Merge justplainjane47-tc-create-1 into master by justplainjane47 (#3634)

This commit is contained in:
justplainjane47 2023-11-14 01:20:11 +00:00
parent fccbeace4d
commit 2ea862bff1
1 changed files with 290 additions and 290 deletions

View File

@ -1,32 +1,32 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Proverbs\n\n1. Introduction and purpose for Proverbs (1:17)\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n3. Proverbs from Solomon (10:122:16)\n4. Sayings from wise men (22:1724:22)\n5. More sayings from wise men (24:2334)\n6. Hezekiahs proverbs from Solomon (25:129:27)\n7. Sayings from Agur (30:133)\n8. Sayings from Lemuel (31:19)\n9. Description of a good and capable wife (31:1031)\n\n### What is the Book of Proverbs about?\n\nThe Book of Proverbs is a collection of proverbs. A proverb is a saying that gives wise advice or teaches something that is generally true about life. Most societies have their own proverbs and may use specific language that indicates something is a proverb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe title of this book is often translated as “Proverbs.” A more general translation would be “Sayings for Wise People,” “Wise Sayings,” or something similar.\n\n### Who wrote the Book of Proverbs?\n\nProverbs begins with the words, “The Proverbs of Solomon, son of David and King of Israel.” However, Solomon did not write all of the proverbs in this book. Unnamed wise men wrote the proverbs in [22:17](../22/17.md)[24:34](../24/34.md). Agur the son of Jakeh wrote the proverbs in [30:133](../30/01.md) and King Lemuel wrote the proverbs in [31:131](../31/01.md).\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is meant by “wisdom” and “foolishness” in the Book of Proverbs?\n\n“Wisdom” refers to understanding and doing what is true and morally right. A wise person understands and does what Yahweh considers to be right. Anyone living in this way will also learn to live well with other people and to make good practical decisions in life. Those who fail to live in this way are called “foolish.” For this reason, it is possible for a person to be very intelligent and still be foolish. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]])\n\n### My Son\n\nSeveral parts of Proverbs contain a series of proverbs addressed to “my son” or “sons” ([1:8](../01/08.md)[9:18](../09/18.md); [19:27](../19/27.md); [23:15](../23/15.md)[24:22](../24/22.md); [27:11](../27/11.md); [31:2](../31/02.md)[31](../31/31.md)) This does not mean that all the lessons in those proverbs only apply to males. Rather, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son. Whenever the lesson of such proverbs is not specifically about common temptations of young men, the UST uses more general language that could refer to both male and female children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Proverbs\n\nMost of this book consists of proverbs. A proverb is a short saying about something that is generally true in life. Proverbs often use parallelism and metaphors to teach a lesson by referring to something or some event that would be familiar to the readers. If possible, translate each proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])\n\n### Parallelism\n\nMany proverbs have two parts that have a relationship to each other. The second part may strengthen the first part, give more details about the first part, or say what seems to be the opposite of the first part. Translators should take into account that each proverb is also part of a larger group of proverbs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n### Personification\n\nIn Proverbs, certain qualities such as wisdom and stupidity are often represented as if they were human. [Proverbs 1:2033](../01/20.md), [3:1518](../03/15.md), [4:69](../04/06.md), and [8:1](../08/01.md)[9:12](../09/12.md) refer to wisdom as if it were a woman. [Proverbs 9:1318](../09/13.md) might also refer to stupidity as if it were a woman. In languages where it is possible for a woman figure to represent these qualities, the translator should translate in this way. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate these personifications as similes instead. In that case, wisdom or folly would be presented as being like a wise or stupid woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])\n\n### Generic Nouns\n\nProverbs contains many generic noun phrases that refer to people or things in general rather than to specific individuals or things. This type of nouns occur frequently in this book because proverbs tell about things that are true about people in general. Most of the cases of generic nouns will be addressed in the notes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])\n
1:intro y4et 0 # Proverbs 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Introduction and purpose for Proverbs (1:17)\n * Title (1:1)\n * The Purpose of Proverbs (1:26)\n * Main Theme: Fearing Yahweh is essential to being wise (1:7)\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Personification\n\nIn [1:2033](../01/20.md), wisdom is referred to as if it were a woman. In languages where it is possible for a woman figure to represent an abstract concept like wisdom, the translator should translate the personification directly. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate these personifications as similes instead. In that case, wisdom would be presented as being like a wise woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Proverbs\n\n1. Introduction and purpose for Proverbs (1:17)\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n3. Proverbs from Solomon (10:122:16)\n4. Sayings from wise men (22:1724:22)\n5. More sayings from wise men (24:2334)\n6. Hezekiahs proverbs from Solomon (25:129:27)\n7. Sayings from Agur (30:133)\n8. Sayings from Lemuel (31:19)\n9. Description of a good and capable wife (31:1031)\n\n### What is the book of Proverbs about?\n\nThe book of Proverbs is a collection of proverbs. A proverb is a saying that gives wise advice or teaches something that is generally true about life. Most societies have their own proverbs and may use specific language that indicates something is a proverb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe title of this book is often translated as “Proverbs.” A more general translation would be “Sayings for Wise People,” “Wise Sayings,” or something similar.\n\n### Who wrote the book of Proverbs?\n\nProverbs begins with the words, “The Proverbs of Solomon, son of David and King of Israel.” However, Solomon did not write all of the proverbs in this book. Unnamed wise men wrote the proverbs in [22:17](../22/17.md)[24:34](../24/34.md). Agur the son of Jakeh wrote the proverbs in [30:133](../30/01.md) and King Lemuel wrote the proverbs in [31:131](../31/01.md).\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is meant by “wisdom” and “foolishness” in the book of Proverbs?\n\n“Wisdom” refers to understanding and doing what is true and morally right. A wise person understands and does what Yahweh considers to be right. Anyone living in this way will also learn to live well with other people and to make good practical decisions in life. Those who fail to live in this way are called “foolish.” For this reason, it is possible for a person to be very intelligent and still be foolish. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]])\n\n### My Son\n\nSeveral parts of Proverbs contain a series of proverbs addressed to “my son” or “sons” ([1:8](../01/08.md)[9:18](../09/18.md); [19:27](../19/27.md); [23:15](../23/15.md)[24:22](../24/22.md); [27:11](../27/11.md); [31:2](../31/02.md)[31](../31/31.md)) This does not mean that all the lessons in those proverbs only apply to males. Rather, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son. Whenever the lesson of such proverbs is not specifically about common temptations of young men, the UST uses more general language that could refer to both male and female children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Proverbs\n\nMost of this book consists of individual proverbs. A proverb is a short saying about something that is generally true in life. Proverbs often use parallelism and metaphors to teach a lesson by referring to something or some event that would be familiar to the readers. If possible, translate each proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])\n\n### Parallelism\n\nMany proverbs have two parts that have a relationship to each other. The second part may strengthen the first part, give more details about the first part, or say what seems to be the opposite of the first part. Translators should take into account that each proverb is also part of a larger group of proverbs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n### Personification\n\nIn Proverbs, certain qualities such as wisdom and stupidity are often represented as if they were human. [Proverbs 1:2033](../01/20.md), [3:1518](../03/15.md), [4:69](../04/06.md), and [8:1](../08/01.md)[9:12](../09/12.md) refer to wisdom as if it were a woman. [Proverbs 9:1318](../09/13.md) might also refer to stupidity as if it were a woman. In languages where it is possible for a woman figure to represent these qualities, the translator should translate in this way. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate these personifications as similes instead. In that case, wisdom or folly would be presented as being like a wise or stupid woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])\n\n### Generic Nouns\n\nProverbs contains many generic noun phrases that refer to people or things in general rather than to specific individuals or things. This type of nouns occur frequently in this book because proverbs tell about things that are true about people in general. Most of the cases of generic nouns will be addressed in the notes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])\n
1:intro y4et 0 # Proverbs 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Introduction and purpose for Proverbs (1:17)\n * Title (1:1)\n * The purpose of Proverbs (1:26)\n * Main theme: Fearing Yahweh is essential to being wise (1:7)\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n\n## Important Figures of Speech in This Chapter\n\n### Personification\n\nIn [1:2033](../01/20.md), wisdom is referred to as if it were a woman. In languages where it is possible for a woman figure to represent an abstract concept like wisdom, the translator should translate the personification directly. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate these personifications as similes instead. In that case, wisdom would be presented as being like a wise woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:1 ej1t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה 1 The author is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “These are the proverbs of Solomon”
1:1 q6pn rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה 1 Here, the author is using the possessive form to describe **proverbs** that were written by **Solomon**. If this is not clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The proverbs that were written by Solomon”
1:2 sah7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לָ⁠דַ֣עַת חָכְמָ֣ה וּ⁠מוּסָ֑ר 1 [1:26](../01/02.md) are one long sentence that lacks some of the words that a sentence in many languages would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “The purposes of proverbs are to know wisdom and instruction”
1:2 i8k2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לָ⁠דַ֣עַת & לְ֝⁠הָבִ֗ין 1 **To** and **to** here indicate two purposes for proverbs. Use a natural way in your language for introducing purpose clauses. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of knowing … and they are for the purpose of understanding”
1:2 sah7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לָ⁠דַ֣עַת חָכְמָ֣ה וּ⁠מוּסָ֑ר 1 [1:26](../01/02.md) form one long sentence that lacks some of the words that a sentence in many languages would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “The purposes of proverbs are to know wisdom and instruction”
1:2 i8k2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לָ⁠דַ֣עַת & לְ֝⁠הָבִ֗ין 1 **To** and **to** here indicate two purposes for these proverbs. Use a natural way in your language to introduce purpose clauses. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of knowing … and they are for the purpose of understanding”
1:2 iaq1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חָכְמָ֣ה וּ⁠מוּסָ֑ר 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wisdom** and **instruction**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “wise and instructive things”
1:2 rs3p rc://*/ta/man/translate/figs-possession אִמְרֵ֥י בִינָֽה 1 Here, the author is using the possessive form to describe **sayings** that give a person **understanding**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “sayings that give someone understanding”
1:3 ew1z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לָ֭⁠קַחַת מוּסַ֣ר 1 Here, **to** indicates a third purpose for proverbs. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of receiving instruction of”
1:3 ew1z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לָ֭⁠קַחַת מוּסַ֣ר 1 Here, **to** indicates a third purpose for these proverbs. Use a natural way in your language to introduce a purpose clause. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of receiving instruction of”
1:3 aun5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מוּסַ֣ר הַשְׂכֵּ֑ל צֶ֥דֶק וּ֝⁠מִשְׁפָּ֗ט וּ⁠מֵישָׁרִֽים 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **instruction**, **insight**, **righteousness**, **justice**, and **integrity**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “what is instructive of what is insightful, what is righteous, what is just, and what is honest”
1:4 j62d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לָ⁠תֵ֣ת לִ⁠פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה 1 Here, **to** indicates a fourth purpose for proverbs. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of giving naive ones prudence”
1:4 p2ca rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עָרְמָ֑ה & דַּ֣עַת וּ⁠מְזִמָּֽה 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **prudence**, **knowledge**, and **discretion**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “what is prudent … what he should know and how to be discreet”
1:4 j62d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לָ⁠תֵ֣ת לִ⁠פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה 1 Here, **to** indicates a fourth purpose for these proverbs. Use a natural way in your language to introduce a purpose clause. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of giving naive ones prudence”
1:4 p2ca rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עָרְמָ֑ה & דַּ֣עַת וּ⁠מְזִמָּֽה 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **prudence**, **knowledge**, and **discretion**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “what is prudent … what he should know and how he can be discreet”
1:4 wxv5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לְ֝⁠נַ֗עַר 1 Although the term **young man** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “to young men and women”\n
1:5 lrm2 0 This verse is parenthetical and interrupts the list of purposes for proverbs in [1:26](../01/02.md). If it would be helpful in your language, you could add parentheses, as in the ULT, or use a natural way in your language to indicate a parenthetical statement.
1:5 gagy rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְ⁠י֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝⁠נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “a wise one will hear and increase insight, yes, the understanding one will acquire guidance”
1:5 lrm2 0 This verse is parenthetical and interrupts the list of purposes for the proverbs in [1:26](../01/02.md). If it would be helpful in your language, you could add parentheses, as in the ULT, or use a natural way in your language to indicate a parenthetical statement.
1:5 gagy rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְ⁠י֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝⁠נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, so it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “a wise one will hear and increase insight, yes, the understanding one will acquire guidance”
1:5 r7sn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם 1 The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “a wise one will hear these proverbs”
1:5 koqt rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun חָ֭כָם & וְ֝⁠נָב֗וֹן 1 Here, **a wise one** and **the understanding one** do not refer to specific people, but refer to types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any wise person … and any understanding person”
1:5 sddg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה 1 The author implies that this person **will acquire directions** from proverbs. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will acquire directions from these proverbs”
1:5 ykul rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תַּחְבֻּל֥וֹת 1 If your language does not use an abstract noun for the idea **directions**, you could express the same ides in another way. Alternate translation: “what directs”
1:5 ykul rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תַּחְבֻּל֥וֹת 1 If your language does not use an abstract noun for the idea **directions**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “that which directs”
1:6 kp7t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠הָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּ⁠מְלִיצָ֑ה דִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים וְ⁠חִידֹתָֽ⁠ם 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that indicates that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “to understand a proverb and a satire, yes, to understand the words of the wise ones and their riddles”
1:6 rcl9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ⁠הָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּ⁠מְלִיצָ֑ה 1 Here, **to** indicates a fifth purpose for proverbs. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of understanding a proverb and a satire”
1:6 rcl9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ⁠הָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּ⁠מְלִיצָ֑ה 1 Here, **to** indicates a fifth purpose for these proverbs. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of understanding a proverb and a satire”
1:6 oalz rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מָ֭שָׁל וּ⁠מְלִיצָ֑ה 1 Here, **a proverb** and **a satire** refer to these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any proverb and any satire”\n
1:6 h2dv rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis דִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים 1 The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “to understand the words of the wise ones”
1:6 wlac rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דִּבְרֵ֥י 1 Here, the author uses the term **words** to describe what **the wise ones** say by using **words**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the words spoken by”
1:7 r9nd rc://*/ta/man/translate/figs-possession יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה 1 Here, the author is using the possessive form to describe **fear** that a person should have for **Yahweh**. If this is not clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The fear for Yahweh”
1:7 ga71 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit רֵאשִׁ֣ית דָּ֑עַת 1 Here, **beginning** refers to the basis of something. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is the prerequisite for acquiring knowledge” or “is what knowledge is based upon”
1:7 l9za rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יִרְאַ֣ת & דָּ֑עַת חָכְמָ֥ה וּ֝⁠מוּסָ֗ר 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **fear**, **knowledge**, **wisdom**, and **instruction**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **knowledge** in [1:4](../01/04.md) and **wisdom** and **instruction** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “Being fearful of … knowing something … wise things and instructive things”
1:7 ooap rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast חָכְמָ֥ה וּ֝⁠מוּסָ֗ר אֱוִילִ֥ים בָּֽזוּ 1 This clause is a strong contrast with the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, fools despise wisdom and instruction”
1:7 ooap rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast חָכְמָ֥ה וּ֝⁠מוּסָ֗ר אֱוִילִ֥ים בָּֽזוּ 1 This clause is a strong contrast with the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. It may be helpful to begin a new sentence. Alternate translation: “By contrast, fools despise wisdom and instruction”
1:8 v4em rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁמַ֣ע בְּ֭נִ⁠י מוּסַ֣ר אָבִ֑י⁠ךָ וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ⁠ךָ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Hear, my son, the instruction of your father, yes, do not forsake the law of your mother”
1:8 p2x9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שְׁמַ֣ע בְּ֭נִ⁠י מוּסַ֣ר 1 **Hear** often means “hear and obey.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternative translation: “Pay attention, my son, to the instruction of”
1:8 wp6b rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּ֭נִ⁠י 1 Although the term **son** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “my offspring”\n
@ -37,11 +37,11 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
1:8 liis rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns תּוֹרַ֥ת 1 Here, the word **law** is singular in form, but it refers to several laws as a group. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the rules of”
1:9 h55y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 **For** here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Obey these instructions because” or “Obey your parents because”
1:9 esiw rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְ⁠רֹאשֶׁ֑⁠ךָ וַ֝⁠עֲנָקִ֗ים לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “they are a garland of grace for your head, yes, pendants for your neck”
1:9 lcw8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם 1 Here, the pronoun **they** refers to the instruction and teaching of ones parents, as stated in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the instruction and law from your parents are a garland of grace” or “what your parents taught you is a garland of grace”
1:9 qxp8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְ⁠רֹאשֶׁ֑⁠ךָ וַ֝⁠עֲנָקִ֗ים לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of the rules and instructions that parents teach their children as if they were a **garland** or **pendants.** These two items make a person look more attractive to other people and may cause other people to respect that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “they make you look more beautiful and respectable” or “they are like a garland of grace for your head and like pendants for your neck”
1:9 b1ay rc://*/ta/man/translate/figs-possession לִוְיַ֤ת חֵ֓ן 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **garland** that is characterized by **grace**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “are a gracious garland”
1:9 lcw8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם 1 Here, the pronoun **they** refers to the instruction and teaching of ones parents, as stated in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the instruction and law from your parents are a garland of grace” or “the things your parents taught you are a garland of grace”
1:9 qxp8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְ⁠רֹאשֶׁ֑⁠ךָ וַ֝⁠עֲנָקִ֗ים לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ 1 Here Solomon speaks of the rules and instructions that parents teach their children as if they were a **garland** or **pendants.** These two items make a person look more attractive to other people and may cause other people to respect that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “they make you look more beautiful and respectable” or “they are like a garland of grace for your head and like pendants for your neck”
1:9 b1ay rc://*/ta/man/translate/figs-possession לִוְיַ֤ת חֵ֓ן 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **garland** that is characterized by **grace**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “are a gracious garland”
1:10 agm6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּנִ֡⁠י 1 See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
1:10 ucf5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical אִם־יְפַתּ֥וּ⁠ךָ חַ֝טָּאִ֗ים 1 Solomon is using a hypothetical situation to help his readers understand how important it is to resist temptation from **sinners**. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “suppose sinners entice you”
1:10 ucf5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical אִם־יְפַתּ֥וּ⁠ךָ חַ֝טָּאִ֗ים 1 Solomon is using a hypothetical situation to help his readers understand how important it is to resist temptation from **sinners**. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “should it happen that sinners entice you”
1:10 y9bt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אִם־יְפַתּ֥וּ⁠ךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא 1 Solomon implies that the **sinners** would **entice** his **son** to sin with them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “if sinners entice you to join them in sinning, do not consent to sin with them”
1:11 f89h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical אִם־יֹאמְרוּ֮ 1 Solomon is using a hypothetical situation to help his readers understand how sinners might entice someone to join them in sinning. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose they say”
1:11 nvn9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יֹאמְרוּ֮ 1 Here, the pronoun **they** refers to sinners, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those sinners say”
@ -51,8 +51,8 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
1:11 qu4w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ⁠דָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה 1 Here, **for** and **to** introduce the purposes for these actions. The purpose for lying in wait is to shed blood. The purpose for hiding is to ambush someone. Use the most natural way in your language to indicate purposes. Alternate translation: “for the purpose of shedding blood. Let us hide for the purpose of ambushing”
1:11 yxfk rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לְ⁠נָקִ֣י 1 The sinners are speaking of an **innocent** person in general, not of one particular **innocent one**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “some innocent person”
1:12 ohx2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive נִ֭בְלָעֵ⁠ם 1 By **us**, the sinners are referring to themselves but not other people, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
1:12 w4w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נִ֭בְלָעֵ⁠ם 1 The sinners speak of murdering people as if they were swallowing them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us murder them”
1:12 b8bq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כִּ⁠שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝⁠תְמִימִ֗ים כְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the living ones, like Sheol, yes, the whole ones like those going down to a pit”
1:12 w4w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נִ֭בְלָעֵ⁠ם 1 The sinners speak of murdering people as if they were swallowing them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us destroy them”
1:12 b8bq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כִּ⁠שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝⁠תְמִימִ֗ים כְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the living ones, like Sheol, yes, the whole ones, like those going down to a pit”
1:12 uwk1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis כִּ⁠שְׁא֣וֹל 1 The sinners are leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like Sheol swallows people”
1:12 cvaj rc://*/ta/man/translate/figs-personification כִּ⁠שְׁא֣וֹל 1 The Israelites sometimes referred to dying as “going down to **Sheol**.” Here, **Sheol** is spoken of as if it were an animal that could **swallow** someone. The idea of **Sheol** swallowing someone refers to how people are completely gone after they die and are buried. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like death is complete”
1:12 ewpx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ֝⁠תְמִימִ֗ים 1 The sinners are leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the beginning of the verse. Alternate translation: “and let us swallow the whole ones”
@ -61,19 +61,19 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
1:12 ayt4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר 1 The Israelites referred to dying as **going down to** **Sheol** or a **pit**. Here the sinners are saying that their victims are like **those going down to a pit** because those people will die. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “like those who die”
1:13 ls9y rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive נִמְצָ֑א נְמַלֵּ֖א בָתֵּ֣י⁠נוּ 1 In this verse, the sinners use **We** and **our** to refer to themselves but not other people. Use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
1:13 jh51 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָּל 1 The sinners say **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very much”
1:14 x2p6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom גּ֭וֹרָ֣לְ⁠ךָ תַּפִּ֣יל בְּ⁠תוֹכֵ֑⁠נוּ 1 This is an idiom. If could refer to: (1) joining with a group of people that will share the same destiny. Alternate translation: “You must join us and share our destiny” (2) the practice of throwing small objects called lots to determine who would receive something. Alternate translation: “You must join us in sharing loot by casting lots”
1:14 l56r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְ⁠כֻלָּֽ⁠נוּ 1 Here, **purse** represents everything that these sinners steal. Some of what they steal would be put in a **purse**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we will equally share everything that we steal”
1:14 x2p6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom גּ֭וֹרָ֣לְ⁠ךָ תַּפִּ֣יל בְּ⁠תוֹכֵ֑⁠נוּ 1 This is an idiom. It could refer to: (1) joining with a group of people that will share the same destiny. Alternate translation: “You must join us and share our destiny” (2) the practice of throwing small objects called lots to determine who would receive something. Alternate translation: “You must join us in sharing loot by casting lots”
1:14 l56r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְ⁠כֻלָּֽ⁠נוּ 1 Here, **purse** represents everything that these sinners steal. Some of what they steal would be put in a **purse**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everything that we steal we will share equally
1:14 ci4y rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive בְּ⁠תוֹכֵ֑⁠נוּ & לְ⁠כֻלָּֽ⁠נוּ 1 In this verse, the sinners use **our** and **us** to refer to themselves but not other people. Use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
1:15 a6ll rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּנִ֗⁠י 1 See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
1:15 vdao rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אִתָּ֑⁠ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְ⁠ךָ֗ מִ⁠נְּתִיבָתָֽ⁠ם 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not walk in the way with them, yes, restrain your foot from their path”
1:15 t25u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אִתָּ֑⁠ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְ⁠ךָ֗ מִ⁠נְּתִיבָתָֽ⁠ם 1 Here, Solomon uses **walk** to refer to associating with the sinners, and he uses **way** and **path** to refer to the behavior of the sinners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have nothing to do with those sinners; keep yourself from behaving like them”
1:15 t25u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אִתָּ֑⁠ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְ⁠ךָ֗ מִ⁠נְּתִיבָתָֽ⁠ם 1 Here Solomon uses **walk** to refer to associating with the sinners, and he uses **way** and **path** to refer to the behavior of the sinners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have nothing to do with those sinners; keep yourself from behaving like them”
1:15 bcrz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche רַ֝גְלְ⁠ךָ֗ 1 Solomon is using one part of a person, the **foot**, to represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “yourself”
1:16 cdbr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 **For** here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not walk with them because”
1:16 v6fc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche רַ֭גְלֵי⁠הֶם & יָר֑וּצוּ 1 Here, “feet” represents the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “they run”
1:16 vap2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רַ֭גְלֵי⁠הֶם לָ⁠רַ֣ע יָר֑וּצוּ 1 Here, Solomon speaks of how eager the sinners are to do evil as if **their feet** were running to it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they are eager to do evil”
1:16 vap2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רַ֭גְלֵי⁠הֶם לָ⁠רַ֣ע יָר֑וּצוּ 1 Here Solomon speaks of how eager the sinners are to do evil as if **their feet** were running to it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they are eager to do evil”
1:16 m7ui rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠שְׁפָּךְ־דָּֽם 1 The phrase **pour out blood** refers to violently murdering people, which usually causes **blood** to come out of the people who are murdered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to murder others”
1:17 ll92 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מְזֹרָ֣ה הָ⁠רָ֑שֶׁת 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “does someone spread out a net”
1:17 uzlj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מְזֹרָ֣ה הָ⁠רָ֑שֶׁת 1 A **net** is a trap that hunters use to catch animals. If your readers would not be familiar with this type of trap, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is the trap set up”
1:17 uzlj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מְזֹרָ֣ה הָ⁠רָ֑שֶׁת 1 A **net** is a woven rope or wire trap that hunters use to catch animals. If your readers would not be familiar with this type of trap, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is the trap set up”
1:17 v3ze rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ֝⁠עֵינֵ֗י 1 Here, **eyes** refers to what is seen with the **eyes**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in view of” or “in the sight of”
1:17 geds rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בַּ֥עַל כָּנָֽף 1 The phrase **owner of wing** refers to a bird. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
1:18 oexi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ֭⁠הֵם 1 Here, **but** indicates a strong contrast between the bird mentioned in the previous verse and the sinners who speak in [1:1114](../01/11.md). Use the most natural way in your language to indicate a contrast. You may want to start a new sentence. Alternate translation: “By contrast, they”
@ -83,27 +83,27 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
1:18 b16m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם 1 In this verse, **for** introduces the result of these actions. They **lie in wait** and **hide in ambush** and the result is that it costs them **their blood**and **their lives**. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “but they lie in wait, which costs them their blood; they hide in ambush, which costs them their lives”
1:18 vs5n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠דָמָ֣⁠ם 1 See how you translated **blood** in [1:11](../01/11.md).
1:18 rih3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם 1 Here, “their own lives” refers to the sinners themselves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for themselves”
1:19 fz7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָ֭רְחוֹת 1 Here, Solomon uses **paths** to refer to the destiny of those sinners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are the destinies of”
1:19 cse7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj כָּל 1 Here, Solomon uses the adjective **all** as a noun to mean “every person.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “every person”
1:19 fz7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָ֭רְחוֹת 1 Here Solomon uses **paths** to refer to the destiny of those sinners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are the destinies of”
1:19 cse7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj כָּל 1 Here Solomon uses the adjective **all** as a noun to mean “every person.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “every person”
1:19 abzw rc://*/ta/man/translate/writing-poetry בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע 1 Here, **unjustly gain unjust gain** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
1:19 zdvu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בָּ֑צַע 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **gain**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what they gain unjustly”
1:19 jk1s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns בְּעָלָ֣י⁠ו יִקָּֽח 1 Here, the pronouns **it** and **its** refer to the **unjust gain** that is mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that unjust gain takes … unjust gains owner”
1:19 su23 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣י⁠ו יִקָּֽח 1 Solomon speaks of **unjust gain** as if it were a person who could kill his **owner**. He means that the wicked things that sinful people do to **unjustly gain unjust gain** will cause them to die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “unjust gain results in its owner dying” or “seeking unjust gain kills those who do it” or “it is as if unjust gain takes the life of its owner”
1:20 xza5 0 In [1:2033](../01/20.md), wisdom is spoken of as if it were a woman speaking to the people. See the discussion of this in the General Notes for this chapter.
1:19 r7lc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶת־נֶ֖פֶשׁ & יִקָּֽח 1 Here, the phrase **takes the life of** means to kill someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it kills”
1:20 kh97 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חָ֭כְמוֹת בַּ⁠ח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ 1 These two clauses and the two clauses of the next verse mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two clauses. Alternate translation: “Wisdom cries out outside, yes, she gives her voice in the open places”
1:20 pj5i rc://*/ta/man/translate/figs-personification חָ֭כְמוֹת & תָּרֹ֑נָּה & תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ 1 Here, Solomon speaks of **Wisdom** as if it were a woman who **cries out** or **gives her voice**. He means that **Wisdom** is available to all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Wisdom is available … it is available” or “Wisdom is like a woman who cries out … like a woman who gives her voice” or “It is as if wisdom cries out … it is as if wisdom gives its voice”
1:20 lje6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חָ֭כְמוֹת 1 See how you translated the abstract noun **wisdom** in [1:2](../01/02.md).
1:20 kh97 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חָ֭כְמוֹת בַּ⁠ח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ 1 These two clauses and the two clauses of the next verse mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two clauses. Alternate translation: “Wisdom cries out outside, indeed, she gives her voice in the open places”
1:20 pj5i rc://*/ta/man/translate/figs-personification חָ֭כְמוֹת & תָּרֹ֑נָּה & תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ 1 Here Solomon speaks of **Wisdom** as if it were a woman who **cries out** or **gives her voice**. He means that **Wisdom** is available to all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Wisdom is available … it is available” or “Wisdom is like a woman who cries out … like a woman who gives her voice” or “It is as if wisdom cries out … it is as if wisdom gives its voice”
1:20 lje6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חָ֭כְמוֹת 1 See how you translated the abstract noun **Wisdom** in [1:2](../01/02.md).
1:20 pj5v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ⁠ח֣וּץ 1 Here, **outside** refers to the public space **outside** of ones house where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the streets”
1:20 u7zc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ 1 This is an idiom that means **she** spoke very loudly. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “speaks with a loud voice”
1:20 u7zc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ 1 This is an idiom that means **she** spoke very loudly. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “she speaks with a loud voice”
1:20 njj7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת 1 Here, **open areas** refers to large, outdoor public places where there would usually be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the marketplaces” or “in the plazas”
1:21 b47p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠רֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּ⁠פִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּ⁠עִ֗יר אֲמָרֶ֥י⁠הָ תֹאמֵֽר 1 These two clauses and the two clauses of the previous verse mean basically the same thing. These two clauses emphasize the meaning of the first clause of the previous verse by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that these clauses are repeating the first one in the previous verse, not saying something additional. Alternate translation: “Yes, at the head of the tumultuous places she calls out; yes, at the opening of the gates in the city she says her sayings”
1:21 ggk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠רֹ֥אשׁ 1 Here, **head** refers to the place where busy streets intersect. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “At the intersection of streets in”
1:21 jy0y rc://*/ta/man/translate/figs-personification תִּ֫קְרָ֥א & אֲמָרֶ֥י⁠הָ תֹאמֵֽר 1 Here, Solomon speaks of wisdom as if it were a woman who **calls out** or **says her sayings**. He means that **Wisdom** is available to all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “wisdom is available … it is available” or “it is as if wisdom calls out … it is as if wisdom says its sayings”
1:21 jy0y rc://*/ta/man/translate/figs-personification תִּ֫קְרָ֥א & אֲמָרֶ֥י⁠הָ תֹאמֵֽר 1 Here Solomon speaks of wisdom as if it were a woman who **calls out** or **says her sayings**. He means that **Wisdom** is available to all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “wisdom is available … it is available” or “it is as if wisdom calls out … it is as if wisdom says its sayings”
1:21 b1k3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠פִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּ⁠עִ֗יר 1 Solomons readers would have understood that the **the opening of the gates in the city** was a crowded place where many people gathered. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the opening of the gates in the city, where many people gather,”
1:21 aeba rc://*/ta/man/translate/writing-poetry אֲמָרֶ֥י⁠הָ תֹאמֵֽר 1 Here, **says her sayings** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
1:22 atm2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations עַד־מָתַ֣י 1 [1:2233](../01/22.md) are one long quotation that Solomon presents as if wisdom itself were speaking. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “She says, Until when” or “It is as if wisdom says, Until when”
1:22 jk3x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion עַד־מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְ⁠לֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָ⁠הֶ֑ם וּ֝⁠כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת 1 Wisdom is using the question form to emphasize that these types of people should stop acting the way they do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “For too long the naive ones have loved naiveté and mockers have delighted in mockery for themselves and stupid ones have hated knowledge!”
1:22 jk3x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion עַד־מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְ⁠לֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָ⁠הֶ֑ם וּ֝⁠כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת 1 Wisdom is using the question form to emphasize that these types of people should stop acting the way they do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “For too long the naive ones have loved naiveté, and mockers have delighted in mockery for themselves, and stupid ones have hated knowledge!”
1:22 v3nj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns פֶ֥תִי & לָ֭צוֹן & דָֽעַת 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **naiveté**, **mockery**, and **knowledge**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **knowledge** in [1:4](../01/04.md). Alternate translation: “thinking naively … mocking … knowing something”
1:23 la68 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תָּשׁ֗וּבוּ 1 **Turn** here implies turning ones head in order to listen better to what someone is saying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Turn your heads and listen”
1:23 uv1b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִנֵּ֤ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect. Alternate translation: “Listen carefully”
@ -111,7 +111,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
1:23 c7ci rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רוּחִ֑⁠י 1 Here, **spirit** refers to a persons thoughts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my thoughts”
1:23 t4c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַבִּ֣יעָה לָ⁠כֶ֣ם רוּחִ֑⁠י 1 Wisdom telling the people what she thinks is spoken of as if her thoughts were a liquid that she would **gush forth**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I shall tell you what I think”
1:23 mwpx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דְבָרַ֣⁠י 1 Here, wisdom uses the term **words** to describe what she says by using **words**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the words that I speak”
1:24 rpx7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result יַ֣עַן 1 **Because** here indicates that what follows in this verse and the next verse is the reason for the result that is stated in [1:2627](../01/26.md). Use the most natural way in your language to state a reason. If you divide [1:2427](../01/24.md) into two sentences, then you will need to remove **Because** here and add a word to express result at the beginning of [1:26](../01/26.md), as in the UST. Alternate translation: “Since”
1:24 rpx7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result יַ֣עַן 1 **Because** here indicates that what follows in this verse and the next verse is the reason for the result, which is stated in [1:2627](../01/26.md). Use the most natural way in your language to state a reason. If you divide [1:2427](../01/24.md) into two sentences, then you will need to remove **Because** here and add a word to express result at the beginning of [1:26](../01/26.md), as in the UST. Alternate translation: “Since”
1:24 p5wg rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָ֭רָאתִי וַ⁠תְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗⁠י וְ⁠אֵ֣ין מַקְשִֽׁיב 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I have called and you have refused, yes, I have stretched out my hand and there was no one listening attentively”
1:24 e734 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תְּמָאֵ֑נוּ 1 Wisdom implies that people **refused** to listen to what she said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and you have refused to listen to me”
1:24 i835 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗⁠י 1 This phrase **stretched out my hand** is an idiom that refers to beckoning someone or inviting a person to come. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I stretched out my hand to beckon you” or “I beckoned you”
@ -119,7 +119,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
1:25 l0le rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עֲצָתִ֑⁠י וְ֝⁠תוֹכַחְתִּ֗⁠י 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **counsel** and **rebuke**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “that I have counseled, and … what I said to rebuke you”
1:26 r8lx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result גַּם־אֲ֭נִי 1 [1:2627](../01/26.md) state the result of what was stated in [1:2425](../01/24.md). If you divided [1:2427](../01/24.md) into two sentences and removed **Because** from [1:24](../01/24.md), then you will need to add a word here to express the result of the reasons given in [1:2425](../01/24.md). Alternate translation: “As a result, I too” or “So, I too”
1:26 sl5u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism גַּם־אֲ֭נִי בְּ⁠אֵידְ⁠כֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּ⁠בֹ֣א פַחְדְּ⁠כֶֽם 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I too shall laugh in your calamity, yes, I shall mock when your dread comes”
1:26 rfi6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אֲ֭נִי 1 The phrase translated as **I too** shifts the focus from the foolish people mentioned in [1:2425](../01/24.md) to the person speaking, who represents wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I in turn” or “I, for my part”
1:26 rfi6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אֲ֭נִי 1 The phrase translated as **I too** shifts the focus from the foolish people mentioned in [1:2425](../01/24.md) to the person speaking, who represents wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation,n: “I, in turn,” or “I, for my part”
1:26 p97h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠אֵידְ⁠כֶ֣ם & בְּ⁠בֹ֣א פַחְדְּ⁠כֶֽם 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **calamity** and **dread**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “when you suffer … when you are scared”
1:26 jucu rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּ⁠בֹ֣א פַחְדְּ⁠כֶֽם 1 Here, wisdom speaks of experiencing **dread** as if it were a person who **comes** to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you experience dread”
1:27 efxq rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּ⁠בֹ֤א & פַּחְדְּ⁠כֶ֗ם 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
@ -137,7 +137,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
1:30 jhg8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לֹא־אָב֥וּ & נָ֝אֲצ֗וּ 1 In this verse, the pronoun **they** refers to the foolish people who ignored wisdom, as described in [1:2227](../01/22.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those who ignored me did not want … and those people despised”
1:30 h1ds rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַ⁠עֲצָתִ֑⁠י & כָּל־תּוֹכַחְתִּֽ⁠י 1 See how you translated the abstract nouns **counsel** and **rebuke** in [1:25](../01/25.md).
1:31 nr9k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְֽ֭⁠יֹאכְלוּ מִ⁠פְּרִ֣י דַרְכָּ֑⁠ם וּֽ⁠מִ⁠מֹּעֲצֹ֖תֵי⁠הֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And they will eat from the fruit of their way, yes, from their plans they will be satisfied”
1:31 wkf7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְֽ֭⁠יֹאכְלוּ מִ⁠פְּרִ֣י דַרְכָּ֑⁠ם 1 Here, people suffering the consequences of their behavior is spoken of as if they were eating **the fruit of their way**. If it would be helpful in your language, you could use a similar idiom from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “And they will experience the consequences of their behavior”
1:31 wkf7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְֽ֭⁠יֹאכְלוּ מִ⁠פְּרִ֣י דַרְכָּ֑⁠ם 1 Here, people suffering the consequences of their behavior are spoken of as if they were eating **the fruit of their way**. If it would be helpful in your language, you could use a similar idiom from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “And they will experience the consequences of their behavior”
1:31 c1jc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּֽ⁠מִ⁠מֹּעֲצֹ֖תֵי⁠הֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and their plans will satisfy them”
1:31 bk2c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּֽ⁠מִ⁠מֹּעֲצֹ֖תֵי⁠הֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ 1 Here, the word translated as **satisfied** means “to be made full of.” This word can have either a positive or negative meaning, but here the meaning is negative. It means that these foolish people will suffer the full consequences of **their** foolish **plans**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they will experience the consequences of their plans”
1:32 t8af rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases כִּ֤י 1 **For** here indicates that what follows in [1:3233](../01/32.md) is the conclusion to what Wisdom stated in [1:2231](../01/22.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In conclusion,”
@ -145,32 +145,32 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
1:32 bwme rc://*/ta/man/translate/figs-personification מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑⁠ם 1 Here, **turning away** is spoken of as if it were a person who could **slay** someone. This expression means that **the naive ones** will die because of their **turning away**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the naive ones will die because of their turning away” or “the turning away of the naive ones is like someone who will slay them”
1:32 s7ln rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם 1 Here, refusing to listen to wisdom is spoken of as **turning away** from the one who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the refusing to listen of the naive ones”
1:32 le64 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠שַׁלְוַ֖ת 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **false security**, you could express the same idea with a different expression. Alternate translation: “wrongly feeling secure”
1:32 cmi9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠שַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽ⁠ם 1 Here, **false security** is spoken of as if it were a person who could **lead** someone. This expression means that **stupid ones** will die because of their **false security**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and stupid ones will be ruined because of their false security” or “false security of stupid ones is like someone who will ruin them”
1:32 cmi9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠שַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽ⁠ם 1 Here, **false security** is spoken of as if it were a person who could **lead** someone. This expression means that **stupid ones** will die because of their **false** sense of **security**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and stupid ones will be ruined because of their false security” or “false security of stupid ones is like someone who will ruin them”
1:33 pspz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠שֹׁמֵ֣עַֽ 1 **But** here indicates a strong contrast between **the one who listens** and “the naive ones,” who were mentioned in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “However, the one who listens”
1:33 kho1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִ⁠פַּ֥חַד רָעָֽה 1 Here, the possessive form describes **dread** that a person has for **evil**. If this is not clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from dreading evil”
1:33 zjk2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠פַּ֥חַד רָעָֽה 1 See how you translated the abstract nouns **dread** in [1:26](../01/26.md) and **evil** in [1:16](../01/16.md).
2:intro wr6i 0 # Proverbs 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n * Wisdom prevents people from committing crimes or adultery (2:122)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.
2:intro wr6i 0 # Proverbs 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n * Wisdom prevents people from committing crimes or adultery (2:122)\n\n## Special Concepts in This Chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.
2:1 ku26 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּ֭נִ⁠י 1 See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
2:1 fkcl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical אִם 1 Here, **if** indicates the beginning of a conditional sentence that extends from this verse to [2:5](../02/05.md). This is the first of three **if** clauses in this long sentence. If it would be clearer in your language, you could divide this long sentence into shorter sentences and indicate the condition along with the result in [2:5](../02/05.md), as in the UST.
2:1 jh3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ֝⁠מִצְוֺתַ֗⁠י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽ⁠ךְ 1 Valuing the fathers **commandments** is spoken of as if the **commandments** were a treasure and the person were a safe place to store that treasure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and consider my commandments to be as valuable as a treasure”
2:2 hiva rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠הַקְשִׁ֣יב לַֽ⁠חָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑⁠ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּ⁠ךָ֗ לַ⁠תְּבוּנָֽה 1 The word translated as **to** here indicates that what follows in this verse explains the means by which a person can receive the sayings and commandments mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by causing your ear to be attentive to wisdom, and by inclining your heart to understanding”
2:2 an5c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠הַקְשִׁ֣יב & אָזְנֶ֑⁠ךָ 1 This phrase is an idiom that refers to forcing oneself to listen carefully. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “force yourself to listen carefully”
2:2 w1il rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַֽ⁠חָכְמָ֣ה & לַ⁠תְּבוּנָֽה 1 See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
2:2 ibaf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּ⁠ךָ֗ לַ⁠תְּבוּנָֽה 1 Here, Solomon uses **heart** to refer a persons inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “incline your inner being to understanding” or “incline your mind to understanding”
2:2 ibaf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּ⁠ךָ֗ לַ⁠תְּבוּנָֽה 1 Here Solomon uses **heart** to refer a persons inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “incline your inner being to understanding” or “incline your mind to understanding”
2:2 gme3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּ⁠ךָ֗ לַ⁠תְּבוּנָֽה 1 The phrase **incline your heart** is an idiom that refers to fully committing ones mind to doing something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “fully commit yourself to gaining understanding”
2:3 j5n7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִ֣ם לַ⁠בִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝⁠תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽ⁠ךָ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with words that show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “if you call out for understanding, yes, if for perception you lift up your voice
2:3 ntaj rc://*/ta/man/translate/figs-personification לַ⁠בִּינָ֣ה & לַ֝⁠תְּבוּנָ֗ה 1 Here, Solomon speaks of calling out to receive **understanding** and **perception** as if they were people whom someone could summon. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to receive understanding … to receive perception”
2:3 j5n7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִ֣ם לַ⁠בִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝⁠תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽ⁠ךָ 1 These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “if for perceptive understanding you lift up your voice to call out
2:3 ntaj rc://*/ta/man/translate/figs-personification לַ⁠בִּינָ֣ה & לַ֝⁠תְּבוּנָ֗ה 1 Here Solomon speaks of calling out to receive **understanding** and **perception** as if they were people whom someone could summon. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to receive understanding … to receive perception”
2:3 v4y2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַ⁠בִּינָ֣ה 1 See how you translated the abstract noun **understanding** in the previous verse.
2:3 cda0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַ֝⁠תְּבוּנָ֗ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **perception**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for what should be perceived”
2:3 q192 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽ⁠ךָ 1 This phrase is an idiom that refers to speaking loudly. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “you speak with a loud voice”
2:4 ci1k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִם־תְּבַקְשֶׁ֥⁠נָּה כַ⁠כָּ֑סֶף וְֽ⁠כַ⁠מַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂ⁠נָּה 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with words other than **and** that show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “if you seek it like silver, yes, if search for it like hidden treasures”
2:4 mvqx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אִם־תְּבַקְשֶׁ֥⁠נָּה כַ⁠כָּ֑סֶף וְֽ⁠כַ⁠מַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂ⁠נָּה 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you seek it like it were silver and search for it like it were hidden treasures” or “if you seek it like you would seek silver and search for it like you would search for hidden treasures”
2:4 ci1k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִם־תְּבַקְשֶׁ֥⁠נָּה כַ⁠כָּ֑סֶף וְֽ⁠כַ⁠מַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂ⁠נָּה 1 These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “if you diligently search for it like a valuable hidden treasure"
2:4 mvqx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אִם־תְּבַקְשֶׁ֥⁠נָּה כַ⁠כָּ֑סֶף וְֽ⁠כַ⁠מַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂ⁠נָּה 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you seek it as if it were silver and search for it as if it were hidden treasures” or “if you seek it as you would seek silver and search for it as you would search for hidden treasures”
2:4 sm8u rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns תְּבַקְשֶׁ֥⁠נָּה & תַּחְפְּשֶֽׂ⁠נָּה 1 In this verse, the pronoun **it** refers to wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you seek wisdom … search for wisdom”
2:4 ll3n rc://*/ta/man/translate/figs-simile אִם־תְּבַקְשֶׁ֥⁠נָּה כַ⁠כָּ֑סֶף וְֽ⁠כַ⁠מַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂ⁠נָּה 1 Solomon is saying that wisdom is like **silver** and **hidden treasures** because those are items they people value greatly and work very hard to find. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “if you seek it diligently like one seeks silver and search for it diligently like one searches for hidden treasures”
2:5 y8la rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אָ֗ז 1 Here, **then** indicates that what follows is the result of meeting the conditions that are stated in [2:14](../02/01.md). If you divided this long sentence in [2:15](../02/01.md) into shorter sentences, then you will need to indicate condition before the result here, as in the UST. Alternate translation: “If you do so, then the result will be that”
2:4 ll3n rc://*/ta/man/translate/figs-simile אִם־תְּבַקְשֶׁ֥⁠נָּה כַ⁠כָּ֑סֶף וְֽ⁠כַ⁠מַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂ⁠נָּה 1 Solomon is saying that wisdom is like **silver** and **hidden treasures** because those are items that people value greatly and work very hard to find. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “if you seek it diligently, like one seeks silver, and search for it diligently, like one searches for hidden treasures”
2:5 y8la rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אָ֗ז 1 Here, **then** indicates that what follows is the result of meeting the conditions that are stated in [2:14](../02/01.md). If you divided this long sentence in [2:15](../02/01.md) into shorter sentences, then you will need to indicate the condition before the result here in this new sentence, as in the UST. Alternate translation: “If you do so, then the result will be that”
2:5 ngzm rc://*/ta/man/translate/figs-possession יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה 1 See how you translated this phrase in [1:7](../01/07.md).
2:5 h49h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠דַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא 1 Obtaining **the knowledge of God** is spoken of as if **the knowledge of God** were an object that a person can **find** by searching for it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will have the knowledge of God”
2:5 vknk rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠דַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe knowing **God**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and you will find how to know God”
2:5 h49h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠דַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא 1 Obtaining **the knowledge of God** is spoken of as if **the knowledge of God** were an object that a person can **find** by searching for it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will have the knowledge of God”
2:5 vknk rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠דַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא 1 Here Solomon is using the possessive form to describe knowing **God**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and you will find how to know God”
2:6 cq0z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 **For** here indicates that what follows is the reason why what Solomon stated in [2:14](../02/01.md) is true. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is due to the fact that”
2:6 ab3j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חָכְמָ֑ה & דַּ֣עַת וּ⁠תְבוּנָֽה 1 See how you translated **wisdom** in [1:2](../01/02.md) and **knowledge** and **understanding** in the previous verse.
2:6 g5bj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִ֝⁠פִּ֗י⁠ו דַּ֣עַת וּ⁠תְבוּנָֽה 1 Here, **mouth** represents Yahweh himself or what he says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from Yahweh comes knowledge and understanding”
@ -181,102 +181,102 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
2:7 xk74 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תֹֽם 1 See how you translated the abstract noun **integrity** in [1:3](../01/03.md).
2:8 ajdo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לִ֭⁠נְצֹר 1 Here, **to** indicates that what follows is the purpose for Yahweh giving “sound wisdom” and being a “shield,” as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Yahweh does these things for the purpose of guarding”
2:8 qt7r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט 1 Here, **paths** could refer to: (1) the behavior of people, in which case the meaning is similar to the next clause in the verse. Alternate translation: “those who behave justly” (2) **justice** itself, as if it were **paths**. Alternate translation: “the path that is justice” or “justice”
2:8 t2qd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠דֶ֖רֶךְ חֲסִידָ֣יו יִשְׁמֹֽר 1 Here, Solomon speaks of the lives of Gods **faithful ones** as if they were a **way** or road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he will preserve the lives of his faithful ones”
2:8 t2qd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠דֶ֖רֶךְ חֲסִידָ֣יו יִשְׁמֹֽר 1 Here Solomon speaks of the lives of Gods **faithful ones** as if they were a **way** or road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he will preserve the lives of his faithful ones”
2:9 qn9x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אָ֗ז 1 **Then** here indicates that what follows is another result of meeting the conditions stated in [2:14](../02/01.md). Use the most natural way in your language to indicate the result of meeting conditions. Alternate translation: “If you do those things, then the result will be that”
2:9 hh3z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns צֶ֣דֶק וּ⁠מִשְׁפָּ֑ט וּ֝⁠מֵישָׁרִ֗ים 1 See how you translated the abstract nouns **righteousness**, **justice**, and **integrity** in [1:3](../01/03.md).
2:9 ex8y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּל־מַעְגַּל־טֽוֹב 1 Here, Solomon speaks of wise behavior as if it were a **good track**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every good behavior
2:9 ex8y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּל־מַעְגַּל־טֽוֹב 1 Here Solomon speaks of wise behavior as if it were a **good track**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every good way of living
2:10 ftxt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חָכְמָ֣ה & וְ֝⁠דַ֗עַת 1 See how you translated **wisdom** in [1:2](../01/02.md) and **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
2:10 sjsp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠לִבֶּ֑⁠ךָ 1 See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
2:10 kf4i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תָב֣וֹא & בְ⁠לִבֶּ֑⁠ךָ 1 This phrase is an idiom that refers to fully knowing something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “will be fully known by you” or “will be fully in your mind”
2:10 z4e2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְֽ⁠נַפְשְׁ⁠ךָ֥ יִנְעָֽם 1 Here, **soul** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be pleasant to you”
2:11 oo4b 1 [2:1117](../02/11.md) are one long sentence. If you divide these verses into multiple sentences, as the UST does, then you may need to repeat some phrases in order to make the meaning clear.
2:11 q2th rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗י⁠ךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽ⁠כָּה 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Discretion will preserve over you, yes, understanding will protect you”
2:11 jbm7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗י⁠ךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽ⁠כָּה 1 Here, Solomon speaks of **discretion** and **understanding** as if they were people who could **protect** someone else. He means that someone who has **discretion** and **understanding** will be safe. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “If you have discretion, you will be safe; if you have understanding, you will be secure”
2:11 jbm7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗י⁠ךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽ⁠כָּה 1 Here Solomon speaks of **discretion** and **understanding** as if they were people who could **protect** someone else. He means that someone who has **discretion** and **understanding** will be safe. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “If you have discretion, you will be safe; if you have understanding, you will be secure”
2:11 dnu8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מְ֭זִמָּה & תְּבוּנָ֥ה 1 See how you translated **Discretion** in [1:4](../01/04.md) and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
2:12 ix2e rc://*/ta/man/translate/figs-personification לְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of “discretion” and “understanding” as if they were people who could **rescue** someone. He means that people who have “discretion” and “understanding” will **rescue** themselves from harm. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to rescue yourselves”
2:12 ix2e rc://*/ta/man/translate/figs-personification לְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ 1 Here Solomon speaks of “discretion” and “understanding” as if they were people who could **rescue** someone. He means that people who have “discretion” and “understanding” will **rescue** themselves from harm. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to rescue yourselves”
2:12 w9je rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ 1 Here, **to** indicates that what follows is the purpose for “discretion” and “understanding” protecting a person, as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. Alternate translation: “Discretion and understanding will protect you for the purpose of rescuing you”
2:12 xcem rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִ⁠דֶּ֣רֶךְ רָ֑ע 1 This phase **the way of evil** could refer to: (1) the **way** of an **evil** person. This interpretation fits the context of the descriptions of evil people given in [2:1217](../02/12.md). Alternate translation: “from the way of an evil person” (2) a **way** that is characterized by **evil**. Alternate translation: “from the evil way”
2:12 vs4c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠דֶּ֣רֶךְ 1 Here, Solomon uses **way** to refer to how people behave. See how you translated this use of **way** in [1:15](../01/15.md).
2:12 vs4c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠דֶּ֣רֶךְ 1 Here Solomon uses **way** to refer to how people behave. See how you translated this use of **way** in [1:15](../01/15.md).
2:12 ekbf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רָ֑ע 1 See how you translated the abstract noun **evil** in [1:16](../01/16.md).
2:12 utj7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מֵ֝⁠אִ֗ישׁ 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and to rescue you from a man”
2:12 vund rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מֵ֝⁠אִ֗ישׁ 1 The word **man** here represents a type of person in general, not one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “from any person”
2:13 i8sk rc://*/ta/man/translate/figs-personification הַ֭⁠עֹ֣זְבִים 1 See how you translated the same use of **forsake** in [1:8](../01/08.md).
2:13 a5k8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר 1 Here, **the paths of straightness** refers to behaving in a right manner. The word **paths** refers to human behavior, and **straightness** refers to being righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “doing what is right” or “acting rightly”
2:13 tc6p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לָ֝⁠לֶ֗כֶת 1 Here, **to** introduces the purpose for forsaking **the paths of straightness**. Use a natural way in your language to indicate purpose. Alternate translation: “for the purpose of walking”
2:13 q9by rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לָ֝⁠לֶ֗כֶת בְּ⁠דַרְכֵי־חֹֽשֶׁךְ 1 This phrase refers to behaving in an evil manner. The biblical authors often use **walk** to refer to how someone behaves and **darkness** to refer to evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to do what is evil” or “to behave in an evil manner”
2:13 q9by rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לָ֝⁠לֶ֗כֶת בְּ⁠דַרְכֵי־חֹֽשֶׁךְ 1 This phrase refers to behaving in an evil manner. The biblical authors often use **walk** to refer to how someone behaves and they use **darkness** to refer to evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to do what is evil” or “to behave in an evil manner”
2:14 e571 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רָ֑ע & רָֽע 1 See how you translated the abstract noun **evil** in [1:16](../01/16.md).
2:14 t4yz rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּֽ⁠תַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **perverse things** that are characterized by **evil**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “evil perverse things”
2:14 t4yz rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּֽ⁠תַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע 1 Here Solomon is using the possessive form to describe **perverse things** that are characterized by **evil**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “evil perverse things”
2:15 ei69 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵי⁠הֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝⁠נְלוֹזִ֗ים בְּ⁠מַעְגְּלוֹתָֽ⁠ם 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “whose paths are crooked, yes, who go astray in their tracks”
2:15 jpq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָרְחֹתֵי⁠הֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים & בְּ⁠מַעְגְּלוֹתָֽ⁠ם 1 Here, Solomon refers to human behavior as if it were **paths** and **tracks** that people walk on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “behavior is crooked … in their behavior”
2:15 lsl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עִקְּשִׁ֑ים & וּ֝⁠נְלוֹזִ֗ים 1 Here, Solomon uses the phrases **are crooked** and **go astray** to refer to being deceptive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are deceptive and who are deceptive”
2:16 p5k9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ 1 Here, **to** indicates that what follows is another purpose for “discretion” and “understanding” guarding a person, as stated in the [2:11](../02/11.md). Use the most natural way in your language to indicate a purpose. If you divided up the long sentence in [2:1117](../02/11.md) into shorter sentences, then here you will need to repeat some information from [2:11](../02/11.md). Alternate translation: “Discretion and understanding will guard you for the additional purpose of rescuing you”
2:16 wotd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מֵ⁠אִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה 1 Here, Solomon refers to an immoral and adulterous **woman** as if she were a stranger or foreigner. God considers such a **woman** to be **strange** or **foreign** because her sinful acts have caused her to be alienated from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
2:15 jpq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָרְחֹתֵי⁠הֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים & בְּ⁠מַעְגְּלוֹתָֽ⁠ם 1 Here Solomon refers to human behavior as if it were **paths** and **tracks** that people walk on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “behavior is crooked … in their behavior”
2:15 lsl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עִקְּשִׁ֑ים & וּ֝⁠נְלוֹזִ֗ים 1 Here Solomon uses the phrases **are crooked** and **go astray** to refer to being deceptive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are deceptive and who are deceptive”
2:16 p5k9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ 1 Here, **to** indicates that what follows is another purpose for “discretion” and “understanding” guarding a person, as stated in the [2:11](../02/11.md). Use the most natural way in your language to indicate a purpose. If you divided up the long sentence in [2:1117](../02/11.md) into shorter sentences, then here, beginning a new sentence, you will need to repeat some information from [2:11](../02/11.md). Alternate translation: “Discretion and understanding will guard you for the additional purpose of rescuing you”
2:16 wotd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מֵ⁠אִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה 1 Here Solomon refers to an immoral and adulterous **woman** as if she were a stranger or foreigner. God considers such a **woman** to be **strange** or **foreign** because her sinful acts have caused her to be alienated from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
2:16 dtaw rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מֵ⁠אִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה 1 Solomon is speaking of any women who do these things, not of one particular **woman**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “from any strange woman, from any foreign woman”
2:16 yvpb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and to rescue you from a foreign woman”
2:16 zrdj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲמָרֶ֥י⁠הָ הֶחֱלִֽיקָה 1 Here, Solomon speaks of this woman speaking seductively as if she were making what she says **smooth**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who makes her sayings seductive”
2:16 zrdj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲמָרֶ֥י⁠הָ הֶחֱלִֽיקָה 1 Here Solomon speaks of this woman speaking seductively as if she were making what she says **smooth**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who makes her sayings seductive”
2:17 c2iu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַלּ֣וּף 1 Here, **companion** refers to the husband of the adulterous woman mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the husband of”
2:17 on5o rc://*/ta/man/translate/figs-possession אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑י⁠הָ 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **the companion** whom this woman married while she was in **her youth**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the companion whom she married in her youth”
2:17 on5o rc://*/ta/man/translate/figs-possession אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑י⁠הָ 1 Here Solomon is using the possessive form to describe **the companion** whom this woman married while she was in **her youth**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the companion whom she married in her youth”
2:17 omt2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נְעוּרֶ֑י⁠הָ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **youth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the time when she was young”
2:17 awb4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣י⁠הָ 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **the covenant** that this woman made with **her God.** If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the covenant that she made with her God”
2:17 awb4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣י⁠הָ 1 Here Solomon is using the possessive form to describe **the covenant** that this woman made with **her God.** If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the covenant that she made with her God”
2:17 yeit rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּרִ֖ית 1 Here, **covenant** refers specifically to the **covenant** that a man and woman made with each other and God when they married. This **covenant** included promising not to commit adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the covenant that she made with her God when she married her husband”
2:18 i084 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 **For** here indicates that what follows is the reason why “discretion” and “understanding” rescue a man from an adulterous woman, as stated in [2:16](../02/16.md). Use the most natural way in your language to state a reason. Alternate translation: “Discretion and understanding will rescue you from her because”
2:18 v1ud rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑⁠הּ וְ⁠אֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽי⁠הָ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “her house sinks down to death, yes, her tracks to the spirits of the dead”
2:18 v1ud rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑⁠הּ וְ⁠אֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽי⁠הָ 1 These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “involvement with her will totally destroy you"
2:18 dn9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּיתָ֑⁠הּ 1 Here, **house** could refer to: (1) going to the adulterous womans **house**. Alternate translation: “going to her house” (2) the adulterous activity that takes place in her house. Alternate translation: “what she does in her house”
2:18 hbh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת 1 Here, Solomon speaks of a man doing something that would result in his death as if he were going on a path or to a **house** that **sinks down**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “results in a man dying” or “causes a man to die”
2:18 hbh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת 1 Here Solomon speaks of a man doing something that would result in his death as if he were going on a path or to a **house** that **sinks down**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “results in a man dying” or “causes a man to die”
2:18 rkj1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠אֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽי⁠הָ 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “and her tracks sink down to the spirits of the dead” or “and her tracks lead to the spirits of the dead”
2:18 g44z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַעְגְּלֹתֶֽי⁠הָ 1 Here, **tracks** could refer to: (1) the path that leads to the adulterous woman. Alternate translation: “the path that leads to her” (2) how she behaves, which is how **tracks** is used in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “her behavior”
2:18 hwl4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy רְ֝פָאִ֗ים 1 Here, **the spirits of dead ones** refers to the place where peoples spirits go when they die, which was called “Sheol” in [1:12](../01/12.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the place where the spirits of dead people dwell” or “the place of the dead”
2:19 n7tg rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism בָּ֭אֶי⁠הָ 1 Here, **enter** refers to someone having sex with another person. This is a polite way of referring to something that is offensive or embarrassing in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this act or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who have sex with her” or “those who sleep with her”
2:19 wzqj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹ֣א יְשׁוּב֑וּ⁠ן 1 Here, **return** could refer to: (1) those people coming back to life, as suggested by the references to death in the previous verse. Alternate translation: “will not become alive again” (2) those people returning to a joyful or prosperous life. Alternate translation: “will not return to living well”
2:19 zg4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים 1 This could mean: (1) those people will not be able to come back to life, as suggested by the references to death in the previous verse. Alternate translation: “and they will not return to the land of the living” (2) those people will not be able to enjoy a good life again. Alternate translation: “and they will never live a happy life again”
2:20 ts71 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לְמַ֗עַן 1 **So** here indicates that what follows is the result of what was stated in [2:1119](../02/11.md) being true. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “Because this is true”
2:20 kzax rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְ⁠אָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you shall walk in the way of the good ones, yes, the paths of the righteous ones you shall keep”
2:20 ts71 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לְמַ֗עַן 1 **So** here indicates that what follows is the result of what was stated in [2:1119](../02/11.md) being true. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “Because this is true,
2:20 kzax rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְ⁠אָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר 1 These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “you shall keep the path of the righteous ones as you walk the way of the good ones'
2:20 hp7d rc://*/ta/man/translate/figs-declarative תֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְ⁠אָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר 1 Solomon is using a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “walk in the way of the good ones and keep the paths of the righteous ones”
2:20 fiw6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ & וְ⁠אָרְח֖וֹת & תִּשְׁמֹֽר 1 The phrases **walk in the way of** and **keep the paths of** both refer to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you shall behave like … and you shall behave like”
2:21 wou9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 **For** here indicates that what follows in [2:2122](../02/21.md) is the conclusion to what was stated in [2:1120](../02/11.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. See how you translated a similar use of **For** in [1:32](../01/32.md). Alternate translation: “In conclusion,”
2:21 uy6e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝⁠תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽ⁠הּ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the upright ones will dwell in the land, yes, the blameless ones will remain in it”
2:21 uy6e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝⁠תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽ⁠הּ 1 These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “the blameless, upright ones will remain to dwell in the land”
2:21 bqn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ & יִוָּ֥תְרוּ בָֽ⁠הּ 1 Here, **the land** and **it** could refer to: (1) the **land** of Israel, which God had given to the Jewish people and which Solomon was ruling over when he wrote these proverbs. Alternate translation: “will dwell in the land of Israel … will remain in Israel” or “will dwell in our land … will remain in our land” (2) the earth in general, in which case this would refer to staying alive. Alternate translation: “will dwell on the earth … will remain alive on the earth”
2:21 p0cw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ֝⁠תְמִימִ֗ים 1 Here, **blameless ones** refers to people whom Yahweh does not blame for acting wickedly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the ones whom Yahweh rightly does not blame”
2:22 nyod rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וּ֭⁠רְשָׁעִים 1 Here, **but** indicates a strong contrast between the **wicked** and **treacherous** people and the “upright” and “blameless” people, who were mentioned in the previous verse. See how you translated a similar strong contrast in [1:33](../01/33.md).
2:22 mnw9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּרֵ֑תוּ &יִסְּח֥וּ 1 If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will cut off … Yahweh will tear away”
2:22 r5sm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִכָּרֵ֑תוּ & יִסְּח֥וּ 1 Solomon speaks of Yahweh removing people from **the land** as if he were cutting those people off, like a person cuts a branch from a tree, or as if he were tearing those people away, like a person violently pulls someone off of something. Solomon does not state if these people are removed by being killed or by being forced to leave **the land**, so it is best to use general expressions for these phrases. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be removed … will be taken away”
2:22 w94m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מֵ⁠אֶ֣רֶץ & מִמֶּֽ⁠נָּה 1 See how you translated **the land** and **it** in the previous verse.
3:intro a94e 0 # Proverbs 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n * Humbly trust Yahweh (3:112)\n * The value of wisdom (3:1320)\n * Do not act wickedly (3:2135)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Personification\n\nIn [3:1518](../03/15.md), wisdom is referred to as if it were a woman. In languages where it is possible for a woman figure to represent an abstract concept like wisdom, the translator should translate the personification directly. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate these personifications as similes instead. In that case, wisdom would be presented as being like a wise woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:intro a94e 0 # Proverbs 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n * Humbly trust Yahweh (3:112)\n * The value of wisdom (3:1320)\n * Do not act wickedly (3:2135)\n\n## Special Concepts in This Chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n## Important Figures of Speech in This Chapter\n\n### Personification\n\nIn [3:1518](../03/15.md), wisdom is referred to as if it were a woman. In languages where it is possible for a woman figure to represent an abstract concept like wisdom, the translator should translate the personification directly. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate these personifications as similes instead. In that case, wisdom would be presented as being like a wise woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:1 tjcg rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּ֭נִ⁠י 1 See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
3:1 p6r4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תּוֹרָתִ֣⁠י אַל־תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝⁠מִצְוֺתַ֗⁠י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽ⁠ךָ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not forget my law, yes, my commandments let your heart guard”
3:1 jvym rc://*/ta/man/translate/figs-litotes אַל־תִּשְׁכָּ֑ח 1 Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively, as in the UST.
3:1 ji5p rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns תּוֹרָתִ֣⁠י 1 Here, the word **law** is singular in form, but it refers to several laws as a group. See how you translated this use of **law** in [1:8](../01/08.md).
3:1 f5cv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ֝⁠מִצְוֺתַ֗⁠י 1 See how you translated the abstract noun **commandments** in [2:1](../02/01.md).
3:1 n273 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִצֹּ֥ר לִבֶּֽ⁠ךָ 1 See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
3:1 g7i5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification יִצֹּ֥ר לִבֶּֽ⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of a persons **heart** as if it were a person who could **guard** something, and he speaks of **commandments** as if they were things that could be guarded. He means that he wants his son to remember these **commandments** in order to obey them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “remember to obey”
3:1 g7i5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification יִצֹּ֥ר לִבֶּֽ⁠ךָ 1 Here Solomon speaks of a persons **heart** as if it were a person who could **guard** something, and he speaks of **commandments** as if they were things that could be guarded. He means that he wants his son to remember these **commandments** in order to obey them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “remember to obey”
3:2 e1jx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 **For** here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Remember my commandments because”\n
3:2 yp9h rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּ⁠שְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝⁠שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽ⁠ךְ 1 If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “they will add to you length of days and years of life and peace”
3:2 fmbi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים 1 Here, **length of days** is an idiom that means “a long life.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “a long life”
3:2 r3ia rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠שְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים 1 Here, **years of life** is an idiom that means “a long and fulfilling life.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and a fulfilling life” or “and years of fulfilling life”
3:2 jl5c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ֝⁠שָׁל֗וֹם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and a peaceful life”
3:2 f1ut rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יוֹסִ֥יפוּ 1 Here, the pronoun **they** refers to the law and commandments mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “my law and commandments will add”
3:2 rplu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יוֹסִ֥יפוּ לָֽ⁠ךְ 1 Here, Solomon speaks of his commandments as if they could **add** **length** to a persons life. He means that obeying his commandments will enable a person to life a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obeying them will add to you” or “by obeying them you will add to yourself”
3:2 rplu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יוֹסִ֥יפוּ לָֽ⁠ךְ 1 Here Solomon speaks of his commandments as if they could **add length** to a persons life. He means that obeying his commandments will enable a person to live a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obeying them will add to you” or “by obeying them you will add to yourself”
3:3 s6k5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥⁠ךָ קָשְׁרֵ֥⁠ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑י⁠ךָ כָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ 1 These three clauses mean basically the same thing. The second and third clauses emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these three clauses. Alternate translation: “Do not let covenant faithfulness and trustworthiness leave you, yes, bind them on your throats, indeed, write them on the tablet of your heart”
3:3 w5in rc://*/ta/man/translate/figs-personification חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of **covenant faithfulness** and **trustworthiness** as if they were people who could **leave** someone. He means that a person should not stop being faithful and trustworthy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stop being faithful and trustworthy”
3:3 w5in rc://*/ta/man/translate/figs-personification חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥⁠ךָ 1 Here Solomon speaks of **covenant faithfulness** and **trustworthiness** as if they were people who could **leave** someone. He means that a person should not stop being faithful and trustworthy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stop being faithful and trustworthy”
3:3 jx0f rc://*/ta/man/translate/figs-litotes חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥⁠ךָ 1 Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “Retain covenant faithfulness and trustworthiness”
3:3 v4wt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **covenant faithfulness** and **trustworthiness**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “being faithful and trustworthy”
3:3 xj6j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָשְׁרֵ֥⁠ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑י⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of **covenant faithfulness** and **trustworthiness** as if they were objects that someone could **tie** around his **neck** like a necklace. He means that these are valuable qualities that people should display outwardly by their behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “show them outwardly by how you behave” or “display them like one would wear a necklace”
3:3 xj6j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָשְׁרֵ֥⁠ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑י⁠ךָ 1 Here Solomon speaks of **covenant faithfulness** and **trustworthiness** as if they were objects that a person could **tie** around his **neck** like a necklace. He means that these are valuable qualities that people should display outwardly by their behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “show them outwardly by how you behave” or “display them like one would wear a necklace”
3:3 i4pt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ 1 See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
3:3 i8u6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of the **heart** as if it were a **tablet** upon which someone could **write** **covenant faithfulness and trustworthiness**. He means that people should always remember to behave with **covenant faithfulness and trustworthiness**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “keep these things in your mind” or “always remember them, as if you had written them permanently on a tablet”
3:4 xajl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וּ⁠מְצָא־חֵ֖ן 1 Here, **and** introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then you will find favor” or “This will result in you finding favor”
3:4 uwqy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מְצָא־חֵ֖ן וְ⁠שֵֽׂכֶל־ט֑וֹב 1 Here, Solomon speaks of **favor and good insight** as if they were objects that a person could find. He means that **God and man** will show **favor** and **good insight** to the person who does what Solomon commanded in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will experience favor and good insight”
3:3 i8u6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ 1 Here Solomon speaks of the **heart** as if it were a **tablet** upon which someone could **write** **covenant faithfulness and trustworthiness**. He means that people should always remember to behave with **covenant faithfulness and trustworthiness**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “keep these things in your mind” or “always remember them, as if you had written them permanently on a tablet”
3:4 xajl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וּ⁠מְצָא־חֵ֖ן 1 Here the word **and** introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then you will find favor” or “This will result in you finding favor”
3:4 uwqy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מְצָא־חֵ֖ן וְ⁠שֵֽׂכֶל־ט֑וֹב 1 Here Solomon speaks of **favor and good insight** as if they were objects that a person could find. He means that **God and man** will show **favor** and **good insight** to the person who does what Solomon commanded in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will experience favor and good insight”
3:4 g3fy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינֵ֖י 1 Here, **eyes** refers to seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the judgment of”
3:4 i2ke rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠אָדָֽם 1 Solomon is speaking of people in general, not of one particular **man**. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “and others”
3:5 w345 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִבֶּ֑⁠ךָ 1 See how you translated **heart** in [2:2](../02/02.md).
3:5 m1v4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אֶל־בִּֽ֝ינָתְ⁠ךָ֗ אַל־תִּשָּׁעֵֽן 1 Here, Solomon speaks of relying on ones own **understanding** as if **understanding** were an object that a person could **lean on**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not rely on your own understanding”
3:5 m1v4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אֶל־בִּֽ֝ינָתְ⁠ךָ֗ אַל־תִּשָּׁעֵֽן 1 Here Solomon speaks of relying on ones own **understanding** as if **understanding** were an object that a person could **lean on**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not rely on your own understanding”
3:5 xos0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִּֽ֝ינָתְ⁠ךָ֗ 1 See how you translated the abstract noun **understanding** in [1:2](../01/02.md).
3:6 c7br rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠כָל־דְּרָכֶ֥י⁠ךָ & אֹֽרְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of a persons actions as if they were **ways** or **paths** on which that person walks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In all that you do … what you do
3:6 c7br rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠כָל־דְּרָכֶ֥י⁠ךָ & אֹֽרְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 Here Solomon speaks of a persons actions as if they were **ways** or **paths** on which that person walks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In all that you do … how you live
3:6 ftuh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ֝⁠ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר 1 Here, **and** introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse and the beginning of this verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then he himself will straighten” or “This will result in he himself straightening”
3:6 vunk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ֝⁠ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר 1 For emphasis, Solomon is stating the pronoun **himself**, whose meaning is already stated as **he**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **himself**. Alternate translation: “he indeed will straighten”
3:6 m1v6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ֝⁠ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of Yahweh showing people what they should do as if Yahweh were removing obstacles and smoothing out **paths** that people walk on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he himself will make clear to you what you should do” or “and he himself will guide your actions”
3:7 y6is rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of a persons opinion as if that person were seeing something with his **eyes**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your own opinion”
3:6 m1v6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ֝⁠ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 Here Solomon speaks of Yahweh showing people what they should do as if Yahweh were removing obstacles and smoothing out **paths** that people walk on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he himself will make clear to you what you should do” or “and he himself will guide your actions”
3:7 y6is rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 Here Solomon speaks of a persons opinion as if that person were seeing something with his **eyes**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your own opinion”
3:7 dgv0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast יְרָ֥א אֶת־יְ֝הוָ֗ה וְ⁠ס֣וּר מֵ⁠רָֽע 1 This clause is a strong contrast with the previous clause. While the previous clause said what a person should not do, this clause says what that person should do instead. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Rather, fear Yahweh and turn from evil”\n
3:7 au5s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠ס֣וּר מֵ⁠רָֽע 1 Here, Solomon speaks of refusing to do **evil** actions as if are person were turning away **from evil**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do not commit evil”
3:7 au5s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠ס֣וּר מֵ⁠רָֽע 1 Here Solomon speaks of refusing to do **evil** actions as if a person were turning away **from evil**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do not commit evil”
3:7 fwf0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מֵ⁠רָֽע 1 See how you translated the abstract noun **evil** in [1:16](../01/16.md).
3:8 yl6z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism רִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְ⁠שָׁרֶּ֑⁠ךָ וְ֝⁠שִׁקּ֗וּי לְ⁠עַצְמוֹתֶֽי⁠ךָ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “It will be healing for your navel, yes, refreshment for your bones”
3:8 du95 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns תְּהִ֣י 1 The pronoun **It** here refers to following the commands that Solomon stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Obeying these commands will be”
@ -292,70 +292,70 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
3:10 vtx6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ֝⁠תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥י⁠ךָ יִפְרֹֽצוּ 1 The word **vats** refers to large containers in which the juice of grapes called **new wine** was processed into **wine**. If a very large amount of **new wine** was put in the **vat**, it could flow out and spill over the top of the **vat**. If your readers would not be familiar with **wine** or the way it is produced, you could refer to something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and your storage containers will become so extremely full that they break open”
3:11 f4sx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מוּסַ֣ר & בְּ⁠תוֹכַחְתּֽ⁠וֹ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **correction** and **rebuke**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Being corrected by … being rebuked by him”
3:11 qf59 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּנִ֣⁠י 1 See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
3:12 vqzb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 **For** here introduces the reason for obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate reasons. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Do not do these things because”
3:12 qsno rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ֝⁠כְ⁠אָ֗ב אֶת־בֵּ֥ן יִרְצֶֽה 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and like a father he rebukes a son he is pleased with”
3:12 gpk5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־בֵּ֥ן יִרְצֶֽה 1 The phrase **he is pleased with** refers to the fathers affection for his **son**. It does not mean that the father approves of his sons behavior. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a son who is dear to him
3:12 vqzb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 **For** here introduces the reason for obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate reasons. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Do not do these things, because”
3:12 qsno rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ֝⁠כְ⁠אָ֗ב אֶת־בֵּ֥ן יִרְצֶֽה 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and like a father, he rebukes a son he is pleased with”
3:12 gpk5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־בֵּ֥ן יִרְצֶֽה 1 The phrase **he is pleased with** refers to the fathers affection for his **son**. It does not mean that the father approves of his sons behavior. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a son in whom he delights
3:12 oyvb rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בֵּ֥ן 1 See how you translated the same use of **son** in [1:8](../01/08.md).
3:13 cg8z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝⁠אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Happy is a man who finds wisdom and happy is a man who obtains understanding”
3:13 cckc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝⁠אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Happy is a man who finds wisdom, yes, happy is a man who obtains understanding”
3:13 g5fm rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אָ֭דָם & וְ֝⁠אָדָ֗ם 1 In this verse, **a man** represents a person in general, not one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is a person … and a person”
3:13 d1nq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מָצָ֣א חָכְמָ֑ה 1 Here, Solomon speaks of attaining **wisdom** as if it were an object that a person **finds**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who attains wisdom”
3:13 d1nq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מָצָ֣א חָכְמָ֑ה 1 Here Solomon speaks of attaining **wisdom** as if it were an object that a person **finds**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who attains wisdom”
3:13 gdvg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חָכְמָ֑ה & תְּבוּנָֽה 1 See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
3:14 xyy7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 **For** here indicates that what follows is the reason what was stated in the previous verse is true. Use the most natural way in your language to state a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”
3:14 jir1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ֝⁠מֵ⁠חָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽ⁠הּ 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and than the produce of gold better is its produce”
3:14 jir1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ֝⁠מֵ⁠חָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽ⁠הּ 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and better than the produce of gold is its produce”
3:14 rcci rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ט֣וֹב סַ֭חְרָ⁠הּ מִ⁠סְּחַר־כָּ֑סֶף וּ֝⁠מֵ⁠חָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽ⁠הּ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “better {is} its profit than the profit of silver, yes, better than the produce of gold is its produce”
3:14 eetj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns סַ֭חְרָ⁠הּ & תְּבוּאָתָֽ⁠הּ 1 In this verse, **its** refers to wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is wisdoms profit … wisdoms produce”
3:14 jkcm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor סַ֭חְרָ⁠הּ מִ⁠סְּחַר־כָּ֑סֶף 1 Although the word **profit** usually refers to money that someone earns, Solomon uses it here to refer to a benefit in general. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is its benefit than the benefit of silver”
3:14 gy74 rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִ⁠סְּחַר־כָּ֑סֶף 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe the monetary **profit** that one gains by selling or investing **silver**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “then the profit one can make from selling silver”
3:14 ssa3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ֝⁠מֵ⁠חָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽ⁠הּ 1 Although the word **produce** usually refers to harvested crops, Solomon uses it here to refer to a benefit in general. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and than gold its benefit”
3:14 gy74 rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִ⁠סְּחַר־כָּ֑סֶף 1 Here Solomon is using the possessive form to describe the monetary **profit** that one gains by selling or investing **silver**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “than the profit one can make from selling silver”
3:14 ssa3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ֝⁠מֵ⁠חָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽ⁠הּ 1 Although the word **produce** usually refers to harvested crops, Solomon uses it here to refer to a benefit in general. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and than gold, its benefit”
3:15 y2yl rc://*/ta/man/translate/figs-personification הִ֭יא & בָֽ⁠הּ 1 In [3:1518](../03/15.md) Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “It … with it”
3:15 vxz8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown יְקָ֣רָה & מִפְּנִינִ֑ים 1 The word translated **corals** could also refer to precious stones called “rubies.” Either word refers to an item that is extremely valuable. If your readers would not be familiar with **corals** or rubies, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is more precious than valuable stones” or “is more precious than something extremely valuable”
3:15 vxz8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown יְקָ֣רָה & מִפְּנִינִ֑ים 1 The word translated **corals** could also refer to precious stones called “rubies.” Either word refers to an item that is extremely valuable. If your readers would not be familiar with **corals** or rubies, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is more precious than valuable stones” or “is more precious than something that is extremely valuable”
3:16 k6ir rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים 1 See how you translated this idiom in [3:2](../03/02.md).
3:16 e88d rc://*/ta/man/translate/figs-personification בִּֽ⁠ימִינָ֑⁠הּ בִּ֝⁠שְׂמֹאולָ֗⁠הּ 1 In this verse, **her** refers to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is in wisdoms right hand, in wisdoms left hand”
3:16 p6g3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בִּֽ⁠ימִינָ֑⁠הּ בִּ֝⁠שְׂמֹאולָ֗⁠הּ עֹ֣שֶׁר 1 Here, Solomon speaks of wise people receiving **length of days**, **riches**, and **honor** as if they were objects received from the **right** and **left** hands of wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is received by those who have wisdom, those who have wisdom receive riches”
3:16 p6g3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בִּֽ⁠ימִינָ֑⁠הּ בִּ֝⁠שְׂמֹאולָ֗⁠הּ עֹ֣שֶׁר 1 Here Solomon speaks of wise people receiving **length of days**, **riches**, and **honor** as if they were objects received from the **right** and **left** hands of wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is received by those who have wisdom; those who have wisdom receive riches”
3:16 yu0r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כָבֽוֹד 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **honor**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and being honored”
3:17 dpuo rc://*/ta/man/translate/figs-personification דְּרָכֶ֥י⁠הָ & נְתִ֖יבוֹתֶ֣י⁠הָ 1 **Her** and **her** here refer to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Wisdoms ways … wisdoms beaten paths”
3:17 t64o rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism דְּרָכֶ֥י⁠הָ דַרְכֵי־נֹ֑עַם וְֽ⁠כָל־נְתִ֖יבוֹתֶ֣י⁠הָ שָׁלֽוֹם 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Her ways are ways of pleasantness, yes, all her beaten paths are peace”
3:17 t64o rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism דְּרָכֶ֥י⁠הָ דַרְכֵי־נֹ֑עַם וְֽ⁠כָל־נְתִ֖יבוֹתֶ֣י⁠הָ שָׁלֽוֹם 1 These two phrases mean similar things. Solomon is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “Her way of life is one of peaceful pleasantness.
3:17 a7ix rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דְּרָכֶ֥י⁠הָ דַרְכֵי & נְתִ֖יבוֹתֶ֣י⁠הָ שָׁלֽוֹם 1 In this verse, **ways** and **beaten paths** refer to how being wise guides a persons behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Wise behavior is behavior of … wise behavior brings peace”
3:17 l02t rc://*/ta/man/translate/figs-possession דַרְכֵי־נֹ֑עַם 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **ways** that result in **pleasantness**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are ways that lead to pleasantness”
3:17 aq1s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result שָׁלֽוֹם 1 Here, Solomon implies that **peace** is the result of following the **beaten paths**. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “lead to being peaceful” or “result in living peacefully”
3:17 l02t rc://*/ta/man/translate/figs-possession דַרְכֵי־נֹ֑עַם 1 Here Solomon is using the possessive form to describe **ways** that result in **pleasantness**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are ways that lead to pleasantness”
3:17 aq1s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result שָׁלֽוֹם 1 Here Solomon implies that **peace** is the result of following the **beaten paths**. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “lead to being peaceful” or “result in living peacefully”
3:17 u5du rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שָׁלֽוֹם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another Alternate translation: “are what is peaceful”
3:18 ac5p rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns הִ֭יא & בָּ֑⁠הּ וְֽ⁠תֹמְכֶ֥י⁠הָ 1 **She** and **her** here refer to wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Wisdom … of wisdom, and those who grasp wisdom”
3:18 l7hn rc://*/ta/man/translate/figs-possession עֵץ־חַיִּ֣ים 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **tree** with fruit that sustains **life**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is a tree that gives life” or “is a tree with fruit that sustains life”
3:18 le9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֵץ־חַיִּ֣ים & לַ⁠מַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑⁠הּ 1 Here, Solomon speaks of wisdom as if it were a **tree** that gives **life** to those who eat its fruit. He means that wisdom causes a person to live a long and happy life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “results in a good life for the ones who take hold of her” or “is like a tree that sustains the life the ones who take hold of her”
3:18 ka8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠מַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑⁠הּ וְֽ⁠תֹמְכֶ֥י⁠הָ 1 Here, Solomon refers to people who persist in being wise as if they **take hold of** or **grasp** wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the ones who retain wisdom, and those who remain wise
3:19 c1nf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָֽסַד־אָ֑רֶץ 1 Here, Solomon speaks of **Yahweh** creating **the earth** as if he were laying the foundation of a building. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh created the earth”
3:18 l7hn rc://*/ta/man/translate/figs-possession עֵץ־חַיִּ֣ים 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **tree** with fruit that sustains **life**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is a tree that gives life” or “is a tree with fruit that sustains life”
3:18 le9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֵץ־חַיִּ֣ים & לַ⁠מַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑⁠הּ 1 Here Solomon speaks of wisdom as if it were a **tree** that gives **life** to those who eat its fruit. He means that wisdom causes a person to live a long and happy life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “results in a good life for the ones who take hold of her” or “is like a tree that sustains the lives of the ones who take hold of her”
3:18 ka8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠מַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑⁠הּ וְֽ⁠תֹמְכֶ֥י⁠הָ 1 Here Solomon refers to people who persist in being wise as if they **take hold of** or **grasp** wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the ones who obtain wisdom, and those who hold on to wisdom
3:19 c1nf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָֽסַד־אָ֑רֶץ 1 Here Solomon speaks of **Yahweh** creating **the earth** as if he were laying the foundation of a building. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “created the earth”
3:19 rkhr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠חָכְמָ֥ה & בִּ⁠תְבוּנָֽה 1 See how you translated the abstract nouns **wisdom** in [1:2](../01/02.md) and **understanding** in [2:2](../02/02.md).
3:20 ulw3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תְּהוֹמ֣וֹת 1 Here, **depths** refers to bodies of water that were deep under the earths surface. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the underground bodies of water”
3:20 aov5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נִבְקָ֑עוּ 1 Here, **broke open** could refer to: (1) the water from **the depths** bursting out from under the ground to form rivers, which best fits the discussion of creation in [3:1920](../03/19.md). Alternate translation: “burst forth water that formed rivers” (2) the water from **the depths** bursting out during the global flood of Noahs time, as described in [7:11](../07/11.md). Alternate translation: “burst forth flood water”
3:20 aov5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נִבְקָ֑עוּ 1 Here, **broke open** could refer to: (1) the water from **the depths** bursting out from under the ground to form rivers, which best fits the discussion of creation in [3:1920](../03/19.md). Alternate translation: “burst forth water that formed rivers” (2) the water from **the depths** bursting out during the global flood of Noahs time, as described in [7:11](../07/11.md). Alternate translation: “burst forth flood waters
3:21 gh75 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּ֭נִ⁠י 1 See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
3:21 t2j4 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אַל־יָלֻ֣זוּ מֵ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּ⁠מְזִמָּֽה 1 If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “guard prudence and discretion, do not let them depart from your eyes”
3:21 xa9f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־יָלֻ֣זוּ מֵ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of not forgetting something as if someone were always able to see that thing with his **eyes**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not forget them”
3:21 p05r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְצֹ֥ר 1 Here, Solomon speaks of **prudence** and **discretion** as they were things that could be guarded. He means that he wants his son to remember these qualities in order to practice them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “remember to practice”
3:21 xa9f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־יָלֻ֣זוּ מֵ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 Here Solomon speaks of not forgetting something as if someone were always able to see that thing with his **eyes**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not forget them”
3:21 p05r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְצֹ֥ר 1 Here Solomon speaks of **prudence** and **discretion** as if they were things that could be guarded. He means that he wants his son to remember these qualities in order to practice them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “remember to practice”
3:21 g4b2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּ⁠מְזִמָּֽה 1 See how you translated the abstract nouns **prudence** and **discretion** in [1:4](../01/04.md).
3:22 c7za rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠יִֽהְי֣וּ 1 Here, **and** introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and this will result in them being” or “If you do this, then they will be”
3:22 v7jn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠יִֽהְי֣וּ 1 Here, **they** refers to “prudence” and “discretion” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language you could state this explicitly. Alternate translation: “And prudence and discretion will be”
3:22 v7jn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠יִֽהְי֣וּ 1 Here, **they** refers to the “prudence” and “discretion” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and prudence and discretion will be”
3:22 mr5l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ⁠נַפְשֶׁ֑⁠ךָ 1 See how you translated the same use of **soul** in [2:10](../02/10.md).
3:22 aqnl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְ⁠נַפְשֶׁ֑⁠ךָ 1 This phrase is an idiom that refers to having a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And they will cause your life to be long
3:22 aqnl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְ⁠נַפְשֶׁ֑⁠ךָ 1 This phrase is an idiom that refers to having a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they will cause you to have a long life
3:22 c3ab rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ֝⁠חֵ֗ן לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ 1 Here, **grace** refers to something that looks graceful or attractive to others. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and graceful ornaments for your neck”
3:22 x4q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ֝⁠חֵ֗ן לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of “prudence” and “discretion” as if they were objects that a person could tie around the **neck** like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. See how you translated a similar expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “and a gracious display like a necklace around your neck”
3:23 lr2g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ 1 **Then** here introduces more results of obeying the commands stated in [3:21](../03/21.md). Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “Having prudence and discretion will also result in you walking
3:23 k64j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תֵּלֵ֣ךְ לָ⁠בֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of living ones life as if one were walking along a **way**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will live your life in security”
3:23 hbrf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לָ⁠בֶ֣טַח 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **security**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “securely”
3:22 x4q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ֝⁠חֵ֗ן לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ 1 Here Solomon speaks of “prudence” and “discretion” as if they were objects that a person could wear around their **neck** like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. See how you translated a similar expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “and a gracious display, like a necklace around your neck”
3:23 lr2g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ 1 **Then** here introduces more results of obeying the commands stated in [3:21](../03/21.md). Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “Because of having prudence and discretion, you will walk
3:23 k64j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תֵּלֵ֣ךְ לָ⁠בֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑⁠ךָ 1 Here Solomon speaks of living ones life as if one were walking along a **way**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will live your life in security”
3:23 hbrf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לָ⁠בֶ֣טַח 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **security**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “confidently”
3:23 uxka rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ֝⁠רַגְלְ⁠ךָ֗ 1 Here, the word “foot” represents the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you”
3:23 d5hd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ֝⁠רַגְלְ⁠ךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף 1 Here, **not stumble** could refer to: (1) a person not experiencing harm, which is similar to the idea in the previous clause. Alternate translation: “and your foot will not be harmed” (2) not sinning, which **stumble** is a common metaphor for in other scripture. Alternate translation: “and you will not sin”
3:23 d5hd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ֝⁠רַגְלְ⁠ךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף 1 Here, **not stumble** could refer to: (1) a person not experiencing harm, which is similar to the idea in the previous clause. Alternate translation: “and you will not be harmed” (2) not sinning, for for which **stumble** is a common metaphor in other scriptures. Alternate translation: “and you will not sin”
3:24 f69h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תִּשְׁכַּ֥ב & וְ֝⁠שָׁכַבְתָּ֗ 1 In this verse, **lie down** implies lying down in order to sleep. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
3:25 dxf0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠פַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּ⁠מִ⁠שֹּׁאַ֥ת 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **dread** and **devastation**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “of dreadful things that happen suddenly and of what devastates”
3:25 ds94 rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּ⁠מִ⁠שֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **the devastation** that is experienced by **the wicked ones**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and of the wicked ones being devastated”
3:25 ds94 rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּ⁠מִ⁠שֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים 1 Here Solomon is using the possessive form to describe **the devastation** that is experienced by **the wicked ones**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and of the wicked ones being devastated”
3:25 ri9q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns תָבֹֽא 1 Here, **it** refers to **the devastation** mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that devastation comes”
3:26 zyov rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 **For** here indicates that what follows is a reason for the command in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not be afraid of these things because”
3:26 aw88 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠כִסְלֶ֑⁠ךָ 1 Here, Solomon uses **confidence** to refer to the source of a persons **confidence**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your source of confidence”
3:26 gtf1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְ⁠כִסְלֶ֑⁠ךָ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **confidence**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who makes you confident”
3:26 gtf1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְ⁠כִסְלֶ֑⁠ךָ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **confidence**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the one who makes you confident”
3:26 z3ye rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠שָׁמַ֖ר רַגְלְ⁠ךָ֣ מִ⁠לָּֽכֶד 1 Here, **foot** represents the whole person. See how you translated the similar use of **foot** in [1:15](../01/15.md).
3:26 jc7f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁמַ֖ר רַגְלְ⁠ךָ֣ מִ⁠לָּֽכֶד 1 Here, Solomon refers to someone experiencing “sudden dread” or “devastation” as if the person were captured in a trap. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he will keep you from sudden dread or devastation” or “and he will keep you from harm”
3:26 jc7f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁמַ֖ר רַגְלְ⁠ךָ֣ מִ⁠לָּֽכֶד 1 Here Solomon refers to someone experiencing “sudden dread” or “devastation” as if the person were captured in a trap. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he will keep you from sudden dread or devastation” or “and he will keep you from harm”
3:27 yl8a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ט֥וֹב 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **good**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “something that is good”
3:27 yag5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בְּעָלָ֑י⁠ו 1 Here, Solomon speaks of the **good** that people deserve as if they were **its owners**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from those to whom it is due”
3:27 sqz5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִּ⁠הְי֨וֹת לְ⁠אֵ֖ל יָדְךָ֣ 1 Here, Solomon speaks of being able to do something as if doing something was **in the power of** ones **hand**. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “when you have the ability”
3:27 yag5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בְּעָלָ֑י⁠ו 1 Here Solomon speaks of the **good** that people deserve as if they were **its owners**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from those to whom it is due”
3:27 sqz5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִּ⁠הְי֨וֹת לְ⁠אֵ֖ל יָדְךָ֣ 1 Here Solomon speaks of being able to do something as if doing something were **in the power of** ones **hand**. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “when you have the ability”
3:28 taqg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַל־תֹּ֘אמַ֤ר לְרֵֽעֲךָ֨ 1 Solomon implies that the **neighbor** needs something. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When your neighbor needs something, do not say to your neighbor”
3:28 r0kt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶתֵּ֗ן וְ⁠יֵ֣שׁ 1 In this verse, **it** refers to the thing that the **neighbor** needs. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I will give you what you need, yet that thing is”
3:28 e1qg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠יֵ֣שׁ 1 Here, **and** indicates that what follows is true at the same time as the speaker is speaking in the previous clause. This means that the person speaking refuses to give something to someone even though he has it with him. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “when it is”
@ -364,171 +364,171 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
3:29 yfoa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לָ⁠בֶ֣טַח 1 Here, **securely** implies that this person trusts **you** and does not expect to be harmed by **you**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “trustfully”
3:29 aheb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אִתָּֽ⁠ךְ 1 Here, **with you** refers to being near someone. It does not mean these people dwell in the same house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “near you”
3:30 h9r7 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אָדָ֣ם & לֹ֖א גְמָלְ⁠ךָ֣ 1 Here, **man** and **he** represent a person in general, not one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “a person … that person has not done you”
3:30 ohzi rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure חִנָּ֑ם אִם־לֹ֖א גְמָלְ⁠ךָ֣ רָעָֽה 1 This clause gives the reason why the contending mentioned in the beginning of the sentence would be **without cause**. If it would be helpful in your language, you could use change the sentence structure to show this explicitly. Alternate translation: “who has not done you evil. There is no reason to argue.
3:30 ohzi rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure חִנָּ֑ם אִם־לֹ֖א גְמָלְ⁠ךָ֣ רָעָֽה 1 This clause gives the reason why the contention mentioned in the beginning of the sentence would be **without cause**. If it would be helpful in your language, you could change the sentence structure to show this explicitly. Alternate translation: “who has not done you evil when there is no reason to argue
3:30 ykrq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רָעָֽה 1 See how you translated the abstract noun **evil** in [1:16](../01/16.md).
3:31 p0vm rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠אִ֣ישׁ חָמָ֑ס 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **man** who is characterized by **violence**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of a violent man”
3:31 p0vm rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠אִ֣ישׁ חָמָ֑ס 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **man** who is characterized by **violence**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of a violent man”
3:31 bqus rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בְּ⁠אִ֣ישׁ 1 Here, **man** represents a person in general, not one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “of any person of”
3:31 pae7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דְּרָכָֽי⁠ו 1 Here, Solomon uses **ways** to refer to the behavior of **a man of violence**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the things he does”
3:31 pae7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דְּרָכָֽי⁠ו 1 Here Solomon uses **ways** to refer to the behavior of **a man of violence**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the things he does”
3:31 k7bc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תִּ֝בְחַ֗ר בְּ⁠כָל־דְּרָכָֽי⁠ו 1 Solomon assumes that his readers will understand that this command refers to choosing not to do something. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and do not choose to do anything he does”
3:32 pi68 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 **For** here indicates that what follows is a reason for the command in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do these things because”
3:32 eu7k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **abomination**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is an abominable person to Yahweh”
3:32 n8ed rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָל֑וֹז 1 Here, Solomon refers to someone who refuses to act righteously and deliberately does what is wicked as if that person **goes astray** from a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he who acts wickedly”
3:32 uy1e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְֽ⁠אֶת־יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽ⁠וֹ 1 Here, Solomon speaks of Yahweh giving **secret counsel** to people as if it were an object that could be **with** those people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but to the upright ones he gives his secret counsel”
3:32 eu7k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **abomination**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “an abominable person to Yahweh”
3:32 n8ed rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָל֑וֹז 1 Here Solomon refers to someone who refuses to act righteously, instead deliberately doing what is wicked, as if that person **goes astray** from a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he who acts wickedly”
3:32 uy1e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְֽ⁠אֶת־יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽ⁠וֹ 1 Here Solomon speaks of Yahweh giving **secret counsel** to people as if it were an object that could be **with** those people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but to the upright ones he gives his secret counsel”
3:32 bu8s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit סוֹדֽ⁠וֹ 1 The phrase **secret counsel** refers to confidential conversation between friends. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his confidential conversation”
3:33 h6ns rc://*/ta/man/translate/figs-possession מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **curse** that comes from **Yahweh**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The curse from Yahweh”
3:33 h6ns rc://*/ta/man/translate/figs-possession מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **curse** that comes from **Yahweh**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The curse from Yahweh”
3:33 bsfg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠בֵ֣ית 1 Solomon speaks of the **curse of Yahweh** as if it were an object that he placed **on** top of the wicked persons **house**. He means that Yahweh curses that **house**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is against the house of”
3:33 q866 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠בֵ֣ית & וּ⁠נְוֵ֖ה & יְבָרֵֽךְ 1 Here, the words **house** and **abode** represent the families who live in those houses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is on the households of … but he blesses the households of”
3:33 hqxt rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun רָשָׁ֑ע 1 Here, **the wicked one** refers to wicked people in general, not a specific **wicked** person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any wicked person”
3:34 bb7k rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns הֽוּא־יָלִ֑יץ 1 For emphasis, Solomon is stating the pronoun **himself**, whose meaning is already stated as **he**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **himself**. Alternate translation: “he indeed mocks”
3:34 kb65 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִתֶּן־חֵֽן 1 The writer speaks of Yahweh favoring people as if his **favor** were an object that he gives to people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he acts favorably” or “he is gracious
3:35 y7vz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִנְחָ֑לוּ 1 Here, Solomon speaks of wise people receiving **honor** as if **honor** were property or wealth that they could **inherit** from a family member. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Wise ones will receive honor”
3:34 bb7k rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns הֽוּא־יָלִ֑יץ 1 For emphasis, Solomon is stating the pronoun **himself**, the meaning of which is already stated as **he**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **himself**. Alternate translation: “he indeed mocks”
3:34 kb65 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִתֶּן־חֵֽן 1 The writer speaks of Yahweh favoring people as if his **favor** were an object that he gives to people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he acts favorably” or “he gives grace
3:35 y7vz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִנְחָ֑לוּ 1 Here Solomon speaks of wise people receiving **honor** as if **honor** were property or wealth that they could **inherit** from a family member. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Wise ones will receive honor”
3:35 ly3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּ֭בוֹד & קָלֽוֹן 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **honor** and **dishonor**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **honor** in [3:16](../03/16.md). Alternate translation: “what is honorable … what is dishonorable”
3:35 b6jx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מֵרִ֥ים 1 Here, Solomon speaks of **stupid** people being dishonored as if their **dishonor** was lifted up for everyone to see. If it would be helpful in your language, you cold express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive”
4:intro z4ah 0 # Proverbs 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n * Humbly trust Yahweh (3:112)\n * The value of wisdom (3:1320)\n * Do not act wickedly (3:2135)\n * Wisdom will benefit you (4:19)\n * Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)\n * Live righteously (4:2027)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Personification\n\nIn [4:69](../04/06.md), wisdom is referred to as if it were a woman. In languages where it is possible for a woman figure to represent an abstract concept like wisdom, the translator should translate the personification directly. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate these personifications as similes instead. In that case, wisdom would be presented as being like a wise woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])\n
3:35 b6jx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מֵרִ֥ים 1 Here Solomon speaks of **stupid** people being dishonored as if their **dishonor** was lifted up for everyone to see. If it would be helpful in your language, you cold express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive”
4:intro z4ah 0 # Proverbs 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n * Humbly trust Yahweh (3:112)\n * The value of wisdom (3:1320)\n * Do not act wickedly (3:2135)\n * Wisdom will benefit you (4:19)\n * Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)\n * Live righteously (4:2027)\n\n## Special Concepts in This Chapter\n\n### My son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n## Important Figures of Speech in This Chapter\n\n### Personification\n\nIn [4:69](../04/06.md), wisdom is referred to as if it were a woman. In languages where it is possible for a woman figure to represent an abstract concept like wisdom, the translator should translate the personification directly. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate these personifications as similes instead. In that case, wisdom would be presented as being like a wise woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])\n
4:1 ik8v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שִׁמְע֣וּ 1 See how you translated **Hear** in [1:8](../01/08.md).
4:1 hqv1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בָ֭נִים 1 Although the term **sons** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to both male and female children. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “offspring”
4:1 rao5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מ֣וּסַר & בִּינָֽה 1 See how you translated the abstract nouns **instruction** and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
4:1 zck6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אָ֑ב 1 Here, Solomon is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “me, your father”
6:20 td2d rc://*/ta/man/translate/figs-123person אָבִ֑י⁠ךָ 1 See how you translated the same use of **your father** in [1:8](../01/08.md).
4:1 zck6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אָ֑ב 1 Here Solomon is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “me, your father”
4:2 s4lm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 **For** here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Hear these instructions because”\n
4:2 paf3 rc://*/ta/man/translate/figs-you לָ⁠כֶ֑ם 1 Here, **you** is plural and refers to the “sons” referred to in the previous verse.
4:2 emym rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result תּֽ֝וֹרָתִ֗⁠י אַֽל־תַּעֲזֹֽבוּ 1 This clause is the result of what came before in the previous clause. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “This is why you must not forsake my law”
4:2 emym rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result תּֽ֝וֹרָתִ֗⁠י אַֽל־תַּעֲזֹֽבוּ 1 This clause is the result of what came before in the previous clause. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “this is why you must not forsake my law”
4:2 szcm rc://*/ta/man/translate/figs-litotes אַֽל־תַּעֲזֹֽבוּ 1 See how you translated this phrase in [1:8](../01/08.md).\n
4:2 bzrs rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns תּֽ֝וֹרָתִ֗⁠י 1 See how you translated the collective noun **law** in [1:8](../01/08.md).
4:3 y999 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְ⁠אָבִ֑⁠י 1 **When** here indicates that what follows refers to the time when Solomon was a child and still lived under his fathers care. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When I was still a boy learning from my father”
4:3 n5ke rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys רַ֥ךְ וְ֝⁠יָחִ֗יד 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **tender** tells what the **only one** was like. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “the tender only one”\n
4:3 ev51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ֝⁠יָחִ֗יד 1 Here, **only one** could mean: (1) he was his mothers only child. Alternate translation: “and only child” (2) he was a unique child of his mother. Alternate translation: “and unique one”
4:3 wjy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֥י אִמִּֽ⁠י 1 Here, Solomon speaks of his **mother** considering him to be **the tender and only one** as if he were **before** her **face**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “according to my mother” or “in my mothers estimation”
4:3 wjy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֥י אִמִּֽ⁠י 1 Here Solomon speaks of his **mother** considering him to be **the tender and only one** as if he were **before** her **face**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “according to my mother” or “in my mothers estimation”
6:20 td2d rc://*/ta/man/translate/figs-123person אָבִ֑י⁠ךָ 1 See how you translated the same use of **your father** in [1:8](../01/08.md).
4:4 yg9r rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יֹּרֵ֗⁠נִי 1 Here, **he** refers to Solomons father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
4:4 b7y3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִבֶּ֑⁠ךָ 1 See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
4:4 w8fa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִֽתְמָךְ & לִבֶּ֑⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of remembering **words** as if the **heart** were holding on tightly to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let your heart remember”
4:4 w8fa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִֽתְמָךְ & לִבֶּ֑⁠ךָ 1 Here Solomon speaks of remembering **words** as if the **heart** were holding on tightly to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let your heart remember”
4:4 jcen rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דְּבָרַ֥⁠י 1 See how you translated the similar use of **my words** in [1:23](../01/23.md).
4:4 kgqa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִצְוֺתַ֣⁠י 1 See how you translated the abstract noun **commandments** in [2:1](../02/01.md).
4:4 f7zk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וֶֽ⁠חְיֵֽה 1 Here, **and** introduces the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and it will result in you living”\n
4:5 ft42 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חָ֭כְמָה & בִינָ֑ה 1 See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
4:5 m9r6 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes אַל־תִּשְׁכַּ֥ח וְ⁠אַל־תֵּ֝֗ט מֵֽ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י 1 Here, the phrases **do not forget** and **do not veer from** are figures of speech that express strongly positive meanings by using a negative word, **not**, together with expressions that are the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meanings. Alternate translation: “remember and keep going in the direction of the sayings of my mouth”
4:5 l92p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־תִּשְׁכַּ֥ח וְ⁠אַל־תֵּ֝֗ט מֵֽ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י 1 Here, Solomon speaks of not forgetting something as if a person were not veering off of a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not forget and do not stop remembering the sayings of my mouth”
4:5 l92p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־תִּשְׁכַּ֥ח וְ⁠אַל־תֵּ֝֗ט מֵֽ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י 1 Here Solomon speaks of not forgetting something as if a person were not veering off of a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not forget and do not stop remembering the sayings of my mouth”
4:5 fb3y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אַל־תִּשְׁכַּ֥ח וְ⁠אַל־תֵּ֝֗ט מֵֽ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י 1 Here, the terms **forget** and **veer** mean similar things. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “certainly do not forget the sayings of my mouth”
4:5 m3uv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵֽ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י 1 Here, **mouth** represents Solomons father himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from my sayings”\n
4:6 vrf5 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes אַל־תַּעַזְבֶ֥⁠הָ 1 See how you translated **Do not forsake** in [1:8](../01/08.md).
4:6 xx1v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠תִשְׁמְרֶ֑⁠ךָּ & וְ⁠תִצְּרֶֽ⁠ךָּ 1 Both occurrences of **and** in this verse indicate that what follows are the results of the phrases that precede them. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “and it will result in her preserving you … and it will result in her guarding you”\n
4:6 zc73 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אַל־תַּעַזְבֶ֥⁠הָ וְ⁠תִשְׁמְרֶ֑⁠ךָּ אֱהָבֶ֥⁠הָ וְ⁠תִצְּרֶֽ⁠ךָּ 1 In [4:69](../04/06.md) Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Do not forsake wisdom and wisdom will be like a woman who preserves you; love wisdom and wisdom will be like a woman who guards you”\n
4:6 zc73 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אַל־תַּעַזְבֶ֥⁠הָ וְ⁠תִשְׁמְרֶ֑⁠ךָּ אֱהָבֶ֥⁠הָ וְ⁠תִצְּרֶֽ⁠ךָּ 1 In [4:69](../04/06.md) Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Do not forsake wisdom, and wisdom will be like a woman who preserves you; love wisdom, and wisdom will be like a woman who guards you”\n
4:7 zu2p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit רֵאשִׁ֣ית חָ֭כְמָה 1 Here, **beginning** could refer to: (1) the most important thing. Alternate translation: “the most important thing is wisdom” or “wisdom is supreme” (2) the foundation or basis of something, as it means in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: “the foundation of wisdom” or “the prerequisite for acquiring wisdom”\n
4:7 guq5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns קְנֵ֣ה חָכְמָ֑ה & קְנֵ֣ה בִינָֽה 1 See how you translated these phrases in [4:5](../04/05.md).
4:7 qcf1 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וּ⁠בְ⁠כָל־קִ֝נְיָנְ⁠ךָ֗ 1 The word **acquisition** here is singular in form, but it refers to all of a persons possessions as a group. If it would be helpful in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “And with all your acquisitions” or “And with everything that you acquire”
4:7 b9ip rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְ⁠כָל־קִ֝נְיָנְ⁠ךָ֗ 1 Here, **all your acquisition** implies the price of everything that someone has acquired. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And with the price of all your acquisition” or “And with the price of all you possess”
4:8 pa2i rc://*/ta/man/translate/figs-personification סַלְסְלֶ֥⁠הָ וּֽ⁠תְרוֹמְמֶ֑⁠ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְ⁠ךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽ⁠נָּה 1 In this verse, Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Cherish wisdom and wisdom will be like a woman who raises you up; wisdom will be like a woman who honors you when you embrace her”
4:8 x13z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result סַלְסְלֶ֥⁠הָ וּֽ⁠תְרוֹמְמֶ֑⁠ךָּ 1 Here, **and** introduces the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “If you cherish her, then she will raise you up” or “Cherish her and it will result in her raising you up”\n
4:8 k4fl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּֽ⁠תְרוֹמְמֶ֑⁠ךָּ 1 Here, Solomon speaks of a wise person receiving honor as if wisdom were raising that person **up**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she will cause you to be honored”
4:8 oyxz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תְּ֝כַבֵּ֗דְ⁠ךָ 1 Here, Solomon implies that wisdom will cause people to **honor** the person who embraces **her**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she will cause people to honor you”
4:8 o4nx rc://*/ta/man/translate/figs-personification תְחַבְּקֶֽ⁠נָּה 1 Here, Solomon speaks of someone valuing wisdom as if he were embracing a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you value wisdom”
4:8 x13z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result סַלְסְלֶ֥⁠הָ וּֽ⁠תְרוֹמְמֶ֑⁠ךָּ 1 Here, **and** introduces the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “If you cherish her, then she will raise you up” or “Cherish her, and it will result in her raising you up”\n
4:8 k4fl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּֽ⁠תְרוֹמְמֶ֑⁠ךָּ 1 Here Solomon speaks of a wise person receiving honor as if wisdom were raising that person **up**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she will cause you to be honored”
4:8 oyxz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תְּ֝כַבֵּ֗דְ⁠ךָ 1 Here Solomon implies that wisdom will cause people to **honor** the person who embraces **her**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she will cause people to honor you”
4:8 o4nx rc://*/ta/man/translate/figs-personification תְחַבְּקֶֽ⁠נָּה 1 Here Solomon speaks of someone valuing wisdom as if he were embracing a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you value wisdom”
4:9 bft9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תִּתֵּ֣ן לְ֭⁠רֹאשְׁ⁠ךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽ⁠ךָּ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “She will give for your head a garland of grace; yes, with a crown of splendor she will cover you”
4:9 z38e rc://*/ta/man/translate/figs-personification תִּתֵּ֣ן לְ֭⁠רֹאשְׁ⁠ךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽ⁠ךָּ 1 In this verse, Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Wisdom will be like a woman who gives a garland of grace for your head; wisdom will be like a woman who covers you with a crown of splendor”
4:9 beu8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession לִוְיַת־חֵ֑ן 1 See how you translated this phrase in [1:9](../01/09.md).
4:9 z184 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽ⁠ךָּ 1 Here, Solomon speaks of the honor that a person will have from gaining wisdom as if wisdom placed a **crown** upon that persons head. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “wisdom will cause people to honor you” or “wisdom will be like someone who puts a crown of splendor on your head”
4:9 py0o rc://*/ta/man/translate/figs-possession עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **crown** that is characterized by **splendor**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “with a splendorous crown”
4:9 z184 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽ⁠ךָּ 1 Here Solomon speaks of the honor that a person will have from gaining wisdom as if wisdom placed a **crown** upon that persons head. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “wisdom will cause people to honor you” or “wisdom will be like someone who puts a crown of splendor on your head”
4:9 py0o rc://*/ta/man/translate/figs-possession עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **crown** that is characterized by **splendor**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “with a splendorous crown”
4:10 p1f4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שְׁמַ֣ע 1 See how you translated the same use of **Hear** in [1:8](../01/08.md).
4:10 suyo rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּ֭נִ⁠י 1 See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
4:10 ucq5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠יִרְבּ֥וּ 1 Here, **and** introduces the result of obeying the commands stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then they will multiply” or “This will result in them multiplying”\n
4:10 l7bx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠יִרְבּ֥וּ לְ֝⁠ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים 1 Here, Solomon speaks of his **sayings** as if they were able to cause someone to live longer. He means that someone who obeys his **sayings** will live longer than if they did not do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and obey my sayings will multiply for you the years of life”
4:10 t094 rc://*/ta/man/translate/figs-possession שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe the **years** that a person lives. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the years that you are alive”
4:11 h1ql rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠דֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **way** that is characterized by **wisdom**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in the wise way”
4:10 l7bx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠יִרְבּ֥וּ לְ֝⁠ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים 1 Here Solomon speaks of his **sayings** as if they were able to cause someone to live longer. He means that someone who obeys his **sayings** will live longer than if they did not do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and obeying my sayings will multiply for you the years of life”
4:10 t094 rc://*/ta/man/translate/figs-possession שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים 1 Here Solomon is using the possessive form to describe the **years** that a person lives. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the years that you are alive”
4:11 h1ql rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠דֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **way** that is characterized by **wisdom**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In the wise way”
4:11 zzp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠דֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה 1 Here, **the way** refers to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the wise behavior” or “how to behave wisely”\n
4:11 i8u1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession הִ֝דְרַכְתִּ֗י⁠ךָ בְּ⁠מַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **tracks** that are characterized by **uprightness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “I caused you to tread in the upright tracks”
4:11 m6c7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִ֝דְרַכְתִּ֗י⁠ךָ בְּ⁠מַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר 1 Here, Solomon refers to how people behave or live their lives as if they **tread** **in tracks** on a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I caused you to behave uprightly”
4:11 i8u1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession הִ֝דְרַכְתִּ֗י⁠ךָ בְּ⁠מַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר 1 Here Solomon is using the possessive form to describe **tracks** that are characterized by **uprightness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “I caused you to tread in the upright tracks”
4:11 m6c7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִ֝דְרַכְתִּ֗י⁠ךָ בְּ⁠מַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר 1 Here Solomon refers to how people behave or live their lives as if they **tread in the tracks** of a certain path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I caused you to behave uprightly”
4:12 xxp4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּֽ֭⁠לֶכְתְּ⁠ךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑⁠ךָ וְ⁠אִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “When you walk, your step will not be restricted; yes, if you run, you will not stumble”
4:12 dnyj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּֽ֭⁠לֶכְתְּ⁠ךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑⁠ךָ וְ⁠אִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל 1 In this verse, Solomon refers to what people do as if they were walking or running along paths, and he refers to their success in what they do as if the paths were free of obstacles that might make the person **stumble**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When you do something, you will not be hindered; and if you attempt to do something, you will not fail”
4:12 e986 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹא־יֵצַ֣ר & לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל 1 Solomon is using a figure of speech in these two phrases that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will be free … you will keep going”
4:13 d7gk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַחֲזֵ֣ק בַּ⁠מּוּסָ֣ר אַל־תֶּ֑רֶף 1 Here, Solomon speaks of a person remembering **instruction** as if it were an object that the person could **grasp** and **not let go** of. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated **grasp** in [3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Keep on remembering instruction, do not forget it”
4:13 d7gk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַחֲזֵ֣ק בַּ⁠מּוּסָ֣ר אַל־תֶּ֑רֶף 1 Here Solomon speaks of a person remembering **instruction** as if it were an object that the person could **grasp** and **not let go**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated **grasp** in [3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Keep on remembering instruction; do not forget it”
4:13 o3nx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּ⁠מּוּסָ֣ר 1 See how you translated the abstract noun **instruction** in [1:2](../01/02.md).
4:13 b1b6 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes אַל־תֶּ֑רֶף 1 Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “keep holding on to it
4:13 vymy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נִ֝צְּרֶ֗⁠הָ 1 Here, Solomon speaks of **instruction** as if it were an object that someone should **guard**. He means that he wants his son to remember to do what he has taught him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of **guard** in [3:21](../03/21.md). Alternate translation: “remember to practice it”\n
4:13 ljf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הִ֥יא חַיֶּֽי⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of **instruction** preserving a persons **life** as if it were that persons **life** itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it will preserve your life”
4:14 hyi4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠אֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־תָּבֹ֑א וְ⁠אַל־תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּ⁠דֶ֣רֶךְ רָעִֽים 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “On the path of wicked ones do not go, yes, do not advance on the way of evil ones
4:13 b1b6 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes אַל־תֶּ֑רֶף 1 Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “keep holding on”
4:13 vymy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נִ֝צְּרֶ֗⁠הָ 1 Here Solomon speaks of **instruction** as if it were an object that someone should **guard**. He means that he wants his son to remember to do what he has taught him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of **guard** in [3:21](../03/21.md). Alternate translation: “remember to practice it”\n
4:13 ljf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הִ֥יא חַיֶּֽי⁠ךָ 1 Here Solomon speaks of **instruction** preserving a persons **life** as if instruction were that persons **life** itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it will preserve your life”
4:14 hyi4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠אֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־תָּבֹ֑א וְ⁠אַל־תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּ⁠דֶ֣רֶךְ רָעִֽים 1 These two phrases mean similar things. Solomon is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “Do not follow their ways, but rather, avoid the path of wicked, evil people
4:14 gi8l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠אֹ֣רַח & בְּ⁠דֶ֣רֶךְ 1 See how you translated the similar use of “paths” and “ways” in [3:6](../03/06.md).
4:15 cr8d rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns פְּרָעֵ֥⁠הוּ & בּ֑⁠וֹ & מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו 1 In this verse, the pronoun **it** refers to “the way of evil ones” mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Avoid the way of evil ones … that way … from that evil way”
4:15 hi51 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor פְּרָעֵ֥⁠הוּ אַל־תַּעֲבָר־בּ֑⁠וֹ שְׂטֵ֖ה מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו וַ⁠עֲבֽוֹר 1 In this verse, Solomon speaks of behaving wickedly as if it were a path that people could **pass through**, **veer from**, and **pass on**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Avoid acting evilly, do not try it; completely avoid doing evil and do not even think about it”
4:15 hi51 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor פְּרָעֵ֥⁠הוּ אַל־תַּעֲבָר־בּ֑⁠וֹ שְׂטֵ֖ה מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו וַ⁠עֲבֽוֹר 1 In this verse, Solomon speaks of behaving wickedly as if wicked behavior were a path that people could **pass through**, **veer from**, and **pass on**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Avoid acting evilly; do not try it; completely avoid doing evil and do not even think about it”
4:16 w2ac rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 **For** here indicates that what follows are reasons why someone should avoid doing **evil**, as stated in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Avoid acting wickedly because”\n
4:16 vx6n rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ 1 In this verse, the pronoun **they** refers to the wicked people mentioned in [4:14](../04/14.md). If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the instruction and law from your parents are a garland of grace” or “wicked ones do not sleep if they do not do evil and the sleep of wicked ones is robbed if those wicked ones do not cause stumbling”
4:16 n1jz rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ 1 In these two clauses, Solomon exaggerates to express how intensely these wicked people desire to do evil actions. Solomon did not mean that these people really did not **sleep** without doing **evil**. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they desire to do evil so much that it is as if they cannot sleep unless they have done evil”
4:16 md91 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם 1 Here, Solomon is speaking of not being able to **sleep** as if **sleep** were an object that someone could be **robbed** of. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they are not able to sleep”
4:16 bvp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ 1 Here, Solomon speaks of causing harm to another person as if it were causing that person to **stumble**. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if they do not harm someone”
4:17 ld87 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 **For** here indicates that what follows are more reasons why someone should avoid doing evil, as commanded in [4:15](../04/15.md). Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Avoid acting wickedly because”
4:16 vx6n rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ 1 In this verse, the pronoun **they** refers to the wicked people mentioned in [4:14](../04/14.md). If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “wicked ones do not sleep if they do not do evil, and the sleep of wicked ones is robbed if those wicked ones do not cause stumbling”
4:16 n1jz rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ 1 In these two clauses, Solomon exaggerates to express how intensely these wicked people desire to do evil actions. Solomon did not mean that these people really did not **sleep** without doing **evil**. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they desire to do evil so much that it is as if they would not be able to sleep unless they did evil”
4:16 md91 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם 1 Here Solomon is speaking of not being able to **sleep** as if **sleep** were an object that someone could be **robbed** of. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they are not able to sleep”
4:16 bvp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ 1 Here Solomon speaks of causing harm to another person as if it were causing that person to **stumble**. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if they do not harm someone”
4:17 ld87 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 **For** here indicates that what follows are more reasons why someone should avoid doing evil, as commanded in [4:15](../04/15.md). Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Avoid being one who acts wickedly, because”
4:17 w41y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לָ֭חֲמוּ & יִשְׁתּֽוּ 1 In this verse, the pronoun **they** refers to the wicked people mentioned in [4:14](../04/14.md). If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “wicked ones eat … wicked ones drink”\n
4:17 vfi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְ⁠יֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ 1 These two clauses could mean: (1) these wicked people do acts of **wickedness** and **violence** as regularly as they **eat bread** and **drink wine**. Alternate translation: “wickedness is like the bread that they eat and violence is like the wine that they drink” or (2) these wicked people do acts of **wickedness** and **violence** in order to get their **bread** and **wine**. Alternate translation: “they eat bread that they obtain by doing wicked things and they drink wine that they obtain through violent acts”
4:18 w7hu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים 1 Here, **path** could refer to: (1) the things that people experience during their lives. Alternate translation: “But what the righteous ones experience” (2) how people behave, as it does in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “But the lifestyle of the righteous ones”
4:18 w7hu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים 1 Here, **the path** could refer to: (1) the things that people experience during their lives. Alternate translation: “But what the righteous ones experience” (2) how people behave, as it does in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “But the lifestyle of the righteous ones”
4:18 y8l4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּ⁠א֣וֹר נֹ֑גַהּ 1 Here, **the light of brightness** refers to the first sunlight that appears in the morning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is like the light of dawn” or “is like the first sunlight in the morning”
4:18 etf9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠א֣וֹר נֹ֑גַהּ 1 Here, Solomon compares **the path of the righteous ones** to **the light** that appears at sunrise. He means that **righteous** people are safe because they understand what God wants them to do during their lives, just like people can walk safely on a path because **the light** enables them to see where they are going. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is safe”
4:18 etf9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠א֣וֹר נֹ֑גַהּ 1 Here Solomon compares **the path of the righteous ones** to **the light** that appears at sunrise. He means that **righteous** people are safe because they understand what God wants them to do during their lives, just like people can walk safely on a path because **the light** enables them to see where they are going. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is safe”
4:18 jv88 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הוֹלֵ֥ךְ וָ֝⁠א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַ⁠יּֽוֹם 1 The phrase **the day is established** refers to the time of **day** when the sun shines the brightest. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “going and shining until the sun shines the brightest” or “going and shining brighter until full daylight”
4:18 i5k7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile הוֹלֵ֥ךְ וָ֝⁠א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַ⁠יּֽוֹם 1 Here, Solomon continues the comparison of **the path of the righteous ones** to **the light** at sunrise. Just like the sunlight shines increasingly brighter from sunrise until the middle of the day, so also **the righteous ones** will be safer and safer as they understand more and more of how God wants them to live. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “increasing in safety until they are completely safe”
4:18 i5k7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile הוֹלֵ֥ךְ וָ֝⁠א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַ⁠יּֽוֹם 1 Here Solomon continues the comparison of **the path of the righteous ones** to **the light** at sunrise. Just like the sunlight shines increasingly brighter from sunrise until the middle of the day, so also **the righteous ones** will be safer and safer as they understand more and more of how God wants them to live. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “increasing in safety until they are completely safe”
4:19 bqj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דֶּ֣רֶךְ 1 Here, **way** has the same meaning as “path” in the previous verse. See how you translated “path” there.
4:19 mj9l rc://*/ta/man/translate/figs-simile כָּֽ⁠אֲפֵלָ֑ה 1 Here, Solomon compares the **way of the wicked ones** to **darkness**. He means that the wicked people are always in danger, just like people who walk in darkness are in danger because they cannot see where they are going. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is dangerous”
4:19 m9yh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּ⁠מֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ 1 Here, Solomon speaks of people experiencing harm as if they were stumbling over an object in the path they were walking on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they do not know why they experience harm”
4:19 mj9l rc://*/ta/man/translate/figs-simile כָּֽ⁠אֲפֵלָ֑ה 1 Here Solomon compares the **way of the wicked ones** to **darkness**. He means that the wicked people are always in danger, just like people who walk in darkness are in danger because they cannot see where they are going. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is dangerous”
4:19 m9yh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּ⁠מֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ 1 Here Solomon speaks of people experiencing harm as if they were stumbling over an object in the path on which they were walking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they do not know why they experience harm”
4:20 dih7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּ֭נִ⁠י 1 See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
4:20 x1dn rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לִ⁠דְבָרַ֣⁠י הַקְשִׁ֑יבָ⁠ה לַ֝⁠אֲמָרַ֗⁠י הַט־אָזְנֶֽ⁠ךָ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “listen attentively to my words, yes, incline your ear to my sayings”
4:20 w8jd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠דְבָרַ֣⁠י 1 See how you translated **my words** in [1:23](../01/23.md).
4:20 kji2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַט־אָזְנֶֽ⁠ךָ 1 The phrase **incline your ear** is an idiom that refers to listening carefully to what someone is saying as if the listener was turning his **ear** toward the person speaking. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “listen carefully”\n
4:21 zdv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־יַלִּ֥יזוּ מֵ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 See how you translated this clause in [3:21](../03/21.md).
4:21 cb9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שָׁ֝מְרֵ֗⁠ם בְּ⁠ת֣וֹךְ לְבָבֶֽ⁠ךָ 1 See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
4:21 a189 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שָׁ֝מְרֵ֗⁠ם בְּ⁠ת֣וֹךְ לְבָבֶֽ⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of remembering something as if someone were keeping it **in the midst of** his **heart**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “always remember them”
4:21 a189 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שָׁ֝מְרֵ֗⁠ם בְּ⁠ת֣וֹךְ לְבָבֶֽ⁠ךָ 1 Here Solomon speaks of remembering something as if someone were keeping it **in the midst of** his **heart**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “always remember them”
4:22 ihlw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns הֵ֭ם לְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם 1 In this verse, the pronouns **they** and **them** refer to the “sayings” mentioned in [4:20](../04/20.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “my sayings … to those who find my sayings”
4:22 jnu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם 1 Here, Solomon speaks of his sayings as if they were the lives of those who remember them. He means that those who remember what he says will preserve their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they preserve the life of those who find them” or “they cause those who find them to keep living”
4:22 lby5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם 1 Here, Solomon speaks of people remembering his sayings as if those people have found them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to those who remember them”
4:22 rxml rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּֽ⁠לְ⁠כָל־בְּשָׂר֥⁠וֹ מַרְפֵּֽא 1 Here, Solomon uses the word **flesh** to refer to a persons whole body, which is made of flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and healing to all of his body”\n
4:22 jnu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם 1 Here Solomon speaks of his sayings as if they were the lives of those who remember them. He means that those who remember what he says will preserve their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they preserve the life of those who find them” or “they cause those who find them to keep living”
4:22 lby5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם 1 Here Solomon speaks of people remembering his sayings as if those people have found them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to those who remember them”
4:22 rxml rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּֽ⁠לְ⁠כָל־בְּשָׂר֥⁠וֹ מַרְפֵּֽא 1 Here Solomon uses the word **flesh** to refer to a persons whole body, which is made of flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and healing to all of his body”\n
4:22 hqbe rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּשָׂר֥⁠וֹ 1 Although **his** is masculine, here it refers to anyone who remembers Solomons sayings. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a persons flesh”
4:22 d57y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּֽ⁠לְ⁠כָל־בְּשָׂר֥⁠וֹ מַרְפֵּֽא 1 Here, Solomon speaks of his sayings as if they were **healing** for those who remember them. He means that those who remember what he says will have healthy bodies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they preserve their health” or “and they cause their bodies to stay healthy”
4:23 tgel rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְצֹ֣ר לִבֶּ֑⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of a person being careful of what he thinks in his **heart** as if his **heart** were an object that could be guarded. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Protect what you think in your heart”
4:22 d57y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּֽ⁠לְ⁠כָל־בְּשָׂר֥⁠וֹ מַרְפֵּֽא 1 Here Solomon speaks of his sayings as if they were **healing** for those who remember them. He means that those who remember what he says will have healthy bodies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they preserve their health” or “and they cause their bodies to stay healthy”
4:23 tgel rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְצֹ֣ר לִבֶּ֑⁠ךָ 1 Here Solomon speaks of a person being careful of what he thinks in his **heart** as if his **heart** were an object that could be guarded. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Protect what you think in your heart”
4:23 pf19 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִבֶּ֑⁠ךָ 1 See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
4:23 klv3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מִֽ⁠כָּל־מִ֭שְׁמָר 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “more than all that you protect”
4:23 orad rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִֽ⁠כָּל־מִ֭שְׁמָר 1 This phrase is an idiom that means “with all diligence.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or express the meaning plainly. Alternative translation: “with utmost diligence”\n
4:23 n8vd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns מִ֝מֶּ֗⁠נּוּ 1 Here, **it** refers to the **heart**, which refers to a persons mind. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from your heart” or “from your mind”
4:23 gmwo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ֝מֶּ֗⁠נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים 1 Here, Solomon speaks of the influence that a persons **heart** has over what happens in that persons life as if the **heart** were **sources** that produce **life**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from your heart comes what will direct your life” or “your mind determines what your life will be like”
4:23 gmwo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ֝מֶּ֗⁠נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים 1 Here Solomon speaks of the influence that a persons **heart** has over what happens in that persons life as if the **heart** were **sources** that produce **life**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from your heart comes what will direct your life” or “your mind determines what your life will be like”
4:24 jv11 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הָסֵ֣ר מִ֭מְּ⁠ךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּ⁠לְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽ⁠ךָּ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Remove from you perversity of mouth, yes, the deviousness of lips put far away from you”\n
4:24 a2sw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הָסֵ֣ר מִ֭מְּ⁠ךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּ⁠לְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽ⁠ךָּ 1 The phrases **perversity of mouth** and **deviousness of lips** both refer to someone using his **mouth** or **lips** to speak deceitfully. If these phrases do not have that meaning in your language, you could use idioms from your language that do have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Remove from you perverse speech, and devious speech put far away from you”
4:24 tdwn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הָסֵ֣ר מִ֭מְּ⁠ךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּ⁠לְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽ⁠ךָּ 1 In this verse, Solomon speaks of **perversity of mouth** and **the deviousness of lips** as if they were objects that someone could **Remove** or **put far away**. He means that a person should not speak deceitfully. If it would be helpful in your language you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not speak perversely, and do not speak deviously”
4:24 tdwn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הָסֵ֣ר מִ֭מְּ⁠ךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּ⁠לְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽ⁠ךָּ 1 In this verse, Solomon speaks of **perversity of mouth** and **the deviousness of lips** as if they were objects that someone could **Remove** or **put far away**. He means that a person should not speak deceitfully. If it would be helpful in your language you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not speak perversely and do not speak deviously”
4:25 d1zl rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עֵ֭ינֶי⁠ךָ לְ⁠נֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝⁠עַפְעַפֶּ֗י⁠ךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽ⁠ךָ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Cause your eyes to gaze to the front, yes, cause your eyelids to be straight in front of you”
4:25 il8g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עֵ֭ינֶי⁠ךָ לְ⁠נֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝⁠עַפְעַפֶּ֗י⁠ךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽ⁠ךָ 1 In this verse, **eyes** and **eyelids** represent the person who is looking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Cause yourself to gaze to the front, and cause yourself to look straight in front of you”
4:25 wkv8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֵ֭ינֶי⁠ךָ לְ⁠נֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝⁠עַפְעַפֶּ֗י⁠ךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽ⁠ךָ 1 In these two clauses, Solomon speaks of committing oneself to behaving wisely and righteously as if those qualities were always **in front** of the person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Keep yourself focused on doing what is right, and keep looking ahead to what is good”
4:26 mnhf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor פַּ֭לֵּס 1 Here, Solomon speaks of being careful as if someone were making the ground in front of them flat before walking on it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Be careful with” or “Take heed to”
4:26 mnhf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor פַּ֭לֵּס 1 Here Solomon speaks of being careful as if someone were making the ground in front of them flat for walking on it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Be careful with” or “Take heed to”
4:26 nt2z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑⁠ךָ 1 Here, the word **foot** represents the whole person who is walking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your track”
4:26 g2a2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑⁠ךָ 1 Here, **track** refers to how someone behaves. See how you translated the same use of **track** in [2:9](../02/09.md).
4:26 uxsk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְֽ⁠כָל 1 Here, **and** introduces the result of obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do this, then all” or “This will result in all”\n
4:26 xyn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דְּרָכֶ֥י⁠ךָ 1 See how you translated the same use of **ways** in [3:6](../03/06.md).
4:26 gbd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִכֹּֽנוּ 1 Here, Solomon speaks of persons life being successful as if that person were walking safely on solid ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be successful”
4:27 h89u rc://*/ta/man/translate/figs-merism אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול 1 Here, Solomon uses **right** and **left** to refer to going in any direction other than straight ahead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not go in any direction other than straight ahead”
4:27 vmyt rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְ⁠ךָ֣ מֵ⁠רָֽע 1 In this verse, Solomon continues to make an extended comparison between how a person behaves and a person walking on a path that he should not **veer** or **turn away from**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stop behaving rightly, make yourself avoid doing evil”
4:26 gbd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִכֹּֽנוּ 1 Here Solomon speaks of persons life being successful as if that person were walking safely on solid ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be successful”
4:27 h89u rc://*/ta/man/translate/figs-merism אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול 1 Here Solomon uses **right** and **left** to refer to going in any direction other than straight ahead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not go in any direction other than straight ahead”
4:27 vmyt rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְ⁠ךָ֣ מֵ⁠רָֽע 1 In this verse, Solomon continues to make an extended comparison between how a person behaves and a person walking on a path from which he should not **veer** or **turn away**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stop behaving rightly; make yourself avoid doing evil”
4:27 j3tn rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche רַגְלְ⁠ךָ֣ 1 See how you translated the same use of **foot** in the previous verse.
4:27 jh5o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מֵ⁠רָֽע 1 See how you translated **from evil** in [3:7](../03/07.md).
5:intro jxf1 0 # Proverbs 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n * Humbly trust Yahweh (3:112)\n * The value of wisdom (3:1320)\n * Do not act wickedly (3:2135)\n * Wisdom will benefit you (4:19)\n * Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)\n * Live righteously (4:2027)\n * Avoid temptation to commit adultery (5:123)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n### Adulterous women\n\nThis chapter repeatedly warns young men to avoid any adulterous woman, who is called “strange” and “foreign.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])## Important figures of speech in this chapter\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Euphemism\n\nIn [5:1520](../05/15.md), Solomon uses several euphemisms to refer to sexual activity between a man and his wife or an adulterous woman. Although the UST expresses the meaning of these euphemisms plainly, only do so if sexual language would not be offensive in your culture. It is usually best to use a euphemism from your own language that means the same thing.
5:1 lh1j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠חָכְמָתִ֣⁠י הַקְשִׁ֑יבָ⁠ה לִ֝⁠תְבוּנָתִ֗⁠י הַט־אָזְנֶֽ⁠ךָ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “listen attentively to my wisdom, yes, incline your ear to my understanding”\n
5:intro jxf1 0 # Proverbs 5 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n * Humbly trust Yahweh (3:112)\n * The value of wisdom (3:1320)\n * Do not act wickedly (3:2135)\n * Wisdom will benefit you (4:19)\n * Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)\n * Live righteously (4:2027)\n * Avoid temptation to commit adultery (5:123)\n\n## Special Concepts in This Chapter\n\n### My son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n### Adulterous women\n\nThis chapter repeatedly warns young men to avoid any adulterous woman, whom Solomon calls “strange” and “foreign.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])## Important figures of speech in this chapter\n\n## Important Figures of Speech in This Chapter\n\n### Euphemism\n\nIn [5:1520](../05/15.md), Solomon uses several euphemisms to refer to sexual activity between a man and his wife or an adulterous woman. Although the UST expresses the meaning of these euphemisms plainly, only do so if sexual language would not be offensive in your culture. It is usually best to use a euphemism from your own language that means the same thing.
5:1 lh1j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠חָכְמָתִ֣⁠י הַקְשִׁ֑יבָ⁠ה לִ֝⁠תְבוּנָתִ֗⁠י הַט־אָזְנֶֽ⁠ךָ 1 These two phrases mean similar things. Solomon is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: "listen attentively to my wisdom, inclining your ear to my understanding"
5:1 vi27 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠חָכְמָתִ֣⁠י & לִ֝⁠תְבוּנָתִ֗⁠י 1 See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
5:1 t72r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠חָכְמָתִ֣⁠י & לִ֝⁠תְבוּנָתִ֗⁠י 1 Here, **my wisdom** and **my understanding** refer to the wise lessons that Solomon teaches his **son** and what he tells his **son** to understand. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to my wise lessons … to what I tell you to understand”
5:1 nl9h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַט־אָזְנֶֽ⁠ךָ 1 See how you translated this idiom in [4:20](../04/20.md).
5:2 ntln rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠שְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝⁠דַ֗עַת & יִנְצֹֽרוּ 1 In this verse, Solomon speaks of **discretion** as if it were an object that someone should **keep**, and **knowledge** as if it were an object that someones **lips** should **guard**. He means that he wants his son to preserve or remember what he has taught him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in order to preserve discretion, and your lips may preserve knowledge”
5:2 ntln rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠שְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝⁠דַ֗עַת & יִנְצֹֽרוּ 1 In this verse, Solomon speaks of **discretion** as if it were an object that someone should **keep**, and he speaks of **knowledge** as if it were an object that someones **lips** should **guard**. He means that he wants his son to preserve or remember what he has taught him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in order to remember discretion, and your lips may preserve knowledge”
5:2 cei4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מְזִמּ֑וֹת 1 See how you translated the abstract nouns **discretion** in [1:4](../01/04.md).
5:2 la7f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ֝⁠דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥י⁠ךָ יִנְצֹֽרוּ 1 Here, **lips** represents the person who speaks by moving his **lips**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you may guard knowledge by what you say”
5:2 uilu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ֝⁠דַ֗עַת 1 Here, **knowledge** refers to what the son has learned from his father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and … what you have learned”\n
5:3 fyuw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 **For** here indicates that what follows is a reason why someone should obey the commands introduced in [5:1](../05/01.md). Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do what I say because”\n
5:3 zxr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה & חִכָּֽ⁠הּ 1 Here, **lips** and **palate** represent the words that the **strange woman** speaks. If it would be helpful in your language, you cold express the meaning plainly. Alternate translation: “what a strange woman says … is what she says”
5:3 fyuw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 **For** here indicates that what follows is a reason why someone should obey the commands introduced in [5:1](../05/01.md). Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do what I say, because”\n
5:3 zxr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה & חִכָּֽ⁠הּ 1 Here, **lips** and **palate** represent the words that the **strange woman** speaks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what words a strange woman says … is what she says”
5:3 dvhv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זָרָ֑ה 1 See how you translated **strange woman** in [2:16](../02/16.md).
5:3 z9rm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה & וְ⁠חָלָ֖ק מִ⁠שֶּׁ֣מֶן 1 Here, Solomon speaks of the tempting words that the **strange woman** speaks is as if what she says is **fresh honey** and **oil**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “are delightful like fresh honey and more pleasant than oil”
5:4 p23o rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְֽ֭⁠אַחֲרִיתָ⁠הּ 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe the **aftermath** of having a sexual relationship with an adulterous woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the aftermath of having a sexual relationship with her”
5:3 z9rm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה & וְ⁠חָלָ֖ק מִ⁠שֶּׁ֣מֶן 1 Here Solomon speaks of the tempting words that the **strange woman** speaks is as if what she says is **fresh honey** and **oil**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “are delightful like fresh honey and more pleasant than oil”
5:4 p23o rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְֽ֭⁠אַחֲרִיתָ⁠הּ 1 Here Solomon is using the possessive form to describe the **aftermath** of having a sexual relationship with an adulterous woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the aftermath of having a sexual relationship with her”
5:4 m3sn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כַֽ⁠לַּעֲנָ֑ה 1 The word **wormwood** refers to a plant that tastes bitter. People made medicine out of it, but they also believed that it was poisonous in some amounts. If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a bitter-tasting plant in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “like a bitter-tasting plant”\n
5:4 pd3g rc://*/ta/man/translate/figs-simile מָרָ֣ה כַֽ⁠לַּעֲנָ֑ה 1 Here, Solomon compares the harm that comes from having a relationship with an adulterous woman to tasting bitter **wormwood**. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is harmful like bitter-tasting wormwood”
5:4 j9aa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis חַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “her aftermath is sharp like a sword with mouths”
5:4 fcsc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת 1 The phrase **sword of mouths** refers to a **sword** with a blade that is sharp on both sides. Each side can cut a person like a mouth that bites. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sharp like a sword with a blade that is sharp on both sides”
5:4 jy84 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת 1 Here, Solomon speaks of the pain that the adulteress will cause to the one who has a relationship with her as if it were a **sharp** **sword** that cuts the person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it wounds a person, as if it were a sharp sword of mouths”
5:4 pd3g rc://*/ta/man/translate/figs-simile מָרָ֣ה כַֽ⁠לַּעֲנָ֑ה 1 Here Solomon compares the harm that comes from having a relationship with an adulterous woman to tasting bitter **wormwood**. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is harmful like bitter-tasting wormwood”
5:4 j9aa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis חַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “her aftermath is sharp like a sword of mouths”
5:4 fcsc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת 1 The phrase **sword of mouths** refers to a **sword** with a blade that is sharpened on both sides. Each side can cut a person like a mouth that bites. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sharp like a sword with a blade that is sharpened on both sides”
5:4 jy84 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת 1 Here Solomon speaks of the pain that the adulteress will cause to the one who has a relationship with her as if it were a **sharp** **sword** that cuts the person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it wounds a person, as if it were a sharp sword of mouths”
5:5 uyhc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism רַ֭גְלֶי⁠הָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥י⁠הָ יִתְמֹֽכוּ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Her feet are going down to death; yes, her steps take hold of Sheol”
5:5 kc88 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רַ֭גְלֶי⁠הָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥י⁠הָ יִתְמֹֽכוּ 1 Here the phrases **her feet** and **her steps** could refer to: (1) the behavior of the adulterous woman as if she were walking along a path. Alternate translation: “Her lifestyle goes down to death; her way of living takes hold of Sheol” (2) the adulterous woman. Alternate translation: “She goes down to death; she takes hold of Sheol”
5:5 u7m0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת 1 Here, Solomon speaks of the behavior of the adulterous woman causing her death and the death of whoever commits adultery with her as if they were going on a path that leads**down to death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “result in death” or “cause them to die”
5:5 g7qf rc://*/ta/man/translate/figs-personification שְׁ֝א֗וֹל & יִתְמֹֽכוּ 1 Here, Solomon speaks of the behavior of the adulterous woman causing her death and the death of whoever commits adultery with her as if they were taking **hold of Sheol**, which is the place where peoples spirits go when they die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “result in death” or “cause them to die”
5:5 u7m0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת 1 Here Solomon speaks of the behavior of the adulterous woman causing her death and the death of whoever commits adultery with her as if they were going on a path that leads **down to death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: "lead to death” or “cause them to die”
5:5 g7qf rc://*/ta/man/translate/figs-personification שְׁ֝א֗וֹל & יִתְמֹֽכוּ 1 Here Solomon speaks of the behavior of the adulterous woman causing her death and the death of whoever commits adultery with her as if they were taking **hold of Sheol**, which is the place where peoples spirits go when they die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “result in death” or “cause them to die”
5:6 yot0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס 1 **Lest** here implies that the adulterous woman has an aversion to **the path of life**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She refuses to observe the path of life”
5:6 nxc1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס 1 Here, Solomon speaks of behavior that results in living a long **life** as if it were a **path** that leads to **life** and can be observed. If it would be helpful for your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Lest she cares about behavior that leads to life”\n
5:6 nxc1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס 1 Here Solomon speaks of behavior that results in living a long **life** as if it were a **path** that leads to **life** and can be observed. If it would be helpful for your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Lest she cares about behavior that leads to life”\n
5:6 iki3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַ֝עְגְּלֹתֶ֗י⁠הָ 1 See how you translated the same use of **tracks** in [2:15](../02/15.md).
5:7 dwp8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְ⁠עַתָּ֣ה 1 **And now** here indicates a transition from the description of the adulterous woman in [5:36](../05/03.md) to the call to pay attention that follows. Use the most natural way in your language to indicate a transition. Alternate translation: “Next”
5:7 dwp8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְ⁠עַתָּ֣ה 1 **And now** here indicates a transition from the description of the adulterous woman in [5:36](../05/03.md) to the call to pay attention, which follows. Use the most natural way in your language to indicate a transition. Alternate translation: “Next”
5:7 ry9i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠עַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑⁠י וְ⁠אַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And now, sons, listen to me; yes, do not turn aside from the sayings of my mouth”\n
5:7 lt5l rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בָ֭נִים 1 See how you translated the same use of **sons** in [4:1](../04/01.md).\n
5:7 e4q8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י 1 Here, Solomon speaks of someone not listening to someone else as if the person physically turned **away** from what he was saying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not stop listening to the sayings of my mouth”
5:7 e4q8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י 1 Here Solomon speaks of someone not listening to someone else as if the person physically turned **away** from what he was saying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not stop listening to the sayings of my mouth”
5:7 zb82 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes וְ⁠אַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י 1 Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “and listen to the sayings of my mouth”\n
5:7 ih1h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י 1 See how you translated **the sayings of my mouth** in [4:5](../04/05.md).
5:8 y32e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַרְחֵ֣ק מֵ⁠עָלֶ֣י⁠הָ דַרְכֶּ֑⁠ךָ 1 Here, **way** represents the person and their daily activities. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Keep yourself far away from her”
@ -545,57 +545,57 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
5:10 iftp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ֝⁠עֲצָבֶ֗י⁠ךָ 1 Here, **your toils** refers to everything that a person earns by working hard. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and what you gain from toiling”
5:10 ksf3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠בֵ֣ית נָכְרִֽי 1 Here, **house** could refer to: (1) the **house** where the **foreigner** keeps the things he takes from this person, as in the UST. (2) the people who live in **the house of a foreigner**. Alternate translation: “be with the household or a foreigner”
5:10 auzu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נָכְרִֽי 1 Here, **a foreigner** could refer to: (1) one person, possibly the adulterous woman or her husband. Alternate translation: “a foreign person” (2) a group of **foreign** people who are called **strangers** in the previous clause. Alternate translation: “to foreign people”
5:11 i4yh rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism בְ⁠אַחֲרִיתֶ֑⁠ךָ בִּ⁠כְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְ⁠ךָ֗ וּ⁠שְׁאֵרֶֽ⁠ךָ 1 Here, Solomon is referring to dying in a polite way by using the word **end** and the phrase **your body and your flesh are finished**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to death in your language, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at the time of your death, when your flesh and your body die”
5:11 i4yh rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism בְ⁠אַחֲרִיתֶ֑⁠ךָ בִּ⁠כְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְ⁠ךָ֗ וּ⁠שְׁאֵרֶֽ⁠ךָ 1 Here Solomon is referring to dying in a polite way by using the word **end** and the phrase **your body and your flesh are finished**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to death in your language, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at the time of your death, when your flesh and your body die”
5:11 la5h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בְּ֝שָׂרְ⁠ךָ֗ וּ⁠שְׁאֵרֶֽ⁠ךָ 1 The words **flesh** and **body** mean basically the same thing and represent the whole person. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “you yourself”
5:12 x4di rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝⁠תוֹכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽ⁠י 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I hated correction, yes, my heart despised rebuke”\n
5:12 m4gr rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר 1 “How” here is an exclamation that emphasizes how much he **hated correction**. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “I hated correction so very much”
5:12 pm48 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מוּסָ֑ר וְ֝⁠תוֹכַ֗חַת 1 See how you translated the abstract nouns **correction** and **rebuke** in [3:11](../03/11.md).
5:12 b7lf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִבִּֽ⁠י 1 See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
5:13 t507 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְֽ⁠לֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּ⁠ק֣וֹל מוֹרָ֑⁠י וְ֝⁠לִֽ⁠מְלַמְּדַ֗⁠י לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽ⁠י 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And I did not listen to the voice of my teachers, yes, to my instructors I did not incline my ear”
5:13 t507 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְֽ⁠לֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּ⁠ק֣וֹל מוֹרָ֑⁠י וְ֝⁠לִֽ⁠מְלַמְּדַ֗⁠י לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽ⁠י 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And I did not listen to the voice of my teachers, no, to my instructors I did not incline my ear”
5:13 n7o7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְֽ⁠לֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּ⁠ק֣וֹל 1 The phrase **listen to the voice of** is an idiom that refers to obeying someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And I did not obey the instructions of”
5:13 kvf5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽ⁠י 1 See how you translated this idiom in [4:20](../04/20.md).
5:14 kne6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְ⁠כָל־רָ֑ע 1 Here, the adulterous man speaks of experiencing complete disgrace as if **all evil** were a location he was **in**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experiencing total disgrace”
5:14 he4c rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בְּ⁠ת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְ⁠עֵדָֽה 1 The terms **assembly** and **congregation** mean the same thing and refer to the mans community. The man is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “in the midst of the entire assembly”
5:15 f76j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁתֵה־מַ֥יִם מִ⁠בּוֹרֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠נֹזְלִ֗ים מִ⁠תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ⁠ךָ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Drink water from your cistern, yes, drink flowing waters from the midst of your well”
5:15 w3lx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis שְׁתֵה־מַ֥יִם מִ⁠בּוֹרֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠נֹזְלִ֗ים מִ⁠תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ⁠ךָ 1 Solomon is leaving out a word in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Drink water from your cistern and drink flowing waters from the midst of your well”
5:15 t8av rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism שְׁתֵה־מַ֥יִם מִ⁠בּוֹרֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠נֹזְלִ֗ים מִ⁠תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ⁠ךָ 1 In both of these clauses, Solomon is referring to a man satisfying his sexual desire with his own wife in a polite way. If it would be helpful in your language, you could use a more normal polite way of referring to this in your language, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Sleep with your wife only and only satisfy yourself with her” or “Satisfy your sexual desire only with your wife, yes, satisfy your sexual desire only with her”
5:15 w3lx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis שְׁתֵה־מַ֥יִם מִ⁠בּוֹרֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠נֹזְלִ֗ים מִ⁠תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ⁠ךָ 1 Solomon is leaving out a word in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Drink water from your cistern, and drink flowing waters from the midst of your well”
5:15 t8av rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism שְׁתֵה־מַ֥יִם מִ⁠בּוֹרֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠נֹזְלִ֗ים מִ⁠תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ⁠ךָ 1 In both of these clauses, Solomon is referring in a polite way to a man satisfying his sexual desire with his own wife. If it would be helpful in your language, you could use a more normal polite way of referring to this in your language, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Sleep with your own wife only and satisfy yourself only with her” or “Satisfy your sexual desire only with your wife, yes, satisfy your sexual desire only with her”
5:16 pe1s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣י⁠ךָ ח֑וּצָ⁠ה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם 1 Solomon is using the question form to emphasize that a man should not commit adultery. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your springs should not overflow outside, channels of water in the open areas!”
5:16 vww6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣י⁠ךָ ח֑וּצָ⁠ה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם 1 Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. You may need to make a new sentence. Alternate translation: “Should your springs overflow outside? Should your channels of water overflow in the open areas?”
5:16 u3ua rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣י⁠ךָ ח֑וּצָ⁠ה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם 1 In both clauses, Solomon is using a polite way to refer to a man having sex with women who are not his wife as if he were allowing his **springs** or **water** to flow in public places. If it would be helpful in your language, you could use a more polite way of referring to this in your language, or you could express the meaning plainly. See the discussion of euphemisms in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Should you sleep with other women, sleeping with them openly”
5:16 ss2w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ח֑וּצָ⁠ה & בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת 1 Here, **outside** and **open areas** refer to public places where there are many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “out into public streets … in public places”
5:17 f7ge rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יִֽהְיוּ 1 Here, **them** refers to the “springs” and “channels of water” mentioned in the previous verse, which are euphemisms for sexual activity. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated those euphemisms in the previous verse. Alternate translation: “Let your sexual desires be”
5:17 s9wf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לְ⁠ךָ֥ לְ⁠בַדֶּ֑⁠ךָ 1 The phrases **for you** and **for you alone** mean the same thing. Solomon is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “for only you alone”
5:17 s9wf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לְ⁠ךָ֥ לְ⁠בַדֶּ֑⁠ךָ 1 The phrases **for you** and **for you alone** mean the same thing. Solomon is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “only for you alone” or "for you and no one else"
5:18 eyoy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְהִֽי־מְקוֹרְ⁠ךָ֥ בָר֑וּךְ 1 This clause is a command like the command to **be glad** in the next clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Be blessed by your fountain”
5:18 xd81 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יְהִֽי־מְקוֹרְ⁠ךָ֥ בָר֑וּךְ 1 Here, Solomon speaks of his sons wife as if she were a **fountain** by which his son should be **blessed**. Here the word **blessed** refers to experiencing joy or sexual pleasure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “May you experience joy with your wife”
5:18 tz7f rc://*/ta/man/translate/figs-possession מֵ⁠אֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽ⁠ךָ 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe the **wife** whom his son married while he was in his **youth**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from the wife whom you married in your youth”\n
5:18 xd81 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יְהִֽי־מְקוֹרְ⁠ךָ֥ בָר֑וּךְ 1 Here Solomon speaks of his sons wife as if she were a **fountain** by which his son should be **blessed**. Here the word **blessed** refers to experiencing joy or sexual pleasure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “May you experience joy with your wife”
5:18 tz7f rc://*/ta/man/translate/figs-possession מֵ⁠אֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽ⁠ךָ 1 Here Solomon is using the possessive form to describe the **wife** whom his son married while he was in his **youth**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from the wife whom you married in your youth”\n
5:18 fcek rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נְעוּרֶֽ⁠ךָ 1 See how you translated the abstract noun **youth** in [2:17](../02/17.md).
5:19 n93j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽ⁠יַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן 1 Here, Solomon speaks of how beautiful the “wife of your youth” is as if she were a **doe of loves and a mountain goat of grace**. The Israelites considered these two animals to be symbols of physical beauty and graceful movements. If it would be helpful in your language or it would not be appropriate in your language to compare a woman to an animal, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “She is as beautiful as a doe of loves and as graceful as a goat of grace”
5:19 dv45 rc://*/ta/man/translate/figs-possession אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים 1 Here, Solomon uses the possessive form to describe a **doe** that is characterized by **loves**. The word **loves** is plural here for emphasis. If it would be helpful in your language, you could indicate this with a different expression. Alternate translation: “A very lovely doe”
5:19 krq7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְֽ⁠יַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן 1 Here, Solomon uses the possessive form to describe a **mountain goat** that is characterized by **grace**. If it would be helpful in your language, you could indicate this with a different expression. Alternate translation: “a graceful mountain goat”
5:19 x1vq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דַּ֭דֶּי⁠הָ יְרַוֻּ֣⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of a wifes **breasts** satisfying her husbands sexual desires as they would satisfy the thirst of a hungry baby. Here, **drench** refers to giving a baby a satisfying amount of milk. If it would be helpful in your language or if it would be offensive in your language to refer to **breasts**, then you could use a more general expression. Alternate translation: “may her breasts fill you with delight as a mothers breasts fill her child with food” or “may she satisfy your sexual desires”
5:19 pb8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד 1 Here, Solomon speaks of the exhilarating delight of the love that a man should have for his wife as if he were staggering like an intoxicated person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “may you continually revel”
5:19 n93j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽ⁠יַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן 1 Here Solomon speaks of how beautiful the “wife of your youth” is as if she were a **doe of loves and a mountain goat of grace**. The Israelites considered these two animals to be symbols of physical beauty and graceful movements. If it would be helpful in your language or if it would not be appropriate in your language to compare a woman to an animal, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “She is as beautiful as a doe of loves and as graceful as a goat of grace”
5:19 dv45 rc://*/ta/man/translate/figs-possession אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים 1 Here Solomon uses the possessive form to describe a **doe** that is characterized by **loves**. The word **loves** is plural here for emphasis. If it would be helpful in your language, you could indicate this with a different expression. Alternate translation: “A very lovely doe”
5:19 krq7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְֽ⁠יַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן 1 Here Solomon uses the possessive form to describe a **mountain goat** that is characterized by **grace**. If it would be helpful in your language, you could indicate this with a different expression. Alternate translation: “a graceful mountain goat”
5:19 x1vq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דַּ֭דֶּי⁠הָ יְרַוֻּ֣⁠ךָ 1 Here Solomon speaks of a wifes **breasts** satisfying her husbands sexual desires as they would satisfy the thirst of a hungry baby. Here, **drench** refers to giving a baby a satisfying amount of milk. If it would be helpful in your language or if it would be offensive in your language to refer to **breasts**, then you could use a more general expression. Alternate translation: “may her bosom fill you with delight as a mothers breasts fill her child with food” or “may she satisfy your sexual desires”
5:19 pb8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד 1 Here Solomon speaks of the exhilarating delight of the love that a man should have for his wife as if he were staggering like an intoxicated person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “may you continually revel”
5:20 d78f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְ⁠לָ֤⁠מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣⁠י בְ⁠זָרָ֑ה וּ֝⁠תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה 1 Solomon is using the question form to emphasize that a man should not commit adultery. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “And you should not stagger, my son, with a strange woman, or embrace the bosom of a foreign woman!”
5:20 zuu8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠לָ֤⁠מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣⁠י בְ⁠זָרָ֑ה וּ֝⁠תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה 1 Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And why would you stagger, my son, with a strange woman, or why would you embrace the bosom of a foreign woman”
5:20 z71k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִשְׁגֶּ֣ה 1 See how you translated the same use of **stagger** in the previous verse.
5:20 x9gw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְ⁠זָרָ֑ה & נָכְרִיָּֽה 1 See how you translated **strange woman** and **foreign woman** in [2:16](../02/16.md).
5:21 bsb3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 **For** here introduces the reason for obeying the commands stated in [5:1520](../05/15.md). Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “Do not commit adultery because”\n
5:21 jh86 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽ⁠כָל־מַעְגְּלֹתָ֥י⁠ו מְפַלֵּֽס 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “in front of the eyes of Yahweh are the ways of a man, yes, all of his paths he observes”\n
5:21 mpi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה & מְפַלֵּֽס 1 Here, Solomon speaks of **Yahweh** knowing what people do as if everything people do is **in front of** his **eyes** or is what **he observes**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh is fully aware of … he is fully aware of”
5:21 jh86 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽ⁠כָל־מַעְגְּלֹתָ֥י⁠ו מְפַלֵּֽס 1 These two clauses mean similar things. Solomon is using repetition to emphasize the idea that they express. If it would be helpful to your readers, you could combine the clauses and express the emphasis in another way. Alternate translation: “seeing everything he does, God observes how a man lives”
5:21 mpi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה & מְפַלֵּֽס 1 Here Solomon speaks of **Yahweh** knowing what people do as if everything people do is **in front of** his **eyes** or is what **he observes**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh is fully aware of … he is fully aware of”
5:21 p1ar rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דַּרְכֵי & מַעְגְּלֹתָ֥י⁠ו 1 See how you translated the same use of **ways** and **paths** in [3:6](../03/06.md).
5:21 y1w0 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אִ֑ישׁ & מַעְגְּלֹתָ֥י⁠ו 1 Although the terms **man** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … that persons paths”
5:22 agzw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns עַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו יִלְכְּדֻ⁠נ֥וֹ אֶת־הָ⁠רָשָׁ֑ע וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ 1 **His** in this verse refers to **the wicked one** mentioned in the first clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The iniquities of the wicked one capture him; and by the cords of the wicked ones sin he is grasped”
5:22 yljv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations עַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו יִלְכְּדֻ⁠נ֥וֹ אֶת־הָ⁠רָשָׁ֑ע וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ 1 Although the terms **His**, **him**, and **he** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could uses phrases that make this clear. Alternate translation: “The wicked persons iniquities capture that person; and by the cords of that persons sins that person is grasped”
5:22 agzw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns עַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו יִלְכְּדֻ⁠נ֥וֹ אֶת־הָ⁠רָשָׁ֑ע וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ 1 **His** in this verse refers to **the wicked one** mentioned in the first clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The iniquities of the wicked one capture him, and by the cords of the wicked ones sin, he is grasped”
5:22 yljv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations עַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו יִלְכְּדֻ⁠נ֥וֹ אֶת־הָ⁠רָשָׁ֑ע וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ 1 Although the terms **His**, **him**, and **he** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “The wicked persons iniquities capture that person, and by the cords of that persons sins that person is grasped”
5:22 u9ya rc://*/ta/man/translate/figs-personification עַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו יִלְכְּדֻ⁠נ֥וֹ & וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ 1 In this verse, Solomon speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his **iniquities** and **sin** as if those **iniquities** and **sin** were people who could **capture** or grasp that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will not escape being punished for his iniquities … and he is trapped because of the cords of his sin”
5:22 fmn8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו & חַ֝טָּאת֗⁠וֹ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **iniquities** and **sin**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “The iniquitous things he does … the sinful things he does”
5:22 ziey rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the cords of his sin grasp him”
5:22 he5d rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **the cords** that are **sin**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and by the cords, that is, his sin,”
5:22 he5d rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ 1 Here Solomon is using the possessive form to describe **the cords** that are **sin**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and by the cords, that is, his sin,”
5:23 w7f9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ה֗וּא & וּ⁠בְ⁠רֹ֖ב אִוַּלְתּ֣⁠וֹ יִשְׁגֶּֽה 1 Although the terms **He** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “That person … and in the abundance of that persons folly that person staggers”
5:23 x16k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠אֵ֣ין מוּסָ֑ר וּ⁠בְ⁠רֹ֖ב אִוַּלְתּ֣⁠וֹ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **correction**, **abundance**, and **folly**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “because he is not corrected; and in how abundantly foolish he is”
5:23 n1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִשְׁגֶּֽה 1 Here, Solomon speaks of a person behaving in a sinful manner that will cause him to die as if he were staggering like an intoxicated person who gets lost. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he loses his way” or “he behaves recklessly”\n
6:intro xq95 0 # Proverbs 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n * Humbly trust Yahweh (3:112)\n * The value of wisdom (3:1320)\n * Do not act wickedly (3:2135)\n * Wisdom will benefit you (4:19)\n * Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)\n * Live righteously (4:2027)\n * Avoid temptation to commit adultery (5:123)\n * Practical warnings (6:119)\n * Adultery will be punished (6:2035)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n### Adulterous women\n\nThis chapter repeatedly warns young men to avoid any adulterous woman, who is called “strange” and “foreign.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [6:9](../06/09.md), [27](../06/27.md), [28](../06/28.md), Solomon uses rhetorical questions to emphasize the importance of what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Animals used as examples\n\nIn this chapter, the gazelle, bird, and ant have certain characteristics which Solomon uses to teach about wisdom. If your language does not recognize those animals as being wise, you could add a footnote to explain or possibly substitute other animals from your culture that would help explain the same concept.
5:23 n1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִשְׁגֶּֽה 1 Here Solomon speaks of a person behaving in a sinful manner that will cause him to die as if he were staggering like an intoxicated person who gets lost. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he loses his way” or “he behaves recklessly”\n
6:intro xq95 0 # Proverbs 6 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n * Humbly trust Yahweh (3:112)\n * The value of wisdom (3:1320)\n * Do not act wickedly (3:2135)\n * Wisdom will benefit you (4:19)\n * Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)\n * Live righteously (4:2027)\n * Avoid temptation to commit adultery (5:123)\n * Practical warnings (6:119)\n * Adultery will be punished (6:2035)\n\n## Special Concepts in This Chapter\n\n### My son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n### Adulterous women\n\nThis chapter repeatedly warns young men to avoid any adulterous woman, who is called “strange” and “foreign.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])\n\n## Important Figures of Speech in This Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [6:9](../06/09.md), [27](../06/27.md), [28](../06/28.md), Solomon uses rhetorical questions to emphasize the importance of what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in This Chapter\n\n### Animals used as examples\n\nIn this chapter, the gazelle, bird, and ant have certain characteristics which Solomon uses to teach about wisdom. If your language does not recognize those animals as being wise, you could add a footnote to explain or possibly substitute other animals from your culture that would help explain the same concept.
6:1 ewfe rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּ֭נִ⁠י 1 See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
6:1 rs3b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical אִם 1 Here, **if** indicates that Solomon is using a hypothetical situation to teach his **son**. This verse and the next verse are one long conditional sentence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “suppose”
6:1 sb1b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אִם־עָרַ֣בְתָּ לְ⁠רֵעֶ֑⁠ךָ 1 Here, Solomon implies that the **pledge** is a promise to pay back a loan of money for **your neighbor** if he is unable to pay back the loan himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “if you promise to pay back the loan for your neighbor when he is unable to pay it”
6:1 rs3b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical אִם 1 Here, **if** indicates that Solomon is using a hypothetical situation to teach his **son**. This verse and the next verse are one long, conditional sentence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “suppose”
6:1 sb1b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אִם־עָרַ֣בְתָּ לְ⁠רֵעֶ֑⁠ךָ 1 Here Solomon implies that the **pledge** is a promise to pay back a loan of money for **your neighbor** if he is unable to pay back the loan himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “if you promise to pay back the loan for your neighbor when he is unable to pay it”
6:1 z256 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis תָּקַ֖עְתָּ לַ⁠זָּ֣ר כַּפֶּֽי⁠ךָ 1 Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you clasp your palms for a stranger”\n
6:1 p3wd rc://*/ta/man/translate/translate-symaction תָּקַ֖עְתָּ & כַּפֶּֽי⁠ךָ 1 The function of this action in this culture was to confirm a contractual agreement with someone. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you shake hands to confirm an agreement” or “you confirm an agreement”
6:2 aw5e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism נוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you are ensnared by the sayings of your mouth, yes, you are caught by the sayings of your mouth”
@ -606,19 +606,19 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
6:3 d6yp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא 1 Here, **then** indicates that what follows is what someone should do if the hypothetical conditions stated in the previous two verses take place. Use the most natural way to express this in your language. Alternate translation: “then do this in response”
6:3 qqa1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּנִ֡⁠י 1 See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
6:3 f6je rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וְֽ⁠הִנָּצֵ֗ל 1 Here, **and** indicates that what follows is the purpose for doing what Solomon commands his son to do in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of rescuing yourself”
6:3 s2sb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְֽ⁠הִנָּצֵ֗ל 1 Here, Solomon implies that his **son** should **rescue** himself from his obligation to fulfill the promise referred to in [6:12](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and rescue yourself from your obligation”
6:3 zn5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בָ֤אתָ בְ⁠כַף־רֵעֶ֑⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of his **son** being controlled by his **neighbor** as if he had **come into the palm** of his **neighbor**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your neighbor has power over you”
6:3 mzx9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠רְהַ֥ב 1 Here, Solomon speaks of his **son** begging his **neighbor** as if he were pressing him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and plead with”
6:3 bc7l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠רְהַ֥ב רֵעֶֽי⁠ךָ 1 Here, Solomon implies that his **son** should **press** his **neighbor** to free him from his obligation to fulfill the promise referred to in [6:12](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and press your neighbor to release you from your obligation”
6:3 s2sb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְֽ⁠הִנָּצֵ֗ל 1 Here Solomon implies that his **son** should **rescue** himself from his obligation to fulfill the promise referred to in [6:12](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and rescue yourself from your obligation”
6:3 zn5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בָ֤אתָ בְ⁠כַף־רֵעֶ֑⁠ךָ 1 Here Solomon speaks of his **son** being controlled by his **neighbor** as if he had **come into the palm** of his **neighbor**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your neighbor has power over you”
6:3 mzx9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠רְהַ֥ב 1 Here Solomon speaks of his **son** begging his **neighbor** as if he were pressing him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and plead with”
6:3 bc7l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠רְהַ֥ב רֵעֶֽי⁠ךָ 1 Here Solomon implies that his **son** should **press** his **neighbor** to free him from his obligation to fulfill the promise referred to in [6:12](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and press your neighbor to release you from your obligation”
6:4 ul9q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ 1 Solomon is leaving out some of the words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Do not give sleep to your eyes and do not give slumber to your eyelids”
6:4 be5i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not give sleep to your eyes, yes, do not give slumber to your eyelids”
6:4 t2dt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ 1 Here, Solomon is speaking of allowing oneself to **sleep** and **slumber** as if they were objects that one could **give** to oneself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let your eyes sleep or your eyelids slumber”
6:4 t2dt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ 1 Here Solomon is speaking of allowing oneself to **sleep** and **slumber** as if they were objects that one could **give** to oneself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let your eyes sleep or your eyelids slumber”
6:4 q1t2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה 1 Solomon implies that this person should not allow himself to **sleep** until he goes to his neighbor to get out of the agreement. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Until you rescue yourself from this problem, do not give sleep”
6:4 n831 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ & לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ 1 Here, Solomon is using **eyes** and **eyelids** to refer to ones whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to yourself … to yourself”
6:4 n831 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ & לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ 1 Here Solomon is using **eyes** and **eyelids** to refer to ones whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to yourself … to yourself”
6:5 j8za rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis הִ֭נָּצֵל כִּ⁠צְבִ֣י מִ⁠יָּ֑ד וּ֝⁠כְ⁠צִפּ֗וֹר מִ⁠יַּ֥ד יָקֽוּשׁ 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Rescue yourself like a gazelle would rescue itself from a hand, and rescue yourself like a bird would rescue itself from the hand of the trapper”
6:5 xjb3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הִ֭נָּצֵל כִּ⁠צְבִ֣י מִ⁠יָּ֑ד וּ֝⁠כְ⁠צִפּ֗וֹר מִ⁠יַּ֥ד יָקֽוּשׁ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Rescue yourself like a gazelle from a hand, yes, rescue yourself like a bird from the hand of the trapper”
6:5 lcv3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כִּ⁠צְבִ֣י & וּ֝⁠כְ⁠צִפּ֗וֹר 1 Solomon is saying that the person should act like a **gazelle** and a **bird** because both of those animals are wise enough to flee from hunters quickly. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “quickly, like a gazelle … and quickly, like a bird”
6:5 r5ir rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כִּ⁠צְבִ֣י 1 A **gazelle** is a land animal that is known for running quickly and gracefully. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “like an animal that runs quickly”
6:5 lcv3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כִּ⁠צְבִ֣י & וּ֝⁠כְ⁠צִפּ֗וֹר 1 Solomon is saying that the person should act like a **gazelle** and a **bird** because both of those animals are wise and quick enough to escape from hunters. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “quickly, like a gazelle … and quickly, like a bird”
6:5 r5ir rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כִּ⁠צְבִ֣י 1 A **gazelle** is a land animal that is known for running quickly and gracefully. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “like an animal that runs swiftly”
6:6 il7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֵֽךְ־אֶל־נְמָלָ֥ה 1 **Go** here implies going for the purpose of looking at **the ant**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Go and observe the ant”
6:6 nd7f rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun נְמָלָ֥ה 1 The word **ant** represents ants in general, not one particular **ant**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “ants”
6:6 xh1r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נְמָלָ֥ה 1 An **ant** is a small insect that lives underground in large groups. Ants are known for diligently working together to collect food and maintain their nests. If your readers would not be familiar with this type of insect, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the hard-working insect”
@ -630,10 +630,10 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
6:8 w9jc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תָּכִ֣ין בַּ⁠קַּ֣יִץ לַחְמָ֑⁠הּ אָגְרָ֥ה בַ֝⁠קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽ⁠הּ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “prepares its bread in the summer; yes, it gathers its food in the harvest”
6:8 r349 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תָּכִ֣ין & אָגְרָ֥ה 1 Here, **prepares** and **gathers** refer to collecting and storing food for winter, which is the time when food is scarce. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “acquires … it stockpiles”
6:8 ifjh rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לַחְמָ֑⁠הּ אָגְרָ֥ה & מַאֲכָלָֽ⁠הּ 1 In this verse, **its** refers to “the ant” mentioned in [6:7](../06/07.md), which is a collective word for ants in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the ants bread … the ant gathers its food” or “the ants bread … the ants gather their food”
6:8 c8we rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ⁠קַּ֣יִץ & בַ֝⁠קָּצִ֗יר 1 In the place where this book was written, **summer** is the time of year when people **harvest** crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the time for harvesting crops … in the harvesting time”
6:8 c8we rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ⁠קַּ֣יִץ & בַ֝⁠קָּצִ֗יר 1 In the location where this book was written, **summer** is the time of year when people **harvest** crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the time for harvesting crops … in the harvesting time”
6:9 r6u4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion עַד־מָתַ֖י עָצֵ֥ל ׀ תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִ⁠שְּׁנָתֶֽ⁠ךָ 1 Solomon is using the question form twice in this verse for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should stop lying down! You should rise from your sleep!”
6:9 woeb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תִּשְׁכָּ֑ב 1 The phrase **lie down** implies that the person has been lying on a bed to sleep. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will you sleep in your bed”
6:9 qdlj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תָּק֥וּם מִ⁠שְּׁנָתֶֽ⁠ךָ 1 Here, Solomon refers to waking up as if a person were rising up from **sleep**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will you wake up”
6:9 qdlj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תָּק֥וּם מִ⁠שְּׁנָתֶֽ⁠ךָ 1 Here Solomon refers to waking up as if a person were rising up from **sleep**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will you wake up”
6:10 q6ab rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִ⁠שְׁכָּֽב 1 This verse is a quotation of what the “lazy one” might say. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
6:10 kye3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת 1 The lazy person is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Let me have a little more sleep; let me have a little more slumber”
6:10 f9h7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת 1 These two phrases mean the same thing. The lazy person is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Just a little more sleep”
@ -642,13 +642,13 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
6:11 vvx1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וּ⁠בָֽא־כִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַחְסֹֽרְ⁠ךָ֗ כְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and your poverty will come like one who walks, yes, your need will come like a man of shield”
6:11 qm7m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וּ⁠בָֽא & רֵאשֶׁ֑⁠ךָ 1 Here, **and** introduces the result of what the lazy person does and says in the two previous verses. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “and all this will cause your poverty to come”\n
6:11 msvl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רֵאשֶׁ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַחְסֹֽרְ⁠ךָ֗ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **poverty** and **need**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “you being poor … and you being needy”
6:11 lkuz rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠בָֽא & רֵאשֶׁ֑⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of experiencing **poverty** as if it were a person who could **come** to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will experience poverty”
6:11 lkuz rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠בָֽא & רֵאשֶׁ֑⁠ךָ 1 Here Solomon speaks of experiencing **poverty** as if it were a person who could **come** to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will experience poverty”
6:11 i2rb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ 1 Here, the phrase **one who walks** refers to a robber. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like a robber”
6:11 zz4v rc://*/ta/man/translate/figs-simile כִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ 1 Here, Solomon speaks of how suddenly a lazy person becomes poor as if **poverty** were a robber who unexpectedly steals everything the person owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “abruptly”
6:11 zz4v rc://*/ta/man/translate/figs-simile כִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ 1 Here Solomon speaks of how suddenly a lazy person becomes poor as if **poverty** were a robber who unexpectedly steals everything the person owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “abruptly”
6:11 ajxy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כְּ⁠אִ֣ישׁ 1 Here, the phrase **a man of shield** refers to a robber with weapons. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like a robber with weapons” or “like an armed man”
6:11 r7za rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן 1 Here, Solomon speaks of how suddenly a lazy person becomes needy as if **need** were a robber with weapons who steals everything the person owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “abruptly”
6:11 r7za rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן 1 Here Solomon speaks of how suddenly a lazy person becomes needy as if **need** were a robber with weapons who steals everything the person owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “abruptly”
6:12 sk3y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן 1 The phrases **man of worthlessness** and **man of iniquity** mean the same thing. Solomon is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “A completely useless man”
6:12 dfsx rc://*/ta/man/translate/figs-possession אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **man** that is characterized by **worthlessness** and **iniquity**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthless man, an iniquitous man”
6:12 dfsx rc://*/ta/man/translate/figs-possession אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **man** that is characterized by **worthlessness** and **iniquity**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthless man, an iniquitous man”
6:12 wtik rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אָדָ֣ם & אִ֣ישׁ 1 Although the term **man** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person of … a person of”
6:12 q9ly rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ה֝וֹלֵ֗ךְ 1 See how you translated the similar use of “walking” in [2:7](../02/07.md).
6:12 fxq7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה 1 See how you translated this phrase in [4:24](../04/24.md).
@ -659,81 +659,81 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
6:14 za5w rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ & יְשַׁלֵּֽחַ 1 Although the terms **his** and **he** are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “are in that persons heart … that person sends forth”
6:14 bbx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ 1 See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
6:14 zud5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רָ֣ע 1 See how you translated the abstract nouns **evil** in [1:16](../01/16.md).
6:14 lq43 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מדנים יְשַׁלֵּֽחַ 1 Here, Solomon speaks of **quarrels** as if they were objects that a person **sends forth**. He means that this person causes other people to quarrel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he causes people to quarrel”
6:15 q038 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אֵיד֑⁠וֹ & יִ֝שָּׁבֵ֗ר 1 Although the terms **his** and **he** are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could uses phrases that make this clear. Alternate translation: “that persons calamity … that person will be broken”
6:14 lq43 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מדנים יְשַׁלֵּֽחַ 1 Here Solomon speaks of **quarrels** as if they were objects that a person **sends forth**. He means that this person causes other people to quarrel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he causes people to quarrel”
6:15 q038 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אֵיד֑⁠וֹ & יִ֝שָּׁבֵ֗ר 1 Although the terms **his** and **he** are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “that persons calamity … that person will be broken”
6:15 csdg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵיד֑⁠וֹ 1 See how you translated the abstract noun **calamity** in [1:26](../01/26.md).
6:15 fz64 rc://*/ta/man/translate/figs-personification יָב֣וֹא 1 Here, Solomon speaks of **calamity** occurring as if it were a person who could **come** to someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will occur”
6:15 j5gd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִ֝שָּׁבֵ֗ר 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his calamity will break him
6:15 fz64 rc://*/ta/man/translate/figs-personification יָב֣וֹא 1 Here Solomon speaks of **calamity** occurring as if it were a person who could **come** to someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will occur”
6:15 j5gd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִ֝שָּׁבֵ֗ר 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his calamity will cause him to be broken
6:15 qzeh וְ⁠אֵ֣ין מַרְפֵּֽא 1 Alternate translation: “and he will not heal”
6:16 it1e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שֶׁשׁ־הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝⁠שֶׁ֗בַע תועבות נַפְשֽׁ⁠וֹ 1 To make a comprehensive statement, Solomon is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh absolutely hates these seven things, and they are abominations to his self”
6:16 akh6 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj שֶׁשׁ & וְ֝⁠שֶׁ֗בַע 1 Here, Solomon is using the adjectives **Six** and **seven** as nouns to mean **six** and **seven** things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Six things … and seven things”
6:16 akh6 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj שֶׁשׁ & וְ֝⁠שֶׁ֗בַע 1 Here Solomon is using the adjectives **Six** and **seven** as nouns to mean **six** and **seven** things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Six things … and seven things”
6:16 zqfk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תועבות 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **abominations**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “are abominable to”
6:16 f9x2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נַפְשֽׁ⁠וֹ 1 Here, **self** refers to **Yahweh** himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “him”
6:17 zib9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת 1 Here, Solomon refers to pride as **uplifted eyes**, which is a characteristic facial expression of proud people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pride”
6:17 c99k rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **tongue** that is characterized by **falsehood**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false tongue”
6:17 kpi4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר 1 Here, **tongue** represents what a person says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “speech of falsehood
6:17 zib9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת 1 Here Solomon refers to pride as **uplifted eyes**, which is a characteristic facial expression of proud people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pride”
6:17 c99k rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **tongue** that is characterized by **falsehood**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false tongue” or "lying" or "telling lies"
6:17 kpi4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר 1 Here, **tongue** represents what a person says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “telling lies
6:17 cip3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ֝⁠יָדַ֗יִם 1 Here, **hands** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and people”
6:17 vy22 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שֹׁפְכ֥וֹת דָּם־נָקִֽי 1 See how you translated a similar phrase in [1:16](../01/16.md).
6:18 jq4t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לֵ֗ב & רַגְלַ֥יִם 1 Here, **heart** and **feet** refer to a whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people … people”
6:18 ex5v rc://*/ta/man/translate/figs-possession מַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **plans** that are characterized by **iniquity**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “iniquitous plans”
6:18 ex5v rc://*/ta/man/translate/figs-possession מַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן 1 Here Solomon is using the possessive form to describe **plans** that are characterized by **iniquity**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “iniquitous plans” or "sinful plans"
6:18 jmu9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אָ֑וֶן & לָֽ⁠רָעָה 1 See how you translated the abstract nouns **iniquity** in [6:12](../06/12.md) and **evil** in [1:16](../01/16.md).
6:18 l6zj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מְ֝מַהֲר֗וֹת לָ⁠ר֥וּץ לָֽ⁠רָעָה 1 Here, Solomon speaks of being eager to do **evil** as if **evil** were a place that a person could **run to**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “eager to do evil”
6:19 d68t rc://*/ta/man/translate/figs-possession עֵ֣ד שָׁ֑קֶר 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **witness** that is characterized by **falsehood**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false witness”
6:19 g2tz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים 1 Here, Solomon speaks of someone who lies easily as if that person **breathes out lies**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “easily lies”
6:18 l6zj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מְ֝מַהֲר֗וֹת לָ⁠ר֥וּץ לָֽ⁠רָעָה 1 Here Solomon speaks of being eager to do **evil** as if **evil** were a place that a person could **run to**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “eager to do evil”
6:19 d68t rc://*/ta/man/translate/figs-possession עֵ֣ד שָׁ֑קֶר 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **witness** that is characterized by **falsehood**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false witness”
6:19 g2tz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים 1 Here Solomon speaks of someone who lies easily as if that person **breathes out lies**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who easily lies”
6:19 avm1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים 1 See how you translated **sends forth quarrels** in [6:14](../06/14.md).
6:19 k9xh rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אַחִֽים 1 Although the term **brothers** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “family members”
6:20 rk2n rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism נְצֹ֣ר בְּ֭נִ⁠י מִצְוַ֣ת אָבִ֑י⁠ךָ וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ⁠ךָ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Guard, my son, the commandment of your father, yes, do not forsake the law of your mother”\n
6:20 tplj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְצֹ֣ר 1 Here, Solomon speaks of a **commandment** as if it were an object that someone should **Guard**. He means that he wants his son to remember to do what he has commanded him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of guard in [3:21](../03/21.md). Alternate translation: “Remember to practice”\n
6:20 rk2n rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism נְצֹ֣ר בְּ֭נִ⁠י מִצְוַ֣ת אָבִ֑י⁠ךָ וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ⁠ךָ 1 These two clauses mean similar things. Solomon is using repetition to emphasize the idea that the clauses express. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: "Be careful, son, to remember to follow the important instructions both of your parents taught you”
6:20 tplj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְצֹ֣ר 1 Here Solomon speaks of a **commandment** as if it were an object that someone should **Guard**. He means that he wants his son to remember to do what he has commanded him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of guard in [3:21](../03/21.md). Alternate translation: “Remember to practice”\n
6:20 ejdg rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּ֭נִ⁠י 1 See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
6:20 u11d rc://*/ta/man/translate/figs-litotes וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ⁠ךָ 1 See how you translated this clause in [1:8](../01/08.md).
6:21 y710 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָשְׁרֵ֣⁠ם עַל־לִבְּ⁠ךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗⁠ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽ⁠ךָ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Bind them on your heart continually; yes, tie them around your neck”
6:21 y710 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָשְׁרֵ֣⁠ם עַל־לִבְּ⁠ךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗⁠ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽ⁠ךָ 1 These two phrases mean similar things. Solomon is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “Keep them very close to you at all times"
6:21 qz2z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָשְׁרֵ֣⁠ם עַל־לִבְּ⁠ךָ֣ 1 Here Solomon is speaking of remembering his commands as if they were objects that people could **bind** on their **hearts**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remember them”
6:21 b76k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עָ֝נְדֵ֗⁠ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽ⁠ךָ 1 Here, Solomon is speaking of remembering his commands as if they were objects that people could **tie around** their **necks**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “remember them”
6:21 b76k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עָ֝נְדֵ֗⁠ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽ⁠ךָ 1 Here Solomon is speaking of remembering his commands as if they were objects that people could **tie around** their **necks**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “remember them” or "keep them close to you"
6:22 r61q rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּ⁠הִתְהַלֶּכְ⁠ךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗⁠ךְ בְּֽ֭⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑י⁠ךָ וַ֝⁠הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽ⁠ךָ 1 In this verse, Solomon speaks of the lessons he called “the command” and “the teaching” in [6:20](../06/20.md) as if they were a person who could **guide**, **preserve**, and **converse with** a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “When you walk about, it will enable you to know what to do; when you lie down, it will enable you to be safe; and you will wake up, it will be advice for you” or “When you walk about, it will be like a guide for you; when you lie down, it will be like someone who preserves you; and you will wake up, it will be like someone who converses with you”
6:22 bvpr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠הִתְהַלֶּכְ⁠ךָ֨ 1 Here, **walk about** refers to doing ones daily activities. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When you do your daily activities”
6:22 krtg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּֽ֭⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ 1 See how you translated the same use of **lie down** in [3:24](../03/24.md).
6:23 d41x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 **For** here indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”
6:23 u5p1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְ⁠ת֣וֹרָה א֑וֹר 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the commandment is a lamp, yes, the law is a light”
6:23 itt0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ֭צְוָה וְ⁠ת֣וֹרָה 1 Here, **the commandment** and **the law** could refer to: (1) the commands of the father and mother, which were referred to in the previous two verses. Alternate translation: “my commandments … and your mothers law” (2) good commandments and laws in general. Alternate translation: “what people command … and the rules people make”
6:23 p2mx rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מִ֭צְוָה 1 Solomon is speaking of commandments in general, not of one particular **commandment**. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “the commandments”\n
6:23 p2mx rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מִ֭צְוָה 1 Solomon is speaking of commandments in general, and he is not speaking of one particular **commandment**. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “the commandments”\n
6:23 lk32 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ֭צְוָה 1 See how you translated the abstract noun “commandments” in [2:1](../02/01.md).
6:23 s8lq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נֵ֣ר & א֑וֹר 1 Here, Solomon refers to the **commandment** and **law** enabling people to understand how to live as if they were a **lamp** and a **light** that shows people the path in front of them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “enables one to understand … enables one to perceive”
6:23 s8lq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נֵ֣ר & א֑וֹר 1 Here Solomon refers to the **commandment** and **law** enabling people to understand how to live as if they were a **lamp** and a **light** that shows people the path in front of them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “enables one to understand … enables one to perceive”
6:23 bjz1 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠ת֣וֹרָה 1 See how you translated this use of **law** in [1:8](../01/08.md).
6:23 llas rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר 1 See how you translated the abstract nouns “rebuke” in [1:25](../01/25.md) and **instruction** in [1:2](../01/02.md).
6:23 n5j2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **rebukes** that are included in the **instruction** process. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the rebukes that come from instruction”
6:23 wxd6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠דֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **the way** that results in **life**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and … the way that results in life”
6:23 ywhm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠דֶ֥רֶךְ 1 Here, Solomon uses **way** to refer to how people behave. See how you translated this use of **way** in [1:15](../01/15.md).
6:24 p7az rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לִ֭⁠שְׁמָרְ⁠ךָ 1 Here, **to** indicates that what follows is the purpose for the “commandments,” “law,” and “rebukes of instruction” referred to in the previous verse. Use a connector in your language that makes indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of keeping you”\n
6:24 sjp3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession מֵ⁠אֵ֣שֶׁת רָ֑ע 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **woman** who is characterized by **evil**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from an evil woman”
6:24 sw14 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מֵֽ֝⁠חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן 1 Here, Solomon refers to the seductive speech of an adulterous woman as if it were **the smoothness of the tongue**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the seductive speech of”
6:23 n5j2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר 1 Here Solomon is using the possessive form to describe **rebukes** that are included in the **instruction** process. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the rebukes that come from instruction”
6:23 wxd6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠דֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים 1 Here Solomon is using the possessive form to describe **the way** that results in **life**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and … the way that results in life”
6:23 ywhm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠דֶ֥רֶךְ 1 Here Solomon uses **way** to refer to how people behave. See how you translated this use of **way** in [1:15](../01/15.md).
6:24 p7az rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לִ֭⁠שְׁמָרְ⁠ךָ 1 Here, **to** indicates that what follows is the purpose for the “commandments,” “law,” and “rebukes of instruction” referred to in the previous verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of keeping you”\n
6:24 sjp3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession מֵ⁠אֵ֣שֶׁת רָ֑ע 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **woman** who is characterized by **evil**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from an evil woman”
6:24 sw14 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מֵֽ֝⁠חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן 1 Here Solomon refers to the seductive speech of an adulterous woman as if it were **the smoothness of the tongue**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the seductive speech of”
6:24 ae9n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָכְרִיָּֽה 1 See how you translated the same use of **foreign woman** in [2:16](../02/16.md).
6:25 ty32 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יָ֭פְיָ⁠הּ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **beauty**, you could express the same idea in another way, as in the UST.
6:25 rx3p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּ⁠לְבָבֶ֑⁠ךָ 1 See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).\n
6:25 m7d2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠אַל־תִּ֝קָּֽחֲ⁠ךָ֗ 1 Here, Solomon refers to a woman seducing a man as if she could **take** him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do not let her tempt you”
6:25 m7d2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠אַל־תִּ֝קָּֽחֲ⁠ךָ֗ 1 Here Solomon refers to a woman seducing a man as if she could **take** him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do not let her tempt you”
6:25 f4km rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠הָ 1 This phrase refers to a woman using her **eyelashes** to look more attractive and seduce a man. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use an expression that has the same meaning in your language. Alternate translation: “by glancing seductively”
6:26 o5j1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 **For** here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do those things because”\n
6:26 xrol rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְעַד־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה 1 Here, Solomon is using the possessive form to refer to **the price** that a person pays to have sex with **a prostitute woman**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a euphemism for this idea. Alternate translation: “the price to sleep with a prostitute woman”
6:26 xrol rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְעַד־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה 1 Here Solomon is using the possessive form to refer to **the price** that a person pays to have sex with **a prostitute woman**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a euphemism for this idea. Alternate translation: “the price to sleep with a prostitute woman”
6:26 p3jv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם 1 In this culture, **a loaf of bread** was inexpensive daily food. A **loaf of bread** is a lump of flour dough that a person has shaped and baked. If your readers would not be familiar with **bread** should could use the name of an inexpensive food that is commonly eaten in your country or you could use a general expression. Alternate translation: “inexpensive food”
6:26 iizq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ 1 Here, Solomon implies that this **wife of a man** is an adulterous woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but a married woman who commits adultery”
6:26 k5fu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד 1 Here, Solomon speaks of a adulterous woman causing the man she commits adultery with to die as if she **hunts** him the way a hunter **hunts** an animal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “kills a precious life”
6:26 iizq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ 1 Here Solomon implies that this **wife of a man** is an adulterous woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but a married woman who commits adultery”
6:26 k5fu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד 1 Here Solomon speaks of a adulterous woman causing the man she commits adultery with to die as if she **hunts** him the way a hunter **hunts** an animal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “kills a precious life”
6:27 gzh2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה 1 Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely a man could not carry a fire on his chest and his clothes not be burned!”
6:27-28 s1ud rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃ & אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַ⁠גֶּחָלִ֑ים וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Could a man carry a fire on his chest and his clothes not be burned? Indeed, if a man walks on coals then will his feet not be scorched?”
6:27 f8ut rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo הֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה 1 Here, Solomon is referring to the negative consequences of committing adultery as if a man were burning himself with **fire**. Since this comparison is explained in [6:29](../06/29.md), you do not need to explain its meaning further here.
6:27 f8ut rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo הֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה 1 Here Solomon is referring to the negative consequences of committing adultery as if a man were burning himself with **fire**. Since this comparison is explained in [6:29](../06/29.md), you do not need to explain its meaning further here.
6:27 t3xy rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אִ֓ישׁ & בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו 1 Here, **a man** and **his** do not refer to a specific **man**. They refer to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person … on that persons chest and that persons clothes”
6:27 sew8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the fire not burn his clothes”
6:27 pt18 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו 1 Here, **clothes** refers to the person who is wearing those **clothes**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he” or “and that person”
6:28 r98z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַ⁠גֶּחָלִ֑ים וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה 1 Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely if a man walks on coals, then his feet will be scorched!”
6:28 tw8h rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַ⁠גֶּחָלִ֑ים וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה 1 Here, Solomon is referring to the negative consequences of committing adultery as if a man were burning himself with **coals**. Since this comparison is explained in [6:29](../06/29.md), you do not need to explain its meaning further here.
6:28 tw8h rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַ⁠גֶּחָלִ֑ים וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה 1 Here Solomon is referring to the negative consequences of committing adultery as if a man were burning himself with **coals**. Since this comparison is explained in [6:29](../06/29.md), you do not need to explain its meaning further here.
6:28 fy6m rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אִ֭ישׁ & וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה 1 Here, **a man** and **his** do not refer to a specific **man**. They refer to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person … then will that persons feet not be scorched”
6:28 kf2l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠גֶּחָלִ֑ים 1 Here, **coals** refers to small pieces of burning wood that are often used for cooking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “burning wood pieces”
6:29 xlmj rc://*/ta/man/translate/figs-simile כֵּ֗ן 1 **So** here indicates that what follows explains the meaning of the statements made in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a fuller expression. Alternate translation: “In the same situation”
6:29 gh7k rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism הַ֭⁠בָּא אֶל & הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּֽ⁠הּ 1 Here, **going to** and **touches** both refer to someone having sex with another person. This is a polite way of referring to something that is offensive or embarrassing in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this act or you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of “enter” in [2:19](../02/19.md). Alternate translation: “is the one who has sexual relations with … one who has sexual relations with her” or “is the one who sleeps with … one who sleeps with her”\n
6:29 vc2l rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה 1 Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “will certainly be guilty”
6:29 cmmu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה 1 Here, Solomon uses **not remain blameless** to refer to the outcome of not being **blameless**, which is being punished for being guilty. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not avoid punishment” or “will not remain unpunished”\n
6:29 cmmu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה 1 Here Solomon uses **not remain blameless** to refer to the outcome of not being **blameless**, which is being punished for being guilty. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not avoid punishment” or “will not remain unpunished”\n
6:30 fwq5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לֹא־יָב֣וּזוּ 1 **They** here refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “People”
6:30 zfch rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לַ֭⁠גַּנָּב & יִגְנ֑וֹב &נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ & יִרְעָֽב 1 Here, **the thief**, **he**, and **his** do not refer to a specific **thief**, but any person who steals. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “thieves … they steal … their appetites … they are hungry”
6:30 i4y9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis יִגְנ֑וֹב 1 Solomon is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context, as in the UST.
6:30 kzru rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appetite**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how hungry he is
6:30 kzru rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appetite**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “his desire for food
6:31 jnq4 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ֭⁠נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם & בֵּית֣⁠וֹ יִתֵּֽן 1 Here, **he** and **his** refer to any person who steals, as indicated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “But if someone is found … that person must repay … that persons house that person must give”
6:31 ugyl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ֭⁠נִמְצָא 1 Here. **found** implies not only discovering the thief but also catching him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But if he is caught”
6:31 n1t7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ֭⁠נִמְצָא 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But if someone finds him” or “But if someone catches him”
@ -741,125 +741,125 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
6:31 b9ns rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־ה֖וֹן בֵּית֣⁠וֹ 1 This phrase is an idiom that refers to everything that someone owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all that he owns”
6:32 nu7m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast נֹאֵ֣ף 1 This verse says something that is in contrast to what was said about the thief in the previous two verses. Use a natural way in your language to express a strong contrast. Alternate translation: “However, one who commits adultery”
6:32 s8mh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נֹאֵ֣ף 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **adultery**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “One who acts adulterously”
6:32 zker rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חֲסַר־לֵ֑ב 1 Here, Solomon uses **heart** to refer to a persons ability to think. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is lacking the ability to think”
6:32 zker rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חֲסַר־לֵ֑ב 1 Here Solomon uses **heart** to refer to a persons ability to think. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is lacking the ability to think”
6:32 jhbb rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂ⁠נָּה 1 If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “he does what results in destroying his life”
6:32 a1pq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ 1 This clause is the result of what is described in the next clause. Use a natural way in your language to indicate a result. Alternate translation: “what will result in destroying his life”
6:32 r8fx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ה֣וּא יַעֲשֶֽׂ⁠נָּה 1 Here, the pronoun **it** refers to **adultery**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he commits adultery”
6:33 mv0l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶֽגַע־וְ⁠קָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝⁠חֶרְפָּת֗⁠וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה 1 Solomon implies that these things will happen to the adulterous man because he committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Because he committed adultery, he will find a wound and disgrace and his shame will not be wiped out”
6:33 m2lu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נֶֽגַע־וְ⁠קָל֥וֹן יִמְצָ֑א 1 Here, Solomon speaks of the adulterous man receiving **a wound and disgrace** as if they were objects that a person would **find**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will receive a wound and disgrace” or “He will become wounded and disgraced”
6:33 t4bo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠קָל֥וֹן & וְ֝⁠חֶרְפָּת֗⁠וֹ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **disgrace** and **shame**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “and be disgraced and how shameful he is”
6:33 m2lu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נֶֽגַע־וְ⁠קָל֥וֹן יִמְצָ֑א 1 Here Solomon speaks of the adulterous man receiving **a wound and disgrace** as if they were objects that a person would **find**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will receive a wound and disgrace” or “He will become wounded and disgraced”
6:33 t4bo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠קָל֥וֹן & וְ֝⁠חֶרְפָּת֗⁠וֹ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **disgrace** and **shame**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “and be disgraced, and how shameful he is”
6:33 xhjy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֣א תִמָּחֶֽה 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will never wipe out”
6:33 c8nh rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹ֣א תִמָּחֶֽה 1 Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will always remain”
6:33 wuyt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹ֣א תִמָּחֶֽה 1 Here, Solomon refers to the adulterous mans **shame** never ceasing as if **shame** were a stain that could **not be wiped** away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not cease”
6:33 wuyt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹ֣א תִמָּחֶֽה 1 Here Solomon refers to the adulterous mans **shame** never ceasing as if **shame** were a stain that could **not be wiped** away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not cease”
6:34 lyk4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 **For** here indicates that what follows is the reason why what Solomon stated in in the previous verse is true. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is due to the fact that”\n
6:34 q8d2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns קִנְאָ֥ה & נָקָֽם 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **jealousy** and **vengeance**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “being jealous … being avenged”
6:34 w6nf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חֲמַת־גָּ֑בֶר 1 Here, **heat** refers to extreme anger, which causes the angry persons body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the rage of a man”
6:34 htuv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גָּ֑בֶר וְ⁠לֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל 1 Here, **man** and **he** refer to the husband who has just found out that his wife has committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a husband of an adulterous woman, and that husband will not spare”
6:34 qsy2 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes וְ⁠לֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל 1 Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “and he will be merciless”\n
6:34 f6oy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠לֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he will not spare the man who slept with his wife”
6:34 rc71 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠י֣וֹם נָקָֽם 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **the day** when **vengeance** occurs. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “when vengeance occurs”
6:35 b2ym rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לֹא־יִ֭שָּׂא & וְ⁠לֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה 1 In this verse, the pronoun **he** refers to the man who has just found out that his wife has committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The husband of an adulterous wife will not life up … and that husband will not be willing”
6:34 rc71 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠י֣וֹם נָקָֽם 1 Here Solomon is using the possessive form to describe **the day** when **vengeance** occurs. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “when vengeance occurs”
6:35 b2ym rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לֹא־יִ֭שָּׂא & וְ⁠לֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה 1 In this verse, the pronoun **he** refers to the man who has just found out that his wife has committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The husband of an adulterous wife will not lift up … and that husband will not be willing”
6:35 fly2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹא־יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י 1 Here, the phrase **lift up the face of** is an idiom that means “regard.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will not regard”
6:35 pc8x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כֹּ֑פֶר & שֹֽׁחַד 1 Here, the words **ransom** and **bribe** refer to money that a man would give to the husband of the woman he has committed adultery with in order to avoid harm or stop the man from being angry. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “money offered to appease him … that money”
6:35 w09z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠לֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he will not be willing to be appeased” or “and he will not stop being angry”
7:intro pk5f 0 # Proverbs 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n * Humbly trust Yahweh (3:112)\n * The value of wisdom (3:1320)\n * Do not act wickedly (3:2135)\n * Wisdom will benefit you (4:19)\n * Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)\n * Live righteously (4:2027)\n * Avoid temptation to commit adultery (5:123)\n * Practical warnings (6:119)\n * Adultery will be punished (6:2035)\n * The Story of an Adulterer (7:127)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n### Adulterous women\n\nThis chapter continues the theme about adulterous women and warns young men to avoid any adulterous woman, who is called “strange” and “foreign.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to developments in the story, Solomon uses the present tense in past narration in [7:813](../07/08.md) and [2122](../07/21.md). If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]])
7:intro pk5f 0 # Proverbs 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n * Humbly trust Yahweh (3:112)\n * The value of wisdom (3:1320)\n * Do not act wickedly (3:2135)\n * Wisdom will benefit you (4:19)\n * Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)\n * Live righteously (4:2027)\n * Avoid temptation to commit adultery (5:123)\n * Practical warnings (6:119)\n * Adultery will be punished (6:2035)\n * The Story of an Adulterer (7:127)\n\n## Special Concepts in This Chapter\n\n### My son\n\nOccasionally Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n### Adulterous women\n\nThis chapter continues the theme about adulterous women and warns young men to avoid any adulterous woman, who is called “strange” and “foreign.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])\n\n## Important Figures of Speech in This Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to developments in the story, Solomon uses the present tense in past narration in [7:813](../07/08.md) and [2122](../07/21.md). If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]])
7:1 at6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּצְפֹּ֥ן 1 See how you translated the same use of **store up** in [2:1](../02/01.md).
7:1 e0if rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ֝⁠מִצְוֺתַ֗⁠י 1 See how you translated the abstract noun **commandments** in [2:1](../02/01.md).
7:2 a8m4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שְׁמֹ֣ר מִצְוֺתַ֣⁠י וֶ⁠חְיֵ֑ה 1 See how you translated the same clause in [4:4](../04/04.md).
7:2 mzcb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ֝⁠תוֹרָתִ֗⁠י כְּ⁠אִישׁ֥וֹן עֵינֶֽי⁠ךָ 1 Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and keep my law as the pupil of your eyes”\n
7:2 sxxs rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ֝⁠תוֹרָתִ֗⁠י 1 See how you translated **law** in [1:8](../01/08.md).
7:2 xfb2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כְּ⁠אִישׁ֥וֹן עֵינֶֽי⁠ךָ 1 Here, Solomon refers to his **law** as if it were **the pupil of your eyes**. He means that people should value wise rules as much as they value their ability to see and protect their eyes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as your most valuable possession”
7:3 g5jv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָשְׁרֵ֥⁠ם עַל־אֶצְבְּעֹתֶ֑י⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of always remembering something, as if what should be remembered were an object tied to the persons fingers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remember them at all times”
7:2 xfb2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כְּ⁠אִישׁ֥וֹן עֵינֶֽי⁠ךָ 1 Here Solomon refers to his **law** as if it were **the pupil of your eyes**. He means that people should value wise rules as much as they value their ability to see and protect their eyes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as your most valuable possession”
7:3 g5jv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָשְׁרֵ֥⁠ם עַל־אֶצְבְּעֹתֶ֑י⁠ךָ 1 Here Solomon speaks of always remembering something as if what should be remembered were an object tied to the persons fingers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remember them at all times”
7:3 wszl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns קָשְׁרֵ֥⁠ם & כָּ֝תְבֵ֗⁠ם 1 In this verse, **them** refers to “my commandments,” which are referred to in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Tie my commandments … write my commandments”
7:3 c4yy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ 1 See how you translated this clause in [3:3](../03/03.md).
7:4 zi3r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֱמֹ֣ר לַֽ֭⁠חָכְמָה אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Say to wisdom, You {are} my sister, yes, call to understanding, Kinsman,’”
7:4 hv4f rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אֱמֹ֣ר לַֽ֭⁠חָכְמָה אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא 1 If it would be more natural in your language, you could express these two clauses as indirect quotations. Alternate translation: “Say to wisdom than she is your sister, and all to understanding that she is your kinsman”
7:4 hv4f rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אֱמֹ֣ר לַֽ֭⁠חָכְמָה אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא 1 If it would be more natural in your language, you could express these two clauses as indirect quotations. Alternate translation: “Say to wisdom than she is your sister, and call to understanding that she is your kinsman”
7:4 b9wf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַֽ֭⁠חָכְמָה & לַ⁠בִּינָ֥ה 1 See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **understanding** in [1:2](../01/02.md).\n
7:4 jn44 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֱמֹ֣ר לַֽ֭⁠חָכְמָה אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ 1 Here, Solomon speaks of **wisdom** as if it were a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Value wisdom as if it were a woman to whom you would say, You are my sister,’”
7:4 z4x8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא 1 Here, Solomon speaks of **understanding** as if it were a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and value understanding as if it were someone whom you would call, Kinsman,’”
7:4 jn44 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֱמֹ֣ר לַֽ֭⁠חָכְמָה אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ 1 Here Solomon speaks of **wisdom** as if it were a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Value wisdom as if it were a woman to whom you would say, You are my sister,’”
7:4 z4x8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא 1 Here, Solomon speaks of **understanding** as if it were a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and value understanding as if it were someone to whom you would call, Kinsman,’”
7:4 j17k rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא 1 Although the term **Kinsman** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to any close relative. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and call to understanding, Family member,’”
7:5 xkl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מֵ⁠אִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה 1 See how you translated **strange woman** in [2:16](../02/16.md).
7:5 y9gh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to keep you from the foreign woman”
7:5 s251 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥י⁠הָ הֶחֱלִֽיקָה 1 See how you translated the same clause in [2:16](../02/16.md).
7:6 bs2w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases כִּ֭י 1 **For** here introduces a story that Solomon tells in [7:623](../07/06.md) in order to warn his son against committing adultery. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a story. Alternate translation: “There was a time when”
7:6 qhy6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠חַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑⁠י 1 Solomon implies that he was standing **at the window** while looking out of it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
7:6 orkg rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠חַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑⁠י 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **window** that is in the side of his **house**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “at the window that is in the side of my house”
7:6 orkg rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠חַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑⁠י 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **window** that is in the side of his **house**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “at the window that is in the side of my house”
7:6 v7n1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶשְׁנַבִּ֣⁠י 1 A **lattice** consists of thin strips of wood that cross one another in a slanted pattern and are placed over a **window** to partially cover it. If your readers would not be familiar with this type of **window** covering, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the window screen” or “the covering on the window”
7:6 ad5w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נִשְׁקָֽפְתִּי 1 Here, Solomon implies that he was standing at a location that was higher than the street outside. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I looked down at the street outside”
7:6 ad5w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נִשְׁקָֽפְתִּי 1 Here Solomon implies that he was standing at a location that was higher than the street outside. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I looked down at the street outside”
7:7 ie51 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וָ⁠אֵ֤רֶא בַ⁠פְּתָאיִ֗ם 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the next clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And I saw a young man among the naive ones”
7:7 il3p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בַ⁠בָּנִ֗ים 1 Here, **sons** refers to young men. It does not specifically refer to Solomons **sons**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “among the young men”
7:7 cwb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חֲסַר־לֵֽב 1 See how you translated this phrase in [6:32](../06/32.md).
7:8 i1kl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns פִּנָּ֑⁠הּ & בֵּיתָ֣⁠הּ 1 In this verse, **her** refers to an adulterous woman, as referred to in [7:5](../07/05.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the corner of an adulterous woman … that womans house”
7:8 v7v4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פִּנָּ֑⁠הּ 1 Here, **corner** refers to the place where two roads intersect. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “her place at the intersection of two streets”
7:8 az9m rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠דֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣⁠הּ יִצְעָֽד 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **way** that leads to **her house**. If your language would not use the possessive form for this, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he steps in the way that leads to her house”
7:8 ek8n rc://*/ta/man/translate/translate-tense יִצְעָֽד 1 Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “he stepped in”
7:8 az9m rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠דֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣⁠הּ יִצְעָֽד 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **way** that leads to **her house**. If your language would not use the possessive form for this, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he steps in the way that leads to her house”
7:8 ek8n rc://*/ta/man/translate/translate-tense יִצְעָֽד 1 Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “he stepped in”
7:9 ttvd rc://*/ta/man/translate/writing-background בְּ⁠נֶֽשֶׁף־בְּ⁠עֶ֥רֶב י֑וֹם בְּ⁠אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַ⁠אֲפֵלָֽה 1 In this verse, Solomon provides this background information about the time period when the young man went to the adulterous womans house. Use the natural form in your language for expressing background information. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Now it was the time of the twilight breeze, in the evening of day, in the pupil of the night and darkness”
7:9 ho8x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠נֶֽשֶׁף־בְּ⁠עֶ֥רֶב י֑וֹם בְּ⁠אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַ⁠אֲפֵלָֽה 1 The phrases **twilight breeze** and **evening of day** refer to the time when **evening** begins, but **the pupil of the night and darkness** refers to the time later in the **night**. Together these phrases indicate it getting progressively darker as the young man goes to the adulterous womans house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the twilight breeze, in the evening of day, and even in the pupil of the night and darkness”
7:9 ho8x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠נֶֽשֶׁף־בְּ⁠עֶ֥רֶב י֑וֹם בְּ⁠אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַ⁠אֲפֵלָֽה 1 The phrases **twilight breeze** and **evening of day** refer to the time when **evening** begins, but **the pupil of the night and darkness** refers to the time later in the **night**. Together these phrases indicate that it was getting progressively darker as the young man went to the adulterous womans house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the twilight breeze, in the evening of day, and even in the pupil of the night and darkness”
7:9 zn5n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה 1 Here, the middle of **the night** is referred to as a **pupil** because the **pupil** is the darkest part of the eye. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the middle of the night”
7:10 g5f8 rc://*/ta/man/translate/translate-tense וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “And behold, there is”
7:10 gfjz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 Here, **behold** is a term meant to focus the attention of the reader to what is about to happen next in the story. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect. Alternate translation: “And pay attention to this: there was”\n
7:10 g5f8 rc://*/ta/man/translate/translate-tense וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “And behold, there is”
7:10 gfjz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 Here, **behold** is a term meant to focus the attention of the reader on what is about to happen next in the story. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect. Alternate translation: “And pay attention to this: there was”\n
7:10 m3bj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לִ⁠קְרָאת֑⁠וֹ 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “who came out to meet him”
7:10 bu68 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠נְצֻ֥רַת לֵֽב 1 The phrase **guarded of heart** is an idiom that refers to hiding ones intentions or plans from other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use an idiom from your language. Alternate translation: “and she planned to deceive someone” or “and being wily of heart”
7:11-12 vkd8 rc://*/ta/man/translate/writing-background 1 In these two verses, Solomon provides background information about the adulterous woman. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information.
7:11 p460 rc://*/ta/man/translate/translate-tense הֹמִיָּ֣ה & לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ 1 Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “was a loud … did not stay”
7:11 p460 rc://*/ta/man/translate/translate-tense הֹמִיָּ֣ה & לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ 1 Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “was a loud … did not stay”
7:11 es4s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ֝⁠בֵיתָ֗⁠הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽי⁠הָ 1 Solomon is using one part of a person, the **feet**, to represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “she did not stay in her house”
7:12 akyj rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure פַּ֤עַם ׀ בַּ⁠ח֗וּץ פַּ֥עַם בָּ⁠רְחֹב֑וֹת וְ⁠אֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב 1 If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She lies in ambush at one time in the street, at another time in the open areas, and beside every corner”
7:12 akyj rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure פַּ֤עַם ׀ בַּ⁠ח֗וּץ פַּ֥עַם בָּ⁠רְחֹב֑וֹת וְ⁠אֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב 1 If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She lies in wait at one time in the street, at another time in the open areas, and beside every corner”
7:12 uo9h rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בַּ⁠ח֗וּץ 1 The word **street** represents streets in general, not one particular street. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “in the streets”
7:12 hiss rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פִּנָּ֣ה 1 See how you translated **corner** in [7:8](../07/08.md).
7:12 dezc rc://*/ta/man/translate/translate-tense תֶאֱרֹֽב 1 Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “she lay in wait”
7:12 h64f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תֶאֱרֹֽב 1 Here, Solomon speaks of the adulterous woman looking for a man to persuade to have sex with her as if she were preparing to attack someone by surprise. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she waited to find someone she could persuade to have sex with”
7:13 l1ic rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וְ⁠הֶחֱזִ֣יקָה 1 **Then** here indicates that what follows is the continuation of the narrative from [7:10](../07/10.md), which Solomon had interrupted with background information in [7:1112](../07/11.md). If it would be helpful in your language, you could show reference to earlier events by translating this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After she meets him, she grabs”\n
7:13 lfso rc://*/ta/man/translate/translate-tense וְ⁠הֶחֱזִ֣יקָה & וְ⁠נָ֣שְׁקָה & הֵעֵ֥זָה & וַ⁠תֹּ֣אמַר 1 Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “And she grabbed … and kissed … she strengthened … and said”
7:12 h64f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תֶאֱרֹֽב 1 Here Solomon speaks of the adulterous woman looking for a man to persuade to have sex with her as if she were preparing to attack someone by surprise. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she waited to find someone she could persuade to have sex with her
7:13 l1ic rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וְ⁠הֶחֱזִ֣יקָה 1 **And** here indicates that what follows is the continuation of the narrative from [7:10](../07/10.md), which Solomon had interrupted with background information in [7:1112](../07/11.md). If it would be helpful in your language, you could show reference to earlier events by translating this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After she meets him, she grabs”\n
7:13 lfso rc://*/ta/man/translate/translate-tense וְ⁠הֶחֱזִ֣יקָה & וְ⁠נָ֣שְׁקָה & הֵעֵ֥זָה & וַ⁠תֹּ֣אמַר 1 Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “And she grabbed … and kissed … she strengthened … and said”
7:13 vef7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗י⁠הָ 1 Here, **strengthens her face** means that the woman had a facial expression that showed how shameless or impudent she was. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “she had a brazen face” or “with a shameless expression on her face”
7:14 sa2m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑⁠י 1 The woman implies that she has meat to eat at her home because someone who made **peace offerings** was allowed to keep some of the meat that was offered to Yahweh in the temple (see [Leviticus 7:1117](../lev/07/11.md) and [1 Samuel 9:1113](../1sa/09/11.md)). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I have leftover meat from the sacrifices of peace offerings I made to Yahweh in the temple”
7:14 ei2g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ֝⁠יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽ⁠י 1 Here, **vows** refers to the **sacrifices of peace offerings** that the woman promised to sacrifice to God. According to [Leviticus 7:16](../lev/07/16.md), the woman would have to eat the meat leftover from paying her **vows** by the end of the next day. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I made the sacrifices I promised to give to God”
7:14 ei2g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ֝⁠יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽ⁠י 1 Here, **vows** refers to the **sacrifices of peace offerings** that the woman promised to sacrifice to God. According to [Leviticus 7:16](../lev/07/16.md), the woman would have to eat the meat leftover from paying her **vows** by the end of the next day. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “today I made the sacrifices I promised to give to God”
7:15 zhni rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לְ⁠שַׁחֵ֥ר 1 The woman is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I came out to diligently seek”
7:15 fys2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche פָּ֝נֶ֗י⁠ךָ 1 Here, **face** refers to being in the presence of the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your presence” or “where you are”
7:15 fys2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche פָּ֝נֶ֗י⁠ךָ 1 Here, **face** refers to being in the presence of the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your presence” or “where you were”
7:16 k6lt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עַרְשִׂ֑⁠י 1 Here, **couch** refers to a platform that wealthy people would sit or lie on in order to rest or sleep. If your readers would not be familiar with this type of furniture, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “my place for resting”
7:16 bi4j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַ֭רְבַדִּים & חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם 1 Here, the woman describes the **coverings** as being **colored linen of Egypt**, which is expensive and luxurious fabric. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with coverings, which are luxurious colored linen of Egypt”
7:17 g7k4 נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑⁠י 1 Alternate translation: “scattered on my bed”
7:17 g7k4 נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑⁠י 1 Alternate translation: “I have scattered on my bed”
7:17 ibk7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְ⁠קִנָּמֽוֹן 1 This mixture of **myrrh**, **aloes**, and **cinnamon** consisted of pleasant-smelling substances that were mixed together and used like perfume. If your readers would not be familiar with these substances, you could use a general expression. Alternate translation: “with pleasant-smelling substances”\n
7:18 w7yl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים 1 The word translated **drench** refers to giving a baby a satisfying amount of milk. Here, the woman speaks about satisfying ones sexual desires as if one were satisfying the thirst of a hungry baby. If it would be helpful in your language, your could express the meaning plainly or use a more general expression. Alternate translation: “let us satisfy our sexual desires” or “let us satisfy ourselves with lusts as a mothers breasts fill her child with food”\n
7:18 w7yl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים 1 The word translated **drench** refers to giving a baby a satisfying amount of milk. Here, the woman speaks about satisfying ones sexual desires as if one were satisfying the thirst of a hungry baby. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a more general expression. Alternate translation: “let us satisfy our sexual desires” or “let us satisfy ourselves with lusts as a mothers breasts fill her child with food”\n
7:18 h91x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דֹ֭דִים & בָּ⁠אֳהָבִֽים 1 The words **lusts** and **loves** are plural here for emphasis. In this verse, both words refer to passionate sexual activity. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “intense lust … with intense love”
7:19 ykvp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 **For** here indicates that what follows is the reason why the woman thinks that it is safe for the young man to come with her, as she told him in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “We can do this because”
7:19 vc42 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠אִ֣ישׁ 1 Here, **the man** refers to the womans husband. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the man whom I married”
7:19 jib6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠בֵית֑⁠וֹ 1 Here, the woman speaks of the **house** that she lives in with her husband as if it were **his house**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in our house”
7:19 lzod rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠דֶ֣רֶךְ מֵ⁠רָחֽוֹק 1 Here, **road** refers to a journey that would include traveling on a **road**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “on a journey to a far away place”
7:19 lzod rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠דֶ֣רֶךְ מֵ⁠רָחֽוֹק 1 Here, **road** refers to a journey that would include traveling on a **road**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “on a journey to a faraway place”
7:20 v65w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צְֽרוֹר־הַ֭⁠כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּ⁠יָד֑⁠וֹ 1 This clause implies that the womans husband will be gone for a long time because he took a lot of money with him when he left. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “He will be gone for a long time because he took the bag of the silver in his hand”
7:20 aop7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession צְֽרוֹר־הַ֭⁠כֶּסֶף 1 Here, the woman is using the possessive form to describe a **bag** that is full of **silver**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the bag full of silver”
7:20 zw96 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ֝⁠כֵּ֗סֶא 1 The phrase **full moon** refers to the **moon** when it looks like a perfectly round disk in the sky, shining at its brightest. This occurs at the middle of each month. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the moon shining its brightest”
7:20 hel0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בֵיתֽ⁠וֹ 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
7:21 rcm0 rc://*/ta/man/translate/translate-tense הִ֭טַּתּ⁠וּ & תַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ 1 Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “She led him astray … she compelled him”
7:21 rcm0 rc://*/ta/man/translate/translate-tense הִ֭טַּתּ⁠וּ & תַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ 1 Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “She led him astray … she compelled him”
7:21 ev91 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns הִ֭טַּתּ⁠וּ & לִקְחָ֑⁠הּ & שְׂ֝פָתֶ֗י⁠הָ תַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ 1 **She** and **her** in this verse refer to the adulterous woman who was spoke in [7:1420](../07/14.md) and **him** refers to the young man whom she is seducing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The adulterous woman led the young man astray … that womans teaching … that womans lips she compels that man”
7:21 ptg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִ֭טַּתּ⁠וּ 1 Here, Solomon speaks of the woman persuading the young man to do something as if she were causing him to change the direction in which he was walking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “She persuaded him”
7:21 lq2h rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠רֹ֣ב לִקְחָ֑⁠הּ 1 Here, Solomon is using the possessive form to refer to an abundant amount of **teaching**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “with her abundant amount of teaching”
7:21 l3nt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠חֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗י⁠הָ 1 Here, Solomon refers to the seductive speech of the adulterous woman as if it were **the smoothness of her lips**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with her seductive speech”\n
7:21 c6k6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ 1 Here, Solomon implies that the adulterous woman compelled the young man to commit adultery with her. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she compelled him to go with her” or “she compelled him to have sex with her”
7:21 ptg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִ֭טַּתּ⁠וּ 1 Here Solomon speaks of the woman persuading the young man to do something as if she were causing him to change the direction in which he was walking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “She persuaded him”
7:21 lq2h rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠רֹ֣ב לִקְחָ֑⁠הּ 1 Here Solomon is using the possessive form to refer to an abundant amount of **teaching**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “with her abundant amount of teaching”
7:21 l3nt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠חֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗י⁠הָ 1 Here Solomon refers to the seductive speech of the adulterous woman as if it were **the smoothness of her lips**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with her seductive speech”\n
7:21 c6k6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ 1 Here Solomon implies that the adulterous woman compelled the young man to commit adultery with her. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she compelled him to go with her” or “she compelled him to have sex with her”
7:22 sscq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis כְּ֭⁠שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like an ox that is going to slaughter”
7:22 rvi9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ֭⁠שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח יָב֑וֹא 1 Solomon compares the young man who does not know that he was going to die to **an ox** that was unknowingly going to be slaughtered. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “he unknowingly goes to be killed”
7:22 qxqd rc://*/ta/man/translate/translate-tense יָב֑וֹא 1 Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “he went”
7:22 qxqd rc://*/ta/man/translate/translate-tense יָב֑וֹא 1 Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “he went”
7:22 pk4m rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants וּ֝⁠כְ⁠עֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל 1 The ULT is a translation of the Hebrew text for this clause. However, some ancient translations of this clause read “and like a deer to a trap.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
7:22 tal5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ֝⁠כְ⁠עֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל 1 Here, Solomon compares the man not being able to escape his death as if he were a **fool** who could not escape **correction** because he had a **chain** around his **ankle**. If it would be helpful in your language, you could express the language plainly. Alternate translation: “and he will inevitably die”
7:22 tal5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ֝⁠כְ⁠עֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל 1 Here Solomon compares the man not being able to escape his death as if he were a **fool** who could not escape **correction** because he had a **chain** around his **ankle**. If it would be helpful in your language, you could express the language plainly. Alternate translation: “and he will inevitably die”
7:22 qrn6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מוּסַ֥ר 1 See how you translated the abstract noun **correction** in [3:11](../03/11.md).
7:23 t5u4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗⁠וֹ 1 Here, **liver** refers to an organ in ones body that one needs in order to remain alive. Solomon means that the **arrow** will kill whomever it strikes. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “an arrow pierces his vital organs” or “an arrow kills him”
7:23 r6zr rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠מַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח 1 Solomon compares the young man who is quickly doing something that will kill him to **a bird rushing into a trap**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he quickly goes to be killed”
7:23 r6zr rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠מַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח 1 Solomon compares the young man who is quickly doing something that will kill him to **a bird rushing into a trap**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he quickly goes to be killed”
7:23 qgxo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns הֽוּא 1 The pronoun **it** here refers to committing adultery. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “committing adultery” or “having sex with a married woman”
7:23 zvp5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠נַפְשׁ֥⁠וֹ הֽוּא 1 This phrase is an idiom that means that this person will die as a result of what he did. If it would be helpful in your language, you could use an idiom with the same meaning from your language or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it would cost him his life” or “it would kill him”
7:24 wen3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְ⁠עַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑⁠י 1 **And now** here indicates a transition from the story of the adulterous woman and young man in [7:623](../07/06.md) to the call to pay attention that follows. See how you translated the same clause in [5:7](../05/07.md).\n
7:24 mtq9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases לְ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י 1 See how you translated this phrase in [4:5](../04/05.md).
7:25 l3s9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣י⁠הָ לִבֶּ֑⁠ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּ⁠נְתִיבוֹתֶֽי⁠הָ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not let your heart turn aside to her ways; yes, do not wander into her tracks”\n
7:25 gk8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣י⁠הָ לִבֶּ֑⁠ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּ⁠נְתִיבוֹתֶֽי⁠הָ 1 Here, Solomon speaks behaving like an adulterous woman as if one were turning **aside** to go on **her ways** or wandering on **her tracks**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated **ways** in [3:6](../03/06.md) and **tracks** in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “Do not let your heart want to do the things that the adulterous woman does; do not do anything that she does”
7:25 gk8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣י⁠הָ לִבֶּ֑⁠ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּ⁠נְתִיבוֹתֶֽי⁠הָ 1 Here, Solomon speaks of behaving like an adulterous woman as if one were turning **aside** to go on **her ways** or wandering **into her tracks**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated **ways** in [3:6](../03/06.md) and **tracks** in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “Do not let your heart want to do the things that the adulterous woman does; do not do anything that she does”
7:25 wm1h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִבֶּ֑⁠ךָ 1 See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
7:26 ncnb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 **For** here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do those things because”\n
7:26 umha rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun הִפִּ֑ילָה & הֲרֻגֶֽי⁠הָ 1 In this verse, **she** and **her** refer to any adulterous woman, not one specific adulterous wife. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “an adulterous woman has caused … to fall … ones slain by such a woman”
7:26 xx9k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חֲלָלִ֣ים 1 Here, **pierced ones** refers to people who have been killed, since people were often killed by being **pierced** by spears or arrows. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “dead ones”
7:26 hewm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִפִּ֑ילָה 1 Here, Solomon uses **fall** to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she has caused … to die”
7:26 hewm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִפִּ֑ילָה 1 Here Solomon uses **fall** to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she has caused … to die”
7:26 xb2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הֲרֻגֶֽי⁠הָ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom she has slain”
7:27 h6jn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּיתָ֑⁠הּ 1 See how you translated the same use of **Her house** in [2:18](../02/18.md).
7:27 cs4s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל 1 Although **ways** here is plural, it refers to the singular **house** at the beginning of this verse. If it would be helpful in your language, you could use the singular form here. Alternate translation: “is the way of Sheol”
7:27 g21s rc://*/ta/man/translate/figs-possession דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **ways** that result in someone going to **Sheol**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is the way that lead to Sheol” or “is the way that cause one to go to Sheol”
7:27 g21s rc://*/ta/man/translate/figs-possession דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל 1 Here Solomon is using the possessive form to describe **ways** that result in someone going to **Sheol**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is the way that leads to Sheol” or “is the way that causes one to go to Sheol”
7:27 ayvy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דַּרְכֵ֣י 1 See how you translated the same use of **ways** in [3:6](../03/06.md).
7:27 ry42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יֹ֝רְד֗וֹת אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת 1 Here, Solomon speaks of a man doing something that would result in his death as if he were going on a path that is **descending to the rooms of death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “results in a man dying” or “causes a man to die”\n
7:27 ry42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יֹ֝רְד֗וֹת אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת 1 Here Solomon speaks of a man doing something that would result in his death as if he were going on a path that is **descending to the rooms of death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “results in a man dying” or “causes a man to die”\n
7:27 fvmk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חַדְרֵי־מָֽוֶת 1 This phrase refers to the place where peoples spirits go when they die, which was called **Sheol** in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the place where the spirits of dead people dwell” or “the place of the dead”\n
8:intro z8jj 0 # Proverbs 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n * Humbly trust Yahweh (3:112)\n * The value of wisdom (3:1320)\n * Do not act wickedly (3:2135)\n * Wisdom will benefit you (4:19)\n * Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)\n * Live righteously (4:2027)\n * Avoid temptation to commit adultery (5:123)\n * Practical warnings (6:119)\n * Adultery will be punished (6:2035)\n * The Story of an Adulterer (7:127)\n * Wisdom benefits the wise (8:136)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom calls out\n\nIn this chapter and the next chapter, wisdom is referred to as if it were a woman who calls out for all to learn from her and was with God when he created the universe. In languages where it is possible for something like wisdom to be spoken of as if it were a person who speaks, the translator should translate in this way. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate the personification as similes instead. In that case wisdom would be presented as being like a wise woman. When wisdom speaks in [8:436](../08/04.md), the notes will use the proper noun “Wisdom” to indicate that the personification of wisdom is speaking. See how you translated similar references to wisdom in [1:2033](../01/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])\n
8:1 v9h5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝⁠תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ 1 Solomon is using the question form to emphasize that **wisdom** is available to everyone. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely wisdom calls out and understanding gives her voice!”\n

Can't render this file because it is too large.