Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
c2bde19570
commit
3cb8c62f87
|
@ -793,9 +793,8 @@ MAT 12 29 w54c figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν
|
|||
MAT 12 29 b2et figs-genericnoun τις 1 The word **anyone** is a generic noun, and is not referring to any specific person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
MAT 12 29 tsrk figs-metaphor πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι 1 To **enter into the house of the strong man and steal his belongings** is figurative. The **strong man** is referring to Satan. So to enter into his house and steal his belongings means to throw out demons from people who they controlled. If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Someone cannot take from Satan the demons the belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 12 29 zluo figs-metaphor ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν 1 When someone **ties up** the strong man, who is Satan, it means either to defeat him or restrain him. This means that he is no longer able to send his demons out to harm people. If your readers would not understand what it means to **bind** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 12 30 ivp9 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The one not being with me Alternate translation: “The one who does not support me” or “The one who does not work with me”
|
||||
MAT 12 30 gyk8 κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me Alternate translation: “opposes me” or “works against me”
|
||||
MAT 12 30 ek1h figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 the one not gathering with me scatters Jesus is using a metaphor that refers to a person either **gathering** the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 12 30 ivp9 figs-idiom ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The one not being with me The phrase **with me** is an idiom which means to support someone or be on their side. In this instance, the religious leaders were not supporting Jesus' ministry because they thought we was controlled by Satan. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “The one not supporting my work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 12 30 ek1h figs-metaphor1 ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 the one not gathering with me scatters Jesus is using a metaphor that refers to a person either **gathering** the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 12 31 iy8l λέγω ὑμῖν 1 I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 12 31 q5hk figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you Here, **you** is plural. Jesus is speaking directly to the Pharisees, but he is also teaching the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 12 31 hy38 figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 every sin and blasphemy will be forgiven men If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will forgive every sin that people commit and every evil thing they say” or “God will forgive every person who sins or says evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue