Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-11-10 19:16:15 +00:00
parent 8de39ba55c
commit 1a2bbcc73f
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -2670,7 +2670,7 @@ LUK 15 19 aug2 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθ
LUK 15 19 m010 figs-idiom κληθῆναι 1 to be called This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated this phrase in [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), and [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 15 19 up55 figs-imperative ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 make me as one of your hired servants This is a request, not a command. To show that, it may be helpful to add “please,” as UST does. Alternate translation: “please hire me as one of your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 15 20 m43r grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentences described. Alternate translation (as in UST): “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 15 20 m011 figs-idiom ἀναστὰς 1 he got up This is an idiom. Alternate translation: “he left that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 15 20 m011 figs-idiom ἀναστὰς 1 he got up This is an idiom. Alternate translation: “leaving that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 15 20 za3c ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος 1 while he was still far away This does not mean that the younger son was still in the other country. Alternate translation: “while he was still at a great distance from his fathers house”
LUK 15 20 a7ls figs-activepassive ἐσπλαγχνίσθη 1 was moved with compassion If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “had pity on him” or “loved him deeply from his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 15 20 z7p3 translate-symaction ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 1 fell upon his neck, and kissed him The father did these things to show his son that he loved him and that he was glad he was coming home. If men in your culture would not show affection to their sons in this way, you could use a general expression. Alternate translation: “welcomed him affectionately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

Can't render this file because it is too large.