach among all the nations of the earth Here “nations” represent the people. Alternate translation: “all the people of all the nations of the earth will curse you and hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 44 9 zk7z figs-rquestion 0 Have you forgotten the wickedness committed by your ancestors and the wickedness committed by the kings of Judah and their wives? Yahweh rebukes the people for not thinking about the wicked behavior of their ancestors and how Yahweh punished them. This can be stated in active form. Alternate translation: “Think about what happened to your ancestors and the kings of Judah and their wives when they did wicked things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 44 9 v2a3 figs-rquestion 0 Have you forgotten the evil committed by yourselves and your wives in the land of Judah and the streets of Jerusalem? Yahweh rebukes the people for not thinking about their own wicked behavior and how Yahweh punished them. This can be stated in active form. Alternate translation: “Think about what happened to you and your wives when you did evil things in the land Judah and the streets of Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 44 9 zk7z figs-rquestion 0 Have you forgotten the wickedness committed by your ancestors and the wickedness committed by the kings of Judah and their wives? Yahweh rebukes the people for not thinking about the wicked behavior of their ancestors and how Yahweh punished them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Think about what happened to your ancestors and the kings of Judah and their wives when they did wicked things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 44 9 v2a3 figs-rquestion 0 Have you forgotten the evil committed by yourselves and your wives in the land of Judah and the streets of Jerusalem? Yahweh rebukes the people for not thinking about their own wicked behavior and how Yahweh punished them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Think about what happened to you and your wives when you did evil things in the land Judah and the streets of Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 44 9 w74z figs-synecdoche 0 the streets of Jerusalem Jerusalem is referred to by the part of the city where people walk. This means the people did evil things in public places. Alternate translation: “Jerusalem” or “the public places of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JER 44 10 ai8e figs-123person 0 they still are not humbled “the people of Judah are still not humble.” Yahweh is still speaking to the people of Judah, so this can be stated in second person. Alternate translation: “you are still not humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 44 10 a4hl figs-metaphor 0 nor do they walk in them Obeying the laws is spoken of as if it were walking in the laws. Alternate translation: “nor do they obey them” or “nor do you obey them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2782,7 +2782,7 @@ JER 44 16 k3bm figs-metonymy 0 About the word that you have told us in Yahweh
|
|||
JER 44 17 aja3 figs-explicit 0 queen of heaven This a title of a false goddess that the people of Judah worshiped. This goddess is also called “Asherah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JER 44 17 fh7r figs-synecdoche 0 the streets of Jerusalem Here “streets” represent the public places in Jerusalem. Alternate translation: “in the public places of Jerusalem” or “in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JER 44 17 clp3 figs-explicit 0 Then we will be filled with food and will prosper, without experiencing any disaster The people of Judah thought they would prosper because the queen of heaven would bless them if they worshiped her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JER 44 17 u8y8 figs-activepassive 0 Then we will be filled with food This can be stated in active form. Alternate translation: “Then we will have plenty of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 44 17 u8y8 figs-activepassive 0 Then we will be filled with food If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then we will have plenty of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 44 18 ux4h 0 General Information: The remnant of the people living in Egypt continue to speak. Beginning in 44:19, the women address Jeremiah.
|
||||
JER 44 18 hs8y figs-metonymy 0 were dying by sword and famine Here “sword” represents enemies carrying weapons. Alternate translation: “enemy soldiers were killing some of us and some of us were dying of hunger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 44 19 dne8 figs-rquestion 0 was it against our husbands that we did these things … to her? The women were claiming to be innocent because their husband approved of what they were doing. Alternate translation: “our husbands knew what we were doing … to her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -2801,7 +2801,7 @@ JER 44 25 nwz1 0 carry out the vows Alternate translation: “fulfill the vows
|
|||
JER 44 25 lq9t figs-irony 0 Now fulfill your vows; carry them out This is an ironic statement. Yahweh does not really want them to fulfill their vow to a false goddess. Yahweh knows they will not listen to him so he tells them to go ahead and do what they want. Alternate translation: “Very well! If that is what you want to do, then go fulfill your vows and do what you promised to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
JER 44 25 vw9i 0 Now The word “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
|
||||
JER 44 26 vwq1 figs-metonymy 0 all of Judah Here “Judah” represents the people. Alternate translation: “all the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 44 26 d9iz figs-metonymy 0 My name will no longer be called upon by the mouths of any of the men of Judah in all the land of Egypt Here “name” represents the whole being of Yahweh. And, “mouth” represents the whole person. This can be stated in active form. Alternate translation: “No person of Judah living in the land of Egypt will ever call upon me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 44 26 d9iz figs-metonymy 0 My name will no longer be called upon by the mouths of any of the men of Judah in all the land of Egypt Here “name” represents the whole being of Yahweh. And, “mouth” represents the whole person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No person of Judah living in the land of Egypt will ever call upon me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 44 26 n652 figs-idiom 0 As the Lord Yahweh lives “as surely as the Lord Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you transited “As Yahweh lives” [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” or “I solemnly swear by the Lord Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 44 27 c948 figs-hyperbole 0 Every person of Judah in the land of Egypt will perish by sword and famine until they are all finished Here “Every person” is a generalization that means “very many people.” Also, “sword” represents enemies carrying weapons. Alternate translation: “Nearly every person of Judah in the land of Egypt will die. Enemies will kill many of them and many of them will starve to death until there is very few of them left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 44 28 ar61 figs-metonymy 0 Then the survivors of the sword Here “sword” represents enemies carrying weapons. Alternate translation: “Then those whom the enemies do not kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2884,14 +2884,14 @@ JER 46 22 z1yp figs-simile 0 They are going toward her like woodcutters with ax
|
|||
JER 46 23 q15l figs-metaphor 0 They will cut down the forests … although it is very dense This continues speaking of the enemy army attacking the Egyptians as if the army were woodcutters cutting down trees. Alternate translation: “The enemy army will kill many Egyptians like woodcutters cutting down a forest … even though there are very many trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 46 23 p42g figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 46 23 gvh6 0 locusts This is a type of insect that travels in very large groups and can cause great destruction by eating crops.
|
||||
JER 46 23 dl76 figs-activepassive 0 unable to be counted This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will be able to count them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 46 24 ut6g figs-metaphor 0 The daughter of Egypt will be made ashamed The people of Egypt are spoken of as if they were the daughter of Egypt. This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy army will humiliate the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 46 24 n1ba figs-metonymy 0 She will be given into the hand of people from the north Here “hand” represents power or control. This can be stated in active form. Alternate translation: “I, Yahweh, will allow the people from the north to defeat the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 46 23 dl76 figs-activepassive 0 unable to be counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will be able to count them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 46 24 ut6g figs-metaphor 0 The daughter of Egypt will be made ashamed The people of Egypt are spoken of as if they were the daughter of Egypt. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy army will humiliate the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 46 24 n1ba figs-metonymy 0 She will be given into the hand of people from the north Here “hand” represents power or control. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I, Yahweh, will allow the people from the north to defeat the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 46 25 v4iz translate-names 0 Amon of Thebes “Amon” is the king of the Egyptian gods. “Thebes” is the capital of the northern part of Egypt, and here it represents the people of Thebes. Alternate translation: “Amon, god of Thebes” or “Amon, god of the people of Thebes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 46 25 au2w figs-metonymy 0 Egypt and her gods Here “Egypt” represents the people. Alternate translation: “all the people of Egypt and the gods they worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 46 26 pq89 figs-metonymy 0 I am giving them into the hand of the ones seeking their lives Here “hand” represents power or control. The phrase “seeking their lives” is an idiom that mean to want to kill someone. Alternate translation: “I will allow those who are wanting to kill them to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 46 26 n18z figs-metonymy 0 and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and his servants Here “hand” represents power or control. “Nebuchadnezzar … his servants” names specifically “the ones seeking their lives.” Alternate translation: “that is, I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon and his servants to defeat the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 46 26 zb51 figs-activepassive 0 Then after this Egypt will be inhabited This can be stated in active form. Alternate translation: “Then after this, people will live in Egypt again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 46 26 zb51 figs-activepassive 0 Then after this Egypt will be inhabited If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then after this, people will live in Egypt again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 46 27 cfi7 figs-parallelism 0 my servant Jacob, do not fear. Do not be dismayed, Israel These two phrases mean the same thing. Here “Jacob” and “Israel” represent the people of Israel. Yahweh is emphasizing that the people should not be afraid. Alternate translation: “people of Israel, my servants, do not be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 46 27 n8yh 0 from the land of their captivity Alternate translation: “from the land where they are captives”
|
||||
JER 46 28 r2ij figs-abstractnouns 0 I will bring complete destruction against all the nations The abstract noun “destruction” can be stated using the verb “destroy.” Alternate translation: “I will completely destroy all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -2926,16 +2926,16 @@ JER 48 1 kuu3 figs-metonymy 0 To Moab Here “Moab” represents the people. Al
|
|||
JER 48 1 tu4z 0 Yahweh of hosts … says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
|
||||
JER 48 1 xw9v figs-metonymy 0 Woe to Nebo, for it has been devastated Here “Nebo” represents the people. Alternate translation: “How terrible it is for the people of Nebo, for their city is devastated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 48 1 b21z translate-names 0 Nebo This is the name of a city near Mount Nebo in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 48 1 vv99 figs-metonymy 0 Kiriathaim has been humiliated Here “Kiriathaim has been humiliated” represents the people being humiliated. This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy has captured the city of Kiriathaim and humiliated the people who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 1 vv99 figs-metonymy 0 Kiriathaim has been humiliated Here “Kiriathaim has been humiliated” represents the people being humiliated. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy has captured the city of Kiriathaim and humiliated the people who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 1 e7lp translate-names 0 Kiriathaim This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 48 1 w4q3 figs-metonymy 0 Her fortress has been disgraced Here “fortress has been disgraced” represents the people being disgraced. This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy has destroyed the fortress in Kiriathaim and disgraced its people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 1 w4q3 figs-metonymy 0 Her fortress has been disgraced Here “fortress has been disgraced” represents the people being disgraced. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy has destroyed the fortress in Kiriathaim and disgraced its people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 2 f8nr 0 The honor of Moab is no more Alternate translation: “People no longer honor Moab” or “People no longer praise Moab”
|
||||
JER 48 2 hq3s translate-names 0 Heshbon This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 48 2 dmn9 translate-names 0 Madmen will also perish “Madmen” here is a town in Moab. The name of the city has nothing to do with the English word “madmen.” Alternate translation: “Their enemies will destroy the city of Madmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 48 2 ie7u figs-metonymy 0 a sword will go after you Here “sword” represents the enemy army carrying weapons. Alternate translation: “your enemies will chase after you and kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 48 3 f5ti translate-names 0 Horonaim This is the name of a town in the south of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 48 3 ue2v figs-doublet 0 ruin and great destruction These two terms mean the same thing. Together they emphasize complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JER 48 4 u8km figs-activepassive 0 Moab has been destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy army has destroyed Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 4 u8km figs-activepassive 0 Moab has been destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy army has destroyed Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 4 h6mu figs-metonymy 0 Her children This could mean: (1) the children who lived in Moab or (2) “children” is a metonym that represents the people of Moab in general. Alternate translation: “The people of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 48 5 uj9q translate-names 0 Luhith This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 48 5 cpt9 figs-abstractnouns 0 because of the destruction The abstract noun “destruction” can be stated as “destroyed.” Alternate translation: “because their town is destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -2943,7 +2943,7 @@ JER 48 6 lhh3 0 Save your lives The word “your” refers to the people of Mo
|
|||
JER 48 6 kv9q figs-simile 0 become like a juniper bush in the wilderness The people fleeing from their cities into the desert is compared to a bush or shrub that grows in the desert. Alternate translation: “become like a shrub that grows in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
JER 48 7 gkg1 figs-abstractnouns 0 because of your trust The abstract noun “trust” can be stated as a verb. Alternate translation: “because you trusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 48 7 z18z 0 in your practices Alternate translation: “in your own efforts” or “in your own work”
|
||||
JER 48 7 v42e figs-activepassive 0 you also will be captured This can be stated in active form. Alternate translation: “the enemy army will also capture you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 7 v42e figs-activepassive 0 you also will be captured If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the enemy army will also capture you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 7 x4hy translate-names 0 Then Chemosh will go away into captivity “Chemosh” is the chief god of the Moabites. This means the enemy army will take the idol of Chemosh that the people made to worship. Alternate translation: “The enemy army will take your god Chemosh as a captive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JER 48 8 uxi3 figs-explicit 0 For the destroyer will come to every city Here “the destroyer” represents the enemy army. Alternate translation: “For the enemy army will come to every city and destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JER 48 8 wca7 figs-metonymy 0 no city will escape Here “city” represents the people. Alternate translation: “no people from any city will escape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2962,24 +2962,24 @@ JER 48 13 biu2 translate-names 0 Chemosh Chemosh is the chief god of the Moabit
|
|||
JER 48 13 qrf9 figs-metonymy 0 the house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel’s descendants. See how you translated this in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 48 13 fr2l 0 Bethel This could mean: (1) this refers to the city of Bethel where the Israelites worshiped a golden calf or (2) Bethel is the name of a false god the Israelites worshiped.
|
||||
JER 48 14 r8r7 figs-rquestion 0 How can you say, ‘We are soldiers, powerful fighting men’? Here Yahweh is speaking to the soldiers of Moab. Yahweh uses a question to rebuke the soldiers. Alternate translation: “No longer can you say, ‘We are soldiers, powerful fighting men.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 48 15 z5yr figs-activepassive 0 Moab will be devastated and its cities attacked This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy army will devastate Moab and attack its cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 15 z5yr figs-activepassive 0 Moab will be devastated and its cities attacked If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy army will devastate Moab and attack its cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 15 b73e figs-metaphor 0 its finest young men have gone down to the place of slaughter The best men of Moab going to battle and being killed is spoken of as if they were animals taken to a place to be slaughtered. Alternate translation: “their fine young men will all be slaughtered” or “the enemy army will kill all of the finest men of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 48 15 x1zc figs-123person 0 This is the king’s declaration Here “king” refers to Yahweh. This can be stated in first person. See how you translated this in [Jeremiah 46:18](../46/18.md). Alternate translation: “This is what I, the king, declare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 48 16 f7i9 figs-parallelism 0 Moab’s disaster is soon to happen; calamity is hurrying quickly These two sentences mean basically the same thing and emphasize that Moab’s destruction will happen very soon. Alternate translation: “Moab’s enemies will destroy her very soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JER 48 16 u5tf figs-metaphor 0 calamity is hurrying quickly Something terrible happening soon is spoken of as if calamity were something that could move quickly to a place. Alternate translation: “terrible things will happen very soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 48 17 l1hb figs-metonymy 0 the strong staff, the honored rod, has been broken Here the words “staff” and “rod” represent the power and political support that Moab provided to other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: “Moab’s enemies have ended her great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 17 l1hb figs-metonymy 0 the strong staff, the honored rod, has been broken Here the words “staff” and “rod” represent the power and political support that Moab provided to other nations. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moab’s enemies have ended her great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 18 f8bi figs-metaphor 0 you daughter living in Dibon The people of Dibon are spoken of as if they were the daughter of Dibon. Alternate translation: “you people living in Dibon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 48 18 l7bv translate-names 0 Dibon This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 48 18 y9wk 0 the one who will destroy Moab Alternate translation: “the enemy army that will destroy Moab”
|
||||
JER 48 19 l7di translate-names 0 Aroer This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 48 19 vrl3 0 Ask the ones Alternate translation: “Ask the people” or “Ask the men and women”
|
||||
JER 48 20 zk9c figs-metonymy 0 Moab has been shamed, for it has been shattered Here “Moab” represents the people. This can be stated in active form. Alternate translation: “The people are disgraced, for the enemy army has destroyed Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 20 zk9c figs-metonymy 0 Moab has been shamed, for it has been shattered Here “Moab” represents the people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people are disgraced, for the enemy army has destroyed Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 20 lmj3 0 Howl and lament Alternate translation: “Cry loudly in pain and anger”
|
||||
JER 48 20 zl7d figs-activepassive 0 that Moab has been devastated This can be stated in active form. Alternate translation: “that the enemy army has devastated Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 20 zl7d figs-activepassive 0 that Moab has been devastated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the enemy army has devastated Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 21 m1zb figs-activepassive 0 punishment has come to the hill country, to Holon … Mephaath Yahweh punishing the people of the hill country and cities of Moab is spoken of as if punishment were something that could travel and arrive in a place. Alternate translation: “Yahweh will punish the people of the hill country, of Holon … Mephaath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 21 wa5a translate-names 0 Holon, Jahzah, and Mephaath These are cities in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 48 24 z44v translate-names 0 Bozrah a city in Moab (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 48 25 y4ql figs-parallelism 0 The horn of Moab has been hacked off; its arm has been broken Both of these statements mean the same thing. Here “horn” and “arm” represent power. To have these hacked off or broken means to lose one’s power. This can be stated in active form. Alternate translation: “Moab has become weak; the people are not able to fight anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 25 y4ql figs-parallelism 0 The horn of Moab has been hacked off; its arm has been broken Both of these statements mean the same thing. Here “horn” and “arm” represent power. To have these hacked off or broken means to lose one’s power. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moab has become weak; the people are not able to fight anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 25 b8p9 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 48 26 r5qs figs-imperative 0 Make him drunk, because he acted proudly against Yahweh Yahweh is speaking. The command “Make him drunk” indicates what Yahweh will cause to happen. Here “him” and “he” refers to Moab which represents the people of Moab. Alternate translation: “I, Yahweh, will cause the people of Moab to be drunk, for they acted proudly against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 48 26 v6it figs-metaphor 0 Make him drunk Here people experiencing Yahweh’s punishment is spoken of as if they were drunk on wine, acting foolishly so that people laugh at them. Alternate translation: “I will cause you to be like a drunk person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -3029,11 +3029,11 @@ JER 48 39 kh25 0 howl a sad and loud cry that a person makes when he is in pai
|
|||
JER 48 39 n6k8 figs-metonymy 0 Moab turns its back in shame Here Moab represents the people. To turn one’s back is a sign of feeling ashamed. Alternate translation: “The people of Moab turn their backs in shame” or “The people of Moab are ashamed and will not show their faces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
JER 48 39 b4ii figs-abstractnouns 0 So Moab will become an object of derision and a terror to all those who are around him This can be restated to remove the abstract nouns “derision” and “terror.” Alternate translation: “So all the people nearby will be terrified at what happened to the people of Moab and they will mock them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 48 40 m362 figs-simile 0 the enemy will come flying like an eagle, spreading out his wings These phrases compare how a powerful army will descend on Moab and conquer it to the way an eagle swoops down to capture its prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 48 41 bm6y figs-activepassive 0 Kerioth has been captured, and its strongholds have been seized This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy has captured Kerioth and seized its strongholds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 41 bm6y figs-activepassive 0 Kerioth has been captured, and its strongholds have been seized If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy has captured Kerioth and seized its strongholds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 41 ud2e translate-names 0 Kerioth This is a city in Moab. See how you translated this name in [Jeremiah 48:24](../48/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 48 41 l119 figs-simile 0 in that day the hearts of Moab’s soldiers … women in birth labor This phrase compares the fear that will overwhelm the soldiers of Moab to the fear a woman may feel when she is about to give birth to her child. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 48 41 nyn5 figs-metonymy 0 the hearts of Moab’s soldiers will be like the hearts of women in birth labor Here “hearts” represent a person’s emotions. Alternate translation: “Moab’s soldiers will be afraid like a woman about to give birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 48 42 a6pz figs-activepassive 0 So Moab will be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “So the enemy will destroy the people of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 42 a6pz figs-activepassive 0 So Moab will be destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So the enemy will destroy the people of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 43 dsi5 figs-idiom 0 Terror and the pit, and a trap are coming on you Here “coming on you” is an idiom that means “to experience” something. Alternate translation: “You will experience the terror, the pit, and a trap” or “You will be terrified, and you will fall into pits and traps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 48 43 r55q figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 48 44 qa8k figs-synecdoche 0 fall into the pit … caught in the trap Here “the pit” and “the trap” represent all the different bad things that will happen to the people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -3045,9 +3045,9 @@ JER 48 45 r5h5 translate-names 0 Heshbon Translate the name of this city as you
|
|||
JER 48 45 m2yh translate-names 0 Sihon This is the name of an Amorite king who once ruled over Heshbon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 48 45 ail8 figs-synecdoche 0 It will devour the forehead of Moab and the top of the heads of the boastful people Here “forehead” and “top of the heads” represent the people of Moab as a whole. Alternate translation: “It will burn up all the people in Moab who noisily boasted very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JER 48 45 rkn8 0 forehead the part of the face that is above the eyes, but below the hairline
|
||||
JER 48 46 fd8h figs-explicit 0 Chemosh’s people are destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy army has destroyed the people who worship Chemosh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 46 fd8h figs-explicit 0 Chemosh’s people are destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy army has destroyed the people who worship Chemosh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 46 dpj3 0 Chemosh This is the chief god of the Moabites. See how you translated this in [Jeremiah 48:7](../48/07.md).
|
||||
JER 48 46 k4g8 figs-activepassive 0 your sons are taken as captives and your daughters into captivity This can be stated in active form. Alternate translation: “the enemy army has taken your sons and daughters as captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 46 k4g8 figs-activepassive 0 your sons are taken as captives and your daughters into captivity If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the enemy army has taken your sons and daughters as captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 48 47 b2it 0 I will restore the fortunes of Moab “I will cause things to go well for Moab again” or “I will cause Moab to live well again.” See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md).
|
||||
JER 48 47 ei27 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 48 47 i5t1 0 The judgment on Moab ends here Alternate translation: “That is the end of what Jeremiah prophesied about Moab”
|
||||
|
@ -3060,11 +3060,11 @@ JER 49 2 lb84 0 So look This adds emphasis to what follows. Alternate translat
|
|||
JER 49 2 b61d figs-metaphor 0 days are coming … when I will Future time is spoken of as if the “days are coming.” See how you translated this in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: “in the future … I will” or “there will be a time … when I will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 49 2 i8qt figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 49 2 jfb2 figs-metaphor 0 when I will sound the signal for battle Yahweh causing an army to attack is spoken of as if he would sound the signal for the battle to start. Alternate translation: “when I will cause the enemy army to sound the signal for battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 49 2 cl24 0 its villages will be set on fire This can be stated in active form. Alternate translation: “the enemy army will burn their villages”
|
||||
JER 49 2 cl24 0 its villages will be set on fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the enemy army will burn their villages”
|
||||
JER 49 2 p4ct figs-metonymy 0 For Israel will possess those who possessed him Here “Israel” represents the people of Israel. “Those” refers to people of Ammon, who represent the land that they took from Israel. Alternate translation: “Then the people of Israel will again possess the land that the people of Ammon took away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 49 3 ve5q 0 Howl in lament Alternate translation: “Cry loudly and weep”
|
||||
JER 49 3 ywk1 translate-names 0 Heshbon Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2](../48/02.md). Here “Heshbon” represents the people. Alternate translation: “people of Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 49 3 kfc8 figs-activepassive 0 for Ai will be devastated This can be stated in active form. Alternate translation: “for your enemies will devastate Ai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 49 3 kfc8 figs-activepassive 0 for Ai will be devastated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for your enemies will devastate Ai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 49 3 bf53 figs-metaphor 0 daughters of Rabbah This could mean: (1) “daughters” represent the women who live in Rabbah. Alternate translation: “women of Rabbah” or (2) all the people in general are spoken of as if they are the daughters of Rabbah. Alternate translation: “people of Rabbah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 49 3 z6g9 0 for Molech is going into captivity “for your enemies will take your god Molech captive.” This means the enemies will take the idol that represents Molech back to their land.
|
||||
JER 49 4 p3m1 figs-rquestion 0 Why do you brag about your valleys … daughter? Yahweh uses a question to scold the people for bragging about the large amount of fruit that grows in their valleys. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Do not be proud of your valleys … daughter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -3097,12 +3097,12 @@ JER 49 13 u174 translate-names 0 Bozrah This is the name of a city in Edom. (Se
|
|||
JER 49 13 d9vp 0 All of its cities Alternate translation: “All of Edom’s cities”
|
||||
JER 49 14 ly1e 0 General Information: Jeremiah is now speaking to the people of Edom.
|
||||
JER 49 14 h7yn 0 I have heard The word “I” refers to Jeremiah.
|
||||
JER 49 14 vb6a figs-activepassive 0 a messenger has been sent out This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has sent out a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 49 14 vb6a figs-activepassive 0 a messenger has been sent out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has sent out a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 49 14 z9ze figs-ellipsis 0 to the nations, ‘Gather together … for battle.’ It is understood “Gather together” is the beginning of the messenger’s message. Alternate translation: “to tell the nations, ‘Gather together … for battle.’” or “to the nations, and he will tell them, ‘Gather together … for battle.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JER 49 14 uw6a 0 attack her The word “her” refers to Edom.
|
||||
JER 49 15 pdt6 0 I have made you The word “I” refers to Yahweh. Here “you” refers to the nation of Edom.
|
||||
JER 49 15 g33b figs-explicit 0 made you small Here “small” represents having the least political importance. Alternate translation: “made you least important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JER 49 15 wr35 figs-activepassive 0 despised by people This can be stated in active form. Alternate translation: “and people despise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 49 15 wr35 figs-activepassive 0 despised by people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and people despise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 49 16 l7en figs-abstractnouns 0 As for your fearsomeness Here the abstract noun “fearsomeness” can be translated with either an adjective or a verb. Alternate translation: “As for how terrifying you think you are” or “Although you think you scare other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 49 16 kjt4 figs-metonymy 0 your heart’s pride has deceived you Here “heart” represents the whole person. People deceiving themselves is spoken of as if their pride deceived them. Alternate translation: “you have become prideful, but you have deceived yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 49 16 mwf3 figs-explicit 0 so that you may make your nest high like an eagle It is implied that the people made homes in high places to remain safe from enemies. Alternate translation: “live in safety like an eagle in the heights of the mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -3115,17 +3115,17 @@ JER 49 19 f4y5 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “P
|
|||
JER 49 19 r4k5 figs-simile 0 he will go up like a lion from the forests of the Jordan to the green pasturelands This simile means that when Yahweh punishes the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in first person. Alternate translation: “When I punish the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of forest and attacks sheep in the pasture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 49 19 k55q 0 pasturelands This is land covered with grass where animals feed on the grass.
|
||||
JER 49 19 yjn4 figs-metonymy 0 Edom run from it Here “Edom” represents the people. “It” refers to the land. Alternate translation: “the people of Edom will run from their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 49 19 c4yq figs-activepassive 0 who will be chosen This can be stated in active form. Alternate translation: “whom I will choose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 49 19 c4yq figs-activepassive 0 who will be chosen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom I will choose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 49 19 l6pt figs-rquestion 0 For who is like me, and who will summon me? Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “For no one is like me, no one can summon me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 49 19 j5u5 0 who will summon me Alternate translation: “who will challenge me” or “who will call me to account”
|
||||
JER 49 19 y36a figs-rquestion 0 What shepherd is able to resist me? Yahweh uses the question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No king is able to resist me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 49 20 kqc2 0 the inhabitants of Teman Alternate translation: “the people who live in Teman”
|
||||
JER 49 20 yyc7 0 Teman Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 49:7](../49/07.md).
|
||||
JER 49 20 x5ym figs-metaphor 0 They will certainly be dragged away, even the smallest flock This continues speaking of Yahweh punishing the people of Edom as if he would come like a lion and attack the sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: “He will drag them away, even the smallest flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 49 20 x5ym figs-metaphor 0 They will certainly be dragged away, even the smallest flock This continues speaking of Yahweh punishing the people of Edom as if he would come like a lion and attack the sheep. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will drag them away, even the smallest flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 49 20 k44h figs-metaphor 0 even the smallest flock Here the youngest and weakest people of Edom are spoken of as if they are the smallest flock of sheep. Alternate translation: “even the weakest and the smallest people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 49 20 qbe4 figs-metaphor 0 Their pasturelands will be turned into ruined places Here the land of Edom is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. Alternate translation: “He will turn their pasturelands into ruined places” or “He will completely get rid of the people who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 49 20 qbe4 figs-metaphor 0 Their pasturelands will be turned into ruined places Here the land of Edom is spoken of as if it were pasturelands for flocks. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will turn their pasturelands into ruined places” or “He will completely get rid of the people who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 49 21 c9gl figs-metaphor 0 At the sound of their falling the earth shakes The loud sound of Edom being destroyed is spoken of as if Edom were a large object that shakes the earth when it falls. Alternate translation: “When enemies come and destroy Edom, the noise will be extremely loud, with the result that the earth will shake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 49 21 mw81 figs-activepassive 0 The sound of distressed shouts is heard at the Sea of Reeds This can be stated in active form. Alternate translation: “People at the Sea of Reeds will hear the people of Edom crying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 49 21 mw81 figs-activepassive 0 The sound of distressed shouts is heard at the Sea of Reeds If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People at the Sea of Reeds will hear the people of Edom crying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 49 22 u1u7 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
JER 49 22 u5hd figs-simile 0 someone will attack like an eagle, and swoop down and spread his wings This simile means that when the enemy army attacks it will be vicious and unexpected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 49 22 fk85 translate-names 0 Bozrah Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:24](../48/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -3151,8 +3151,8 @@ JER 49 28 xl4r translate-names 0 Kedar This is the name of a land far to the ea
|
|||
JER 49 28 fp4y translate-names 0 Hazor This is the name of kingdom or district far to the east of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 49 28 l7n2 writing-background 0 now Nebuchadnezzar Here “now” introduces background information about Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JER 49 28 yq1x figs-metonymy 0 Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack Here “Nebuchadnezzar” represents his army. Alternate translation: “the army of Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 49 29 mmd9 figs-activepassive 0 Their tents and their flocks will be taken, along with their tent curtains and all of their equipment This can be stated in active form. Alternate translation: “Your soldiers will take their flocks, tent curtains, and all of their equipment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 49 29 mdi2 figs-activepassive 0 their camels will be led away from them This can be stated in active form. Alternate translation: “your soldiers will take their camels from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 49 29 mmd9 figs-activepassive 0 Their tents and their flocks will be taken, along with their tent curtains and all of their equipment If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your soldiers will take their flocks, tent curtains, and all of their equipment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 49 29 mdi2 figs-activepassive 0 their camels will be led away from them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your soldiers will take their camels from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 49 29 hri3 0 men will shout to them, “Terror is on every side!” This could mean: (1) these are men being attacked by the enemy. Alternate translation: “men will shout, ‘We are terrified because terrible things are happening all around us!’” or (2) these are soldiers in the invading army. Alternate translation: “soldiers will shout at them, ‘Be afraid because we are all around you!’”
|
||||
JER 49 30 a8sg 0 Flee! Wander … Turn back! Here Yahweh is speaking to the people of Kedar.
|
||||
JER 49 30 dpv9 0 inhabitants of Hazor Alternate translation: “people who live in Hazor”
|
||||
|
@ -3212,7 +3212,7 @@ JER 50 8 ey2s 0 Leave from the midst of Babylon This command is addressed to t
|
|||
JER 50 8 y6hx figs-simile 0 be like male goats that leave Male goats tend to be more independent than the rest of the flock. This could mean: (1) they should be the first to leave Babylon or (2) they should lead the rest of the Israelites away from Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 50 9 dns1 0 For see The word “see” alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention, because”
|
||||
JER 50 9 db8i 0 set in motion Alternate translation: “stir up”
|
||||
JER 50 9 rv59 figs-activepassive 0 Babylon will be captured from there This can be stated in active form. Alternate translation: “These nations will capture Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 50 9 rv59 figs-activepassive 0 Babylon will be captured from there If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “These nations will capture Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 50 9 sd99 0 from there This could mean: (1) “from the north” or (2) “from their battle positions.”
|
||||
JER 50 9 nm58 figs-simile 0 Their arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed The effectiveness of the arrows of the attacking nations are spoken of as if they were soldiers that always accomplish their mission. The idiom “empty-handed” means “without success.” Alternate translation: Each of their arrows are like skilled soldiers that always hit their target” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 50 10 n671 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh declares” or “this is what I, Yahweh, declare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -3239,7 +3239,7 @@ JER 50 14 a1ig 0 Do not keep back any of your arrows This emphasizes that they
|
|||
JER 50 14 x188 figs-personification 0 she has sinned Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: “the people of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 50 15 smz6 figs-metonymy 0 She has surrendered … she has done Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: “The people of Babylon have surrendered … they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 50 15 ke5w figs-personification 0 her towers … her walls Jeremiah speaks of the city of Babylon as if it were a woman. Alternate translation: “the towers of the city … the walls of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JER 50 15 pwd7 figs-activepassive 0 her walls are torn down This can be stated in active form. Alternate translation: “the nations have torn down her walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 50 15 pwd7 figs-activepassive 0 her walls are torn down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the nations have torn down her walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 50 16 jvv6 0 the farmer who sows seed and the one who uses a sickle These people collectively represent all the farmers and harvesters of Babylon.
|
||||
JER 50 16 ifx7 0 the one who uses a sickle at the time of harvest A “sickle” is a farm tool that people use to harvest grain. Together with the previous phrase, Yahweh is saying that all planting and harvesting will stop in Babylon.
|
||||
JER 50 16 m3vk figs-doublet 0 Let each person turn back to his own people … let them flee to their own land These two phrases mean basically the same thing. Together they strengthen the command for foreigners to flee from Babylon back to their own countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -3259,7 +3259,7 @@ JER 50 19 gp73 figs-metonymy 0 Israel to his homeland … he will be satisfied
|
|||
JER 50 19 tl27 figs-metaphor 0 he will graze on Carmel and Bashan Israel is spoken of as if they were sheep that eat grass. Alternate translation: “they will eat food that grows in Carmel and Bashan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 50 20 aqy8 figs-doublet 0 In those days and at that time These two phrases mean the same thing and emphasize that future time. See how you translated this in as [Jeremiah 33:15](../33/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JER 50 20 pw89 figs-parallelism 0 iniquity will be looked for in Israel, but none will be found. I will inquire about the sins of Judah, but none will be found These two lines mean basically the same thing. Together they emphasize that Yahweh will completely forgive the sins of the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JER 50 20 vxj6 figs-activepassive 0 iniquity will be looked for in Israel, but none will be found This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will look for iniquity in the people of Israel, but will not find any” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 50 20 vxj6 figs-activepassive 0 iniquity will be looked for in Israel, but none will be found If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will look for iniquity in the people of Israel, but will not find any” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 50 20 k64e figs-explicit 0 that I spare They will escape the destruction of Babylon. This can be stated explicitly. Alternate translation: “that I allow to escape the destruction of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JER 50 21 v5u9 0 General Information: Yahweh speaks to Jeremiah about the enemies of Babylon.
|
||||
JER 50 21 ajt3 figs-explicit 0 Arise against the land Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. Alternate translation: “You enemies of Babylon, arise against the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -3272,7 +3272,7 @@ JER 50 23 y8x3 0 General Information: Yahweh speaks to the people of Babylon.
|
|||
JER 50 23 vq6u figs-metaphor 0 How the hammer of all the lands has been cut apart and destroyed The army of Babylon is spoken of as if it were a hammer. The destruction of this army is spoken of as if the hammer was to be cut up and destroyed. This can be stated as a simile. Alternate translation: “The mighty army of Babylon that conquered all the nations is like a hammer that will be broken into pieces and destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 50 23 gzv9 0 How Babylon has become a destroyed place among the nations Babylon was a nation like the other nations, but it will become a complete ruin, totally destroyed.
|
||||
JER 50 24 kl72 figs-metaphor 0 I have set a trap for you and you were taken The destruction of Babylon is spoken of as if Yahweh had caught them in a trap like an animal. Alternate translation: “I set a trap and caught you in it as a hunter catches an animal” or “You people of Babylon, I have set a trap for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 50 24 hn79 figs-activepassive 0 you were taken … You were found and captured This can be stated in active form. Alternate translation: “I have captured you … I found you and captured you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 50 24 hn79 figs-activepassive 0 you were taken … You were found and captured If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have captured you … I found you and captured you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 50 25 v2ka figs-metonymy 0 Yahweh has opened his armory and is bringing out the weapons for carrying out his anger Yahweh’s anger that causes him to send enemies against Babylon is spoken of as if Yahweh had an armory and weapons. To open an armory is a metonym for preparing for battle. Alternate translation: “Yahweh has prepared for war and is sending the nations to attack Babylon in his anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 50 25 qd2z 0 armory this is a building or room where weapons of war are stored
|
||||
JER 50 26 ek5x 0 Attack her from far away Yahweh speaks to the enemies of Babylon. Alternate translation: “You enemies of Babylon, attack her from far away”
|
||||
|
@ -3294,7 +3294,7 @@ JER 50 29 riq5 0 her … her … she The words “her” and “she” refer t
|
|||
JER 50 29 gm1z 0 let no one escape This can be stated in positive form. Alternate translation: “capture or kill every person”
|
||||
JER 50 29 dr67 figs-metaphor 0 Do to her by the measure she has used The evil things the Babylonians did to Israel are spoken of as if Babylon measured them. Alternate translation: “Measure out punishment for her with the same amount she used to punish Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 50 30 yd19 0 her young men will fall Alternate translation: “they will kill her young men”
|
||||
JER 50 30 tu9n figs-activepassive 0 all her fighting men will be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “I will destroy all her fighting men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 50 30 tu9n figs-activepassive 0 all her fighting men will be destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will destroy all her fighting men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 50 30 du7b figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh declares” or “this is what I, Yahweh, declare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 50 31 wr6r figs-explicit 0 See, I am against you Yahweh speaks this to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: “See, I am against you, people of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JER 50 31 t5id 0 See This alerts the reader to pay special attention to what follows.
|
||||
|
@ -3306,7 +3306,7 @@ JER 50 32 vwn6 figs-metaphor 0 it will devour everything around him Fire burnin
|
|||
JER 50 32 sgv3 0 around him Here “him” refers to the “proud one” which describes Babylon.
|
||||
JER 50 33 avf9 0 General Information: Yahweh now speaks through Jeremiah about Israel and Judah.
|
||||
JER 50 33 xl6p 0 Yahweh of hosts says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
|
||||
JER 50 33 gnz4 figs-activepassive 0 The people of Israel are oppressed, together with the people of Judah This can be stated in active form. Alternate translation: “The Babylonians are oppressing the people of Israel and Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 50 33 gnz4 figs-activepassive 0 The people of Israel are oppressed, together with the people of Judah If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Babylonians are oppressing the people of Israel and Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 50 33 k2wh 0 captured them The word “them” refers to the people of Israel and Judah who were captured and taken into exile.
|
||||
JER 50 34 id2p figs-metaphor 0 He will truly plead their case Yahweh is spoken of as if he were a lawyer who represents the people of Israel in court. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 50 34 bc96 figs-metonymy 0 in order to bring rest to the land Here “the land” is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: “in order that the people who live in Israel might live in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -3320,7 +3320,7 @@ JER 50 36 fve6 0 They will be filled with terror Alternate translation: “the
|
|||
JER 50 37 d4gj figs-metonymy 0 A sword is coming against Here “sword” represents war. Alternate translation: “War will soon happen to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 50 37 ts2p figs-simile 0 they will become like women The weakness of the Babylonian soldiers is spoken of as if they were women. This can be stated clearly. Alternate translation: “they will all become as weak as women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 50 37 j5zb 0 storerooms A storeroom is a place where supplies or valuables are kept.
|
||||
JER 50 37 fkg9 figs-activepassive 0 they will be plundered This can be stated in active form. Alternate translation: “enemy soldiers will plunder them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 50 37 fkg9 figs-activepassive 0 they will be plundered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “enemy soldiers will plunder them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 50 38 kbz3 0 A drought is coming on her waters Alternate translation: “A drought will soon happen that will affect all her waters”
|
||||
JER 50 38 tww1 0 her waters Here “waters” represent all the sources of water for the Babylonians, especially the river that went through the city.
|
||||
JER 50 39 tq6w 0 desert beasts with the jackals This could mean: (1) “wild animals and hyenas” or (2) “wild demons and evil spirits.”
|
||||
|
@ -3328,7 +3328,7 @@ JER 50 39 i9i9 0 jackals A jackal is a wild dog found in Asia and Africa.
|
|||
JER 50 39 qe4b 0 ostriches very large African birds that run fast but cannot fly. Some versions translate this as “owl.”
|
||||
JER 50 39 e1qh 0 will live in her The word “her” refers to Babylon.
|
||||
JER 50 39 d5ib figs-doublet 0 For all time, she will no longer be inhabited. From generation to generation, she will not be lived in These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. Alternate translation: “People will never live there again; it will be uninhabited forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JER 50 39 y9d5 figs-activepassive 0 she will not be lived in This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will live in her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 50 39 y9d5 figs-activepassive 0 she will not be lived in If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will live in her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 50 40 r3e2 figs-doublet 0 no one will live there; no person will stay in her These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. They can be combined. Alternate translation: “no one will ever live there again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JER 50 41 us4n 0 General Information: These verses are almost identical to [Jeremiah 6:22](../06/22.md) and [Jeremiah 6:23](../06/23.md). See how you translated those verses.
|
||||
JER 50 41 p4d1 figs-explicit 0 See, a people is coming Yahweh speaks to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: “See, people of Babylon, a people is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -3349,15 +3349,15 @@ JER 50 44 g65t 0 Behold! The word “Behold” here tells the reader to pay at
|
|||
JER 50 44 u7tz figs-simile 0 He goes up like a lion from the heights of the Jordan to the enduring grazing place This simile means that when Yahweh punishes the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in the first person. Alternate translation: “When I punish the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of mountains and attacks sheep in the pasture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 50 44 bst6 0 the enduring grazing place This is land covered with grass where animals feed on the grass.
|
||||
JER 50 44 uiu8 0 I will quickly cause them to run from it Here “them” refers to the Babylonian people; the word “it” refers to the invasion.
|
||||
JER 50 44 wgy7 figs-activepassive 0 who will be chosen This can be stated in active form. Alternate translation: “whom I will choose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 50 44 wgy7 figs-activepassive 0 who will be chosen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom I will choose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 50 44 g8wy figs-rquestion 0 For who is like me, and who will summon me? Yahweh uses this question to emphasize that no one is like him. Alternate translation: “For no one is like me, no one can summon me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 50 44 vd1u 0 who will summon me Alternate translation: “who will challenge me” or “who will call me to account”
|
||||
JER 50 44 ume1 figs-rquestion 0 What shepherd is able to resist me? Yahweh uses this question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” Alternate translation: “No king is able to resist me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 50 45 h7vf 0 General Information: These verses are almost identical to [Jeremiah 49:20](../49/20.md) and [Jeremiah 49:21](../49/21.md). See how you translated those verses.
|
||||
JER 50 45 bl7z figs-parallelism 0 the plans that Yahweh has decided against Babylon, the plans that he has planned against the land of the Chaldeans These two phrases have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “the plans that Yahweh has decided for the people of Babylon and the Chaldeans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JER 50 45 e83p figs-metaphor 0 They will certainly be dragged away, even the smallest flock This continues speaking of Yahweh punishing the people of Babylon as if he would come like a lion and attack the sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: “He will drag them away, even the smallest flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 50 45 e83p figs-metaphor 0 They will certainly be dragged away, even the smallest flock This continues speaking of Yahweh punishing the people of Babylon as if he would come like a lion and attack the sheep. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will drag them away, even the smallest flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 50 45 dja3 figs-metaphor 0 even the smallest flock Here the youngest and weakest people of Babylon are spoken of as if they were the smallest flock of sheep. Alternate translation: “even the youngest and weakest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 50 45 fwh2 figs-metaphor 0 Their pasturelands will be turned into ruined places Here the land of Babylonia is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. Alternate translation: “He will turn their pasturelands into ruined places” or “He will completely destroy the people who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 50 45 fwh2 figs-metaphor 0 Their pasturelands will be turned into ruined places Here the land of Babylonia is spoken of as if it were pasturelands for flocks. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will turn their pasturelands into ruined places” or “He will completely destroy the people who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 50 46 q28h figs-metaphor 0 At the sound of conquered Babylon the earth shakes This phrase compares the fall of the once powerful nation of Babylon to the extremely loud noise of an earthquake. Alternate translation: “The fall of Babylon will sound like a mighty earthquake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 50 46 sue1 0 distress pain or unhappiness
|
||||
JER 50 46 y112 0 their shout of distress Alternate translation: “their shout of pain”
|
||||
|
@ -3391,14 +3391,14 @@ JER 51 12 jt7x 0 Lift up a banner over Babylon’s walls Alternate translation
|
|||
JER 51 12 udw5 0 make the watch strong Alternate translation: “make sure the guards are strong and have good weapons”
|
||||
JER 51 12 usv8 0 set up watchmen Alternate translation: “make sure there are enough men watching the city”
|
||||
JER 51 12 rs5j 0 prepare the ambushes This was done in order to catch anyone running from the city.
|
||||
JER 51 13 s2hm figs-metaphor 0 The thread of your life is now cut short The people’s lives are spoken of as if they were threads that God could cut. This can be stated in active form. Alternate translation: “Your lives will be ended quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 51 13 s2hm figs-metaphor 0 The thread of your life is now cut short The people’s lives are spoken of as if they were threads that God could cut. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your lives will be ended quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 51 14 tqq8 figs-simile 0 like a swarm of locusts The large number of enemy soldiers is spoken of as if they were a mass of locusts invading the city. Alternate translation: “with a large number of soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 51 14 mxl6 0 battle cry This is a shout that a soldier makes in battle.
|
||||
JER 51 16 hr5x figs-metaphor 0 When he thunders, there is the roar of waters in the heavens These phrases compare the voice of Yahweh to the loud sound made by thunder and rain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 51 16 f1vn 0 storehouses A storehouse is a building where people keep things they might want to use in the future.
|
||||
JER 51 17 w7tq 0 General Information: Translate many of the words in this verse as in [Jeremiah 10:14](../10/14.md).
|
||||
JER 51 17 r1wa 0 has become ignorant Alternate translation: “is lacking knowledge” or “does not know”
|
||||
JER 51 17 vgb8 figs-activepassive 0 Every metalworker is put to shame by his idols This can be stated in active form. Alternate translation: “Every metalworker’s idols put him to shame” or “As for every metalworker, his idols shame him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 51 17 vgb8 figs-activepassive 0 Every metalworker is put to shame by his idols If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Every metalworker’s idols put him to shame” or “As for every metalworker, his idols shame him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 51 18 qxg3 0 General Information: Translate many of the words in this verse as in [Jeremiah 10:15](../10/15.md).
|
||||
JER 51 18 ux1i figs-personification 0 they will perish at the time of their punishment This speaks of the final destruction of the idols. Alternate translation: “there will be a time when God will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JER 51 19 rd4k 0 General Information: Translate many of the words in this verse as in [Jeremiah 10:16](../10/16.md).
|
||||
|
@ -3462,7 +3462,7 @@ JER 51 38 ht1r 0 roar loud sound made by a lion
|
|||
JER 51 38 e66g 0 growl a sound animals make to frighten other animals
|
||||
JER 51 39 t613 0 become happy As a soldier is happy when he defeats a strong enemy. Another possible meaning is “are very drunk” .
|
||||
JER 51 40 y454 figs-simile 0 like lambs … male goats Lambs and goats do not know before it happens that people are going to slaughter them, and the Babylonians will not know before it happens that Yahweh is going to destroy them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 51 41 mjn3 figs-activepassive 0 How Babylon has been captured … How Babylon has become a ruined place The word “how” here shows that something that people thought was impossible has happened. This can be stated in active form. Alternate translation: “We never thought that enemies could capture Babylon, but they have captured her … We never thought that Babylon could become a ruined place, but it has become a ruined place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 51 41 mjn3 figs-activepassive 0 How Babylon has been captured … How Babylon has become a ruined place The word “how” here shows that something that people thought was impossible has happened. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We never thought that enemies could capture Babylon, but they have captured her … We never thought that Babylon could become a ruined place, but it has become a ruined place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 51 41 epv5 figs-metonymy 0 the praise of all the earth is seized The word “praise” is a metonym for the thing that people praised, and the word “earth” is a metonym for the people living on the earth. This can be translated in active form. Alternate translation: “enemies have seized Babylon, the nation that everyone on earth praised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 51 42 jlw8 figs-metaphor 0 The sea … roaring waves Babylon’s enemies have overcome her. “Waves” represent many people groups overcoming Babylon. The words “sea” and “water” often represent the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 51 42 xv1n figs-activepassive 0 She is covered with its roaring waves This can be translated in active form. Alternate translation: “Its roaring waves have covered her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -3470,7 +3470,7 @@ JER 51 43 i1ik 0 Her cities Alternate translation: “Babylon’s cities”
|
|||
JER 51 44 ua7k figs-metonymy 0 I will punish Bel Bel was the main god of the Babylonians and represents the whole country and the people that worshiped it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 51 44 x7hy figs-personification 0 out from his mouth what he swallowed Yahweh compares all the sacrifices and offerings to Bel to things he ate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JER 51 44 b1d8 figs-metaphor 0 the nations will no longer flow The many nations that come to Babylon to sacrifice to Bel is spoken of as a river that moves along. Alternate translation: “the people of other nations will no longer come in large groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 51 46 e7mp figs-activepassive 0 the news that is heard in the land This can be stated in active form. Alternate translation: “when you hear the news that is in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 51 46 e7mp figs-activepassive 0 the news that is heard in the land If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when you hear the news that is in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 51 46 y5k9 figs-metonymy 0 Ruler will be against ruler The ruler is a metonym for the nations under his control. Alternate translation: “Nations will fight against other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 51 47 hlg9 0 see Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you”
|
||||
JER 51 47 hh7n figs-metaphor 0 days are coming … when I will punish Future time is spoken of as if the “days are coming.” See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: “in the future … I will punish” or “there will be a time … when I will punish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ LAM 1 1 i4kk figs-metaphor 0 is now sitting all alone This speaks of the city o
|
|||
LAM 1 1 azd1 figs-personification 0 She The writer of Lamentations writes about the city of Jerusalem as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LAM 1 1 p68i figs-simile 0 like a widow This speaks of Jerusalem as being without protection, as if it were a vulnerable widow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
LAM 1 1 jn93 figs-metaphor 0 She was a princess among the nations This speaks of Jerusalem being honored as if it were a princess. Alternate translation: “She was like a princess among the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LAM 1 1 k944 figs-activepassive 0 forced into slavery “forced to become a slave.” This can be stated in active form. Alternate translation: “but she is now a slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 1 1 k944 figs-activepassive 0 forced into slavery “forced to become a slave.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but she is now a slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 1 2 hy2k figs-personification 0 She weeps and wails … and her tears cover her cheeks The author describes Jerusalem as having emotions like a human being. The city also stands for her inhabitants. Alternate translation: “Those who live in her weep and wail … and their tears cover their cheeks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LAM 1 2 vm69 figs-doublet 0 weeps and wails The word “wails” refers to the sounds that a person makes when they “weep” loudly. Alternate translation: “weeps loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LAM 1 2 xf4h figs-metaphor 0 None of her lovers comfort her. All her friends have betrayed her This speaks of the people groups that had been faithful to Jerusalem betraying Jerusalem, as if the people groups were Jerusalem’s lovers and friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -43,7 +43,7 @@ LAM 1 7 ck49 figs-abstractnouns 0 at her destruction This word “destruction
|
|||
LAM 1 8 z8dz figs-personification 0 General Information: The city of Jerusalem is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LAM 1 8 h4x9 figs-simile 0 Jerusalem sinned greatly, therefore, she has become scorned as something that is filthy This speaks of Jerusalem being scorned in the same way that a woman is scorned when she is unclean. According to the law of Moses, a woman was considered unclean during her monthly bleeding. Alternate translation: “Jerusalem’s sins have made her filthy and unclean, and therefore she was unacceptable before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
LAM 1 8 ib81 figs-personification 0 Jerusalem sinned greatly This describes Jerusalem as a woman who sinned, while it also stands for the inhabitants of Jerusalem. Alternate translation: “The people of Jerusalem sinned greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LAM 1 8 jpl7 figs-activepassive 0 has become scorned This can be stated in active form. Alternate translation: “has become an object of scorn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 1 8 jpl7 figs-activepassive 0 has become scorned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has become an object of scorn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 1 8 lwa4 figs-personification 0 her nakedness “her naked.” Jerusalem is described as a woman whose private parts have been exposed to everyone to shame her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LAM 1 9 tsa8 figs-metaphor 0 She has become unclean beneath her skirts According to the l of Moses, a woman was considered unclean during her monthly bleeding. This speaks of Jerusalem being unclean, as if it were a menstruating woman. Alternate translation: “Jerusalem has become unclean, as when a woman is unclean beneath her skirts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LAM 1 9 z2lm figs-metaphor 0 unclean A person who God considers to be spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -65,7 +65,7 @@ LAM 1 11 ae41 figs-personification 0 Look, Yahweh, and consider me Here Jerusal
|
|||
LAM 1 12 lv2d figs-rquestion 0 Is it nothing to you, all you who pass by? This rhetorical question is an accusation aganist the people who walk past Jerusalem and do not care about its well-being. This question can be written as a statement. Alternate translation: “All you who pass by should care more for my affliction!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LAM 1 12 hb8j figs-personification 0 Is it nothing to you Here Jerusalem continues to speak, but now to people who pass by instead of to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LAM 1 12 mb6z figs-doublet 0 Look and see These words share similar meanings. Together they invite the reader to understand by seeing that no one has suffered so much. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LAM 1 12 gua5 figs-activepassive 0 the sorrow that is being inflicted on me This can be stated in active form. Alternate translation: “the sorrow that Yahweh is inflicting upon me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 1 12 gua5 figs-activepassive 0 the sorrow that is being inflicted on me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sorrow that Yahweh is inflicting upon me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 1 12 xgh8 figs-idiom 0 on the day of his fierce anger Here the word “day” is used as an idiom. Alternate translation: “when he was fiercely angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LAM 1 13 vg27 figs-personification 0 General Information: In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LAM 1 13 x6ap figs-idiom 0 on high This is an idiom. Alternate translation: “heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -73,7 +73,7 @@ LAM 1 13 y8l7 figs-personification 0 he has sent fire into my bones, and it has
|
|||
LAM 1 13 d689 figs-metonymy 0 has sent fire into my bones Here “fire” represents pain and “bones” represents one’s inner being. Alternate translation: “has sent pain into my bones” or “has sent pain into my inner being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LAM 1 13 pt8b figs-personification 0 He has spread a net for my feet This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh had set a trap for. This refers to a type of trap usually used to catch an animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LAM 1 13 y57i figs-idiom 0 turned me back This is an idiom. Alternate translation: “prevented my from walking any further” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LAM 1 14 f1g6 figs-metaphor 0 The yoke of my transgressions … They are knit together and placed upon my neck This speaks of the people of Jerusalem’s sins as if they were a yoke bearing a heavy burden that Yahweh had placed on their necks. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: “My transgressions are like a yoke that he has bound together with his hands and placed upon my neck” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 1 14 f1g6 figs-metaphor 0 The yoke of my transgressions … They are knit together and placed upon my neck This speaks of the people of Jerusalem’s sins as if they were a yoke bearing a heavy burden that Yahweh had placed on their necks. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My transgressions are like a yoke that he has bound together with his hands and placed upon my neck” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 1 14 m9ta figs-metonymy 0 given me over into their hands “given me over into the hands of my enemies.” Here their enemies’ control is represented by their “hands.” Alternate translation: “given my over to the control of my enemies” or “let my enemies defeat me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LAM 1 14 rm8k figs-idiom 0 I am not able to stand This is an idiom. Alternate translation: “I cannot resist them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LAM 1 15 b3xh figs-personification 0 General Information: In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -139,7 +139,7 @@ LAM 2 5 n1vh figs-personification 0 daughter of Judah This is a poetic name for
|
|||
LAM 2 6 erj2 figs-simile 0 He has attacked his tabernacle like a garden hut This speaks of the tabernacle being easily destroyed, as if it were a garden hut. The Lord caused Israel’s enemies to destroy it. He did not destroy it himself. Alternate translation: “He has caused their enemies to attack his tabernacle as easily as if it were a garden hut” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LAM 2 6 w3hh 0 a garden hut a very small building for holding farming tools or for sheltering someone who is guarding a garden
|
||||
LAM 2 6 tg96 figs-metonymy 0 He has destroyed the place of the solemn assembly The Lord caused Israel’s enemies to destroy it. He did not destroy it himself. Alternate translation: “He has caused the place of the solemn assembly to be destroyed” or “He has caused their enemies to destroy the place of the solemn assembly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LAM 2 6 zkt2 figs-activepassive 0 caused both solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion This can be stated in active form. Alternate translation: “caused the people in Zion to forget both solemn assembly and Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 2 6 zkt2 figs-activepassive 0 caused both solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “caused the people in Zion to forget both solemn assembly and Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 2 6 y8if 0 in the indignation of his anger Alternate translation: “because he was extremely angry with them”
|
||||
LAM 2 7 ub33 figs-metonymy 0 He has given over the walls of her palaces into the hand of the enemy Here the enemy’s “hand” refers to the enemy’s control. Alternate translation: “He has allowed the enemy to capture the walls of her palaces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LAM 2 7 vn7k figs-synecdoche 0 the walls of her palaces Here, the word **her** may refer either to the temple or to Jersualem. Possible translations are: (1) “the walls of the temple” or (2) “the walls of Jerusalem’s palaces.” The word “walls” is a synecdoche for the whole building, and the building is a synecdoche for all of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -196,7 +196,7 @@ LAM 2 19 mt5t figs-hyperbole 0 at the corner of every street The word “every
|
|||
LAM 2 20 tx1s figs-rquestion 0 Should women eat the fruit of their wombs … for? This rhetorical question is asked to emphasize that it is not right for women to eat their children. This question can be written as a statement. Alternate translation: “Woman should not eat their own children … for!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LAM 2 20 si6q figs-metaphor 0 the fruit of their wombs This speaks of children having come from their mother as if they were fruit that came from her womb. Alternate translation: “their children that they have given birth to” or “their own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LAM 2 20 iy1m figs-rquestion 0 Should priest and prophet be slaughtered in the sanctuary of the Lord? This rhetorical question is used to emphasize that the prophets and priests should not be killed. This question can be written as a statement. Alternate translation: “The prophets and priests should not be slaughtered in the sanctuary of the Lord!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LAM 2 20 e8bt figs-activepassive 0 Should priest and prophet be slaughtered This can be stated in active form. Alternate translation: “Should our enemies slaughter priests and prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 2 20 e8bt figs-activepassive 0 Should priest and prophet be slaughtered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Should our enemies slaughter priests and prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 2 21 h93z figs-explicit 0 Both the young and the old lie on the dust It is implied here that this refers to dead people. Alternate translation: “The corpses of both the young and the old lie on the dust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LAM 2 21 bm92 figs-nominaladj 0 Both the young and the old These phrases refer to people. These two opposites are used to refer to all ages of people. Alternate translation: “Both young people and old people” or “People of all ages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
LAM 2 21 hct5 figs-euphemism 0 My young women and my young men have fallen by the sword Here the “sword” refers to their enemies. This is a euphemism that means that they were murdered by their enemies. Alternate translation: “My young women and my young men have been murdered by their enemies” or “My enemies have murdered my young women and my young men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
@ -301,7 +301,7 @@ LAM 3 50 p99u figs-explicit 0 until Yahweh from heaven looks down and sees What
|
|||
LAM 3 51 i8zw figs-metonymy 0 My eyes cause me grief The phrase “My eyes” represents what he sees. Alternate translation: “What I see causes me to grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LAM 3 51 bz52 figs-explicit 0 because of all the daughters of my city It can be stated clearly that the “daughters of my city” are suffering. Alternate translation: “because the daughters of my city are suffering” or “because I see the daughters of my city suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LAM 3 51 qr28 figs-idiom 0 all the daughters of my city This could mean: (1) the women of Jerusalem or (2) all the inhabitants of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LAM 3 52 n4m1 figs-metaphor 0 I have been hunted like a bird by those who were my enemies The author speaks of people looking for him in order to kill him as if he were an animal that they were hunting. This can be stated in active form. Alternate translation: “My enemies have looked for me in order to kill me like people who hunt for a bird” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LAM 3 52 n4m1 figs-metaphor 0 I have been hunted like a bird by those who were my enemies The author speaks of people looking for him in order to kill him as if he were an animal that they were hunting. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My enemies have looked for me in order to kill me like people who hunt for a bird” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LAM 3 53 fen2 0 They cast me into a pit Alternate translation: “They threw me into a pit” or “They dropped me into a well”
|
||||
LAM 3 53 t9e4 0 threw a stone on me This could mean: (1) “threw stones down on me” or (2) “covered the pit with a stone”
|
||||
LAM 3 54 ztv4 0 they caused waters to overflow, covering my head Alternate translation: “the level of the water in the pit rose up over my head”
|
||||
|
@ -339,13 +339,13 @@ LAM 4 3 g4l2 0 ostriches large birds that abandon some of their eggs
|
|||
LAM 4 4 zp13 0 The tongue of the nursing baby sticks to the roof of his mouth by thirst Alternate translation: “Nursing babies are so thirsty that their tongues stick to the top of their mouths”
|
||||
LAM 4 5 sft1 0 feast on Alternate translation: “eat much”
|
||||
LAM 4 5 p6wj 0 now starve in the streets These people no longer have homes, so they live outside along the streets.
|
||||
LAM 4 5 sg4z figs-activepassive 0 Those who were brought up wearing scarlet clothing This can be stated in active form. Alternate translation: “those who grew up wearing scarlet clothing” or “those who wore scarlet clothing when they were growing up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 4 5 sg4z figs-activepassive 0 Those who were brought up wearing scarlet clothing If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who grew up wearing scarlet clothing” or “those who wore scarlet clothing when they were growing up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 4 5 xp9m figs-metonymy 0 scarlet clothing Here this phrase is a metonym for luxurious, expensive, and comfortable clothing, at least some of which was probably scarlet. Alternate translation: “luxurious clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LAM 4 5 l3s2 0 now lie on piles of ashes This is because they no longer have homes and soft beds.
|
||||
LAM 4 6 nw5s 0 The punishment of the daughter of my people is greater than that of Sodom The abstract noun “punishment” can be expressed with the verb “punish.” Alternate translation: “The daughter of my people has been punished more severely than Sodom was punished”
|
||||
LAM 4 6 ef77 figs-metonymy 0 the daughter of my people This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LAM 4 6 l7zs figs-activepassive 0 which was overthrown in a moment The word “which” refers to Sodom. This can be stated in active form. Alternate translation: “which God destroyed in a moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 4 6 xk36 figs-activepassive 0 no hands were wrung for her This can be stated in active form. Alternate translation: “no one wrung their hands for her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 4 6 l7zs figs-activepassive 0 which was overthrown in a moment The word “which” refers to Sodom. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which God destroyed in a moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 4 6 xk36 figs-activepassive 0 no hands were wrung for her If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one wrung their hands for her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 4 6 wg9e figs-metonymy 0 no hands were wrung for her People sometimes rub and twist their hands when they are worried and cannot fix something, so wringing the hands here represents worrying. The word “her” refers to Jerusalem, which was called “the daughter of my people.” Alternate translation: “no one was worried about her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LAM 4 7 gvp4 figs-metaphor 0 Her leaders were purer than snow, whiter than milk This could mean: (1) Jerusalem’s leaders were beautiful to look at because they were physically healthy or (2) the leaders were morally pure as new snow and milk are pure white. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LAM 4 7 wu6d 0 Her leaders Alternate translation: “Jerusalem’s leaders”
|
||||
|
@ -353,11 +353,11 @@ LAM 4 7 cw2z figs-explicit 0 their bodies were more ruddy than coral “their b
|
|||
LAM 4 7 a385 0 coral a rock-hard red substance that comes from the ocean and was used for making decorations
|
||||
LAM 4 7 b9bt 0 sapphire a costly blue stone used in jewelry
|
||||
LAM 4 8 i6jn 0 Their appearance now is darker than soot This may be because: (1) the sun has darkened the leaders’ skin or (2) the soot from the fires that burned Jerusalem has covered their faces.
|
||||
LAM 4 8 es9a figs-activepassive 0 they are not recognized This can be stated in active form. Alternate translation: “no one can recognize them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 4 8 es9a figs-activepassive 0 they are not recognized If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can recognize them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 4 8 hhs8 figs-explicit 0 Their skin has shriveled on their bones This implies that there was not much muscle or fat under the skin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LAM 4 8 asf7 figs-simile 0 it has become as dry as wood Their dry skin is compared to dry wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
LAM 4 9 ke6f figs-metonymy 0 Those who have been killed by the sword Here the “sword” represents an enemy’s attack. It can be stated in active form. Alternate translation: “Those whom enemy soldiers have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 4 9 k4rk figs-metonymy 0 those killed by hunger Here “hunger” represents starvation. This can be stated in active form. Alternate translation: “those who starved to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 4 9 k4rk figs-metonymy 0 those killed by hunger Here “hunger” represents starvation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who starved to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 4 9 zt2w 0 who wasted away Alternate translation: “who became extremely thin and weak”
|
||||
LAM 4 9 s8er figs-metonymy 0 pierced by the lack of any harvest from the field Here “harvest from the field” is a metonym that represents food to eat. Lack of food is spoken of here as if it were a sword that pierces people. Alternate translation: “who died because there was not enough food to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 4 10 sfz2 figs-synecdoche 0 The hands of compassionate women Here the women are represented by their “hands.” Because they were so hungry, women who had been compassionate in the past were no longer compassionate toward their children; instead they boiled them for food. Alternate translation: “Compassionate women” or “Women who had been compassionate in the past” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -389,7 +389,7 @@ LAM 4 18 m59p figs-metaphor 0 our days were numbered Being numbered represents
|
|||
LAM 4 18 knb5 figs-metaphor 0 our end had come The phrase “had come” means that what they had expected was now happening. Alternate translation: “it was now the end for us” or “our enemies were attacking us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LAM 4 19 a693 figs-simile 0 Our pursuers were swifter than the eagles in the sky The author compares the speed of their pursuers to the speed of eagles flying. Eagles fly very quickly to catch other animals. Alternate translation: “Those who were chasing us were faster than eagles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
LAM 4 19 q2y4 0 lay in wait for us Alternate translation: “waited to attack us”
|
||||
LAM 4 20 k8w6 figs-metaphor 0 he was the one who was captured in their pits Here “pits” refers to the enemies’ plans to capture him. This can be stated in active form. Alternate translation: “he was the one whom our enemies captured by their plans” or “our enemies made plans to capture our king, and they did capture him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 4 20 k8w6 figs-metaphor 0 he was the one who was captured in their pits Here “pits” refers to the enemies’ plans to capture him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was the one whom our enemies captured by their plans” or “our enemies made plans to capture our king, and they did capture him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 4 20 l1a8 figs-distinguish 0 of whom it was said This phrase with the quote following it gives us more information about the king. The quote shows what the people had hoped the king would do for them before he was trapped. It can be expressed in active form. Alternate translation: “even though we had said about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 4 20 d6rl figs-metaphor 0 Under his shadow we will live among the nations Here “his shadow” represents him protecting them. Alternate translation: “Under his protection we will live among the nations” or “Though we may have to live in other nations, he will protect us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LAM 4 21 x8qp figs-doublet 0 Rejoice and be glad “Rejoice” and “be glad” mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. The writer uses these words to mock the people. He knew that the people of Edom would be glad that Jerusalem is being destroyed. Alternate translation: “Be very glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
@ -407,7 +407,7 @@ LAM 5 2 iwh9 figs-activepassive 0 Our inheritance has been turned over to stran
|
|||
LAM 5 3 ijy8 figs-metaphor 0 We have become orphans … our mothers are like widows The people of Jerusalem have no one to protect them because the men have either died in battle or have gone into exile. This speaks of the people not having their fathers and husbands present as if they had actually become orphans and widows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
LAM 5 3 alg7 figs-parallelism 0 orphans, the fatherless These two phrases have the same meaning and emphasize that the people no longer have their fathers. Alternate translation: “orphans who have no fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LAM 5 4 b28p figs-explicit 0 We must pay silver for the water we drink … our own wood This means that their enemies are making them pay money to have the water and wood that they once used for free. Alternate translation: “We have to pay silver to our enemies in order to drink our own water … our own wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LAM 5 4 it5l figs-activepassive 0 we must pay silver to get our own wood This can be stated in active form. Alternate translation: “our enemies sell us our own wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 5 4 it5l figs-activepassive 0 we must pay silver to get our own wood If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “our enemies sell us our own wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 5 5 a9sx 0 Those who are coming after us “Our enemies who are chasing after us.” This refers to the Babylonian army.
|
||||
LAM 5 5 nf7c figs-metaphor 0 we can find no rest This speaks of being able to rest as if “rest” were an object that could be found. Alternate translation: “we are unable to rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LAM 5 6 ysv9 figs-idiom 0 We have given ourselves to Egypt and to Assyria to get enough food This phrase “given ourselves” is an idiom. Alternate translation: “We have made a treaty with Egypt and with Assyria so that we would have food to eat” or “We have surrendered to Egypt and to Assyria to have enough food to remain alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -419,10 +419,10 @@ LAM 5 9 nl6v figs-metonymy 0 bread Here “bread” refers to food in general.
|
|||
LAM 5 9 uiq1 figs-metonymy 0 because of the sword in the wilderness Here robbers with swords are represented by their “swords.” Alternate translation: “because there are robbers in the wilderness who kill others with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LAM 5 10 r3jf figs-simile 0 Our skin has grown as hot as an oven because of the burning heat of hunger This speaks of the peoples’ bodies being hot and feverish as if their skin was as hot as an oven. The people have fever because of their hunger. Alternate translation: “Our skin has become hot like an oven, and we have a very high fever because we are extremely hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
LAM 5 11 z35x figs-parallelism 0 Women are raped in Zion, and virgins in the cities of Judah These two phrases have similar meaning and emphasize that the women are being violated. The words “are raped” are understood in the second part of this sentence and can be repeated. Alternate translation: “Women are raped in Zion, and virgins are raped in the cities of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LAM 5 11 y3me figs-activepassive 0 Women are raped … and virgins This can be stated in active form. Alternate translation: “Our enemies have raped the women … and the virgins” or “Our enemies have violated the women … and the virgins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 5 11 y3me figs-activepassive 0 Women are raped … and virgins If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Our enemies have raped the women … and the virgins” or “Our enemies have violated the women … and the virgins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 5 12 zb12 0 Princes are hung up by their own hands This could mean: (1) the word “their” refers to their enemies. Alternate translation: “With their own hands, they hung princes” or (2) they tied each prince’s hands together with one end of a rope and tied the other end so the prince’s feet could not touch the ground.
|
||||
LAM 5 12 g7iq figs-activepassive 0 no honor is shown to the elders This can be stated in active form. Alternate translation: “they have shown no honor to the elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 5 13 f7ub figs-activepassive 0 Young men are forced This can be stated in active form. Alternate translation: “They force young men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 5 12 g7iq figs-activepassive 0 no honor is shown to the elders If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they have shown no honor to the elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 5 13 f7ub figs-activepassive 0 Young men are forced If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They force young men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 5 13 fzz3 figs-explicit 0 boys stagger under heavy loads of wood The boys are forced to carry the loads of wood. Alternate translation: “boys stagger because they are forced to carry heavy loads of wood” or “they force the boys to carry heavy loads of wood which make them stagger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LAM 5 14 ji4x 0 the city gate This is where the elders would give legal advice, but also where people would meet socially.
|
||||
LAM 5 14 j6xc figs-metaphor 0 the young men have left their music Playing music was part of the social life at the city gate. This speaks of the men no longer playing their music as if the act of playing music were a place that they left. Alternate translation: “the young men have stopped playing their music” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
270
en_tn_26-EZK.tsv
270
en_tn_26-EZK.tsv
|
@ -524,7 +524,7 @@ EZK 10 10 c1u1 0 a wheel intersecting another wheel The word “intersecting
|
|||
EZK 10 11 vgw9 0 they went in any of their four directions This could mean: (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels.
|
||||
EZK 10 11 qn2m 0 whatever direction the head faced, they followed Here, the phrase **the head** could mean: (1) this refers to the winged creatures. Alternate translation: “they went in whatever direction the winged creatures were looking” or (2) this refers to the front wheel. Alternate translation: “they followed in whatever direction the front wheel went”
|
||||
EZK 10 12 a1cv 0 wheels Translate the word “wheels” as in [Ezekiel 1:15](../01/15.md).
|
||||
EZK 10 13 r5jq figs-activepassive 0 the wheels were called, “Whirling.” The word “Whirling” means “Spinning.” Here it is the name of the wheels. This can be stated in active form. Alternate translation: “someone called the wheels, ‘Whirling.’” or “the name of the wheels was ‘Whirling.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 10 13 r5jq figs-activepassive 0 the wheels were called, “Whirling.” The word “Whirling” means “Spinning.” Here it is the name of the wheels. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone called the wheels, ‘Whirling.’” or “the name of the wheels was ‘Whirling.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 10 14 edf6 0 They had four faces each “Each cherub had four faces” or “Each of the cherubim had four faces.” Each creature had a face on the front, a face on the back, and a face on each side of its head. See how you translated this in [Ezekiel 1:6](../01/06.md).
|
||||
EZK 10 15 c58d 0 living creatures See how you translated this in [Ezekiel 1:13](../01/13.md).
|
||||
EZK 10 15 jya4 0 rose up Alternate translation: “went up into the air”
|
||||
|
@ -555,7 +555,7 @@ EZK 11 5 n2rp figs-metaphor 0 the Spirit of Yahweh fell on me Ezekiel speaks of
|
|||
EZK 11 5 k82u 0 That is what you are saying “You are saying these things.” This refers to what the people were saying in [Ezekiel 11:3](../11/03.md).
|
||||
EZK 11 5 x459 figs-metonymy 0 house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “Israelites” or “Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 11 7 n3xy figs-metaphor 0 The people you have killed … are the meat, and this city is the pot Yahweh speaks of the people whom they have killed as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 11:3](../11/03.md). Alternate translation: “The people you have killed … are like the meat in the pot, and this city is like the pot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 11 7 bdf4 figs-activepassive 0 But you are going to be brought out This can be stated in active form. Alternate translation: “But I am going to bring you out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 11 7 bdf4 figs-activepassive 0 But you are going to be brought out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But I am going to bring you out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 11 8 qb7n figs-123person 0 this is the declaration of the Lord Yahweh Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZK 11 9 wxb4 figs-metonymy 0 put you into the hands of foreigners Here the metonym “hands” represents power or control. Alternate translation: “put you into the power of foreigners” or “enable foreigners to capture you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 11 10 g6p1 figs-metonymy 0 You will fall by the sword The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “They will kill you with their swords” or “You will die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -570,13 +570,13 @@ EZK 11 13 xi9q figs-exclamations 0 Alas, Lord Yahweh The word “Alas” is an
|
|||
EZK 11 14 tw4u figs-idiom 0 The word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 11 15 p5yg 0 your brothers! Your brothers! This is stated twice for emphasis.
|
||||
EZK 11 15 e296 figs-metonymy 0 the house of Israel The word “house” is a metonym for the family, in this case the Israelites who are the descendants of Jacob. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 11 15 lm9a figs-activepassive 0 All of them are those of whom it is said by those living in Jerusalem This can be stated in active form. Alternate translation: “The people living in Jerusalem say about all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 11 15 lm9a figs-activepassive 0 All of them are those of whom it is said by those living in Jerusalem If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people living in Jerusalem say about all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 11 15 ilt7 0 All of them are those of whom Some versions have “All of them are those to whom”
|
||||
EZK 11 15 tkv9 figs-activepassive 0 This land was given to us as our possession This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has given this land to us as our possession” or “This land has become our possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 11 15 tkv9 figs-activepassive 0 This land was given to us as our possession If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has given this land to us as our possession” or “This land has become our possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 11 16 lw4m 0 General Information: Yahweh gives this message to Ezekiel about the Israelites who were in exile.
|
||||
EZK 11 16 g1a3 figs-metaphor 0 I have been a sanctuary for them Yahweh speaks of dwelling among the people who are in exile as if he were a sanctuary for them. Alternate translation: “I have been with them” or “I have been like their place of worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 11 17 ycl8 figs-parallelism 0 I will gather you from the peoples, and assemble you from the lands These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes the surety of Yahweh’s promise to bring the exiles back to the land of Israel. Alternate translation: “I will bring you back from all of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZK 11 17 w63v figs-activepassive 0 where you were scattered This can be stated in active form. Alternate translation: “where I scattered you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 11 17 w63v figs-activepassive 0 where you were scattered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where I scattered you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 11 18 gyd9 figs-doublet 0 every detestable thing and every abomination These words have similar meanings and emphasize that God will remove all the idols from Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZK 11 18 c4k7 0 every detestable thing This means things that cause hatred or disgust. Here it refers to idols.
|
||||
EZK 11 19 twq3 figs-metaphor 0 I will give them one heart … give them a heart of flesh Yahweh speaks of all of the Israelites who are in exile as if they are one person, with one heart and one spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -606,7 +606,7 @@ EZK 12 4 x9j5 0 in their sight Alternate translation: “as they watch”
|
|||
EZK 12 6 u4pj figs-metaphor 0 have set you as a sign Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. Alternate translation: “have made you to be a warning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 12 6 qb8m figs-metonymy 0 house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 12 7 f9ht 0 General Information: Ezekiel shows the people of Israel they will soon be forced into exile.
|
||||
EZK 12 7 j529 figs-activepassive 0 just as I was commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “just as Yahweh commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 12 7 j529 figs-activepassive 0 just as I was commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as Yahweh commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 12 7 zec9 0 dug a hole through the wall by hand Alternate translation: “dug a hole through the wall with my hands”
|
||||
EZK 12 7 i7ai 0 in the dark Alternate translation: “at night”
|
||||
EZK 12 8 l466 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -615,7 +615,7 @@ EZK 12 9 jq4d figs-metonymy 0 the house of Israel, that rebellious house The wo
|
|||
EZK 12 9 vl36 figs-explicit 0 What are you doing Since the people had seen what Ezekiel was doing, their question implies their desire to know the reason why he was doing it. Alternate translation: “What is the meaning of the things you are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 12 10 f31s figs-explicit 0 in whose midst they are The phrase “in whose midst” refers to Jerusalem, while “they” refers to the “house of Israel.” Alternate translation: “who are in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 12 11 bud3 figs-metaphor 0 I am a sign to you Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Ezekiel speaks of himself and his actions as being this warning. Alternate translation: “I am a warning to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 12 11 lu5x figs-activepassive 0 so it will be done to them The word “them” refers to the people living in Jerusalem. This can be stated in active form. Alternate translation: “so others will do to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 12 11 lu5x figs-activepassive 0 so it will be done to them The word “them” refers to the people living in Jerusalem. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so others will do to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 12 12 kqe1 0 in the dark Alternate translation: “at night”
|
||||
EZK 12 12 dv4h 0 They will dig through the wall The word “They” refers to the people living in Jerusalem.
|
||||
EZK 12 12 nic6 0 He will cover his face Alternate translation: “The prince will cover his face”
|
||||
|
@ -626,14 +626,14 @@ EZK 12 15 b8dc figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that peop
|
|||
EZK 12 15 z9cd figs-parallelism 0 when I scatter them among the nations and disperse them throughout the lands These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “when I cause them to separate from each other and live in different nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZK 12 16 gum8 figs-metonymy 0 I will spare … from the sword, famine, and plague The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. You may need to make explicit that they will not die from famine or plague. Alternate translation: “I will keep … from dying in battle, from starving to death, and from dying of disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 12 17 hw99 figs-idiom 0 The word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 12 19 k8x8 figs-activepassive 0 the land will be despoiled of its fullness The word “fullness” refers to everything in the land. The word “despoiled” means that people will empty the land of everything in it. This can be stated in active form. Alternate translation: “others will empty the land of everything in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 12 20 qv3r figs-activepassive 0 the cities that were inhabited will be desolate This can be stated in active form. Alternate translation: “the cities where people lived will be desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 12 19 k8x8 figs-activepassive 0 the land will be despoiled of its fullness The word “fullness” refers to everything in the land. The word “despoiled” means that people will empty the land of everything in it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “others will empty the land of everything in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 12 20 qv3r figs-activepassive 0 the cities that were inhabited will be desolate If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cities where people lived will be desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 12 21 s431 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 12 22 c3l9 figs-rquestion 0 what is this proverb that you have in the land of Israel that says, ‘The days are prolonged, and every vision fails’? Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a mild rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: “the people in the land of Israel have this proverb that says, ‘The days are prolonged, and every vision fails.’ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZK 12 22 izv9 figs-idiom 0 The days are prolonged This idiom means that many days have passed. Alternate translation: “Many days have passed” or “Time has gone by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 12 22 e12i figs-explicit 0 every vision fails This means that the visions that the prophets receive and communicate to the people fail to happen. Alternate translation: “every prophetic vision fails to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 12 23 q8d7 figs-explicit 0 The days have drawn near This phrase refers to the days in which Israel will be judged. Alternate translation: “The days of judgment are coming soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 12 23 d1nt figs-activepassive 0 every vision will be fulfilled This can be stated in active form. Alternate translation: “I will fulfill every vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 12 23 d1nt figs-activepassive 0 every vision will be fulfilled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will fulfill every vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 12 24 ic9f figs-metonymy 0 house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 12 25 u14a figs-idiom 0 I carry out the words that I speak This idiom means that Yahweh does what he says. Alternate translation: “I do the things that I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 12 25 tt5d figs-explicit 0 The matter will no longer be delayed The “matter” refers to the things that Yahweh says will happen. Alternate translation: “What I say will no longer be delayed” or “What I say will happen soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -645,7 +645,7 @@ EZK 12 26 pru4 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is us
|
|||
EZK 12 27 c293 0 Behold The word “Behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
EZK 12 27 g561 figs-metonymy 0 house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 12 27 e8hv figs-parallelism 0 The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of far off times These phrases are both ways the people of Israel are saying Ezekiel’s warnings will not happen in their lifetime but will happen far in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZK 12 28 t479 figs-activepassive 0 My words will not be delayed any longer This can be stated in active form. Alternate translation: “I will no longer delay the word I have spoken” or “I will no longer delay doing what I said I would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 12 28 t479 figs-activepassive 0 My words will not be delayed any longer If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will no longer delay the word I have spoken” or “I will no longer delay doing what I said I would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 13 intro g7xl 0 # Ezekiel 13 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### False prophets<br><br>God spoke against people who said they were prophesying but had not received any message from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>God said of people who encourage others to feel safe even when they continue to sin were not strengthening a wall but just putting whitewash on it to hide the imperfections. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 13 1 eh7a figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 13 2 xk9v 0 Son of man God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
|
||||
|
@ -664,7 +664,7 @@ EZK 13 7 ul2r 0 had false visions and made false predictions Since the false p
|
|||
EZK 13 8 g7d3 figs-123person 0 this is the Lord Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZK 13 9 yjk8 figs-metonymy 0 My hand will be against the prophets Here the word “hand” represents Yahweh’s power. That his hand will be against them is a metaphor that means that he will punish them with his power. Alternate translation: “I will punish the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 13 9 bvb5 0 They will not be in the assembly of my people This means that Yahweh will not consider these false prophets to be part of the people of Israel.
|
||||
EZK 13 9 lpb9 figs-activepassive 0 or enrolled in the record of the house of Israel This probably refers to an official record of the citizens of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: “nor will anyone enroll their names in the record of the house of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 13 9 lpb9 figs-activepassive 0 or enrolled in the record of the house of Israel This probably refers to an official record of the citizens of Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor will anyone enroll their names in the record of the house of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 13 9 d6b4 figs-metonymy 0 the house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 13 9 rw99 figs-explicit 0 know that I am the Lord Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am the Lord Yahweh, the one true God” or “realize that I, the Lord Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 13 10 j6bq figs-metaphor 0 General Information: In these verses, Yahweh speaks of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -694,7 +694,7 @@ EZK 13 17 e4gm 0 prophesy out of their own minds “prophesying only the thing
|
|||
EZK 13 17 bns7 0 prophesy against “prophesy about the bad things that will happen to them.” See how you translated this in [Ezekiel 4:7](../04/07.md).
|
||||
EZK 13 18 csi2 0 sew magic charms onto every part of their hand This means that they sew magic charms together and then attach them to their hands, not that they sew them directly onto their hands.
|
||||
EZK 13 18 n6ji 0 charms objects believed to have magical powers.
|
||||
EZK 13 18 u8m1 figs-metaphor 0 used to hunt down people Yahweh speaks of these women using beauty, mystery, and lies to deceive people as if the people were animals that the women hunted down and trapped with their charms. This can be stated in active form. Alternate translation: “that they use to hunt down people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 13 18 u8m1 figs-metaphor 0 used to hunt down people Yahweh speaks of these women using beauty, mystery, and lies to deceive people as if the people were animals that the women hunted down and trapped with their charms. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that they use to hunt down people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 13 18 u9hw figs-explicit 0 make veils for their heads of every size This means that they make veils to put on the heads of people of different height. Alternate translation: “make veils for the heads of women of every stature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 13 18 xte5 figs-rquestion 0 Will you hunt down my people but save your own lives? Yahweh asks this as a leading question to rebuke the women who do these things. The implicit answer is, “no.” Alternate translation: “Do not think that you will be able to save your own lives after you have hunted down my people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZK 13 19 le52 figs-parallelism 0 handfuls of barley and crumbs of bread Barley is a grain used to make bread and the word “crumb” is a small amount of bread. Both phrases are small amounts of food and are used to emphasize how small the payment was to the prophetesses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -703,7 +703,7 @@ EZK 13 20 lby4 0 charms objects believed to have magical powers
|
|||
EZK 13 20 u59h 0 to ensnare Alternate translation: “to trap” “to catch in a snare”
|
||||
EZK 13 20 f7yi 0 tear them from your arms Alternate translation: “tear the charms from your arms”
|
||||
EZK 13 21 yvk8 figs-metonymy 0 rescue my people from your hand Here the word “hand” represents power or control. Alternate translation: “rescue my people from your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 13 21 n5mb figs-metonymy 0 they will no longer be trapped in your hands Here the word “hand” represents power or control. Yahweh speaks of the people being in the control of these women as if the women had trapped them with their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: “you will no longer trap them like prey in your hands” or “you will no longer control them with your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 13 21 n5mb figs-metonymy 0 they will no longer be trapped in your hands Here the word “hand” represents power or control. Yahweh speaks of the people being in the control of these women as if the women had trapped them with their hands. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will no longer trap them like prey in your hands” or “you will no longer control them with your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 13 22 ua8v figs-synecdoche 0 discourage the heart of the righteous person Here the word “heart” represents the person and his emotions. Alternate translation: “discourage the righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZK 13 22 j9vh figs-metaphor 0 turn from his way To stop doing something is referred to as turning in a different direction. Alternate translation: “stop what he is doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 13 23 qq2h figs-parallelism 0 have false visions or continue to make predictions Both of these phrases refer to talking about what will happen in the future. Alternate translation: “continue to make false predictions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -722,7 +722,7 @@ EZK 14 4 ug3h figs-metaphor 0 who takes his idols into his heart Yahweh speaks
|
|||
EZK 14 4 xtx8 figs-metaphor 0 who puts the stumbling block of his iniquity before his face Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: “who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 14 4 xz4e figs-explicit 0 I, Yahweh, will answer him according to the number of his idols This phrase refers to the many idols that the people worship. It is implied that the severity of Yahweh’s answer will as great as the number of idols that they worship. Alternate translation: “I, Yahweh, will give him the answer that he deserves because he worships so many idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 14 5 j64j figs-metonymy 0 I may take back the house of Israel in their hearts Here the word “hearts” represents the minds and affections of the people. Yahweh speaks of causing them to be devoted to him once again as if he were to capture their hearts. Alternate translation: “I will cause the people of Israel to be devoted to me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 14 5 de8y figs-metonymy 0 their hearts that have been driven far from me through their idols Here the word “hearts” represents the minds and affections of the people. This can be stated in active form. Alternate translation: “who have all left me to worship their idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 14 5 de8y figs-metonymy 0 their hearts that have been driven far from me through their idols Here the word “hearts” represents the minds and affections of the people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who have all left me to worship their idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 14 6 py23 figs-metonymy 0 the house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 14 6 a97y figs-parallelism 0 Repent and turn away from your idols! Turn back your faces from all your abominations Both of these phrases are ways to tell the people of Israel to stop worshiping idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZK 14 6 fs6a figs-doublet 0 Repent and turn away The words “repent” and “turn way” mean basically the same thing. Together they strengthen the command to stop worshiping idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -745,19 +745,19 @@ EZK 14 13 n9gs figs-metaphor 0 break the staff of its bread Yahweh speaks of th
|
|||
EZK 14 13 mf8q figs-metaphor 0 cut off both man and beast from the land Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 14 16 e731 0 these same three men Noah, Daniel, and Job
|
||||
EZK 14 16 qw9t figs-idiom 0 as I live “as surely as I am alive.” Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 14 16 dg9n figs-activepassive 0 only their own lives would be rescued This can be stated in active form. Alternate translation: “they could only rescue their own lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 14 16 dg9n figs-activepassive 0 only their own lives would be rescued If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they could only rescue their own lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 14 17 g26k 0 if I bring a sword against that land The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation:
|
||||
EZK 14 17 v6i5 figs-metonymy 0 Sword, go through the land Here the word “sword” represents the soldiers of an enemy army who attack with swords. Alternate translation: “Army, go through the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 14 17 n3ti figs-metaphor 0 cut off both man and beast from it Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 14 18 tk6x 0 these three men Noah, Daniel, and Job
|
||||
EZK 14 18 rb94 figs-activepassive 0 only their own lives would be rescued This can be stated in active form. Alternate translation: “they would only rescue their own lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 14 18 rb94 figs-activepassive 0 only their own lives would be rescued If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they would only rescue their own lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 14 19 xe11 figs-metaphor 0 pour out my fury Yahweh speaks of expressing his fury as if his fury were a liquid that he pours out from a container. Alternate translation: “I will express my fury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 14 19 d1pl figs-metaphor 0 cut off both man and beast Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 14 20 sa88 figs-activepassive 0 only their own lives would be rescued This can be stated in active form. Alternate translation: “they would only rescue their own lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 14 20 sa88 figs-activepassive 0 only their own lives would be rescued If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they would only rescue their own lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 14 21 v31a figs-metaphor 0 to cut off both man and beast from her Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word “her” refers to Jerusalem. Alternate translation: “to kill both man and beast in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 14 22 h8bn 0 Behold The word “behold” here alerts us to pay attention to the information that follows.
|
||||
EZK 14 22 r9k7 0 left in her The word “her” refers to Jerusalem.
|
||||
EZK 14 22 zf8a figs-activepassive 0 be comforted concerning the punishment This can be stated in active form. Alternate translation: “they will comfort you concerning the punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 14 22 zf8a figs-activepassive 0 be comforted concerning the punishment If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will comfort you concerning the punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 14 23 kf7g 0 done against her The word “her” refers to Jerusalem.
|
||||
EZK 14 23 u2vu figs-doublet 0 their ways and their actions Both of these phrases refer to what the people of Israel have done. Alternate translation: “the way they live” or “the things they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZK 15 intro n4wz 0 # Ezekiel 15 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Useless<br><br>God said that the people of Jerusalem were useless to him. He uses a simile to show just how useless they were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -768,7 +768,7 @@ EZK 15 2 j7mt figs-rquestion 0 how is a vine better than any tree with branches
|
|||
EZK 15 3 c3me figs-rquestion 0 Do people take wood from a vine to make anything? Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: “People do not take wood from a vine to make anything.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZK 15 3 lw53 figs-rquestion 0 do they make a peg from it to hang anything on it? Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: “they do not make a peg from it to hang things on it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZK 15 4 z9vv figs-rquestion 0 If it is thrown into a fire as fuel … is it good for anything? Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If it is thrown into a fire as fuel … it is not good for anything.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZK 15 4 s2c2 figs-activepassive 0 If it is thrown into a fire as fuel This can be stated in active form. Alternate translation: “If a person throws it into a fire as fuel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 15 4 s2c2 figs-activepassive 0 If it is thrown into a fire as fuel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If a person throws it into a fire as fuel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 15 5 x46v 0 See! The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
EZK 15 5 ln6m 0 When it was complete Alternate translation: “When it was whole” or “Before the fire burned it”
|
||||
EZK 15 5 rvt5 0 it could not make anything Alternate translation: “no one could make anything from it”
|
||||
|
@ -788,7 +788,7 @@ EZK 16 3 ug1v figs-metaphor 0 your father was an Amorite, and your mother was a
|
|||
EZK 16 4 tbf2 figs-synecdoche 0 your mother did not cut your navel Here “navel” refers to the umbilical cord that is attached to the navel. Alternate translation: “you mother did not cut your umbilical cord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZK 16 5 exg6 figs-synecdoche 0 No eye had compassion for you Here the word “eye” represents the person who sees. Alternate translation: “Nobody who saw you had compassion for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZK 16 5 hpj2 0 with loathing for your life Alternate translation: “because your parents hated you”
|
||||
EZK 16 5 p9bt figs-activepassive 0 you were thrown out into the open field This can be stated in active form. Alternate translation: “your parents threw you out into the open field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 16 5 p9bt figs-activepassive 0 you were thrown out into the open field If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your parents threw you out into the open field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 16 6 uz2j 0 But I passed by you Yahweh is walking near the newborn baby.
|
||||
EZK 16 6 q16r figs-ellipsis 0 I said to you in your blood The implicit information can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “I said to you as you were lying in your blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZK 16 7 pbn3 figs-simile 0 I made you grow like a plant in a field Here Yahweh compares growing quickly with the way a plant grows quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -800,7 +800,7 @@ EZK 16 8 fs2l 0 See! The word “see” here alerts us to pay attention to the
|
|||
EZK 16 8 iv6g 0 the time of love came for you This is to say that Yahweh sees the young woman is old enough to be married.
|
||||
EZK 16 10 ryz4 0 embroidered clothes “beautiful clothes.” To embroider is to sew a design into a piece of cloth.
|
||||
EZK 16 11 iaz1 0 I adorned you with jewelry Alternate translation: “I put jewelry on you”
|
||||
EZK 16 13 j9tf figs-activepassive 0 you were adorned with gold and silver, and you were dressed in fine linen This can be stated in active form. Alternate translation: “I adorned you with gold and silver, and dressed you in fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 16 13 j9tf figs-activepassive 0 you were adorned with gold and silver, and you were dressed in fine linen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I adorned you with gold and silver, and dressed you in fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 16 14 m2zj 0 Your fame went out among the nations Alternate translation: “Many people in many nations knew who you were”
|
||||
EZK 16 14 f2yp 0 it was perfect Alternate translation: “your beauty was perfect”
|
||||
EZK 16 15 uh52 0 you trusted in your own beauty Alternate translation: “you placed your confidence in your own beauty”
|
||||
|
@ -811,7 +811,7 @@ EZK 16 17 h8iz 0 male figures Alternate translation: “statues of men” or
|
|||
EZK 16 17 rgp8 figs-euphemism 0 you did with them as a prostitute would do This could mean: (1) this is a polite way to say the young woman was sleeping with the male figures. Alternate translation: “you slept with them” or (2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of her worshiping the figures as if she were sleeping with them. Alternate translation: “you worshiped them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 16 19 ml19 0 set before them Alternate translation: “placed as an offering in front of them”
|
||||
EZK 16 20 ev7l 0 whom you bore for me Alternate translation: “who were my children”
|
||||
EZK 16 20 tgj4 figs-explicit 0 you sacrificed them to the images to be devoured as food Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. In these ancient pagan sacrifices, the people believed that the gods would eat the food that they offered to them. This can be stated in active form. Alternate translation: “you sacrificed them to the images so that those images could devour them as food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 16 20 tgj4 figs-explicit 0 you sacrificed them to the images to be devoured as food Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. In these ancient pagan sacrifices, the people believed that the gods would eat the food that they offered to them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you sacrificed them to the images so that those images could devour them as food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 16 20 ku1z figs-rquestion 0 Are your acts of prostitution a small matter? Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children as well. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You must think that your acts of prostitution are a small matter.” or “I do not think your acts of prostitution are a small matter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZK 16 21 pxu4 figs-explicit 0 made them pass through the fire Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. It is implicit that she put them into the fire in order to offer them as burnt offerings to her images. Alternate translation: “sacrificed them as burnt offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 16 22 wvq2 figs-doublet 0 naked and bare These two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](../16/07.md). Alternate translation: “completely naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -855,21 +855,21 @@ EZK 16 51 l9j8 0 you have shown that your sisters were better than you Yahweh
|
|||
EZK 16 52 z6dn 0 Especially you, show your own shame Yahweh uses this phrase twice to emphasize how shamefully the people of Jerusalem have acted.
|
||||
EZK 16 52 zy3m 0 show your own shame Alternate translation: “be ashamed” or “bear your disgrace”
|
||||
EZK 16 54 q87d 0 you will show your shame Alternate translation: “you will be ashamed” or “you will bear your disgrace”
|
||||
EZK 16 54 c2hp figs-activepassive 0 you will be humiliated This can be stated in active form. Alternate translation: “I will humiliate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 16 54 c2hp figs-activepassive 0 you will be humiliated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will humiliate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 16 54 mj9k figs-abstractnouns 0 you will be a comfort to them The noun “comfort” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “you will comfort Sodom and Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 16 55 hdf7 figs-activepassive 0 your sister Sodom and her daughters will be restored to their former condition This can be stated in active form. Alternate translation: “I will restore your sister Sodom and her daughters to their former condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 16 55 k82v figs-activepassive 0 Samaria and her daughters will be restored to their former estate This can be stated in active form. Alternate translation: “I will restore your sister Samaria and her daughters to their former estate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 16 55 hdf7 figs-activepassive 0 your sister Sodom and her daughters will be restored to their former condition If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will restore your sister Sodom and her daughters to their former condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 16 55 k82v figs-activepassive 0 Samaria and her daughters will be restored to their former estate If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will restore your sister Samaria and her daughters to their former estate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 16 55 h3uk 0 estate Alternate translation: “condition”
|
||||
EZK 16 55 jw21 figs-activepassive 0 you and your daughters will be restored to your former condition This can be stated in active form. Alternate translation: “I will restore you and your daughters to your former condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 16 56 ni17 figs-synecdoche 0 Sodom your sister was not even mentioned by your mouth Here the word “mouth” represents the person who speaks. This can be stated in active form. Alternate translation: “You did not even mention your sister Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 16 57 lwe5 figs-activepassive 0 before your wickedness was revealed This can be stated in active form. Alternate translation: “before you revealed your wickedness” or “before I revealed your wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 16 55 jw21 figs-activepassive 0 you and your daughters will be restored to your former condition If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will restore you and your daughters to your former condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 16 56 ni17 figs-synecdoche 0 Sodom your sister was not even mentioned by your mouth Here the word “mouth” represents the person who speaks. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You did not even mention your sister Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 16 57 lwe5 figs-activepassive 0 before your wickedness was revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “before you revealed your wickedness” or “before I revealed your wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 16 57 fp3f 0 you are an object of scorn This refers to Jerusalem as something people talk badly about.
|
||||
EZK 16 57 k4cs figs-metaphor 0 the daughters of Edom and to all the daughters of the Philistines Here Yahweh speaks of the cities of Edom and Philistia as if they were the daughters of Edom and of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: “the Edomite people and to all the Philistine people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 16 57 j12t 0 despise hate very much
|
||||
EZK 16 58 mlw5 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZK 16 59 lx6u figs-explicit 0 despised your oath by breaking the covenant Jerusalem broke her marriage covenant with Yahweh, thereby showing that she did not care about the oaths that she had made to him. Alternate translation: “despised your oath to me by breaking the covenant that you made with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 16 60 e9ir figs-idiom 0 call to mind This idiom means to remember. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 16 60 n5fx figs-activepassive 0 made in the days of your youth This can be stated in active form. Alternate translation: “that I made with you when you were young” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 16 60 n5fx figs-activepassive 0 made in the days of your youth If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I made with you when you were young” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 16 62 lz8g figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 16 63 khs3 figs-idiom 0 call everything to mind This idiom means to remember. Alternate translation: “remember everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 16 63 g9hm 0 you will no longer open your mouth to speak because of your shame This means that Jerusalem will be too ashamed to speak.
|
||||
|
@ -899,11 +899,11 @@ EZK 17 7 nr41 0 General Information: The introductory “but” shows that a d
|
|||
EZK 17 7 mxr2 0 another great eagle Alternate translation: “another large eagle”
|
||||
EZK 17 7 i797 0 Behold! The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
EZK 17 7 zj2i figs-personification 0 This vine turned its roots toward the eagle Yahweh speaks of the vine as if it were able to behave like a person and intentionally turned its roots toward the other eagle to receive nourishment from it. Alternate translation: “The roots of the vine grew toward the eagle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZK 17 7 xwj3 figs-activepassive 0 from the place it had been planted so it would be watered This can be stated in active form. Alternate translation: “from the place that the first eagle had planted it so that it would have water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 17 8 g869 figs-activepassive 0 It had been planted This can be stated in active form. Alternate translation: “The first eagle had planted the vine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 17 7 xwj3 figs-activepassive 0 from the place it had been planted so it would be watered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the place that the first eagle had planted it so that it would have water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 17 8 g869 figs-activepassive 0 It had been planted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The first eagle had planted the vine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 17 9 ejf7 figs-rquestion 0 Will it prosper? Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. This can be translated as a statement. Alternate translation: “It will not prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZK 17 9 l3kb figs-rquestion 0 Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers, and all its fresh growth will wither? Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the vine will certainly be judged. The question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “Someone will pull up its roots and pluck out its fruit so all of its growth of leaves will wither away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 17 9 di6t figs-synecdoche 0 No strong arm or many people will be needed to pull it out The phrase “strong arm” represents a strong person. This can be stated in active form. Alternate translation: “There will be no need for a strong person or many people to pull it out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 17 9 di6t figs-synecdoche 0 No strong arm or many people will be needed to pull it out The phrase “strong arm” represents a strong person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There will be no need for a strong person or many people to pull it out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 17 10 k94f 0 behold Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
EZK 17 10 duh3 figs-rquestion 0 will it grow? Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “It will not grow.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZK 17 10 l8e6 figs-rquestion 0 Will it not wither when the eastern wind touches it? Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that this will certainly happen. It can be translated as a statement. Alternate translation: “It will wither when the eastern wind touches it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -933,7 +933,7 @@ EZK 17 19 kev4 figs-idiom 0 I will bring his punishment on his head The idiom
|
|||
EZK 17 20 y1rd figs-metaphor 0 I will spread my net out over him, and he will be caught in my hunting net Yahweh speaks of enabling the enemy army to capture the king as if he were trapping the king in a net. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 17 20 r443 figs-activepassive 0 he will be caught in my hunting net This can be translated in active form. Alternate translation: “I will catch him in my hunting net” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 17 21 lam3 figs-metonymy 0 All of his refugees … armies will fall by the sword The word “fall” is a euphemism for “die.” Here the word “sword” is a metonym for soldiers who kill people with swords. Alternate translation: “Soldiers will kill all his refugees … armies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 17 21 kq24 figs-activepassive 0 the ones who remain will be scattered in every direction This can be stated in active form. Alternate translation: “the ones who remain alive will flee in every direction” or “the enemy soldiers will scatter in every directions the ones who remain alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 17 21 kq24 figs-activepassive 0 the ones who remain will be scattered in every direction If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones who remain alive will flee in every direction” or “the enemy soldiers will scatter in every directions the ones who remain alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 17 21 t3e9 figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 17 22 xj4t figs-metaphor 0 General Information: Yahweh resumes the parable that he had told in [Ezekiel 17:1](../17/01.md) and speaks about Jerusalem as if it were a branch that he plants on the mountains of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 17 23 mws7 0 bear branches Alternate translation: “grow new branches”
|
||||
|
@ -980,7 +980,7 @@ EZK 18 19 b1t5 figs-metaphor 0 Why does the son not bear the iniquity of his fa
|
|||
EZK 18 20 f1kn figs-idiom 0 The righteousness of the one who acts rightly will be on himself For righteousness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that righteousness. Alternate translation: “The one who acts rightly will be responsible for his own righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 18 20 al73 figs-idiom 0 the wickedness of the wicked will be on himself For wickedness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that wickedness. Alternate translation: “the wicked person will be responsible for his own wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 18 21 si4u 0 General Information: Yahweh speaking of the wicked person who changes and does what is righteous.
|
||||
EZK 18 22 m9ky figs-idiom 0 All the transgressions that he has committed will not be called to mind against him The idiom “call to mind” means to remember. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not remember all the transgressions that he has committed and will not hold them against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 18 22 m9ky figs-idiom 0 All the transgressions that he has committed will not be called to mind against him The idiom “call to mind” means to remember. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not remember all the transgressions that he has committed and will not hold them against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 18 22 zi9d 0 by the righteousness that he practices Alternate translation: “because of the righteous things he has done”
|
||||
EZK 18 23 h2ef 0 General Information: Yahweh speaks about his desire for wicked people.
|
||||
EZK 18 23 d6na figs-rquestion 0 Do I greatly rejoice over the death of the wicked … and not in his turning away from his way so that he may live? Yahweh asks this rhetorical question in order to emphasize the opposite. Alternate translation: “I do not greatly rejoice over the death of the wicked … but I do greatly rejoice if he turns away from his way so that he may live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -988,7 +988,7 @@ EZK 18 23 mh3x figs-123person 0 this is the Lord Yahweh’s declaration Yahweh
|
|||
EZK 18 23 phj4 figs-metaphor 0 not in his turning away from his way Yahweh speaks of a person’s lifestyle or behavior as if it were a way on which the person walks. The idiom “to turn away” from something means to stop doing that thing. Alternate translation: “not in his ceasing to live the way that he lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 18 24 s4ik 0 General Information: Yahweh gives an example of a man who turns from righteousness to wickedness.
|
||||
EZK 18 24 m2kn figs-rquestion 0 then will he live? Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: “then he will surely not live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZK 18 24 nzl9 figs-idiom 0 All the righteousness that he had done will not be called to mind The idiom “call to mind” means to remember. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not remember all the righteousness that he had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 18 24 nzl9 figs-idiom 0 All the righteousness that he had done will not be called to mind The idiom “call to mind” means to remember. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not remember all the righteousness that he had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 18 24 x971 0 treason crime done against a country or against God, by someone who is expected to be loyal
|
||||
EZK 18 24 lf1q 0 he will die in the sins Alternate translation: “he will die because of the sins”
|
||||
EZK 18 25 i7zr figs-metonymy 0 house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1010,22 +1010,22 @@ EZK 19 1 h1e2 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh tells Ezekiel to spea
|
|||
EZK 19 1 ehw2 figs-idiom 0 take up a lamentation This idiom means to sing a lamentation. Alternate translation: “sing a lamentation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 19 2 ufs7 figs-rquestion 0 Who was your mother? Yahweh asks this ask a leading question in order to introduce the answer. Alternate translation: “This is who your mother is.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZK 19 2 s6ne 0 lioness a female lion
|
||||
EZK 19 4 bw46 figs-activepassive 0 He was caught in their trap This can be stated in active form. Alternate translation: “They caught him in their trap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 19 4 bw46 figs-activepassive 0 He was caught in their trap If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They caught him in their trap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 19 7 fcl5 0 He seized their widows Alternate translation: “He seized the widows of the men whom he devoured”
|
||||
EZK 19 7 kl3g figs-activepassive 0 The land and its fullness were abandoned This can be stated in active form. Alternate translation: “People abandoned the land and its fullness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 19 7 kl3g figs-activepassive 0 The land and its fullness were abandoned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People abandoned the land and its fullness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 19 7 sd5e 0 its fullness Alternate translation: “everything in it”
|
||||
EZK 19 8 f365 0 from the surrounding provinces Alternate translation: “from the provinces surrounding the land of Israel”
|
||||
EZK 19 8 wx8x figs-activepassive 0 He was caught in their trap This can be stated in active form. Alternate translation: “They caught him in their trap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 19 9 uv2e figs-activepassive 0 his voice would no longer be heard This can be stated in active form. Alternate translation: “people would no longer hear his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 19 8 wx8x figs-activepassive 0 He was caught in their trap If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They caught him in their trap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 19 9 uv2e figs-activepassive 0 his voice would no longer be heard If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people would no longer hear his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 19 10 rhn9 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh speaks of the nation of Israel as though it was the mother of the leaders of Israel. Here he begins to tell a story where she is a prosperous vine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 19 10 aw92 figs-metonymy 0 a vine planted in your blood Possible meanings are that **blood** represents (1) the violence of the kings of Judah who had murdered people. Alternate translation: “a vine planted by means of violence” or (2) The plentiful wine of Judah which had become a symbol of prosperity. Alternate translation: “a vine planted in your prosperity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
EZK 19 11 z86b figs-activepassive 0 strong branches that were used for rulers’ scepters This can be stated in active form. Alternate translation: “branches strong enough that people used them for rulers’ scepters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 19 11 p752 figs-activepassive 0 its height was seen by the greatness of its foliage This can be stated in active form. Alternate translation: “people could see how tall it was by the greatness of its foliage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 19 12 a6cn figs-activepassive 0 the vine was uprooted in fury and thrown down This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh uprooted the vine in fury and threw it down” or “people uprooted the vine in fury and threw it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 19 12 uxu6 figs-activepassive 0 Its strong branches were broken off and withered This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh broke off its strong branches and they withered” or “People broke off its strong branches and they withered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 19 11 z86b figs-activepassive 0 strong branches that were used for rulers’ scepters If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “branches strong enough that people used them for rulers’ scepters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 19 11 p752 figs-activepassive 0 its height was seen by the greatness of its foliage If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see how tall it was by the greatness of its foliage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 19 12 a6cn figs-activepassive 0 the vine was uprooted in fury and thrown down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh uprooted the vine in fury and threw it down” or “people uprooted the vine in fury and threw it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 19 12 uxu6 figs-activepassive 0 Its strong branches were broken off and withered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh broke off its strong branches and they withered” or “People broke off its strong branches and they withered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 19 13 cc66 figs-metaphor 0 in a land of drought and thirst The very dry land is spoken of as if it were thirsty. Alternate translation: “in a very dry land of drought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 19 14 tj4h figs-explicit 0 no scepter to rule The implicit information may be supplied from [Ezekiel 19:11](../19/11.md). Alternate translation: “no branch strong enough for a ruler’s scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 19 14 yvu7 figs-activepassive 0 will be sung as a lamentation This can be stated in active form. Alternate translation: “you must sing it as a lamentation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 19 14 yvu7 figs-activepassive 0 will be sung as a lamentation If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must sing it as a lamentation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 20 intro ivu9 0 # Ezekiel 20 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Rebels cannot ask for help<br><br>The people of Israel have rebelled against God again and again. Now they cannot come to God for help in their troubles.
|
||||
EZK 20 1 y5sk 0 It came about This phrase is used to mark the beginning of a new part of the story.
|
||||
EZK 20 1 k5lv translate-ordinal 0 in the seventh year The implicit information may be supplied. Alternate translation: “in the seventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1050,7 +1050,7 @@ EZK 20 8 f9qd 0 were unwilling to listen to me Alternate translation: “would
|
|||
EZK 20 8 t2sa figs-metaphor 0 the detestable things from before his eyes Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: “the detestable things that he worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 20 8 t8aw figs-metaphor 0 to pour out my fury upon them Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: “to act against them in my fury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 20 9 b5we figs-metonymy 0 for my name’s sake Here the word “name” represents Yahweh’s reputation. Alternate translation: “for the sake of my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 20 9 f5h3 figs-activepassive 0 so it would not be profaned in the eyes of the nations This can be stated in active form. Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 20 9 f5h3 figs-activepassive 0 so it would not be profaned in the eyes of the nations If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 20 9 f298 figs-metaphor 0 in the eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the opinion” or “in the judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 20 9 v6br figs-metonymy 0 the nations The word “nations” is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: “the people who live in other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 20 9 q34i 0 they were staying Alternate translation: “they were living”
|
||||
|
@ -1062,7 +1062,7 @@ EZK 20 13 tib6 figs-metaphor 0 They did not walk in my statutes Yahweh speaks o
|
|||
EZK 20 13 nm2z figs-metaphor 0 I would pour out my fury upon them Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in [Ezekiel 20:8](../20/08.md). Alternate translation: “I would act against them in my fury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 20 13 gx9w figs-euphemism 0 in order to end them The euphemism “to end them” refers to killing them. Alternate translation: “in order to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
EZK 20 14 c3av figs-metonymy 0 I acted for my name’s sake Here the word “name” represents Yahweh’s reputation. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: “I acted for the sake of my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 20 14 ggw2 figs-activepassive 0 so it would not be profaned in the eyes of the nations This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 20 14 ggw2 figs-activepassive 0 so it would not be profaned in the eyes of the nations If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 20 14 xp8w figs-metonymy 0 in the eyes of the nations Here the “nations” refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: “in the thoughts of the people in other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 20 14 y8dj 0 in whose sight I had brought them out of Egypt Alternate translation: “in whose presence I brought my people out of Egypt”
|
||||
EZK 20 15 njm6 translate-symaction 0 I myself also raised my hand to swear an oath Here “raised my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. See how you translated this in [Ezekiel 20:5](../20/05.md). Alternate translation: “I myself also solemnly swore an oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
@ -1079,7 +1079,7 @@ EZK 20 21 qe7t figs-metaphor 0 They did not walk in my statutes Yahweh speaks o
|
|||
EZK 20 21 l6ya figs-metaphor 0 to pour out my fury upon them Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in [Ezekiel 20:8](../20/08.md). Alternate translation: “to act against them in my fury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 20 22 cw43 figs-synecdoche 0 I turned my hand away Here the word “hand” represents Yahweh and turning his hand away means that he does not do what he was going to do. Alternate translation: “But I did not do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 20 22 lzk8 figs-metonymy 0 for my name’s sake Here the word “name” represents Yahweh’s reputation. Alternate translation: “for the sake of my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 20 22 k2x8 figs-activepassive 0 so it would not be profaned in the eyes of the nations This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 20 22 k2x8 figs-activepassive 0 so it would not be profaned in the eyes of the nations If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 20 22 m6pp figs-metonymy 0 in the eyes of the nations Here the “nations” refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the thoughts of the people in other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 20 23 swz3 translate-symaction 0 I myself also lifted up my hand to swear Here “lifted up my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: “I myself also solemnly swore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZK 20 23 d6f9 figs-parallelism 0 scatter them among the nations and disperse them among the lands These two phrases mean basically the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: “cause them to separate from each other and live in different nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -1088,15 +1088,15 @@ EZK 20 25 r4jl 0 Then I also gave them statutes that were not good, and decree
|
|||
EZK 20 25 za7n 0 gave them The word “them” refers to the children of those whom Yahweh brought out of Egypt.
|
||||
EZK 20 26 wj9a figs-explicit 0 they made a sacrifice of every firstborn of the womb The phrase “firstborn of the womb” refers to the firstborn child of a woman. The phrase “made a sacrifice” can be translated with the verb “sacrifice.” Alternate translation: “they sacrificed every woman’s firstborn child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 20 29 q226 figs-rquestion 0 What is this high place where you bring offerings there? Yahweh asks this question in order to rebuke the people. Alternate translation: “This is not a high place where you are to bring offerings!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZK 20 29 c1ae figs-activepassive 0 the name is called Bamah The name “Bamah” means “high place,” a place for worshiping idols. This can be stated in active form. Alternate translation: “people have called that place Bamah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 20 29 c1ae figs-activepassive 0 the name is called Bamah The name “Bamah” means “high place,” a place for worshiping idols. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have called that place Bamah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 20 30 usg4 figs-rquestion 0 Why do you make yourselves unclean with the ways of your fathers? Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: “You should not make yourselves unclean by doing the things that your fathers did.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZK 20 30 vms1 figs-metaphor 0 Why do you make yourselves unclean A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 20 30 iz7z figs-rquestion 0 So why do you act like prostitutes, searching for disgusting things? Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: “You should not act like prostitutes, searching for disgusting things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZK 20 30 l4ea figs-simile 0 why do you act like prostitutes Yahweh speaks of the people being unfaithful to him as if they were acting like women who sleep with men to whom they are not married. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
EZK 20 31 b4ay figs-rquestion 0 So why should I let you seek me, house of Israel? Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: “I will not let you come close to me, house of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZK 20 33 ad5k figs-metonymy 0 with a mighty hand, a raised arm The words “hand” and “arm” both represent power. Alternate translation: “with very great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZK 20 33 d5h5 figs-metaphor 0 fury that will be poured out on you Yahweh speaks of expressing his fury as if the fury were a liquid that he pours out on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: “fury that I will pour out on you” or “I will express my fury towards you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 20 34 tam7 figs-activepassive 0 among whom you have been scattered This can be stated in active form. Alternate translation: “among whom I have scattered you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 20 33 d5h5 figs-metaphor 0 fury that will be poured out on you Yahweh speaks of expressing his fury as if the fury were a liquid that he pours out on the people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fury that I will pour out on you” or “I will express my fury towards you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 20 34 tam7 figs-activepassive 0 among whom you have been scattered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “among whom I have scattered you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 20 37 vi6t figs-metaphor 0 I will cause you to pass under my rod This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his staff. This could mean: (1) Yahweh will count his people whom he gathers from the nations to ensure that they are all present. Alternate translation: “I will count you carefully as a shepherd counts his sheep” or (2) Yahweh will inspect each person as they pass under his staff in order to separate the faithful from the unfaithful. Alternate translation: “I will inspect you carefully as a shepherd inspects his sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 20 39 gb75 figs-metonymy 0 house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 20 39 tsi3 0 to listen to me Alternate translation: “to obey me” or “to pay attention to me”
|
||||
|
@ -1106,7 +1106,7 @@ EZK 20 40 idl2 figs-metaphor 0 the firstfruits of your tribute Yahweh speaks of
|
|||
EZK 20 40 tl2m 0 your holy things Alternate translation: “the offerings that you set aside to give to me”
|
||||
EZK 20 41 t8i1 figs-metaphor 0 I will accept you like fragrant incense Yahweh speaks of his people worshiping him as they should as if the people themselves were the incense offering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 20 41 ihb7 figs-parallelism 0 bring you out from the peoples and gather you out of the countries These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will bring his people back from all of the nations to which he had scattered them. See how you translated this in [Ezekiel 20:34](../20/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZK 20 41 wmu4 figs-activepassive 0 where you have been scattered This can be stated in active form. Alternate translation: “where I have scattered you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 20 41 wmu4 figs-activepassive 0 where you have been scattered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where I have scattered you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 20 42 dm9p translate-symaction 0 I have lifted up my hand to swear Here “lifted up my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: “I have solemnly sworn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZK 20 43 q5sv figs-idiom 0 you will call to mind This idiom means to remember. Alternate translation: “you will remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 20 43 qyk3 figs-metaphor 0 you defiled yourselves A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were defiled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1115,11 +1115,11 @@ EZK 20 44 c1dm figs-metonymy 0 because of my name’s sake Here the word “nam
|
|||
EZK 20 45 tvt5 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 20 46 a9yb translate-symaction 0 set your face toward the southern lands This is a command to stare at the southern lands as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: “Stare at the southern lands” or “Stare at the southern lands so that they will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZK 20 46 htt4 figs-metonymy 0 set your face Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” represents staring. Alternate translation: “stare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 20 47 s2sk figs-activepassive 0 The fiery flame will not be quenched This can be stated in active form. Alternate translation: “The fiery flame will not go out” or “No one will be able to quench the fiery flame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 20 47 d21g figs-activepassive 0 every face from the south to the north will be burned This can be stated in active form. Alternate translation: “the fire will burn every face from the south to the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 20 47 s2sk figs-activepassive 0 The fiery flame will not be quenched If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The fiery flame will not go out” or “No one will be able to quench the fiery flame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 20 47 d21g figs-activepassive 0 every face from the south to the north will be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire will burn every face from the south to the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 20 47 e2zx figs-synecdoche 0 every face from the south to the north Here the word “face” represents the person. By mentioning the opposite directions, Yahweh refers to everyone who lives in the north, in the south, and everywhere in between. Alternate translation: “every person who lives in that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
EZK 20 48 i6we figs-metonymy 0 all flesh will see Here the word “flesh” represents all humans. The idiom to “see” means to understand. Alternate translation: “all people will understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 20 48 ndc1 figs-activepassive 0 it will not be quenched This can be stated in active form. Alternate translation: “it will not go out” or “no one will quench it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 20 48 ndc1 figs-activepassive 0 it will not be quenched If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will not go out” or “no one will quench it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 20 49 uy57 0 Alas a word that expresses distress or grief
|
||||
EZK 20 49 c7jn figs-rquestion 0 Is he not a mere teller of parables? The people use this question to insult Ezekiel and dismiss what he is telling them. Alternate translation: “He is merely telling parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZK 21 intro w2g3 0 # Ezekiel 21 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Refusing to learn<br><br>Judah has refused to learn from their punishment, so God is about to destroy the nation in war.
|
||||
|
@ -1151,7 +1151,7 @@ EZK 21 7 p1p8 figs-euphemism 0 every knee will flow like water “every knee wi
|
|||
EZK 21 7 nfk2 figs-123person 0 this is the Lord Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZK 21 8 jft4 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 21 9 u3s4 figs-metaphor 0 A sword! A sword! It will be sharpened and polished! This passage describes the sword of Yahweh which is a metaphor for an enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. This metaphor begins here and continues through [Ezekiel 21:17](../21/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 21 9 luz5 figs-activepassive 0 It will be sharpened and polished This phrase indicates that the sword is ready for someone to use it. This can be stated in active form. Alternate translation: “It is sharp and polished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 21 9 luz5 figs-activepassive 0 It will be sharpened and polished This phrase indicates that the sword is ready for someone to use it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is sharp and polished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 21 9 mne4 0 polished Someone made the sword smooth, shiny, and clean by rubbing it with a rough material.
|
||||
EZK 21 10 l1f2 figs-metaphor 0 Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 21 10 f22c figs-activepassive 0 It will be sharpened … It will be polished in order to These can be stated in active form. Alternate translation: “I will sharpen it … I will polish it so that it will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1161,9 +1161,9 @@ EZK 21 10 vq6m figs-exclusive 0 Should we The word “we” refers to Ezekiel a
|
|||
EZK 21 10 kyj2 figs-metonymy 0 in my son’s scepter Here Yahweh refers to the king of Judah as his son. The king’s scepter represents his rule as king. It is important to maintain the image of the king’s scepter here, as the words “every such rod” refer to the scepter. Alternate translation: “in the king’s scepter” or “in the power that the king’s scepter represents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 21 10 h3tv figs-personification 0 The coming sword hates every such rod Here the “sword” is personified as coming to attack the people. This speaks of the king not being able to resist the “sword”, as if the “sword” were hating the king’s scepter. Alternate translation: “the sword will overpower his scepter like that of any other ruler” or “for the king will not be able to resist when the sword is brought against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZK 21 10 d6gp figs-irony 0 such rod This phrase is used to mock the king’s scepter by calling it a “rod.” Alternate translation: “such scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
EZK 21 11 z7un figs-activepassive 0 the sword will be given to be polished This can be stated in active form. Alternate translation: “I will polish the sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 21 11 p6m7 figs-activepassive 0 then to be grasped by the hand This can be stated in active form. Alternate translation: “then the right person will hold it in his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 21 11 h6tw figs-activepassive 0 it is to be given into the hand of the one who kills This can be stated in active form. Alternate translation: “it is ready for the killer to use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 21 11 z7un figs-activepassive 0 the sword will be given to be polished If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will polish the sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 21 11 p6m7 figs-activepassive 0 then to be grasped by the hand If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the right person will hold it in his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 21 11 h6tw figs-activepassive 0 it is to be given into the hand of the one who kills If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is ready for the killer to use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 21 12 u2r3 figs-metaphor 0 Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 21 12 l5al figs-personification 0 that sword has come against my people! It is against all This speaks of Yahweh’s sword attacking his people as if the sword itself were the attacker. Alternate translation: “I will use my sword to kill my people! I will bring it against all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZK 21 12 t9ym figs-metaphor 0 They are thrown against the sword with my people This speaks of the leaders of Israel being killed with a sword as if they are thrown against the sword. Alternate translation: “They are killed with the sword along with my people” or “The sword will kill them along with my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1173,8 +1173,8 @@ EZK 21 13 z8iw figs-idiom 0 does not last This is an idiom. Alternate translati
|
|||
EZK 21 14 wn2d figs-metaphor 0 Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 21 14 qub8 translate-symaction 0 hit your two hands together This means for him to clap his hands as a sign of his grief. Alternate translation: “clap your hands to show that you are very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZK 21 14 hyy2 translate-ordinal 0 even a third time This is an idiom that means multiple times. Alternate translation: “again and again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 21 14 mc1p figs-activepassive 0 A sword for the ones to be slaughtered This can be stated in active form. Alternate translation: “It is a sword for slaughtering people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 21 14 py3r figs-activepassive 0 It is a sword for the many to be slaughtered This can be stated in active form. Alternate translation: “It is a sword for slaughtering many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 21 14 mc1p figs-activepassive 0 A sword for the ones to be slaughtered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is a sword for slaughtering people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 21 14 py3r figs-activepassive 0 It is a sword for the many to be slaughtered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is a sword for slaughtering many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 21 14 spp8 0 piercing them everywhere “attacking them from every side.” Some Bibles translate this as “which enters into their rooms.” This means no matter where they hide, the sword will kill them.
|
||||
EZK 21 14 d9nr 0 piercing them The word “them” refers to the people of Jerusalem and of the land of Israel.
|
||||
EZK 21 15 s461 figs-metaphor 0 Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1197,23 +1197,23 @@ EZK 21 22 q1zh 0 to build a ramp These were large dirt ramps that the Babyloni
|
|||
EZK 21 22 nzg7 0 siege towers These were wooden towers that the Babylonian soldiers built around Jerusalem to enable them to shoot arrows over the walls of Jerusalem.
|
||||
EZK 21 23 a1iv figs-metaphor 0 in the eyes of the ones in Jerusalem The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the thoughts of the people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 21 24 g6jh 0 Because you have made your guilt to be remembered Alternate translation: “Because you remind me of your iniquity”
|
||||
EZK 21 24 w4vc figs-activepassive 0 you will be taken in hand This can be stated in active form. The “enemy’s hand” represents the enemy’s control. Alternate translation: “your enemy will take you in his hand” or “your enemies will capture you and take you into captivity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 21 24 w4vc figs-activepassive 0 you will be taken in hand If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The “enemy’s hand” represents the enemy’s control. Alternate translation: “your enemy will take you in his hand” or “your enemies will capture you and take you into captivity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 21 25 ihj3 0 General Information: Yahweh gives Ezekiel his message to the ruler of Israel.
|
||||
EZK 21 25 x5c4 figs-idiom 0 whose day of punishment has come This is an idiom. Alternate translation: “whom Yahweh will now punish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 21 25 zxc1 0 whose time of committing iniquity has ended Alternate translation: “at the time when Yahweh ends iniquity”
|
||||
EZK 21 26 h94t 0 the turban “the king’s turban.” A turban is a beautiful piece of cloth that kings wore wrapped on their heads as a symbol of their authority.
|
||||
EZK 21 26 fwf2 figs-nominaladj 0 the lowly … the exalted This refers to people with low status and people who are exalted. Alternate translation: “those who are lowly … those who are exalted” or “those with low status … those with high status” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
EZK 21 27 qcp3 figs-metonymy 0 It will not be restored Here the crown represents the position of king. The kingship will not be restored until the Messiah comes. Alternate translation: “There will no longer be a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 21 27 ngj1 figs-activepassive 0 the one comes who is assigned This can be stated in active form. Alternate translation: “the one comes who I assign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 21 27 ngj1 figs-activepassive 0 the one comes who is assigned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one comes who I assign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 21 28 s9mt figs-abstractnouns 0 concerning their coming disgrace The word “disgrace” can be expressed as a verb. Alternate translation: “about how he will disgrace them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 21 28 wl2n figs-metaphor 0 A sword, a sword is drawn! It is sharpened for the slaughter This refers to the sword of Yahweh which is a metaphor for the soldiers that Yahweh uses to kill a large number of people who have been disobedient to him. Alternate translation: “Swords! My soldiers have drawn their swords! They are sharpened for the slaughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 21 28 t6s4 0 is drawn This can be stated in active form. Alternate translation: “is out of its sheath”
|
||||
EZK 21 28 b94s 0 It is sharpened for the slaughter in order to devour This speaks of the soldiers killing people as if they were animals devouring their prey. This can be stated in active form. Alternate translation: “It is sharp in order to slaughter and to kill people”
|
||||
EZK 21 28 t6s4 0 is drawn If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is out of its sheath”
|
||||
EZK 21 28 b94s 0 It is sharpened for the slaughter in order to devour This speaks of the soldiers killing people as if they were animals devouring their prey. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is sharp in order to slaughter and to kill people”
|
||||
EZK 21 28 js4d figs-simile 0 so it will be like lightning This means that the sword is so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: “and light reflects off of it as brightly as lightning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
EZK 21 29 x4ak figs-gendernotations 0 empty visions for you … with lies for you “empty visions for you Ammonites … with lies for you Ammonites.” The word “you” refers to the people of Ammon. In the original Biblical language, the word “your” is feminine singular and refers to the nation of Ammon. Nations were often thought of as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EZK 21 29 qi4r figs-metaphor 0 empty visions This speaks of visions being false and meaningless as if they were empty containers. Alternate translation: “visions that are not true” or “false visions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 21 29 gji8 figs-nominaladj 0 the wicked This refers to wicked people. Alternate translation: “those who are wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
EZK 21 29 la5c figs-activepassive 0 who are about to be killed This can be stated in active form. Alternate translation: “who are about to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 21 29 la5c figs-activepassive 0 who are about to be killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who are about to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 21 29 a8rs figs-idiom 0 whose day of punishment has come and whose time of iniquity is about to end The phrases “day of” and “time of” are idioms. Alternate translation: “for the time has come for them to be punished and for their iniquity to end” or “for the time has come for me to punish them and for them to no longer be able to commit wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 21 30 r5ab figs-metaphor 0 Return the sword to its sheath “Later the sword will be put back in its sheath.” This speaks of the soldiers withdrawing from attacking Jerusalem, by saying that Yahweh’s sword is put back in its sheath. Alternate translation: “But later the soldiers will return their swords to their sheaths, for the time of slaughter will be over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 21 30 ge15 0 sheath This is something that holds and covers a sword when no one is using it. See how you translated this in [Ezekiel 21:3](../21/03.md).
|
||||
|
@ -1224,7 +1224,7 @@ EZK 21 31 nc5u figs-metonymy 0 the hand of cruel men The “hand” of the men
|
|||
EZK 21 31 z1g9 0 craftsmen of destruction Alternate translation: “men who cause great destruction”
|
||||
EZK 21 32 cv2j 0 You will become fuel for the fire Alternate translation: “The fire will burn up your bodies”
|
||||
EZK 21 32 w6d5 0 Your blood will be in the midst of the land Alternate translation: “Your blood will soak into the ground of your land”
|
||||
EZK 21 32 h97t figs-activepassive 0 You will not be remembered This can be stated in active form. Alternate translation: “No one will remember you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 21 32 h97t figs-activepassive 0 You will not be remembered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will remember you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 22 intro v9yg 0 # Ezekiel 22 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Continuous evil<br><br>Murder, idolatry and all sorts of evil have been done in Jerusalem; so God will destroy the city and scatter the people among the nations. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
||||
EZK 22 1 r5l7 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 22 2 v6kn figs-rquestion 0 Now you, son of man, will you judge? Will you judge the city of blood? This rhetorical question functions as a command. AT. “Son of man, go and judge. Go and judge the city of blood.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -1286,7 +1286,7 @@ EZK 22 22 mk5l 0 you will be melted in it The word “it” refers to Jerusale
|
|||
EZK 22 22 mim9 figs-metaphor 0 have poured out my wrath on you God speaks of punishing the people as if his wrath were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: “have punished you in my anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 22 23 k1yr 0 General Information: Yahweh tells Ezekiel to speak to Jerusalem.
|
||||
EZK 22 23 y9kt figs-idiom 0 The word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 22 24 i1bn figs-activepassive 0 You are a land that has not been cleansed This can be stated in active form. The word “land” here refers to Israel and to the people who live there. Alternate translation: “You are a land and a people that is unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 22 24 i1bn figs-activepassive 0 You are a land that has not been cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “land” here refers to Israel and to the people who live there. Alternate translation: “You are a land and a people that is unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 22 24 c4rz figs-metaphor 0 not been cleansed A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 22 24 fy7g figs-idiom 0 There is no rain on the day of wrath Rain is used as an example of God’s blessing. Alternate translation: “There is no blessing on the day of wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 22 25 alu8 0 There is a conspiracy of her prophets in her midst The word “her” refers to Israel. Alternate translation: “The prophets within Israel plot conspiracies”
|
||||
|
@ -1296,7 +1296,7 @@ EZK 22 25 irv7 figs-explicit 0 they make many widows within her The word “her
|
|||
EZK 22 26 j2q1 0 do violence to my law Alternate translation: “disobey my laws”
|
||||
EZK 22 26 g2wa figs-nominaladj 0 the unclean and the clean This refers to unclean and clean things. Something that God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: “things that are unclean and things that are clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 22 26 qr2v figs-metaphor 0 They hide their eyes from my Sabbaths This speaks of the people ignoring and not observing the Sabbath and if they were hiding their eyes from the Sabbath” Alternate translation: “They ignore my Sabbaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 22 26 lvt2 figs-activepassive 0 so that I am profaned in their midst This can be stated in active form. Alternate translation: “and profane me among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 22 26 lvt2 figs-activepassive 0 so that I am profaned in their midst If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and profane me among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 22 27 agb1 0 her This pronoun refers to Jerusalem.
|
||||
EZK 22 27 cy5j figs-simile 0 Her princes within her are like wolves tearing apart their victims This compares Israel’s princes to wolves who attack and kill their victims. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
EZK 22 27 ni39 figs-parallelism 0 They pour out blood and destroy life These two phrases mean basically the same thing and emphasize the violence that the princes practice. Alternate translation: “They murder people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -1316,8 +1316,8 @@ EZK 22 31 dh4t figs-metaphor 0 I will finish them with the fire of my indignati
|
|||
EZK 23 intro tr7w 0 # Ezekiel 23 General Notes<br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Israel and Judah have been unfaithful to God by worshiping idols. They are compared to two unfaithful wives who have repeatedly committed adultery. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 23 1 n9qw figs-idiom 0 The word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 23 2 z293 0 Son of man God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
|
||||
EZK 23 3 rn52 figs-activepassive 0 Their breasts were squeezed This can be stated in active form. Alternate translation: “Men squeezed their breasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 23 3 gzk8 figs-parallelism 0 their virgin nipples were fondled there This phrase means basically the same thing as the previous phrase and emphasizes the immoral behavior of the two young women. This can be stated in active form. Alternate translation: “there men fondled their virgin nipples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 23 3 rn52 figs-activepassive 0 Their breasts were squeezed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Men squeezed their breasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 23 3 gzk8 figs-parallelism 0 their virgin nipples were fondled there This phrase means basically the same thing as the previous phrase and emphasizes the immoral behavior of the two young women. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there men fondled their virgin nipples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 23 3 vp26 0 fondled to be touched lovingly or softly
|
||||
EZK 23 4 dt7j figs-explicit 0 they became mine This means that he married them and they became his wives. Alternate translation: “they became my wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 23 4 v1jc figs-metaphor 0 Their names mean this: Oholah means Samaria, and Oholibah means Jerusalem “Oholah represents Samaria, and Oholibah represents Jerusalem.” In this metaphor Samaria is spoken of as if it were Oholah and Jerusalem is spoken of as if it were Oholibah. This speaks of how these cities were unfaithful to Yahweh as if they were unfaithful wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1355,7 +1355,7 @@ EZK 23 24 nr1r figs-metonymy 0 They will set large shields, small shields, and
|
|||
EZK 23 25 i8jn figs-metaphor 0 For I will set my jealous anger on you, and they will deal with you in fury Here Yahweh speaks of causing the armies to attack them because he is angry with them as if his anger where something that he was placing upon them. Alternate translation: Because I am very jealous for you, I will cause them to act furiously towards you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 23 25 uwb6 figs-explicit 0 They will cut off your noses and your ears This describes the punishment in Babylon for married women who slept with men that are not their husbands. Alternate translation: “They will punish you as an adulteress, by cutting of your noses and your ears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 23 25 f1n5 figs-euphemism 0 your survivors will fall by the sword The word “fall” is a euphemism for “die.” The word “sword” is a metonym for soldiers who kill with swords. Alternate translation: “men will kill your survivors with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 23 25 ay3m figs-personification 0 your survivors will be devoured by fire This speaks of the survivors being burned by fire as if the fire were an animal attacking and eating them. This can be stated in active form. Alternate translation: “your survivors will be burned by fire” or “fire will burn your survivors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 23 25 ay3m figs-personification 0 your survivors will be devoured by fire This speaks of the survivors being burned by fire as if the fire were an animal attacking and eating them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your survivors will be burned by fire” or “fire will burn your survivors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 23 27 e5hm figs-explicit 0 from the land of Egypt This refers to her prostitution as beginning in Egypt. Alternate translation: “which you began in the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 23 27 ygi8 figs-metaphor 0 You will not lift up your eyes toward them with longing This is a way to refer to a person turning their head to look at something. Here looking represents desire. Alternate translation: “You will not look toward them with longing” or “You will not desire these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 23 27 sh71 figs-metonymy 0 you will think of Egypt no longer Here “Egypt” represents the shameful things that she did in Egypt. Alternate translation: “you will think about the things you did in Egypt no longer” or “you will not think about what you did in Egypt any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1363,8 +1363,8 @@ EZK 23 28 a7lw 0 Behold Alternate translation: “Pay attention, because what
|
|||
EZK 23 28 vhb4 figs-explicit 0 give you into the hand of the ones you hate … into the hand of the ones from whom you had turned away These two phrases have the same meaning. It means that they will be captured by the men they used to prostitute themselves to. Alternate translation: “allow you to be captured by those you hate and had turned away from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 23 28 krd4 figs-metonymy 0 into the hand Here the word “hand” refers to control. Alternate translation: “into the control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 23 29 xqa4 figs-doublet 0 naked and bare These two words mean the same thing and emphasize that she will be completely uncovered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZK 23 29 pgf4 figs-activepassive 0 your nakedness will be uncovered This can be stated in active form. Alternate translation: “They will reveal your nakedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 23 30 n3n4 figs-activepassive 0 These things will be done to you in your acting “These things will be done to you because you have acted.” This can be stated in active form. Alternate translation: “These things will happen to you because you have acted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 23 29 pgf4 figs-activepassive 0 your nakedness will be uncovered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They will reveal your nakedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 23 30 n3n4 figs-activepassive 0 These things will be done to you in your acting “These things will be done to you because you have acted.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “These things will happen to you because you have acted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 23 30 i1mg figs-metonymy 0 acting like a prostitute, lusting after nations Ezekiel speaks of Oholibah, who represents Judah ([Ezekiel 23:4](../23/04.md)), as if she were a prostitute sleeping with the men of many nations for money. He wants the people of Judah to understand that Yahweh to punish them because they were worshiping the idols of other nations so they could get those nations’ wealth and power. Alternate translation: “acting like a prostitute, lusting after men of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 23 30 x6mb figs-explicit 0 became unclean with their idols She became unclean by worshiping the idols. Alternate translation: “became unclean by worshiping their idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 23 30 d56z figs-metaphor 0 unclean A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1395,7 +1395,7 @@ EZK 23 41 j4l7 figs-you 0 you sat Here the word “you” switches to singular
|
|||
EZK 23 41 mnk9 0 my incense and my oil These are items used in worship to Yahweh.
|
||||
EZK 23 42 jt3b figs-metonymy 0 So the sound of a noisy crowd was around her The sound of the crowd is used to refer to the crowd of people. Alternate translation: “So there was a noisy crowd around her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 23 42 t1ly 0 was around her … on their hands This verse begins by referring to one of the sisters but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. In the second part of the verse it switches back to referring to both sisters with the word “their.” Alternate translation: “was around her … on her and her sister’s hands”
|
||||
EZK 23 42 b87k figs-activepassive 0 Sabeans were brought This can be stated in active form. The word “Sabeans” refers to people from Sheba. Alternate translation: “Sabeans had come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZK 23 42 b87k figs-activepassive 0 Sabeans were brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “Sabeans” refers to people from Sheba. Alternate translation: “Sabeans had come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZK 23 42 d9u6 0 they put bracelets The word “they” refers to the men.
|
||||
EZK 23 43 wi7x 0 her who was worn out … with her, and she with them This refers to one of the sisters but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here.
|
||||
EZK 23 44 ea8z 0 They went in to her, as men go in to a prostitute They had sexual relations with her in the same way that men have sexual relations with a prostitute.
|
||||
|
@ -1406,7 +1406,7 @@ EZK 23 45 zg5h figs-idiom 0 who shed blood … blood is on their hands This is
|
|||
EZK 23 46 mry5 figs-idiom 0 raise up a company The phrase “raise up” is an idiom. Alternate translation: “gather a large group of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 23 46 wi9z 0 against them and give them Alternate translation: “against Jerusalem and Samaria and give them”
|
||||
EZK 23 46 yif5 0 give them up Yahweh gives up the responsibility to take care of them and allows them to suffer.
|
||||
EZK 23 46 na2t figs-activepassive 0 to be terrorized and plundered This can be stated in active form. Alternate translation: “for the company to terrorize and plunder them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 23 46 na2t figs-activepassive 0 to be terrorized and plundered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the company to terrorize and plunder them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 23 47 qul5 figs-idiom 0 cut them down This is an idiom. Alternate translation: “kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 23 49 lkh2 0 So they will set your “So the company will set your.” The word “they” refers to the “company” of people from [Ezekiel 23:47](../23/47.md).
|
||||
EZK 23 49 fgf1 figs-idiom 0 set your shameful behavior against you This is an idiom. Alternate translation: “cause you to accept responsibility for your shameful behavior” or “punish you for your shameful behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1432,13 +1432,13 @@ EZK 24 7 e9bt 0 her The word “her” refers to Jerusalem, which is represent
|
|||
EZK 24 7 tij3 figs-personification 0 She has set it on the smooth rock; she has not poured it out on the ground to cover it with dust This personifies Jerusalem as a person who murdered the people and chose where to put their blood. Alternate translation: “They were murdered on the smooth rocks; not on the dirt where the dust would hide their blood” or “Their blood fell on the smooth rocks; it did not fall on the ground where the dust would cover it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZK 24 7 a5bz 0 has set it on the smooth rock Alternate translation: “has put the blood on bare rocks”
|
||||
EZK 24 8 k2au figs-explicit 0 so it brings fury up to exact vengeance Here Yahweh is speaking about himself taking revenge on those who murdered the people in Jerusalem. Alternate translation: “in order that I could see it and then be angry and get revenge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 24 8 h9cs figs-activepassive 0 so it could not be covered This can be stated in active form. Alternate translation: “so that no one could cover it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 24 8 h9cs figs-activepassive 0 so it could not be covered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that no one could cover it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 24 9 k8zi figs-metonymy 0 the city of blood Here “blood” is a reference to “murder.” Alternate translation: “the city of murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 24 9 b6ad figs-explicit 0 I will also enlarge the pile of wood It is implied that the pile of wood is under the cooking pot that represents Jerusalem. “I will make the pile of wood on the fire under you even bigger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 24 10 m3iu 0 kindle the fire Alternate translation: “light the fire”
|
||||
EZK 24 10 vsz6 figs-activepassive 0 let the bones be charred This can be stated in active form. Alternate translation: “burn the bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 24 10 vsz6 figs-activepassive 0 let the bones be charred If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “burn the bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 24 11 tn3f 0 scorch to burn the surface of something
|
||||
EZK 24 11 f8sl figs-activepassive 0 so its uncleanness within it will be melted, its corrosion consumed This can be stated in active form. Alternate translation: “to melt the uncleanness within it and to consume its corrosion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 24 11 f8sl figs-activepassive 0 so its uncleanness within it will be melted, its corrosion consumed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to melt the uncleanness within it and to consume its corrosion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 24 11 pz35 figs-metaphor 0 uncleanness A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 24 11 nsy1 0 corrosion rust
|
||||
EZK 24 11 g7q4 0 consumed burned away
|
||||
|
@ -1473,7 +1473,7 @@ EZK 24 24 aqs3 figs-metaphor 0 So Ezekiel will be a sign for you Here the word
|
|||
EZK 24 25 ffu4 0 that I capture their temple Here Yahweh speaks of destroying the temple as if it were someone that he was capturing. Alternate translation: “that I destroy their temple”
|
||||
EZK 24 25 bc3v figs-metaphor 0 which is their joy, their pride The abstract nouns “joy” and “pride” can be translated as noun phrases. Alternate translation: “which is what they are joyful about and what they are proud of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 24 26 v6zt 0 refugee someone who has been forced to leave his country because of war or another disaster
|
||||
EZK 24 27 xr34 figs-activepassive 0 your mouth will be opened up This can be stated in active form. Ezekiel being given understanding and the ability to speak is represented by his mouth being opened. Alternate translation: “I will open your mouth” or “you will know what to say” or “I will cause you to know what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZK 24 27 xr34 figs-activepassive 0 your mouth will be opened up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Ezekiel being given understanding and the ability to speak is represented by his mouth being opened. Alternate translation: “I will open your mouth” or “you will know what to say” or “I will cause you to know what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZK 24 27 t54k figs-litotes 0 you will speak—you will no longer be silent Both of these phrases mean that Ezekiel will speak. In the second phrase it is stated in negative form to emphasize that he will speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
EZK 24 27 x42v figs-metaphor 0 You will be a sign for them Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6](../12/06.md). Alternate translation: “You will be a warning for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 24 27 v14c figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1487,7 +1487,7 @@ EZK 25 2 y2y9 0 prophesy against them “prophesy about the bad things that wi
|
|||
EZK 25 3 h56r 0 General Information: Yahweh tells Ezekiel what to say to the people of Ammon.
|
||||
EZK 25 3 s9pp 0 Hear the word of the Lord Yahweh Alternate translation: “Listen to this message from the Lord Yahweh”
|
||||
EZK 25 3 e8ne 0 you said, “Aha!” “you cheered.” The word “Aha” is a sound people make when they are happy about something. In this case the people were happy because bad things happened to Israel and Judah.
|
||||
EZK 25 3 xrf5 figs-activepassive 0 over my sanctuary when it was profaned This can be stated in active form. Alternate translation: “against my sanctuary when the enemy army profaned it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 25 3 xrf5 figs-activepassive 0 over my sanctuary when it was profaned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “against my sanctuary when the enemy army profaned it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 25 3 t975 0 against the land … against the house Alternate translation: “over the land … over the house”
|
||||
EZK 25 3 z3wr figs-metonymy 0 the house of Judah The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 25 4 q4k4 0 behold Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
|
@ -1509,7 +1509,7 @@ EZK 25 9 fnu5 0 behold! I will open Alternate translation: “look! I will ope
|
|||
EZK 25 9 fyg9 figs-personification 0 starting at his cities Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun “his.” Alternate translation: “starting at its cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZK 25 10 h7xa 0 to the people of the east who have been against the people of Ammon Alternate translation: “I will send the same army from the people in the east who attacked Ammon”
|
||||
EZK 25 10 nvt6 figs-metaphor 0 I will give them up as a possession Here Yahweh speaks of allowing the armies from the east to conquer Ammon as if Ammon were a possession that he was giving them. Alternate translation: “I will allow the armies to conquer them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 25 10 qs9u figs-activepassive 0 so that the people of Ammon will not be remembered among the nations This can be stated in active form. Alternate translation: “so that the nations will not remember the people of Ammon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 25 10 qs9u figs-activepassive 0 so that the people of Ammon will not be remembered among the nations If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the nations will not remember the people of Ammon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 25 12 ph9y figs-metonymy 0 Edom has taken Here “Edom” refers to the people who live there. Alternate translation: “The people of Edom have taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 25 12 hs3x figs-metonymy 0 the house of Judah The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 25 13 shy7 figs-metaphor 0 I will strike Edom with my hand Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 25:7](../25/07.md). Alternate translation: “I will punish Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1532,7 +1532,7 @@ EZK 26 1 qf5l figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is use
|
|||
EZK 26 2 niu7 0 Son of man God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
|
||||
EZK 26 2 h3yr figs-metonymy 0 Tyre has said against Jerusalem Here the city names “Tyre” and “Jerusalem” represent the people of those cities. Alternate translation: “the people of Tyre have said against the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 26 2 e6ch figs-exclamations 0 Aha! The word “Aha” is a sound people make when they discover something. Alternate translation: “Yes!” or “This is great!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
EZK 26 2 ye9y figs-metaphor 0 The gates of the people are broken The people of Tyre use these words to refer to Jerusalem as if it were a city gate through which traders from the surrounding nations pass. This can be stated in active form. Alternate translation: “Armies have broken down the gates of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 26 2 ye9y figs-metaphor 0 The gates of the people are broken The people of Tyre use these words to refer to Jerusalem as if it were a city gate through which traders from the surrounding nations pass. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Armies have broken down the gates of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 26 2 a2hy figs-explicit 0 She has turned to me Here the word “she” refers to the word “gates” which have “turned” on their hinges to open to Tyre. This phrase means that Tyre has now replaced Jerusalem as the city through which the traders from many nations pass. Alternate translation: “The gateway has opened to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 26 2 xwf1 figs-metonymy 0 I will be filled up Here to be “filled up” represents being prosperous. Alternate translation: “I will become prosperous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 26 2 dz8h 0 she is ruined Alternate translation: “Jerusalem is ruined”
|
||||
|
@ -1543,7 +1543,7 @@ EZK 26 5 eq7r 0 Connecting Statement: Yahweh continues to give Ezekiel his mes
|
|||
EZK 26 5 cu3g figs-personification 0 She will become The city of Tyre is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: “Tyre will become” or “It will become” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZK 26 5 m2sf figs-metonymy 0 a place for nets to dry out in the midst of the sea Part of Tyre was an island. This expression is a metonym for the results of Tyre’s destruction. Alternate translation: “an empty island used for drying fishing nets” or “a deserted island where people dry out their fishing nets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 26 5 x6ai figs-metonymy 0 she will become plunder for the nations “Plunder” means things that people steal or take by force. Here Tyre becoming plunder represents its wealth being carried off by other nations. Alternate translation: “the armies of the nations will take away every valuable thing from Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 26 6 kv1j figs-activepassive 0 Her daughters who are in the fields will be slaughtered by the swords This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy armies will slaughter with swords her daughters who are in the fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 26 6 kv1j figs-activepassive 0 Her daughters who are in the fields will be slaughtered by the swords If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy armies will slaughter with swords her daughters who are in the fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 26 6 mr2n figs-metonymy 0 Her daughters who are in the fields This could mean: (1) “Her daughters” were the young women of Tyre who were working in the fields or (2) “Her daughters” is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. Alternate translation: “Her daughter communities who are on the mainland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 26 6 rmu1 figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 26 7 n4gc 0 Connecting Statement: Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
|
||||
|
@ -1558,17 +1558,17 @@ EZK 26 9 vu9t figs-metonymy 0 He will place his battering rams to hit against y
|
|||
EZK 26 9 n3a4 0 battering rams “Battering rams” are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside. See how you translated this in [Ezekiel 4:2](../04/02.md).
|
||||
EZK 26 9 e4l4 0 tools Weapons or instruments made of iron used to tear down the towers
|
||||
EZK 26 10 d7sh figs-simile 0 When he enters your gates, he will enter as men come into a city whose walls have been broken down Here Yahweh uses a simile to describe how Nebuchadnezzar’s army will enter into the city of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
EZK 26 10 az2d figs-activepassive 0 whose walls have been broken down This can be stated in active form. Alternate translation: “after breaking down its walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 26 10 az2d figs-activepassive 0 whose walls have been broken down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after breaking down its walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 26 12 j1ma 0 General Information: The word “They” in these verses refers to the soldiers in the armies of Nebuchadnezzar. The words “your” and “you” refer to the city of Tyre.
|
||||
EZK 26 12 ydv6 0 Connecting Statement: Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
|
||||
EZK 26 12 k2sc figs-parallelism 0 They will plunder your riches and loot your merchandise The phrases “plunder your riches” and “loot your merchandise” mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZK 26 12 ep9y 0 luxurious expensive and comfortable
|
||||
EZK 26 12 ky6z 0 Your stones, your timber, and the rubble These refer to what is left after the walls and homes are torn down.
|
||||
EZK 26 12 x5ey 0 into the waters Alternate translation: “into the sea”
|
||||
EZK 26 13 y7hj figs-activepassive 0 The sound of your harps will be heard no more This can be stated in active form. Alternate translation: “No one will hear the sound of your harps anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 26 13 y7hj figs-activepassive 0 The sound of your harps will be heard no more If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will hear the sound of your harps anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 26 14 r43e figs-metaphor 0 I will make you a bare rock This metaphor describes the results after Yahweh completely destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:4](../26/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 26 14 y7m1 figs-metaphor 0 you will become a place where nets are spread out to dry This metaphor also describes the results after Yahweh destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:5](../26/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 26 14 f7ce figs-activepassive 0 you will become a place where nets This can be stated in active form. Alternate translation: “I will make you a place where nets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 26 14 f7ce figs-activepassive 0 you will become a place where nets If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will make you a place where nets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 26 15 v6ti 0 Connecting Statement: Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
|
||||
EZK 26 15 mn77 figs-rquestion 0 Will not the islands quake … in your midst? This question expects a positive answer and emphasizes the results of Tyre’s destruction. It can be translated as a statement. Alternate translation: “The islands will quake … in your midst.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZK 26 15 l6ij figs-metonymy 0 Will not the islands quake Here “the islands” represents the people living on the islands. Alternate translation: “Will not the people of the islands quake with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1578,7 +1578,7 @@ EZK 26 16 fk99 0 be appalled because of you Alternate translation: “be unabl
|
|||
EZK 26 17 cf7x 0 General Information: In these verses, “They” refers to the “princes of the sea” in the previous verse, and “you” refers to Tyre.
|
||||
EZK 26 17 az5c 0 Connecting Statement: Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
|
||||
EZK 26 17 p6k6 0 lift up Alternate translation: “sing”
|
||||
EZK 26 17 u3mk figs-activepassive 0 How you, who were inhabited by sailors, have been destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “How your enemies have destroyed you—you who were inhabited by sailors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 26 17 u3mk figs-activepassive 0 How you, who were inhabited by sailors, have been destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “How your enemies have destroyed you—you who were inhabited by sailors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 26 17 ey9i figs-abstractnouns 0 spread a terror about themselves upon everyone who lived near them The abstract noun “terror” can be translated using the adjective “terrified.” Alternate translation: “caused all the people around them to be terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 26 18 qw2y figs-parallelism 0 Now the coasts tremble on the day of your downfall. The islands in the sea are terrified, because you are no longer in your place These two lines are similar in meaning and emphasize the response of the surrounding people to the destruction of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZK 26 18 l8fi figs-metonymy 0 Now the coasts tremble Here “the coasts” represents the people living there. Alternate translation: “Now the people of the coastlands tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1679,7 +1679,7 @@ EZK 27 24 u2us 0 Connecting Statement: Yahweh continues giving Ezekiel his mes
|
|||
EZK 27 24 neq7 0 These were your dealers Alternate translation: “They traded with you”
|
||||
EZK 27 24 e7b1 0 ornate robes of violet cloths with woven colors Alternate translation: “purple robes with many different colors”
|
||||
EZK 27 24 kbt9 0 blankets of multicolored, embroidered, and well-woven cloth Alternate translation: “blankets with many colors that had designs and were of high quality”
|
||||
EZK 27 25 g238 figs-activepassive 0 The ships of Tarshish were the transporters of your merchandise This can be stated in active form. Alternate translation: “The ships of Tarshish carried your merchandise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 27 25 g238 figs-activepassive 0 The ships of Tarshish were the transporters of your merchandise If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ships of Tarshish carried your merchandise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 27 25 i67z figs-metaphor 0 you were filled up, heavily laden with cargo Tyre’s abundance is spoken of as if it was a ship that was full of cargo. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 27 25 lk4d 0 heart of the seas “middle of the seas.” See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md).
|
||||
EZK 27 26 t2gs figs-metaphor 0 General Information: The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1718,7 +1718,7 @@ EZK 27 35 c2nm figs-abstractnouns 0 their kings shuddered in horror The abstrac
|
|||
EZK 27 35 yhh2 0 shuddered Alternate translation: “shook, trembled with fear”
|
||||
EZK 27 35 l348 figs-metonymy 0 Their faces trembled Here “faces” represents the whole person. Alternate translation: “They appear to be trembling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 27 36 vh13 translate-symaction 0 hiss at you Hissing was making a whistling sound through the teeth. It may have been out of dismay, grief, or surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZK 27 36 wj8x figs-abstractnouns 0 you have become a horror The abstract noun “horror” can be translated using the adjective “dreadful.” This can be stated in active form. Alternate translation: “you have become dreadful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 27 36 wj8x figs-abstractnouns 0 you have become a horror The abstract noun “horror” can be translated using the adjective “dreadful.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have become dreadful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 28 intro b1j6 0 # Ezekiel 28 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The prophecy against Tyre concludes in this chapter. Tyre will be destroyed because of its pride and unfair business practices. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
EZK 28 1 g4fl figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 28 2 c7sq 0 Son of man God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
|
||||
|
@ -1755,13 +1755,13 @@ EZK 28 12 c7vx figs-abstractnouns 0 full of wisdom and perfect in beauty The ab
|
|||
EZK 28 13 hbr5 0 Every precious stone covered you Alternate translation: “You wore every kind of precious stone”
|
||||
EZK 28 13 u7pz translate-unknown 0 ruby, topaz, emerald, chrysolite, onyx, jasper, sapphire, turquoise, and beryl These are all precious stones of different colors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZK 28 13 a65a 0 settings and mountings pieces of metal that hold the precious stones
|
||||
EZK 28 13 mah3 figs-activepassive 0 It was on the day you were created that they were prepared This can be stated in active form. Alternate translation: “I prepared them on the day that I created you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 28 13 mah3 figs-activepassive 0 It was on the day you were created that they were prepared If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I prepared them on the day that I created you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 28 13 kac1 0 prepared Alternate translation: “made ready”
|
||||
EZK 28 14 a5aq 0 General Information: The word “you” in these verses refers to the king of Tyre.
|
||||
EZK 28 14 r1ky 0 Connecting Statement: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.
|
||||
EZK 28 14 ybm7 0 cherub See how you translated this in [Ezekiel 10:9](../10/09.md).
|
||||
EZK 28 14 hjx3 figs-metaphor 0 the fiery stones “the stones of fire.” This could mean: (1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13](../28/13.md) or (2) other fiery stones on the “holy mountain of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 28 15 fa3g figs-activepassive 0 from the day you were created until injustice was found within you This can be stated in active form. Alternate translation: “since the day that I created you until I found injustice within you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 28 15 fa3g figs-activepassive 0 from the day you were created until injustice was found within you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “since the day that I created you until I found injustice within you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 28 16 j1e3 0 General Information: The words “you” and “your” in these verses refer to the king of Tyre.
|
||||
EZK 28 16 gg36 0 Connecting Statement: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.
|
||||
EZK 28 16 man6 0 great trade Alternate translation: “large volume of trade”
|
||||
|
@ -1784,10 +1784,10 @@ EZK 28 21 ak8t 0 Son of man God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel i
|
|||
EZK 28 21 b4a7 translate-symaction 0 set your face against Sidon Sidon was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: “Turn toward Sidon and stare” or “stare toward Sidon so that the people there will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZK 28 21 tmx3 0 prophesy against “prophesy about the bad things that will happen to.” See how you translated this in [Ezekiel 4:7](../04/07.md).
|
||||
EZK 28 22 ab7q 0 Behold! Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”
|
||||
EZK 28 22 a4g5 figs-activepassive 0 I will be glorified in your midst This can be stated in active form. Alternate translation: “I will reveal my glory among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 28 22 a4g5 figs-activepassive 0 I will be glorified in your midst If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will reveal my glory among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 28 22 tv4z figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 28 22 pmu4 figs-abstractnouns 0 when I execute justice within you The abstract noun “justice” can be translated using the verb “judge.” Alternate translation: “when I judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 28 22 n4vt figs-activepassive 0 I will be shown to be holy in you This can be stated in active form. Alternate translation: “I will use you to show you that I am holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 28 22 n4vt figs-activepassive 0 I will be shown to be holy in you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will use you to show you that I am holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 28 23 s9iw 0 General Information: The words “you” and “your” in these verses refer to Sidon.
|
||||
EZK 28 23 b3c4 0 Connecting Statement: Yahweh continues giving Ezekiel his message to Sidon.
|
||||
EZK 28 23 iqf4 figs-metaphor 0 blood in your streets Here “blood” refers to the blood of the people of Sidon and represents those whom their enemies would kill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1811,7 +1811,7 @@ EZK 29 2 tbn7 0 prophesy against him and against all of Egypt Alternate transl
|
|||
EZK 29 3 au6r writing-symlanguage 0 the great sea monster “the huge creature that lives in the water.” Yahweh calls Pharaoh a monster that lives in the water. The monster is probably a crocodile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
EZK 29 4 g15e 0 hooks sharp and bent pieces of metal or wood that people use to catch fish and other animals in the water
|
||||
EZK 29 4 f9rd 0 scales hard pieces of skin that are on fish, crocodiles, and other animals
|
||||
EZK 29 5 ks6e figs-activepassive 0 you will not be gathered nor lifted up This can be stated in active form. The implication is that they would die in the wilderness. Alternate translation: “no one will gather you or pick you up” or “no one will gather your bodies and bury you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 29 5 ks6e figs-activepassive 0 you will not be gathered nor lifted up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The implication is that they would die in the wilderness. Alternate translation: “no one will gather you or pick you up” or “no one will gather your bodies and bury you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 29 6 csp3 figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 29 6 kq2j figs-metaphor 0 they have been a reed stalk The word “they” refers to the inhabitants of Egypt. A reed stalk is unreliable because it is easily broken. Yahweh speaks of them as a reed stalk because the people of Israel relied on the Egyptians to help them in war, but the Egyptians did not help them. Alternate translation: “they have been as unreliable as a reed stalk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 29 6 n6x3 0 reed a plant that grows near water and looks like very large grass
|
||||
|
@ -1897,7 +1897,7 @@ EZK 30 8 m675 0 General Information: These are Yahweh’s words about Egypt.
|
|||
EZK 30 8 m795 0 Then they This could mean: (1) “Then people” or (2) “Then the Egyptians.”
|
||||
EZK 30 8 lss3 figs-explicit 0 they will know that I am Yahweh Yahweh is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated as similar phrase in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “they will understand that I am Yahweh, the one true God” or “they will realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 30 8 m7q3 figs-metonymy 0 when I set fire in Egypt Here “set fire in Egypt” represents sending an army to attack Egypt and set fires. Alternate translation: “when I send an army to burn Egypt with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 30 8 fe2h figs-activepassive 0 all of her helpers are destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “I destroy all of the allies of Egypt” or “when armies destroy all of those who help Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 30 8 fe2h figs-activepassive 0 all of her helpers are destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I destroy all of the allies of Egypt” or “when armies destroy all of those who help Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 30 9 tb3u 0 messengers will go out from before me in ships to terrorize a secure Cush Messengers will bring the news of Egypt’s destruction to Cush, who will be frightened by the news.
|
||||
EZK 30 9 j3s7 0 to terrorize a secure Cush Alternate translation: “in order to frighten Cush, who now feels safe from danger”
|
||||
EZK 30 9 q7r7 figs-abstractnouns 0 there will be anguish among them on the day of Egypt’s doom The abstract noun “anguish” and “doom” can be translated with the words “suffer” and “punish.” Alternate translation: “the people of Cush will also suffer when I punish Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1906,8 +1906,8 @@ EZK 30 9 i4r1 0 It is coming “It” refers to the “great pain” or “gre
|
|||
EZK 30 10 x5ln 0 The Lord Yahweh says this The word “this” refers to what follows. See how you translated this in [Ezekiel 5:5](../05/05.md).
|
||||
EZK 30 10 n8sq 0 I will make an end of the multitudes of Egypt Alternate translation: “I will make it so that Egypt will no longer have many people.”
|
||||
EZK 30 10 m1i8 0 by the hand of Nebuchadnezzar Here “the hand” represents Nebuchadnezzar’s military power. Nebuchadnezzar will be the one who brings this punishment about.
|
||||
EZK 30 11 wyx4 figs-activepassive 0 He and his army with him … will be brought to destroy the land This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bring Nebuchadnezzar and his army … to destroy the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 30 11 ysz6 figs-activepassive 0 He and his army … will be brought to destroy the land This can be stated in active form. Alternate translation: “I will cause him and his army … to go destroy the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 30 11 wyx4 figs-activepassive 0 He and his army with him … will be brought to destroy the land If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will bring Nebuchadnezzar and his army … to destroy the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 30 11 ysz6 figs-activepassive 0 He and his army … will be brought to destroy the land If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will cause him and his army … to go destroy the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 30 11 c3dg figs-abstractnouns 0 He and his army with him, the terror of nations Yahweh calls Nebuchadnezzar “the terror of the nations” because all of the nations are greatly afraid of his army. Alternate translation: “He and his army with him, the one who terrifies many nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 30 11 qe7v figs-metonymy 0 they will draw out their swords against Egypt Here “draw out their swords” represents fighting with their swords. Alternate translation: “they will use their swords and fight against Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 30 11 z8nw figs-hyperbole 0 fill the land with those who have been killed This is an exaggeration to show that the Babylonians will kill very many Egyptians. There will be so many dead Egyptians that it will seem that their dead bodies cover all of the land of Egypt. Alternate translation: “kill so many people that it will seem like dead bodies are everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -1932,7 +1932,7 @@ EZK 30 15 qu8x figs-metaphor 0 cut off the multitude of Thebes Here “cut off
|
|||
EZK 30 15 d9jg 0 Thebes This was the capital city of southern Egypt. See how you translated this in [Ezekiel 3:14](../03/14.md).
|
||||
EZK 30 16 vd15 figs-idiom 0 Then I will set fire in Egypt Here “set fire” is an idiom meaning “start a fire.” Alternate translation: “I will start a fire in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 30 16 i9pg figs-metonymy 0 Pelusium will be in great agony Here “Pelusium” is a metonym for the people of the city near Pelusium, and “be in great agony” can be translated with the verb “suffer.” Alternate translation: “The people of Pelusium will suffer terribly” or “The people of Pelusium will feel terrible pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 30 16 dqz4 figs-activepassive 0 Thebes will be broken up This can be stated in active form. Alternate translation: “enemies will break up the walls and buildings in Thebes” or “enemies will destroy the Thebes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 30 16 dqz4 figs-activepassive 0 Thebes will be broken up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “enemies will break up the walls and buildings in Thebes” or “enemies will destroy the Thebes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 30 16 e499 figs-metonymy 0 Memphis will face enemies every day Here “face enemies” represents seeing or having enemies. The name of the city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: “The people of Memphis will have enemies every day” or “Enemies will fight against the people of Memphis every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 30 16 gk59 0 Memphis Memphis was a very important city in Egypt. See how you translated this in [Ezekiel 30:13](../30/13.md).
|
||||
EZK 30 17 p2jj 0 General Information: These are Yahweh’s words about Egypt.
|
||||
|
@ -1955,7 +1955,7 @@ EZK 30 20 n3p5 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is us
|
|||
EZK 30 21 qjk8 0 Son of man God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
|
||||
EZK 30 21 b22i figs-parables 0 I have broken the arm of Pharaoh Here “arm” represents the powerful army of a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 30 21 dz36 0 Behold Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
|
||||
EZK 30 21 ts3a figs-activepassive 0 It has not been bound up This can be stated in active form. Alternate translation: “No one has bound up his arm” or “No one has wrapped up his arm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 30 21 ts3a figs-activepassive 0 It has not been bound up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one has bound up his arm” or “No one has wrapped up his arm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 30 21 m4v7 0 or set to heal with a bandage Here “set to heal with a bandage” refers to the arm being wrapped tightly in a bandage so that the parts of the bone will stay together and heal.
|
||||
EZK 30 22 s55y 0 the Lord Yahweh says this See how you translated this in [Ezekiel 3:11](../03/11.md).
|
||||
EZK 30 22 ywd2 0 both the strong one and the broken one Alternate translation: “both the arm that is healthy and the arm that is already broken”
|
||||
|
@ -2017,7 +2017,7 @@ EZK 31 13 uf9q 0 every animal of the field came to its branches Alternate tran
|
|||
EZK 31 14 gp3y 0 that no other trees that grow by the waters Alternate translation: “that no other trees that get a lot of water”
|
||||
EZK 31 14 m4jh 0 will lift up their foliage to the height of the tallest trees Some Bibles translate this as “will set their tops among the clouds.” Alternate translation: “will grow taller than the branches of other trees”
|
||||
EZK 31 14 wzz1 0 that no other trees that grow beside the waters will reach up to that height Alternate translation: “that no other trees that get a lot of water will ever grow that tall again”
|
||||
EZK 31 14 s7d5 figs-activepassive 0 All of them have been assigned to death, to the earth below This can be stated in active form. And the abstract noun “death” can be stated “die.” Alternate translation: “For I made it so that they all will die and go deep under the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 31 14 s7d5 figs-activepassive 0 All of them have been assigned to death, to the earth below If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. And the abstract noun “death” can be stated “die.” Alternate translation: “For I made it so that they all will die and go deep under the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 31 14 atm7 0 among the children of humanity, with those that go down to the pit Alternate translation: “to be with those people who have died and gone down to the grave”
|
||||
EZK 31 14 ne1g figs-metonymy 0 the pit This refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 26:20](../26/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 31 15 qq6r figs-idiom 0 On the day when the cedar went down to Sheol The phrase “went down to Sheol” means “died.” Alternate translation: “On the day that the cedar died” or “On the day that the cedar was chopped down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -2031,10 +2031,10 @@ EZK 31 16 cc1y figs-idiom 0 in the lowest parts of the earth “that were alrea
|
|||
EZK 31 16 fpl1 0 the choicest and best trees of Lebanon; the trees that drank the waters “the best trees of Lebanon that everyone would want; trees that got a lot of water.” This is describing the trees of Eden that were in the lowest parts of the earth.
|
||||
EZK 31 16 c1t9 0 the choicest This is something that everyone would want because it is very good.
|
||||
EZK 31 17 nmq8 figs-idiom 0 they also went down with it to Sheol Here “went down … to Sheol” is an idiom that means to die. Alternate translation: “those trees of Lebanon also died and went down to Sheol with the cedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 31 17 pk4t figs-activepassive 0 who had been killed by the sword Here “sword” represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: “whom enemies had killed with swords” or “who had died in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 31 17 pk4t figs-activepassive 0 who had been killed by the sword Here “sword” represents enemies who fought them in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom enemies had killed with swords” or “who had died in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 31 17 j8k6 figs-metonymy 0 These were its strong arm “These trees of Lebanon were its strong arm.” The phrase “strong arm” represents “power.” Alternate translation: “These trees of Lebanon were the power of the cedar” or “These trees strengthened the cedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 31 18 uk5x figs-rquestion 0 Which of the trees in Eden was your equal in glory and greatness? “Which of these trees in Eden had as much glory as you and was as great as you?” God asks Pharaoh this question to show him that the parable applies to him and his country. It can start with “So Pharaoh” or “So Egypt.” Alternate translation: “None of the trees in Eden was your equal in glory and greatness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZK 31 18 el53 figs-activepassive 0 For you will be brought down This can be stated in active form. Alternate translation: “For I will bring you down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 31 18 el53 figs-activepassive 0 For you will be brought down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For I will bring you down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 31 18 qmp4 0 with the trees of Eden Alternate translation: “like the other trees of Eden”
|
||||
EZK 31 18 yp8v 0 to the lowest parts of the earth Alternate translation: “to a place deep in the ground”
|
||||
EZK 31 18 m128 0 among the uncircumcised Alternate translation: “where you will be with people who are not circumcised”
|
||||
|
@ -2165,7 +2165,7 @@ EZK 33 4 es87 figs-metonymy 0 each one’s blood is on his own head Here “blo
|
|||
EZK 33 5 j5px 0 his blood is on him Here “blood” represents a person’s death. The phrase “on him” is an idiom that means that person is considered responsible. Alternate translation: “it will be his own fault that he dies”
|
||||
EZK 33 5 y6tp 0 save his own life Alternate translation: “will keep himself from dying”
|
||||
EZK 33 6 whv7 figs-metonymy 0 the sword as it is coming The word “sword” refers to an enemy army. Alternate translation: “the enemy army as it is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 33 6 i3vd figs-activepassive 0 with the result that the people are not warned This can be stated in active form. Alternate translation: “and he does not warn the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 33 6 i3vd figs-activepassive 0 with the result that the people are not warned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he does not warn the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 33 6 n3dx figs-metonymy 0 the sword comes and takes anyone’s life Here “sword” represents an enemy army. Alternate translation: “the enemy army comes and kills anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 33 6 ih9v 0 that person dies in his own sin Alternate translation: “that person dies because of his own sin”
|
||||
EZK 33 6 bt9e figs-metonymy 0 I will require his blood from the watchman Here “blood” represents a person’s death. The phrase “I will require his blood from” is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: “I will consider that person’s death to be the fault of the watchman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -2212,7 +2212,7 @@ EZK 33 21 ft4b translate-ordinal 0 the twelfth year … fifth day … tenth mon
|
|||
EZK 33 21 h8in translate-hebrewmonths 0 on the fifth day of the tenth month This is the tenth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZK 33 21 b544 figs-exclusive 0 of our captivity Here “our” refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since the time the Babylonians forced King Jehoiachin to leave Jerusalem, but not to the reader. Alternate translation: “after we became captives” or “after the Babylonians took us as captives to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 33 21 t9rx 0 a fugitive came to me from Jerusalem “someone escaped from Jerusalem and came to me” The Babylonians had destroyed Jerusalem and killed the people of Jerusalem, but a few people escaped.
|
||||
EZK 33 21 v51g figs-activepassive 0 The city has been captured The phrase “the city” refers to “Jerusalem.” This can be stated in active form. Alternate translation: “The Babylonians have destroyed Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 33 21 v51g figs-activepassive 0 The city has been captured The phrase “the city” refers to “Jerusalem.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Babylonians have destroyed Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 33 22 q98f figs-metonymy 0 The hand of Yahweh had been on me The word “hand” is often used to refer to someone’s power or action. A person with his hand on another person has power over that person. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “Yahweh was controlling me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 33 22 hm5u figs-idiom 0 my mouth was opened This phrase is an idiom that means to be able to speak. It can be stated in active form. See how you translated “I will open your mouth” in [Ezekiel 3:27](../03/27.md). Alternate translation: “I was able to speak” or “Yahweh enabled me to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 33 22 inm6 0 dawn The word “dawn” refers to the time early in the morning when the light of the sun first appears.
|
||||
|
@ -2221,7 +2221,7 @@ EZK 33 23 n93e figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is us
|
|||
EZK 33 24 y4yn 0 those ruins This could mean: (1) “those ruined buildings” or (2) “those ruined cities”
|
||||
EZK 33 24 db2d figs-metaphor 0 he inherited the land Yahweh giving the land to Abraham is spoken of as if Abraham inherited the land. Alternate translation: “Yahweh gave him the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 33 24 h1ev 0 the land Alternate translation: “the land of Israel”
|
||||
EZK 33 24 x6je figs-activepassive 0 The land has been given to us This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has given us the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 33 24 x6je figs-activepassive 0 The land has been given to us If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has given us the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 33 24 g3xl figs-abstractnouns 0 as a possession The abstract noun “possession” can be stated as “possess.” Alternate translation: “so that we can possess it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 33 25 iui8 figs-explicit 0 You eat blood It is implied that they eat blood by eating meat that still has blood in it. Yahweh had commanded them to drain out the blood. Alternate translation: “You eat meat with blood in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 33 25 il6d figs-idiom 0 you lift up your eyes towards your idols “you look to your idols” This is an idiom. Alternate translation: “you worship your idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -2236,7 +2236,7 @@ EZK 33 27 ixw1 0 those in fortresses and in caves will die of plagues Alternat
|
|||
EZK 33 27 ssd1 0 fortresses A fortress is a building that people build to protect themselves from enemies who attack them.
|
||||
EZK 33 27 b74v 0 caves Caves are natural holes in the side of a mountain or down in the ground. They are usually made of rock.
|
||||
EZK 33 28 pga2 figs-metonymy 0 the pride of its might will end The word “it” refers to the land, which refers to the people of the land. Alternate translation: “the people of the land will not be proud anymore that they are strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 33 28 e7dn figs-activepassive 0 the mountains of Israel will be deserted This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will live in the mountains of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 33 28 e7dn figs-activepassive 0 the mountains of Israel will be deserted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will live in the mountains of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 33 28 v97a 0 there will be no one to pass through them Alternate translation: “there will be no one left to travel through the land or over the mountains”
|
||||
EZK 33 29 xsr3 figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 33 29 wy3k figs-abstractnouns 0 all the abominations that they have done The abstract noun “abominations” can be stated as “things I hate.” Alternate translation: “all the things they have done that I hate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -2246,7 +2246,7 @@ EZK 33 31 pn5s figs-metonymy 0 Right words are in their mouths, but their heart
|
|||
EZK 33 31 d3vr figs-metonymy 0 their hearts are going after unjust profit Here “hearts” represents desire. Alternate translation: “in their hearts they want to get their unjust profit” or “they desire to get things in ways that are not just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 33 32 aks2 figs-metonymy 0 you are like a lovely song to them Here “you” refers to Ezekiel, and here he represents the message he speaks. This compares Ezekiel’s message to a lovely song, which means the people enjoy listening to him, but they do not think his message is important enough to obey. Alternate translation: “they think that your words are like a lovely song” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
EZK 33 32 c4k6 0 a lovely song This could mean: (1) “a beautiful song” or (2) “a love song” or “a song about love.”
|
||||
EZK 33 32 ra8c figs-activepassive 0 that is well played on a stringed instrument This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone plays very well on a stringed instrument” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 33 32 ra8c figs-activepassive 0 that is well played on a stringed instrument If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone plays very well on a stringed instrument” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 33 32 b8sk 0 stringed instrument something that has strings and people use to make music
|
||||
EZK 33 33 z7bj 0 behold! The word “behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “indeed!”
|
||||
EZK 33 33 h6fe 0 that a prophet has been among them Alternate translation: “that I really sent you as a prophet to them”
|
||||
|
@ -2269,7 +2269,7 @@ EZK 34 4 jjd3 0 you do not restore Alternate translation: “you do not bring
|
|||
EZK 34 4 n2a6 0 the outcasts Alternate translation: “the sheep that have been chased away” or “those that others have chased away”
|
||||
EZK 34 4 ic6p figs-ellipsis 0 the lost The words “the sheep or goats” are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate translation: “the sheep or goats that are lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZK 34 4 n448 0 through strength and violence Alternate translation: “forcefully and cruelly”
|
||||
EZK 34 5 q6lk figs-activepassive 0 Then they were scattered without a shepherd This can be stated in active form. Alternate translation: “Then they scattered because they did not have a shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 34 5 q6lk figs-activepassive 0 Then they were scattered without a shepherd If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then they scattered because they did not have a shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 34 5 t7mq 0 they became food for all the living beasts in the fields Alternate translation: “all of the wild animals could attack and eat them”
|
||||
EZK 34 6 hu66 0 it is dispersed over the entire surface of the earth Alternate translation: “my flock is spread out all over the earth”
|
||||
EZK 34 7 leq1 figs-idiom 0 hear the word of Yahweh This is an idiom that is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “listen to Yahweh’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -2293,7 +2293,7 @@ EZK 34 11 hn5p figs-123person 0 For the Lord Yahweh says this This can be state
|
|||
EZK 34 11 l3df 0 Behold! The word “Behold” here alerts the shepherds to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
EZK 34 11 i1zl 0 will seek out Alternate translation: “will look for”
|
||||
EZK 34 12 gt3a 0 within the midst of his scattered flock Alternate translation: “with his scattered flock”
|
||||
EZK 34 12 hyn7 figs-explicit 0 they were scattered It is implied that the animals in the flock scattered because they did not have a shepherd to care for them or protect them. This can be stated in active form. Alternate translation: “they scattered because they did not have a shepherd to care for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 34 12 hyn7 figs-explicit 0 they were scattered It is implied that the animals in the flock scattered because they did not have a shepherd to care for them or protect them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they scattered because they did not have a shepherd to care for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 34 12 vtv8 figs-metaphor 0 on the day of clouds and darkness “on the cloudy and dark day.” Disasters are spoken of as if they were a day of darkness. Alternate translation: “when terrible disasters happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 34 13 n8pb 0 bring them Alternate translation: “bring my sheep and my goats” or “bring my flock”
|
||||
EZK 34 13 g4u8 0 from among the peoples Alternate translation: “from the places where they lived with other peoples”
|
||||
|
@ -2324,7 +2324,7 @@ EZK 34 21 w19v 0 with your sides Alternate translation: “with the sides of y
|
|||
EZK 34 21 kd1v 0 have gored This could mean: (1) “have pushed” or “have shoved” (2) “have stabbed” or “have pierced”
|
||||
EZK 34 21 i1u4 0 scattered them Alternate translation: “made them go in many different directions”
|
||||
EZK 34 21 x7q3 0 away from the land Alternate translation: “away from the land of Israel”
|
||||
EZK 34 22 e57g figs-activepassive 0 they will no longer be plunder This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not allow anyone to plunder them” or “I will not allow anyone to steal them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 34 22 e57g figs-activepassive 0 they will no longer be plunder If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not allow anyone to plunder them” or “I will not allow anyone to steal them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 34 22 j76i 0 will no longer be plunder “will no longer be things that are stolen.” The shepherds and wild animals have been stealing the sheep and the goats from Yahweh’s flock.
|
||||
EZK 34 23 imy5 figs-idiom 0 I will set over them one shepherd The phrase “set over” is an idiom that means to cause a person to rule someone else. Alternate translation: “I will assign one shepherd to be in charge of my sheep and the goats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 34 23 v2q3 figs-metonymy 0 my servant David Here “David” refers to a descendant of David. Alternate translation: “a descendant of my servant David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2367,9 +2367,9 @@ EZK 35 6 ax82 figs-metonymy 0 I will prepare you for bloodshed Here “bloodshe
|
|||
EZK 35 6 rj8w figs-personification 0 bloodshed will pursue you Here “bloodshed” is a metonym for killing. Yahweh speaks of bloodshed as if it were a person who could chase them. Alternate translation: “your enemies will chase you down and kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZK 35 6 sr9i figs-metonymy 0 Since you did not hate bloodshed Here “bloodshed” is a metonym for killing. Alternate translation: “Since you did not hate it when enemies brutally killed the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 35 7 hhc6 figs-metaphor 0 when I cut off from it anyone who passes through and returns again This could mean: (1) “cut off” is a metaphor that means to destroy. Alternate translation: “I will destroy anyone who enters it or leaves it” or (2) “cut off” is a metaphor that means to stop someone from doing something. Alternate translation: “I will make it so that people do not travel back and forth through it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 35 8 wbp9 figs-activepassive 0 those who were killed by the sword Here “sword” represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 31:17](../31/17.md). Alternate translation: “those whom enemies have killed with swords” or “those who have died in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 35 8 wbp9 figs-activepassive 0 those who were killed by the sword Here “sword” represents enemies who fought them in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Ezekiel 31:17](../31/17.md). Alternate translation: “those whom enemies have killed with swords” or “those who have died in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 35 9 xx8k figs-hyperbole 0 a perpetual desolation “desolate forever.” This may be an exaggeration to emphasize the destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
EZK 35 9 hy7l figs-activepassive 0 Your cities will not be inhabited This can be stated in active form. This may be an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “People will not live in your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
EZK 35 9 hy7l figs-activepassive 0 Your cities will not be inhabited If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This may be an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “People will not live in your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
EZK 35 9 i7gc figs-you 0 but you will know Here “you” is plural. God is speaking to the people of Mount Seir, rather than to a single mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EZK 35 10 i7s4 figs-personification 0 You have said The word “You” refers to the mountain of Seir. Ezekiel is to speak to the mountain as if it can hear him. The message is for the people of Edom. Alternate translation: “Your people said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZK 35 10 zmt2 0 these two lands Alternate translation: “the lands of Israel and Judah”
|
||||
|
@ -2398,7 +2398,7 @@ EZK 36 3 iz4b 0 because of the attacks that came on you from all sides Alterna
|
|||
EZK 36 3 x8k1 figs-synecdoche 0 you have been the subject of slanderous lips and tongues, and of people’s stories Here, “lips” and “tongues” represent people speaking. Alternate translation: “people are saying bad things about you, and the nations are telling bad stories about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZK 36 4 ig1c 0 listen to the word of the Lord Yahweh Alternate translation: “listen to the message of the Lord Yahweh”
|
||||
EZK 36 4 bmf4 figs-abstractnouns 0 the uninhabited desolations The abstract noun “desolations” can be stated as “desolate cities.” Alternate translation: “the desolate cities which have no people living in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 36 4 f5ii figs-activepassive 0 the forsaken cities This can be stated in active form. Alternate translation: “the cities that people have left behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 36 4 f5ii figs-activepassive 0 the forsaken cities If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cities that people have left behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 36 4 d53g 0 that have become plunder Alternate translation: “that enemies have stolen from”
|
||||
EZK 36 5 wpy5 figs-metaphor 0 in the fire of my fury This speaks of Yahweh’s fury as if it were a fire. Yahweh loves Israel very much, so he becomes jealous and angry when other nations mock it. Alternate translation: “because of my intense jealousy” or “because of my very strong anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 36 5 s5ej 0 against Edom and all Alternate translation: “and against all of Edom”
|
||||
|
@ -2413,12 +2413,12 @@ EZK 36 8 d5fx figs-synecdoche 0 you will grow branches and bear fruit Here “y
|
|||
EZK 36 9 ka3m 0 behold, I Alternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”
|
||||
EZK 36 9 e5yn 0 I am for you “I want to do good things to you.” The word “you” refers to the mountains of Israel.
|
||||
EZK 36 9 qr1h 0 I treat you with favor Alternate translation: “I will be kind to you”
|
||||
EZK 36 9 a9fa figs-activepassive 0 you will be plowed and sown with seed This can be stated in active form. Alternate translation: “my people, Israel, will plow your ground and sow it with seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 36 9 a9fa figs-activepassive 0 you will be plowed and sown with seed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my people, Israel, will plow your ground and sow it with seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 36 10 a95f figs-explicit 0 So I will multiply upon you Yahweh is speaking to the mountains. This can be stated explicitly. Alternate translation: “So, mountains of Israel, I will multiply upon you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 36 10 p4xl figs-metonymy 0 even the whole house of Israel Here “house” represents people. Alternate translation: “all of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 36 10 anb9 figs-activepassive 0 The cities will be inhabited and the ruins rebuilt This can be stated in active form. Alternate translation: “Then people will live in the cities and will rebuild the ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 36 10 anb9 figs-activepassive 0 The cities will be inhabited and the ruins rebuilt If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then people will live in the cities and will rebuild the ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 36 11 il6z figs-idiom 0 they will multiply and be fruitful Here “be fruitful” is an idiom that means to have many children and descendants. Alternate translation: “they will become very many people and have very many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 36 11 xi5w figs-activepassive 0 you to be inhabited as you previously were This can be stated in active form. Alternate translation: “people to live on you mountains as they did before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 36 11 xi5w figs-activepassive 0 you to be inhabited as you previously were If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people to live on you mountains as they did before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 36 11 b944 figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 36 12 i87i figs-metaphor 0 They will possess you, and you will be their inheritance The people living in the mountains and land of Israel permanently is spoke of as if the people would inherit them. Alternate translation: “They will possess you permanently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 36 12 eb3n figs-explicit 0 you will no longer cause their children to die It is implied that in the past children died because there was not enough food in the land. Now the land would produce enough food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2439,12 +2439,12 @@ EZK 36 18 fp47 figs-metaphor 0 I poured out my fury against them Yahweh punishi
|
|||
EZK 36 18 k9wm figs-idiom 0 for the blood that they poured out on the land This is an idiom that refers to killing someone. Alternate translation: “because they made the blood of many people spill onto the land” or “because they murdered many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 36 18 i8xk figs-metaphor 0 for their pollution of it by their idols The people worshiping idols is spoken of as if the idols made the land physically dirty. Alternate translation: “because they defiled the land with their idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 36 19 z49i figs-parallelism 0 I scattered them among the nations; they were dispersed through the lands These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: “I caused them to separate and live in separate lands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZK 36 19 eyv2 figs-activepassive 0 they were dispersed through the lands This can be stated in active form. Alternate translation: “I dispersed them through the lands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 36 19 eyv2 figs-activepassive 0 they were dispersed through the lands If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I dispersed them through the lands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 36 19 m94f figs-doublet 0 their ways and their deeds Here “ways” and “deeds” mean basically the same thing. Alternate translation: “the things that they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZK 36 20 k2jy figs-metonymy 0 they profaned my holy name Here “name” represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: “they mocked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 36 20 z53t 0 when people Alternate translation: “because other people said”
|
||||
EZK 36 20 h8wp figs-rquestion 0 Are these really the people of Yahweh? The people use a question to express their surprise at what they saw. Alternate translation: “I cannot believe these are really the people of Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZK 36 20 j96q figs-activepassive 0 For they have been thrown out of his land This can be stated in active form. Alternate translation: “For Yahweh has forced them out of his land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 36 20 j96q figs-activepassive 0 For they have been thrown out of his land If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For Yahweh has forced them out of his land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 36 20 n86s 0 his land This refers to the land of Israel.
|
||||
EZK 36 21 yx4c figs-metonymy 0 But I had compassion for my holy name that the house of Israel had defiled among the nations, when they went there Here “name” represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: “When the house of Israel went among the nations, they caused me disgrace, but I wanted people to know that I am holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 36 21 vax8 0 I had compassion for my holy name Alternate translation: “I cared about my holy name”
|
||||
|
@ -2474,14 +2474,14 @@ EZK 36 34 mf46 0 you will plow the ruined land Alternate translation: “you w
|
|||
EZK 36 34 g51f figs-metonymy 0 before the eyes of all who pass by The eyes represent sight. Alternate translation: “to those who pass by and see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 36 35 d5pg 0 Then they The word “they” refers to the people who walk through the land of Israel.
|
||||
EZK 36 35 akk1 0 the uninhabited ruins Alternate translation: “the ruins that no one lived in”
|
||||
EZK 36 35 iu1m figs-activepassive 0 that were torn down This can be stated in active form. This could mean: (1) Alternate translation: “that enemies had torn down” or (2) Alternate translation: “that people could not get into” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 36 35 n817 figs-activepassive 0 are now fortified and inhabited This can be stated in active form. Alternate translation: “the people have now rebuilt them and have started living there again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 36 35 iu1m figs-activepassive 0 that were torn down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) Alternate translation: “that enemies had torn down” or (2) Alternate translation: “that people could not get into” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 36 35 n817 figs-activepassive 0 are now fortified and inhabited If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people have now rebuilt them and have started living there again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 36 36 bq7c 0 that I built up the ruins Alternate translation: “and that I built up the cities that enemies had torn down”
|
||||
EZK 36 36 k9l8 0 replanted the abandoned places Alternate translation: “planted crops in the desolate land”
|
||||
EZK 36 37 qz48 figs-metonymy 0 I will be asked by the house of Israel Here “house” represents people. This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Israel will ask me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 36 37 qz48 figs-metonymy 0 I will be asked by the house of Israel Here “house” represents people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Israel will ask me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 36 37 l77n figs-metaphor 0 to increase them like a flock of people Yahweh causing the people to multiply greatly and quickly is spoken of as if they were a flock of sheep. Sheep multiply very quickly. Alternate translation: “to make them multiply like a flock of sheep” or “to make the people multiply quickly like sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 36 38 e5pt figs-activepassive 0 Like the flock is set apart for sacrifices, like the flock in Jerusalem at her appointed feasts The phrase “is set apart” can be stated in active form. Alternate translation: “Like the great number of sheep that the people set apart for sacrifices or bring to Jerusalem for the appointed feasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 36 38 g2vl figs-metaphor 0 so will the ruined cities be filled with flocks of people This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: “so will the great number of people be who will be living in the cities that are now ruined but the people will rebuild” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 36 38 g2vl figs-metaphor 0 so will the ruined cities be filled with flocks of people This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so will the great number of people be who will be living in the cities that are now ruined but the people will rebuild” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 37 intro y7ac 0 # Ezekiel 37 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Israel restored<br>God will unite the two kingdoms of Israel and Judah and the Messiah will rule over them. This will come in a prophesied day of restoration. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>The people are discouraged and compare themselves to skeletons, but God will cause them to become a nation again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 37 1 l68y 0 General Information: Ezekiel is speaking.
|
||||
EZK 37 1 pqu1 figs-metonymy 0 The hand of Yahweh was upon me The word “hand” is often used to refer to someone’s power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “Yahweh was controlling me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2497,14 +2497,14 @@ EZK 37 5 xr2z 0 breath The Hebrew word translated as “breath” in these ver
|
|||
EZK 37 6 z7hm 0 sinews the tissue that connects muscles to bones
|
||||
EZK 37 6 q7zv figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 37 7 t8kw 0 General Information: Ezekiel is speaking.
|
||||
EZK 37 7 b696 figs-activepassive 0 as I was commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh had commanded me to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 37 7 b696 figs-activepassive 0 as I was commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh had commanded me to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 37 7 c2cu 0 behold The word “behold” here shows that Ezekiel was surprised by what he saw.
|
||||
EZK 37 8 nh22 0 sinews This refers to the parts of human bodies that are like hard strings and hold the bones and muscles together. See how you translated this in [Ezekiel 37:6](../37/06.md).
|
||||
EZK 37 8 h4m2 0 But there was still no breath in them The noun “breath” can be stated as the verb “breathing.” Alternate translation: “But they were not breathing” or “But they were not alive”
|
||||
EZK 37 9 nv4f 0 the breath Possible meanings are: (1) “breath” or (2) “spirit” or (3) “wind.”
|
||||
EZK 37 9 un53 figs-idiom 0 from the four winds “from the four directions that the wind can blow in.” This is an idiom. Alternate translation: “from every direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 37 9 j4v7 figs-activepassive 0 these who have been killed This can be stated in active form. Alternate translation: “these people that enemies and disasters have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 37 10 mfz1 figs-activepassive 0 as I was commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh had commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 37 9 j4v7 figs-activepassive 0 these who have been killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “these people that enemies and disasters have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 37 10 mfz1 figs-activepassive 0 as I was commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh had commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 37 11 g4u1 figs-metonymy 0 the entire house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 37 11 bx5a 0 Behold! The word “Behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed!”
|
||||
EZK 37 11 exq9 figs-metaphor 0 We have been cut off The people being destroyed and removed from their land is spoken of as if they had been cut off like a person would cut off a branch or piece of cloth. Alternate translation: “Our nation is destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2562,18 +2562,18 @@ EZK 38 6 v89p 0 Gomer a nation that lived north of the Black Sea
|
|||
EZK 38 6 t2fm 0 Beth Togarmah See how you translated this in [Ezekiel 27:14](../27/14.md).
|
||||
EZK 38 7 r33b 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Gog.
|
||||
EZK 38 7 aiw5 0 your troops assembled with you Alternate translation: “all of your troops that you have gathered to yourself” or “all of your army that you have brought together for yourself”
|
||||
EZK 38 8 j5c1 figs-activepassive 0 You will be called This can be stated in active form. Alternate translation: “I will call you to come for war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 38 8 j5c1 figs-activepassive 0 You will be called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will call you to come for war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 38 8 qh5r figs-metonymy 0 recovered from the sword Here the “sword” represents war. Alternate translation: “recovered from war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 38 8 ttc8 figs-activepassive 0 that has been gathered This can be stated in active form. Alternate translation: “that I have gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 38 8 ttc8 figs-activepassive 0 that has been gathered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 38 8 ib3x 0 from many peoples Alternate translation: “from many nations”
|
||||
EZK 38 8 ayw9 0 a continuous ruin Alternate translation: “destroyed for a long time”
|
||||
EZK 38 8 vjl9 figs-activepassive 0 the land’s people will be brought out This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bring the Israelites out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 38 8 vjl9 figs-activepassive 0 the land’s people will be brought out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will bring the Israelites out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 38 9 evz1 figs-simile 0 you will go up as a storm goes This simile means Gog will bring destruction like a large storm does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
EZK 38 9 rk79 figs-simile 0 a cloud covering the land This simile means the army will be so large that it will cover the entire land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
EZK 38 10 q5ud 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Gog.
|
||||
EZK 38 10 fbh4 0 on that day that Alternate translation: “at that time”
|
||||
EZK 38 10 k46y figs-doublet 0 plans will form in your heart … you will devise wicked schemes These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate translation: “you will plan to do something very evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZK 38 10 dyu8 figs-metonymy 0 plans will form in your heart Here “heart” refers to his thinking. This can be stated in active form. Alternate translation: “you will think of plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 38 10 dyu8 figs-metonymy 0 plans will form in your heart Here “heart” refers to his thinking. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will think of plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 38 11 d5i1 figs-synecdoche 0 I will Gog will not do these things alone. His army will do most of them. Alternate translation: “My army and I will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZK 38 11 l5sf 0 the open land The following phrases explain that this refers to a land without walls or bars or gates.
|
||||
EZK 38 12 jp1c figs-doublet 0 capture booty and steal plunder These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate translation: “take away all their valuable possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -2602,7 +2602,7 @@ EZK 38 18 rv8e figs-123person 0 this is the Lord Yahweh’s declaration Yahweh
|
|||
EZK 38 18 ae9z figs-metaphor 0 my wrath will mount up in my anger Here “mount up” means “rise up” and expresses that his wrath will increase. The words “wrath” and “anger” mean the same thing and emphasize how intense his anger will be. Alternate translation: “my anger will greatly increase” or “I will be very angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZK 38 19 j5u1 0 In my zeal Here “zeal” refers to Yahweh’s desire to defend his honor against Gog’s attacks.
|
||||
EZK 38 19 edr8 figs-metaphor 0 in the fire of my anger The intensity of Yahweh’s anger is spoken of as if it were as hot as fire. Alternate translation: “because my anger was intense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 38 20 dxl2 figs-activepassive 0 The mountains will be thrown down This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will make mountains fall down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 38 20 dxl2 figs-activepassive 0 The mountains will be thrown down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will make mountains fall down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 38 21 r65t figs-metonymy 0 I will summon a sword against him The word “sword” here is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Alternate translation: “I will cause soldiers to attack him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 38 21 j5w2 figs-metonymy 0 each man’s sword will be against his brother Here “sword” is a metonym for the person who uses the sword to fight. Alternate translation: “all of his soldiers will fight each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 38 21 aer8 0 his brother Alternate translation: “his fellow soldier”
|
||||
|
@ -2629,7 +2629,7 @@ EZK 39 6 li1j figs-metonymy 0 I will send out fire on Magog This could mean: (1
|
|||
EZK 39 6 f28e 0 Magog This is the name of an ancient nation that probably lived in the land that is now Turkey. Magog might be the ancient nation of Lydia. See how you translated this in [Ezekiel 38:2](../38/02.md).
|
||||
EZK 39 6 me83 figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 39 7 y4tq 0 Connecting Statement: Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog.
|
||||
EZK 39 7 j1lr figs-metonymy 0 I will make my holy name known in the midst of my people Israel Here the metonym “my holy name” refers to Yahweh’s character. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will make my people, Israel, know that I am holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 39 7 j1lr figs-metonymy 0 I will make my holy name known in the midst of my people Israel Here the metonym “my holy name” refers to Yahweh’s character. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will make my people, Israel, know that I am holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 39 8 y96a 0 Behold! This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”
|
||||
EZK 39 8 k6bb figs-doublet 0 is coming … will take place These two phrases have similar meaning and emphasize the fact that this will really happen. Alternate translation: “is surely going to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZK 39 9 lw4x 0 Connecting Statement: Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog.
|
||||
|
@ -2806,7 +2806,7 @@ EZK 40 38 g6y4 0 by each of the inner gateways Alternate translation: “in ea
|
|||
EZK 40 38 wb45 0 they rinsed the burnt offerings Here, the word **they** could mean: (1) the people who were bringing offerings or (2) the priests who killed the animals.
|
||||
EZK 40 38 sg2q 0 the burnt offerings the animals that would be killed and burned as offerings
|
||||
EZK 40 39 jkg2 0 There were two tables on each side of each portico there were four tables—two on each side of each portico
|
||||
EZK 40 39 k2nh figs-activepassive 0 the burnt offering was slaughtered This can be stated in active form. Alternate translation: “they killed the burnt offering” or “they killed the animals that they would burn as an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 40 39 k2nh figs-activepassive 0 the burnt offering was slaughtered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they killed the burnt offering” or “they killed the animals that they would burn as an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 40 42 p8pq figs-explicit 0 There were four tables of cut stone These were apparently different tables than the eight tables on which the sacrifices were killed. This can be stated explicitly. Alternate translation: “There were also four tables of cut stone” or “There were four other tables made of cut stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 40 42 n6ba 0 of cut stone Alternate translation: “that were made out of stone that had been cut”
|
||||
EZK 40 42 a1l3 0 cubits See how you translated these “long” cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md).
|
||||
|
@ -2815,7 +2815,7 @@ EZK 40 42 cq6v 0 one cubit about one-half meter
|
|||
EZK 40 43 a4as 0 Two-pronged hooks a handbreadth in length were fastened in the portico all around Alternate translation: “All around the portico, people had attached hooks that were a handbreadth long and had two prongs each”
|
||||
EZK 40 43 n242 0 Two-pronged hooks something that has two long curved points, which people can hang things on
|
||||
EZK 40 43 cjr1 translate-bdistance 0 a handbreadth in length about 8 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EZK 40 43 kg7r figs-activepassive 0 the flesh of the offerings would be put on the tables This can be stated in active form. Alternate translation: “they would put the flesh of the offerings on the tables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 40 43 kg7r figs-activepassive 0 the flesh of the offerings would be put on the tables If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they would put the flesh of the offerings on the tables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 40 44 udm5 0 the inner gate This is the inner gate on the north.
|
||||
EZK 40 44 sw8j 0 singers’ chambers “rooms for singers.” However, some ancient and modern versions read only “chambers” without the reference to singers.
|
||||
EZK 40 44 j5e2 figs-ellipsis 0 one on the north side facing south, and the other on the south side facing north The word “chamber” or “room” is understood from the previous phrase. The phrase “facing south” means that its door is on its south side, and “facing north” means that its door is on its north side. Alternate translation: “one room on the north side facing south, and the other room on the south side facing north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -3062,7 +3062,7 @@ EZK 46 6 fe93 0 unblemished perfectly healthy and normal
|
|||
EZK 46 8 usc6 0 portico covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md).
|
||||
EZK 46 9 rl4y 0 before Yahweh “in front of Yahweh” or “in the presence of Yahweh.” See how you translated this in [Ezekiel 44:3](../44/03.md).
|
||||
EZK 46 9 a1p7 0 appointed festivals Translate as you translated “appointed feasts” in [Ezekiel 36:37](../36/37.md).
|
||||
EZK 46 12 fa81 figs-activepassive 0 the gate facing east will be opened for him This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites will open the gate facing east for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 46 12 fa81 figs-activepassive 0 the gate facing east will be opened for him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Levites will open the gate facing east for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 46 12 lqw2 0 the gate facing east Alternate translation: “the eastern gate” or “the gate on the east side of the courtyard”
|
||||
EZK 46 14 yhz5 0 to moisten Alternate translation: “which will soak”
|
||||
EZK 46 16 j4il figs-123person 0 The Lord Yahweh says this Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
208
en_tn_27-DAN.tsv
208
en_tn_27-DAN.tsv
|
@ -17,7 +17,7 @@ DAN 1 4 im8m 0 king’s palace This is the large house or building where the k
|
|||
DAN 1 4 gg5x 0 He was to teach them Alternate translation: “Ashpenaz was to teach them”
|
||||
DAN 1 5 v9dg figs-metonymy 0 The king counted out for them The king’s officials did this task for him. Alternate translation: “The king’s officials counted out for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DAN 1 5 vq2i 0 his delicacies the special, rare, good foods that the king ate
|
||||
DAN 1 5 ex12 figs-activepassive 0 These young men were to be trained This can be stated in active form. Alternate translation: “Ashpenaz was to train these young men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 1 5 ex12 figs-activepassive 0 These young men were to be trained If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Ashpenaz was to train these young men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 1 5 bj35 0 trained Alternate translation: “taught skills”
|
||||
DAN 1 6 ln29 0 Among these Alternate translation: “Among the young men from Israel”
|
||||
DAN 1 7 k7uc 0 The chief official This refers to Ashpenaz who was King Nebuchadnezzar’s highest official.
|
||||
|
@ -54,9 +54,9 @@ DAN 2 4 k6f2 translate-names 0 Aramaic This is the language that people in Baby
|
|||
DAN 2 4 b8zx 0 King, live forever! The men probably said this to show the king that they were loyal to him. Alternate translation: “King, we hope you will live forever!”
|
||||
DAN 2 4 n36i 0 us, your servants The men called themselves the king’s servants to show him respect.
|
||||
DAN 2 4 cba4 figs-exclusive 0 we will reveal Here the word “we” refers to the men that the king is speaking to and does not include the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
DAN 2 5 mdp2 figs-activepassive 0 This matter has been settled This can be stated in active form. Alternate translation: “I have already decided what to do about this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 5 nw8r figs-activepassive 0 your bodies will be torn apart and your houses made into rubbish heaps This can be stated in active form. Alternate translation: “I will command my soldiers to tear your bodies apart and to make your houses into rubbish heaps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 6 xv1k figs-activepassive 0 you will receive gifts from me This can be stated in active form. Alternate translation: “I will give you gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 5 mdp2 figs-activepassive 0 This matter has been settled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have already decided what to do about this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 5 nw8r figs-activepassive 0 your bodies will be torn apart and your houses made into rubbish heaps If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will command my soldiers to tear your bodies apart and to make your houses into rubbish heaps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 6 xv1k figs-activepassive 0 you will receive gifts from me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give you gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 7 ux2h figs-123person 0 Let the king tell us The wise men addressed the king in the third person as a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
DAN 2 8 h6gf figs-metaphor 0 you see how firm my decision is about this A decision that will not be changed is spoken of as something firm. Alternate translation: “you see that I will not change my decision about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DAN 2 9 ef89 0 there is only one sentence for you Alternate translation: “there is only one punishment for you”
|
||||
|
@ -66,8 +66,8 @@ DAN 2 11 n99m figs-litotes 0 there is no one who can tell it to the king except
|
|||
DAN 2 12 xu8y figs-doublet 0 angry and very furious These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: “incredibly angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DAN 2 12 y1cf 0 all those in Babylon Alternate translation: “all the men in Babylon”
|
||||
DAN 2 13 w1hk figs-personification 0 So the decree went out The decree is spoken of as if it was alive and able to go out by itself. Alternate translation: “So the king issued a command” or “So the king gave a command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DAN 2 13 m5cr figs-activepassive 0 all those who were known for their wisdom were to be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “the soldiers were to kill all of the men who were known for their wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 13 d4wp figs-activepassive 0 so they could be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “in order to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 13 m5cr figs-activepassive 0 all those who were known for their wisdom were to be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers were to kill all of the men who were known for their wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 13 d4wp figs-activepassive 0 so they could be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 14 fm3n figs-doublet 0 prudence and discretion These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his prudence. Alternate translation: “caution and careful judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DAN 2 14 cj8p translate-names 0 Arioch This is the name of the king’s commander. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DAN 2 14 a4fa 0 bodyguard This is a group of men whose job is to protect the king.
|
||||
|
@ -77,8 +77,8 @@ DAN 2 16 jl4r 0 requested an appointment with the king Alternate translation:
|
|||
DAN 2 17 bbc8 0 his house This is referring to Daniel’s house.
|
||||
DAN 2 17 ijt3 0 what had happened Alternate translation: “about the king’s decree”
|
||||
DAN 2 18 uh7c 0 He urged them to seek mercy Alternate translation: “He begged them to pray for mercy”
|
||||
DAN 2 18 yhz1 figs-activepassive 0 so that he and they might not be killed This can be stated in active form. Alternate translation: “so that the king would not kill them” or “so that the king’s bodyguard would not kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 19 nq22 figs-activepassive 0 That night the mystery was revealed This can be stated in active form. Alternate translation: “That night God revealed the mystery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 18 yhz1 figs-activepassive 0 so that he and they might not be killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the king would not kill them” or “so that the king’s bodyguard would not kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 19 nq22 figs-activepassive 0 That night the mystery was revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “That night God revealed the mystery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 19 s94i 0 the mystery This is referring to the king’s dream and its meaning.
|
||||
DAN 2 20 e8z9 figs-metonymy 0 Praise the name of God Here “name” refers to God himself. Alternate translation: “Praise God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DAN 2 21 p54i 0 General Information: These verses are also part of Daniel’s prayer.
|
||||
|
@ -91,11 +91,11 @@ DAN 2 23 x268 0 made known to us the matter that concerns the king Alternate t
|
|||
DAN 2 24 le8h translate-names 0 Arioch This is the name of the king’s commander. See how you translated this name in [Daniel 2:14](../02/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DAN 2 24 fs73 0 everyone who was wise Alternate translation: “the wise men”
|
||||
DAN 2 26 z3qq translate-names 0 Belteshazzar This was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in [Daniel 1:7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DAN 2 27 b59r figs-activepassive 0 The mystery that the king has asked about … not by astrologers This can be stated in active form. Alternate translation: “Those who have wisdom, those who claim to speak with the dead, magicians, and astrologers cannot reveal the mystery about which the king has asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 27 b59r figs-activepassive 0 The mystery that the king has asked about … not by astrologers If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Those who have wisdom, those who claim to speak with the dead, magicians, and astrologers cannot reveal the mystery about which the king has asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 27 r8dh 0 The mystery that the king has asked about This phrase refers to the king’s dream.
|
||||
DAN 2 29 as3u figs-explicit 0 the one who reveals mysteries This phrase refers to God. Alternate translation: “God, who reveals mysteries” or “God, who makes mysteries known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DAN 2 30 v6bt figs-activepassive 0 this mystery was not revealed to me This can be stated in active form. Alternate translation: “God did not reveal this mystery to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 30 qk3n figs-activepassive 0 This mystery was revealed to me so that you This can be stated in active form. Alternate translation: “He revealed the mystery to me so that you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 30 v6bt figs-activepassive 0 this mystery was not revealed to me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God did not reveal this mystery to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 30 qk3n figs-activepassive 0 This mystery was revealed to me so that you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He revealed the mystery to me so that you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 30 ca22 figs-synecdoche 0 know the thoughts deep within you This phrase is using the word “you” referring to the person’s mind. Alternate translation: “know the thoughts deep inside your mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DAN 2 32 qp26 0 was made of fine gold Alternate translation: “was of fine gold” or “was fine gold”
|
||||
DAN 2 33 n7d7 0 were made partly of iron and partly of clay Alternate translation: “were partly of iron and partly of clay” or “were partly iron and partly clay”
|
||||
|
@ -119,14 +119,14 @@ DAN 2 40 d7bf figs-simile 0 strong as iron The fourth kingdom is spoken of as b
|
|||
DAN 2 40 rjj2 writing-symlanguage 0 It will shatter all these things and crush them This symbolic language means the fourth kingdom will defeat and replace the other kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
DAN 2 40 qn2j 0 all these things Alternate translation: “the previous kingdoms”
|
||||
DAN 2 41 lp4z 0 Just as you saw Nebuchadnezzar saw that the feet consisted of clay and iron. He did not see the process of making the feet.
|
||||
DAN 2 41 bc2q figs-activepassive 0 were partly made of baked clay and partly made of iron This can be stated in active form. Alternate translation: “were a mixture of baked clay and iron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 41 bc2q figs-activepassive 0 were partly made of baked clay and partly made of iron If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “were a mixture of baked clay and iron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 43 c3hf 0 they will not stay together Alternate translation: “they will not remain united”
|
||||
DAN 2 44 fan9 0 In the days of those kings Here “those kings” refers to the rulers of the kingdoms symbolized by the different parts of the statue.
|
||||
DAN 2 44 d96c figs-activepassive 0 that will never be destroyed, nor will it be conquered by another people This can be stated in active form. Alternate translation: “that no one will ever destroy, and that another people never conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 45 u69a figs-activepassive 0 a stone was cut out of the mountain, but not by human hands This can be stated in active form. Alternate translation: “someone cut a stone from the mountain, but it was not a human who cut it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 44 d96c figs-activepassive 0 that will never be destroyed, nor will it be conquered by another people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that no one will ever destroy, and that another people never conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 45 u69a figs-activepassive 0 a stone was cut out of the mountain, but not by human hands If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone cut a stone from the mountain, but it was not a human who cut it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 45 xc85 0 reliable trustworthy and correct
|
||||
DAN 2 46 hb4s translate-symaction 0 fell on his face This symbolic act showed that the king was honoring Daniel. Alternate translation: “lay down with his face on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
DAN 2 46 xf46 figs-activepassive 0 an offering be made and that incense be offered up to him This can be stated in active form. Alternate translation: “his servants make an offering and offer up incense to Daniel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 46 xf46 figs-activepassive 0 an offering be made and that incense be offered up to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his servants make an offering and offer up incense to Daniel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 47 jz9s 0 Truly your God Alternate translation: “It is true that your God”
|
||||
DAN 2 47 q3ru 0 the God of gods, the Lord of kings Alternate translation: “greater than all the other gods, and King over all other kings”
|
||||
DAN 2 47 ifr1 0 the one who reveals mysteries Translate “the one who reveals mysteries” as in [Daniel 2:29](../02/29.md).
|
||||
|
@ -142,12 +142,12 @@ DAN 3 2 yr48 0 treasurers These officials are in charge of money.
|
|||
DAN 3 3 qh6f 0 the provincial governors, regional governors,…officials of the provinces See how you translated this list in [Daniel 3:2](../03/02.md).
|
||||
DAN 3 3 wy5b figs-metonymy 0 the statue that Nebuchadnezzar had set up Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the statue that Nebuchadnezzar’s men had set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DAN 3 4 huk2 0 herald This person is an official messenger for the king.
|
||||
DAN 3 4 z125 figs-activepassive 0 You are commanded This can be stated in active form. “The king commands you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 3 4 z125 figs-activepassive 0 You are commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “The king commands you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 3 4 by5m figs-metonymy 0 peoples, nations, and languages Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DAN 3 5 xs6t 0 zithers These are musical instruments similar to harps. They are shaped like triangles and have four strings.
|
||||
DAN 3 5 c6tz 0 fall down Here “fall down” means “quickly lie down”
|
||||
DAN 3 5 mml9 translate-symaction 0 prostrate yourselves to “stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
DAN 3 6 z9s5 figs-activepassive 0 Whoever does not fall down and worship, at that very moment, will be thrown into a blazing furnace This can be stated in active form. Alternate translation: “The soldiers will throw into a blazing furnace anyone who does not fall down and worship the statue at the very moment they hear the music” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 3 6 z9s5 figs-activepassive 0 Whoever does not fall down and worship, at that very moment, will be thrown into a blazing furnace If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers will throw into a blazing furnace anyone who does not fall down and worship the statue at the very moment they hear the music” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 3 6 xue4 0 fall down Here “fall down” means “quickly lie down”
|
||||
DAN 3 6 x9ik 0 blazing furnace This is a large room filled with a hot fire.
|
||||
DAN 3 7 x2pp 0 all the peoples, nations, and languages Here “all” that means all the people who were present.
|
||||
|
@ -161,7 +161,7 @@ DAN 3 9 hf48 0 King, live forever This was a common greeting to the king.
|
|||
DAN 3 10 dzb5 0 the horns, flutes … and pipes These are musical instruments. See how you translated these words in [Daniel 3:5](../03/05.md).
|
||||
DAN 3 10 jiv5 0 fall down Here “fall down” means “quickly lie down”
|
||||
DAN 3 10 h3iu translate-symaction 0 prostrate himself to The people would do this to worship the statue. Alternate translation: “stretch himself out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
DAN 3 11 u6bm figs-activepassive 0 Whoever does not fall down and worship must be thrown into a blazing furnace This can be stated in active form. Alternate translation: “Soldiers must throw into a blazing furnace anyone who does not lie down on the ground and worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 3 11 u6bm figs-activepassive 0 Whoever does not fall down and worship must be thrown into a blazing furnace If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Soldiers must throw into a blazing furnace anyone who does not lie down on the ground and worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 3 11 qdc6 0 fall down Here “fall down” means “quickly lie down”
|
||||
DAN 3 11 p2l2 0 blazing furnace This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
|
||||
DAN 3 12 in2b 0 affairs matters having to do with government
|
||||
|
@ -179,7 +179,7 @@ DAN 3 15 l9el 0 fall down Here “fall down” means “quickly lie down”
|
|||
DAN 3 15 ws27 translate-symaction 0 prostrate yourselves to stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
DAN 3 15 vth1 0 all will be well Alternate translation: “there will no longer be a problem” or “you will be free to go”
|
||||
DAN 3 15 td6r figs-metonymy 0 the statue that I have made Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the statue that my men have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DAN 3 15 gz3y figs-activepassive 0 you will immediately be thrown into a blazing furnace This can be stated in active form. Alternate translation: “my soldiers will immediately throw you into a blazing furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 3 15 gz3y figs-activepassive 0 you will immediately be thrown into a blazing furnace If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my soldiers will immediately throw you into a blazing furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 3 15 sl8a 0 blazing furnace This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
|
||||
DAN 3 15 z8gt figs-rquestion 0 Who is the god … my hands? The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: “No god is able to rescue you from my power!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DAN 3 15 hw83 figs-metonymy 0 out of my hands Here “hands” refers to power to punish. Alternate translation: “from my punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -189,22 +189,22 @@ DAN 3 18 mc1d 0 But if not, let it be known to you, king, that Alternate trans
|
|||
DAN 3 18 p84a translate-symaction 0 prostrate ourselves to People would do this to worship their gods. Alternate translation: “stretch ourselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
DAN 3 18 iq7t figs-metonymy 0 the golden statue you set up Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the golden statue your men set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DAN 3 19 bt7k figs-metaphor 0 Nebuchadnezzar was filled with rage The king was so angry that rage is spoken of as if it were filling him up. Alternate translation: “Nebuchadnezzar became extremely angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DAN 3 19 e99g figs-idiom 0 He commanded that the furnace should be heated seven times hotter than it was normally heated Here “seven times hotter” is an idiom that means to make it very much hotter. This can be stated in active form. Alternate translation: “He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 3 19 e99g figs-idiom 0 He commanded that the furnace should be heated seven times hotter than it was normally heated Here “seven times hotter” is an idiom that means to make it very much hotter. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 3 21 r7tt 0 turbans A turban is a head covering made of wrapped cloth.
|
||||
DAN 3 21 xya5 0 blazing furnace This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
|
||||
DAN 3 22 v2v9 figs-activepassive 0 Because the king’s command was strictly followed This can be stated in active form. Alternate translation: “Because the men did exactly what the king commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 3 22 v2v9 figs-activepassive 0 Because the king’s command was strictly followed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because the men did exactly what the king commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 3 24 kzd8 0 Did we not throw three men tied up into the fire Alternate translation: “We threw three men tied up into the fire, right”
|
||||
DAN 3 25 gy5s translate-ordinal 0 The brilliance of the fourth is like a son of the gods The gods were believed to shine brightly with light. Alternate translation: “Man four is shining brightly with light as a son of the gods would shine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
DAN 3 27 ru5i 0 The provincial governors, regional governors, other governors These are officials who have authority over different sizes of territory. See how you translated these in [Daniel 3:2](../03/02.md).
|
||||
DAN 3 27 g7e8 figs-activepassive 0 the hair on their heads was not singed This can be stated in active form. Alternate translation: “the fire had not singed the hair on their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 3 27 g7e8 figs-activepassive 0 the hair on their heads was not singed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire had not singed the hair on their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 3 27 jr79 0 was not singed Alternate translation: “was not burned even a little”
|
||||
DAN 3 27 nuu7 figs-activepassive 0 their robes were not harmed This can be stated in active form. Alternate translation: “the fire did not harm their robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 3 27 nuu7 figs-activepassive 0 their robes were not harmed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire did not harm their robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 3 27 hv4b 0 there was no smell of fire on them Alternate translation: “they did not smell like fire”
|
||||
DAN 3 28 x5ha figs-metaphor 0 they set aside my command Not obeying the king’s command is spoken of as if they had physically moved it away from them. Alternate translation: “they ignored my command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DAN 3 28 uld8 figs-idiom 0 they gave up their bodies This phrase refers to the three men’s willingness to die for what they believed. Alternate translation: “they were willing to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DAN 3 28 iz7q translate-symaction 0 prostrate themselves to People would do this to worship their gods. Alternate translation: “stretch themselves out on the ground face down in honor of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
DAN 3 28 s95d 0 any god except their God Alternate translation: “any other god except their God”
|
||||
DAN 3 29 pnl6 figs-activepassive 0 any people, nation, or language … must be torn apart, and that their houses must be made into rubbish heaps This can be stated in active form. Alternate translation: “my servants will tear apart any people, nation, or language … and make their houses into piles of garbage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 3 29 pnl6 figs-activepassive 0 any people, nation, or language … must be torn apart, and that their houses must be made into rubbish heaps If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my servants will tear apart any people, nation, or language … and make their houses into piles of garbage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 3 29 h7gq figs-metonymy 0 any people, nation, or language that speaks Here “nations” and “language” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated a similar phrase in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “any people from any nation, or those who speak any language that says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DAN 3 29 qb3c 0 speaks anything against the God Alternate translation: “speaks words that do not respect the God”
|
||||
DAN 3 29 t5vb 0 must be torn apart Alternate translation: “must have their bodies torn apart”
|
||||
|
@ -225,7 +225,7 @@ DAN 4 5 fmk5 figs-doublet 0 a dream … the images … the visions These phrase
|
|||
DAN 4 5 u6n6 figs-parallelism 0 made me afraid … troubled me These phrases are parallel and they mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DAN 4 6 ep7g 0 all the men of Babylon who had wisdom Alternate translation: “all the wise men of Babylon”
|
||||
DAN 4 7 l5u7 figs-123person 0 General Information: In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
DAN 4 8 aej3 figs-activepassive 0 who is named Belteshazzar This can be stated in active form. Alternate translation: “who I named Belteshazzar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 8 aej3 figs-activepassive 0 who is named Belteshazzar If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who I named Belteshazzar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 8 dhx3 0 Belteshazzar This was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in [Daniel 1:7](../01/07.md).
|
||||
DAN 4 9 x1x7 0 no mystery is too difficult for you The can be stated in positive form. Alternate translation: “you understand the meaning of every mystery”
|
||||
DAN 4 10 vz2b figs-123person 0 General Information: In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -242,7 +242,7 @@ DAN 4 15 eb7u 0 stump of its roots This is the part of the tree that is left a
|
|||
DAN 4 15 e8lj 0 dew the moisture on the ground that is found in the mornings
|
||||
DAN 4 16 f3wx figs-pronouns 0 Let his mind be changed … seven years pass by Since the tree represents Nebuchadnezzar, the masculine pronouns “his” and “him” in verse 16 refer to the same tree as the neuter pronoun “it” in verse 15. Alternate translation: “The man’s mind will change from a man’s mind to an animal’s mind for a period of seven years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
DAN 4 17 k6kq figs-123person 0 General Information: In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
DAN 4 17 j1fe figs-activepassive 0 It is a decision made by the holy ones This can be stated in active form. Alternate translation: “The holy ones have made this decision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 17 j1fe figs-activepassive 0 It is a decision made by the holy ones If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The holy ones have made this decision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 17 m2np figs-explicit 0 the holy ones This phrase probably refers to angels. Alternate translation: “the holy angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DAN 4 17 y8ih 0 those who are alive Alternate translation: “every living person” or “everyone”
|
||||
DAN 4 17 aas5 0 gives them Alternate translation: “gives the kingdoms”
|
||||
|
@ -250,7 +250,7 @@ DAN 4 18 kjd4 0 Belteshazzar This was the name the Babylonians gave to Daniel.
|
|||
DAN 4 18 jr6i 0 you are able to do so Alternate translation: “you are able to interpret it”
|
||||
DAN 4 18 pl5q 0 the spirit of the holy gods Nebuchadnezzar believed that Daniel’s power came from the false gods that Nebuchadnezzar worshiped. These are not the same as “the holy ones” in verse 17. See how you translated this phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md).
|
||||
DAN 4 19 n8fk figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
DAN 4 19 u9rc figs-activepassive 0 who was also named Belteshazzar This can be stated in active form. Alternate translation: “who I also named Belteshazzar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 19 u9rc figs-activepassive 0 who was also named Belteshazzar If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who I also named Belteshazzar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 19 a33v figs-explicit 0 was greatly upset for a while, and his thoughts alarmed him Daniel’s understanding of the meaning of the vision is what alarmed him. This can be explicitly stated. Alternate translation: “did not say anything for some time because he was very worried about the meaning of the dream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DAN 4 19 kf99 0 may the dream be for those who hate you; may its interpretation be for your enemies Daniel is expressing his wish that the dream was not about Nebuchadnezzar, even though he knew that it really was about the king.
|
||||
DAN 4 20 vj36 figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). Many terms in this verse are almost the same as in [Daniel 4:11](../04/11.md). See how you translated that verse.
|
||||
|
@ -265,14 +265,14 @@ DAN 4 23 c89t 0 the stump of its roots This is the part of the tree that is le
|
|||
DAN 4 23 i27p 0 in the middle of the tender grass of the field Alternate translation: “surrounded by the tender grass of the field”
|
||||
DAN 4 23 bx4z 0 dew the moisture that settles on the ground in the mornings
|
||||
DAN 4 24 f3tz 0 that has reached you Alternate translation: “that you have heard”
|
||||
DAN 4 25 fd8s figs-activepassive 0 You will be driven from among men This can be stated in active form. Alternate translation: “Men will drive you away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 25 gq52 figs-activepassive 0 You will be made to eat grass This can be stated in active form. Alternate translation: “You will eat grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 25 fd8s figs-activepassive 0 You will be driven from among men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Men will drive you away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 25 gq52 figs-activepassive 0 You will be made to eat grass If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will eat grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 26 fgn1 figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
DAN 4 26 tcg3 figs-metonymy 0 heaven rules Here “heaven” refers to God who lives in heaven. Alternate translation: “God in heaven is the ruler of all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DAN 4 27 yna6 figs-activepassive 0 let my advice be acceptable to you This can be stated in active form. Alternate translation: “please accept my advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 27 yna6 figs-activepassive 0 let my advice be acceptable to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “please accept my advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 27 s3j8 figs-metaphor 0 Turn away from your iniquities Here rejecting iniquity is spoken of as turning away from it. Alternate translation: “Reject your iniquities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DAN 4 27 j7av figs-nominaladj 0 the oppressed This nominal adjective refers to people who are oppressed. Alternate translation: “people who are oppressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
DAN 4 27 a7um figs-activepassive 0 it may be that your prosperity will be extended This can be stated in active form. Alternate translation: “God may extend your prosperity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 27 a7um figs-activepassive 0 it may be that your prosperity will be extended If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God may extend your prosperity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 28 rq19 figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
DAN 4 29 jn5h figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
DAN 4 29 ns6t translate-numbers 0 Twelve months “12 months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -281,20 +281,20 @@ DAN 4 30 csl9 0 for the glory of my majesty Alternate translation: “to show
|
|||
DAN 4 31 g7xg figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
DAN 4 31 fjl7 figs-idiom 0 While the words were still on the lips of the king This idiom means the king was still in the act of speaking. Alternate translation: “While the king was still speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DAN 4 31 cv67 0 a voice came from heaven Alternate translation: “he heard a voice from heaven”
|
||||
DAN 4 31 pt4u figs-activepassive 0 King Nebuchadnezzar … has been taken away from you This can be stated in active form. Alternate translation: “King Nebuchadnezzar, a decree went out against you that this kingdom no longer belongs to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 32 f4us figs-activepassive 0 You will be driven away from people This can be stated in active form. Alternate translation: “People will chase you away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 31 pt4u figs-activepassive 0 King Nebuchadnezzar … has been taken away from you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “King Nebuchadnezzar, a decree went out against you that this kingdom no longer belongs to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 32 f4us figs-activepassive 0 You will be driven away from people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will chase you away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 32 m551 0 anyone he wishes Alternate translation: “whoever he chooses”
|
||||
DAN 4 33 ydj8 figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
DAN 4 33 xpp3 figs-activepassive 0 This decree against Nebuchadnezzar was carried out immediately This can be stated in active form. Alternate translation: “This decree against Nebuchadnezzar happened immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 33 chd6 figs-activepassive 0 He was driven away from people This can be stated in active form. Alternate translation: “People chased him away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 33 xpp3 figs-activepassive 0 This decree against Nebuchadnezzar was carried out immediately If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This decree against Nebuchadnezzar happened immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 33 chd6 figs-activepassive 0 He was driven away from people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People chased him away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 33 t4b6 0 his nails became like birds’ claws Alternate translation: “his fingernails looked like birds’ claws”
|
||||
DAN 4 34 amm1 figs-123person 0 General Information: In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
DAN 4 34 b17l 0 At the end of the days This refers back to the seven years in [Daniel 4:32](../04/32.md).
|
||||
DAN 4 34 ltf5 figs-activepassive 0 my sanity was given back to me This can be stated in active form. Alternate translation: “my sanity came back to me” or “I became sane again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 34 ltf5 figs-activepassive 0 my sanity was given back to me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my sanity came back to me” or “I became sane again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 34 ucj3 figs-parallelism 0 I praised … and I honored The two phrases refer to the same action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DAN 4 34 nk8u figs-parallelism 0 For his reign is an everlasting reign … his kingdom endures from all generations to all generations These two phrases mean basically the same thing and are used to emphasize how God’s reign never ends. Alternate translation: “He rules forever and his kingdom will never end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DAN 4 35 ce6u figs-123person 0 General Information: In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
DAN 4 35 dgr8 figs-activepassive 0 All the earth’s inhabitants are considered by him to be as nothing This can be stated in active form. Alternate translation: “He considers all the earth’s inhabitants as nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 35 dgr8 figs-activepassive 0 All the earth’s inhabitants are considered by him to be as nothing If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He considers all the earth’s inhabitants as nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 35 cpy8 0 All the earth’s inhabitants Alternate translation: “All the people on the earth”
|
||||
DAN 4 35 p415 0 the army of heaven Alternate translation: “the angel armies in heaven”
|
||||
DAN 4 35 zpn8 0 whatever suits his will Alternate translation: “whatever satisfies his purpose” or “anything he wants to do”
|
||||
|
@ -305,17 +305,17 @@ DAN 4 36 rz1d figs-personification 0 my sanity returned to me Here his sanity i
|
|||
DAN 4 36 pb8a figs-personification 0 my majesty and splendor returned to me Here his majesty and splendor are spoken of as if they were able to return by their own power. Alternate translation: “I regained my majesty and my splendor again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DAN 4 36 nq38 figs-doublet 0 majesty and splendor These words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DAN 4 36 c3xy 0 my noblemen sought my favor Alternate translation: “my noblemen requested my help again”
|
||||
DAN 4 36 ks6b figs-metonymy 0 I was brought … greatness was given to me Here “throne” refers to his authority to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: “I returned to rule my kingdom again, and I received even more greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 36 ks6b figs-metonymy 0 I was brought … greatness was given to me Here “throne” refers to his authority to rule. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I returned to rule my kingdom again, and I received even more greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 37 zgl2 figs-doublet 0 praise, extol, and honor All three of these words have basically the same meaning and emphasize how greatly he praised God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DAN 4 37 g1df figs-idiom 0 who walk in their own pride This phrase uses “walk” to refer to the person who acts proud. Alternate translation: “who are proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DAN 5 intro e9pc 0 # Daniel 5 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The writing on the wall<br><br>God told the new king that he had failed and God was replacing him, showing that God is the real ruler over everything, even kingdoms that do not worship him.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br>### Mene, Mene, Tekel, Upharsin<br>These are words in Aramaic. Daniel “transliterates” these words by writing them with Hebrew letters, and then he explains their meanings. In the ULT and UST they are written with English letters. Translators are encouraged to write them using the letters of the target language alphabet.
|
||||
DAN 5 1 cc4z translate-names 0 Belshazzar This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DAN 5 1 ix8k translate-numbers 0 for a thousand “for 1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DAN 5 1 tre4 0 he drank wine in front of Alternate translation: “he drank wine in the presence of”
|
||||
DAN 5 2 cz6e figs-activepassive 0 the containers made of gold or silver This can be stated in active form. Alternate translation: “the gold or silver containers that the Israelites had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 2 cz6e figs-activepassive 0 the containers made of gold or silver If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the gold or silver containers that the Israelites had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 2 gsi3 0 containers These were cups and other items that were small enough for a person to hold and to drink from them.
|
||||
DAN 5 2 lad2 figs-metonymy 0 Nebuchadnezzar his father had taken Here “Nebuchadnezzar” refers to Nebuchadnezzar’s army. Alternate translation: “his father Nebuchadnezzar’s army” or “the army of Nebuchadnezzar his father had taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DAN 5 3 i1zm figs-activepassive 0 the gold containers that had been taken out of the temple This can be stated in active form. Alternate translation: “the gold containers that the army of Nebuchadnezzar had taken out of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 3 i1zm figs-activepassive 0 the gold containers that had been taken out of the temple If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the gold containers that the army of Nebuchadnezzar had taken out of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 3 msp6 0 out of the temple, the house of God “out of God’s temple.” The phrase “the house of God” tells us something more about the temple.
|
||||
DAN 5 5 lkd1 0 At that moment Alternate translation: “As soon as they did that” or “Suddenly”
|
||||
DAN 5 5 cra1 0 plaster cement or mud that is spread on walls or ceilings to give them a smooth hard surface when it dries
|
||||
|
@ -323,7 +323,7 @@ DAN 5 6 jn25 0 the king’s face changed “his face became pale.” This was
|
|||
DAN 5 6 gbd6 0 his limbs Alternate translation: “his legs”
|
||||
DAN 5 6 iee9 0 his knees were knocking together This was the result of his extreme fear.
|
||||
DAN 5 7 gz5c 0 those known for their wisdom in Babylon This refers back to those who claimed to speak with the dead, the wise men, and the astrologers.
|
||||
DAN 5 7 ybp9 figs-activepassive 0 Whoever explains this writing and its meaning will be clothed with purple and will have a gold chain around his neck This can be stated in active form. Alternate translation: “I will give purple clothes and a gold neck chain to whoever explains this writing and its meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 7 ybp9 figs-activepassive 0 Whoever explains this writing and its meaning will be clothed with purple and will have a gold chain around his neck If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give purple clothes and a gold neck chain to whoever explains this writing and its meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 7 ms1t figs-explicit 0 clothed with purple Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: “dressed in royal clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DAN 5 7 x9vi translate-ordinal 0 the third highest ruler “the number three ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
DAN 5 9 n4ln translate-names 0 Belshazzar This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -334,17 +334,17 @@ DAN 5 10 x55i 0 King, live forever! This was a normal way to greet the king.
|
|||
DAN 5 10 zq7c 0 Do not let the look on your face change Alternate translation: “There is no need for your face to look so pale”
|
||||
DAN 5 11 bql4 0 the spirit of the holy gods The queen believed that Daniel’s power came from the false gods that Nebuchadnezzar worshiped. See how you translated this phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md).
|
||||
DAN 5 11 c4n6 0 In the days of your father Alternate translation: “When your father was ruling”
|
||||
DAN 5 11 ss1z figs-activepassive 0 light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods was found in him This can be stated in active form. Alternate translation: “he had light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 11 ss1z figs-activepassive 0 light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods was found in him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he had light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 11 jg2l 0 King Nebuchadnezzar, your father the king Alternate translation: “Your father, King Nebuchadnezzar”
|
||||
DAN 5 12 n7wa figs-activepassive 0 these qualities were found in this man Daniel, whom the king named Belteshazzar This can be stated in active form. Alternate translation: “this same Daniel, whom the king named Belteshazzar, had all of these qualities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 12 b8d3 figs-activepassive 0 what has been written “what has been written on the wall.” This can be stated in active form. Alternate translation: “what the hand wrote on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 13 hn7g figs-activepassive 0 Then Daniel was brought before the king This can be stated in active form. Alternate translation: “Then they brought Daniel before the king” or “Then the soldiers brought Daniel before the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 12 n7wa figs-activepassive 0 these qualities were found in this man Daniel, whom the king named Belteshazzar If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this same Daniel, whom the king named Belteshazzar, had all of these qualities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 12 b8d3 figs-activepassive 0 what has been written “what has been written on the wall.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the hand wrote on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 13 hn7g figs-activepassive 0 Then Daniel was brought before the king If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then they brought Daniel before the king” or “Then the soldiers brought Daniel before the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 13 sd23 figs-metonymy 0 whom my father the king brought out of Judah In this phrase “father” is being used to represent all of the soldiers. Alternate translation: “whom my father’s soldiers brought out of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DAN 5 14 yxu5 0 the spirit of the gods Belshazzar believed that Daniel’s power came from the false gods that Belshazzar worshiped. See how you translated a similar phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md).
|
||||
DAN 5 14 y4ey figs-activepassive 0 light and understanding and excellent wisdom are found in you This can be stated in active form. Alternate translation: “you have light and understanding and excellent wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 15 c33v figs-activepassive 0 Now the men known … have been brought in before me This can be stated in active form. Alternate translation: “Now the men known … have come in before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 14 y4ey figs-activepassive 0 light and understanding and excellent wisdom are found in you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have light and understanding and excellent wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 15 c33v figs-activepassive 0 Now the men known … have been brought in before me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now the men known … have come in before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 15 u817 0 make known to me Alternate translation: “tell me”
|
||||
DAN 5 16 u2ey figs-activepassive 0 you will be clothed with purple and have a gold chain placed around your neck This can be stated in active form. Alternate translation: “I will give you purple clothes and a gold neck chain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 16 u2ey figs-activepassive 0 you will be clothed with purple and have a gold chain placed around your neck If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give you purple clothes and a gold neck chain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 16 iyy2 figs-explicit 0 clothed with purple Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: “dressed in royal clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DAN 5 16 pud4 translate-ordinal 0 the third highest ruler “the number three ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
DAN 5 17 evt4 0 Let your gifts be for yourself, and Alternate translation: “I do not want your gifts, so”
|
||||
|
@ -358,8 +358,8 @@ DAN 5 19 db8z 0 he humbled those he wished Alternate translation: “he humble
|
|||
DAN 5 20 zu9p figs-synecdoche 0 his heart was arrogant Here “heart” refers to the king himself. Alternate translation: “the king was arrogant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DAN 5 20 g3wq figs-synecdoche 0 his spirit was hardened Here “spirit” refers to the king himself. His stubbornness is spoken of as if he were hardened. Alternate translation: “the king became stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DAN 5 20 w2tx 0 presumptuously rudely and overly confident
|
||||
DAN 5 20 nl2n figs-metonymy 0 he was brought down from his kingly throne Here “throne” refers to his authority to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: “the people took away his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 21 sl3g figs-activepassive 0 He was driven away from humanity This can be stated in active form. Alternate translation: “The people chased him away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 20 nl2n figs-metonymy 0 he was brought down from his kingly throne Here “throne” refers to his authority to rule. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people took away his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 21 sl3g figs-activepassive 0 He was driven away from humanity If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people chased him away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 21 v3b5 figs-metonymy 0 he had the mind of an animal Here “mind” represents his thoughts. Alternate translation: “he thought as an animal thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DAN 5 21 amq8 0 dew the moisture on the ground that is found in the mornings
|
||||
DAN 5 21 m4na 0 anyone he wishes Alternate translation: “whomever he chooses”
|
||||
|
@ -369,17 +369,17 @@ DAN 5 23 fmz3 figs-metaphor 0 You have lifted yourself up against the Lord To r
|
|||
DAN 5 23 qc6h figs-explicit 0 From his house What and where “his house” is can be stated clearly. Alternate translation: “From his temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DAN 5 23 kj78 figs-metonymy 0 God who holds your breath in his hand Here “breath” refers to life and “hand” refers to power or control. Alternate translation: “God who gives you breath” or “God who has control over your entire life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DAN 5 23 th44 0 all your ways Alternate translation: “everything you do”
|
||||
DAN 5 24 i8fs figs-activepassive 0 this writing was done This can be stated in active form. Alternate translation: “it wrote this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 25 rcy6 figs-activepassive 0 This is the writing that was done This can be stated in active form. Alternate translation: “This is the message that the hand wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 24 i8fs figs-activepassive 0 this writing was done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it wrote this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 25 rcy6 figs-activepassive 0 This is the writing that was done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This is the message that the hand wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 25 ea1k translate-transliterate 0 Mene, Mene, Tekel, and Pharsin These are the Aramaic words that were written on the wall. Spell these words with the sounds that fit your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
DAN 5 26 tg8v 0 ‘Mene,’ ‘God has numbered Alternate translation: “‘Mene’ means ‘God has numbered”
|
||||
DAN 5 27 q5iv 0 ‘Tekel,’ ‘you are weighed Alternate translation: “‘Tekel’ means ‘you are weighed”
|
||||
DAN 5 27 sg5z figs-metaphor 0 you are weighed in the scales and are found lacking Judging the worthiness of the king to rule is spoken of as weighing him. This means that the king is not worthy to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: “God has examined your worthiness to rule, and he has found that you are not worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 27 sg5z figs-metaphor 0 you are weighed in the scales and are found lacking Judging the worthiness of the king to rule is spoken of as weighing him. This means that the king is not worthy to rule. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has examined your worthiness to rule, and he has found that you are not worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 28 b18p 0 ‘Peres,’ ‘your kingdom Alternate translation: “‘Peres’ means ‘your kingdom.”
|
||||
DAN 5 28 jb22 0 Peres This is the singular form of “Pharsin” in 5:25.
|
||||
DAN 5 28 j1p8 figs-activepassive 0 your kingdom is divided and is given to the Medes and Persians This can be stated in active form. Alternate translation: “God has divided your kingdom and given it to the Medes and Persians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 28 j1p8 figs-activepassive 0 your kingdom is divided and is given to the Medes and Persians If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has divided your kingdom and given it to the Medes and Persians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 29 j9jg translate-names 0 Belshazzar This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DAN 5 29 uvj8 figs-activepassive 0 A chain of gold was put around his neck This can be stated in active form. Alternate translation: “They put a chain of gold around his neck” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 29 uvj8 figs-activepassive 0 A chain of gold was put around his neck If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They put a chain of gold around his neck” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 5 29 nfx6 translate-ordinal 0 the third highest ruler “the number three ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
DAN 5 31 c2bj 0 received the kingdom Alternate translation: “became the ruler of the kingdom”
|
||||
DAN 5 31 y1si translate-numbers 0 when he was about sixty-two years old “when he was about 62 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -394,14 +394,14 @@ DAN 6 3 aig7 figs-synecdoche 0 he had an extraordinary spirit Here “spirit”
|
|||
DAN 6 3 ef6f 0 extraordinary spirit spirit that made him do better than the others
|
||||
DAN 6 3 ry6m 0 to put him over Alternate translation: “to give him authority over” or “to put him in charge of”
|
||||
DAN 6 4 ex6l figs-explicit 0 Then the other chief administrators and the provincial governors … for the kingdom The other administrators were jealous of Daniel. This can be made explicit. Alternate translation: “Then the other chief administrators and the provincial governors became jealous. So they looked for mistakes in the work Daniel did for the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DAN 6 4 rl5p figs-activepassive 0 No mistakes or negligence was found in him This can be stated in active form. Alternate translation: “They could find no mistakes or negligence in his work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 6 4 rl5p figs-activepassive 0 No mistakes or negligence was found in him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They could find no mistakes or negligence in his work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 6 4 zn7x 0 negligence overly looking your responsibilities
|
||||
DAN 6 5 ek64 0 to complain against this Daniel Alternate translation: “to complain about Daniel”
|
||||
DAN 6 6 yf8j 0 brought a plan before the king Alternate translation: “presented a plan to the king”
|
||||
DAN 6 6 ll7v 0 may you live forever! This was a normal way to greet a king.
|
||||
DAN 6 7 x89h translate-numbers 0 for thirty days “for 30 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DAN 6 7 bw29 0 whoever makes a petition Alternate translation: “whoever makes a request”
|
||||
DAN 6 7 l2iq figs-activepassive 0 that person must be thrown into the den of lions This can be stated in active form. Alternate translation: “your soldiers must throw that person into the den of lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 6 7 l2iq figs-activepassive 0 that person must be thrown into the den of lions If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your soldiers must throw that person into the den of lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 6 7 h7ip 0 den of lions This may refer to a room or pit where lions were kept.
|
||||
DAN 6 8 nj57 0 Connecting Statement: In verse 8, the administrators continue to speak to the king.
|
||||
DAN 6 8 v5i8 0 as directed by the laws Alternate translation: “according to the laws”
|
||||
|
@ -429,13 +429,13 @@ DAN 6 17 szf5 0 den This may refer to a room or pit where lions were kept. See
|
|||
DAN 6 17 xjj7 figs-explicit 0 the king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles … concerning Daniel The function of the signet ring can be stated clearly. The king and the noblemen pressed their rings into a seal made of wax. Alternate translation: “the king pressed his signet ring into a wax seal, the nobles did this too. No one was allowed to break the seal and help Daniel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DAN 6 17 p5t2 0 nothing might be changed concerning Daniel Alternate translation: “no one could help Daniel”
|
||||
DAN 6 18 un1j translate-symaction 0 he went through the night fasting This symbolic act showed that the king was worried about Daniel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
DAN 6 18 a3xd figs-activepassive 0 No entertainment was brought before him This can be stated in active form. Alternate translation: “He did not have anyone entertain him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 6 18 a3xd figs-activepassive 0 No entertainment was brought before him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He did not have anyone entertain him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 6 18 sb8r figs-personification 0 sleep fled from him Sleep is spoken of as if it could run away from the king. Alternate translation: “he did not sleep at all that night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DAN 6 19 e2wc 0 lions’ den This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md).
|
||||
DAN 6 22 qn4t figs-activepassive 0 For I was found blameless This can be stated in active form. Alternate translation: “He knows that I have done nothing wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 6 22 qn4t figs-activepassive 0 For I was found blameless If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He knows that I have done nothing wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 6 22 ssq6 0 I have done you no harm Alternate translation: “I have not harmed you at all”
|
||||
DAN 6 23 r1eg 0 den This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md).
|
||||
DAN 6 23 qf7q figs-activepassive 0 No harm was found on him This can be stated in active form. Alternate translation: “They did not find any wounds on Daniel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 6 23 qf7q figs-activepassive 0 No harm was found on him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They did not find any wounds on Daniel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 6 24 qwh3 0 Before they reached the floor Alternate translation: “Before they reached the floor of the lions’ den”
|
||||
DAN 6 24 r63c 0 broke all their bones to pieces Alternate translation: “crushed their bones”
|
||||
DAN 6 25 ty2g figs-metonymy 0 peoples, nations, and languages Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “people from different nations and who spoke different languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -446,7 +446,7 @@ DAN 6 26 n6v5 figs-doublet 0 tremble and fear These two words are similar and c
|
|||
DAN 6 26 s8va 0 the God of Daniel Alternate translation: “the God that Daniel worships”
|
||||
DAN 6 26 ma86 figs-parallelism 0 he is the living God and lives forever The two phrases “the living God” and “lives forever” express the same concept, that God lives forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DAN 6 26 xw4k figs-parallelism 0 his kingdom shall … his dominion shall These two phrases are parallel, emphasizing how God’s kingdom will never end. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DAN 6 26 s6yl figs-activepassive 0 his kingdom shall not be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will destroy his kingdom” or “his kingdom will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 6 26 s6yl figs-activepassive 0 his kingdom shall not be destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will destroy his kingdom” or “his kingdom will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 6 26 fcy1 0 his dominion shall be to the end Alternate translation: “he will rule forever”
|
||||
DAN 6 27 bld2 0 he has kept Daniel safe from the strength of the lions Alternate translation: “he has not allowed the strong lions to hurt Daniel”
|
||||
DAN 6 28 a5br 0 during the reign of Darius and during the reign of Cyrus the Persian Cyrus the Persian was the king who ruled after Darius.
|
||||
|
@ -457,22 +457,22 @@ DAN 7 1 xdv1 figs-doublet 0 a dream and visions The words “dream” and “vi
|
|||
DAN 7 2 mjk7 0 the four winds of heaven Alternate translation: “winds from everywhere” or “strong winds from all four directions”
|
||||
DAN 7 2 b48l 0 stirring up Alternate translation: “whipped up” or “agitated” or “caused high waves in”
|
||||
DAN 7 4 z5hd writing-symlanguage 0 The first was like a lion but had eagle’s wings This was a symbolic creature, and not an animal that exists. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
DAN 7 4 a7n9 figs-activepassive 0 its wings were torn off and it was lifted from the ground and made to stand on two feet, like a man This can be stated in active form. Alternate translation: “someone tore off its wings and lifted it up from the ground and made it stand on two feet like a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 4 y6v7 figs-metonymy 0 The mind of a man was given to it Here “mind” refers to thinking. This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone gave it the ability to think like a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 4 a7n9 figs-activepassive 0 its wings were torn off and it was lifted from the ground and made to stand on two feet, like a man If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone tore off its wings and lifted it up from the ground and made it stand on two feet like a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 4 y6v7 figs-metonymy 0 The mind of a man was given to it Here “mind” refers to thinking. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone gave it the ability to think like a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 5 eqm9 writing-symlanguage 0 a second animal, like a bear This was not an actual bear, but a symbolic animal that was similar to a bear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
DAN 7 5 i32b 0 ribs large curved bones of the chest that connect to the spine
|
||||
DAN 7 5 c38p figs-activepassive 0 It was told This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 5 c38p figs-activepassive 0 It was told If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 6 fl2z writing-symlanguage 0 another animal, one that looked like a leopard This was not an actual leopard, but a symbolic animal that was similar to a leopard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
DAN 7 6 h4ia writing-symlanguage 0 four wings … four heads The four wings and four heads are symbols, but their meaning is unclear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
DAN 7 6 y1jd 0 it had four heads Alternate translation: “the animal had four heads”
|
||||
DAN 7 6 jpn1 figs-activepassive 0 It was given authority to rule This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone gave it authority to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 6 jpn1 figs-activepassive 0 It was given authority to rule If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone gave it authority to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 7 g1aj writing-symlanguage 0 a fourth animal … it had ten horns This is also not an actual animal. It is a symbolic creature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
DAN 7 7 w7ww 0 trampled underfoot Alternate translation: “walked on and crushed”
|
||||
DAN 7 8 j87p figs-metonymy 0 the horns Translators may write a footnote like this: “Horns are a symbol of power and represent powerful leaders.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DAN 7 8 ga8d figs-activepassive 0 Three of the first horns were wrenched out by the roots This can be stated in active form. Alternate translation: “The little horn tore out three of the first horns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 8 ga8d figs-activepassive 0 Three of the first horns were wrenched out by the roots If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The little horn tore out three of the first horns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 8 d113 figs-synecdoche 0 a mouth that was boasting about great things Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DAN 7 9 dge1 writing-symlanguage 0 General Information: Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT and UST present them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DAN 7 9 hw4v figs-activepassive 0 thrones were set in place This can be stated in active form. Alternate translation: “someone set thrones in their places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 9 hw4v figs-activepassive 0 thrones were set in place If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone set thrones in their places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 9 xvt9 0 the Ancient of Days This is a title for God that means he is eternal. Alternate translation: “the One Who Has Lived Forever” or “the One Who Has Always Lived”
|
||||
DAN 7 9 rc8y 0 took his seat … His clothing … the hair of his head This passage describes God as sitting down, with clothing and hair like a person. This does not mean that God really is like this, but it is how Daniel saw God in a vision.
|
||||
DAN 7 9 crh4 figs-idiom 0 took his seat This is an idiom that means he sat down. Alternate translation: “sat down on his throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -487,22 +487,22 @@ DAN 7 10 gka4 0 millions This probably refers to a large group rather than to
|
|||
DAN 7 10 f9kw 0 one hundred million This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “tens of thousands times tens of thousands” or “uncountable numbers of people”
|
||||
DAN 7 10 h5d3 0 The court was in session This means that God, the judge, was ready to investigate the evidence and make his judgment. Alternate translation: “The judge was ready to judge” or “The judge was seated”
|
||||
DAN 7 10 pyd5 0 the books were opened These are the books that contain the evidence to be used in court. Alternate translation: “the books of evidence were opened”
|
||||
DAN 7 11 g8ls figs-activepassive 0 the animal was killed … to be burned up This can be stated in active form. Alternate translation: “they killed the fourth animal, destroyed its body, and gave it to someone to burn it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 11 g8ls figs-activepassive 0 the animal was killed … to be burned up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they killed the fourth animal, destroyed its body, and gave it to someone to burn it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 11 tqd6 figs-explicit 0 the animal was killed The animal was killed because the judge determined that it was guilty. Alternate translation: “they executed the animal” or “the judge commanded and they killed the animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DAN 7 11 pms3 0 the animal This refers to the fourth animal that had the ten horns and the horn that spoke boastfully. Alternate translation: “the most frightening animal” or “the animal that had the boastful horn”
|
||||
DAN 7 12 ayx9 0 the rest of the four animals It may be helpful to your readers to say, “the other three animals.”
|
||||
DAN 7 12 dj5p figs-activepassive 0 their authority to rule was taken away This can be stated in active form. Alternate translation: “the judge took away their authority to rule” or “their authority to rule ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 12 ru76 figs-activepassive 0 their lives were prolonged for a period of time This can be stated in active form. Alternate translation: “they continued to live for a period of time” or “the judge let them live a little longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 12 dj5p figs-activepassive 0 their authority to rule was taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the judge took away their authority to rule” or “their authority to rule ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 12 ru76 figs-activepassive 0 their lives were prolonged for a period of time If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they continued to live for a period of time” or “the judge let them live a little longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 13 lvf2 writing-symlanguage 0 General Information: Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DAN 7 13 j5t6 figs-simile 0 I saw one coming … like a son of man The person that Daniel saw was not a normal man, but had a human figure like a man. “I also saw that night someone coming who resembled a son of man, that is, he had a human figure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
DAN 7 13 n5qi 0 with the clouds of heaven Alternate translation: “with the clouds of the sky”
|
||||
DAN 7 13 ln6w 0 the Ancient of Days This refers to God who is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md)
|
||||
DAN 7 13 pjn2 figs-activepassive 0 was presented before him This can be stated in active form. Alternate translation: “they presented this son of man to the Ancient of Days” or “he stood before him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 14 ai49 figs-activepassive 0 Authority to rule and glory and royal power were given to him This can be stated in active form. Alternate translation: “The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 13 pjn2 figs-activepassive 0 was presented before him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they presented this son of man to the Ancient of Days” or “he stood before him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 14 ai49 figs-activepassive 0 Authority to rule and glory and royal power were given to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 14 yv4q 0 royal power This, here, refers to “authority.”
|
||||
DAN 7 14 hc6k figs-metonymy 0 peoples, nations, and languages Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DAN 7 14 z6xf figs-parallelism 0 will not pass away … will never be destroyed These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DAN 7 14 sl8k figs-activepassive 0 that will never be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “that no one will ever destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 14 sl8k figs-activepassive 0 that will never be destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that no one will ever destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 15 xt3d figs-parallelism 0 my spirit was grieved inside of me … the visions I saw in my mind troubled me These two phrases describe how Daniel was feeling. The second one gives more information about the first one, explaining about his grieved spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DAN 7 15 g5s3 figs-synecdoche 0 my spirit was grieved inside of me Here “my spirit” refers to Daniel himself. Alternate translation: “I was very sad inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DAN 7 16 z2w1 0 one of them standing there This is one of the heavenly beings who were standing before God’s throne. This could mean: (1) these are angels, spirits who serve God (2) these are people who have died and are now in heaven.
|
||||
|
@ -521,9 +521,9 @@ DAN 7 20 vjs9 figs-euphemism 0 before which the three horns fell down Here “f
|
|||
DAN 7 20 frj1 0 the mouth that boasted Alternate translation: “its mouth that boasted” or “the mouth of the new horn, that boasted”
|
||||
DAN 7 20 f425 0 that seemed greater than its companions the horn with the eyes and a mouth seemed to be greater than the other horns
|
||||
DAN 7 21 xcl9 0 this horn “this fourth horn.” This refers to the horn that is described in [Daniel 7:20](../07/20.md).
|
||||
DAN 7 22 pxx4 figs-activepassive 0 until the Ancient of Days came, and justice was given This can be stated in active form. Alternate translation: “until the Ancient of Days came and brought justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 22 pxx4 figs-activepassive 0 until the Ancient of Days came, and justice was given If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the Ancient of Days came and brought justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 22 dui7 0 Ancient of Days This is a title for God that emphasizes that he is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md).
|
||||
DAN 7 22 em4n figs-activepassive 0 the holy people received the kingdom This can be stated in active form. Alternate translation: “God gave his kingdom to his holy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 22 em4n figs-activepassive 0 the holy people received the kingdom If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave his kingdom to his holy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 23 ec9x writing-symlanguage 0 General Information: Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
DAN 7 23 mv4h 0 This is what that person said This is the person that Daniel approached in [Daniel 7:16](../07/16.md).
|
||||
DAN 7 23 p7zf 0 that person said Alternate translation: “that person answered”
|
||||
|
@ -538,13 +538,13 @@ DAN 7 25 xih7 figs-idiom 0 He will speak words against the Most High This means
|
|||
DAN 7 25 ce61 0 He will try … into his hand The words “He” and “his” refer to the newest king, not the Most High.
|
||||
DAN 7 25 nt2f 0 the holy people Alternate translation: “God’s holy people”
|
||||
DAN 7 25 w16z 0 change the festivals and the law Both terms refer to the law of Moses. The festivals were an important part of the religion of Israel in the Old Testament.
|
||||
DAN 7 25 hn8p figs-metonymy 0 These things will be given into his hand Here “his hand” refers to his control. This can be stated in active form. Alternate translation: “The newest king will control the religous festivals and laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 25 hn8p figs-metonymy 0 These things will be given into his hand Here “his hand” refers to his control. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The newest king will control the religous festivals and laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 25 dnu4 0 one year, two years, and half a year This means “three and half years.” This is not the normal way the Israelites counted. Try to translate it in a way that preserves this way of counting. Alternate translation: “one year plus two years plus six months”
|
||||
DAN 7 26 is1x 0 the court will be in session This means that the judge will be ready to investigate evidence and make his judgment. Alternate translation: “the judge will judge” or “The judge will sit down”
|
||||
DAN 7 26 iln2 0 they will take his royal power away Alternate translation: “the members of the court will take the royal power away from the newest king”
|
||||
DAN 7 26 j3ya 0 royal power This, here, refers to “authority.” See how you translated this in [Daniel 7:14](../07/14.md).
|
||||
DAN 7 26 plf7 figs-activepassive 0 to be consumed and destroyed at the end This can be stated in active form. Alternate translation: “and consume and destroy it in the end” or “and completely destroy his royal power in the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 27 hh11 figs-activepassive 0 The kingdom and the dominion … will be given to the people This can be stated in active form. Alternate translation: “God will give the kingdom and the dominion … to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 26 plf7 figs-activepassive 0 to be consumed and destroyed at the end If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and consume and destroy it in the end” or “and completely destroy his royal power in the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 27 hh11 figs-activepassive 0 The kingdom and the dominion … will be given to the people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will give the kingdom and the dominion … to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 7 27 c6lf figs-doublet 0 The kingdom and the dominion These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DAN 7 27 p5c7 figs-abstractnouns 0 the greatness of the kingdoms The abstract noun “greatness” can be translated with the adjective “great.” Alternate translation: “everything that is great about the kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DAN 7 27 ry7e figs-idiom 0 of the kingdoms under the whole heaven The idiom “under the whole heaven” refers to the kingdoms on earth. Alternate translation: “of all the kingdoms on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -570,23 +570,23 @@ DAN 8 6 ith5 0 in a powerful rage Alternate translation: “and it was very an
|
|||
DAN 8 7 u36k 0 trampled to crush something by stepping on it
|
||||
DAN 8 7 hh82 0 the ram from his power Alternate translation: “the ram from the goat because of his power”
|
||||
DAN 8 8 kr6f 0 the goat became very large Alternate translation: “the goat became very large and strong”
|
||||
DAN 8 8 pt9j figs-activepassive 0 the large horn was broken This can be stated in active form. Alternate translation: “something broke off the large horn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 8 8 pt9j figs-activepassive 0 the large horn was broken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “something broke off the large horn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 8 8 z9lm figs-idiom 0 toward the four winds of the heavens Here “the four winds of heaven” is an idiom that refers to the four main directions (north, east, south, west) from which the winds blow. Alternate translation: “in four different directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DAN 8 9 ys25 0 but which became very large Alternate translation: “but it became very large”
|
||||
DAN 8 9 i3jg 0 in the south, in the east, and in the land of beauty This probably means it pointed in those directions. This can be stated. Alternate translation: “and pointed toward the south and then toward the east and then toward the beautiful land of Israel”
|
||||
DAN 8 9 umn2 figs-idiom 0 the land of beauty This is a reference to the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DAN 8 10 pkh2 figs-personification 0 It became so large as to engage in war Here the horn is given qualities of a person and is engaging in war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DAN 8 10 h6ex figs-activepassive 0 Some of that army … thrown down to the earth This can be stated in active form. Alternate translation: The horn threw some of that army and some of the stars down to the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 8 10 h6ex figs-activepassive 0 Some of that army … thrown down to the earth If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: The horn threw some of that army and some of the stars down to the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 8 10 iq57 figs-personification 0 it trampled on them Here the horn is given qualities of a person that tramples on the stars and on the army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DAN 8 11 akq6 figs-personification 0 General Information: The horn is given qualities of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DAN 8 11 x2bs 0 Connecting Statement: Daniel continues describing his vision of the horn ([Daniel 8:9](../08/09.md)).
|
||||
DAN 8 11 r2zz figs-explicit 0 the commander of the army This refers to God himself, who is the leader of the angel army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DAN 8 11 i4px 0 It took away from him the regular burnt offering Here “took away” means the horn stopped the offering. Here “him” refers to God, the commander of the army. Alternate translation: “It stopped the people from making their regular burnt offering to him”
|
||||
DAN 8 11 c2s4 figs-activepassive 0 the place of his sanctuary was polluted This can be stated in active form. Alternate translation: “it defiled his sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 8 11 c2s4 figs-activepassive 0 the place of his sanctuary was polluted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it defiled his sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 8 12 y31h figs-metaphor 0 The horn will throw truth down to the ground The horn ignoring truth and godliness is spoken of as if it will throw truth to the ground. Alternate translation: “The horn will reject the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DAN 8 13 lj18 0 holy one Alternate translation: “angel”
|
||||
DAN 8 13 b9yz 0 the handing over of the sanctuary Alternate translation: “the surrender of the sanctuary”
|
||||
DAN 8 13 xj3i figs-activepassive 0 heaven’s army being trampled on This can be stated in active form. Alternate translation: “the horn trampling on heaven’s army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 8 13 xj3i figs-activepassive 0 heaven’s army being trampled on If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the horn trampling on heaven’s army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 8 14 ed38 translate-numbers 0 2,300 evenings and mornings “Two thousand three hundred evenings and mornings.” Here “evenings and mornings” is a merism that refers to everything in between, which means full days. Alternate translation: “2,300 sunsets and sunrises” or “2,300 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
DAN 8 14 j3q3 0 the sanctuary will be put right Alternate translation: “the temple will be purified and set in order again”
|
||||
DAN 8 16 h4dz figs-synecdoche 0 a man’s voice calling between the banks of the Ulai Canal Here a man is being referred to by his voice. Alternate translation: “a man calling from the Ulai Canal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -622,7 +622,7 @@ DAN 8 27 v7gd 0 I was appalled by the vision Alternate translation: “I was d
|
|||
DAN 9 intro sz7n 0 # Daniel 9 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Daniel told the future<br>Gabriel told Daniel a prophecy that Jerusalem would be rebuilt. Then later an anointed person would be killed and the worship at the temple stopped. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>### The unusual expression of numbers in 9:24-26<br><br>This passage uses the expressions “seventy sevens of years,” “seven sevens and sixty-two sevens,” and “sixty-two sevens of years” to denote ““490 years,” “49 years and then 434 years,” and “434 years,” respectively. The original language uses the idea of a “week” to express the idea of a group of sevens, but these numbers are clearly meant to denote years, not weeks. Most translators should use the ways normal in their languages to express these numbers.
|
||||
DAN 9 1 a2ic 0 General Information: Chapters 7 and 8 were not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king. Chapter 9 now returns to the events of the reign of Darius who became king in chapter 6.
|
||||
DAN 9 1 lvl3 writing-background 0 It was Ahasuerus who had been made king over the realm of the Babylonians This is background information about who Ahasuerus was. The UST places this in parentheses to make that clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
DAN 9 1 y3g6 figs-activepassive 0 who had been made king over the realm of the Babylonians This can be stated in active form. Alternate translation: “who became king over the realm of the Babylonians” or “who conquered the Babylonians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 9 1 y3g6 figs-activepassive 0 who had been made king over the realm of the Babylonians If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who became king over the realm of the Babylonians” or “who conquered the Babylonians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 9 1 m6bc 0 over the realm Alternate translation: “over the country” or “over the kingdom”
|
||||
DAN 9 2 h1p2 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
|
||||
DAN 9 2 y2g1 translate-numbers 0 there would be seventy years until Jerusalem’s abandonment would end “from the time Jerusalem was destroyed, it would remain in ruins for 70 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -646,12 +646,12 @@ DAN 9 7 u1gy 0 because of the great treachery that we committed against you Al
|
|||
DAN 9 9 vqm3 figs-metaphor 0 To the Lord our God belong compassion and forgiveness Having these traits is spoken of as if they belonged to the Lord. Alternate translation: “The Lord our God is compassionate and forgives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DAN 9 10 kf4g figs-metonymy 0 We have not obeyed the voice of Yahweh our God Here “voice” refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: “We have not obeyed what Yahweh told us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DAN 9 11 b68w figs-idiom 0 turned aside The words “turned aside” mean that Israel stopped obeying God’s laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DAN 9 11 qk6k figs-activepassive 0 that are written in the law of Moses This can be stated in active form. Alternate translation: “that Moses wrote about in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 9 11 n3rz figs-metaphor 0 have been poured out on us The abundance of the curse and the oath are spoken of as if they were poured out like water. This can be stated in active form. Alternate translation: “you have brought upon us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 9 11 qk6k figs-activepassive 0 that are written in the law of Moses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Moses wrote about in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 9 11 n3rz figs-metaphor 0 have been poured out on us The abundance of the curse and the oath are spoken of as if they were poured out like water. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have brought upon us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 9 12 n2ng figs-idiom 0 For under the whole of heaven This is an idiom. Alternate translation: “For in the whole world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DAN 9 12 l46l figs-activepassive 0 there has not been done anything “nothing has been done.” This can be stated in active form. Alternate translation: “nothing has happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 9 12 vbx2 figs-activepassive 0 what has been done to Jerusalem This can be stated in active form. Alternate translation: “what you have done to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 9 13 c1fb figs-activepassive 0 As it is written in the law of Moses This can be stated in active form. Alternate translation: “As Moses wrote in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 9 12 l46l figs-activepassive 0 there has not been done anything “nothing has been done.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing has happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 9 12 vbx2 figs-activepassive 0 what has been done to Jerusalem If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what you have done to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 9 13 c1fb figs-activepassive 0 As it is written in the law of Moses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As Moses wrote in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 9 13 sk3z figs-idiom 0 turning away from our iniquities Here stopping evil activity is spoken of as turning away from them. Alternate translation: “stopping our evil actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DAN 9 14 dxb5 0 Yahweh has kept the disaster ready Alternate translation: “Yahweh has prepared this disaster”
|
||||
DAN 9 14 up2a figs-metonymy 0 we have not obeyed his voice Here “voice” refers to the things that Yahweh commanded. Alternate translation: “we have not done what he told us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -678,7 +678,7 @@ DAN 9 21 m9dw 0 in the vision at the first This may refer to the first vision
|
|||
DAN 9 21 ud8s 0 flew down to me in rapid flight Alternate translation: “flew down to me quickly”
|
||||
DAN 9 21 i2as 0 at the time of the evening sacrifice The Jewish people sacrificed to God each evening just before the sun went down.
|
||||
DAN 9 22 i4uk figs-doublet 0 insight and understanding The words “insight” and “understanding” mean the same thing and emphasize that Gabriel will help Daniel to understand the message completely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DAN 9 23 bj8w figs-activepassive 0 the order was given This can be stated in active form. Alternate translation: “God gave the order” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 9 23 bj8w figs-activepassive 0 the order was given If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave the order” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 9 23 ke8t 0 consider this word Alternate translation: “think about this message”
|
||||
DAN 9 23 dn8d 0 the revelation This refers back to the prophesy of Jeremiah in [Daniel 9:2](../09/02.md).
|
||||
DAN 9 24 tn7g 0 Seventy sevens are decreed for your people and your holy city to God decreed that he would do the things in this verse for the people and the holy city.
|
||||
|
@ -691,22 +691,22 @@ DAN 9 25 hg9s 0 and sixty-two sevens This is not the normal way the Israelites
|
|||
DAN 9 25 z58t figs-doublet 0 Know and understand These words are used together to make the importance clear. Alternate translation: “You must clearly understand” or “You must know for sure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DAN 9 25 cc6s translate-symaction 0 the anointed one Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. Alternate translation: “the person that God anoints” or “the person that God chooses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
DAN 9 25 mg6r 0 seven sevens … and sixty-two sevens These added together are 69 of the 70 sevens spoken of in verse 24.
|
||||
DAN 9 25 tg7z figs-activepassive 0 Jerusalem will be rebuilt This can be stated in active form. Alternate translation: “People will rebuild Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 9 25 tg7z figs-activepassive 0 Jerusalem will be rebuilt If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will rebuild Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 9 25 gs6w 0 moat a deep ditch around a city or building, usually with water in it
|
||||
DAN 9 25 q3nq 0 the times of distress Alternate translation: “a time of great trouble”
|
||||
DAN 9 26 t9v5 0 sixty-two sevens This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. See how you translated this number in [Daniel 9:25](../09/25.md). Alternate translation: “sixty-two times seven”
|
||||
DAN 9 26 pru6 figs-activepassive 0 the anointed one will be destroyed and will have nothing This can be stated in active form. Alternate translation: “people will destroy the anointed one and he will have nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 9 26 pru6 figs-activepassive 0 the anointed one will be destroyed and will have nothing If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will destroy the anointed one and he will have nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 9 26 nzv4 0 the anointed one Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. See how you translated this title in [Daniel 9:25](../09/25.md). Alternate translation: “the person that God anoints” or “the person that God chooses”
|
||||
DAN 9 26 bn3z 0 a coming ruler This is a foreign ruler, not “the anointed one.” Alternate translation: “a foreign ruler who will come” or “a powerful ruler who will come”
|
||||
DAN 9 26 hpa8 figs-metaphor 0 Its end will come with a flood The army will destroy the city and the holy place just as a flood destroys things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DAN 9 26 ite5 figs-activepassive 0 Desolations have been decreed This can be stated in active form. Alternate translation: “God has decreed ruin for the city and sanctuary” or “God has declared that the enemy army will destroy everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 9 26 ite5 figs-activepassive 0 Desolations have been decreed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has decreed ruin for the city and sanctuary” or “God has declared that the enemy army will destroy everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 9 27 a45k 0 He will … he will This refers to the coming ruler who will destroy the anointed one.
|
||||
DAN 9 27 zqk4 0 one seven … In the middle of the seven Here “seven” is used to refer to a period of seven years. Alternate translation: “seven years … Halfway through the seven years”
|
||||
DAN 9 27 rr1b 0 put an end to Alternate translation: “stop” or “halt”
|
||||
DAN 9 27 jsh2 figs-doublet 0 the sacrifice and the offering These words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. Alternate translation: “all forms of sacrificing” or “every type of offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DAN 9 27 e962 figs-metonymy 0 the wing of abominations This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, which are called “abominations” because they are full of idols. Alternate translation: “the walls of the temple that are full of abominations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DAN 9 27 l267 0 someone who makes desolate Alternate translation: “a person who completely destroys”
|
||||
DAN 9 27 i8lk figs-activepassive 0 A full end and destruction are decreed to be poured out This can be stated in active form. Alternate translation: “God has decreed that he will pour out a full end and destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DAN 9 27 i8lk figs-activepassive 0 A full end and destruction are decreed to be poured out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has decreed that he will pour out a full end and destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DAN 9 27 x6c9 figs-doublet 0 A full end and destruction These two words or expressions are basically the same. They emphasize how serious and complete the destruction will be. Alternate translation: “Complete destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DAN 9 27 t53m 0 the one who has made the desolation Alternate translation: “the person who caused the destruction”
|
||||
DAN 10 intro rcw2 0 # Daniel 10 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a section where Daniel is given a prophecy about the future from an angel. This section continues for the remainder of the book. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
|
@ -724,8 +724,8 @@ DAN 10 6 e9xc figs-simile 0 his face was like lightning His face shone brightly
|
|||
DAN 10 6 v1ew figs-simile 0 His eyes were like flaming torches His eyes were bright with light as if they were flaming torches. Alternate translation: “his eyes were so bright that it seemed they had torches burning inside them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
DAN 10 6 ugr5 figs-simile 0 his arms and his feet were like polished bronze His arms and feet were as shiny as if they were made of polished bronze. Alternate translation: “his arms and feet shone like polished bronze that reflects the light around it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
DAN 10 6 vkv7 figs-simile 0 The sound of his words was like the sound of a great crowd His voice was so loud that it was as if a crowd of people were all talking loudly. Alternate translation: “his voice was as loud as a huge crowd all calling out together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
DAN 10 8 gpj1 figs-activepassive 0 So I was left alone and saw This can be stated in active form. “No one was with me, and I saw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 10 8 tiw7 figs-activepassive 0 my bright appearance was turned into a ruined look This can be stated in active form. “my bright appearance turned into looking ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 10 8 gpj1 figs-activepassive 0 So I was left alone and saw If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “No one was with me, and I saw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 10 8 tiw7 figs-activepassive 0 my bright appearance was turned into a ruined look If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “my bright appearance turned into looking ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 10 8 pp1z figs-idiom 0 my bright appearance This describes the face of someone who is healthy. Alternate translation: “my healthy-looking face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DAN 10 8 fy67 figs-metaphor 0 a ruined look Someone’s unhealthy, pale face is spoken of as if it were a ruined building. Alternate translation: “pale” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DAN 10 9 kc4l figs-idiom 0 I fell on my face in deep sleep Possible meanings are: (1) Daniel was so scared by what he saw that he deliberately laid on the ground, where he then fainted or (2) Daniel fainted and then fell forward onto the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -749,7 +749,7 @@ DAN 10 19 w36n figs-activepassive 0 man greatly treasured This can also be stat
|
|||
DAN 10 19 u5hy figs-activepassive 0 I was strengthened This can also be stated in active form. Alternate translation: “I became strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 10 20 tku1 0 the prince of Persia Here “prince” refers to a spirit who rules and guards a human nation. See how you translated a similar phrase in [Daniel 10:13](../10/13.md). Alternate translation: “the spirit prince of Persia”
|
||||
DAN 10 21 k4rh figs-explicit 0 But I will tell you This implies that the angel will tell Daniel about this immediately, before he goes away. Alternate translation: “But first I will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DAN 10 21 gx6a figs-activepassive 0 what is written in the Book of Truth This can be stated in active form. Alternate translation: “what the Book of Truth says” or “what someone wrote in the Book of Truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 10 21 gx6a figs-activepassive 0 what is written in the Book of Truth If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the Book of Truth says” or “what someone wrote in the Book of Truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 10 21 f6mz 0 who shows himself to be strong Alternate translation: “who proves himself to be strong”
|
||||
DAN 10 21 x9us 0 There is no one who shows himself to be strong with me against them, except Michael your prince Alternate translation: “Michael your prince is the only one to show himself strong with me against them” or “Michael your prince is the only one who helps me against them”
|
||||
DAN 10 21 t5rl figs-you 0 Michael your prince The word “your” is plural. It refers to Daniel and the rest of the people of Israel. Alternate translation: “Michael, the prince of your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -763,7 +763,7 @@ DAN 11 2 dk4x 0 power This could mean: (1) authority or (2) military power.
|
|||
DAN 11 2 e62r 0 he will stir up everyone Alternate translation: “he will cause everyone to want to fight”
|
||||
DAN 11 3 l9xy figs-metaphor 0 A mighty king will rise up The idea of rising up or standing is often used for someone who becomes powerful. Alternate translation: “A mighty king will begin to reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DAN 11 3 xg79 0 who will rule a very great kingdom This could mean: (1) that the size of this kingdom would be very great, or (2) that the king would rule his kingdom with very great power.
|
||||
DAN 11 4 ti9p figs-activepassive 0 his kingdom will be broken and divided This can be stated in active form. Alternate translation: “his kingdom will break apart and divide” or “his kingdom will break apart into pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 11 4 ti9p figs-activepassive 0 his kingdom will be broken and divided If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his kingdom will break apart and divide” or “his kingdom will break apart into pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 11 4 ewb2 0 the four winds of heaven See how you translated this in [Daniel 7:2](../07/02.md).
|
||||
DAN 11 4 v3mc figs-ellipsis 0 but not to his own descendants The idea of not being divided and shared out is implied here. Alternate translation: “but it will not be divided for his own descendants” or “but it will not be shared by his own descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
DAN 11 4 a3z5 figs-activepassive 0 his kingdom will be uprooted for others besides his descendants The kingdom is spoken of as if it were a plant that someone destroyed by uprooting it. This idea can be expressed in active form. Alternate translation: “another power will uproot and destroy his kingdom and others who are not his descendants will rule over it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -810,8 +810,8 @@ DAN 11 20 j9ng figs-explicit 0 will make a tax collector pass through The tax c
|
|||
DAN 11 20 c17c figs-metaphor 0 he will be broken Here “he” refers to the new king. Being broken represents dying. Alternate translation: “the new king will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DAN 11 20 j9t5 figs-metaphor 0 but not in anger This could mean: (1) no one was angry at the king, or (2) that the occasion and cause of the king’s death were kept secret. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DAN 11 21 jzb9 figs-activepassive 0 a despised person to whom the people will not have given the honor of royal power The people will refuse to acknowledge him as king because he is not a descendant of kings. Alternate translation: “a person whom the people will despise and will not honor as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 11 22 h918 figs-activepassive 0 An army will be swept away like a flood from before him Being swept away represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: “His army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
DAN 11 22 pp6n figs-activepassive 0 Both that army and the leader of the covenant will be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “He will destroy that army and the leader of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 11 22 h918 figs-activepassive 0 An army will be swept away like a flood from before him Being swept away represents being destroyed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
DAN 11 22 pp6n figs-activepassive 0 Both that army and the leader of the covenant will be destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will destroy that army and the leader of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 11 22 kdw5 0 the leader of the covenant “the leader of the priests.” This phrase refers to the person who filled the most important religious position that God required in his covenant, that of the high priest.
|
||||
DAN 11 23 ws3q figs-activepassive 0 From the time an alliance is made with him This can also be stated in active form. Alternate translation: “When other rulers make a peace treaty with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 11 24 ml78 0 will spread among his followers Alternate translation: “will distribute to his followers”
|
||||
|
@ -895,8 +895,8 @@ DAN 11 45 k8sp figs-metonymy 0 the mountain of the beauty of holiness This refe
|
|||
DAN 12 intro l8k2 0 # Daniel 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The final prophecy concludes in this chapter. It tells about the future resurrection of the dead and the final judgment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judgmentday]])
|
||||
DAN 12 1 c4hl 0 Michael, the great prince Michael is an archangel. Here he is also given the title “great prince.”
|
||||
DAN 12 1 svv2 figs-idiom 0 Michael … will rise up Here “rise up” is an idiom that means to appear. Alternate translation: “Michael … will appear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DAN 12 1 c1ic figs-activepassive 0 your people will be saved This can be stated in active form. You can also make it clear that God will save the people. Alternate translation: “God will save your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DAN 12 1 n3vd figs-activepassive 0 whose name is found written in the book This can be stated in active form. You can also make it clear that God writes names in the book. Alternate translation: “whose name God has written in the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DAN 12 1 c1ic figs-activepassive 0 your people will be saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. You can also make it clear that God will save the people. Alternate translation: “God will save your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DAN 12 1 n3vd figs-activepassive 0 whose name is found written in the book If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. You can also make it clear that God writes names in the book. Alternate translation: “whose name God has written in the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DAN 12 2 e327 figs-euphemism 0 those who sleep in the dust of the earth will rise up The phrase “sleep in the dust of the earth” is another way of referring to those who have died. Here “rise up” is an idiom that means to come back to life. Alternate translation: “those who have died will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DAN 12 3 yt7b figs-simile 0 Those who are wise will shine like the brightness of the sky above This refers to God’s people who will share their wisdom with those around them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
DAN 12 3 g6t2 figs-metaphor 0 those who turn many to righteousness This refers to those who help others understand that they are separated from God, as if they were changing the direction in which they were going. Alternate translation: “those who teach others to live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -906,15 +906,15 @@ DAN 12 4 mb3v 0 time of the end “the final days” or “the end of the worl
|
|||
DAN 12 4 krj6 figs-explicit 0 Many will run here and there, and knowledge will increase This seems to happen before “the time of the end” during which time the book is sealed. This can be made explicit. Alternate translation: “Before that happens, many people will travel here and there, learning more and more about many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DAN 12 5 q8a8 0 General Information: Daniel goes on to tell what he saw next in this vision that began in [Daniel 10:1](../10/01.md).
|
||||
DAN 12 5 mxu1 0 there were two others standing Alternate translation: “there were two other angels standing”
|
||||
DAN 12 6 d2x2 figs-activepassive 0 the man clothed in linen This refers to the angel who appeared to Daniel in [Daniel 10:5](../10/05.md), not to one of the angels who is standing beside the river. This can be stated in active form. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 12 6 d2x2 figs-activepassive 0 the man clothed in linen This refers to the angel who appeared to Daniel in [Daniel 10:5](../10/05.md), not to one of the angels who is standing beside the river. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 12 6 cw1u 0 upstream along the river This could mean: (1) the angel clothed in linen was above the river or (2) the angel was further upstream along the river.
|
||||
DAN 12 6 x2yz 0 How long will it be to the end of these amazing events? “How long will these amazing events last?” This refers to the time from the beginning to the end of the events.
|
||||
DAN 12 6 g6y7 0 these amazing events At the time when the angel spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may possibly also include the events in the vision from chapter 11.
|
||||
DAN 12 7 z28b figs-activepassive 0 the man clothed in linen This can be stated in active form. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 12 7 z28b figs-activepassive 0 the man clothed in linen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 12 7 s5j3 0 the one who lives forever Alternate translation: “God, who lives forever”
|
||||
DAN 12 7 i56r 0 it would be for a time, times, and half a time It is best to leave it ambiguous as to when this begins. If you must choose a starting point, the three and a half years probably start with the events of [Daniel 12:1-4](./01.md).
|
||||
DAN 12 7 rue1 0 a time, times, and half a time “three and a half years.” These “times” are generally understood to refer to years. One and two and a half equal three and a half.
|
||||
DAN 12 7 fme6 figs-activepassive 0 all these things will be completed This can be stated in active form. Alternate translation: “all these things will have happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 12 7 fme6 figs-activepassive 0 all these things will be completed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all these things will have happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 12 7 ir93 0 all these things At the time when the man clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may include the events in the vision from chapter 11.
|
||||
DAN 12 8 as7u 0 My master Daniel refers to the angel clothed in linen as “My master” to show respect to the angel.
|
||||
DAN 12 8 cd6n 0 of all these things At the time when the angel clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may possibly also include the events in the vision from chapter 11.
|
||||
|
|
|
|
@ -15,17 +15,17 @@ HOS 1 8 r52q translate-names 0 Lo-Ruhamah This name means “no mercy.” The t
|
|||
HOS 1 9 a6mv translate-names 0 Lo-Ammi This name means “not my people.” The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: “Not My People” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
HOS 1 10 q3ve 0 General Information: Yahweh is speaking to Hosea.
|
||||
HOS 1 10 mc4b figs-simile 0 like the sand of the seashore This emphasizes the great number of Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
HOS 1 10 tps4 figs-activepassive 0 which cannot be measured or counted This can be stated in active form. Alternate translation: “which no one can measure or count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 1 10 u2at figs-activepassive 0 It will be that where it was said to them This can be stated in active form. Alternate translation: “Where God said to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 1 10 tps4 figs-activepassive 0 which cannot be measured or counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which no one can measure or count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 1 10 u2at figs-activepassive 0 It will be that where it was said to them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Where God said to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 1 10 zlv3 0 where it was said to them This expression probably refers to Jezreel, the city where crimes had been committed by kings of Israel, and which was a symbol of God’s punishment of them.
|
||||
HOS 1 10 lb2w figs-activepassive 0 it will be said to them This can be stated in active form. Alternate translation: “God will say to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 1 11 vlg4 figs-activepassive 0 will be gathered together This can be stated in active form. Alternate translation: “God will gather them together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 1 10 lb2w figs-activepassive 0 it will be said to them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will say to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 1 11 vlg4 figs-activepassive 0 will be gathered together If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will gather them together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 1 11 t1bm 0 go up from the land This expression might refer to the land where the people of Israel were in captivity.
|
||||
HOS 1 11 b5bz figs-explicit 0 the day of Jezreel This refers to the time when God will put his people back in the land of Israel. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HOS 2 intro h75z 0 # Hosea 2 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of this chapter, which is poetry, farther to the right on the page than the rest of the text. Hosea 1-2 is a single series forming one narrative.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br>Many relationships are used in this chapter that are metaphors for the relationship between Israel and her God. Brother, sister, husband, wife, mother, and children are examples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>This chapter creates an abrupt change of address. The prophet is now addressing the children directly in the first few verses, but the whole chapter is written against Gomer as an illustration of Israel as an adulterous people. God uses Gomer as an illustration to teach the people of Israel how they should be faithful to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
|
||||
HOS 2 1 qq88 0 Connecting Statement: Yahweh is speaking to Hosea.
|
||||
HOS 2 1 if49 figs-exclamations 0 My people! This exclamation may be presented as a statement. Alternate translation: “You are my people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
HOS 2 1 z5an figs-activepassive 0 You have been shown compassion This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has shown you compassion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 2 1 z5an figs-activepassive 0 You have been shown compassion If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has shown you compassion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 2 1 e5gw 0 compassion Alternate translation: “kindness” or “mercy”
|
||||
HOS 2 2 d1d5 0 General Information: Yahweh is speaking to Hosea.
|
||||
HOS 2 2 t1g6 0 lawsuit This is a complaint by one person against another person in a court of law.
|
||||
|
@ -46,7 +46,7 @@ HOS 2 6 n4ve figs-metaphor 0 Therefore I will build up a hedge to block her way
|
|||
HOS 2 7 pk67 figs-metaphor 0 Then she will say, “I will return to my first husband, for it was better for me then than it is now.” Israel will return to Yahweh not because of their love for him, but because they are disappointed by their worship of Baal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HOS 2 8 i559 0 General Information: Yahweh is speaking to Hosea.
|
||||
HOS 2 9 v55u figs-metonymy 0 I will take back my wool and flax that were used to cover her nakedness This probably means that Israel’s harvests and flocks will fail. Yahweh will remove his blessings from Israel, and the people will be left alone and in danger of attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HOS 2 9 rl9d figs-activepassive 0 were used to cover her nakedness This can be stated in active form. Alternate translation: “that the people used to clothe themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 2 9 rl9d figs-activepassive 0 were used to cover her nakedness If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people used to clothe themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 2 10 fpp3 0 General Information: Yahweh is speaking to Hosea.
|
||||
HOS 2 10 jfc9 figs-metaphor 0 Then I will strip her naked in the sight of her lovers This means God will humiliate the people of Israel in front of the other nations nearby. See how you translated this in [Hosea 2:3](../02/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HOS 2 10 j4bh figs-metonymy 0 no one will rescue her out of my hand No one will try to help Israel. Here “hand” refers to God’s power to punish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -99,14 +99,14 @@ HOS 4 2 a1s6 figs-metaphor 0 The people have broken all bounds Here “bounds
|
|||
HOS 4 2 i3nt figs-abstractnouns 0 bloodshed comes after bloodshed Here “bloodshed” stands for “murder” which often involves making the victim bleed. Alternate translation: “you commit one murder after another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HOS 4 3 y9lx 0 So the land is drying up This expression refers to drought, when no rain falls for a long time.
|
||||
HOS 4 3 mp1u 0 wasting away becoming weak and dying because of sickness or lack of food
|
||||
HOS 4 3 m1s9 figs-activepassive 0 are being taken away This can be stated in active form. Alternate translation: “are dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 4 3 m1s9 figs-activepassive 0 are being taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “are dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 4 4 xl63 0 General Information: Yahweh is speaking about Israel.
|
||||
HOS 4 4 gz4e 0 lawsuit a complaint by one person against another person in a court of law
|
||||
HOS 4 4 t69t 0 do not let anyone accuse anyone else No one should accuse another person of anything because everyone is guilty of something.
|
||||
HOS 4 5 j4la figs-metaphor 0 You priests will stumble Here “stumble” means to disobey God or even to stop trusting him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HOS 4 5 a2zy figs-metaphor 0 I will destroy your mother Here “mother” refers to the nation of Israel. See how you translated this in [Hosea 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HOS 4 6 qhc8 0 General Information: In 4:6, Yahweh is talking to the priests about the people of Israel. But in 4:7, he is talking about the priests, not to them. It is possible for the translator to follow the example of the UST, which portrays Yahweh as talking to the priests also in 4:7.
|
||||
HOS 4 6 pq57 figs-activepassive 0 My people are being destroyed because of the lack of knowledge This can be stated in active form. Alternate translation: “My people are perishing because you, the priests, have not properly taught them about me so that they will obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 4 6 pq57 figs-activepassive 0 My people are being destroyed because of the lack of knowledge If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My people are perishing because you, the priests, have not properly taught them about me so that they will obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 4 6 j1k4 figs-explicit 0 knowledge Here “knowledge” refers to the knowledge of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HOS 4 7 g6wy figs-metonymy 0 They exchanged their honor for shame This could mean: (1) “honor” is a metonym that represents Yahweh, and “shame” is a metonym that represents idols. Alternate translation: “They have stopped worshiping me, their honorable God, and now worship shameful idols” or (2) some Bible versions translate this as “I will exchange their honor for shame.” This means Yahweh will take away the things which the priests honor and cause the priests to be ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HOS 4 8 ajz2 figs-explicit 0 They feed on the sin of my people When people sinned, they would offer sacrifices so God would forgive them. The priests were allowed to eat these sacrifices. The priests eating these sacrifices for sin is spoken of as if they would actually feed on the people’s sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -163,7 +163,7 @@ HOS 5 9 n3pe 0 Among the tribes of Israel I have declared what is certain to h
|
|||
HOS 5 10 x6j7 0 General Information: Yahweh is talking about Judah and Israel.
|
||||
HOS 5 10 jdz8 figs-simile 0 The leaders of Judah are like those who move a boundary stone To “move a boundary stone” refers to moving the landmark that marked the border of some property, which was a crime under Israelite law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
HOS 5 10 wbd7 figs-metaphor 0 I will pour my wrath on them like water Yahweh’s wrath against Judah will be like a large stream of water that destroys them. In the scriptures, emotions and moral qualities are often spoken of as if they were liquids. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HOS 5 11 x64t figs-parallelism 0 Ephraim is crushed; he is crushed in judgment This can be stated in active form. This statement is made twice for emphasis. Here “Ephraim” refers to the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “I will punish the people of Israel severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 5 11 x64t figs-parallelism 0 Ephraim is crushed; he is crushed in judgment If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This statement is made twice for emphasis. Here “Ephraim” refers to the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “I will punish the people of Israel severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 5 11 f3tb figs-metaphor 0 walked after idols Here “walked” represents the idea of worshiping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HOS 5 11 ww39 0 idols The Hebrew word translated here as “idols” is uncertain in its meaning, and is translated by modern versions in many different ways.
|
||||
HOS 5 12 jy1j 0 General Information: Yahweh is talking about Judah and Israel.
|
||||
|
@ -201,7 +201,7 @@ HOS 6 9 drp6 0 the priests band together to commit murder on the way to Sheche
|
|||
HOS 6 10 k436 0 General Information: Yahweh is speaking.
|
||||
HOS 6 10 tac2 figs-metonymy 0 Ephraim’s prostitution Here “prostitution” refers to Ephraim’s worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HOS 6 10 f2vh 0 Israel has become unclean Israel has become unacceptable to God because of her actions.
|
||||
HOS 6 11 c9zv figs-activepassive 0 For you also, Judah, a harvest has been appointed This can be stated in active form. Alternate translation: “I have set a time of harvest for you also, Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 6 11 c9zv figs-activepassive 0 For you also, Judah, a harvest has been appointed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have set a time of harvest for you also, Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 6 11 nid7 figs-metaphor 0 harvest Here “harvest” represents God’s final judgment on Israel and Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HOS 6 11 hag4 0 fortunes prosperity and security
|
||||
HOS 7 intro yc44 0 # Hosea 7 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues using poetic forms to speak of Yahweh’s anger over the sin of the people. The people are not seeking Yahweh; they are seeking other gods and looking for salvation from other nations like Egypt and Assyria. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Baking<br><br>Baking of bread is an extended metaphor in this chapter. Yahweh uses various aspects of this activity to show his displeasure with their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Israel and Ephraim<br>This chapter begins by using two different names for the same group of people: Israel and Ephraim. It also mentions Samaria, which was the capital of the northern kingdom of Israel.
|
||||
|
@ -213,7 +213,7 @@ HOS 7 2 t9av figs-metaphor 0 their deeds surround them The people’s evil deed
|
|||
HOS 7 2 h9mh figs-synecdoche 0 they are before my face Here God is represented by his “face” which emphasizes his presence and awareness. Alternate translation: “and I see it all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
HOS 7 3 aq6w 0 General Information: Yahweh is speaking. The Hebrew text is not clear in various places. However, many people interpret it as describing the royal officials as being unfaithful to God, and also as planning to assassinate the king, and then carrying out their plans. This seems to have happened more than once. These crimes are mentioned as illustrations of the wickedness into which the nation has sunk.
|
||||
HOS 7 4 ccn2 figs-metaphor 0 They are all adulterers The people committed spiritual adultery by worshiping idols and being unfaithful to Yahweh. They were probably also being unfaithful to their husbands or wives by sleeping with other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HOS 7 4 q95b figs-simile 0 like an oven heated by the baker This can be stated in active form. This means the people had strong desires to do evil. Alternate translation: “like an oven which the baker heats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 7 4 q95b figs-simile 0 like an oven heated by the baker If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This means the people had strong desires to do evil. Alternate translation: “like an oven which the baker heats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 7 4 pvh6 0 kneading of the dough This is a part of the process of making bread.
|
||||
HOS 7 5 h9ht 0 On the day of our king This is perhaps a festival held by the king.
|
||||
HOS 7 5 zte7 figs-idiom 0 He reached out with his hand This probably means to unite or join with someone. It may mean that the king joins with his officials to mock things or people that should not be mocked, even God himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -225,7 +225,7 @@ HOS 7 7 b2nn figs-simile 0 They all are as hot as an oven This compares their a
|
|||
HOS 7 7 z8ny figs-metaphor 0 they devour those who rule over them This seems to mean that the court officials kill their kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HOS 7 8 a6qy 0 General Information: Yahweh is speaking.
|
||||
HOS 7 8 lqx6 0 Ephraim mixes himself among the peoples This is probably a reference to the efforts made by the northern kingdom’s kings to ally themselves with other nations for protection against attack.
|
||||
HOS 7 8 q1ji figs-synecdoche 0 Ephraim is a flat cake that has not been turned over This can be stated in active form. Here “Ephraim” refers to the northern kingdom of Israel. The nation is weak, as flat bread that has not been doubled over in the oven by the baker for more strength. Alternate translation: “The people of Ephraim are like a cake that no one has turned over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 7 8 q1ji figs-synecdoche 0 Ephraim is a flat cake that has not been turned over If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Here “Ephraim” refers to the northern kingdom of Israel. The nation is weak, as flat bread that has not been doubled over in the oven by the baker for more strength. Alternate translation: “The people of Ephraim are like a cake that no one has turned over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 7 9 qt4k figs-metonymy 0 Gray hairs are sprinkled on him Here “gray hairs” represent old age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HOS 7 9 qta1 figs-metaphor 0 but he does not know it However, this “old age” is clearly a way of saying that the northern kingdom is getting weaker and weaker, because the nation does not know it is “old.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HOS 7 10 i323 0 General Information: Yahweh is speaking.
|
||||
|
@ -252,7 +252,7 @@ HOS 8 1 rq62 figs-metaphor 0 An eagle is coming over the house of Yahweh The ea
|
|||
HOS 8 1 tc1q figs-metaphor 0 broken my covenant Here “broken” represents “disobeyed,” “violated.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HOS 8 2 hq2r 0 know you Alternate translation: “are faithful to you”
|
||||
HOS 8 4 hqd2 0 General Information: Yahweh is speaking.
|
||||
HOS 8 4 h5ag figs-activepassive 0 but it was only so they might be cut off This can be stated in active form. Alternate translation: “but the result will be that I will destroy the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 8 4 h5ag figs-activepassive 0 but it was only so they might be cut off If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the result will be that I will destroy the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 8 5 p53a figs-123person 0 Your calf has been rejected This could mean: (1) this is the prophet speaking. Alternate translation: “Yahweh has rejected your calf” or (2) Yahweh is speaking. Alternate translation: “I myself have rejected your calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
HOS 8 5 xu7a figs-metonymy 0 Your calf The people worshiped an idol that looked like a calf, so Yahweh is speaking of their worship as if it were the calf itself. Alternate translation: “Because you worship your calf idol, your worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HOS 8 5 k9n8 figs-metaphor 0 My anger is burning against these people Anger is often spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “I am very angry with these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -262,7 +262,7 @@ HOS 8 7 hpc6 figs-metaphor 0 For the people sow the wind and reap the whirlwind
|
|||
HOS 8 7 ehs7 figs-idiom 0 The standing grain has no heads Here “head” refers to the part of the plant where the grain is. A stalk with no head has nothing to give to the farmer. In the same way, Israel’s actions will result in nothing good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HOS 8 7 m4n5 figs-metaphor 0 If it does come to maturity, foreigners will devour it If any of Israel’s actions do happen to result in something good, Israel’s enemies will come and take it from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HOS 8 8 vk5d 0 General Information: Yahweh is speaking.
|
||||
HOS 8 8 qfd6 figs-metaphor 0 Israel is swallowed up “swallowed” means to be defeated and taken into exile. This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemies of Israel have taken the Israelites away to other lands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 8 8 qfd6 figs-metaphor 0 Israel is swallowed up “swallowed” means to be defeated and taken into exile. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemies of Israel have taken the Israelites away to other lands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 8 9 byr1 figs-simile 0 like a wild donkey all alone People often think of donkeys as being stubborn. This means the people of Israel refused to listen to Yahweh but instead went to the people of Assyria for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
HOS 8 9 s8b5 figs-metaphor 0 Ephraim has hired lovers for herself Ephraim’s alliances with other nations are spoken of as if they had paid them to become prostitutes for Ephraim. Alternate translation: “The people of Israel have tried to pay other nations to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HOS 8 10 inw9 0 because of the oppression of the king of princes That is, because the Assyrian king, also called “the Great King,” will make the people suffer.
|
||||
|
@ -333,12 +333,12 @@ HOS 10 4 qxu4 figs-metaphor 0 So justice springs up like poisonous weeds in the
|
|||
HOS 10 4 pk52 figs-simile 0 like poisonous weeds in the furrows of a field Their lies and injustice spread throughout their nation and harm everyone like poisonous plants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
HOS 10 5 yyw7 0 General Information: Hosea is speaking about Israel.
|
||||
HOS 10 5 ete5 translate-names 0 Beth Aven This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. See how you translated this in [Hosea 4:15](../04/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
HOS 10 6 w5gu figs-activepassive 0 They will be carried to Assyria This can be stated in active form. Alternate translation: “The Assyrians will carry them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 10 6 lfq9 figs-doublet 0 Ephraim will be disgraced, and Israel will be ashamed of its idol This can be stated in active form. Alternate translation: “And the people of Israel will be very ashamed because they had worshiped idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 10 6 w5gu figs-activepassive 0 They will be carried to Assyria If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Assyrians will carry them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 10 6 lfq9 figs-doublet 0 Ephraim will be disgraced, and Israel will be ashamed of its idol If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the people of Israel will be very ashamed because they had worshiped idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 10 6 uvj4 0 its idol Many versions interpret the Hebrew word in this passage as “advice,” “plans,” or “intentions.”
|
||||
HOS 10 7 a35s figs-activepassive 0 Samaria’s king will be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “The Assyrians will destroy the king of Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 10 7 a35s figs-activepassive 0 Samaria’s king will be destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Assyrians will destroy the king of Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 10 7 ci5d figs-simile 0 like a chip of wood on the surface of the water This means the king of Samaria will be as helpless as a small piece of wood that waves of the water toss back and forth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
HOS 10 8 jvt8 figs-activepassive 0 The high places of wickedness will be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “The Assyrians will destroy Israel’s high places, where the people acted very wickedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 10 8 jvt8 figs-activepassive 0 The high places of wickedness will be destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Assyrians will destroy Israel’s high places, where the people acted very wickedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 10 8 u7pp figs-apostrophe 0 The people will say to the mountains, “Cover us!” and to the hills, “Fall on us!” People do not normally speak to things that cannot think or hear them. Translators may choose to have a different format for this passage if their languages do not allow such speech. Alternate translation: “The people will say, ‘We wish the mountains would cover us!’ and ‘We wish the hills would fall on us!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
HOS 10 9 qgp5 0 General Information: Yahweh is speaking.
|
||||
HOS 10 9 v7l6 0 days of Gibeah This is probably a reference to the shocking actions of the tribe of Benjamin recounted in Judges 19-21. See how you translated this in [Hosea 9:9](../09/09.md).
|
||||
|
@ -364,7 +364,7 @@ HOS 11 intro b7ac 0 # Hosea 11 General Notes<br>## Structure and formatting<b
|
|||
HOS 11 1 h8vd 0 General Information: Yahweh is speaking of caring for Israel like a parent cares for a child.
|
||||
HOS 11 1 w4nm figs-metaphor 0 When Israel was a young man Yahweh is speaking about the people of Israel as if they were a young man. Yahweh is referring to when he first started his relationship with the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HOS 11 1 y9f3 figs-metaphor 0 I called my son out of Egypt “son” refers to the people of God the Father. Alternate translation: “I led my son out of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HOS 11 2 imw3 figs-activepassive 0 The more they were called, the more they went away from me This can be stated in active form. Alternate translation: “The more I called them to be my people, the more they refused me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 11 2 imw3 figs-activepassive 0 The more they were called, the more they went away from me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The more I called them to be my people, the more they refused me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 11 3 w384 0 General Information: Yahweh is speaking about how he cared for Israel.
|
||||
HOS 11 3 mgr5 figs-metaphor 0 it was I who taught Ephraim to walk Yahweh refers to Israel as a small child whom he taught to walk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HOS 11 3 b3fi 0 lifted them up by their arms This expression continues the metaphor. Alternate translation: “took care of them”
|
||||
|
@ -404,7 +404,7 @@ HOS 12 3 dr1v 0 General Information: Hosea the prophet is speaking about Jacob
|
|||
HOS 12 3 v8bh figs-explicit 0 In the womb Jacob grasped his brother by the heel Jacob wanted to take his brother’s place as the firstborn, so he tried to keep his brother from being born first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HOS 12 4 s9n9 figs-explicit 0 He struggled with the angel and won Jacob fought with an angel so that the angel would bless him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HOS 12 5 j2gg 0 General Information: Hosea the prophet is speaking.
|
||||
HOS 12 5 cy44 figs-activepassive 0 is his name to be called on This can be stated in active form. Here “name” represents the entire character of God. Alternate translation: “is his name to which we pray” or “is his name by which we worship him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HOS 12 5 cy44 figs-activepassive 0 is his name to be called on If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Here “name” represents the entire character of God. Alternate translation: “is his name to which we pray” or “is his name by which we worship him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HOS 12 6 guk8 0 Keep covenantal faithfulness and justice This refers to obeying God’s law and doing what is right.
|
||||
HOS 12 7 h5jj 0 General Information: Hosea the prophet is speaking about Israel.
|
||||
HOS 12 7 n12e 0 false scales The merchants use scales that do not accurately measure the weight of the money or products they are buying or selling.
|
||||
|
@ -433,7 +433,7 @@ HOS 13 1 nqg7 figs-metaphor 0 but he became guilty because of Baal worship, and
|
|||
HOS 13 2 rtl5 0 Now they sin more and more Here “they” refers to the tribe of Ephraim and the entire nation of Israel, who followed Ephraim’s example.
|
||||
HOS 13 2 q78p figs-explicit 0 These men who sacrifice kiss calves Part of idol worship was kissing idol figures that were images of calves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HOS 13 3 jbj2 figs-simile 0 So they will be like the morning clouds … like the dew … like the chaff … like smoke out of a chimney These expressions state that Israel is temporary and will soon disappear if they continue to worship idols instead of following Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
HOS 13 3 l2kj figs-activepassive 0 that is driven by the wind away This can be stated in active form. Alternate translation: “that the wind blows away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 13 3 l2kj figs-activepassive 0 that is driven by the wind away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the wind blows away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 13 4 k7l1 0 General Information: Yahweh is speaking of his people as if they had been a flock of sheep that he found wandering in the wilderness. He says that he claimed them there for his own.
|
||||
HOS 13 5 gbf1 0 I knew you in the wilderness Yahweh claimed the Hebrew people as his own special people, and he took care of them there.
|
||||
HOS 13 6 nkz8 0 When you had pasture, then you became full The image of sheep is continued with this expression.
|
||||
|
@ -441,7 +441,7 @@ HOS 13 6 cq2p figs-metaphor 0 your heart became lifted up Becoming arrogant is
|
|||
HOS 13 7 x7c5 0 General Information: Yahweh is speaking.
|
||||
HOS 13 7 tq4b figs-simile 0 like a lion … like a leopard These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
HOS 13 8 y1e5 figs-simile 0 as a bear … as a lion … as a wild beast These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
HOS 13 8 ft6g figs-ellipsis 0 as a bear that is robbed of her cubs The words “would attack” are left out because they are understood. This can be stated in active form. Alternate translation: “like a bear would attack an animal that takes her cubs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 13 8 ft6g figs-ellipsis 0 as a bear that is robbed of her cubs The words “would attack” are left out because they are understood. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a bear would attack an animal that takes her cubs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HOS 13 8 bl6f figs-ellipsis 0 as a lion The words “would devour them” are left out because they are understood. Alternate translation: “as a lion would devour them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
HOS 13 9 jdv7 0 General Information: Yahweh is speaking.
|
||||
HOS 13 9 k6kg figs-rquestion 0 who will be able to help you? Yahweh uses a question to emphasize that no one will be able to help the people of Israel. Alternate translation: “there will be no on able to help you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
|
@ -152,6 +152,6 @@ JOL 3 19 la92 מִצְרַ֨יִם֙ לִשְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֔
|
|||
JOL 3 19 au36 וֶאֱד֕וֹם לְמִדְבַּ֥ר שְׁמָמָ֖ה תִּֽהְיֶ֑ה 1 Edom will become an abandoned wilderness Alternate translation: “Everyone will leave Edom and it will look like no people have ever lived there”
|
||||
JOL 3 19 c2r8 מֵֽחֲמַס֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 because of the violence done to the people of Judah Alternate translation: “because of the violent things Egypt and Edom did to the people of Judah”
|
||||
JOL 3 19 t6ay figs-metonymy אֲשֶׁר־שָׁפְכ֥וּ דָם־נָקִ֖יא בְּאַרְצָֽם 1 because they shed innocent blood in their land The word “they” refers to “Edom” and “Egypt” and is a metonym for the people of Egypt and Edom. The words “innocent blood” are a metonym for innocent people whom they have killed. Alternate translation: “because the people of Egypt and the people of Edom killed innocent people in the land of the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOL 3 20 gi4z figs-activepassive וִיהוּדָ֖ה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב 1 Judah will be inhabited forever This can be stated in active form. Alternate translation: “people will live in Judah forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOL 3 20 f72t figs-activepassive וִירוּשָׁלִַ֖ם לְד֥וֹר וָדֽוֹר 1 Jerusalem will be inhabited from generation to generation This can be stated in active form. Alternate translation: “generation after generation, people will live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOL 3 20 gi4z figs-activepassive וִיהוּדָ֖ה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב 1 Judah will be inhabited forever If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will live in Judah forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOL 3 20 f72t figs-activepassive וִירוּשָׁלִַ֖ם לְד֥וֹר וָדֽוֹר 1 Jerusalem will be inhabited from generation to generation If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “generation after generation, people will live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOL 3 21 dj9s figs-metonymy וְנִקֵּ֖יתִי דָּמָ֣ם לֹֽא־נִקֵּ֑יתִי 1 I will avenge their blood that I have not yet avenged Blood is a metonym for death. Alternate translation: “I will punish the enemies who killed the people of Israel and still have not been punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
|
@ -2,10 +2,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
AMO front intro ih42 0 # Introduction to Amos<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Amos<br><br>1. Amos introduced (1:1)<br>1. Yahweh judges the nations (1:2-2:16)<br> * The surrounding nations (1:2–2:3)<br> * The southern kingdom (2:4–5)<br> * The northern kingdom (2:6–16)<br>1. Amos prophesies against the people of Israel (3:1–6:14)<br>1. Yahweh shows Amos several visions (7:1-9:10)<br>1. Israel is to be restored (9:11–15)<br><br>### What is the Book of Amos about?<br><br>The Book of Amos contains the words of Amos, a shepherd of Tekoa. Amos began to prophesy about 760 BC. He spoke Yahweh’s messages against God’s people behaving wickedly. He spoke messages to both the southern kingdom of Judah and the northern kingdom of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>Yahweh gave Amos prophecies of judgment (Chapters 1-6) to proclaim to the people. Each of them begins with the phrase “This is what Yahweh says” (ULT).<br><br>Three visions of Yahweh coming to judge the people are in the last part of the book (7:1-9:10). A final vision promises that Yahweh will restore Israel (9:11-15). He will restore the “tent of David.” This means a descendant of David would once again be king over Israel.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The traditional title of this book is “The Book of Amos” or just “Amos.” Translators may also call it the “The Book of the Sayings of Amos.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Amos?<br><br>The prophet Amos probably wrote this book. He lived in the southern kingdom of Judah. Amos came from a poor family. They grew sycamore trees (7:14, 15) and were shepherds ([Amos 1:1](../../amo/01/01.md)). Though Amos was not trained as a prophet, he knew and understood the law of Moses. Also, Amos skillfully used expressive and meaningful words.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### How is justice described in Amos?<br><br>Justice is an important theme in the Book of Amos. Justice means people treating others fairly according to the law of Yahweh. People in Israel were oppressing and taking advantage of poor people, orphans, and widows. Amos explained that Yahweh would prefer that the people act justly rather than sacrifice to him. Truly obeying the law of Moses meant being just to other people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### What is a lawsuit?<br><br>Many cultures have a process for resolving disputes through the use of courts. These legal disputes are called lawsuits. Amos uses various legal terms. Part of the book presents events in a courtroom. The people are introduced, the problem is explained, the people are examined, witnesses speak, and a verdict is given.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What is the meaning of the term “Israel”?<br><br>The name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was a son of Isaac. God changed Jacob’s name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. In Amos, “Israel” almost always refers to the northern kingdom of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>### Where do the various narratives begin and end?<br><br>The structure of the Book of Amos may make it difficult to understand where Amos ends one thought and begins another. It may be helpful to solve these issues with carefully divided lines or paragraphs.
|
||||
AMO 1 intro v72p 0 # Amos 1 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This book is written in a poetic form. Because it was written by a farmer, it includes many references to agricultural concepts.<br><br>### “For three sins of Judah, even for four”<br>The phrase “For three sins of Judah, even for four,” is used to begin each oracle. This is not intended to be a literal count but is an idiom indicating a large number of sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
AMO 1 1 zsg5 writing-poetry 0 General Information: God speaks through Amos using poetic language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
AMO 1 1 e8f1 figs-activepassive 0 These are the things concerning Israel that Amos, one of the shepherds in Tekoa, received in revelation This can be stated in active form. Alternate translation: “These are the things concerning Israel that God revealed to Amos, one of the shepherds in Tekoa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 1 1 e8f1 figs-activepassive 0 These are the things concerning Israel that Amos, one of the shepherds in Tekoa, received in revelation If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “These are the things concerning Israel that God revealed to Amos, one of the shepherds in Tekoa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 1 1 qz81 0 These are the things Alternate translation: “This is the message”
|
||||
AMO 1 1 a358 translate-names 0 in Tekoa “Tekoa” is the name of a town or village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
AMO 1 1 t6dv figs-activepassive 0 He received these things This can be stated in active form. Alternate translation: “God gave him these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 1 1 t6dv figs-activepassive 0 He received these things If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave him these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 1 1 ffc4 figs-idiom 0 in the days of Uzziah king of Judah, and also in the days of Jeroboam son of Joash king of Israel The words “in the days of” is an idiom and refers to the time when each king reigned. Alternate translation: “when Uzziah was king of Judah, and also when Jeroboam son of Joash was king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
AMO 1 1 vmr4 figs-explicit 0 two years before the earthquake The assumed knowledge is that the original hearers would be aware of when a large earthquake had affected the area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
AMO 1 2 x1sx figs-parallelism 0 Yahweh will roar from Zion; he will raise his voice from Jerusalem These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that Yahweh shouts loudly as he prepares to judge the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -91,7 +91,7 @@ AMO 2 7 fx7m figs-nominaladj 0 the poor This refers to poor people in general.
|
|||
AMO 2 7 q5bc figs-idiom 0 they push the oppressed away This idiom means they refused to listen when the oppressed people said they were being treated unfairly (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
AMO 2 7 lck3 figs-nominaladj 0 the oppressed This refers to oppressed people in general. Alternate translation: “oppressed people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
AMO 2 7 jl29 figs-euphemism 0 go in to the same girl This is a euphemism. Alternate translation: “hav sexual relations with the same girl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
AMO 2 8 r53c figs-activepassive 0 those who were fined This can be stated in active form. Alternate translation: “those who they made to pay a penalty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 2 8 r53c figs-activepassive 0 those who were fined If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who they made to pay a penalty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 2 9 m3ct 0 General Information: The words “them” and “you” in these verses both refer to the people of Israel.
|
||||
AMO 2 9 b98b 0 Connecting Statement: Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
|
||||
AMO 2 9 f6cf figs-hyperbole 0 whose height was like the height of cedars; he was strong as the oaks This is an exaggeration. It describes how tall and strong the Amorite people were and compares them to the tallest and strongest trees in that region. Alternate translation: “who were tall and strong like great trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -101,7 +101,7 @@ AMO 2 9 b3lg figs-idiom 0 Yet I destroyed his fruit above and his roots below H
|
|||
AMO 2 11 xf7b 0 General Information: The words “your” and “you” in these verses refer to the people of Israel.
|
||||
AMO 2 11 d8dg 0 Connecting Statement: Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
|
||||
AMO 2 11 yd3w 0 raised up Alternate translation: “appointed”
|
||||
AMO 2 11 hfp4 figs-activepassive 0 Is it not so, people of Israel? Yahweh asks this question to emphasize what he has said. This can be stated in active form. Alternate translation: “You people of Israel certainly know that what I have said is true!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 2 11 hfp4 figs-activepassive 0 Is it not so, people of Israel? Yahweh asks this question to emphasize what he has said. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You people of Israel certainly know that what I have said is true!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 2 11 ar32 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
AMO 2 13 gch1 0 General Information: The word “you” in these verses refers to the people of Israel.
|
||||
AMO 2 13 kk7s 0 Connecting Statement: Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
|
||||
|
@ -157,7 +157,7 @@ AMO 3 13 u9dn figs-metonymy 0 the house of Jacob The word “house” is a meto
|
|||
AMO 3 13 tw5j figs-123person 0 this is the declaration of the Lord Yahweh, the God of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated the similar phrase “this is Yahweh’s declaration” in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
AMO 3 14 agr5 0 in the day that I punish the sins of Israel Alternate translation: “when I punish the sins of Israel”
|
||||
AMO 3 14 z44y figs-metonymy 0 I will also punish the altars of Bethel People sinned against God by worshiping false gods at their altars. Here “punish the altars” represents punishing the people by destroying their altars. Alternate translation: “I will also destroy the altars at Bethel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
AMO 3 14 cy5d figs-activepassive 0 The horns of the altar will be cut off and fall to the ground This can be stated in active form. Alternate translation: “Your enemies will cut off the horns of the altars, and the horns will fall to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 3 14 cy5d figs-activepassive 0 The horns of the altar will be cut off and fall to the ground If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your enemies will cut off the horns of the altars, and the horns will fall to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 3 14 gi8t 0 horns of the altar People worshiped false gods at their altars. At the top corners of the altars there were pieces of metal shaped like bull horns. These horns were a symbol of the strength of their gods.
|
||||
AMO 3 15 r11p figs-genericnoun 0 the winter house with the summer house Some of the wealthy people had two houses: one that they lived in during the winter and one that they lived in during the summer. This refers to any winter and summer houses. Alternate translation: “the houses they live in during the winter and the houses they live in during the summer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
AMO 3 15 w3z9 figs-personification 0 The houses of ivory will perish God speaks of the houses being destroyed as if they were alive and would die. Alternate translation: “The houses of ivory will be destroyed” or “The houses of ivory will collapse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -175,7 +175,7 @@ AMO 4 2 d7kr figs-metaphor 0 the days will come on you when they will take you
|
|||
AMO 4 2 xgg4 figs-parallelism 0 they will take you away with hooks, the last of you with fishhooks These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the enemy will capture the people like people catch fish. Alternate translation: “they will capture you as people capture animals, and they take you away” or “they will defeat you and cruelly force you to go away with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
AMO 4 3 knp3 0 Connecting Statement: God continues to speak to the people of Israel.
|
||||
AMO 4 3 yu6h 0 breaks in the city wall places where the enemy had broken down the city wall to enter
|
||||
AMO 4 3 zrg7 figs-activepassive 0 you will be thrown out toward Harmon This can be stated in active form. Alternate translation: “they will throw you out toward Harmon” or “your enemies will force you to leave the city and go toward Harmon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 4 3 zrg7 figs-activepassive 0 you will be thrown out toward Harmon If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will throw you out toward Harmon” or “your enemies will force you to leave the city and go toward Harmon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 4 3 zu7p translate-names 0 Harmon This is either the name of a place that we do not know, or it refers to Mount Hermon. Some modern versions interpret it in that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
AMO 4 3 th6y figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
AMO 4 4 l9eu 0 General Information: God gives several commands in verse 4, but he does so to show that he is angry
|
||||
|
@ -194,7 +194,7 @@ AMO 4 6 j831 figs-metaphor 0 you have not returned to me Returning to God repre
|
|||
AMO 4 6 vsj8 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
AMO 4 7 emt8 0 I also withheld rain from you Alternate translation: “I prevented the rain from falling on your crops”
|
||||
AMO 4 7 zv4m figs-explicit 0 when there were still three months to the harvest It can be stated clearly that the people needed the rain. Alternate translation: “when there were still three months to the harvest and your crops needed the rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
AMO 4 7 nmf3 figs-activepassive 0 One piece of land was rained on This can be stated in active form. The phrase “One piece of land” represents any piece of land.” Alternate translation: “It rained on one piece of land” or “It rained on some pieces of land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 4 7 nmf3 figs-activepassive 0 One piece of land was rained on If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The phrase “One piece of land” represents any piece of land.” Alternate translation: “It rained on one piece of land” or “It rained on some pieces of land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 4 7 uw18 figs-genericnoun 0 the piece of land where it did not rain This refers to any piece of land where it did not rain. Alternate translation: “the pieces of land where it did not rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
AMO 4 8 sd8l figs-metonymy 0 Two or three cities staggered Here “cities” represents the people of those cities. Alternate translation: “The people of two or three cities staggered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
AMO 4 8 ly7z figs-metaphor 0 you have not returned to me Returning to God represents submitting again to him. See how you translated this in [Amos 4:6](../04/06.md). Alternate translation: “you have not submitted again to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -219,7 +219,7 @@ AMO 4 13 sha6 0 Yahweh, God of hosts, is his name By declaring his full name,
|
|||
AMO 5 intro w1eh 0 # Amos 5 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues to be written in a poetic format and foretells the destruction of the kingdom of Israel.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Place Names<br>This chapter refers to various places in land of Israel (i.e. Gilgal, Bethel, Beersheba). Normally these places have good connotations, but here they are referred to negatively. This is most likely because these cities became known for their idol worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### City gate<br>The “city gate” is mentioned several times. This was a place where people would go with legal and financial issues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
AMO 5 1 u6w8 figs-metonymy 0 house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel’s descendants. Alternate translation: “you people of Israel” or “you Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
AMO 5 2 cqa2 figs-metaphor 0 The virgin Israel has fallen … no one to raise her up The phrase “The virgin Israel” represents the nation of Israel. The nation of Israel being destroyed and having no other nation to help them become strong again is spoken of as if it were a young woman who has fallen and has no one to raise her up. Alternate translation: “The nation of Israel is like a woman who has fallen … no one to help her get up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
AMO 5 2 lta8 figs-activepassive 0 she is forsaken on her land This can be stated in active form. Alternate translation: “People have forsaken her” or “they have abandoned her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 5 2 lta8 figs-activepassive 0 she is forsaken on her land If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People have forsaken her” or “they have abandoned her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 5 3 ecu7 figs-genericnoun 0 The city that went out with a thousand … the one that went out with a hundred These phrases refer to any cities that sent out large numbers of soldiers. Alternate translation: “Cities that went out with a thousand … cities that went out with a hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
AMO 5 3 z3m4 figs-explicit 0 The city that went out with a thousand will have a hundred left The phrases “a thousand” and “a hundred” refer to a thousand soldiers and a hundred soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
AMO 5 3 m7h5 figs-explicit 0 The city that went out with a thousand “The city that went out” represents the soldiers of that city going out. It can be stated clearly why they went out. Alternate translation: “The city out of which a thousand soldiers went to fight” or “The city that sent out a thousand soldiers to fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -309,7 +309,7 @@ AMO 6 10 e57y 0 bringing the corpses Alternate translation: “bringing the de
|
|||
AMO 6 10 qj51 figs-explicit 0 Then he will say, “Be quiet, for we must not mention Yahweh’s name.” The meaning of this is not clear. It seems to imply that the one who asked the question is afraid the one answering will mention Yahweh’s name carelessly. If he does this, it may draw Yahweh’s attention to them, and he may kill them too. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
AMO 6 11 bc74 0 look Alternate translation: “listen” or “pay attention”
|
||||
AMO 6 11 q1t3 figs-parallelism 0 the big house will be smashed to pieces, and the little house to bits These two phrases share similar meanings. The contrast between “the big house” and “the little house” means that this refers to all houses. Alternate translation: “all the houses will be smashed into small pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
AMO 6 11 j5da figs-activepassive 0 the big house will be smashed to pieces This can be stated in active form. Alternate translation: “the enemy will smash the big house to pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 6 11 j5da figs-activepassive 0 the big house will be smashed to pieces If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the enemy will smash the big house to pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 6 11 dc2l 0 to pieces … to bits You can use the same word for both of these phrases.
|
||||
AMO 6 11 q1uc figs-ellipsis 0 the little house to bits This can be stated with the understood information included. Alternate translation: “enemies will smash the little house to bits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
AMO 6 12 s3ja 0 General Information: Amos uses two rhetorical questions to draw attention to the rebuke that follows.
|
||||
|
@ -335,7 +335,7 @@ AMO 7 5 l5ir figs-metonymy 0 how will Jacob survive? For he is so small. Here
|
|||
AMO 7 7 s6wg 0 plumb line thin rope with a weight at one end used in building to make sure walls stand straight up and down
|
||||
AMO 7 8 tbb9 figs-rquestion 0 what do you see? Yahweh uses a question to teach Amos. Alternate translation: “tell me what you see.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
AMO 7 8 t5nq figs-metaphor 0 I will put a plumb line among my people Israel Judging the people and determining they are wicked is spoken of as if the Israelites were a wall, and Yahweh determines the wall is not straight by using a plumb line. Alternate translation: “my people Israel are wicked. They are like a wall that is not straight up and down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
AMO 7 9 j2t3 figs-metonymy 0 The high places of Isaac will be destroyed, the sanctuaries of Israel will be ruined, and I will rise against the house of Jeroboam with the sword Here “sword” represents an army. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will send an army to attack the house of Jeroboam, and the army will destroy the high places of Isaac and the sanctuaries of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 7 9 j2t3 figs-metonymy 0 The high places of Isaac will be destroyed, the sanctuaries of Israel will be ruined, and I will rise against the house of Jeroboam with the sword Here “sword” represents an army. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will send an army to attack the house of Jeroboam, and the army will destroy the high places of Isaac and the sanctuaries of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 7 9 u5md figs-metonymy 0 Isaac … Israel Both of these represent the people of Israel. Alternate translation: “the descendants of Isaac … the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
AMO 7 9 g5em figs-metonymy 0 the house of Jeroboam Here “house” represents “family.” Translate “Jeroboam” as you did in [Amos 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Jeroboam and his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
AMO 7 10 g3gt 0 Amaziah, the priest of Bethel This could mean: (1) Amaziah was the only priest at Bethel or (2) Amaziah was the leader of the priests at Bethel.
|
||||
|
@ -350,7 +350,7 @@ AMO 7 14 geh3 translate-unknown 0 sycamore fig trees Sycamores are broad trees
|
|||
AMO 7 16 k6j9 0 Now Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.
|
||||
AMO 7 16 dz72 figs-metonymy 0 do not speak against the house of Isaac Here “house” represents the family or descendants of Isaac. Alternate translation: “do not speak against the descendants of Isaac” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
AMO 7 17 c3rd figs-metonymy 0 your sons and your daughters will fall by the sword Here “sword” represents enemies. Alternate translation: “enemies will kill your sons and daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
AMO 7 17 sqs6 figs-activepassive 0 your land will be measured and divided up This can be stated in active form. Alternate translation: “other people will take your land and divide it up among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 7 17 sqs6 figs-activepassive 0 your land will be measured and divided up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “other people will take your land and divide it up among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 7 17 mr3m figs-metaphor 0 an unclean land A land full of people that are unacceptable to God is spoken of as if the land were physically unclean. Here it means a land other than Israel. Alternate translation: “a foreign land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
AMO 8 intro h32s 0 # Amos 8 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is written in poetic form and it shows the way Yahweh’s people are sinning and<br>how he is going to respond. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### “This is the declaration of Yahweh”<br><br>This phrase is used to introduce prophecy. It highlights what God is proclaiming. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
AMO 8 1 m4g1 0 Look, a basket of summer fruit! The word “look” here shows that Amos saw something interesting. Alternate translation: “I saw a basket of summer fruit!”
|
||||
|
@ -394,7 +394,7 @@ AMO 9 2 gx89 figs-hyperbole 0 Though they dig into Sheol, there my hand will ta
|
|||
AMO 9 2 v2qa figs-metonymy 0 there my hand will take them Here “hand” represents Yahweh’s power. Alternate translation: “I will pull them up from there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
AMO 9 3 lgc3 figs-hyperbole 0 Though they hide on the top of Carmel … Though they are hidden from my sight in the bottom of the sea Yahweh gives an exaggerated image of the people fleeing to the top of mount Carmel or to the bottom of the sea to escape being killed. Here “top of Carmel” and “bottom of the sea” are a merism that represents all places. Alternate translation: “Even if they were to hide on the top of Carmel … Even if they tried to go the bottom sea, thinking that I could not see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
AMO 9 3 di6k 0 serpent an unknown fierce sea animal, not the snake in the garden of Eden and not a common snake
|
||||
AMO 9 4 z1fj figs-activepassive 0 Though they go into captivity, driven by their enemies before them This can be stated in active form. Alternate translation: “Though enemies capture them and force them to go to a foreign land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 9 4 z1fj figs-activepassive 0 Though they go into captivity, driven by their enemies before them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Though enemies capture them and force them to go to a foreign land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 9 4 rm94 figs-metonymy 0 there will I give orders to the sword, and it will kill them Here “sword” represents their enemies. Alternate translation: “there I will cause their enemies to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
AMO 9 4 p2p1 figs-metonymy 0 I will keep my eyes on them for harm and not for good Here “eyes” represents seeing. The phrase “keep my eyes on them” is an idiom that means to watch closely. Alternate translation: “I will watch closely and make sure only bad things happen to them and not good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
AMO 9 5 v6tg figs-simile 0 all of it will rise up like the River, and sink again like the river of Egypt Here “the River” and “river of Egypt” both refer to the Nile river. Yahweh causing the land to shake violently is compared to the waters of the Nile river rising and sinking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -426,5 +426,5 @@ AMO 9 13 yi58 0 when the plowman … him who plants seed These are two images
|
|||
AMO 9 13 s1fu figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
AMO 9 13 i41r figs-parallelism 0 The mountains will drip sweet wine, and all the hills will flow with it These two lines mean basically the same thing. The huge amount of grapes and wine in Israel is spoken of as if wine flows down the hills and mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
AMO 9 15 cl8k figs-metaphor 0 I will plant them upon their land, and they will never again be uprooted from the land Bringing the people back to their land and keeping them safe from enemies is spoken of as if Israel were a plant that Yahweh would put in the ground and not let anyone pull the plant up from the ground. Alternate translation: “I will cause them to live in the land forever like a plant that is never uprooted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
AMO 9 15 xry4 figs-activepassive 0 they will never again be uprooted from the land This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will ever again uproot them from the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 9 15 xry4 figs-activepassive 0 they will never again be uprooted from the land If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever again uproot them from the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
AMO 9 15 cqf7 0 uprooted for a plant and its roots to be pulled out of the ground
|
||||
|
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ JON 1 3 i6bi עִמָּהֶם֙ 1 with them The word **them** refers to the
|
|||
JON 1 3 sw66 figs-metaphor מִלִּפְנֵ֖י יְהוָֽה 1 from before the face of Yahweh This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” or “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JON 1 4 jdr2 writing-newevent וַֽיהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַיָּ֔ם 1 But Yahweh sent out a great wind on the sea This clause introduces the new event of Yahweh’s response to Jonah running away. Translate this so that your readers know that this event brings a change in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
JON 1 4 jdra figs-personification וְהָ֣אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְהִשָּׁבֵֽר 1 so that the ship was thinking to be broken apart Here the term **thinking** describes the ship as if it were a person. This means that the storm was so severe that the ship was close to breaking apart. Alternate translation: “so that the ship was almost breaking apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְהִשָּׁבֵֽר 1 to be broken This can be stated in active form. Alternate translation: “to break apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְהִשָּׁבֵֽר 1 to be broken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to break apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JON 1 5 d13r הַמַּלָּחִ֗ים 1 the sailors Alternate translation: “the men who worked on the ship”
|
||||
JON 1 5 u2bj אֱלֹהָיו֒ 1 his own god Here, **god** refers to false gods and idols that people worship.
|
||||
JON 1 5 sh1b וַיָּטִ֨לוּ אֶת־הַכֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽאֳנִיָּה֙ 1 And they threw the things that were in the ship “the men threw the heavy things off the ship” By doing this, they hoped to keep the ship from sinking.
|
||||
|
@ -80,7 +80,7 @@ JON 2 3 glp2 בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 into the heart of the sea
|
|||
JON 2 3 p8fd וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי 1 a current surrounded me Alternate translation: “the sea water closed in around me”
|
||||
JON 2 3 c6jx figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ 1 your billows and your waves Both of these are disturbances on the surface of the ocean. They could be combined into one term, such as “waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JON 2 4 jdr5 grammar-connect-logic-contrast וַאֲנִ֣י 1 But as for me, This expression shows that there is a contrast between the actions of Yahweh, which Jonah had just talked about, and his own response. Alternate translation: “then I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 I have been driven out This can be stated in active form. Alternate translation: “you drove me out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 I have been driven out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you drove me out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JON 2 4 z1yx figs-metonymy מִנֶּ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ 1 from before your eyes Here, **eyes** is a metonym meaning seeing, and seeing is a metonym for the knowledge, notice, and attention of God. Alternate translation: “from before you” or “from your presence” or “where you do not notice me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְהַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ 1 yet I might again look toward your holy temple Jonah still has hope that, in spite of all that he is going through, God will allow him to see the temple in Jerusalem again.
|
||||
JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּנִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי 1 Water had closed around me even as far as life; the deep was surrounding me; Jonah uses two similar phrases to express the severity and hopelessness of his situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
|
|
|
@ -269,7 +269,7 @@ MIC 7 9 t4wh 0 rescue me in his justice Alternate translation: “bring justic
|
|||
MIC 7 10 wv5q 0 my enemy … the one who said … your God … My eyes The words “enemy,” “one,” “your,” and “my” here refer to the women in the poem and so are feminine singular.
|
||||
MIC 7 10 ize3 figs-rquestion 0 Where is Yahweh your God? The enemy uses a question to mock the people of Israel. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Yahweh your God cannot help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MIC 7 10 fx2c figs-synecdoche 0 My eyes This phrase here refers to the whole person. Alternate translation: “I” or “We” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MIC 7 10 d12h figs-activepassive 0 she will be trampled down This can be stated in active form. Alternate translation: “her enemies will trample her down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MIC 7 10 d12h figs-activepassive 0 she will be trampled down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “her enemies will trample her down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MIC 7 10 j5qh figs-simile 0 like the mud in the streets People who walk on mud without thinking they are doing anything bad are compared with those who will destroy Israel’s enemies without thinking they are doing anything evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MIC 7 11 x4rg figs-you 0 General Information: Micah speaks to the people of Israel as if he were speaking to one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MIC 7 11 y6xz 0 A day to build your walls will come Here “walls” refers to the walls around their cities, which provided safety and security from their enemies.
|
||||
|
|
|
|
@ -18,8 +18,8 @@ NAM 1 5 f3dl 0 the earth collapses This could mean: (1) the mountains and hill
|
|||
NAM 1 5 w6mf figs-ellipsis 0 the world and all people who live in it Here the word “world” refers to the inhabited places on the earth. The verb for this phrase is understood from the previous phrase. Alternate translation: “the world shakes and all the people who live in it collapse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NAM 1 6 pb6q figs-parallelism 0 Who can stand before his wrath? Who can resist the fierceness of his anger? These two rhetorical questions mean basically the same thing. They can be translated with statements. Alternate translation: “No one can stand before his wrath! No one can resist the fierceness of his anger!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NAM 1 6 s5dd 0 fierceness of his anger Alternate translation: “intensity of his anger” or “amount of his anger”
|
||||
NAM 1 6 b6tk figs-metaphor 0 His wrath is poured out like fire Nahum speaks of Yahweh’s anger as if it were a liquid that he pours out and which burns like fire. This can be stated in active form. Alternate translation: “He pours out his wrath like fire” or “He expresses his fierce anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NAM 1 6 s5l3 figs-activepassive 0 the rocks are broken apart by him This can be stated in active form. Alternate translation: “he breaks apart the rocks” or “he causes the rocks to break apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 1 6 b6tk figs-metaphor 0 His wrath is poured out like fire Nahum speaks of Yahweh’s anger as if it were a liquid that he pours out and which burns like fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He pours out his wrath like fire” or “He expresses his fierce anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NAM 1 6 s5l3 figs-activepassive 0 the rocks are broken apart by him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he breaks apart the rocks” or “he causes the rocks to break apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 1 7 vrf3 figs-metaphor 0 a stronghold … those who take refuge in him Nahum speaks of Yahweh as if he were a place where people can be safe from those who wish to harm them, and of those who trust Yahweh to protect them as if they were taking refuge inside that safe place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NAM 1 7 z4wh 0 in the day of trouble “in times of trouble” or “when troubles happen.” The word “day” here refers to a general period of time.
|
||||
NAM 1 8 uz38 figs-idiom 0 he will make a full end to his enemies The idiom “make a full end” refers to causing his enemies to die. Alternate translation: “he will completely destroy his enemies” or “he will kill all his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -31,18 +31,18 @@ NAM 1 9 v6h3 figs-idiom 0 He will make a full end to it The idiom “make a ful
|
|||
NAM 1 9 d3wc figs-metonymy 0 trouble will not rise up a second time This could mean: (1) “trouble” is a metonym for the punishment that Yahweh will inflict upon the people. Alternate translation: “Yahweh will not have to punish you a second time” or (2) “trouble” refers to the trouble that the people cause by plotting against Yahweh. Alternate translation: “you will not cause trouble a second time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NAM 1 10 fkc6 figs-metaphor 0 they will become tangled up like thornbushes This metaphor could mean: (1) the people who plot against Yahweh will not be able to free themselves from the trouble that Yahweh will bring upon them, like a person who is tangled up in thornbushes cannot easily free himself or (2) just as thornbushes burn more quickly when they are tangled together, Yahweh will quickly destroy those who plot against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NAM 1 10 ip7l figs-metaphor 0 they will be saturated in their own drink Nahum speaks of those who plot against Yahweh suffering the consequences of their plans as if they were completely drunk with alcohol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NAM 1 10 x8il figs-metaphor 0 they will be completely devoured by fire like dry stubble Nahum speaks of Yahweh completely destroying those who plot against him as if fire would burn them up like fire burns up dry stubble. This can be stated in active form. Alternate translation: “fire will completely devour them like it devours dry stubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 1 10 x8il figs-metaphor 0 they will be completely devoured by fire like dry stubble Nahum speaks of Yahweh completely destroying those who plot against him as if fire would burn them up like fire burns up dry stubble. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fire will completely devour them like it devours dry stubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 1 10 tg7c figs-metaphor 0 devoured by fire Nahum speaks of fire burning something completely as if the fire were devouring that thing. Alternate translation: “burned up by fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NAM 1 11 ee38 0 promoted wickedness encouraged people to do wicked things
|
||||
NAM 1 12 p1bp 0 General Information: Yahweh speaks to the Israelites about Nineveh.
|
||||
NAM 1 12 uyz9 0 Even if they are at their full strength and full numbers This refers to the Assyrians or to the people of Nineveh.
|
||||
NAM 1 12 p6cc figs-metaphor 0 they will nevertheless be sheared Yahweh speaks of destroying the people of Nineveh as if the were sheep that he will shear. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will nevertheless shear them” or “I will nevertheless destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 1 12 p6cc figs-metaphor 0 they will nevertheless be sheared Yahweh speaks of destroying the people of Nineveh as if the were sheep that he will shear. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will nevertheless shear them” or “I will nevertheless destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 1 13 qfl7 figs-metaphor 0 Now will I break that people’s yoke from off you; I will break your chains Yahweh speaks of freeing Judah from Assyrian oppression as if he were breaking the yoke and chains that the Assyrians had placed on them. Alternate translation: “Now I will free you from that people and they will no longer oppress you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NAM 1 14 en7t figs-metaphor 0 I will cut off the carved figures and the cast metal figures from the houses of your gods Yahweh speaks of destroying the Assyrian idols as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word “house” is a metonym for the temples in which the people worshiped these idols. Alternate translation: “I will destroy the carved figures and the cast metal figures that are in the temples of your gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NAM 1 14 s2bh figs-explicit 0 I will dig your graves It is implied that Yahweh will also bury them in the graves that he digs for them. Alternate translation: “I will dig your graves and bury you in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NAM 1 15 n617 figs-synecdoche 0 on the mountains there are the feet of someone who is bringing good news Here the word “feet” represent the person who is running in order to declare a message. Alternate translation: “on the mountains there is someone who is bringing good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NAM 1 15 l31d 0 wicked one … he Nahum refers to the people of Nineveh as though they were one person.
|
||||
NAM 1 15 ink2 figs-metaphor 0 he is completely cut off Nahum speaks of the people of Nineveh being completely destroyed as if they had been cut off, like a person would cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: “he is completely destroyed” or “Yahweh has completely destroyed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 1 15 ink2 figs-metaphor 0 he is completely cut off Nahum speaks of the people of Nineveh being completely destroyed as if they had been cut off, like a person would cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he is completely destroyed” or “Yahweh has completely destroyed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 2 intro m3yl 0 # Nahum 2 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers and songs. The ULT and many other English translations set the lines of the entire book (except for verse 1 of chapter 1) farther to the right on the page than regular text because they are poetic prophecy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>Despite being divided into three chapters, this book contains one long prophecy.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Complete destruction<br>At that time, Assyria controlled almost the entire Near East. Nahum prophesied that the Assyrians would be so completely destroyed as a nation that they would no longer even be a people group. This prophecy came true and did so very suddenly. At times, this chapter is very violent in describing the destruction of Assyria, and this violence should not be toned down through the use of euphemism.
|
||||
NAM 2 1 c5dg writing-poetry 0 General Information: Nahum often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here he begins to describe the destruction of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NAM 2 1 xj69 figs-metaphor 0 The one who will dash you to pieces The word “you” refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. Alternate translation: “The one who will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -58,19 +58,19 @@ NAM 2 2 i6w3 figs-metaphor 0 destroyed their vine branches This could mean: (1)
|
|||
NAM 2 3 sal2 0 The shields of his mighty men are red This could mean: (1) the shields appear red as the light from the sun reflects upon their metal surfaces or (2) the shields are covered with leather that has been dyed red.
|
||||
NAM 2 3 tt35 0 his mighty men the soldiers of the one “who will dash” Nineveh “to pieces” ([Nahum 2:1](../02/01.md)).
|
||||
NAM 2 3 shs8 0 the chariots flash with their metal This likely refers to the light from the sun reflecting upon the metal chariots.
|
||||
NAM 2 3 i6a3 figs-activepassive 0 on the day that they are made ready This can be stated in active form. Alternate translation: “when the soldiers have made them ready” or “when the soldiers have prepared them to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 2 3 jtg2 figs-activepassive 0 the cypress spears are waved in the air This can be stated in active form. Alternate translation: “the soldiers wave their cypress spears in the air” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 2 3 i6a3 figs-activepassive 0 on the day that they are made ready If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the soldiers have made them ready” or “when the soldiers have prepared them to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 2 3 jtg2 figs-activepassive 0 the cypress spears are waved in the air If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers wave their cypress spears in the air” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 2 3 b24s translate-unknown 0 cypress a type of tree whose wood is good for weapons (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NAM 2 4 l7yi 0 The chariots speed through the streets Alternate translation: “The soldiers drive the chariots wildly through the streets”
|
||||
NAM 2 4 m4y1 figs-simile 0 They look like torches Nahum compares the way that the light from the sun reflects upon the chariots with torches whose fire gives light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NAM 2 4 vee1 figs-simile 0 they run like lightning Nahum compares the way that the light from the sun reflects upon the chariots, and the quickness with which the chariots move, with lightning that flashes quickly in the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NAM 2 5 c6g1 figs-metaphor 0 The one who will dash you to pieces The word “you” refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. See how you translated this in [Nahum 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “The one who will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NAM 2 5 frd3 figs-abstractnouns 0 in their march The word “march” can be translated as a verb. Alternate translation: “as they march” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NAM 2 5 s3zw figs-activepassive 0 The large shield is made ready to protect these attackers This can be stated in active form. Alternate translation: “The attackers make ready the large shield to protect themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 2 5 s3zw figs-activepassive 0 The large shield is made ready to protect these attackers If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The attackers make ready the large shield to protect themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 2 5 t834 0 The large shield This refers to a large cover that those who besieged a city would set up over themselves and their battering rams to protect themselves against the arrows and other projectiles with which the people in the city would attack them.
|
||||
NAM 2 6 l4xl figs-activepassive 0 The gates at the rivers are forced open This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy forces open the gates at the rivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 2 6 l4xl figs-activepassive 0 The gates at the rivers are forced open If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy forces open the gates at the rivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 2 6 bi3c 0 The gates at the rivers This refers to the gates that controlled the flow and direction of the river.
|
||||
NAM 2 7 v7es figs-activepassive 0 Huzzab is stripped of her clothes and is taken away This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy strips Huzzab of her clothes and takes her away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 2 7 v7es figs-activepassive 0 Huzzab is stripped of her clothes and is taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy strips Huzzab of her clothes and takes her away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 2 7 x5zy translate-unknown 0 Huzzab is stripped of her clothes and is taken away The exact meaning of the word “Huzzab” is uncertain. Two This could mean: (1) it is the name of a queen in Nineveh and the sentence means that the attacking soldiers have stripped her of her clothes in order to humiliate her and then have carried her off into captivity or (2) it is the name of an idol and the sentence means that the attackers have stripped the gold and silver off the idol and have carried it away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NAM 2 7 wzf8 0 her female servants moan like doves The moaning sounds that the female servants make sound like the sounds that doves make.
|
||||
NAM 2 7 c3va 0 her female servants If the word “Huzzab” refers to a queen, then this phrase refers to the young women who attended her. If the word “Huzzab” refers to an idol, then this phrase refers to the young women who worked as temple prostitutes.
|
||||
|
@ -89,7 +89,7 @@ NAM 2 12 f3cw figs-parallelism 0 filled his cave with victims, his dens with to
|
|||
NAM 2 13 hg33 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
|
||||
NAM 2 13 mzs1 figs-metonymy 0 the sword will devour your young lions Here the word “sword” is a metonym for soldiers who attack with swords and is spoken of as if it were a person who eats its victims. Nahum also continues to speak to the people of Nineveh as if they were lions. Alternate translation: “attackers will kill your people with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NAM 2 13 qg4y figs-metaphor 0 I will cut off your prey from your land Yahweh speaks of the people of Nineveh as if they were lions who preyed upon the nations. This could mean: (1) the word “prey” is a metonym for the things that they have taken from those upon whom they preyed, and Yahweh speaks of taking those things away from them as if it were cutting off their prey. Alternate translation: “I will take away from your land all the things that you took from others” or (2) Yahweh speaks of the nations whom the people of Nineveh had plundered as if they were Nineveh’s prey, and preventing Nineveh from plundering any more nations as if he were cutting off their prey. Alternate translation: “I will stop you from preying upon any other nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NAM 2 13 vf1s figs-activepassive 0 the voices of your messengers will be heard no more This likely refers to the messengers that the Assyrians sent out to other nations to demand surrender or payment of tribute. This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will ever hear the voices of your messengers again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 2 13 vf1s figs-activepassive 0 the voices of your messengers will be heard no more This likely refers to the messengers that the Assyrians sent out to other nations to demand surrender or payment of tribute. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever hear the voices of your messengers again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 3 intro k8ee 0 # Nahum 3 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers and songs. The ULT and many other English translations set the lines of the entire book (except for verse 1 of chapter 1) farther to the right on the page than regular text because they are poetic prophecy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>Despite being divided into three chapters, the book contains one long prophecy.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Euphemism<br>This chapter speaks about the evils of the Assyrians in violent ways. It is important to avoiding toning down this language through the use of euphemism, if at all possible. Although there is some hyperbole, the reader should not assume that the author intends this writing to be taken as completely hyperbolic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
||||
NAM 3 1 ki6n figs-metonymy 0 the city full of blood Here the word “blood” represents bloodshed and refers to the people who have committed murder. Alternate translation: “the city full of murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NAM 3 1 b6sa figs-metonymy 0 It is all full of lies Here the word “lies” is a metonym for those who tell lies. Alternate translation: “It is full of liars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -114,19 +114,19 @@ NAM 3 8 a2y2 figs-metaphor 0 whose defense was the ocean, whose wall was the se
|
|||
NAM 3 9 ega5 0 Cush and Egypt were her strength Alternate translation: “Ethiopia and Egypt strengthened her” or “Cush and Egypt were her allies”
|
||||
NAM 3 9 knv4 figs-hyperbole 0 there was no end to it The word “it” refers to the “strength” that Cush and Egypt gave to Thebes. That there was no end to it is a hyperbole that expresses the great amount of strength. Alternate translation: “their strength was very great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
NAM 3 9 c9nd translate-names 0 Put and Libya These are the names of places in northern Africa that were close to Thebes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NAM 3 10 jt2a figs-metonymy 0 Yet Thebes was carried away The word “Thebes” represents the people who lived in Thebes. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yet those who attacked Thebes carried the people away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 3 10 jt2a figs-metonymy 0 Yet Thebes was carried away The word “Thebes” represents the people who lived in Thebes. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yet those who attacked Thebes carried the people away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 3 10 h6s7 figs-metonymy 0 she went into captivity The word “she” refers to Thebes and represents the people who lived there. Alternate translation: “they went into captivity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NAM 3 10 jht3 figs-activepassive 0 her young children were dashed in pieces This is a brutal description of the soldiers killing children. This can be stated in active form. Alternate translation: “enemy soldiers dashed her young children to pieces” or “enemy soldiers beat her young children to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 3 10 jht3 figs-activepassive 0 her young children were dashed in pieces This is a brutal description of the soldiers killing children. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “enemy soldiers dashed her young children to pieces” or “enemy soldiers beat her young children to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 3 10 h7t9 figs-metaphor 0 at the head of every street The beginning of a street is spoken of as if it were the head. Also, “every” is a generalization that means many places all over the city. Alternate translation: “on every street corner” or “in the streets all over the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
NAM 3 10 hyc8 figs-activepassive 0 all her great men were bound in chains This can be stated in active form. Alternate translation: “they bound all her great men in chains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 3 10 hyc8 figs-activepassive 0 all her great men were bound in chains If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they bound all her great men in chains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 3 11 esd7 figs-metaphor 0 You also will become drunk Here the word “You” refers to Nineveh. Nahum speaks of the people of Nineveh suffering and dying in battle as if they had become drunk from drinking too much wine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NAM 3 12 lb3t figs-explicit 0 All your fortresses Here, the word **fortresses** could mean: (1) it refers to Nineveh’s fortifications, such as the wall that surrounded the city Alternate translation: “All of your fortifications” or “All of your defenses” or (2) it refers to the fortified cities that were situated along Assyria’s borders and prevented enemy armies from attacking Nineveh. Alternate translation: “All of your fortified cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NAM 3 12 uf4q figs-simile 0 All your fortresses will be like fig trees with the earliest ripe figs: if they are shaken, they fall into the mouth of the eater Nahum compares the ease with which the attackers will conquer Nineveh with the ease with which a person can cause ripe figs to fall from a tree. Alternate translation: “Your enemies will destroy your fortresses as easily as a person can shake a fig tree and eat the first ripe figs that fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NAM 3 12 c8tt figs-explicit 0 the earliest ripe figs This refers to the figs that would ripen first on the tree. These figs fell from the tree easily, so that a person only had to shake the tree to make them fall. Figs that ripened later would require a person to climb the tree and pick them by hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NAM 3 12 w2un figs-activepassive 0 if they are shaken “if the trees are shaken.” This can be stated in active form. Alternate translation: “if a person shakes the trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 3 12 w2un figs-activepassive 0 if they are shaken “if the trees are shaken.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if a person shakes the trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 3 12 k7ym figs-hyperbole 0 they fall into the mouth of the eater “the figs fall into the mouth of the eater.” This is an exaggeration. By saying that the figs fall from the tree into the mouth of the one who eats it, Nahum emphasizes that the figs are ready to eat immediately. Alternate translation: “a person can eat the fig immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
NAM 3 13 le29 figs-metaphor 0 the people among you are women In this ancient culture, women were not warriors for a number of reasons, including their being generally weaker physically than men. Here Nahum speaks of Nineveh’s warriors losing their strength and courage to fight as if the people in the city were all women. Alternate translation: “your people are all like women who are weak and cannot defend themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NAM 3 13 cv1a figs-activepassive 0 the gates of your land have been opened wide to your enemies This can be stated in active form. Alternate translation: “the gates of your land are wide open to your enemies” or “someone has opened wide to your enemies the gates of your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 3 13 cv1a figs-activepassive 0 the gates of your land have been opened wide to your enemies If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the gates of your land are wide open to your enemies” or “someone has opened wide to your enemies the gates of your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NAM 3 13 sc8s figs-metaphor 0 the gates of your land have been opened wide to your enemies This could mean: (1) if “fortresses” in v. 12 refers to the Nineveh’s defenses, then “the gates of your land” refers to the gates in the walls around Nineveh. Alternate translation: “the gates of your city are wide open for your enemies to attack” or (2) if “fortresses” in v. 12 refers to the fortified cities that were situated along Assyria’s borders, then “the gates of your land” is a metaphor in which those cities are spoken of as if they were gates that prevented enemy armies from entering the land. Alternate translation: “your land is defenseless before your enemies because they have destroyed the cities that protected your borders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NAM 3 13 ea7i figs-metaphor 0 fire has devoured their bars This could mean: (1) if “fortresses” in v. 12 refers to the Nineveh’s defenses, then “their bars” refers to the bars that locked the gates in the walls around Nineveh. Alternate translation: “fire has destroyed the bars that lock your city gates” or (2) if “fortresses” in v. 12 refers to the fortified cities that were situated along Assyria’s borders, then “their bars” is a metaphor in which those cities are spoken of as if they were locked gates that prevented enemy armies from entering the land. Alternate translation: “the cities on your borders can no longer protect you, just as gates can no longer protect a city when fire has destroyed their bars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NAM 3 13 i4p2 figs-metaphor 0 fire has devoured Nahum speaks of fire burning up and destroying as if fire were eating. Alternate translation: “fire has destroyed” or “fire has burned up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ HAB 1 4 sqe3 figs-metaphor 0 false justice goes out Habakkuk speaks of judges g
|
|||
HAB 1 5 b6nu 0 General Information: Yahweh responds to Habakkuk.
|
||||
HAB 1 5 xx8m figs-doublet 0 be amazed and astonished The words “amazed” and “astonished” share similar meanings. Together they emphasize the strength of the emotion. Alternate translation: “be very amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
HAB 1 5 j1ay figs-idiom 0 in your days This idiom refers to Habakkuk’s lifetime. Alternate translation: “during your lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HAB 1 5 ubc3 figs-activepassive 0 when it is reported to you This can be stated in active form. Alternate translation: “when someone reports it to you” or “when you hear about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HAB 1 5 ubc3 figs-activepassive 0 when it is reported to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone reports it to you” or “when you hear about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HAB 1 6 hw6s 0 look! The word “look!” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
HAB 1 6 cc7f 0 impetuous This could mean: (1) “violent” or (2) “hasty.”
|
||||
HAB 1 6 l91v figs-hyperbole 0 the breadth of the land This could mean: (1) everywhere in Judah or (2) everywhere in the world. This would be an exaggeration to emphasize how powerful the Chaldean army is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -90,7 +90,7 @@ HAB 2 12 zan9 figs-explicit 0 who establishes a town in iniquity It is implicit
|
|||
HAB 2 13 gru9 figs-rquestion 0 Is it not from Yahweh of hosts that peoples labor for fire and all the other nations weary themselves for nothing? This negative rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. The two clauses share similar meanings that the work that people do will not last. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “Yahweh is the one who has determined that the things that people work hard to build will be destroyed by fire and result in nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
HAB 2 13 s42e figs-explicit 0 peoples labor for fire This means that the things that people labor to build are ultimately destined to be fuel for fire. Alternate translation: “peoples labor to build things that will be used as fuel for fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HAB 2 14 j8ng figs-simile 0 the land will be filled with the knowledge of the glory of Yahweh as the waters cover the sea This simile compares the way in which people everywhere will know of Yahweh’s glory with how water fills every part of the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
HAB 2 14 y4eq figs-abstractnouns 0 the land will be filled with the knowledge of the glory of Yahweh The word “knowledge” can be translated with a verbal phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: “people throughout the land will know the glory of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HAB 2 14 y4eq figs-abstractnouns 0 the land will be filled with the knowledge of the glory of Yahweh The word “knowledge” can be translated with a verbal phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people throughout the land will know the glory of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HAB 2 15 xbs7 figs-metaphor 0 the one who forces his neighbors to drink … you make them drunk The way that the Chaldeans cruelly treated other nations is spoken of as if they were a man who forces his neighbors to become drunk so that he can humiliate them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HAB 2 15 k19h figs-explicit 0 the one who forces his neighbors to drink It is implied that he makes his neighbor drink wine. Alternate translation: “the one who forces his neighbors to drink wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HAB 2 15 tyu9 figs-explicit 0 in order to look at their nakedness “so you can look at them when they are naked.” This refers to the practice of publicly humiliating people by stripping them naked in front of others. Alternate translation: “so that you can humiliate them publicly by stripping them naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -113,7 +113,7 @@ HAB 2 18 hdm4 0 a teacher of lies This phrase refers to the one who carved or
|
|||
HAB 2 19 nlw7 figs-ellipsis 0 Or to the silent stone The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “Woe to the one saying to the silent stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
HAB 2 19 a365 figs-rquestion 0 Do these things teach? This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “These things cannot teach.” or “Wood and stone cannot teach.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
HAB 2 19 u5fx 0 See, it is overlaid Alternate translation: “Look at it. You can see for yourself that it is overlaid”
|
||||
HAB 2 19 xks1 figs-activepassive 0 it is overlaid with gold and silver This can be stated in active form. Alternate translation: “a person overlays the wood or stone with gold and silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HAB 2 19 xks1 figs-activepassive 0 it is overlaid with gold and silver If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a person overlays the wood or stone with gold and silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HAB 2 19 uq17 figs-idiom 0 there is no breath at all within it The idiom “no breath … within it” means that it is not alive, but dead. Alternate translation: “it is not alive” or “it is dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HAB 2 20 qts3 figs-metonymy 0 all the land Here the word “land” is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: “everyone in the land” or “everyone on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HAB 3 intro i7n7 0 # Habakkuk 3 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:1-19.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Poetry<br>Although this is a prayer, it is in the form of poetry. Habakkuk uses startling imagery to show his fear of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
|
||||
|
@ -131,7 +131,7 @@ HAB 3 4 d92s 0 there he hid his power The word “there” refers to Yahweh’
|
|||
HAB 3 6 gh3f 0 He stood This means that Yahweh stopped walking and stood still, not that he stood up from a seated position.
|
||||
HAB 3 6 yt5m 0 measured the earth This could mean: (1) the word translated as “measured” can be “shook” or (2) he surveyed the earth the way a conqueror would before assigning portions to his governors.
|
||||
HAB 3 6 id6p 0 eternal mountains … everlasting hills “mountains that have existed since the beginning of time … hills that will exist until the end of time.” If your language has no different words for “hills” and “mountains” or for “eternal” and “everlasting,” you can combine them as the UST has done.
|
||||
HAB 3 6 ey5u figs-activepassive 0 Even the eternal mountains were shattered This can be stated in active form. Alternate translation: “Even the eternal mountains crumbled” or “He shattered even the eternal mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HAB 3 6 ey5u figs-activepassive 0 Even the eternal mountains were shattered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Even the eternal mountains crumbled” or “He shattered even the eternal mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HAB 3 6 g6cm figs-personification 0 the everlasting hills bowed down The hills being flattened like level ground is spoken of as if they were people who bow down before Yahweh. Alternate translation: “the everlasting hills collapsed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
HAB 3 6 a4zl figs-metaphor 0 His path is everlasting This could mean: (1) the words “His path” may be a metaphor that speaks of Yahweh and his actions as a path on which he walks. Alternate translation: “He is everlasting” or (2) Habakkuk speaks of the path upon which Yahweh walks in the vision as being everlasting, indicating that this is the same path that Yahweh had taken in ancient times. Alternate translation: “He walks along an ancient path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HAB 3 7 ydk4 figs-metonymy 0 I saw the tents of Cushan in affliction, and the fabric of the tents in the land of Midian trembling This could mean: (1) the words “the tents” and “the fabric of the tents” are metonyms for the people who live in those tents. Alternate translation: “I saw the people who live in tents in the land of Cushan in affliction, and the people who live in tents in the land of Midian trembling” or (2) this is a metaphor in which Habakkuk speaks of the tents in Cushan and Midian being blown about by a storm as if the tents were people who were trembling in affliction. Alternate translation: “I saw the tents of Cushan blown about like people in affliction, and the fabric of the tents in the land of Midian trembling as if they were people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
|
@ -59,8 +59,8 @@ ZEP 1 16 deb6 figs-doublet 0 a day of trumpets and alarms The words “trumpets
|
|||
ZEP 1 16 da9h figs-doublet 0 fortified cities and the high battlements These two phrases both refer to military strongholds. Alternate translation: “well fortified cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ZEP 1 17 w66r 0 General Information: Verses 1:2-18 refer to Yahweh’s judgment. Verses 1:17-18 describe Yahweh’s final judgment of every sinner in the future.
|
||||
ZEP 1 17 krq4 figs-simile 0 they will walk about like blind men The result of Yahweh’s judgment is that people will be so confused and dazed when they walk about that people will think they are blind. Alternate translation: “they will walk around as confused and dazed as blind men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ZEP 1 17 cq1r figs-simile 0 Their blood will be poured out like dust Their blood that is shed will be as worthless as dust. This can be stated in active form. Alternate translation: “Their enemies will pour out their blood and consider it to be worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ZEP 1 17 jrq1 figs-simile 0 their inner parts like dung The verb “poured out” is understood here. This can be stated in active form. Alternate translation: “their enemies will cut open their bodies and leave them to rot like dung” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ZEP 1 17 cq1r figs-simile 0 Their blood will be poured out like dust Their blood that is shed will be as worthless as dust. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their enemies will pour out their blood and consider it to be worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ZEP 1 17 jrq1 figs-simile 0 their inner parts like dung The verb “poured out” is understood here. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their enemies will cut open their bodies and leave them to rot like dung” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ZEP 1 18 ai7h figs-metaphor 0 the fire of his jealousy Here “fire” refers to the intensity of Yahweh’s anger. This can be stated as a simile. Alternate translation: “his jealousy is as intense as a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ZEP 1 18 ij81 figs-explicit 0 all the inhabitants of the earth It is understood that this refers to the wicked people. This can be stated explicitly. Alternate translation: “all the wicked people who live on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ZEP 2 intro t1it 0 # Zephaniah 2 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 2:1-9, 12-15.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Prophecy<br>In this chapter, because the prophesied destruction is so complete, it is unclear whether these prophecies concern the time near the fall of Jerusalem or the day of the Lord. It is possible that the prophecies reference more than one period of time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])
|
||||
|
@ -72,7 +72,7 @@ ZEP 2 2 xg13 figs-parallelism 0 before the fierce anger of Yahweh’s wrath com
|
|||
ZEP 2 2 c8mp figs-metonymy 0 Yahweh’s wrath This stands for God’s intent to punish. Alternate translation: “Yahweh’s punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ZEP 2 3 rm7u figs-metaphor 0 Seek Yahweh Seeking **Yahweh** could mean: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ZEP 2 3 rg17 figs-abstractnouns 0 Seek righteousness. Seek humility The abstract nouns “righteousness” and “humility” can be stated as actions. Alternate translation: “Try to do what is right and to be humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ZEP 2 3 s75g figs-activepassive 0 you will be protected in the day of Yahweh’s wrath This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will protect you in the day of his wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEP 2 3 s75g figs-activepassive 0 you will be protected in the day of Yahweh’s wrath If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will protect you in the day of his wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEP 2 4 r1bq 0 General Information: In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
|
||||
ZEP 2 4 dth6 0 Gaza … Ashkelon … Ashdod … Ekron These were the four major Philistine cities of that day.
|
||||
ZEP 2 4 f893 figs-parallelism 0 will be abandoned … will turn into a devastation These two phrases mean the same thing and emphasize the complete destruction of these cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -133,7 +133,7 @@ ZEP 3 6 ie5c figs-parallelism 0 I have made their streets ruins, so that no one
|
|||
ZEP 3 6 y9qd 0 no one passes over them Alternate translation: “no one walks on them”
|
||||
ZEP 3 6 asi4 0 there is no man inhabiting them This can be stated in positive form. Alternate translation: “all the people are dead”
|
||||
ZEP 3 7 mvv5 figs-quotations 0 I said, ‘Surely you will fear me … I have planned to do to you.’ This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “I thought they would surely fear me and accept correction so that they would not be cut off from their homes by all that I have planned to do to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ZEP 3 7 g15j figs-idiom 0 and do not be cut off from your homes Here “cut off” is an idiom that means to be removed. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that I will not remove you from your homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEP 3 7 g15j figs-idiom 0 and do not be cut off from your homes Here “cut off” is an idiom that means to be removed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that I will not remove you from your homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEP 3 7 u1c9 0 by corrupting all their deeds Alternate translation: “by doing deeds that were corrupt”
|
||||
ZEP 3 8 lfl4 0 General Information: In verse 3:8, Yahweh warns that he will judge all nations.
|
||||
ZEP 3 8 my26 0 wait for me … until the day This phrase implies that they are waiting for judgment.
|
||||
|
@ -150,7 +150,7 @@ ZEP 3 9 f339 figs-idiom 0 serve him shoulder to shoulder Here “shoulder to sh
|
|||
ZEP 3 10 zs4q 0 beyond the river of Cush This may refer to the area where Sudan is located today.
|
||||
ZEP 3 11 hvk2 0 General Information: In verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgment.
|
||||
ZEP 3 11 ryq3 0 In that day … at that time “When that happens … at that time.” These phrases here refer to the time of peace and restoration that immediately follows the day of Yahweh.
|
||||
ZEP 3 11 xcx2 figs-activepassive 0 will not be put to shame for all your deeds This can be stated in active form. Alternate translation: “will no longer be ashamed of all your deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEP 3 11 xcx2 figs-activepassive 0 will not be put to shame for all your deeds If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will no longer be ashamed of all your deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEP 3 11 y6pj 0 those who celebrated your pride Alternate translation: “all the people who are very proud”
|
||||
ZEP 3 12 q74i 0 General Information: In verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgment.
|
||||
ZEP 3 12 c1gc figs-metaphor 0 they will find refuge in the name of Yahweh Yahweh’s protection of this remnant is spoke of as if he was a refuge or a fortress. Here “name of Yahweh” refers to his person. Alternate translation: “they will come to Yahweh and he will help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
|
@ -36,8 +36,8 @@ ZEC 1 15 z4b6 figs-idiom 0 I am very angry with the nations that are at ease Th
|
|||
ZEC 1 15 vt8i 0 I was only a little angry with them Alternate translation: “I was only a little angry with the people of Jerusalem”
|
||||
ZEC 1 15 ml6d figs-explicit 0 they made the disaster worse “the nations that are at ease made the disaster worse.” This means that although Yahweh used these nations to punish Jerusalem, they did more harm to Jerusalem than what Yahweh had intended for them to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ZEC 1 16 irm7 figs-metaphor 0 I have returned to Jerusalem with mercies This could mean: (1) although Yahweh had left Jerusalem when the people had gone into exile, he will now return to Jerusalem when they have come back from exile or (2) Yahweh speaks of having a change of attitude towards the people of Jerusalem and again blessing them and helping them as if he were returning to the city. Alternate translation: “I will once again show mercy towards Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ZEC 1 16 mlv6 figs-metonymy 0 My house will be built within her The word “her” refers to Jerusalem, and the word “house” is a metonym for the temple. This can be stated in active form. Alternate translation: “The people will build my temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 1 16 qz6g figs-explicit 0 the measuring line will be stretched out over Jerusalem This refers to builders using their instruments to rebuild the city. This can be stated in active form. Alternate translation: “builders will stretch out their measuring lines over Jerusalem” or “the people will rebuild Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 1 16 mlv6 figs-metonymy 0 My house will be built within her The word “her” refers to Jerusalem, and the word “house” is a metonym for the temple. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people will build my temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 1 16 qz6g figs-explicit 0 the measuring line will be stretched out over Jerusalem This refers to builders using their instruments to rebuild the city. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “builders will stretch out their measuring lines over Jerusalem” or “the people will rebuild Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 1 17 xwc5 0 Again call out, saying The angel who was speaking to Zechariah says these words.
|
||||
ZEC 1 17 c5zg figs-metonymy 0 My cities will once again overflow with goodness The phrase “my cities” refers to the cities of Judah and represents the people who live in those cities. Yahweh speaks of the inhabitants of those cities again being prosperous as if goodness were a liquid that overflowed the cities, which are its containers. Alternate translation: “My cities will once again be prosperous” or “The people in the cities of Judah will once again be prosperous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ZEC 1 17 e1cn figs-metonymy 0 Yahweh will again comfort Zion Here the word “Zion” refers to the people who live in the city. Alternate translation: “Yahweh will again comfort the people in Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -132,7 +132,7 @@ ZEC 5 1 ynu9 0 behold The word “behold” here shows that Zechariah was surp
|
|||
ZEC 5 2 gh1w translate-bdistance 0 twenty cubits long and ten cubits wide A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters long and 4.6 meters wide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
ZEC 5 3 lv5p figs-metonymy 0 This is the curse The word “this” refers to the scroll. The scroll is a metonym for what is written on the scroll. Alternate translation: “On this scroll is the curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ZEC 5 3 mys3 figs-idiom 0 that goes out over the surface of the whole land The phrase “the surface of the whole land” refers to every place within the land. It is implied that the curse will apply to every person who lives in the land. Alternate translation: “that is upon every person within the whole land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ZEC 5 3 iha6 figs-metaphor 0 every thief will be cut off … everyone who swears a false oath will be cut off Yahweh removing these people from the land is spoken of as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will cut off every thief … Yahweh will cut off everyone who swears a false oath” or “Yahweh will remove every thief from the land … Yahweh will remove from the land everyone who swears a false oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 5 3 iha6 figs-metaphor 0 every thief will be cut off … everyone who swears a false oath will be cut off Yahweh removing these people from the land is spoken of as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will cut off every thief … Yahweh will cut off everyone who swears a false oath” or “Yahweh will remove every thief from the land … Yahweh will remove from the land everyone who swears a false oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 5 3 pu8h 0 what it says on the one side … what it says on the other side Alternate translation: “what the scroll says on one side … what the scroll says on the other side”
|
||||
ZEC 5 4 jt2j 0 I will send it out Alternate translation: “I will send out the curse”
|
||||
ZEC 5 4 alf7 figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -140,7 +140,7 @@ ZEC 5 4 y2v5 figs-metaphor 0 consume its timber and stones The curse destroying
|
|||
ZEC 5 5 j4s3 figs-synecdoche 0 Raise your eyes The word “eyes” represents the person who looks. Alternate translation: “Look up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ZEC 5 6 mb23 translate-bvolume 0 This is a basket containing an ephah that is coming An “ephah” is a unit of measurement for dry materials and is equal to 22 liters. Here the word is a metonym for the container that would hold an ephah of dry material. Alternate translation: “This is a measuring basket that is coming” or “This is a large container that is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ZEC 5 6 bcy6 writing-symlanguage 0 This is their iniquity in the whole land The basket symbolizes the people’s iniquity, but it is not literally their iniquity. Alternate translation: “This basket represents the iniquity of the people throughout the whole land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
ZEC 5 7 un6a figs-activepassive 0 a lead covering was lifted off the basket This can be stated in active form. Alternate translation: someone lifted a lead covering off the basket” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 5 7 un6a figs-activepassive 0 a lead covering was lifted off the basket If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: someone lifted a lead covering off the basket” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 5 7 nn4h 0 there was a woman under it sitting in it Alternate translation: “there was a woman under the lead covering sitting in the basket”
|
||||
ZEC 5 8 xg5w writing-symlanguage 0 This is Wickedness The woman represents wickedness. Alternate translation: “This woman represents wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
ZEC 5 8 glc2 0 He threw her … he threw the lead cover “He thrust her … he forced the lead cover.” The word “threw” indicates the force with which the angel did these things. He did not literally throw the woman or the cover.
|
||||
|
@ -149,7 +149,7 @@ ZEC 5 9 mt2r figs-idiom 0 wind was in their wings This idiom means that they we
|
|||
ZEC 5 9 gde6 0 they had wings like a stork’s wings A stork is a type of large bird that has a wingspan of two to four meters. Zechariah compares the size of the women’s wings with the size of the stork’s wings.
|
||||
ZEC 5 9 xf59 figs-merism 0 They lifted up the basket between earth and heaven The words “earth” and “heaven” form a merism that refer to the sky. It is implicit that the two women flew away with the basket. Alternate translation: “They lifted the basket up into the sky and flew away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ZEC 5 11 dyi3 figs-ellipsis 0 To build a temple in the land of Shinar for it The ellipsis can be supplied from the previous verse. Alternate translation: “They are taking the basket to the land of Shinar to build a temple for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ZEC 5 11 un6q figs-activepassive 0 the basket will be set there This can be stated in active form. Alternate translation: “they will set the basket there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 5 11 un6q figs-activepassive 0 the basket will be set there If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will set the basket there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 5 11 gtm8 0 on its prepared base The words “prepared base” refer to a pedestal or other kind of fixture upon which they will place the basket.
|
||||
ZEC 6 intro z96r 0 # Zechariah 6 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is written mainly in prose and tells the last vision of the four chariots in the first part of the chapter.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 6:12-13.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Crown<br>The second part of the chapter is about a crown made for the high priest. This is an actual person, but the meaning of the word “branch” should be translated as his name. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Meaning of the visions<br>The visions are stated and even when the prophet asked for an explanation, their true meaning is often obscure. This uncertainty should remain in your translation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
ZEC 6 1 wvi1 figs-synecdoche 0 lifted my eyes Here the word “eyes” represents the person who sees. Alternate translation: “looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -173,7 +173,7 @@ ZEC 6 12 ihw2 figs-metaphor 0 his name is Branch The word “Branch” refers t
|
|||
ZEC 6 12 w53q figs-metaphor 0 He will grow up where he is The phrase “grow up” refers to the growth of a plant, and so continues the metaphor of this person as a “Branch.” This likely refers to this person appearing or coming into power as the one who would supervise the rebuilding of the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ZEC 6 13 lm52 0 He will be a priest on his throne This could mean: (1) the “Branch” will be both priest and king or (2) the “Branch” will be king, and another person will be a priest who will share the royal power. Alternate translation: “There will be a priest upon his throne”
|
||||
ZEC 6 13 uyq6 0 he will bear a counsel of peace between the two The words “the two” refer to the roles of king and priest. The meaning of this phrase depends upon the meaning of the previous phrase. This could mean: (1) the “Branch” will faithfully carry out his duties as both priest and king and not forsake one in order to fulfill the other or (2) the “Branch” who serves as king and the other person who serves as a priest will each carry out their duties faithfully and they will work together in peace.
|
||||
ZEC 6 14 ea75 figs-activepassive 0 The crown will given This can be stated in active form. Alternate translation: “You will give the crown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 6 14 ea75 figs-activepassive 0 The crown will given If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will give the crown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 6 14 xn98 translate-names 0 Heldai, Tobijah, Jedaiah … Hen These are the names of men. See how you translated these in [Zechariah 6:10](../06/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ZEC 6 14 f3px 0 for Hen son of Zephaniah as a memorial Some modern versions interpret this phrase as “as a memorial to the generosity of the son of Zephaniah” or “as a memorial to the one who is gracious, the son of Zephaniah.” Also, some modern versions interpret the name “Hen” as meaning the name “Josiah.”
|
||||
ZEC 6 15 e6jp figs-explicit 0 those who are far off This refers to the Israelites who remain in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -293,7 +293,7 @@ ZEC 9 3 vi9s figs-personification 0 built herself a stronghold Here the city of
|
|||
ZEC 9 3 p2xv figs-hyperbole 0 heaped up silver like dust and refined gold like mud in the streets Yahweh exaggerates to emphasize how rich Tyre was. Alternate translation: “accumulated silver and gold as much as soil in the streets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ZEC 9 4 ps4e 0 Look! The Lord will dispossess her Here “Look!” tells the reader to pay attention to the important statement that follows. Alternate translation: “Pay attention! The Lord will take away Tyre’s possessions”
|
||||
ZEC 9 4 nf2a figs-metonymy 0 destroy her strength on the sea Tyre’s “strength on the sea” refers to the ships that were used for commerce and conquest. Alternate translation: “destroy Tyre’s ships in which men fight on the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ZEC 9 4 rk76 figs-activepassive 0 so she will be devoured by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “and enemies will burn the city to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 9 4 rk76 figs-activepassive 0 so she will be devoured by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and enemies will burn the city to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 9 5 zx4k figs-metonymy 0 Ashkelon … Gaza … Ekron, her hopes These cities each refer to the people who live in them. Alternate translation: “The people of Ashkelon … the people of Gaza … the hopes of the people of Ekron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ZEC 9 5 ae33 0 will see Alternate translation: “will see Tyre be destroyed”
|
||||
ZEC 9 6 fmu2 0 Strangers will make their homes in Ashdod Alternate translation: “Foreigners will take over Ashdod and live there”
|
||||
|
@ -389,14 +389,14 @@ ZEC 11 intro up7e 0 # Zechariah 11 General Notes<br>## Structure and formatti
|
|||
ZEC 11 1 d6vm figs-metaphor 0 Open your doors, Lebanon, that fire may devour Not resisting what is about to happen is spoken of as if Lebanon were opening its doors. Here “Lebanon” is a metonym that represents the people of Lebanon. Alternate translation: “People of Lebanon, get ready, because fire will devour” or “People of Lebanon, do not try to stop the fire that will devour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ZEC 11 1 kmf3 figs-metaphor 0 fire may devour your cedars Fire completely burning up the cedars is spoken of as if the fire would devour the cedars. Alternate translation: “fire may completely destroy your cedars” or “fire may completely burn up your cedars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ZEC 11 2 fu2k figs-personification 0 Lament, cypress trees, for the cedar trees have fallen Cypress trees are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: “If the trees were people, they would cry out in sorrow. The cypress trees stand alone because the cedars have burned and fallen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ZEC 11 2 fq53 figs-activepassive 0 What was majestic has been devastated This can be stated in active form. Alternate translation: “The majestic cedar trees are no more” or “The cedar trees were once majestic, but now they are ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 11 2 fq53 figs-activepassive 0 What was majestic has been devastated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The majestic cedar trees are no more” or “The cedar trees were once majestic, but now they are ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 11 2 gbt2 figs-personification 0 Lament, you oaks of Bashan, for the strong forest has gone down. The oaks of Bash are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: “If the oak trees in Bashan were people, they would wail, for their thick forests are gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ZEC 11 3 pb1q 0 The shepherds howl Alternate translation: “The shepherds cry out loudly”
|
||||
ZEC 11 3 ji77 figs-metonymy 0 for their glory has been destroyed Here “their glory” probably represents the rich pastures that the shepherds led their sheep to. Alternate translation: “for their rich pastures are ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ZEC 11 3 h9cl figs-metonymy 0 for the pride of the Jordan River has been devastated Here “the pride” probably represents the forests that grew near the Jordan River. Alternate translation: “because the trees and shrubbery where they lived by the Jordan River are ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ZEC 11 4 zxx9 translate-symaction 0 General Information: In 11:4-17 is a story about two shepherds. This could mean: (1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or (2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
ZEC 11 4 u48q 0 watch over the flock set aside for slaughter Alternate translation: “take care of a flock of sheep that the owners plan to slaughter”
|
||||
ZEC 11 5 ip1w figs-activepassive 0 are not punished This can be stated in active form. Alternate translation: “no one punishes them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 11 5 ip1w figs-activepassive 0 are not punished If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one punishes them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 11 6 ljs6 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ZEC 11 6 f3ps 0 See! Alternate translation: “Listen!” or “Pay attention!”
|
||||
ZEC 11 6 t499 figs-rpronouns 0 I myself The word “myself” is used to emphasize that it is Yahweh who will do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
@ -405,8 +405,8 @@ ZEC 11 6 sr77 figs-metonymy 0 none of them will I deliver them from their hand
|
|||
ZEC 11 7 jsk4 0 for those who dealt in sheep Alternate translation: “for those who bought and sold sheep”
|
||||
ZEC 11 7 gy5l 0 Favor Other versions of the Bible translate this word as “grace,” “beauty,” or “pleasant.”
|
||||
ZEC 11 8 kqz7 0 I became impatient with them, This could mean: (1) “them” refers to the three shepherds or (2) “them” refers to the sheep owners.
|
||||
ZEC 11 9 cnt4 figs-activepassive 0 the sheep that are being destroyed—let them be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “the sheep that are perishing—let them perish” or “the sheep that are to wander and get lost—let them get lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 11 11 m881 figs-activepassive 0 the covenant was broken This can be stated in active form. Alternate translation: “the covenant ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 11 9 cnt4 figs-activepassive 0 the sheep that are being destroyed—let them be destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sheep that are perishing—let them perish” or “the sheep that are to wander and get lost—let them get lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 11 11 m881 figs-activepassive 0 the covenant was broken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the covenant ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 11 11 ve5p figs-explicit 0 knew that Yahweh had spoken It is implied that those watching knew Yahweh was giving them a message through the breaking of the staff. Alternate translation: “knew that Yahweh had given them a message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ZEC 11 12 x7fr figs-explicit 0 thirty pieces of silver It is implied that this was very little pay for the shepherd. Alternate translation: “only thirty pieces of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ZEC 11 12 zf3a translate-numbers 0 thirty pieces “30 pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -458,12 +458,12 @@ ZEC 12 12 jj6q figs-metonymy 0 The land will mourn This represents all the peop
|
|||
ZEC 12 12 qth7 figs-metonymy 0 The clan of the house of David … The clan of the house of Nathan Here “house” represents descendants. Alternate translation: “The descendants of David … The descendants of Nathan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ZEC 12 13 r6fc figs-metonymy 0 The clan of the house of Levi Here “house” represents descendants. Alternate translation: “The descendants of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ZEC 13 intro jz2l 0 # Zechariah 13 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is written partly in prose and partly in poetry.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 13:7-9.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Zechariah often speaks of the last days by using the phrase “that day” or “in that day.” When referencing a future “day,” the translator should be aware that it is possible that the author is speaking about the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
|
||||
ZEC 13 1 f2a5 figs-metaphor 0 a spring will be opened … for their sin and impurity Forgiving the people’s sins is spoken of as if a spring of water will wash away their sins. This can be stated in active form. Alternate translation: “it will be like a spring opens … to cleanse their sin and impurity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 13 1 f2a5 figs-metaphor 0 a spring will be opened … for their sin and impurity Forgiving the people’s sins is spoken of as if a spring of water will wash away their sins. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will be like a spring opens … to cleanse their sin and impurity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 13 1 f3zc 0 a spring a place where water flows naturally out of the ground
|
||||
ZEC 13 1 s36v figs-metonymy 0 the house of David Here “house” represents descendants. Alternate translation: “the descendants of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ZEC 13 2 x2wt figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ZEC 13 2 v452 figs-metaphor 0 I will cut off the names of the idols from the land Causing the people to no longer mention the names of idols is spoken of as if Yahweh would “cut off the names of the idols from the land.” Alternate translation: “I will cause the people to no longer mention the names of the idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ZEC 13 2 u9ue figs-idiom 0 they will no longer be remembered This can be stated in active form. Alternate translation: “so that they no longer think about the idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 13 2 u9ue figs-idiom 0 they will no longer be remembered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that they no longer think about the idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 13 2 mck6 figs-metaphor 0 I will remove the prophets and the spirit of impurity from the land The prophets may refer to “false prophets.” The spirit of impurity is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: “I will also remove from the land the false prophets and their evil spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ZEC 13 3 l7gb figs-explicit 0 to prophesy It is implied that these are false prophecies. Alternate translation: “to prophesy falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ZEC 13 3 rx4l figs-distinguish 0 his father and mother who bore him The phrase “who bore him” describes “his father and mother” in order to express surprise that someone’s own parents would treat him in this way. Alternate translation: “his own father and mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
|
@ -491,14 +491,14 @@ ZEC 14 intro ljq3 0 # Zechariah 14 General Notes<br>## Structure and formatti
|
|||
ZEC 14 1 zs1r 0 General Information: This chapter describes the final war for the city of Jerusalem and how God will save it.
|
||||
ZEC 14 1 a7h2 figs-metaphor 0 A day for Yahweh is coming when your plunder will be divided in your midst A future time is spoken of as if “a day is coming.” The phrase “will be divided” can be stated in active form. Alternate translation: “Soon Yahweh will judge you, and he will allow your enemies to take all of your possessions and divide if for themselves while you watch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 14 2 q4hu figs-hyperbole 0 I will gather every nation against Jerusalem for battle Here “every nation” is a generalization that means “many nations.” Alternate translation: “I will cause many nations to attack Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ZEC 14 2 qi2n figs-activepassive 0 the city will be captured This can be stated in active form. Alternate translation: “your enemies will capture the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 14 2 lk8a figs-activepassive 0 The houses will be plundered and the women raped This can be stated in active form. Alternate translation: “Enemies will plunder the houses and rape the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 14 2 cej1 figs-activepassive 0 the remainder of the people will not be cut off from the city Not removing people from the city is spoken of as if the people will not be “cut off.” This can be stated in active form. Alternate translation: “your enemies will allow the remaining people to stay in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 14 2 qi2n figs-activepassive 0 the city will be captured If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will capture the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 14 2 lk8a figs-activepassive 0 The houses will be plundered and the women raped If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemies will plunder the houses and rape the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 14 2 cej1 figs-activepassive 0 the remainder of the people will not be cut off from the city Not removing people from the city is spoken of as if the people will not be “cut off.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will allow the remaining people to stay in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 14 3 l9z1 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save it. In this prophecy, Yahweh is described as a warrior who will come and fight in battle.
|
||||
ZEC 14 3 m5ez 0 as when he wages war on the day of battle Alternate translation: “just as he fought battles in the past”
|
||||
ZEC 14 4 v1g4 0 On that day Alternate translation: “At that time”
|
||||
ZEC 14 4 ak3r figs-synecdoche 0 his feet will stand on the Mount of Olives Here “feet” represents Yahweh. Alternate translation: “he will stand on the Mount of Olives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ZEC 14 4 kpm4 figs-activepassive 0 The Mount of Olives will be split … by a very great valley This can be stated in active form. Alternate translation: “The presences of Yahweh will split the Mount of Olives … causing there to be a very great valley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 14 4 kpm4 figs-activepassive 0 The Mount of Olives will be split … by a very great valley If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The presences of Yahweh will split the Mount of Olives … causing there to be a very great valley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 14 5 x9i7 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
|
||||
ZEC 14 5 u952 figs-you 0 you will flee Here “you” is plural and refers to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ZEC 14 5 n974 0 between Yahweh’s mountains This refers to the mountains created after the Mount of Olives split in half.
|
||||
|
@ -509,7 +509,7 @@ ZEC 14 5 mw1g 0 the holy ones This probably refers to God’s angels.
|
|||
ZEC 14 6 g29k 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
|
||||
ZEC 14 6 qjd1 0 On that day Alternate translation: “At that time”
|
||||
ZEC 14 6 z2kn figs-explicit 0 there will be no light It is implied that there will be no light from the sun. Alternate translation: “there will be no light from the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ZEC 14 7 yli2 figs-activepassive 0 a day known only to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “only Yahweh knows when that day will begin” or “only Yahweh knows when that time will begin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 14 7 yli2 figs-activepassive 0 a day known only to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “only Yahweh knows when that day will begin” or “only Yahweh knows when that time will begin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ZEC 14 8 v254 figs-idiom 0 living waters This normally means running or flowing water, rather than still or stagnant water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ZEC 14 8 wpw5 0 the eastern sea This refers to the Dead Sea, which is east of Jerusalem.
|
||||
ZEC 14 8 uks5 0 the western sea This refers to the Mediterranean Sea.
|
||||
|
|
|
|
@ -146,7 +146,7 @@ MAL 3 7 l1ir figs-rquestion 0 How will we return? The people ask this question
|
|||
MAL 3 8 dn4i figs-rquestion 0 Would a person rob God? This question implies that the idea of robbing God is very wicked. This can be expressed as a statement. God speaks of himself in the third person Alternate translation: “A man should certainly not rob God.” or “No one should ever rob me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAL 3 8 ijc5 figs-rquestion 0 How have we robbed you? This question implies that the people do not think they have robbed God. Alternate translation: “We have certainly not robbed you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAL 3 8 cy6m figs-explicit 0 In tithes and offerings This reply from Yahweh implies a fuller answer. Alternate translation: “You have robbed me by withholding from me your tithes and offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAL 3 9 grs1 figs-activepassive 0 You are cursed with a curse This can be stated in active form. Alternate translation: “I have certainly cursed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAL 3 9 grs1 figs-activepassive 0 You are cursed with a curse If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have certainly cursed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAL 3 9 mr47 0 you are robbing me, the whole nation Here “nation” stands for the people to whom Yahweh is speaking. Alternate translation: “all of you in the whole nation are robbing me”
|
||||
MAL 3 10 n4ch 0 the full tithe Alternate translation: “all the tithes”
|
||||
MAL 3 10 dmr8 figs-metaphor 0 my house Here “house” stands for the temple. Alternate translation: “my temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue