Merge NateKreider-tc-create-1 into master by NateKreider (#3317)

This commit is contained in:
NateKreider 2023-06-08 18:22:11 +00:00
parent 1407440788
commit 356e580700
1 changed files with 6 additions and 20 deletions

View File

@ -320,7 +320,6 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
5:15 z2wa rushing after him into the valley under his command 0 Alternate translation: “obeying his command and rushing after him into the valley”
5:15 u31z rushing after 0 Alternate translation: “following after” or “hurrying after”
5:15 sdi1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy there were great searchings of heart 0 Here “heart” represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. Alternate translation: “there was a lot of discussing about what they should do” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16 wc6c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why did you sit between the fireplaces, listening to the shepherds playing their pipes for their flocks? 0 This question is asked to criticize the people of Reuben because they did not decide to come fight in the battle. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have helped us fight, instead of staying at home and listening to the shepherds playing their pipes for their flocks” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:16 xdd2 the fireplaces 0 Some versions of the Bible have the translation “the sheepfolds” or “the sheep pens.”
5:16 jg14 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy there were great searchings of heart 0 Here “heart” represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. See how you translated this in [Judges 5:15](../05/15.md). (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:17 pg1n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Gilead stayed 0 Here “Gilead” the men from Gilead who should have gone to fight in battle. Alternate translation: “The men of Gilead stayed”
@ -331,7 +330,6 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
5:17 q466 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Asher remained on the coast and lived close to his harbors 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “The people of the tribe of Asher also failed to help us, they just remained on the coast near their harbors”
5:17 hk9v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Asher remained 0 Here “Asher” represents the men who should have gone to fight in battle. Alternate translation: “The men of Asher remained”
5:17 s37f harbors 0 places at the seacoast with deeper water where ships were kept
5:18 iq38 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Naphtali, also 0 You can make clear the understood information. Alternate translation: “Naphtali was a tribe who would also risk their lives to the point of death”
5:19 klr4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche The kings came, they fought … the kings of Canaan fought 0 The king of a people group is used to refer to himself and the army he commands. Alternate translation: “The kings and their armies came and fought … the kings of Canaan and their armies fought”
5:19 qh9s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis they fought … fought 0 The word “us” is understood. Alternate translation: “they fought us … fought us”
5:19 bwx4 Taanach … Megiddo 0 Translate the names of these places as you did in [Judges 1:27](../01/27.md).
@ -344,13 +342,12 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
5:21 h8ac Kishon 0 See how you translated this in [Judges 4:6](../04/06.md).
5:21 je12 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche March on my soul, be strong 0 Here “soul” refers to the whole person. The word “my” refers to Deborah. Alternate translation: “I tell myself to march on and to be strong”
5:22 wx9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Then came the sound of horses hooves—galloping, the galloping of his mighty ones 0 This describes the sound of many horses running away from the battle. Alternate translation: “Then I heard the sound of horses running away. Siseras mighty horses were running away”
5:22 n754 galloping 0 runninb quickly
5:22 n754 galloping 0 running quickly
5:23 gg5n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Curse Meroz 0 Here “Meroz” represents the people who lived there. Alternate translation: “Curse the people of Meroz”
5:23 cdl6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Meroz 0 This is the name of a city.
5:24 n5q6 Jael 0 See how you translated this name in [Judges 4:18](../04/18.md).
5:24 r37w Heber 0 See how you translated this name in [Judges 4:11](../04/11.md).
5:24 jve5 Kenite 0 Translate the name of this people group as you did in [Judges 1:16](../01/16.md).
5:25 a4wl brought him butter 0 Here “butter” refers to curdled milk. This was the best milk and a favorite drink among Jaels people. Alternate translation: “brought him yogurt” or “brought him curds”
5:25 viu5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a dish fit for princes 0 This phrase means the dish was of the best quality because princes were given the best things.
5:26 k8d2 She put her hand to the tent peg 0 Alternate translation: “Jael grabbed the tent peg with her left hand”
5:26 iyf8 tent peg 0 This is a pointed piece of wood or metal, like a large nail, that is hammered into the ground to hold down a corner of a tent. See how you translated this in [Judges 4:21](../04/21.md).
@ -383,13 +380,12 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
6:5 e5sl rc://*/ta/man/translate/figs-simile they would come as a swarm of locusts 0 The Midianites are compared to a swarm of locusts because they came in with a great number of people and their livestock ate everything that grew.
6:5 ra2i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole it was impossible to count 0 This is an exaggeration, a hyperbole, showing the number is very great.
6:6 eg3l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Midian weakened 0 Here “Midian” represents the people of Midian.
6:6 lcc3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom called out to Yahweh 0 This is an idiom. Alternate translation: “prayed to Yahweh for help”
6:7 z7sa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom called out to Yahweh 0 This is an idiom. Alternate translation: “prayed to Yahweh for help”
6:7 r2ej rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy because of Midian 0 Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “because of the Midianites”
6:8 q22q I brought you up from Egypt 0 Alternate translation: “I led you out of Egypt”
6:8 h336 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the house of slavery 0 Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. Alternate translation: “the place where you were slaves”
6:9 ue1t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from the hand 0 In this phrase “hand” represents power or control.
6:10 ne4s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy obeyed my voice 0 - Here “my voice” represents what Yahweh commanded. Alternate translation: “obeyed my command” or “obeyed me”
6:10 ne4s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy obeyed my voice 0 Here “my voice” represents what Yahweh commanded. Alternate translation: “obeyed my command” or “obeyed me”
6:11 sex8 Now 0 This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.
6:11 r6sg rc://*/ta/man/translate/translate-names Ophrah 0 This is the name of a town.
6:11 iz4d rc://*/ta/man/translate/translate-names Abiezrite 0 This is a people group named after their ancestor Abiezer.
@ -408,7 +404,6 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
6:15 wn75 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion how can I deliver Israel? 0 Gideon uses a question to emphasize that he does not think he can rescue the Israelites. Alternate translation: “I cannot possibly rescue the Israelites!”
6:15 gpv8 See, my family 0 Alternate translation: “Look at my family and me and you will see that it”
6:15 gp6c in Manasseh 0 Alternate translation: “in the tribe of Manasseh”
6:15 tw55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in my fathers house 0 Here “house” represents a family. Alternate translation: “in my fathers family” or “in my family”
6:16 p1xa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will be with you 0 Here “be with you” is an idiom that means Yahweh will help and bless Gideon.
6:16 fhe8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit as one man 0 You can state the full meaning explicitly. Alternate translation: “as easily as if you were fighting only one man”
6:18 ngy5 set it before you 0 Alternate translation: “place it in front of you”
@ -425,7 +420,6 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
6:24 s81y To this day 0 This means to the time when the book of Judges was written.
6:24 y4ya Ophrah 0 Translate the name of this town as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
6:24 w4kn the clan of Abiezer 0 Translate the name of this people group as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
6:25 h71y rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal a second bull 0 The word “second” is the ordinal number for “two.” Alternate translation: “another bull”
6:25 n1rh that is beside it 0 Alternate translation: “that is beside the altar of Baal”
6:26 tj4p on the top of this place of refuge 0 The city of Ophrah was on top of a hill. Israelites fled there for refuge from the Midianites.
6:26 gvr9 construct it the correct way 0 Alternate translation: “place the stones in an orderly manner” or “and build it properly”
@ -442,7 +436,6 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
6:33 eu5d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit gathered together 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “gathered together as an army”
6:34 d9eb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom came over Gideon 0 This is an idiom. Alternate translation: “took control of Gideon”
6:34 sz1y clan of Abiezer 0 Translate the name of this people group as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
6:34 zxl8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis so they might follow him 0 The words “to battle” are understood. Alternate translation: “so they might follow him to battle”
6:35 sy9t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive and they too, were called out to follow him 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “calling them out to follow him”
6:35 qb25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to Asher, Zebulun, and Naphtali 0 These all represent the people of each tribe. Alternate translation: “to the tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali”
6:37 uf1b woolen fleece 0 the woolly coat of a sheep
@ -479,14 +472,12 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
7:10 xqh7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis afraid to go down 0 You can make clear the understood information. Alternate translation: “afraid to go down to attack”
7:10 u4w3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Purah 0 This is the name of a man.
7:11 j99j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your courage will be strengthened 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what you hear will be encourage you”
7:11 wv5r guard posts 0 places around the edge of an area where soldiers stand to watch for an enemy army
7:12 r5ww rc://*/ta/man/translate/figs-simile as thick as a cloud of locusts 0 Here “cloud” means a swarm. The author speaks of the army as if it were a swarm of locusts to emphasize how many soldiers there were.
7:12 zt6s rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Their camels were more … in number than the grains of the sand on the seashore 0 The author uses a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that there were very many camels.
7:12 d37k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Their camels were more than could be counted 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their camels were more than anyone could count”
7:14 yg52 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy This is nothing other than the sword of Gideon 0 Here “the sword of Gideon” refers to Gideons army attacking. Alternate translation: “The loaf of barley bread in your dream must be the army of Gideon”
7:14 v4e2 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture God has given him victory over Midian 0 This future event is spoken of as if it were a past event. This emphasizes that it will certainly happen. Alternate translation: “God will certainly help the Israelites defeat the Midianites”
7:16 xjf2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers three hundred men 0 “300 men”
7:18 rj9w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit For Yahweh and for Gideon! 0 The words “we fight” are implied. Alternate translation: “We fight for Yahweh and for Gideon!”
7:19 cxa7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers hundred men 0 “100 men”
7:19 wba7 right at the beginning of the middle watch 0 The beginning of the middle watch would be around 10 oclock at night.
7:20 zfw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The sword of Yahweh and of Gideon 0 Here “sword” refers to their fighting. Alternate translation: “We fight for Yahweh and for Gideon”
@ -535,7 +526,6 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
8:11 y551 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He defeated 0 Here “He” refers to Gideon and represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: “Gideon and his soldiers defeated”
8:11 jbu9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Nobah and Jogbehah 0 These are names of towns.
8:12 dmu9 Zebah and Zalmunna 0 See how you translated these names in [Judges 8:5](../08/05.md).
8:12 if5y panic 0 extreme fear or worry that makes someone unable to think or act normally
8:13 w2l7 rc://*/ta/man/translate/translate-names the pass of Heres 0 This is the name of a road that passes between two mountains.
8:14 a6z2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit questioned him 0 It can be stated explicitly what Gideon asked the young man. Alternate translation: “he asked him to identify all the names of the leaders in the town”
8:14 l2rr rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seventy-seven officials 0 “77 officials”
@ -550,8 +540,6 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
8:18 q1pd As you are, so were they 0 Alternate translation: “They were just like you”
8:19 jb1y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom As Yahweh lives 0 This idiom is a religious oath used for emphasis that what he is about to say is true. Alternate translation: “I promise you that”
8:20 xg9f rc://*/ta/man/translate/translate-names Jether 0 This is the name of Gideons son.
8:21 p21p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom For as the man is, so is his strength 0 This is an idiom. Alternate translation: “It is a job for a man to do”
8:21 lzn1 crescent 0 This is a curved shape with two points. This shape occurs when the moon is mostly covered in shadow.
8:21 eu98 ornaments 0 decorations
8:22 n3hy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of the hand of Midian 0 Here “hand” represents the power of Midian over Israel. Alternate translation: “from the power of Midian” or “from Midian”
8:22 zz2f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy of Midian 0 Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “of the Midianites”
@ -616,11 +604,11 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
9:9 v5cc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy abundance 0 This word for “wealth” is a metonym for the olives that come from the tree. People ate olives as food and crushed them to make oil for lamps. Alternate translation: “oil”
9:9 b42t by which gods and men are honored 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “by which people honor both gods and other men”
9:9 ctc8 gods 0 It is possible to translate the same Hebrew word as “god,” “God,” or “gods,” so this could mean: (1) “gods” or (2) “God.”
9:9 a9cy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor sway over 0 To sway is to move back and forth. Trees sway when the wind blows them. Here this is a metaphor for ruling over people. Jotham is also using irony, saying that the work of any ruler will be useless because the “trees,” the people, will not obey anyone who rules them. Alternate translation: “rule over” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
9:11 df3r rc://*/ta/man/translate/figs-parables the fig tree said to them 0 Jotham continues describing the trees as doing things that humans do. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
9:9 a9cy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor sway over 0 To sway is to move back and forth. Trees sway when the wind blows them. Here this is a metaphor for ruling over people. Jotham is also using irony, saying that the work of any ruler will be useless because the “trees,” the people, will not obey anyone who rules them. Alternate translation: “rule over”
9:11 df3r rc://*/ta/man/translate/figs-personification the fig tree said to them 0 Jotham continues describing the trees as doing things that humans do. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
9:11 bi3f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Should I give up my sweetness … over the other trees? 0 The fig tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “I will not give up my sweetness … over the other trees.”
9:11 jkz5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns my sweetness and my good fruit 0 The word “sweetness” is an abstract noun. It can be stated as an adjective that describes the fruit that grows on the tree. Alternate translation: “my good sweet fruit”
9:12 m2h3 rc://*/ta/man/translate/figs-parables The trees said to the vine 0 In this parable, Jotham describes the trees and the vine as doing things that humans do. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
9:12 m2h3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification The trees said to the vine 0 In this parable, Jotham describes the trees and the vine as doing things that humans do.
9:13 i2y3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Should I give up my new wine … over the other trees? 0 The vine is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “I will not give up my new wine … over the other trees.”
9:14 mp3a thornbush 0 Thorns are sharp spikes or spurs that hurt. This bush has many sharp spikes along its branches.
9:15 g1p2 rc://*/ta/man/translate/figs-parables The thornbush said to the trees 0 In this parable, Jotham describes the thornbush and the trees as doing things that humans do. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -661,7 +649,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
9:27 d9l2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the house 0 Here “house” represents a temple.
9:28 yyy5 Gaal … Ebed 0 See how you translated these names in [Judges 9:26](../09/26.md).
9:28 w9hj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? 0 Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: “We should not serve Abimelech!”
9:28 dfp7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? 0 Both of these questions means the same thing. Gaal refers to Abimelech as “Shechem” because Abimelechs mother was from Shechem. Alternate translation: “We should not serve Abimelech, that is, Shechem!” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:28 dfp7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? 0 Both of these questions means the same thing. Gaal refers to Abimelech as “Shechem” because Abimelechs mother was from Shechem. Alternate translation: “We should not serve Abimelech, that is, Shechem!”
9:28 a6ws rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is he not the son of Jerub Baal? Is Zebul not his officer? 0 Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: “He is just the son of Jerub Baal, and Zebul is just his officer.”
9:28 p2s8 Jerub Baal 0 This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md).
9:28 b36z rc://*/ta/man/translate/translate-names Zebul 0 This is the name of a man.
@ -763,7 +751,6 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
10:12 w39a rc://*/ta/man/translate/translate-names Maonites 0 These are the people from the clan or family of Maon.
10:12 e4ml rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from their power 0 Here “power” represents the Amalekites and the Maonites. Alternate translation: “from them”
10:13 p759 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you abandoned me again 0 The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left Yahweh and went somewhere else.
10:13 zdy2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will not keep adding to the times I deliver you 0 The phrase “keep adding to the times” is an idiom that means to continue to do something. You can make explicit the implicit meaning of Yahwehs saying. Alternate translation: “I will not keep on delivering you again and again” or “You can be sure that I will stop delivering you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:16 i2l8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit foreign gods among them 0 You can make explicit the implicit meaning of this statement. Alternate translation: “foreign gods whose images they possessed”
10:16 m6hd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Yahweh could bear Israels misery no longer 0 Here Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: “And Yahweh did not want the people of Israel to suffer any longer”
10:18 j3k2 Who is the man who will begin to fight the Ammonites? 0 Alternate translation: “Who will lead our army to fight against the Ammonites?”
@ -822,7 +809,6 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
11:26 c2xi rc://*/ta/man/translate/translate-names Aroer 0 This is the name of a city.
11:26 h61t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion why then did you not take them back during that time? 0 Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you should have taken them back during that time.” or “now it is too late; you should have taken them back long ago.”
11:27 aei3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I have not done you wrong, but you are doing me wrong by attacking me 0 Jephthah is speaking to the Sihon. Here Jephthah speaks about the Israelites as though they were himself and of the Ammonites as if they were Sihon their king. Alternate translation: “The Israelites have not done wrong to your people, but your people are doing us wrong by attacking us”
11:27 n4fk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom done you wrong … doing me wrong 0 This is an idiom. To do someone wrong means to do something wrong to them. Alternate translation: “treated you wrongly … treating me wrongly” or “treated you unfairly … treating me unfairly”
11:29 p2lw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the Spirit of Yahweh came on Jephthah 0 This is an idiom which means that the Spirit influenced Jephthahs decisions. Alternate translation: “the Spirit of Yahweh took control of Jephthah”
11:29 dq1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he passed through Gilead and Manasseh … from Mizpah of Gilead 0 Jephthah passed through these places enlisting men for his army to go to war with the people of Ammon. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “he gathered men for his army as he passed through Gilead and Manasseh … from Mizpah of Gilead”
11:31 kh4e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will offer it up 0 This is an idiom which means to give something as an offering. Alternate translation: “I will offer it to you” or “I will sacrifice it to you”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
320 5:15 z2wa rushing after him into the valley under his command 0 Alternate translation: “obeying his command and rushing after him into the valley”
321 5:15 u31z rushing after 0 Alternate translation: “following after” or “hurrying after”
322 5:15 sdi1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy there were great searchings of heart 0 Here “heart” represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. Alternate translation: “there was a lot of discussing about what they should do” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16 wc6c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why did you sit between the fireplaces, listening to the shepherds playing their pipes for their flocks? 0 This question is asked to criticize the people of Reuben because they did not decide to come fight in the battle. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have helped us fight, instead of staying at home and listening to the shepherds playing their pipes for their flocks” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
323 5:16 xdd2 the fireplaces 0 Some versions of the Bible have the translation “the sheepfolds” or “the sheep pens.”
324 5:16 jg14 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy there were great searchings of heart 0 Here “heart” represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. See how you translated this in [Judges 5:15](../05/15.md). (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
325 5:17 pg1n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Gilead stayed 0 Here “Gilead” the men from Gilead who should have gone to fight in battle. Alternate translation: “The men of Gilead stayed”
330 5:17 q466 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Asher remained on the coast and lived close to his harbors 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “The people of the tribe of Asher also failed to help us, they just remained on the coast near their harbors”
331 5:17 hk9v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Asher remained 0 Here “Asher” represents the men who should have gone to fight in battle. Alternate translation: “The men of Asher remained”
332 5:17 s37f harbors 0 places at the seacoast with deeper water where ships were kept
5:18 iq38 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Naphtali, also 0 You can make clear the understood information. Alternate translation: “Naphtali was a tribe who would also risk their lives to the point of death”
333 5:19 klr4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche The kings came, they fought … the kings of Canaan fought 0 The king of a people group is used to refer to himself and the army he commands. Alternate translation: “The kings and their armies came and fought … the kings of Canaan and their armies fought”
334 5:19 qh9s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis they fought … fought 0 The word “us” is understood. Alternate translation: “they fought us … fought us”
335 5:19 bwx4 Taanach … Megiddo 0 Translate the names of these places as you did in [Judges 1:27](../01/27.md).
342 5:21 h8ac Kishon 0 See how you translated this in [Judges 4:6](../04/06.md).
343 5:21 je12 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche March on my soul, be strong 0 Here “soul” refers to the whole person. The word “my” refers to Deborah. Alternate translation: “I tell myself to march on and to be strong”
344 5:22 wx9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Then came the sound of horses’ hooves—galloping, the galloping of his mighty ones 0 This describes the sound of many horses running away from the battle. Alternate translation: “Then I heard the sound of horses running away. Sisera’s mighty horses were running away”
345 5:22 n754 galloping 0 runninb quickly running quickly
346 5:23 gg5n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Curse Meroz 0 Here “Meroz” represents the people who lived there. Alternate translation: “Curse the people of Meroz”
347 5:23 cdl6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Meroz 0 This is the name of a city.
348 5:24 n5q6 Jael 0 See how you translated this name in [Judges 4:18](../04/18.md).
349 5:24 r37w Heber 0 See how you translated this name in [Judges 4:11](../04/11.md).
350 5:24 jve5 Kenite 0 Translate the name of this people group as you did in [Judges 1:16](../01/16.md).
5:25 a4wl brought him butter 0 Here “butter” refers to curdled milk. This was the best milk and a favorite drink among Jael’s people. Alternate translation: “brought him yogurt” or “brought him curds”
351 5:25 viu5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a dish fit for princes 0 This phrase means the dish was of the best quality because princes were given the best things.
352 5:26 k8d2 She put her hand to the tent peg 0 Alternate translation: “Jael grabbed the tent peg with her left hand”
353 5:26 iyf8 tent peg 0 This is a pointed piece of wood or metal, like a large nail, that is hammered into the ground to hold down a corner of a tent. See how you translated this in [Judges 4:21](../04/21.md).
380 6:5 e5sl rc://*/ta/man/translate/figs-simile they would come as a swarm of locusts 0 The Midianites are compared to a swarm of locusts because they came in with a great number of people and their livestock ate everything that grew.
381 6:5 ra2i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole it was impossible to count 0 This is an exaggeration, a hyperbole, showing the number is very great.
382 6:6 eg3l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Midian weakened 0 Here “Midian” represents the people of Midian.
6:6 lcc3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom called out to Yahweh 0 This is an idiom. Alternate translation: “prayed to Yahweh for help”
383 6:7 z7sa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom called out to Yahweh 0 This is an idiom. Alternate translation: “prayed to Yahweh for help”
384 6:7 r2ej rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy because of Midian 0 Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “because of the Midianites”
385 6:8 q22q I brought you up from Egypt 0 Alternate translation: “I led you out of Egypt”
386 6:8 h336 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the house of slavery 0 Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. Alternate translation: “the place where you were slaves”
387 6:9 ue1t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from the hand 0 In this phrase “hand” represents power or control.
388 6:10 ne4s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy obeyed my voice 0 - Here “my voice” represents what Yahweh commanded. Alternate translation: “obeyed my command” or “obeyed me” Here “my voice” represents what Yahweh commanded. Alternate translation: “obeyed my command” or “obeyed me”
389 6:11 sex8 Now 0 This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.
390 6:11 r6sg rc://*/ta/man/translate/translate-names Ophrah 0 This is the name of a town.
391 6:11 iz4d rc://*/ta/man/translate/translate-names Abiezrite 0 This is a people group named after their ancestor Abiezer.
404 6:15 wn75 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion how can I deliver Israel? 0 Gideon uses a question to emphasize that he does not think he can rescue the Israelites. Alternate translation: “I cannot possibly rescue the Israelites!”
405 6:15 gpv8 See, my family 0 Alternate translation: “Look at my family and me and you will see that it”
406 6:15 gp6c in Manasseh 0 Alternate translation: “in the tribe of Manasseh”
6:15 tw55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in my father’s house 0 Here “house” represents a family. Alternate translation: “in my father’s family” or “in my family”
407 6:16 p1xa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will be with you 0 Here “be with you” is an idiom that means Yahweh will help and bless Gideon.
408 6:16 fhe8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit as one man 0 You can state the full meaning explicitly. Alternate translation: “as easily as if you were fighting only one man”
409 6:18 ngy5 set it before you 0 Alternate translation: “place it in front of you”
420 6:24 s81y To this day 0 This means to the time when the book of Judges was written.
421 6:24 y4ya Ophrah 0 Translate the name of this town as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
422 6:24 w4kn the clan of Abiezer 0 Translate the name of this people group as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
6:25 h71y rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal a second bull 0 The word “second” is the ordinal number for “two.” Alternate translation: “another bull”
423 6:25 n1rh that is beside it 0 Alternate translation: “that is beside the altar of Baal”
424 6:26 tj4p on the top of this place of refuge 0 The city of Ophrah was on top of a hill. Israelites fled there for refuge from the Midianites.
425 6:26 gvr9 construct it the correct way 0 Alternate translation: “place the stones in an orderly manner” or “and build it properly”
436 6:33 eu5d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit gathered together 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “gathered together as an army”
437 6:34 d9eb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom came over Gideon 0 This is an idiom. Alternate translation: “took control of Gideon”
438 6:34 sz1y clan of Abiezer 0 Translate the name of this people group as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
6:34 zxl8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis so they might follow him 0 The words “to battle” are understood. Alternate translation: “so they might follow him to battle”
439 6:35 sy9t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive and they too, were called out to follow him 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “calling them out to follow him”
440 6:35 qb25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to Asher, Zebulun, and Naphtali 0 These all represent the people of each tribe. Alternate translation: “to the tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali”
441 6:37 uf1b woolen fleece 0 the woolly coat of a sheep
472 7:10 xqh7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis afraid to go down 0 You can make clear the understood information. Alternate translation: “afraid to go down to attack”
473 7:10 u4w3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Purah 0 This is the name of a man.
474 7:11 j99j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your courage will be strengthened 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what you hear will be encourage you”
7:11 wv5r guard posts 0 places around the edge of an area where soldiers stand to watch for an enemy army
475 7:12 r5ww rc://*/ta/man/translate/figs-simile as thick as a cloud of locusts 0 Here “cloud” means a swarm. The author speaks of the army as if it were a swarm of locusts to emphasize how many soldiers there were.
476 7:12 zt6s rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Their camels were more … in number than the grains of the sand on the seashore 0 The author uses a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that there were very many camels.
477 7:12 d37k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Their camels were more than could be counted 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their camels were more than anyone could count”
478 7:14 yg52 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy This is nothing other than the sword of Gideon 0 Here “the sword of Gideon” refers to Gideon’s army attacking. Alternate translation: “The loaf of barley bread in your dream must be the army of Gideon”
479 7:14 v4e2 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture God has given him victory over Midian 0 This future event is spoken of as if it were a past event. This emphasizes that it will certainly happen. Alternate translation: “God will certainly help the Israelites defeat the Midianites”
480 7:16 xjf2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers three hundred men 0 “300 men”
7:18 rj9w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit For Yahweh and for Gideon! 0 The words “we fight” are implied. Alternate translation: “We fight for Yahweh and for Gideon!”
481 7:19 cxa7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers hundred men 0 “100 men”
482 7:19 wba7 right at the beginning of the middle watch 0 The beginning of the middle watch would be around 10 o’clock at night.
483 7:20 zfw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The sword of Yahweh and of Gideon 0 Here “sword” refers to their fighting. Alternate translation: “We fight for Yahweh and for Gideon”
526 8:11 y551 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He defeated 0 Here “He” refers to Gideon and represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: “Gideon and his soldiers defeated”
527 8:11 jbu9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Nobah and Jogbehah 0 These are names of towns.
528 8:12 dmu9 Zebah and Zalmunna 0 See how you translated these names in [Judges 8:5](../08/05.md).
8:12 if5y panic 0 extreme fear or worry that makes someone unable to think or act normally
529 8:13 w2l7 rc://*/ta/man/translate/translate-names the pass of Heres 0 This is the name of a road that passes between two mountains.
530 8:14 a6z2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit questioned him 0 It can be stated explicitly what Gideon asked the young man. Alternate translation: “he asked him to identify all the names of the leaders in the town”
531 8:14 l2rr rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seventy-seven officials 0 “77 officials”
540 8:18 q1pd As you are, so were they 0 Alternate translation: “They were just like you”
541 8:19 jb1y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom As Yahweh lives 0 This idiom is a religious oath used for emphasis that what he is about to say is true. Alternate translation: “I promise you that”
542 8:20 xg9f rc://*/ta/man/translate/translate-names Jether 0 This is the name of Gideon’s son.
8:21 p21p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom For as the man is, so is his strength 0 This is an idiom. Alternate translation: “It is a job for a man to do”
8:21 lzn1 crescent 0 This is a curved shape with two points. This shape occurs when the moon is mostly covered in shadow.
543 8:21 eu98 ornaments 0 decorations
544 8:22 n3hy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of the hand of Midian 0 Here “hand” represents the power of Midian over Israel. Alternate translation: “from the power of Midian” or “from Midian”
545 8:22 zz2f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy of Midian 0 Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “of the Midianites”
604 9:9 v5cc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy abundance 0 This word for “wealth” is a metonym for the olives that come from the tree. People ate olives as food and crushed them to make oil for lamps. Alternate translation: “oil”
605 9:9 b42t by which gods and men are honored 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “by which people honor both gods and other men”
606 9:9 ctc8 gods 0 It is possible to translate the same Hebrew word as “god,” “God,” or “gods,” so this could mean: (1) “gods” or (2) “God.”
607 9:9 a9cy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor sway over 0 To sway is to move back and forth. Trees sway when the wind blows them. Here this is a metaphor for ruling over people. Jotham is also using irony, saying that the work of any ruler will be useless because the “trees,” the people, will not obey anyone who rules them. Alternate translation: “rule over” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) To sway is to move back and forth. Trees sway when the wind blows them. Here this is a metaphor for ruling over people. Jotham is also using irony, saying that the work of any ruler will be useless because the “trees,” the people, will not obey anyone who rules them. Alternate translation: “rule over”
608 9:11 df3r rc://*/ta/man/translate/figs-parables rc://*/ta/man/translate/figs-personification the fig tree said to them 0 Jotham continues describing the trees as doing things that humans do. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
609 9:11 bi3f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Should I give up my sweetness … over the other trees? 0 The fig tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “I will not give up my sweetness … over the other trees.”
610 9:11 jkz5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns my sweetness and my good fruit 0 The word “sweetness” is an abstract noun. It can be stated as an adjective that describes the fruit that grows on the tree. Alternate translation: “my good sweet fruit”
611 9:12 m2h3 rc://*/ta/man/translate/figs-parables rc://*/ta/man/translate/figs-personification The trees said to the vine 0 In this parable, Jotham describes the trees and the vine as doing things that humans do. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) In this parable, Jotham describes the trees and the vine as doing things that humans do.
612 9:13 i2y3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Should I give up my new wine … over the other trees? 0 The vine is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “I will not give up my new wine … over the other trees.”
613 9:14 mp3a thornbush 0 Thorns are sharp spikes or spurs that hurt. This bush has many sharp spikes along its branches.
614 9:15 g1p2 rc://*/ta/man/translate/figs-parables The thornbush said to the trees 0 In this parable, Jotham describes the thornbush and the trees as doing things that humans do. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
649 9:27 d9l2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the house 0 Here “house” represents a temple.
650 9:28 yyy5 Gaal … Ebed 0 See how you translated these names in [Judges 9:26](../09/26.md).
651 9:28 w9hj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? 0 Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: “We should not serve Abimelech!”
652 9:28 dfp7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? 0 Both of these questions means the same thing. Gaal refers to Abimelech as “Shechem” because Abimelech’s mother was from Shechem. Alternate translation: “We should not serve Abimelech, that is, Shechem!” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Both of these questions means the same thing. Gaal refers to Abimelech as “Shechem” because Abimelech’s mother was from Shechem. Alternate translation: “We should not serve Abimelech, that is, Shechem!”
653 9:28 a6ws rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is he not the son of Jerub Baal? Is Zebul not his officer? 0 Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: “He is just the son of Jerub Baal, and Zebul is just his officer.”
654 9:28 p2s8 Jerub Baal 0 This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md).
655 9:28 b36z rc://*/ta/man/translate/translate-names Zebul 0 This is the name of a man.
751 10:12 w39a rc://*/ta/man/translate/translate-names Maonites 0 These are the people from the clan or family of Maon.
752 10:12 e4ml rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from their power 0 Here “power” represents the Amalekites and the Maonites. Alternate translation: “from them”
753 10:13 p759 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you abandoned me again 0 The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left Yahweh and went somewhere else.
10:13 zdy2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will not keep adding to the times I deliver you 0 The phrase “keep adding to the times” is an idiom that means to continue to do something. You can make explicit the implicit meaning of Yahweh’s saying. Alternate translation: “I will not keep on delivering you again and again” or “You can be sure that I will stop delivering you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
754 10:16 i2l8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit foreign gods among them 0 You can make explicit the implicit meaning of this statement. Alternate translation: “foreign gods whose images they possessed”
755 10:16 m6hd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Yahweh could bear Israel’s misery no longer 0 Here Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: “And Yahweh did not want the people of Israel to suffer any longer”
756 10:18 j3k2 Who is the man who will begin to fight the Ammonites? 0 Alternate translation: “Who will lead our army to fight against the Ammonites?”
809 11:26 c2xi rc://*/ta/man/translate/translate-names Aroer 0 This is the name of a city.
810 11:26 h61t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion why then did you not take them back during that time? 0 Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you should have taken them back during that time.” or “now it is too late; you should have taken them back long ago.”
811 11:27 aei3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I have not done you wrong, but you are doing me wrong by attacking me 0 Jephthah is speaking to the Sihon. Here Jephthah speaks about the Israelites as though they were himself and of the Ammonites as if they were Sihon their king. Alternate translation: “The Israelites have not done wrong to your people, but your people are doing us wrong by attacking us”
11:27 n4fk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom done you wrong … doing me wrong 0 This is an idiom. To do someone wrong means to do something wrong to them. Alternate translation: “treated you wrongly … treating me wrongly” or “treated you unfairly … treating me unfairly”
812 11:29 p2lw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the Spirit of Yahweh came on Jephthah 0 This is an idiom which means that the Spirit influenced Jephthah’s decisions. Alternate translation: “the Spirit of Yahweh took control of Jephthah”
813 11:29 dq1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he passed through Gilead and Manasseh … from Mizpah of Gilead 0 Jephthah passed through these places enlisting men for his army to go to war with the people of Ammon. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “he gathered men for his army as he passed through Gilead and Manasseh … from Mizpah of Gilead”
814 11:31 kh4e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will offer it up 0 This is an idiom which means to give something as an offering. Alternate translation: “I will offer it to you” or “I will sacrifice it to you”