Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-26 04:01:34 +00:00
parent b2b483ee24
commit 03e1bbf60e
1 changed files with 5 additions and 3 deletions

View File

@ -328,9 +328,11 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:15 zv37 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠תִּסֹּ֤ב הַ⁠מְּלוּכָה֙ וַ⁠תְּהִ֣י לְ⁠אָחִ֔⁠י 1 Here, Adonijah speaks of **the kingship** as if it were a person who could have **turned around** and been **for** his brother. He means that the situation changed, and Solomon was the one who received the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But the situation changed, and the kingdom was for my brother” or “But, despite what I expected, the kingdom was for my brother”
2:15 lxrz מֵ⁠יְהוָ֖ה הָ֥יְתָה לּֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “Yahweh gave it to him” or “Yahweh designated it for him”
2:16 lg4v rc://*/ta/man/translate/writing-poetry שְׁאֵלָ֤ה אַחַת֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל מֵֽ⁠אִתָּ֔⁠ךְ 1 Here, **requesting one request** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “I am making one request of you”
2:16 ceu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־תָּשִׁ֖בִי אֶת־פָּנָ֑⁠י 1 Here Adonijah speaks as if Bathsheba might physically **turn back** his **face**. He means that she might reject his request and shame him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not shame me by rejecting me” or “do not say not to what I request”
2:17 yj4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he will not turn away from your face 1 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “he will not refuse to do what you request”
2:17 k5fq Abishag the Shunammite 1 See [1 Kings 1:3](../01/03.md).
2:16 ceu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־תָּשִׁ֖בִי אֶת־פָּנָ֑⁠י 1 Here Adonijah speaks as if Bathsheba might physically **turn back** his **face**. He means that she might reject his request and shame him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not shame me by rejecting me” or “do not say no to what I request”
2:17 wyej rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אִמְרִי־נָא֙ לִ⁠שְׁלֹמֹ֣ה הַ⁠מֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִ⁠ךְ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Solomon the king will not turn back your face, so please speak to him”
2:17 yj4w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִ⁠ךְ 1 Here Adonijah speaks as if he is confident that Solomon will not physically **turn back** Bathshebas **face**. He means that he is sure that Solomon will not reject her request nor shame her. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will not shame you by rejecting you” or “he will not say no to what you request”
2:17 k5fq rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲבִישַׁ֥ג 1 The word **Abishag** is the name of a woman.\n
2:17 flbb rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠שּׁוּנַמִּ֖ית 1 The word **Shunammite** refers to someone who is from the town of Shunem, which was in the hill country to the southwest of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more directly to the town of Shunem. See how you translated this word in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “from Shunem”\n
2:19 taa6 The king rose 1 “The king stood up” from where he was sitting on his throne.
2:19 hdv2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive had a throne brought 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “told someone to bring a throne”
2:19 xwh6 the kings mother 1 Bathsheba

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
328 2:15 zv37 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠תִּסֹּ֤ב הַ⁠מְּלוּכָה֙ וַ⁠תְּהִ֣י לְ⁠אָחִ֔⁠י 1 Here, Adonijah speaks of **the kingship** as if it were a person who could have **turned around** and been **for** his brother. He means that the situation changed, and Solomon was the one who received the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But the situation changed, and the kingdom was for my brother” or “But, despite what I expected, the kingdom was for my brother”
329 2:15 lxrz מֵ⁠יְהוָ֖ה הָ֥יְתָה לּֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “Yahweh gave it to him” or “Yahweh designated it for him”
330 2:16 lg4v rc://*/ta/man/translate/writing-poetry שְׁאֵלָ֤ה אַחַת֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל מֵֽ⁠אִתָּ֔⁠ךְ 1 Here, **requesting one request** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “I am making one request of you”
331 2:16 ceu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־תָּשִׁ֖בִי אֶת־פָּנָ֑⁠י 1 Here Adonijah speaks as if Bathsheba might physically **turn back** his **face**. He means that she might reject his request and shame him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not shame me by rejecting me” or “do not say not to what I request” Here Adonijah speaks as if Bathsheba might physically **turn back** his **face**. He means that she might reject his request and shame him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not shame me by rejecting me” or “do not say no to what I request”
332 2:17 yj4w wyej rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result he will not turn away from your face אִמְרִי־נָא֙ לִ⁠שְׁלֹמֹ֣ה הַ⁠מֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִ⁠ךְ 1 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “he will not refuse to do what you request” If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Solomon the king will not turn back your face, so please speak to him”
333 2:17 k5fq yj4w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Abishag the Shunammite לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִ⁠ךְ 1 See [1 Kings 1:3](../01/03.md). Here Adonijah speaks as if he is confident that Solomon will not physically **turn back** Bathsheba’s **face**. He means that he is sure that Solomon will not reject her request nor shame her. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will not shame you by rejecting you” or “he will not say no to what you request”
334 2:17 k5fq rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲבִישַׁ֥ג 1 The word **Abishag** is the name of a woman.\n
335 2:17 flbb rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠שּׁוּנַמִּ֖ית 1 The word **Shunammite** refers to someone who is from the town of Shunem, which was in the hill country to the southwest of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more directly to the town of Shunem. See how you translated this word in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “from Shunem”\n
336 2:19 taa6 The king rose 1 “The king stood up” from where he was sitting on his throne.
337 2:19 hdv2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive had a throne brought 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “told someone to bring a throne”
338 2:19 xwh6 the king’s mother 1 Bathsheba