Tracy's edits to Deut - ch 6 (#3250)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3250
This commit is contained in:
tracypreslar 2023-05-09 22:32:46 +00:00
parent 56b368782c
commit 1545d481ea
1 changed files with 57 additions and 29 deletions

View File

@ -52,7 +52,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
1:16 z0ng rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּ⁠בֵין־אָחִ֖י⁠ו וּ⁠בֵ֥ין גֵּרֽ⁠וֹ 1 Here, Moses repeats **between** to describe different types of relationships that could require judgment among the Israelites. The first relationship involves two Israelites. The second relationship involves an Israelite and a non-Israelite. If it would be helpful in your language, you could use a form that describes relationships between individuals. Alternate translation: “between a man and his brother, and also between a man and the foreigner with him”
1:17 k656 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים 1 Here, **recognize a face** is an idiom that means “show partiality.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “You shall not play favorites” or “You shall not show partiality”
1:17 wjfu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּ⁠מִּשְׁפָּ֗ט & הַ⁠מִּשְׁפָּ֖ט 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the legal case … the result of the legal case”
1:17 p5iu rc://*/ta/man/translate/figs-declarative תִּשְׁמָע֔וּ⁠ן & תַּקְרִב֥וּ⁠ן 1 Here, the forms of **hear** and **bring** are not commands, but Moses is using the forms to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “hear … bring”
1:17 p5iu rc://*/ta/man/translate/figs-declarative תִּשְׁמָע֔וּ⁠ן & תַּקְרִב֥וּ⁠ן 1 Here, the forms of **hear** and **bring** are not commands, but Moses is using the forms to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “hear … bring”
1:17 tw6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תִּשְׁמָע֔וּ⁠ן 1 The implication is that the judges will **hear** legal cases. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you should hear legal cases”
1:17 l3vl rc://*/ta/man/translate/figs-merism כַּ⁠קָּטֹ֤ן כַּ⁠גָּדֹל֙ 1 Here, **small** and **great** refer to all of the Israelites by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all Israelites alike”
1:17 tl9s rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj כַּ⁠קָּטֹ֤ן כַּ⁠גָּדֹל֙ 1 Moses is using the adjectives **small** and **great** as nouns to mean small people and great people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “small people and great people”
@ -220,7 +220,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
2:15 jl5l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism תֻּמָּֽ⁠ם 1 Moses is referring to death in a polite way by using the phrase **came to an end**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “they died”
2:16 pv43 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֨י 1 Moses is using the word translated **and it happened** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “Then”
2:16 xmpd rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַ⁠מִּלְחָמָ֛ה לָ⁠מ֖וּת מִ⁠קֶּ֥רֶב הָ⁠עָֽם 1 These two clauses mean basically the same thing. The first clause uses a euphemism, while the second clause states the meaning plainly. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “all the men of war came to an end, indeed, they died from among the people”
2:17 i2gj rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹֽר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.\r
2:17 i2gj rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹֽר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.
2:18 yrj6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אַתָּ֨ה 1 Here, the singular pronoun **you** refers to Moses. Yahweh is speaking to Moses, but he is giving commands for all of the Israelites. If this is not clear for your readers, you could (1) use plural forms of the pronoun. (2) state the audience plainly. Alternate translation: “These are instructions for you and all the Israelites. You”
2:18 g7yv rc://*/ta/man/translate/translate-names עָֽר 1 The word **Ar** is the name of a city in Moab. See how you translated it in [2:9](../02/09.md).
2:19 c269 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd וְ⁠קָרַבְתָּ֗ & אַל־תְּצֻרֵ֖⁠ם וְ⁠אַל־תִּתְגָּ֣ר & לְ⁠ךָ֙ 1 Here, the singular pronoun **you** refers to Moses. Yahweh is speaking to Moses, but he is giving commands for all of the Israelites. If this is not clear for your readers, you could (1) use plural forms of the pronoun. (2) state the audience plainly. See how you translated this in the previous verse.
@ -297,7 +297,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
2:32 k97a rc://*/ta/man/translate/translate-names יָֽהְצָ⁠ה 1 The word **Jahaz** is the name of a city in Moab.
2:33 u79t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַֽ⁠יִּתְּנֵ֛⁠הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ 1 Here Moses speaks as if Yahweh physically **gave** Sihon to the Israelites. Moses means that Yahweh enabled the Israelites to defeat Sihon. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And Yahweh our God gave victory over him”
2:33 ker2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנֵ֑י⁠נוּ 1 Here, **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before us”
2:33 gqev rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠נַּ֥ךְ אֹת֛⁠וֹ 1 Here, **struck down** means defeat in battle. (not necessarily killed?) //Will come back to this. Either way, the Israelites did kill all the people that Sihon ruled
2:33 gqev rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠נַּ֥ךְ אֹת֛⁠וֹ 1 Here, **struck down** means defeat in battle. (not necessarily killed?) //Will come back to this. Either way, the Israelites did kill all the people that Sihon ruled
2:33 k449 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants בנ⁠ו 1 Many ancient manuscripts read “son.” The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read the plural “sons.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
2:33 mn5p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בנ⁠ו 1 The implication is that the Israelites killed Sihons heir, **his son**, so that Sihon would not have descendants that would try to take the land back from the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “his heir” //if "struck down" means defeat, then this note is probably not needed? do you think this note is maybe too interpretive?
2:33 gvqy rc://*/ta/man/translate/figs-possession עַמּֽ⁠וֹ 1 Here, **people** refers to the fighting men whom Sihon led. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable phrase to describe the relationship between Sihon and the **people**. Alternate translation: “the fighting men under his control”
@ -327,7 +327,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
3:2 dgpy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “this is because”
3:2 tvji rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠יָדְ⁠ךָ֞ 1 Here, the word **hand** means “power” or “control.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “under your control”
3:2 w9tj rc://*/ta/man/translate/translate-tense נָתַ֧תִּי 1 Here Yahweh could be using the past tense: (1) to refer to something that he has already done. Alternate translation: “I have already given” (2) to refer to something that will certainly happen in the future. Alternate translation: “I will give”
3:3 n4lw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יָדֵ֗⁠נוּ 1 \r\n\r\nHere, the word **hand** means “power” or “control.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “into your control”
3:3 n4lw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יָדֵ֗⁠נוּ 1 Here, the word **hand** means “power” or “control.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “into your control”
3:3 maii rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠נַּכֵּ֕⁠הוּ 1 Here, **struck down** means “defeated in battle.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And we defeated him”
3:3 rm5e not one of his people remained 0 This is a litotes that is used to emphasize that the Israelites did not let anyone live. Alternate translation: “all of his people were dead”
3:4 nwb3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־לָקַ֖חְנוּ מֵֽ⁠אִתָּ֑⁠ם שִׁשִּׁ֥ים עִיר֙ 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the repeated negative particle **not**. Alternate translation: “We took from them every city of 60 cities”
@ -337,7 +337,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
3:5 v9nt besides very many 0 Alternate translation: “in addition to very many” or “not including very many”
3:6 kqel rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אוֹתָ֔⁠ם 1 The pronoun **them** refers to the cities and towns that King Og ruled over. If this is not clear for your readers, you could include this information. Alternate translation: “the cities”
3:6 vk9h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כָּל־עִ֣יר 1 Here, **city** represents the people living inside the cities. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “all the people in every city”
3:8 w2ct rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠יַּ֗ד 1 \r\n\r\nHere, the word **hand** means “power” or “control.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “away from the control of”
3:8 w2ct rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠יַּ֗ד 1 Here, the word **hand** means “power” or “control.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “away from the control of”
3:8 a9ko rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁנֵי֙ 1 Alternate translation: “the 2”
3:8 l9c4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠עֵ֣בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן 1 The implication is that the Amorites were **across the Jordan** from the rest of the land that Yahweh promised to give to the Israelites. The Amorites were east of the Jordan. Alternate translation: “were east of the Jordan”
3:8 c8hd rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠נַּ֥חַל אַרְנֹ֖ן 1 The term **Valley of Arnon** is the name of a place. See how you translated it in [2:24](../02/24.md).
@ -348,7 +348,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
3:10 gk8j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠מִּישֹׁ֗ר 1 The **plain** is an area of high, flat land between the Arnon River and Mount Gilead. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the highland”
3:10 x89s rc://*/ta/man/translate/figs-possession עָרֵ֣י הַ⁠מִּישֹׁ֗ר 1 Here, Moses is using the possessive form to describe **cities** that are located on **the plain**. If your language would not use the possessive form for this, you could describe the location in a comparable way. Alternate translation: “the cities located on the plain”
3:10 g7ie rc://*/ta/man/translate/translate-names סַלְכָ֖ה וְ⁠אֶדְרֶ֑עִי 1 The words **Salekah** and **Edrei** are names of cities. See how you translated **Edrei** in [1:4](../01/04.md).
3:11 nd7p rc://*/ta/man/translate/writing-background כִּ֣י רַק־ע֞וֹג מֶ֣לֶךְ הַ⁠בָּשָׁ֗ן נִשְׁאַר֮ מִ⁠יֶּ֣תֶר הָ⁠רְפָאִים֒ הִנֵּ֤ה עַרְשׂ⁠וֹ֙ עֶ֣רֶשׂ בַּרְזֶ֔ל הֲ⁠לֹ֣ה הִ֔וא בְּ⁠רַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן תֵּ֧שַׁע אַמּ֣וֹת אָרְכָּ֗⁠הּ וְ⁠אַרְבַּ֥ע אַמּ֛וֹת רָחְבָּ֖⁠הּ בְּ⁠אַמַּת־אִֽישׁ 1 \r\n\r\nThis verse provides background information about King Og. This information helps readers understand what happened in the story. These verses are not part of Moses speech to the Israelites. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information.
3:11 nd7p rc://*/ta/man/translate/writing-background כִּ֣י רַק־ע֞וֹג מֶ֣לֶךְ הַ⁠בָּשָׁ֗ן נִשְׁאַר֮ מִ⁠יֶּ֣תֶר הָ⁠רְפָאִים֒ הִנֵּ֤ה עַרְשׂ⁠וֹ֙ עֶ֣רֶשׂ בַּרְזֶ֔ל הֲ⁠לֹ֣ה הִ֔וא בְּ⁠רַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן תֵּ֧שַׁע אַמּ֣וֹת אָרְכָּ֗⁠הּ וְ⁠אַרְבַּ֥ע אַמּ֛וֹת רָחְבָּ֖⁠הּ בְּ⁠אַמַּת־אִֽישׁ 1 This verse provides background information about King Og. This information helps readers understand what happened in the story. These verses are not part of Moses speech to the Israelites. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information.
3:11 mdg3 rc://*/ta/man/translate/translate-names הָ⁠רְפָאִים֒ 1 The word **Rephaites** is the name of a people group. See how you translated this in [2:11](../02/11.md).
3:11 i4qm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִנֵּ֤ה 1 The author is using the term **behold** to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Note that”
3:11 ug2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַרְשׂ⁠וֹ֙ עֶ֣רֶשׂ 1 Here, the word **couch** refers to furniture that one can lay down on. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “his bedstead was a bedstead of”
@ -361,6 +361,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
3:12 h352 rc://*/ta/man/translate/translate-names נַ֣חַל אַרְנֹ֗ן 1 The term **Valley of Arnon** is the name of a place. See how you translated it in [2:24](../02/24.md).
3:12 j8cy rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠עָרָ֔י⁠ו 1 Here, Moses is using the possessive form to describe **cities** that are located in the hill country of Gilead. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression for describing location. Alternate translation: “and the cities in that region”
3:13 u0qk rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠יֶ֨תֶר הַ⁠גִּלְעָ֤ד וְ⁠כָל־הַ⁠בָּשָׁן֙ מַמְלֶ֣כֶת ע֔וֹג 1 Here, the author is using the possessive form to describe a **kingdom** that **Og** rules over. The kingdom includes parts of **Gilead and all Bashan**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression for describing a kingdom. Alternate translation: “And the rest of Gilead and all Bashan, which Og ruled, ”
3:13 l167 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּׁ֑ה 1 Yahweh explains which areas belong to the part of the tribe of Manasseh that lives east of the Jordan in [Joshua 13:29-31](Jos/13/29.md). Moses allotted part of the land west of the Jordan to part of the tribe of Manasseh in [Deuteronomy 17:1-13](Deu/17/01.md). You could include this information if that would be helpful to your readers, either in the text or in a footnote. Alternate translation: “to the half of the tribe of Manasseh that lived east of the Jordan”
3:13 pt8s rc://*/ta/man/translate/translate-names הָֽ⁠אַרְגֹּב֙ 1 The word **Argob** is the name of a region in Bashan. See how you translated this in [verse 4](../03/04.md).
3:13 g27b rc://*/ta/man/translate/translate-names רְפָאִֽים 1 The word **Rephaites** is the name of a people group. See how you translated it in [2:11](../02/11.md).
3:13-14 xzf3 rc://*/ta/man/translate/writing-background כֹּ֣ל חֶ֤בֶל הָֽ⁠אַרְגֹּב֙ לְ⁠כָל־הַ⁠בָּשָׁ֔ן הַ⁠ה֥וּא יִקָּרֵ֖א אֶ֥רֶץ רְפָאִֽים׃ יָאִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֗ה לָקַח֙ אֶת־כָּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב עַד־גְּב֥וּל הַ⁠גְּשׁוּרִ֖י וְ⁠הַ⁠מַּֽעֲכָתִ֑י וַ⁠יִּקְרָא֩ אֹתָ֨⁠ם עַל־שְׁמ֤⁠וֹ אֶת־הַ⁠בָּשָׁן֙ חַוֺּ֣ת יָאִ֔יר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃ 1 These verses provide background information about the land that the people of Israel captured. This information helps readers understand what happened in the story. These verses are not part of Moses speech to the Israelites. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information.
@ -419,6 +420,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
3:25 c8zq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠עֵ֣בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן 1 The implication is that the land **across the Jordan** is on the west side. When Moses spoke these words to Yahweh, he was east of the Jordan River in Moab. Alternate translation: “is west of the Jordan River.”
3:26 p3zp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּתְעַבֵּ֨ר יְהוָ֥ה בִּ⁠י֙ לְמַ֣עַנְ⁠כֶ֔ם 1 This refers to [Numbers 20](Num/20/10.md), when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. The Israelite people complained that they did not have water in the wilderness. Yahweh told Moses to speak to the rock so water would come out, but Moses disobeyed Yahweh and struck the rock with his staff. As a result, Yahweh promised that Moses would not enter the land.
3:26 s3s3 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative אַל־תּ֗וֹסֶף 1 Yahweh is using the form **you shall** to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “do not continue”
3:27 s4i8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy רֹ֣אשׁ 1 Here, **head** represents the top of something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the peak of”
3:27 qm9b rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠פִּסְגָּ֗ה 1 The word **Pisgah** is the name of a mountain. See how you translated this is in [verse 17](../03/17.md).
3:27 rbsz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠שָׂ֥א עֵינֶ֛י⁠ךָ 1 Here, the term **lift up your eyes** means “look.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and gaze”
3:27 deul rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular עֲלֵ֣ה & וְ⁠שָׂ֥א עֵינֶ֛י⁠ךָ & וּ⁠רְאֵ֣ה בְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ & לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר 1 The command forms and the words **you** and **your** are singular here because they refer to Moses.
@ -433,7 +435,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
4:1 m1n5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֗ל 1 Here, **Israel** represents the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people of Israel”
4:1 hfw2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֶל־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶל־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים 1 The terms **statutes** and **ordinances** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to the important statutes”
4:1 zdp5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֣עַן 1 Here, **so that** marks what comes after as the goal or purpose of what comes before. Moses wants the Israelites to live in the land. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
4:1 x82m rc://*/ta/man/translate/translate-tense נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶֽם 1 Here Moses could be using the present tense: (1) to refer to something that has already happened. Alternate translation: “gave to you” (2) to refer to something that will certainly happen in the future. Alternate translation: “is about to give to you”\r
4:1 x82m rc://*/ta/man/translate/translate-tense נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶֽם 1 Here Moses could be using the present tense: (1) to refer to something that has already happened. Alternate translation: “gave to you” (2) to refer to something that will certainly happen in the future. Alternate translation: “is about to give to you”
4:2 ft3x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠דָּבָר֙ 1 Here, **word** represents all of the words of the law that Yahweh spoke to Moses. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “everything”
4:2 r77u rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה 1 Here, Moses is using the possessive form to describe **commandments** that come from **Yahweh**. If your language would not use the possessive form for this, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “the commandments given by Yahweh”
4:3 u7gv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עֵֽינֵי⁠כֶם֙ 1 Moses is using **eyes** to represent all of a person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “All of you”
@ -543,7 +545,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
4:30 bu4p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כֹּ֖ל הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 The phrase **all these things** refers to the hardship that the Israelites will experience when they live in the other nations. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “all these hardships”
4:30 vnz1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שַׁבְתָּ֙ עַד־יְהוָ֣ה 1 Here Moses is speaking of the Israelites choosing to worship **Yahweh** again as if **Yahweh** were a physical location that they could **return** to. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then you will again worship Yahweh”
4:30 xhr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁמַעְתָּ֖ 1 Here the word **listen** means to listen and obey. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and obey”
4:30 hmqf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠קֹלֽ⁠וֹ 1 \r\n\rHere, **voice** represents the words that Yahweh spoke, which include his commands. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what he says”
4:30 hmqf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠קֹלֽ⁠וֹ 1 Here, **voice** represents the words that Yahweh spoke, which include his commands. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what he says”
4:31 c8wq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”
4:31 yfl2 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ & יַרְפְּ⁠ךָ֖ & יַשְׁחִיתֶ֑⁠ךָ & אֲבֹתֶ֔י⁠ךָ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
4:31 vlxi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑⁠ךָ 1 The implication is that Yahweh **will not destroy** the Israelites because he will make sure that some Israelites survive. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he will not completely destroy you”
@ -565,7 +567,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
4:33 a261 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה 1 For emphasis, Moses is stating the pronoun **you**, whose meaning is already included in the verb **heard**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **yourselves**. Alternate translation: “you indeed have heard”
4:34 i1ev rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion א֣וֹ ׀ הֲ⁠נִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים לָ֠⁠בוֹא לָ⁠קַ֨חַת ל֣⁠וֹ גוֹי֮ מִ⁠קֶּ֣רֶב גּוֹי֒ 1 Moses is using the question form to emphasize how amazing it was that Yahweh chose Israel and saved them from Egypt. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Make sure to end the sentence with the appropriate punctuation. Alternate translation: “God has not attempted to go and take for himself any other nation from the midst of another nation”
4:34 sczh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠מַסֹּת֩ 1 Here the word **trials** refers to the plagues in [Exodus 7-11](Exo/07/01.md) that Yahweh sent so that the Egyptians would suffer. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “by plagues”
4:34 k5no rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בְּ⁠אֹתֹ֨ת וּ⁠בְ⁠מוֹפְתִ֜ים 1 \r\n\r\nThe words **signs** and **wonders** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “by great signs”
4:34 k5no rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בְּ⁠אֹתֹ֨ת וּ⁠בְ⁠מוֹפְתִ֜ים 1 The words **signs** and **wonders** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “by great signs”
4:34 xi2r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְ⁠מִלְחָמָ֗ה 1 The word **war** refers to [Exodus 14](Exo/14/01.md), when the Egyptian army chased the Israelites as they left Egypt. Yahweh enabled the Israelites to defeat the Egyptian army. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and by enabling you to defeat the Egyptians in war”
4:34 fjbf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וּ⁠בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ וּ⁠בִ⁠זְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה 1 The terms **mighty hand** and **outstretched arm** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and by very great power”
4:34 uct8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ 1 Here the word **hand** represents Gods power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and by mighty power”
@ -672,7 +674,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
5:9 d9fs rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וְ⁠עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים 1 \n\nIf your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “and on generations 3 and 4 of”
5:10 zxf7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠עֹ֥שֶׂה חֶ֖סֶד לַֽ⁠אֲלָפִ֑ים לְ⁠אֹהֲבַ֖⁠י 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faithfulness**, you can express the same idea with “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “But I faithfully love thousands, those who love me”
5:10 rq8x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַֽ⁠אֲלָפִ֑ים 1 Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. “Generations” is implied by the previous verse. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to a thousand generations”
5:10 xq3j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לַֽ⁠אֲלָפִ֑ים 1 \r\n\r\nHere, **thousands** could mean: (1) “forever,” that is, “to all descendants forever.” Alternate translation: “for every generation (2) a number too many to count. Alternate translation: “forever to innumerable people who love me”
5:10 xq3j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לַֽ⁠אֲלָפִ֑ים 1 Here, **thousands** could mean: (1) “forever,” that is, “to all descendants forever.” Alternate translation: “for every generation (2) a number too many to count. Alternate translation: “forever to innumerable people who love me”
5:11 kd28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֥א תִשָּׂ֛א & אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א 1 Here **lift up** means “use” or “say.” This includes invoking Yahwehs name, making a claim to him, attempting to manipulate him, or misrepresenting him. A broad word should be used in translation of this term. Alternate translation: “Do not use … he who uses”
5:11 uv88 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠שָּׁ֑וְא & לַ⁠שָּֽׁוְא 1 Here **with emptiness** means “carelessly” or “without proper respect.” Yahweh is speaking of his name as if it were a physical object that could be emptied of substance. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “carelessly”
5:11 in6b rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative **unpunished**. Alternate translation: “for Yahweh will certainly consider guilty”
@ -746,7 +748,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
6:2 i3ku rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַאֲרִכֻ֥⁠ן יָמֶֽי⁠ךָ 1 The implication is that, if the Israelites obey Yahweh, they will **prolong** the **days** when they live on the land. Moses is speaking of time as if it was a physical substance that one could **prolong**. You could include this information if it would be helpful for your readers. See how you translated this concept in [4:26](../04/26.md). Alternate translation: “you will live in the land for many generations”
6:2 uugi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יַאֲרִכֻ֥⁠ן יָמֶֽי⁠ךָ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will prolong your days”
6:3 jl47 rc://*/ta/man/translate/figs-you וְ⁠שָׁמַעְתָּ֤ & וְ⁠שָׁמַרְתָּ֣ & לְ⁠ךָ֔ & אֲבֹתֶ֨י⁠ךָ֙ & לָ֔⁠ךְ 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
6:3 ppv0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִשְׂרָאֵל֙ 1 \r\n\r\nHere, **Israel** represents the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Israelites”
6:3 ppv0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִשְׂרָאֵל֙ 1 Here, **Israel** represents the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Israelites”
6:3 mv7p rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠שָׁמַעְתָּ֤ & וְ⁠שָׁמַרְתָּ֣ לַ⁠עֲשׂ֔וֹת 1 Moses is using the form **you shall** to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “And listen … and carefully do”
6:3 hcz1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַ⁠עֲשׂ֔וֹת 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “do them”
6:3 b1v4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal אֲשֶׁר֙ & וַ⁠אֲשֶׁ֥ר 1 Here, **that** marks a good life and a large nation as the goal or purpose of obeying Yahweh. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
@ -772,8 +774,9 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
6:8 no30 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בֵּ֥ין עֵינֶֽי⁠ךָ 1 The implication is that Moses wanted the Israelites to have the law on their foreheads. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “on your forehead”
6:9 ex69 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וּ⁠כְתַבְתָּ֛⁠ם 1 Moses is using the form **you shall** to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “And write them”
6:9 ksz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ 1 Here the word **gates** refer to city gates. In those days, homes did not have gates, so we know that Moses is referring to city gates. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and on the gates of your city”
6:10 gu32 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וְ⁠הָיָ֞ה 1 Moses is using the word translated **And it will happen** to introduce a new topic in his speech. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new topic. Alternate translation: “Now, note”
6:10 ibu0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וְ⁠הָיָ֞ה כִּ֥י יְבִיאֲ⁠ךָ֣ ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ אֶל־הָ⁠אָ֜רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע לַ⁠אֲבֹתֶ֛י⁠ךָ לְ⁠אַבְרָהָ֛ם לְ⁠יִצְחָ֥ק וּֽ⁠לְ⁠יַעֲקֹ֖ב לָ֣⁠תֶת לָ֑⁠ךְ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְ⁠טֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹא־בָנִֽיתָ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of the clauses in this verse for clarity. Alternate translation: “Yahweh your God swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, that he would give to you the land. And it will happen that he will bring you into the land: This land has large and good cities that you did not build”
6:10 gu32 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וְ⁠הָיָ֞ה 1 Moses is using the word translated **And it will happen** to introduce a new topic in his speech. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new topic. Alternate translation: “Now, note”
6:10 air7 rc://*/ta/man/translate/figs-go יְבִיאֲ⁠ךָ֣ 1 In a context such as this, your language might say “take” instead of **bring**. Alternate translation: “will take you”
6:10 l8ji rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֶ֛י⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your forefathers”
6:10-11 yge8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְ⁠טֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹא־בָנִֽיתָ & וּ⁠בָ֨תִּ֜ים מְלֵאִ֣ים כָּל־טוּב֮ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מִלֵּאתָ֒ וּ⁠בֹרֹ֤ת חֲצוּבִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־חָצַ֔בְתָּ כְּרָמִ֥ים וְ⁠זֵיתִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־נָטָ֑עְתָּ 1 The implication is that the peoples who live in the land built cities and cultivated the land that the Israelites are about to go and conquer. Then, the Israelites will take over everything the peoples had built. You could include this information if that would be helpful to your readers.
6:12 kq91 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of the house of bondage 0 Here the metonym “house of bondage” refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: “out of the place where you were slaves”
@ -791,26 +794,51 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
6:15 hntv rc://*/ta/man/translate/translate-names כִּ֣י 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “and this is because”
6:15 syl7 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish בְּ⁠קִרְבֶּ֑⁠ךָ 1 This does not mean that Yahweh has a physically body that lives with the Israelites. As God, Yahweh is everywhere and cannot be confined to a single place. Moses means that Yahweh has a special relationship with the Israelites. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “who watches over you”
6:15 orgt rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּן 1 Moses is using the word **lest** to introduce a hypothetical condition as a warning. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “because if that happens, then this might happen:”
6:15 hb7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יֶ֠חֱרֶה אַף־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ בָּ֔⁠ךְ וְ⁠הִשְׁמִ֣ידְ⁠ךָ֔ 1 Moses is speaking as if Yahwehs anger was a fire that **burns** and **destroys** things. Alternate translation: “Yahweh your God will kindle his anger
6:15 hb7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יֶ֠חֱרֶה אַף־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ בָּ֔⁠ךְ וְ⁠הִשְׁמִ֣ידְ⁠ךָ֔ 1 Moses is speaking as if Yahwehs anger was a fire that **burns** and **destroys** things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh your God be very angry with you, and he destroys you
6:15 ft6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אַף 1 Here, **nose** represents anger. If it would be helpful in your language, you could use a body part from your language that is associated with anger or state the meaning plainly. Alternate translation: “the anger of”
6:15 a26k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִשְׁמִ֣ידְ⁠ךָ֔ מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָֽה 1 The implication is that, if the Israelites worship other gods, then Yahweh will **destroy** the Israelites so that none of them will be left on **the earth**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he destroys you so that you no longer exist on the face of the earth”
6:15 mgd0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פְּנֵ֥י 1 Here, **face** represents the surface of the earth and everything that exists on it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “existing on”
6:16 bd27 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person.
6:16 dj8u You will not test Yahweh 0 Here “test” means to challenge Yahweh and force him to prove himself.
6:16 qk5b rc://*/ta/man/translate/translate-names Massah 0 This is the name of a place in the desert. The translator may add a footnote that says: “The name Massah means testing.’”
6:18 yri1 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person.
6:18 zh1i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom You will do what is right and good in the sight of Yahweh 0 This idiom is a command and a blessing. If the Israelites obey Yahweh, they will receive blessings from Yahweh. Alternate translation: “Do what Yahweh says is right and good”
6:20 h9eh rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person.
6:20 vrj8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy What are the covenant decrees … commanded you 0 In this question the “covenant decrees” represent their meaning and purpose. Alternate translation: “What do the covenant decrees … commanded mean to you” or “Why should you obey the covenant decrees … commanded you”
6:20 m992 your son 0 This refers to the children of the adult people of Israel to whom Moses was speaking Yahwehs words.
6:21 c19m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor with a mighty hand 0 Here “a mighty hand” refers to Yahwehs power. See how you translated this in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “with his mighty power”
6:22 c7l2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy on all his house 0 Here the metonym “his house” refers to the people of Yahweh. Alternate translation: “on all of his people”
6:22 k3se rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche before our eyes 0 Here the word “eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “where we could see them”
6:23 atp7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit might bring us in 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “might bring us into Canaan”
6:24 nhg8 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. He tells them what they should tell their children about Yahwehs commandments.
6:24 ye68 keep 0 obey at all times and for a long time
6:25 p4b1 before Yahweh 0 Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “where Yahweh can see us”
6:25 bva9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy this will be our righteousness 0 The word “this” refers to keeping Yahwehs commands. This is a metonym for Yahweh considering them righteous. Alternate translation: “he will consider us righteous”
6:16 dj8u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֣א תְנַסּ֔וּ אֶת־יְהוָ֖ה 1 Here **test** means to challenge Yahweh and his power in order to make him do something extraordinary.
6:16 nx7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר נִסִּיתֶ֖ם בַּ⁠מַּסָּֽה 1 Moses is referring to the events of [Exodus 17:1-7](Exo/17/01.md), when the Israelites complained that there was no water. They wanted Yahweh to prove that he was powerful by giving them water when they asked for it. In the end, Yahweh gave the Israelites water from a rock, and the Israelite elders saw Yahwehs power.
6:16 qk5b rc://*/ta/man/translate/translate-names בַּ⁠מַּסָּֽה 1 The word **Massah** is the name of a place. It means means “testing.” See how you translated it in [Exodus 17:7](Exo/17/07.md).
6:17 mb2o rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication שָׁמ֣וֹר תִּשְׁמְר֔וּ⁠ן 1 The words **surely keep** translate verbs that are repeated for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
6:17 hecx rc://*/ta/man/translate/figs-declarative תִּשְׁמְר֔וּ⁠ן 1 Moses is using the form **you shall** to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “keep”
6:17 qodn rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֶת־מִצְוֺ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠עֵדֹתָ֥י⁠ו וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽ⁠ךְ 1 The expression **the commandments of Yahweh your God that he has commanded you** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the commandments of Yahweh your God and his testimonies and his statutes”
6:18 yri1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הַ⁠יָּשָׁ֥ר וְ⁠הַ⁠טּ֖וֹב 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **right** and **good**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “rightly and well”
6:18 zh1i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה 1 Here, **in the eyes of** is an idiom for one's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something was physically seeing it with one's **eyes**. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “according to what Yahweh considers”
6:18 tldp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֨עַן֙ 1 Here, **so that** marks a good life in the land as the goal or purpose of doing right in Yahwehs eyes. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
6:18 eepa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh will give the land to the living Israelites is implied by what Moses said earlier in this speech. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “that Yahweh swore to your fathers that he would give to you”
6:18 zm6m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your forefathers”
6:19 lewo rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַ⁠הֲדֹ֥ף 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. It is implied that Yahweh is the subject from the previous clause. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “that he would thrust away”
6:19 y6ke rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ 1 Here, the word **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
6:18-19 vh8h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ & כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 The two phrases **that Yahweh swore** and **as Yahweh has spoken** mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “that Yahweh swore to your fathers … indeed, just as Yahweh has spoken”
6:19 yewe rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ 1 Here, the word **faces** represents the presence of a people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
6:20 vcib rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical כִּֽי־יִשְׁאָלְ⁠ךָ֥ בִנְ⁠ךָ֛ 1 Moses is describing a hypothetical situation in order to tell the Israelites what they should do if it takes place. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “This what you will say if your son asks you”
6:20 h9eh rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בִנְ⁠ךָ֛ 1 Although the term **son** is masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “your child”
6:20 zcy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מָחָ֖ר 1 Here **tomorrow** means “in the future.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “someday”
6:20 k09w rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֑ר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech. Consider natural ways of doing that in your own language.
6:20 vrj8 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure מָ֣ה הָ⁠עֵדֹ֗ת וְ⁠הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ אֶתְ⁠כֶֽם 1 Here, the question word translated as **What** means “why?”. If it would be more natural in your language, you could reword the question. Alternate translation: “Why did Yahweh our God command you the testimonies and the statutes and the ordinances”
6:20 ff1e rc://*/ta/man/translate/figs-youplural אֶתְ⁠כֶֽם 1 The word **you** here is plural. The Israelite children are speaking about all the Israelites who heard the law, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
6:21 faad rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠אָמַרְתָּ֣ 1 Moses is using the form **you shall** to give an instruction or command if the hypothetical situation from the previous verse occurs. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “Then say”
6:21 p7c5 rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠בִנְ⁠ךָ֔ 1 Although the term **son** is masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “to your child”
6:21 a6iz rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יּוֹצִיאֵ֧⁠נוּ יְהוָ֛ה 1 In a context such as this, your language might say “took” instead of **brought**. Alternate translation: “And Yahweh took us out”
6:21 c19m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 Here the word **hand** represents Gods power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. \nSee how you translated this in [4:34](../04/34.md). Alternate translation: “with mighty power”
6:22 j1gu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּתֵּ֣ן יְהוָ֡ה 1 Here **gave** means “did” or “performed”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And Yahweh performed”
6:22 suc8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אוֹתֹ֣ת וּ֠⁠מֹפְתִים 1 The words **signs** and **wonders** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “amazing signs”
6:22 tmmt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גְּדֹלִ֨ים וְ⁠רָעִ֧ים 1 The implication is that Yahweh did **great and terrible** things to the people of Egypt through the 10 Plagues in [Exodus 7-11](Exo/07/11.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “great and terrible plagues”
6:22 omsz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠מִצְרַ֛יִם 1 Here, **Egypt** represents the people of Egypt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “on the Egyptians”
6:22 c7l2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּית֖⁠וֹ 1 Here, **house** represents Pharaohs family and the officials in his court. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “his household”
6:22 k3se rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠עֵינֵֽי⁠נוּ 1 Here, **eyes** represents seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and we saw all of this”
6:23 gcst rc://*/ta/man/translate/figs-go וְ⁠אוֹתָ֖⁠נוּ הוֹצִ֣יא & הָבִ֣יא אֹתָ֔⁠נוּ 1 In a context such as this, your language might say “took” instead of **brought**. Alternate translation: “And he took us out … take us in”
6:23 s0p6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֨עַן֙ 1 Here, **in order to** marks the Israelites receiving the land as the goal or purpose of Yahweh bringing them out of Egypt. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
6:23 atp7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis הָבִ֣יא אֹתָ֔⁠נוּ 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh is bringing the Israelites into the land that he promised to them is implied by the next phrase. You could supply these words from later in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “bring us in to the land”
6:23 az6c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis נִשְׁבַּ֖ע לַ⁠אֲבֹתֵֽי⁠נוּ 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh will give the land to the living Israelites is implied by what Moses said earlier in this speech. You could supply these words from earlier in the passage if it would be clearer in your language. See how you translated this in [verse 18](../06/18.md).Alternate translation: “he swore to your fathers that he would give to you”
6:23 hbyj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֵֽי⁠נוּ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to our forefathers”
6:24 nhg8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל־הַ⁠יָּמִ֔ים 1 Here, **days** refers to a duration of time. If this would not be clear in your language, you could use a comparable expression for expressing the passing of time. Alternate translation: “forever”
6:24 fuv3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠ט֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **good**, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. Alternate translation: “so that we might prosper”
6:24-25 ye68 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical 0 Moses is suggesting that this is a hypothetical condition, that the Israelites will only receive these benefits if they obey Yahwehs commandments. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. It may be helpful to reword these verses so that the conditional statement is clear. Alternate translation: “If we keep doing all these commandments before the face of Yahweh our God, as he has commanded us, to fear Yahweh our God, then it will be for good to us, all of the days, to keep us alive as this day, and it will be righteousness to us”
6:25 kzjx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠צְדָקָ֖ה תִּֽהְיֶה־לָּ֑⁠נוּ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “And Yahweh will consider us as righteous”
6:25 p4b1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֛י 1 Here, **face** represents the presence of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before”
7:intro y1wn 0 # Deuteronomy 7 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “You must completely destroy them”\nThe people of Canaan were to be punished by Yahweh. Yahweh used Israel to punish these nations. If they were not completely destroyed, they would lead Israel into sin. Therefore, they were to be completely destroyed and be shown no mercy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n### Abrahamic Covenant\n\nThis chapter references parts of the covenant Yahweh made with Abraham. It also emphasizes Yahwehs faithfulness to this covenant. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])
7:1 zv16 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person.
7:2 wdj3 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person.

Can't render this file because it is too large.