Merge christopherrsmith-tc-create-1 into master by christopherrsmith (#3319)

This commit is contained in:
christopherrsmith 2023-06-08 10:42:27 +00:00
parent 1e63468ab5
commit 1407440788
2 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -483,7 +483,7 @@ front:intro d989 0 # Introduction to Esther\n\n## Part 1: General Introductio
4:11 j49r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 This expression indicates a contrast between Esthers present situation and the situation she has just described.
4:11 abr5 זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 The phrase means that Esther has not been called in the kings presence for a period of at least 30 days. You could use an equivalent expression in your language that would indicate this is a long enough time that Esther has reason to believe the king is not interested in seeing her. Alternate translation: “in over a month”
4:11 gv1v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 Alternate translation: “thirty days”
4:12 abr6 וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֔י 1 From this point on, the author focuses only on Mordecai and Esther and does not specify who the messenger is. You can use a general phrase such as, “they told Mordecai” or “Mordecai was told” or “messengers told Mordecai.” If that would be confusing, you could continue to specify that the messenger was Hathak, as the ancient Greek version did. See the UST.
4:12 abr6 וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֔י 1 From this point on, the author focuses only on Mordecai and Esther and does not specify who the messenger is. You can use a general phrase such as, “they told Mordecai” or “Mordecai was told” or “messengers told Mordecai.” If it would be helpful to your readers, you could continue to specify that the messenger was Hathak. The UST models a way to do that.
4:13 abr7 וַ⁠יֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר 1 Alternate translation: “then Mordecai sent back this message to Esther”
4:14 i1uy rc://*/ta/man/translate/figs-personification רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַ⁠יְּהוּדִים֙ מִ⁠מָּק֣וֹם אַחֵ֔ר 1 Here, **relief** and **deliverance** are spoken of as if they are living things that can rise up. Alternate translation: “someone else will rise up from another place and rescue the Jews”
4:14 t3k7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה 1 Here, **relief** and **deliverance** mean very similar things. They are used together to emphasize the great emotion behind being delivered from this great evil. If it works better in your language, you can use one word instead of two, as in the UST.

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
483 4:11 j49r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 This expression indicates a contrast between Esther’s present situation and the situation she has just described.
484 4:11 abr5 זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 The phrase means that Esther has not been called in the king’s presence for a period of at least 30 days. You could use an equivalent expression in your language that would indicate this is a long enough time that Esther has reason to believe the king is not interested in seeing her. Alternate translation: “in over a month”
485 4:11 gv1v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 Alternate translation: “thirty days”
486 4:12 abr6 וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֔י 1 From this point on, the author focuses only on Mordecai and Esther and does not specify who the messenger is. You can use a general phrase such as, “they told Mordecai” or “Mordecai was told” or “messengers told Mordecai.” If that would be confusing, you could continue to specify that the messenger was Hathak, as the ancient Greek version did. See the UST. From this point on, the author focuses only on Mordecai and Esther and does not specify who the messenger is. You can use a general phrase such as, “they told Mordecai” or “Mordecai was told” or “messengers told Mordecai.” If it would be helpful to your readers, you could continue to specify that the messenger was Hathak. The UST models a way to do that.
487 4:13 abr7 וַ⁠יֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר 1 Alternate translation: “then Mordecai sent back this message to Esther”
488 4:14 i1uy rc://*/ta/man/translate/figs-personification רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַ⁠יְּהוּדִים֙ מִ⁠מָּק֣וֹם אַחֵ֔ר 1 Here, **relief** and **deliverance** are spoken of as if they are living things that can rise up. Alternate translation: “someone else will rise up from another place and rescue the Jews”
489 4:14 t3k7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה 1 Here, **relief** and **deliverance** mean very similar things. They are used together to emphasize the great emotion behind being delivered from this great evil. If it works better in your language, you can use one word instead of two, as in the UST.

View File

@ -836,14 +836,14 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
11:17 dkt7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּֽ֭⁠מִ⁠צָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד 1 Zophar is speaking of Jobs **life** as if it were literally an object like the sun that could **arise** into the sky. By saying that Jobs life will rise into the sky even higher than the sun at noon, he means that it will be very bright. The brightness, in turn, represents happy thriving. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And your life will become very happy again, as if it were brighter than the noonday sun”
11:17 dua9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תָּ֝עֻ֗פָ⁠ה כַּ⁠בֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה 1 In a poetic parallel, Zophar is once again using light, in this instance the light of **dawn**, to represent happiness, by contrast with Jobs present misery, which Zophar represents as **darkness**. Zophar is once again answering Job with his own words. The term translated **darkness** here is from the same root as the term that the ULT translates as “obscurity” in [10:22](../10/22.md). To help your readers appreciate what Zophar is doing, you could translate the term here the same way you translated it there. Alternate translation: “yes, the misery of your life that feels like obscurity now will change into happiness, just as dawn changes darkness into light”
11:18 iqu3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ֝⁠חָפַרְתָּ֗ 1 Zophar means implicitly that Job will **look around** and see that there is no danger. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you will look around and see that there is no danger”
11:18 f1be rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לָ⁠בֶ֥טַח תִּשְׁכָּֽב 1 Zophar is referring implicitly to when Job would **lie down** to sleep at night. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Your language may have its own expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “and you will lie down to sleep in safety” or “and you will go to bed in safety”
11:18 hc18 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לָ⁠בֶ֥טַח תִּשְׁכָּֽב 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **safety**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and you will lie down safely”
11:18 f1be rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לָ⁠בֶ֥טַח תִּשְׁכָּֽב 1 Zophar is referring implicitly to when Job would **lie down** to sleep at night. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Your language may have its own expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “you will lie down to sleep in safety” or “you will go to bed in safety”
11:18 hc18 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לָ⁠בֶ֥טַח תִּשְׁכָּֽב 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **safety**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you will lie down safely”
11:19 fm2w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְֽ֭⁠רָבַצְתָּ 1 Zophar once again means implicitly that Job would **recline** to sleep at night. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yes, you will lie down to sleep for the night”
11:19 j375 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠חִלּ֖וּ פָנֶ֣י⁠ךָ רַבִּֽים 1 Zophar is speaking as if **many** people would literally **stroke** Jobs **face**, as someone would do who was trying to make someone else favorable to him. Zophar means that Job would become influential again and people would seek his favor. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many people will seek your favor”
11:20 s359 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠עֵינֵ֥י רְשָׁעִ֗ים תִּ֫כְלֶ֥ינָה 1 Zophar is referring to death by association with the way peoples eyes **fail** when they are about to die (either in the sense of becoming visibly dim or in the sense of no longer seeing well). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But the wicked will die”
11:20 j376 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ֭⁠מָנוֹס אָבַ֣ד מִנְ⁠הֶ֑ם 1 Zophar is speaking of **escape** as if it were a living thing that cold **perish**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, they will not be able to escape dying”
11:20 j377 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְ֝⁠תִקְוָתָ֗⁠ם מַֽפַּח־נָֽפֶשׁ 1 Zophar is using the phrase **expiration of breath**, which means “breathing out,” to mean “die.” This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “they will have no hope other than to pass away” or “they will have no hope other than to die”
12:intro u4jn 0 # Job 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is the start of Jobs response to Zophars first speech. (Jobs response to him continues in chapters 13 and 14.)\n- Verses 16: Job speaks to all three of his friends and protests that they have not been telling him anything that he does not already know\n- Verses 712: Job speaks specifically to Zophar and insists that what Zophar has just said in his speech is common knowledge in the world and something that he knows himself.\n- Verses 1325: Job describes how God is so powerful that no one can resist what he does.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem.\n\n## Translation issues in this chapter\n\n### Plural and singular “you”\n\nThe pronoun “you” is plural in verses 13 because Job is addressing all three of his friends. The pronoun “you” is singular in verses 78 because Job is addressing Zophar. Use the plural and singular forms in these places if your language marks that distinction.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Litany\n\nIn verses 510, Job makes a series of statements about how powerful God is. These specific statements illustrate the general statement that Job makes in verse 4 that God is “wise in heart and mighty in strength.” A series of statements such as this is known as a litany. If your readers would recognize what Job is doing, you can translate and format this litany the way the ULT does. If the litany form would not be familiar to your readers, you could format the general statement in a way that will show that it is a summary statement that shows the overall meaning of what Job is saying. You could then put each sentence of the litany on a separate line. The format might look something like this:\n> With him {are} wisdom and might; to him {are} counsel and understanding.\n> Behold, he breaks down, and it is not rebuilt; he closes upon a man, and it is not opened.\n> Behold, he withholds the waters and they dry up, and he sends them out and they overthrow the land.\n> With him {are} strength and prudence; to him {are} the one straying and the one causing to stray;\n> the one leading counselors away naked, and he makes judges foolish.\n> He removes the bond of kings and he wraps a cloth around their loins;\n> the one leading priests away naked, and the incumbent ones he overthrows,\n> the one removing the lip {that is} to the ones being trusted, and he takes away the discernment of the elders,\n> the one pouring contempt on princes, and the belt of the mighty ones he loosens,\n> the one revealing deep things out of darkness, and he brings dark shadow into the light,\n> the one magnifying nations, and he destroys them; the one enlarging nations, and he exiles them,\n> the one removing a heart from the leaders of the people of the earth; he causes them to wander in a wasteland {with} no path.\n> They grope in darkness and not in light; he makes them wander like a drunkard.
12:intro u4jn 0 # Job 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is the start of Jobs response to Zophars first speech. (Jobs response to him continues in chapters 13 and 14.)\n- Verses 16: Job speaks to all three of his friends and protests that they have not been telling him anything that he does not already know\n- Verses 712: Job speaks specifically to Zophar and insists that what Zophar has just said in his speech is common knowledge in the world and something that he knows himself.\n- Verses 1325: Job describes how God is so powerful that no one can resist what he does.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem.\n\n## Translation issues in this chapter\n\n### Plural and singular “you”\n\nThe pronoun “you” is plural in verses 13 because Job is addressing all three of his friends. The pronoun “you” is singular in verses 78 because Job is addressing Zophar. Use the plural and singular forms in these places if your language marks that distinction.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Litany\n\nIn verses 1324, Job makes a series of statements about how powerful God is. These specific statements illustrate the general statement that Job makes in verse 4 that God is “wise in heart and mighty in strength.” A series of statements such as this is known as a litany. If your readers would recognize what Job is doing, you can translate and format this litany the way the ULT does. If the litany form would not be familiar to your readers, you could format the general statement in a way that will show that it is a summary statement that shows the overall meaning of what Job is saying. You could then put each sentence of the litany on a separate line. The format might look something like this:\n> With him {are} wisdom and might; to him {are} counsel and understanding.\n> Behold, he breaks down, and it is not rebuilt; he closes upon a man, and it is not opened.\n> Behold, he withholds the waters and they dry up, and he sends them out and they overthrow the land.\n> With him {are} strength and prudence; to him {are} the one straying and the one causing to stray;\n> the one leading counselors away naked, and he makes judges foolish.\n> He removes the bond of kings and he wraps a cloth around their loins;\n> the one leading priests away naked, and the incumbent ones he overthrows,\n> the one removing the lip {that is} to the ones being trusted, and he takes away the discernment of the elders,\n> the one pouring contempt on princes, and the belt of the mighty ones he loosens,\n> the one revealing deep things out of darkness, and he brings dark shadow into the light,\n> the one magnifying nations, and he destroys them; the one enlarging nations, and he exiles them,\n> the one removing a heart from the leaders of the people of the earth; he causes them to wander in a wasteland {with} no path.\n> They grope in darkness and not in light; he makes them wander like a drunkard.
12:2 dpz4 rc://*/ta/man/translate/figs-irony אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־עָ֑ם וְ֝⁠עִמָּ⁠כֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה 1 For emphasis, Job is saying the opposite what he means. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could indicate what Job actually means. Alternate translation: “You are speaking as if you are the people and as if wisdom will die with you, but that is not true”
12:2 dk3z rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular אַתֶּם־עָ֑ם 1 As the General Notes to this chapter discuss, the word **you** is plural here and in the next two verses because Job is referring to his three friends. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction. Other languages may have other ways to indicate the plural reference. Alternate translation: “the three of you are the people”
12:2 xl1k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַתֶּם־עָ֑ם 1 Job could be saying (while meaning the opposite): (1) that his three friends are so wise that their opinion is the one that really matters. Alternate translation: “you are the people whose opinion matters” (2) that in their counsel, his three friends are embodying the collective wisdom of their people. Alternate translation: “you have expressed the wisdom of our whole people”

Can't render this file because it is too large.