Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-12-01 02:34:26 +00:00
parent 38bf7dbbf3
commit 3b86af86a1
1 changed files with 1 additions and 0 deletions

View File

@ -409,6 +409,7 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:32 d6ge rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אָבִ֥⁠י דָוִ֖ד לֹ֣א יָדָ֑ע 1 Here Solomon implies that **David did not know** what Joab was planning and did not approve of it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and my father David did not realize what Joab was going to do” or “and my father David neither knew nor approved of it”
2:32 wpy8 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֶּן־נֵר֙ & וְ⁠אֶת־עֲמָשָׂ֥א & יֶ֖תֶר 1 The words **Ner**, **Amasa**, and **Jether** are the names of men.
2:33 qiy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁ֤בוּ דְמֵי⁠הֶם֙ בְּ⁠רֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וּ⁠בְ⁠רֹ֥אשׁ זַרְע֖⁠וֹ לְ⁠עֹלָ֑ם 1 Here Solomon speaks as if **the shed blood** of Amasa and Abner could **return on the head of Joab and on the head of his seed**. He means that **Joab** and **his seed** will be punished in a way that fits with the murders that Joab committed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in [2:32](../02/32.md). Alternate translation: “And Joab and his seed will be repayed to eternity for their blood that Joab shed” or “And Joab and his seed will punished to eternity for these murders that he committed”
2:33 nlqi rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠שָׁ֤בוּ דְמֵי⁠הֶם֙ & יִהְיֶ֥ה 1 Solomon could be using the statement form: (1) to state a fact or prediction. Alternate translation: “And their shed blood shall return … shall be” (2) to indicate what he hopes or prays that God will do. Alternate translation: “And may their shed blood return … may there be”
2:33 my6w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זַרְע֖⁠וֹ & וּ֠⁠לְ⁠זַרְע⁠וֹ 1 Here, the phrase **his seed** refers to a persons descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “his offspring … and for his offspring” or “the people descended from him … and for the people descended from him”
2:33 bjnu rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וּ֠⁠לְ⁠זַרְע⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בֵית֨⁠וֹ וּ⁠לְ⁠כִסְא֜⁠וֹ 1 The terms **his seed**, **his house**, and **his throne** mean similar things. They all refer to Davids family and descendants, focusing especially on those who will rule as kings. Solomon is using the three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with just one or two terms. Alternate translation: “and for his seed and for his throne” or “and for his offspring”
2:33 m5o9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠עֹלָ֑ם & עַד־עוֹלָ֖ם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **eternity**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “eternally … eternally”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
409 2:32 d6ge rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אָבִ֥⁠י דָוִ֖ד לֹ֣א יָדָ֑ע 1 Here Solomon implies that **David did not know** what Joab was planning and did not approve of it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and my father David did not realize what Joab was going to do” or “and my father David neither knew nor approved of it”
410 2:32 wpy8 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֶּן־נֵר֙ & וְ⁠אֶת־עֲמָשָׂ֥א & יֶ֖תֶר 1 The words **Ner**, **Amasa**, and **Jether** are the names of men.
411 2:33 qiy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁ֤בוּ דְמֵי⁠הֶם֙ בְּ⁠רֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וּ⁠בְ⁠רֹ֥אשׁ זַרְע֖⁠וֹ לְ⁠עֹלָ֑ם 1 Here Solomon speaks as if **the shed blood** of Amasa and Abner could **return on the head of Joab and on the head of his seed**. He means that **Joab** and **his seed** will be punished in a way that fits with the murders that Joab committed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in [2:32](../02/32.md). Alternate translation: “And Joab and his seed will be repayed to eternity for their blood that Joab shed” or “And Joab and his seed will punished to eternity for these murders that he committed”
412 2:33 nlqi rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠שָׁ֤בוּ דְמֵי⁠הֶם֙ & יִהְיֶ֥ה 1 Solomon could be using the statement form: (1) to state a fact or prediction. Alternate translation: “And their shed blood shall return … shall be” (2) to indicate what he hopes or prays that God will do. Alternate translation: “And may their shed blood return … may there be”
413 2:33 my6w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זַרְע֖⁠וֹ & וּ֠⁠לְ⁠זַרְע⁠וֹ 1 Here, the phrase **his seed** refers to a person’s descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “his offspring … and for his offspring” or “the people descended from him … and for the people descended from him”
414 2:33 bjnu rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וּ֠⁠לְ⁠זַרְע⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בֵית֨⁠וֹ וּ⁠לְ⁠כִסְא֜⁠וֹ 1 The terms **his seed**, **his house**, and **his throne** mean similar things. They all refer to David’s family and descendants, focusing especially on those who will rule as kings. Solomon is using the three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with just one or two terms. Alternate translation: “and for his seed and for his throne” or “and for his offspring”
415 2:33 m5o9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠עֹלָ֑ם & עַד־עוֹלָ֖ם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **eternity**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “eternally … eternally”