Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-26 01:36:12 +00:00
parent cb371717ff
commit 1aea1c1e8c
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -323,8 +323,8 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:13 edr5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הֲ⁠שָׁל֣וֹם בֹּאֶ֑⁠ךָ & שָׁלֽוֹם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Is your coming peaceful … It is peaceful” or “Are you coming peacefully … I am coming peacefully”
2:14 goip rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דָּבָ֥ר לִ֖⁠י אֵלָ֑יִ⁠ךְ 1 Here, **word** represents something that Adonijah wants to say using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “There is something that I want to say to you” or “I have a matter that I wish to speak to you about”
2:15 l6zs rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אַ֤תְּ יָדַ֨עַתְּ֙ 1 Adonijah uses the word **yourself** to emphasize that Bathsheba knows what he is about to say. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “As for you, you know”
2:15 jbz5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עָלַ֞⁠י שָׂ֧מוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל פְּנֵי⁠הֶ֖ם לִ⁠מְלֹ֑ךְ 1
2:15 c7ex rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל 1
2:15 jbz5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עָלַ֞⁠י שָׂ֧מוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל פְּנֵי⁠הֶ֖ם לִ⁠מְלֹ֑ךְ 1 Here Adonijah speaks as if **all Israel** had turned **their faces** toward him, expecting and even wanting him **to reign**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “and all Israel was expecting me to reign” or “and all Israel assumed that I would reign”
2:15 c7ex rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל 1 Adonijah says **all** here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the majority of Israel”
2:15 zv37 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠תִּסֹּ֤ב הַ⁠מְּלוּכָה֙ וַ⁠תְּהִ֣י לְ⁠אָחִ֔⁠י 1 Here, Adonijah speaks of **the kingship** as if it were a person who could have **turned around** and been **for** his brother. He means that the situation changed, and Solomon was the one who received the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But the situation changed, and the kingdom was for my brother” or “But, despite what I expected, the kingdom was for my brother”
2:15 lxrz מֵ⁠יְהוָ֖ה הָ֥יְתָה לּֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “Yahweh gave it to him” or “Yahweh designated it for him”
2:15 j26b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the kingdom was given to my brother 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
323 2:13 edr5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הֲ⁠שָׁל֣וֹם בֹּאֶ֑⁠ךָ & שָׁלֽוֹם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Is your coming peaceful … It is peaceful” or “Are you coming peacefully … I am coming peacefully”
324 2:14 goip rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דָּבָ֥ר לִ֖⁠י אֵלָ֑יִ⁠ךְ 1 Here, **word** represents something that Adonijah wants to say using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “There is something that I want to say to you” or “I have a matter that I wish to speak to you about”
325 2:15 l6zs rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אַ֤תְּ יָדַ֨עַתְּ֙ 1 Adonijah uses the word **yourself** to emphasize that Bathsheba knows what he is about to say. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “As for you, you know”
326 2:15 jbz5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עָלַ֞⁠י שָׂ֧מוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל פְּנֵי⁠הֶ֖ם לִ⁠מְלֹ֑ךְ 1 Here Adonijah speaks as if **all Israel** had turned **their faces** toward him, expecting and even wanting him **to reign**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “and all Israel was expecting me to reign” or “and all Israel assumed that I would reign”
327 2:15 c7ex rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל 1 Adonijah says **all** here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the majority of Israel”
328 2:15 zv37 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠תִּסֹּ֤ב הַ⁠מְּלוּכָה֙ וַ⁠תְּהִ֣י לְ⁠אָחִ֔⁠י 1 Here, Adonijah speaks of **the kingship** as if it were a person who could have **turned around** and been **for** his brother. He means that the situation changed, and Solomon was the one who received the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But the situation changed, and the kingdom was for my brother” or “But, despite what I expected, the kingdom was for my brother”
329 2:15 lxrz מֵ⁠יְהוָ֖ה הָ֥יְתָה לּֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “Yahweh gave it to him” or “Yahweh designated it for him”
330 2:15 j26b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the kingdom was given to my brother 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king”