Merge pull request 'Added three notes to Acts 11:7-9' (#3004) from lrsallee-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3004
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-12-01 21:26:17 +00:00
commit 21bfb14da1
1 changed files with 4 additions and 1 deletions

View File

@ -1677,13 +1677,16 @@ ACT 11 3 ah7v figs-metonymy ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντα
ACT 11 4 aakb figs-explicitinfo ἀρξάμενος…Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς 1 Luke is using the word **beginning** to indicate that Peter had been doing something else (listening to the complaints against him) but then began to do something new when he had the opportunity to speak. It might not be necessary to translate the word **began**, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “Peter explained to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
ACT 11 5 dtt5 figs-activepassive καθιεμένην 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “It appeared as if someone was letting it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 11 6 lbh4 figs-explicit καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the four-legged animals of the earth, and the wild beasts, and the creeping animals, and the birds of the sky From Peters response in [11:8](../11/08.md), the implication is that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of the creatures in the container. See how you translated this in [10:12](../10/12.md). Alternate translation: “… and the birds of the sky, including some that the law of Moses commanded Jews not to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 7 gm0m figs-personification φωνῆς λεγούσης μοι 1 Luke speaks of this **voice** as if it were a living thing that could speak on its own. Alternate translation: “someone saying to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 11 7 gm0m figs-personification φωνῆς λεγούσης μοι 1 Peter speaks of this **voice** as if it were a living thing that could speak on its own. Alternate translation: “someone saying to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 11 7 ag7l figs-idiom ἀναστάς 1 Here the term **arising** means that the voice wanted Peter to take action, not that the voice wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation, as in UST: “Go ahead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 11 7 t1mg figs-quotesinquotes λεγούσης μοι, ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “telling me to arise and kill and eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 11 8 p8vb figs-quotesinquotes εἶπον δέ, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But I told the Lord that I would certainly not do that, since the common or unclean had never entered my mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 11 8 m4mu figs-exclamations μηδαμῶς 1 By no means **By no means** is an exclamation that communicates a strong refusal to do or even to consider something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. See how you translated this in [10:14](../10/14.md). Alternate translation: “No, never” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ACT 11 8 nbju figs-doublet κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον 1 The words **common** and **unclean** mean similar things. Peter may be using them together for emphasis. Alternate translation: “food that our Jewish laws forbid us to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 11 8 m5p5 figs-explicit κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 the profane or unclean has never entered into my mouth The implication is that some the animals in the container were forbidden for Jews to eat. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the common or unclean, like some of those animals, has never entered into my mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 8 wwbw figs-doublenegatives κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the word **never** and the negative terms **common** and **unclean**. Alternate translation: “only what is holy and clean has ever entered into my mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 11 8 j0rv figs-synecdoche κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 Peter is using one part of the eating process to represent the entire process. If it would be clearer for your readers, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “I have never eaten anything that is common or unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 11 9 at0t figs-quotesinquotes ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “from heaven and told me that I must not make common what God had cleansed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 11 9 b24j figs-123person ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν 1 If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “What I, God, have cleansed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT 11 9 txbl writing-pronouns σὺ μὴ κοίνου 1 The voice is adding the pronoun **you** for emphasis. If your language does not ordinarily use a pronoun with the imperative but can do so for emphasis, it would be appropriate to do that here. You could also express the emphasis in another way. Alternate translation: “you must not make common” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 11 10 xrq6 figs-explicit τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 this happened three times This could mean: (1) that the voice told Peter three times to kill and eat, Peter refused three times, and each time the voice told him not to call unclean what God had cleansed. Alternate translation: “Peter had this exchange with the voice three times” (2) that after Peter first refused, the voice said to him three times, “What God has cleansed, you must not make common.” Alternate translation: “the voice said this three times” See how you translated this in [10:16](../10/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.