Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-03 17:18:22 +00:00
parent 7503c3384a
commit 13704b783b
1 changed files with 16 additions and 9 deletions

View File

@ -63,15 +63,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 2 1 ma6n figs-explicit πάλιν 1 Here, the word **again** implies that Paul has already visited the Corinthians **in sorrow**. He does not give many details about this visit. It cannot be the first time that he visited the Corinthians, so he must have visited them again **in sorrow** sometimes between when he first met them and when he wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could make the implication more explicit. Alternate translation: “a second time” or “yet again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 1 hu8y figs-explicit ἐν λύπῃ 1 Here the ones who experience the **sorrow** could be: (1) Paul and the Corinthians. Alternate translation: “in sorrow for all of us” (2) just the Corinthians. Alternate translation: “in sorrow for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 1 ij73 figs-abstractnouns ἐν λύπῃ 1 in sorrow If your language does not use an abstract noun for the idea behind **sorrow**, you could express the idea by using an adjective such as “sorrowful” or “sad.” Alternate translation: “in a sorrowful way” or “in a way that makes us sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 2 jb50 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why Paul is avoiding the “sorrow” he mentioned in [2:1](../02/01.md).
2CO 2 2 q4aq grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς 1 Alternate translation: “supposing that I myself grieved you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2CO 2 2 le34 figs-rpronouns ἐγὼ 1
2CO 2 2 nb6x figs-rquestion καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? 1 If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? Paul uses this rhetorical question to emphasize that neither he nor they would benefit if his coming to them would cause them pain. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “If I caused you pain, the only ones who could cheer me up would be the very ones whom I had hurt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 2 2 mbag grammar-connect-exceptions τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ 1
2CO 2 2 x2vr figs-activepassive ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 the very one who was hurt by me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the very one whom I had hurt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 3 kxu2 figs-explicit ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ 1 I wrote this same thing Paul is referring to another letter that he had written to the Corinthian Christians, but which no longer exists. Alternate translation: “I wrote as I did in my previous letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 3 v87i figs-activepassive μὴ…λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1 I might not be hurt by those who should have made me rejoice Paul is speaking about the behavior of certain Corinthian believers who caused him emotional pain. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who should have made me rejoice might not hurt me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 3 i5r6 ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 my joy is the same joy you all have Alternate translation: “what gives me joy is what gives you joy, too”
2CO 2 2 jb50 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why Paul is avoiding the “sorrow” he mentioned in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “I decided that because” or “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 2 2 q4aq grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς 1 Here Paul refers to a situation that has not happened and which he intends to keep from happening. He refers to the situation using the conditional form to indicate what would result from the situation if it did happen. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to something that may not happen but that the author wishes to speak about. Alternate translation: “supposing that I myself grieved you” or “were I myself to grieve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2CO 2 2 le34 figs-rpronouns ἐγὼ λυπῶ 1 Here, the word **myself** emphasizes **I**. Consider using a natural way to emphasize **I** in your language. Alternate translation: “it is I myself who grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])\n\n\n\n
2CO 2 2 nb6x figs-rquestion καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? 1 If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question implies that the answer is “there is no one else.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a strong negation. Alternate translation: “then there is no one cheering me up, except the one being grieved by me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 2 2 mbbo figs-genericnoun τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος 1 Here the author uses the singular form **the one** to refer in general to people, particularly to the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers in general to people. Alternate translation: “who are those cheering me up, except those being grieved” or “who are those cheering me up, except you who are being grieved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2CO 2 2 mbag grammar-connect-exceptions τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this question to avoid using an exception clause. Alternate translation: “is it not the one being grieved by me who is the only one cheering me up” or “is there any one cheering me up besides the one being grieved by me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
2CO 2 2 x2vr figs-activepassive ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 the very one who was hurt by me If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom I have grieved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 3 kxu2 figs-explicit ἔγραψα 1 I wrote this same thing Paul is referring to another letter that he had written to the Corinthian Christians, but which no longer exists. Alternate translation: “I wrote as I did in my previous letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 3 e7c4 writing-pronouns τοῦτο αὐτὸ 1
2CO 2 3 abty grammar-connect-time-simultaneous ἐλθὼν 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
2CO 2 3 v87i figs-abstractnouns μὴ…λύπην σχῶ 1 I might not be hurt by those who should have made me rejoice
2CO 2 3 owzn figs-explicit ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1
2CO 2 3 p4q2 grammar-connect-logic-result πεποιθὼς 1
2CO 2 3 b6f9 figs-abstractnouns πεποιθὼς 1
2CO 2 3 i5r6 figs-idiom ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 my joy is the same joy you all have Alternate translation: “what gives me joy is what gives you joy, too”
2CO 2 3 gmyo figs-abstractnouns ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1
2CO 2 4 uch7 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως 1 from great affliction Here the word **affliction** refers to emotional pain.
2CO 2 4 vs7m figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 with anguish of heart Here the word **heart** refers to the location of the emotions. Alternate translation: “with extreme sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 2 4 d5vf διὰ πολλῶν δακρύων 1 with many tears Alternate translation: “with much crying”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
63 2CO 2 1 ma6n figs-explicit πάλιν 1 Here, the word **again** implies that Paul has already visited the Corinthians **in sorrow**. He does not give many details about this visit. It cannot be the first time that he visited the Corinthians, so he must have visited them again **in sorrow** sometimes between when he first met them and when he wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could make the implication more explicit. Alternate translation: “a second time” or “yet again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
64 2CO 2 1 hu8y figs-explicit ἐν λύπῃ 1 Here the ones who experience the **sorrow** could be: (1) Paul and the Corinthians. Alternate translation: “in sorrow for all of us” (2) just the Corinthians. Alternate translation: “in sorrow for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
65 2CO 2 1 ij73 figs-abstractnouns ἐν λύπῃ 1 in sorrow If your language does not use an abstract noun for the idea behind **sorrow**, you could express the idea by using an adjective such as “sorrowful” or “sad.” Alternate translation: “in a sorrowful way” or “in a way that makes us sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
66 2CO 2 2 jb50 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why Paul is avoiding the “sorrow” he mentioned in [2:1](../02/01.md). Here, the word **For** introduces a reason why Paul is avoiding the “sorrow” he mentioned in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “I decided that because” or “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
67 2CO 2 2 q4aq grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς 1 Alternate translation: “supposing that I myself grieved you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) Here Paul refers to a situation that has not happened and which he intends to keep from happening. He refers to the situation using the conditional form to indicate what would result from the situation if it did happen. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to something that may not happen but that the author wishes to speak about. Alternate translation: “supposing that I myself grieved you” or “were I myself to grieve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
68 2CO 2 2 le34 figs-rpronouns ἐγὼ ἐγὼ λυπῶ 1 Here, the word **myself** emphasizes **I**. Consider using a natural way to emphasize **I** in your language. Alternate translation: “it is I myself who grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])\n\n\n\n
69 2CO 2 2 nb6x figs-rquestion καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? 1 If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? Paul uses this rhetorical question to emphasize that neither he nor they would benefit if his coming to them would cause them pain. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “If I caused you pain, the only ones who could cheer me up would be the very ones whom I had hurt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question implies that the answer is “there is no one else.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a strong negation. Alternate translation: “then there is no one cheering me up, except the one being grieved by me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
70 2CO 2 2 mbag mbbo grammar-connect-exceptions figs-genericnoun τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος 1 Here the author uses the singular form **the one** to refer in general to people, particularly to the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers in general to people. Alternate translation: “who are those cheering me up, except those being grieved” or “who are those cheering me up, except you who are being grieved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
71 2CO 2 2 x2vr mbag figs-activepassive grammar-connect-exceptions ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 the very one who was hurt by me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the very one whom I had hurt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this question to avoid using an exception clause. Alternate translation: “is it not the one being grieved by me who is the only one cheering me up” or “is there any one cheering me up besides the one being grieved by me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
72 2CO 2 3 2 kxu2 x2vr figs-explicit figs-activepassive ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 I wrote this same thing the very one who was hurt by me Paul is referring to another letter that he had written to the Corinthian Christians, but which no longer exists. Alternate translation: “I wrote as I did in my previous letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom I have grieved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
73 2CO 2 3 v87i kxu2 figs-activepassive figs-explicit μὴ…λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν ἔγραψα 1 I might not be hurt by those who should have made me rejoice I wrote this same thing Paul is speaking about the behavior of certain Corinthian believers who caused him emotional pain. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who should have made me rejoice might not hurt me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Paul is referring to another letter that he had written to the Corinthian Christians, but which no longer exists. Alternate translation: “I wrote as I did in my previous letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
74 2CO 2 3 i5r6 e7c4 writing-pronouns ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν τοῦτο αὐτὸ 1 my joy is the same joy you all have Alternate translation: “what gives me joy is what gives you joy, too”
75 2CO 2 3 abty grammar-connect-time-simultaneous ἐλθὼν 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
76 2CO 2 3 v87i figs-abstractnouns μὴ…λύπην σχῶ 1 I might not be hurt by those who should have made me rejoice
77 2CO 2 3 owzn figs-explicit ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1
78 2CO 2 3 p4q2 grammar-connect-logic-result πεποιθὼς 1
79 2CO 2 3 b6f9 figs-abstractnouns πεποιθὼς 1
80 2CO 2 3 i5r6 figs-idiom ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 my joy is the same joy you all have Alternate translation: “what gives me joy is what gives you joy, too”
81 2CO 2 3 gmyo figs-abstractnouns ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1
82 2CO 2 4 uch7 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως 1 from great affliction Here the word **affliction** refers to emotional pain.
83 2CO 2 4 vs7m figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 with anguish of heart Here the word **heart** refers to the location of the emotions. Alternate translation: “with extreme sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
84 2CO 2 4 d5vf διὰ πολλῶν δακρύων 1 with many tears Alternate translation: “with much crying”