Edit 'tn_1JN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
pjoakes 2024-02-12 20:28:00 +00:00
parent f7a61cc39e
commit 0c5888543b
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -444,7 +444,7 @@ front:intro nl27 0 # Introduction to 1 John\n\n## Part 1: General Introductio
4:5 j252 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὶ 1 The pronoun **They** refers to the false prophets whom John describes in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “These false teachers”
4:5 em2t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 In this instance, the term **world** refers to people who share the worlds value system. That is, they do not honor or obey God. Alternate translation: “ungodly people listen to them”
4:5 j253 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 The word **listens** is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “ungodly people believe them”
4:6 j254 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῶν & ἡμῶν 1 The pronouns **We** and **us** in this verse are probably exclusive, and so if your language marks that distinction, we recommend using the exclusive form in your translation. John appears to be speaking here of himself and his fellow eyewitnesses of the resurrection as teachers of the truth about Jesus. He has already said that the believers to whom he is writing are from God in [4:4](../04/04.md).
4:6 j254 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῶν & ἡμῶν 1 The pronouns **We** and **us** in the first three sentences of this verse are probably exclusive, and so if your language marks that distinction, we recommend using the exclusive form in your translation. John appears to be speaking here of himself and his fellow eyewitnesses of the resurrection as teachers of the truth about Jesus. He has already said that the believers to whom he is writing are from God in [4:4](../04/04.md).
4:6 j328 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 Here, **from God** could mean: (1) that John and his fellow eyewitnesses teach the truth about Jesus because God has sent them to do that. Alternate translation: “God has sent us” (2) the same thing as it does in [4:4](../04/04.md) and in [4:13](../04/01.md). Alternate translation: “We belong to God”
4:6 j256 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 If you have decided that **We are from God** means “God has sent us,” and if it would be helpful to your readers, either here or in a footnote you could state explicitly what God has sent John and the other eyewitnesses to do. Alternate translation: “God has sent us to teach the truth about Jesus as eyewitnesses to his life on earth”
4:6 j257 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν 1 As in [2:34](../02/03.md), John is using the word **knowing** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “Anyone who has a close relationship with God”
@ -452,7 +452,7 @@ front:intro nl27 0 # Introduction to 1 John\n\n## Part 1: General Introductio
4:6 j259 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 The expression **from God** means the same thing in this verse as in [4:4](../04/04.md). See how you translated it there. Alternate translation: “Whoever does not belong to God” or “Whoever is not living in relationship with God”
4:6 j260 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ τούτου γινώσκομεν 1 This is an idiomatic expression. It means the same thing as the expression “in this we know” which John uses several times in this letter. Alternate translation: “This is how we can recognize”
4:6 arsa rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκ τούτου γινώσκομεν 1 Here, **this** refers back to what John has just written in the previous two sentences. We can know if someone is teaching a true message if it agrees with what John and the other apostles teach, and that it is a false message if it does not. John may have intended for **this** to also include what he said in [4:23](../04/02.md).
4:6 j261 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive γινώσκομεν 1 Since John is once again speaking of himself and the believers to whom he is writing, **we** in this last sentence in the verse would be inclusive, and so if your language marks that distinction, use the inclusive form in your translation. This inclusive usage continues through [4:13](../04/13.md).
4:6 j261 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive γινώσκομεν 1 In the last sentence of this verse, John is once again speaking of himself and the believers to whom he is writing. If your language has an inclusive form of **we**, then use that in your translation here. This inclusive usage continues through [4:13](../04/13.md).
4:6 j262 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης 1 See the discussion of the word **spirit** in the General Notes to this chapter. In these instances, the word may refer to: (1) spirits that inspire messages of a certain kind. In this case, **the spirit of truth** would refer to Gods Spirit, and **the spirit of error** would refer to the devil. These would also be what John refers to as “the one in you” and “the one in the world” in [4:4](../04/04.md). See the UST. (2) the character of something. In this case, John would be using **spirit** to refer to people whose teaching has a certain character. Alternate translation: “whose teaching is true and whose teaching is false”
4:6 j263 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **truth** and **error** with the adjectives “true” and “false.” Alternate translation: “the spirit whose messages are true and the spirit whose messages are false”
4:7 bse1 rc://*/ta/man/checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 7. Suggested heading: “Love Comes from God”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 3 and column 362.