Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-26 01:17:22 +00:00
parent 7a05f9c0c5
commit 0ae278fb31
1 changed files with 1 additions and 0 deletions

View File

@ -322,6 +322,7 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:13 mvhu rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יָּבֹ֞א אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־חַגֵּ֗ית 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “And Adonijah the son of Haggith went”
2:13 edr5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הֲ⁠שָׁל֣וֹם בֹּאֶ֑⁠ךָ & שָׁלֽוֹם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Is your coming peaceful … It is peaceful” or “Are you coming peacefully … I am coming peacefully”
2:14 goip rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דָּבָ֥ר לִ֖⁠י אֵלָ֑יִ⁠ךְ 1 Here, **word** represents something that Adonijah wants to say using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “There is something that I want to say to you” or “I have a matter that I wish to speak to you about”
2:15 l6zs rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אַ֤תְּ יָדַ֨עַתְּ֙ 1 Adonijah uses the word **yourself** to emphasize that Bathsheba knows what he is about to say. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “As for you, you know”
2:15 c7ex rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel 1 This is a generalization.
2:15 zv37 things changed 1 Alternate translation: “what we expected to happen did not happen”
2:15 j26b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the kingdom was given to my brother 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
322 2:13 mvhu rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יָּבֹ֞א אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־חַגֵּ֗ית 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “And Adonijah the son of Haggith went”
323 2:13 edr5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הֲ⁠שָׁל֣וֹם בֹּאֶ֑⁠ךָ & שָׁלֽוֹם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Is your coming peaceful … It is peaceful” or “Are you coming peacefully … I am coming peacefully”
324 2:14 goip rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דָּבָ֥ר לִ֖⁠י אֵלָ֑יִ⁠ךְ 1 Here, **word** represents something that Adonijah wants to say using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “There is something that I want to say to you” or “I have a matter that I wish to speak to you about”
325 2:15 l6zs rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אַ֤תְּ יָדַ֨עַתְּ֙ 1 Adonijah uses the word **yourself** to emphasize that Bathsheba knows what he is about to say. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “As for you, you know”
326 2:15 c7ex rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel 1 This is a generalization.
327 2:15 zv37 things changed 1 Alternate translation: “what we expected to happen did not happen”
328 2:15 j26b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the kingdom was given to my brother 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king”