Merge jzavodney.uW-tc-create-1 into master by jzavodney.uW (#3397)

This commit is contained in:
jzavodney.uW 2023-07-25 11:31:32 +00:00
parent 5ee7c2cc01
commit 34252e112b
1 changed files with 95 additions and 43 deletions

View File

@ -1,10 +1,12 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Numbers\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:110:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:14:49)\n * Regulations (5:16:27)\n * Dedicating the altar (7:189)\n * Setting up the lampstand (8:14)\n * Setting apart the Levites (8:529)\n * Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:110:10)\n1. Sinai to Moab, through the wilderness (10:1117:13)\n * Complaining and murmuring (10:1111:15)\n * The quails (11:1635)\n * Miriams leprosy (12:116)\n * The spies selected and sent (13:114:45)\n * Commands (15:141)\n * Korahs rebellion (16:117:13)\n1. The Priests and purifying (18:119:22)\n * Priests and Levites (18:132)\n * The law about purifying (19:122)\n1. Conflicts (20:121:35)\n * Miriams death (20:113)\n * Edoms refusal and Aarons death (20:1429)\n * Journey to Moab (21:135)\n1. The Plains of Moab (22:136:13)\n * Balaam (22:124:25)\n * Baal Peor (25:118)\n * The second counting (26:165)\n * Inheritance rights for daughters (27:111)\n * Joshua succeeds Moses (27:1223)\n * Offerings and womens vows (28:130:16)\n * Midianite war (31:154)\n * Across the Jordan (32:142)\n * The people set up camp (33:156)\n * Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:135:34)\n * Female heirs marry (36:113)\n\n### What is the Book of Numbers about?\n\nThe Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:114:45). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/census]])\n\n### Who wrote the Book of Numbers?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. However, at a later time, scribes and priests probably put the book into its present form. They may have included text from other sources. One such source was “the scroll of the Wars of Yahweh” (21:14).\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?\n\nThe people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?\n\nWhen an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the projects normal pronouns instead.
1:intro av14 0 Figu# Numbers 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is intended to form a smooth transition from the last chapter of the book of Leviticus.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n\n### Census\n\nThey counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families. It is possible the numbers in this chapter are rounded to the nearest 100.\n\n## General Notes\n\nWhen the text uses **according to their clans, according to the house of their fathers**, the two phrases mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “according to their ancestral groups” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism) (See [1:2](../01/02/.md), [1:18](../01/20/.md), [1:20](../01/20/.md), [1:22](../01/22/.md), [1:24](../01/24/.md), [1:26](../01/26/.md), [1:28](../01/28/.md), [1:30](../01/30/.md), [1:32](../01/32/.md), [1:34](../01/34/.md), [1:36](../01/36/.md), [1:38](../01/38/.md), [1:40](../01/40/.md), [1:42](../01/42/.md).)\n\n**House of their fathers** could refer to: (1) the generic fathers and mothers from which each male descended. Alternate translation: "families" (2) specifically the 12 ancestral fathers of each Israelite tribe. Alternate translation: "their ancestral forefathers," (See [1:2](../01/02/.md), [1:18](../01/18/.md), [1:20](../01/20/.md), [1:22](../01/22/.md), [1:24](../01/24/.md), [1:26](../01/26/.md), [1:28](../01/28/.md), [1:30](../01/30/.md), [1:32](../01/32/.md), [1:34](../01/34/.md), [1:36](../01/36/.md), [1:38](../01/38/.md), [1:40](../01/40/.md), [1:42](../01/42/.md).)\n\nWhen the text uses a phrase like **the number of names**, **names** refers to people Moses would count ([1:2](../01/02/.md), [1:18](../01/18/.md)) or had counted ([1:20](../01/20/.md), [1:22](../01/22/.md), [1:24](../01/24/.md), [1:26](../01/26/.md), [1:28](../01/28/.md), [1:30](../01/30/.md), [1:32](../01/32/.md), [1:34](../01/34/.md), [1:36](../01/36/.md), [1:38](../01/38/.md), [1:40](../01/40/.md), [1:42](../01/42/.md)). Alternate translation: " the number of people" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)\n\n**A son of 20 years and upward** refers to a son who is at least 20 years old. It might be helpful in your language to state this more plainly. Alternate translation: "a man who is at least 20 years old" or "a man who is 20 years or older" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom) (This phrase surfaces in [1:3](../01/03/.md), [1:18](../01/18/.md), [1:20](../01/20/.md), [1:22](../01/22/.md), [1:24](../01/24/.md), [1:26](../01/26/.md), [1:28](../01/28/.md), [1:30](../01/30/.md), [1:32](../01/32/.md), [1:34](../01/34/.md), [1:36](../01/36/.md), [1:38](../01/38/.md), [1:40](../01/40/.md), [1:42](../01/42/.md).)\n\nThe text refers to a soldier by describing the action that characterizes a soldier, namely **one who goes out to war**. If your readers would not understand what this concept means in this context, you could express the meaning plainly. Alternate translation: "one who can be a soldier" or "one who can fight in a war" (This phrase surfaces in [1:3](../01/03/.md), [1:18](../01/18/.md), [1:20](../01/20/.md), [1:22](../01/22/.md), [1:24](../01/24/.md), [1:26](../01/26/.md), [1:28](../01/28/.md), [1:30](../01/30/.md), [1:32](../01/32/.md), [1:34](../01/34/.md), [1:36](../01/36/.md), [1:38](../01/38/.md), [1:40](../01/40/.md), [1:42](../01/42/.md).)
front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Numbers\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:110:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:14:49)\n * Regulations (5:16:27)\n * Dedicating the altar (7:189)\n * Setting up the lampstand (8:14)\n * Setting apart the Levites (8:529)\n * Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:110:10)\n1. Sinai to Moab, through the wilderness (10:1117:13)\n * Complaining and murmuring (10:1111:15)\n * The quails (11:1635)\n * Miriams leprosy (12:116)\n * The spies selected and sent (13:114:45)\n * Commands (15:141)\n * Korahs rebellion (16:117:13)\n1. The Priests and purifying (18:119:22)\n * Priests and Levites (18:132)\n * The law about purifying (19:122)\n1. Conflicts (20:121:35)\n * Miriams death (20:113)\n * Edoms refusal and Aarons death (20:1429)\n * Journey to Moab (21:135)\n1. The Plains of Moab (22:136:13)\n * Balaam (22:124:25)\n * Baal Peor (25:118)\n * The second counting (26:165)\n * Inheritance rights for daughters (27:111)\n * Joshua succeeds Moses (27:1223)\n * Offerings and womens vows (28:130:16)\n * Midianite war (31:154)\n * Across the Jordan (32:142)\n * The people set up camp (33:156)\n * Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:135:34)\n * Female heirs marry (36:113)\n\n### What is the Book of Numbers about?\n\nThe Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:114:45). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/census]])\n\n### Who wrote the Book of Numbers?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. However, at a later time, scribes and priests probably put the book into its present form. They may have included text from other sources. One such source was “the scroll of the Wars of Yahweh” (21:14).\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?\n\nThe people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?\n\nWhen an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the projects normal pronouns instead.\n\n\n## Part 4: General Notes\n\n### Sons of Israel\n\nThroughout this book **sons of Israel** refers to the Israelite nation or people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites”
1:intro av14 0 Figu# Numbers 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is intended to form a smooth transition from the last chapter of the book of Leviticus.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n\n### Census\n\nThey counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families. It is possible the numbers in this chapter are rounded to the nearest 100.\n\n## General Notes\n\nWhen the text uses **according to their clans, according to the house of their fathers**, the two phrases mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “according to their ancestral groups” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism) (See [1:2](../01/02/.md), [1:18](../01/20/.md), [1:20](../01/20/.md), [1:22](../01/22/.md), [1:24](../01/24/.md), [1:26](../01/26/.md), [1:28](../01/28/.md), [1:30](../01/30/.md), [1:32](../01/32/.md), [1:34](../01/34/.md), [1:36](../01/36/.md), [1:38](../01/38/.md), [1:40](../01/40/.md), [1:42](../01/42/.md).)\n\nWhen the text uses a phrase like **the number of names**, **names** refers to people Moses would count ([1:2](../01/02/.md), [1:18](../01/18/.md)) or had counted ([1:20](../01/20/.md), [1:22](../01/22/.md), [1:24](../01/24/.md), [1:26](../01/26/.md), [1:28](../01/28/.md), [1:30](../01/30/.md), [1:32](../01/32/.md), [1:34](../01/34/.md), [1:36](../01/36/.md), [1:38](../01/38/.md), [1:40](../01/40/.md), [1:42](../01/42/.md)). Alternate translation: " the number of people" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)\n\n**A son of 20 years and upward** refers to a son who is at least 20 years old. It might be helpful in your language to state this more plainly. Alternate translation: "a man who is at least 20 years old" or "a man who is 20 years or older" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom) (This phrase surfaces in [1:3](../01/03/.md), [1:18](../01/18/.md), [1:20](../01/20/.md), [1:22](../01/22/.md), [1:24](../01/24/.md), [1:26](../01/26/.md), [1:28](../01/28/.md), [1:30](../01/30/.md), [1:32](../01/32/.md), [1:34](../01/34/.md), [1:36](../01/36/.md), [1:38](../01/38/.md), [1:40](../01/40/.md), [1:42](../01/42/.md).)\n\nThe text refers to a soldier by describing the action that characterizes a soldier, namely **one who goes out to war**. If your readers would not understand what this concept means in this context, you could express the meaning plainly. Alternate translation: "one who can be a soldier" or "one who can fight in a war" (This phrase surfaces in [1:3](../01/03/.md), [1:18](../01/18/.md), [1:20](../01/20/.md), [1:22](../01/22/.md), [1:24](../01/24/.md), [1:26](../01/26/.md), [1:28](../01/28/.md), [1:30](../01/30/.md), [1:32](../01/32/.md), [1:34](../01/34/.md), [1:36](../01/36/.md), [1:38](../01/38/.md), [1:40](../01/40/.md), [1:42](../01/42/.md).)
1:1 u2p1 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths לַ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֜י 1 The **second month** of the Hebrew calendar includes the last half of April and the first half of May on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. Therefore, you may want to provide the name of the month on the Hebrew calendar and the number of the day, which in this case is Iyar 1. Then, in a footnote, say approximately what time of year that is on your calendar.
1:1 owqr rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠שֵּׁנִ֜י & הַ⁠שֵּׁנִ֗ית 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “of month two in year two”
1:1 ppu9 לֵ⁠אמֹֽר 1 Here, **saying** is a way of introducing a direct quotation in Hebrew. Most translations can omit it without harm.
1:2 m9tq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שְׂא֗וּ אֶת־רֹאשׁ֙ 1 Here, **lift up the heads** means to count the men by recording their names. Alternate translation: “Count them, recording each mans name”
1:2 jnhs אֲבֹתָ֑⁠ם 1 As the General Notes to this chapter discuss, the expression **house of their fathers** could refer to: (1) the generic fathers and mothers from which each male descended. Alternate translation: "families" (2) specifically the 12 ancestral fathers of each Israelite tribe. Alternate translation: "their ancestral forefathers,"
1:2 uprl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 As the General Notes to the book discuss, the expression **sons of Israel** refers to the Israelite nation or people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites”
1:2 jnhs לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 As the General Notes to this chapter discuss, **according to their clans, according to the house of their fathers** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “according to their ancestral families”
1:2 dl47 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמ֔וֹת 1 As the General Notes to this chapter discuss, when the text uses a phrase like **the number of names**, **names** refers to people Moses would count. Alternate translation: "the number of people"
1:2 po5z rc://*/ta/man/translate/figs-merism לְ⁠גֻלְגְּלֹתָֽ⁠ם 1 Here, **according to their skulls** is referring to the whole male person by naming one part of his body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “according to their bodies,”
1:3 wtkl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 As the General Notes to this chapter discuss, **a son of 20 years and upward** refers to a son who is at least 20 years old. It might be helpful in your language to state this more plainly. Alternate translation: "a man who is at least 20 years old" or "a man who is 20 years or older"
@ -50,13 +52,13 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
1:18 l763 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת 1 See how you translated the phrase in [1:2](../01/02.md).
1:18 ku8z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָ⁠מַ֖עְלָ⁠ה 1 See how you translated the phrase in [1:3](../01/03.md).
1:18 avnc rc://*/ta/man/translate/figs-merism לְ⁠גֻלְגְּלֹתָֽ⁠ם 1 See how you translated the phrase in [1:2](../01/02.md).
1:20 n9s3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְנֵֽי־רְאוּבֵן֙ 1 **The sons of Reuben** means sons whose ancestor is Reuben. Alternate translation: “the sons whose ancestor is Reuben”
1:20 n9s3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְנֵֽי־רְאוּבֵן֙ 1 **The sons of Reuben** means sons whose ancestor is Reuben. Alternate translation: “the sons whose ancestral father is Reuben”
1:20 bsfs rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated the phrase in [1:2](../01/02/.md).
1:20 ygux rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠מִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:20 gcet rc://*/ta/man/translate/figs-merism לְ⁠גֻלְגְּלֹתָ֔⁠ם\n 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:20 imh0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:20 w4pq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:21 lpku rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 The text does not specify who counted those **counted ones**. Most likely, Moses ordered Aaron and the 12 tribal leaders to count the tribe of Reuben. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Those Moses counted" or "Those Moses, Aaron, and the 12 tribal leaders counted"
1:21 lpku rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 The text does not specify who counted those **counted ones**. Most likely, Moses ordered Aaron and the 12 tribal leaders to count the tribe of Reuben. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those Moses counted" or "those Moses, Aaron, and the 12 tribal leaders counted"
1:21 v8dy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁשָּׁ֧ה וְ⁠אַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “forty-six thousand five hundred men”
1:22 yd37 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20/.md).
1:22 pv2l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
@ -65,54 +67,104 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
1:22 w1pt rc://*/ta/man/translate/figs-merism לְ⁠גֻלְגְּלֹתָ֔⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:22 lgm3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:22 rrtn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:23 g5ix rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
1:23 jkgb rc://*/ta/man/translate/translate-numbers תִּשְׁעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠שְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: "59,300"
1:23 g5ix rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
1:23 jkgb rc://*/ta/man/translate/translate-numbers תִּשְׁעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠שְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: "fifty-nine thousand three hundred"
1:24 p8et rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י גָ֔ד 1 See how you translated this phrase in [1:20](../01/20.md).
1:24 thvt rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:24 rprg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:24 llct rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:24 boe6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:25 au8r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
1:25 xw6x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers חֲמִשָּׁ֤ה וְ⁠אַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְ⁠שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַ⁠חֲמִשִּֽׁים 1 Alternate translation: 45,650
1:25 au8r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
1:25 xw6x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers חֲמִשָּׁ֤ה וְ⁠אַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְ⁠שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַ⁠חֲמִשִּֽׁים 1 Alternate translation: "forty-five thousand six hundred fifty"
1:26 dm5n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 See how you translated this phrase in [1:20](../01/20.md).
1:26 jsxt rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:26 bdn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:26 tfan rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:26 u7lk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:27 wa5g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
1:27 vh5e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַרְבָּעָ֧ה וְ⁠שִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠שֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: "74,600"
1:28 mv7f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man … clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families”
1:29 nv2y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 54,400 men 0 Alternate translation: “fifty-four thousand four hundred men”
1:30 d4ce rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man … clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families”
1:31 x4v2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 57,400 men 0 Alternate translation: “fifty-seven thousand four hundred men”
1:32 wc6u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man … clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families”
1:33 vfi3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 40,500 men 0 Alternate translation: “forty thousand five hundred men”
1:34 xem1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man … clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families”
1:35 p275 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 32,200 men 0 Alternate translation: “thirty-two thousand two hundred men”
1:36 qk2s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man … clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families”
1:37 z1k4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 35,400 men 0 Alternate translation: “thirty-five thousand four hundred men”
1:38 gkt3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man … clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families”
1:39 iuf8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers They counted 62,700 0 Alternate translation: “They counted sixty-two thousand seven hundred”
1:40 ehj1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man … clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families”
1:41 az93 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers They counted 41,500 0 Alternate translation: “They counted forty-one thousand five hundred”
1:42 mlr4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man … clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families”
1:43 nv44 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers They counted 53,400 0 Alternate translation: “They counted fifty-three thousand four hundred”
1:45 zf3e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive So all the men of Israel … were counted in each of their families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “So they counted all the men of Israel … in each of their families”
1:46 v79v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 603,550 men 0 Alternate translation: “six hundred and three thousand five hundred and fifty men”
1:47 rv7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the men who were descended from Levi were not counted 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron did not count the men who were descended from Levi”
1:47 nym2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who were descended from Levi 0 In some languages this is a passive verb. If needed, this can be written differently. Alternate translation: “who were from the tribe of Levi”
1:49 k39s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche must not count the tribe of Levi 0 Here the “tribe of Levi” refers to all of the men in the tribe of Levi. Alternate translation: “must not count the men of the tribe of Levi”
1:50 z56z the tabernacle of the covenant decrees 0 The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it.
1:50 r7xf everything in it 0 Here “it” refers to the tabernacle.
1:50 z9k7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The Levites must carry the tabernacle 0 It was their job to carry the tabernacle when they traveled. Alternate translation: “When you travel, the Levites must carry the tabernacle”
1:50 dd55 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom make their camp around it 0 This means that they were to set up their tents around the tabernacle. Alternate translation: “set up their tents around it”
1:51 p4ac rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive When the tabernacle is to be set up 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When it is time to set up the tabernacle”
1:51 cju9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Any stranger … must be killed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Any stranger … must die” or “You must kill any stranger who comes near the tabernacle”
1:52 gre3 the banner 0 a large flag
1:52 qn3w his armed group 0 Alternate translation: “his military division”
1:53 yl7f the tabernacle of the covenant decrees 0 The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md).
1:53 j1iz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that my anger does not come upon the people of Israel 0 Here Yahweh speaks of not punishing the Israelites as his anger not coming upon them. The phrase “come upon” refers to his anger being applied to them. Alternate translation: “so that in my anger I do not punish the people of Israel”
1:54 k71a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Yahweh commanded through Moses 0 Yahweh had commanded Moses everything that the Israelites were to do, and then Moses had commanded the Israelites.
1:27 wa5g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
1:27 vh5e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַרְבָּעָ֧ה וְ⁠שִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠שֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: "seventy-four thousand six hundred"
1:28 mv7f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20.md).
1:28 j7kb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:28 lo3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:28 pl4y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:28 lpsb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:29 nv2y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
1:29 s35n rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַרְבָּעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: "fifty-four thousand four hundred"
1:30 d4ce rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20.md).
1:30 rqjb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:30 sixu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:30 cxv2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:30 xufm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:31 x4v2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:20](../01/20.md).
1:31 v7sy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁבְעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: "fifty-seven thousand four hundred"
1:32 wc6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֤י יוֹסֵף֙ 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20.md).
1:32 f313 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20.md).
1:32 f4l6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/2.md).
1:32 tf4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:32 cnat rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:32 qn83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:33 vfi3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
1:33 rp9v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: "forty thousand five hundred"
1:34 xem1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20.md).
1:34 os9l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:34 ql0k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:34 m6v1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:34 fck2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:35 p275 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁנַ֧יִם וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠מָאתָֽיִם 1 Alternate translation: “thirty-two thousand two hundred men”
1:35 tuii rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
1:35 tyjy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁנַ֧יִם וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠מָאתָֽיִם 1 Alternate translation: "thirty-two thousand two hundred
1:36 qk2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20.md).
1:36 ym07 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:36 xjv0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:36 e5hr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:36 xspu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:37 z1k4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
1:37 nfvu rc://*/ta/man/translate/translate-numbers חֲמִשָּׁ֧ה וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: "thirty-five thousand four hundred"
1:38 gkt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י דָ֔ן 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20.md).
1:38 l5zi rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:38 bvut rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:38 vc8m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:38 a6z4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:39 iuf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
1:39 yqdb rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁנַ֧יִם וְ⁠שִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠שְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: "sixty-two thousand seven hundred"
1:40 ehj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר 1 See how you translated this phrase in [1:20](../01/20.md).
1:40 larw rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:40 leoz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:40 k8eh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:40 klne rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:41 az93 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
1:41 vv5x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אֶחָ֧ד וְ⁠אַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: "forty-one thousand five hundred"
1:42 mlr4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י 1 See how you translated a similar phrase in [1:20](../01/20.md).
1:42 i55q rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:42 tiyc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:42 qsnr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:42 eqkl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָֽא 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:43 nv44 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
1:43 sskz rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁלֹשָׁ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: "fifty-three thousand four hundred"
1:44 m11w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠פְּקֻדִ֡ים 1 The text does not immediately specifies who counted **the counted ones** but does so in the following phrase **whom Moses and Aaron had counted, and the leaders of Israel, 12 men**. These two phrases mean the same thing. It might be helpful in your language to combine these two phrases into one phrase. Alternate translation: “the ones Moses, Aaron, and the 12 leaders of Israel counted”
1:44 kl6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠בֵית־אֲבֹתָ֖י⁠ו 1 Here, **the house of his father** refers to a tribe belonging to one of the 12 ancestral fathers. It might be helpful in your language to express this more plainly. Alternate translation: "each ancestral father"
1:45 zf3e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקוּדֵ֥י 1 Here, the text does not specify who counted **the counted ones**. According to [1:44](/../01/44/.md), Moses, Aaron, and the 12 leaders counted. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those Moses, Aaron, and the 12 leaders counted”
1:45 nvoq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:45 x876 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 Here, **the house of their fathers** refers to the various families that descended from the 12 ancestral tribes. It might be helpful in your language to express this more plainly. Alternate translation: "their ancestral groups"
1:45 ry7m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:45 szay rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹצֵ֥א צָבָ֖א 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:46 v79v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠פְּקֻדִ֔ים 1 See how you translated a similar word in [1:21](../01/21.md).
1:46 ric5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף וּ⁠שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת 1 Alternate translation: "six hundred and three thousand five hundred and fifty"
1:47 rv7a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 **And** introduces a contrast to what was expected. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: "But"
1:47 nym2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הָתְפָּקְד֖וּ 1 The text does not specify who did not counted those who **were not counted**. Most likely, Moses, Aaron, and the 12 leaders did not count. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “were those whom Moses, Aaron, and the 12 did not count”
1:48 gwjl לֵּ⁠אמֹֽר 1 See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md).
1:49 k39s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠אֶת־רֹאשָׁ֖⁠ם & תִשָּׂ֑א 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:49 y1o4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:50 dd55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַפְקֵ֣ד אֶת־הַ⁠לְוִיִּם֩ עַל 1 Here, the phrase **appoint the Levites over** refers to Moses' giving the Levites authority to take care of the dwelling of the testimony and everything in it. Alternate translation: "give the Levites authority to care for"
1:51 p4ac rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠בִ⁠נְסֹ֣עַ הַ⁠מִּשְׁכָּ֗ן & וּ⁠בַ⁠חֲנֹת֙ הַ⁠מִּשְׁכָּ֔ן 1 The phrases **the dwelling sets out** and **the dwelling camps** speak of the dwelling as if it were a person who journeys from one location to another and camps. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “the Israelites set out to a new location with the dwelling … the Israelites camp with the dwelling”
1:51 cju9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יוּמָֽת 1 The text does not specify who would **put to death** the stranger who came near to the dwelling. Most likely, the Levites were responsible for putting this one to death. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Levites must put him to death”
1:51 m1tr rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism יוּמָֽת 1 **Put to death** refers to a person killing this stranger. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, you could use a different polite way of referring to this or state this plainly. Alternate translation: “killed”
1:52 gre3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִ֧ישׁ עַֽל־מַחֲנֵ֛⁠הוּ וְ⁠אִ֥ישׁ עַל־דִּגְל֖⁠וֹ 1 These two phrases mean basically the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “a man at his own tribal campsite”
1:52 qn3w לְ⁠צִבְאֹתָֽ⁠ם 1 Alternate translation: “by their military division”
1:53 j1iz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לֹֽא־יִהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף עַל 1 Here, **wrath will not be upon** speaks of wrath as if it were an object that would come upon a person. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh will not be angry with”
1:53 ms44 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:53 sken וְ⁠שָׁמְרוּ֙ & אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת 1 **Keep the keeping of** refers to be responsible for the sacred tent, the objects in it, and every task associated with it. Alternate translation: "be responsible for"
1:54 k71a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
2:intro wn6c 0 # Numbers 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Camping\n\nMoses told each tribe where to camp. They were each given a specific area in which to stay.
2:2 q34t around his standard 0 The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards was represented by a banner.
2:2 mdj9 with the banners of their fathers houses 0 Each extended family also had a banner under with the camp, which was within the area designated for their standard.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 3 and column 1259.