Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-12-01 02:29:46 +00:00
parent 29f5b22f7b
commit 38bf7dbbf3
1 changed files with 5 additions and 4 deletions

View File

@ -410,10 +410,11 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:32 wpy8 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֶּן־נֵר֙ & וְ⁠אֶת־עֲמָשָׂ֥א & יֶ֖תֶר 1 The words **Ner**, **Amasa**, and **Jether** are the names of men.
2:33 qiy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁ֤בוּ דְמֵי⁠הֶם֙ בְּ⁠רֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וּ⁠בְ⁠רֹ֥אשׁ זַרְע֖⁠וֹ לְ⁠עֹלָ֑ם 1 Here Solomon speaks as if **the shed blood** of Amasa and Abner could **return on the head of Joab and on the head of his seed**. He means that **Joab** and **his seed** will be punished in a way that fits with the murders that Joab committed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in [2:32](../02/32.md). Alternate translation: “And Joab and his seed will be repayed to eternity for their blood that Joab shed” or “And Joab and his seed will punished to eternity for these murders that he committed”
2:33 my6w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זַרְע֖⁠וֹ & וּ֠⁠לְ⁠זַרְע⁠וֹ 1 Here, the phrase **his seed** refers to a persons descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “his offspring … and for his offspring” or “the people descended from him … and for the people descended from him”
2:33 m5o9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠עֹלָ֑ם & עַד־עוֹלָ֖ם 1
2:33 nax7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠לְ⁠בֵית֨⁠וֹ 1
2:33 sc2t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠לְ⁠כִסְא֜⁠וֹ 1
2:33 x8x7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יִהְיֶ֥ה שָׁל֛וֹם 1
2:33 bjnu rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וּ֠⁠לְ⁠זַרְע⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בֵית֨⁠וֹ וּ⁠לְ⁠כִסְא֜⁠וֹ 1 The terms **his seed**, **his house**, and **his throne** mean similar things. They all refer to Davids family and descendants, focusing especially on those who will rule as kings. Solomon is using the three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with just one or two terms. Alternate translation: “and for his seed and for his throne” or “and for his offspring”
2:33 m5o9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠עֹלָ֑ם & עַד־עוֹלָ֖ם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **eternity**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “eternally … eternally”
2:33 nax7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠לְ⁠בֵית֨⁠וֹ 1 Here, **house** represents Davids family. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and for his relatives”\n
2:33 sc2t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠לְ⁠כִסְא֜⁠וֹ 1 Here, **throne** represents the rule of Davids descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and for his dynasty” or “and for the kings in his lineage”
2:33 x8x7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יִהְיֶ֥ה שָׁל֛וֹם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “it will be peaceful”
2:34 eqv2 He was buried in his own house 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “They buried Joab in his own house”
2:34 br9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in his own house 1 The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: “where his family lived”
2:37 d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your blood will be on your own head 1 Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
410 2:32 wpy8 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֶּן־נֵר֙ & וְ⁠אֶת־עֲמָשָׂ֥א & יֶ֖תֶר 1 The words **Ner**, **Amasa**, and **Jether** are the names of men.
411 2:33 qiy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁ֤בוּ דְמֵי⁠הֶם֙ בְּ⁠רֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וּ⁠בְ⁠רֹ֥אשׁ זַרְע֖⁠וֹ לְ⁠עֹלָ֑ם 1 Here Solomon speaks as if **the shed blood** of Amasa and Abner could **return on the head of Joab and on the head of his seed**. He means that **Joab** and **his seed** will be punished in a way that fits with the murders that Joab committed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in [2:32](../02/32.md). Alternate translation: “And Joab and his seed will be repayed to eternity for their blood that Joab shed” or “And Joab and his seed will punished to eternity for these murders that he committed”
412 2:33 my6w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זַרְע֖⁠וֹ & וּ֠⁠לְ⁠זַרְע⁠וֹ 1 Here, the phrase **his seed** refers to a person’s descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “his offspring … and for his offspring” or “the people descended from him … and for the people descended from him”
413 2:33 m5o9 bjnu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לְ⁠עֹלָ֑ם & עַד־עוֹלָ֖ם וּ֠⁠לְ⁠זַרְע⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בֵית֨⁠וֹ וּ⁠לְ⁠כִסְא֜⁠וֹ 1 The terms **his seed**, **his house**, and **his throne** mean similar things. They all refer to David’s family and descendants, focusing especially on those who will rule as kings. Solomon is using the three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with just one or two terms. Alternate translation: “and for his seed and for his throne” or “and for his offspring”
414 2:33 nax7 m5o9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠לְ⁠בֵית֨⁠וֹ לְ⁠עֹלָ֑ם & עַד־עוֹלָ֖ם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **eternity**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “eternally … eternally”
415 2:33 sc2t nax7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠לְ⁠כִסְא֜⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בֵית֨⁠וֹ 1 Here, **house** represents David’s family. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and for his relatives”\n
416 2:33 x8x7 sc2t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִהְיֶ֥ה שָׁל֛וֹם וּ⁠לְ⁠כִסְא֜⁠וֹ 1 Here, **throne** represents the rule of David’s descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and for his dynasty” or “and for the kings in his lineage”
417 2:33 x8x7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יִהְיֶ֥ה שָׁל֛וֹם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “it will be peaceful”
418 2:34 eqv2 He was buried in his own house 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “They buried Joab in his own house”
419 2:34 br9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in his own house 1 The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: “where his family lived”
420 2:37 d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your blood will be on your own head 1 Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death”