Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-12-01 02:16:36 +00:00
parent 6a1dade1f8
commit 29f5b22f7b
1 changed files with 6 additions and 2 deletions

View File

@ -408,8 +408,12 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:32 l5g5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בַּ⁠חֶ֔רֶב 1 The word **sword** represents any sword, not one particular sword. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with a sword” or “by using a sword”
2:32 d6ge rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אָבִ֥⁠י דָוִ֖ד לֹ֣א יָדָ֑ע 1 Here Solomon implies that **David did not know** what Joab was planning and did not approve of it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and my father David did not realize what Joab was going to do” or “and my father David neither knew nor approved of it”
2:32 wpy8 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֶּן־נֵר֙ & וְ⁠אֶת־עֲמָשָׂ֥א & יֶ֖תֶר 1 The words **Ner**, **Amasa**, and **Jether** are the names of men.
2:33 qiy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy may their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants 1 The word “blood” is a metonym for murder. And, the idiom “blood return on the head of” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:33 x8x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to his house, and to his throne 1 The words “house” and “throne” are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: “to Davids descendants and to Davids kingdom”
2:33 qiy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁ֤בוּ דְמֵי⁠הֶם֙ בְּ⁠רֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וּ⁠בְ⁠רֹ֥אשׁ זַרְע֖⁠וֹ לְ⁠עֹלָ֑ם 1 Here Solomon speaks as if **the shed blood** of Amasa and Abner could **return on the head of Joab and on the head of his seed**. He means that **Joab** and **his seed** will be punished in a way that fits with the murders that Joab committed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in [2:32](../02/32.md). Alternate translation: “And Joab and his seed will be repayed to eternity for their blood that Joab shed” or “And Joab and his seed will punished to eternity for these murders that he committed”
2:33 my6w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זַרְע֖⁠וֹ & וּ֠⁠לְ⁠זַרְע⁠וֹ 1 Here, the phrase **his seed** refers to a persons descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “his offspring … and for his offspring” or “the people descended from him … and for the people descended from him”
2:33 m5o9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠עֹלָ֑ם & עַד־עוֹלָ֖ם 1
2:33 nax7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠לְ⁠בֵית֨⁠וֹ 1
2:33 sc2t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠לְ⁠כִסְא֜⁠וֹ 1
2:33 x8x7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יִהְיֶ֥ה שָׁל֛וֹם 1
2:34 eqv2 He was buried in his own house 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “They buried Joab in his own house”
2:34 br9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in his own house 1 The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: “where his family lived”
2:37 d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your blood will be on your own head 1 Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
408 2:32 l5g5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בַּ⁠חֶ֔רֶב 1 The word **sword** represents any sword, not one particular sword. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with a sword” or “by using a sword”
409 2:32 d6ge rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אָבִ֥⁠י דָוִ֖ד לֹ֣א יָדָ֑ע 1 Here Solomon implies that **David did not know** what Joab was planning and did not approve of it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and my father David did not realize what Joab was going to do” or “and my father David neither knew nor approved of it”
410 2:32 wpy8 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֶּן־נֵר֙ & וְ⁠אֶת־עֲמָשָׂ֥א & יֶ֖תֶר 1 The words **Ner**, **Amasa**, and **Jether** are the names of men.
411 2:33 qiy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor may their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants וְ⁠שָׁ֤בוּ דְמֵי⁠הֶם֙ בְּ⁠רֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וּ⁠בְ⁠רֹ֥אשׁ זַרְע֖⁠וֹ לְ⁠עֹלָ֑ם 1 The word “blood” is a metonym for murder. And, the idiom “blood return on the head of” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Here Solomon speaks as if **the shed blood** of Amasa and Abner could **return on the head of Joab and on the head of his seed**. He means that **Joab** and **his seed** will be punished in a way that fits with the murders that Joab committed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in [2:32](../02/32.md). Alternate translation: “And Joab and his seed will be repayed to eternity for their blood that Joab shed” or “And Joab and his seed will punished to eternity for these murders that he committed”
412 2:33 x8x7 my6w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to his house, and to his throne זַרְע֖⁠וֹ & וּ֠⁠לְ⁠זַרְע⁠וֹ 1 The words “house” and “throne” are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: “to David’s descendants and to David’s kingdom” Here, the phrase **his seed** refers to a person’s descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “his offspring … and for his offspring” or “the people descended from him … and for the people descended from him”
413 2:33 m5o9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠עֹלָ֑ם & עַד־עוֹלָ֖ם 1
414 2:33 nax7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠לְ⁠בֵית֨⁠וֹ 1
415 2:33 sc2t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠לְ⁠כִסְא֜⁠וֹ 1
416 2:33 x8x7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יִהְיֶ֥ה שָׁל֛וֹם 1
417 2:34 eqv2 He was buried in his own house 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “They buried Joab in his own house”
418 2:34 br9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in his own house 1 The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: “where his family lived”
419 2:37 d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your blood will be on your own head 1 Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death”