Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-26 04:09:11 +00:00
parent 03e1bbf60e
commit 0d78adafbb
1 changed files with 1 additions and 0 deletions

View File

@ -333,6 +333,7 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:17 yj4w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִ⁠ךְ 1 Here Adonijah speaks as if he is confident that Solomon will not physically **turn back** Bathshebas **face**. He means that he is sure that Solomon will not reject her request nor shame her. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will not shame you by rejecting you” or “he will not say no to what you request”
2:17 k5fq rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲבִישַׁ֥ג 1 The word **Abishag** is the name of a woman.\n
2:17 flbb rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠שּׁוּנַמִּ֖ית 1 The word **Shunammite** refers to someone who is from the town of Shunem, which was in the hill country to the southwest of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more directly to the town of Shunem. See how you translated this word in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “from Shunem”\n
2:18 up59 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אָנֹכִ֕י אֲדַבֵּ֥ר 1 Bathsheba uses the word **myself** to emphasize that she is the one who **speak** to the king. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I am the one who will speak”
2:19 taa6 The king rose 1 “The king stood up” from where he was sitting on his throne.
2:19 hdv2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive had a throne brought 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “told someone to bring a throne”
2:19 xwh6 the kings mother 1 Bathsheba

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
333 2:17 yj4w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִ⁠ךְ 1 Here Adonijah speaks as if he is confident that Solomon will not physically **turn back** Bathsheba’s **face**. He means that he is sure that Solomon will not reject her request nor shame her. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will not shame you by rejecting you” or “he will not say no to what you request”
334 2:17 k5fq rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲבִישַׁ֥ג 1 The word **Abishag** is the name of a woman.\n
335 2:17 flbb rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠שּׁוּנַמִּ֖ית 1 The word **Shunammite** refers to someone who is from the town of Shunem, which was in the hill country to the southwest of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more directly to the town of Shunem. See how you translated this word in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “from Shunem”\n
336 2:18 up59 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אָנֹכִ֕י אֲדַבֵּ֥ר 1 Bathsheba uses the word **myself** to emphasize that she is the one who **speak** to the king. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I am the one who will speak”
337 2:19 taa6 The king rose 1 “The king stood up” from where he was sitting on his throne.
338 2:19 hdv2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive had a throne brought 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “told someone to bring a throne”
339 2:19 xwh6 the king’s mother 1 Bathsheba