Merge stephenwunrow-tc-create-1 into master by stephenwunrow (#3426)

This commit is contained in:
Stephen Wunrow 2023-08-07 17:08:18 +00:00
parent cf48463e78
commit 27cc5dcd04
2 changed files with 201 additions and 98 deletions

View File

@ -3736,7 +3736,7 @@ front:intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke\n\n## Part 1: General
21:38 bky8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν 1 Here Luke is leaving out some words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “were getting up early to come to him” or “were coming to him starting early each morning”
21:38 cbx2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκούειν αὐτοῦ 1 The implication is that the people wanted to **hear** Jesus teach. Alternate translation: “to listen to him teach”
21:38 m493 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 Only priests were allowed to enter the **temple** building, so Luke means the temple courtyard. Alternate translation: “in the temple courtyard”
22:intro y8nr 0 # Luke 22 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Judas Iscariot agrees to betray Jesus to his enemies (22:16)\n2. Jesus shares the Passover meal with his disciples (22:738)\n3. Jesus prays on the Mount of Olives and is arrested there (22:3953)\n4. Peter denies Jesus (22:5462)\n5. Soldiers mock Jesus and the Jewish leaders question him (22:6371)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The meaning of the “body” and “blood” of Jesus\n\n[22:1420](../22/14.md) describes Jesus last meal with his followers. During this meal, Jesus said of the bread, “This is my body,” and of the wine, “This cup is the new covenant in my blood.” As Jesus instructed, Christian churches around the world re-enact this meal regularly, calling it “the Lords Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion.” But they have different understandings of what Jesus meant by these sayings. Some churches believe that Jesus was speaking and that he meant that the bread and wine represented his body and blood. Other churches believe that he was speaking literally and that the actual body and blood of Jesus are really present in the bread and wine of this ceremony. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.\n\n### The new covenant\n\nSome people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than ULT does. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Important textual issues in this chapter\n\n### “And an angel from heaven appeared to him … his sweat became like drops of blood falling on the ground”\n\nVerses 43 and 44 of Luke 22 are not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible, and so they are likely not an original part of the Gospel of Luke. However, many scholars consider them to provide accurate accounts of real events in Jesus life that were preserved in oral or written traditions about him and copied into the book of Luke at an early stage. ULT and UST include these verses, but some other versions do not. If you decide to translate these verses, you should put them inside square brackets to indicate that they are probably not original to Lukes Gospel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
22:intro y8nr 0 # Luke 22 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Judas Iscariot agrees to betray Jesus to his enemies (22:16)\n2. Jesus shares the Passover meal with his disciples (22:738)\n3. Jesus prays on the Mount of Olives and is arrested there (22:3953)\n4. Peter denies Jesus (22:5462)\n5. Soldiers mock Jesus and the Jewish leaders question him (22:6371)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The meaning of the “body” and “blood” of Jesus\n\n[22:1420](../22/14.md) describes Jesus last meal with his followers. During this meal, Jesus said of the bread, “This is my body,” and of the wine, “This cup is the new covenant in my blood.” As Jesus instructed, Christian churches around the world re-enact this meal regularly, calling it “the Lords Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion.” But they have different understandings of what Jesus meant by these sayings. Some churches believe that Jesus was speaking figuratively and that he meant that the bread and wine represented his body and blood. Other churches believe that he was speaking literally and that the actual body and blood of Jesus are really present in the bread and wine of this ceremony. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.\n\n### The new covenant\n\nSome people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than ULT does. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Important textual issues in this chapter\n\n### “And an angel from heaven appeared to him … his sweat became like drops of blood falling on the ground”\n\nVerses 43 and 44 of Luke 22 are not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible, and so they are likely not an original part of the Gospel of Luke. However, many scholars consider them to provide accurate accounts of real events in Jesus life that were preserved in oral or written traditions about him and copied into the book of Luke at an early stage. ULT and UST include these verses, but some other versions do not. If you decide to translate these verses, you should put them inside square brackets to indicate that they are probably not original to Lukes Gospel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
22:1 q8fa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 Luke uses the word **And** to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now”
22:1 jjy9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 During this festival the Jews did not eat bread that was made with yeast. You could translate this as either a description or as a name. Alternate translation: “the festival during which the Jews did not eat any bread that was made with yeast”
22:1 m494 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ λεγομένη Πάσχα 1 If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which people call Passover”

Can't render this file because it is too large.

File diff suppressed because one or more lines are too long