Philippians TN edits through 4:9

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2217
Co-authored-by: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2021-12-31 01:36:31 +00:00
parent 8ee1964282
commit 0f8ee3b4b9
1 changed files with 15 additions and 8 deletions

View File

@ -367,13 +367,20 @@ PHP 4 7 zr4x figs-extrainfo ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 whi
PHP 4 7 ppvf figs-abstractnouns νοῦν 1 which surpasses all understanding If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **understanding** with a verb such as “understand.” Alternate translation: “which is beyond human ability to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 7 ppvf figs-abstractnouns νοῦν 1 which surpasses all understanding If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **understanding** with a verb such as “understand.” Alternate translation: “which is beyond human ability to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 4 7 sb6s figs-metaphor φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 will guard your hearts and your minds in Christ The word **guard** is a military term which refers to a soldier guarding a city or a fortress in order to protect it from enemy attacks. Here, Paul presents Gods peace as if it were a soldier who protects **hearts** and **minds** from worrying and so this phrase literally means “will be like a soldier and guard your hearts and minds” or “will be like a soldier standing guard to protect your hearts and minds.” If your readers would not understand this metaphor in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “will keep your hearts and minds safe from attacks of worry and fear” or “will keep your hearts and minds safe” or “will protect your hearts and minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 4 7 sb6s figs-metaphor φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 will guard your hearts and your minds in Christ The word **guard** is a military term which refers to a soldier guarding a city or a fortress in order to protect it from enemy attacks. Here, Paul presents Gods peace as if it were a soldier who protects **hearts** and **minds** from worrying and so this phrase literally means “will be like a soldier and guard your hearts and minds” or “will be like a soldier standing guard to protect your hearts and minds.” If your readers would not understand this metaphor in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “will keep your hearts and minds safe from attacks of worry and fear” or “will keep your hearts and minds safe” or “will protect your hearts and minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 7 tsz6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 will guard your hearts and your minds in Christ See how you translated the phrase **in Christ Jesus** in [Philippians 1:1](../01/1.md). PHP 4 7 tsz6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 will guard your hearts and your minds in Christ See how you translated the phrase **in Christ Jesus** in [Philippians 1:1](../01/1.md).
PHP 4 8 b8ig τὸ λοιπόν 1 As to the rest As Paul ends his letter, he gives a summary of how believers should live to have peace with God. PHP 4 8 b8ig τὸ λοιπόν 1 As to the rest Here, as Paul comes near to the end of his letter, he gives some final instructions for how believers should live. Alternate translation: “Regarding what remains to be said” or “As to what remains for me to say”
PHP 4 8 fxn5 ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md). PHP 4 8 fxn5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers See how you translated the word **brothers** in [Philippians 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
PHP 4 8 r275 ὅσα προσφιλῆ 1 as many as lovely “whatever things are pleasing” PHP 4 8 ntej figs-ellipsis ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα 1 as many as lovely Here, Paul is leaving out some of the words that would be needed in many languages in order for these phrases to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as many things as are true, as many things as are honorable, as many things as are just, as many things as are pure, as many things as are lovely, as many things as are reputable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 4 8 pv1i ὅσα εὔφημα 1 as many as reputable “whatever thing people admire” or “whatever things people respect” PHP 4 8 r275 ὅσα προσφιλῆ 1 as many as lovely Alternate translation: “whatever things are pleasing”
PHP 4 8 i5gl εἴ τις ἀρετὴ 1 if anything is virtuous “if they are morally good” PHP 4 8 pv1i ὅσα εὔφημα 1 as many as reputable Alternate translation: “whatever things people admire” or “whatever things people respect”
PHP 4 8 e9eb εἴ τις ἔπαινος 1 if anything is praiseworthy “and if they are things that people praise” PHP 4 8 i5gl εἴ τις ἀρετὴ 1 if anything is virtuous Alternate translation: “if anything is morally good”
PHP 4 9 m145 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί 1 And what you learned and received and heard and saw in me “And everything that I have taught and shown you” PHP 4 8 e9eb εἴ τις ἔπαινος 1 if anything is praiseworthy Alternate translation: “if anything is worth praising”
PHP 4 8 ec9q figs-yousingular λογίζεσθε 1 if anything is praiseworthy The phrase **think about** is a command given to the Philippian believers. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 9 m145 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί 1 And what you learned and received and heard and saw in me Alternate translation: “And everything that I have taught and shown you”
PHP 4 9 qu8z figs-doublet ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me Here, the words **learned** and **received** mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them into one idea. Alternate translation: “And what you learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<br>
PHP 4 9 zei1 ταῦτα πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me Alternate translation: “put these things into practice”
PHP 4 9 i8ki figs-yousingular πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me The word **do** is a command given to the Philippian believers. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 9 mhvb figs-yousingular καὶ 5 And what you learned and received and heard and saw in me Here, the word **and** shows that what follows it is the result of practicing what comes before it. Consider the best way to show this relationship in your language. Alternate translation: “then” or “and then” or “and the result will be that” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 4 9 y8xg figs-extrainfo ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 And what you learned and received and heard and saw in me The phrase **the God of peace** could mean: (1) that God is the giver of peace. Alternate translation: “the God who gives peace” or “God who gives peace” (2) that God is characterized by peace. Alternate translation: “the God who is characterized by peace” or “our God who is characterized by peace” (3) that God is both the source of peace and the one who gives peace. Alternate translation: “God who is both the source of peace and the giver of peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PHP 4 10 pwh9 0 Connecting Statement: Paul begins to thank the Philippians for a gift that they have sent him. He begins in verse 11 to explain that he is thanking them for this gift simply because he is grateful, not because he needs them to give him anything more. PHP 4 10 pwh9 0 Connecting Statement: Paul begins to thank the Philippians for a gift that they have sent him. He begins in verse 11 to explain that he is thanking them for this gift simply because he is grateful, not because he needs them to give him anything more.
PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content “to be satisfied” or “to be happy” PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content “to be satisfied” or “to be happy”
PHP 4 11 ew5e ἐν οἷς εἰμι 1 in whatever I am “no matter what my situation is” PHP 4 11 ew5e ἐν οἷς εἰμι 1 in whatever I am “no matter what my situation is”
@ -398,4 +405,4 @@ PHP 4 20 fba5 τῷ δὲ Θεῷ…ἡμῶν 1 Now to our God The word **Now*
PHP 4 21 h2jr οἱ…ἀδελφοί 1 The brothers This refers to those people who were either ministering with or to Paul. PHP 4 21 h2jr οἱ…ἀδελφοί 1 The brothers This refers to those people who were either ministering with or to Paul.
PHP 4 21 z65a ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md). PHP 4 21 z65a ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md).
PHP 4 22 rg96 μάλιστα…οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 especially those from the household of Caesar This refers to servants who worked in Caesars palace. “especially the fellow believers who work in the palace of Caesar” PHP 4 22 rg96 μάλιστα…οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 especially those from the household of Caesar This refers to servants who worked in Caesars palace. “especially the fellow believers who work in the palace of Caesar”
PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit Paul refers to the believers by using the word **spirit,** which is what enables humans to relate to God. Alternate translation: “be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit Paul refers to the believers by using the word **spirit,** which is what enables humans to relate to God. Alternate translation: “be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
367 PHP 4 7 ppvf figs-abstractnouns νοῦν 1 which surpasses all understanding If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **understanding** with a verb such as “understand.” Alternate translation: “which is beyond human ability to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
368 PHP 4 7 sb6s figs-metaphor φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 will guard your hearts and your minds in Christ The word **guard** is a military term which refers to a soldier guarding a city or a fortress in order to protect it from enemy attacks. Here, Paul presents God’s peace as if it were a soldier who protects **hearts** and **minds** from worrying and so this phrase literally means “will be like a soldier and guard your hearts and minds” or “will be like a soldier standing guard to protect your hearts and minds.” If your readers would not understand this metaphor in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “will keep your hearts and minds safe from attacks of worry and fear” or “will keep your hearts and minds safe” or “will protect your hearts and minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
369 PHP 4 7 tsz6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 will guard your hearts and your minds in Christ See how you translated the phrase **in Christ Jesus** in [Philippians 1:1](../01/1.md).
370 PHP 4 8 b8ig τὸ λοιπόν 1 As to the rest As Paul ends his letter, he gives a summary of how believers should live to have peace with God. Here, as Paul comes near to the end of his letter, he gives some final instructions for how believers should live. Alternate translation: “Regarding what remains to be said” or “As to what remains for me to say”
371 PHP 4 8 fxn5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md). See how you translated the word **brothers** in [Philippians 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
372 PHP 4 8 r275 ntej figs-ellipsis ὅσα προσφιλῆ ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα 1 as many as lovely “whatever things are pleasing” Here, Paul is leaving out some of the words that would be needed in many languages in order for these phrases to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as many things as are true, as many things as are honorable, as many things as are just, as many things as are pure, as many things as are lovely, as many things as are reputable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
373 PHP 4 8 pv1i r275 ὅσα εὔφημα ὅσα προσφιλῆ 1 as many as reputable as many as lovely “whatever thing people admire” or “whatever things people respect” Alternate translation: “whatever things are pleasing”
374 PHP 4 8 i5gl pv1i εἴ τις ἀρετὴ ὅσα εὔφημα 1 if anything is virtuous as many as reputable “if they are morally good” Alternate translation: “whatever things people admire” or “whatever things people respect”
375 PHP 4 8 e9eb i5gl εἴ τις ἔπαινος εἴ τις ἀρετὴ 1 if anything is praiseworthy if anything is virtuous “and if they are things that people praise” Alternate translation: “if anything is morally good”
376 PHP 4 9 8 m145 e9eb ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί εἴ τις ἔπαινος 1 And what you learned and received and heard and saw in me if anything is praiseworthy “And everything that I have taught and shown you” Alternate translation: “if anything is worth praising”
377 PHP 4 8 ec9q figs-yousingular λογίζεσθε 1 if anything is praiseworthy The phrase **think about** is a command given to the Philippian believers. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
378 PHP 4 9 m145 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί 1 And what you learned and received and heard and saw in me Alternate translation: “And everything that I have taught and shown you”
379 PHP 4 9 qu8z figs-doublet ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me Here, the words **learned** and **received** mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them into one idea. Alternate translation: “And what you learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<br>
380 PHP 4 9 zei1 ταῦτα πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me Alternate translation: “put these things into practice”
381 PHP 4 9 i8ki figs-yousingular πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me The word **do** is a command given to the Philippian believers. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
382 PHP 4 9 mhvb figs-yousingular καὶ 5 And what you learned and received and heard and saw in me Here, the word **and** shows that what follows it is the result of practicing what comes before it. Consider the best way to show this relationship in your language. Alternate translation: “then” or “and then” or “and the result will be that” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
383 PHP 4 9 y8xg figs-extrainfo ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 And what you learned and received and heard and saw in me The phrase **the God of peace** could mean: (1) that God is the giver of peace. Alternate translation: “the God who gives peace” or “God who gives peace” (2) that God is characterized by peace. Alternate translation: “the God who is characterized by peace” or “our God who is characterized by peace” (3) that God is both the source of peace and the one who gives peace. Alternate translation: “God who is both the source of peace and the giver of peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
384 PHP 4 10 pwh9 0 Connecting Statement: Paul begins to thank the Philippians for a gift that they have sent him. He begins in verse 11 to explain that he is thanking them for this gift simply because he is grateful, not because he needs them to give him anything more.
385 PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content “to be satisfied” or “to be happy”
386 PHP 4 11 ew5e ἐν οἷς εἰμι 1 in whatever I am “no matter what my situation is”
405 PHP 4 21 h2jr οἱ…ἀδελφοί 1 The brothers This refers to those people who were either ministering with or to Paul.
406 PHP 4 21 z65a ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md).
407 PHP 4 22 rg96 μάλιστα…οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 especially those from the household of Caesar This refers to servants who worked in Caesar’s palace. “especially the fellow believers who work in the palace of Caesar”
408 PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit Paul refers to the believers by using the word **spirit,** which is what enables humans to relate to God. Alternate translation: “be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])