Deleting exclamation points in d9ts

This commit is contained in:
Stephen Wunrow 2023-11-09 22:19:59 +00:00
parent 720fa7a5d2
commit fccbeace4d
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -365,7 +365,7 @@ front:intro s7fk 0 # Introduction to 2 Timothy\n\n## Part 1: General Introduc
4:6 sh23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 Here Paul describes himself as if he were the wine that people in his culture would pour on a sacrifice before they offered it to God. He means that he is experiencing the final days of his life, and both these days and his death will honor God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I am nearing the end of my life, which is like being poured out as an offering” or “I honor God as I experience the last days of my life”
4:6 p108 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God is already pouring me out as an offering”
4:6 fb7l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τῆς ἀναλύσεώς μου 1 Paul is referring to his death in a polite way by using the phrase **my departure**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “when I will pass away” or “of my death”
4:7 d9ts rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 !!!Here, Paul speaks about how he has persevered in believing in and obeying Jesus as if he had been a warrior fighting in a **good fight** or an athlete doing his best to win an event. He means that he has encountered opposition, pain, and problems, but he has persisted and persevered in believing in and obeying Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have lived as if I were fighting a good fight” or “I have persevered, no matter how hard it was”
4:7 d9ts rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 Here, Paul speaks about how he has persevered in believing in and obeying Jesus as if he had been a warrior fighting in a **good fight** or an athlete doing his best to win an event. He means that he has encountered opposition, pain, and problems, but he has persisted and persevered in believing in and obeying Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have lived as if I were fighting a good fight” or “I have persevered, no matter how hard it was”
4:7 v7we rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν καλὸν ἀγῶνα 1 Here, the phrase **the good fight** could indicate: (1) that the **fight** is right or just. Alternate translation: “the just fight” or “the correct fight” (2) that someone is fighting well. Alternate translation: “the fight well”
4:7 kq83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 Here Paul speaks of how he has served God as if it were a **race** that he has now **finished**. He means that he has served God well, and now his time of service is about to end, since he will soon die. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have completed what God wanted me to do, just as a runner has finished the race” or “I have completed what I needed to do”
4:7 vk2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 Here Paul speaks of **the faith** as if it were a valuable object that he has **kept** safe. He means that he has preserved and protected **the faith**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have guarded the faith” or “I have preserved the faith”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
365 4:6 sh23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 Here Paul describes himself as if he were the wine that people in his culture would pour on a sacrifice before they offered it to God. He means that he is experiencing the final days of his life, and both these days and his death will honor God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I am nearing the end of my life, which is like being poured out as an offering” or “I honor God as I experience the last days of my life”
366 4:6 p108 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God is already pouring me out as an offering”
367 4:6 fb7l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τῆς ἀναλύσεώς μου 1 Paul is referring to his death in a polite way by using the phrase **my departure**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “when I will pass away” or “of my death”
368 4:7 d9ts rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 !!!Here, Paul speaks about how he has persevered in believing in and obeying Jesus as if he had been a warrior fighting in a **good fight** or an athlete doing his best to win an event. He means that he has encountered opposition, pain, and problems, but he has persisted and persevered in believing in and obeying Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have lived as if I were fighting a good fight” or “I have persevered, no matter how hard it was” Here, Paul speaks about how he has persevered in believing in and obeying Jesus as if he had been a warrior fighting in a **good fight** or an athlete doing his best to win an event. He means that he has encountered opposition, pain, and problems, but he has persisted and persevered in believing in and obeying Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have lived as if I were fighting a good fight” or “I have persevered, no matter how hard it was”
369 4:7 v7we rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν καλὸν ἀγῶνα 1 Here, the phrase **the good fight** could indicate: (1) that the **fight** is right or just. Alternate translation: “the just fight” or “the correct fight” (2) that someone is fighting well. Alternate translation: “the fight well”
370 4:7 kq83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 Here Paul speaks of how he has served God as if it were a **race** that he has now **finished**. He means that he has served God well, and now his time of service is about to end, since he will soon die. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have completed what God wanted me to do, just as a runner has finished the race” or “I have completed what I needed to do”
371 4:7 vk2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 Here Paul speaks of **the faith** as if it were a valuable object that he has **kept** safe. He means that he has preserved and protected **the faith**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have guarded the faith” or “I have preserved the faith”