Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-26 01:30:23 +00:00
parent a5c4c72ccd
commit cb371717ff
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -325,7 +325,7 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:15 l6zs rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אַ֤תְּ יָדַ֨עַתְּ֙ 1 Adonijah uses the word **yourself** to emphasize that Bathsheba knows what he is about to say. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “As for you, you know”
2:15 jbz5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עָלַ֞⁠י שָׂ֧מוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל פְּנֵי⁠הֶ֖ם לִ⁠מְלֹ֑ךְ 1
2:15 c7ex rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל 1
2:15 zv37 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠תִּסֹּ֤ב הַ⁠מְּלוּכָה֙ וַ⁠תְּהִ֣י לְ⁠אָחִ֔⁠י 1
2:15 zv37 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠תִּסֹּ֤ב הַ⁠מְּלוּכָה֙ וַ⁠תְּהִ֣י לְ⁠אָחִ֔⁠י 1 Here, Adonijah speaks of **the kingship** as if it were a person who could have **turned around** and been **for** his brother. He means that the situation changed, and Solomon was the one who received the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But the situation changed, and the kingdom was for my brother” or “But, despite what I expected, the kingdom was for my brother”
2:15 lxrz מֵ⁠יְהוָ֖ה הָ֥יְתָה לּֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “Yahweh gave it to him” or “Yahweh designated it for him”
2:15 j26b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the kingdom was given to my brother 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king”
2:16 ceu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy do not turn away from my face 1 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “do not refuse to do what I request”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
325 2:15 l6zs rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אַ֤תְּ יָדַ֨עַתְּ֙ 1 Adonijah uses the word **yourself** to emphasize that Bathsheba knows what he is about to say. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “As for you, you know”
326 2:15 jbz5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עָלַ֞⁠י שָׂ֧מוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל פְּנֵי⁠הֶ֖ם לִ⁠מְלֹ֑ךְ 1
327 2:15 c7ex rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל 1
328 2:15 zv37 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠תִּסֹּ֤ב הַ⁠מְּלוּכָה֙ וַ⁠תְּהִ֣י לְ⁠אָחִ֔⁠י 1 Here, Adonijah speaks of **the kingship** as if it were a person who could have **turned around** and been **for** his brother. He means that the situation changed, and Solomon was the one who received the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But the situation changed, and the kingdom was for my brother” or “But, despite what I expected, the kingdom was for my brother”
329 2:15 lxrz מֵ⁠יְהוָ֖ה הָ֥יְתָה לּֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “Yahweh gave it to him” or “Yahweh designated it for him”
330 2:15 j26b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the kingdom was given to my brother 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king”
331 2:16 ceu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy do not turn away from my face 1 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “do not refuse to do what I request”