Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-24 20:51:41 +00:00
parent bae3d46932
commit 13195eb1c4
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -7,7 +7,7 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
1:1 pwg1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יְכַסֻּ֨⁠הוּ֙ 1 The pronoun **they** refers to Davids servants or attendants. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “and his attendants covered him”
1:1 nlyt וְ⁠לֹ֥א יִחַ֖ם לֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “but he could not keep warm”
1:2 xp8f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֲבָדָ֗י⁠ו 1 Here, the word **servants** could refer to: (1) important officials or attendants in Davids court. Alternate translation: “his courtiers” or “his advisors” (1) attendants, perhaps the same people mentioned in the previous verse who tried to keep David warm. Alternate translation: “his attendants”
1:2 qgvp rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֧אמְרוּ ל֣⁠וֹ עֲבָדָ֗י⁠ו יְבַקְשׁ֞וּ לַ⁠אדֹנִ֤⁠י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה וְ⁠עָֽמְדָה֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠תְהִי־ל֖⁠וֹ סֹכֶ֑נֶת וְ⁠שָׁכְבָ֣ה בְ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ וְ⁠חַ֖ם לַ⁠אדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃\n\n 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “And his servants asked him if people could seek for him, the king, a young woman, a virgin, so that she could stand to his face. They told him that she would be one who is useful for him, and she would lie in his bosom, and it would be warm for him, the king”
1:2 qgvp rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֧אמְרוּ ל֣⁠וֹ עֲבָדָ֗י⁠ו יְבַקְשׁ֞וּ לַ⁠אדֹנִ֤⁠י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה וְ⁠עָֽמְדָה֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠תְהִי־ל֖⁠וֹ סֹכֶ֑נֶת וְ⁠שָׁכְבָ֣ה בְ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ וְ⁠חַ֖ם לַ⁠אדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃\n 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “And his servants asked him if people could seek for him, the king, a young woman, a virgin, so that she could stand to his face. They told him that she would be one who is useful for him, and she would lie in his bosom, and it would be warm for him, the king”
1:2 d6bi rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יְבַקְשׁ֞וּ 1 The pronoun **They** refers to the people whom the **servants** sent to seek for the young woman. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to an indefinite group of people. Alternate translation: “Certain people are seeking”
1:2 h7l7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person לַ⁠אדֹנִ֤⁠י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ & לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ & ל֖⁠וֹ & לַ⁠אדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 These **servants** addresses king David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the first person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “for you, my great king, … to your face … for you … for you, my great king”\n
1:2 og7b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עָֽמְדָה֙ לִ⁠פְנֵ֣י 1 Here the servants speak of how the young woman will always serve the king as if she would **stand to the face of the king**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “and she will always be ready to serve”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
7 1:1 pwg1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יְכַסֻּ֨⁠הוּ֙ 1 The pronoun **they** refers to David’s servants or attendants. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “and his attendants covered him”
8 1:1 nlyt וְ⁠לֹ֥א יִחַ֖ם לֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “but he could not keep warm”
9 1:2 xp8f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֲבָדָ֗י⁠ו 1 Here, the word **servants** could refer to: (1) important officials or attendants in David’s court. Alternate translation: “his courtiers” or “his advisors” (1) attendants, perhaps the same people mentioned in the previous verse who tried to keep David warm. Alternate translation: “his attendants”
10 1:2 qgvp rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֧אמְרוּ ל֣⁠וֹ עֲבָדָ֗י⁠ו יְבַקְשׁ֞וּ לַ⁠אדֹנִ֤⁠י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה וְ⁠עָֽמְדָה֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠תְהִי־ל֖⁠וֹ סֹכֶ֑נֶת וְ⁠שָׁכְבָ֣ה בְ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ וְ⁠חַ֖ם לַ⁠אדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃\n\n וַ⁠יֹּ֧אמְרוּ ל֣⁠וֹ עֲבָדָ֗י⁠ו יְבַקְשׁ֞וּ לַ⁠אדֹנִ֤⁠י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה וְ⁠עָֽמְדָה֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠תְהִי־ל֖⁠וֹ סֹכֶ֑נֶת וְ⁠שָׁכְבָ֣ה בְ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ וְ⁠חַ֖ם לַ⁠אדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃\n 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “And his servants asked him if people could seek for him, the king, a young woman, a virgin, so that she could stand to his face. They told him that she would be one who is useful for him, and she would lie in his bosom, and it would be warm for him, the king”
11 1:2 d6bi rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יְבַקְשׁ֞וּ 1 The pronoun **They** refers to the people whom the **servants** sent to seek for the young woman. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to an indefinite group of people. Alternate translation: “Certain people are seeking”
12 1:2 h7l7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person לַ⁠אדֹנִ֤⁠י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ & לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ & ל֖⁠וֹ & לַ⁠אדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 These **servants** addresses king David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the first person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “for you, my great king, … to your face … for you … for you, my great king”\n
13 1:2 og7b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עָֽמְדָה֙ לִ⁠פְנֵ֣י 1 Here the servants speak of how the young woman will always serve the king as if she would **stand to the face of the king**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “and she will always be ready to serve”