Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-25 01:21:05 +00:00
parent 23fc2a4a0e
commit 0a7ee1a218
1 changed files with 8 additions and 5 deletions

View File

@ -257,11 +257,14 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:2 aqlc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠חָזַקְתָּ֖ וְ⁠הָיִ֥יתָֽ לְ⁠אִֽישׁ 1 The clauses **you shall be strong** and **you shall become a man** mean similar things. David is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “And you shall be very strong” or “And you shall act like a man”
2:2 f68k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠חָזַקְתָּ֖ 1 Here David speaks as if he wants Solomon to be physically **strong**. He means that he wants Solomon to be bold and brave. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall have courage” or “And you shall be brave”
2:2 n19l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הָיִ֥יתָֽ לְ⁠אִֽישׁ 1 Here, the phrase **become a man** indicates that David wants Solomon to be courageous and confident. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “and you shall become stouthearted” or “and you shall become confident”
2:3 raca rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְ⁠שָׁמַרְתָּ֞ אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ 1
2:3 z9rt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לָ⁠לֶ֤כֶת בִּ⁠דְרָכָי⁠ו֙ 1
2:3 dgdh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חֻקֹּתָ֤י⁠ו מִצְוֺתָי⁠ו֙ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֣י⁠ו וְ⁠עֵדְוֺתָ֔י⁠ו 1
2:3 o111 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בְּ⁠תוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה 1
2:3 dd23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo כָּל־אֲשֶׁ֥ר תִּפְנֶ֖ה שָֽׁם 1
2:3 raca rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְ⁠שָׁמַרְתָּ֞ אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ 1 Here, **keep the keeping** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “and you shall carefully fulfill your obligation to Yahweh your God”\n
2:3 qur0 rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ 1 Here, David is using the possessive form to describe **keeping** that is required by **Yahweh your God**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “what Yahweh your God requires you to keep:”
2:3 k77e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ 1 Here David emphasizes that **Yahweh** is Solomons **God**, but he implies that **Yahweh** is his **God** as well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Yahweh, your God and mine,”\n
2:3 z9rt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לָ⁠לֶ֤כֶת בִּ⁠דְרָכָי⁠ו֙ 1 David speaks of obeying God as if it were walking in Gods **ways**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to act as he desires” or “to live your life in the way that he wishes”
2:3 dgdh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חֻקֹּתָ֤י⁠ו מִצְוֺתָי⁠ו֙ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֣י⁠ו וְ⁠עֵדְוֺתָ֔י⁠ו 1 The terms **statutes**, **commandments**, **judgments**, and **testimonies** mean similar things. David is using these four terms together to refer to every kind of command and requirement that God has given. If it would be helpful in your language, you could use one, two, or three terms that together refer to every command that God has given. Alternate translation: “his commandments and his judgments and his requirements” or “all his commandments”
2:3 pppa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חֻקֹּתָ֤י⁠ו מִצְוֺתָי⁠ו֙ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֣י⁠ו וְ⁠עֵדְוֺתָ֔י⁠ו 1 If your language does not use abstract nouns for some or all of the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what he has required, commanded, decided, and testified to”
2:3 o111 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בְּ⁠תוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject or indicate that **Moses** did it. Alternate translation: “as people wrote in the law of Moses”
2:3 dd23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo כָּל־אֲשֶׁ֥ר תִּפְנֶ֖ה שָֽׁם 1 The expression **everywhere that you turn there** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “everywhere you turn”\n
2:4 rt48 may fulfill his word 1 Alternate translation: “do everything he promised he would do”
2:4 dul9 If your sons … you will never cease 1 Yahweh is talking to David, so the words “you” and “your” refer to David.
2:4 zt1t to walk before me faithfully 1 Yahweh is talking to David, so the word “me” refers to Yahweh.

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
257 2:2 aqlc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠חָזַקְתָּ֖ וְ⁠הָיִ֥יתָֽ לְ⁠אִֽישׁ 1 The clauses **you shall be strong** and **you shall become a man** mean similar things. David is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “And you shall be very strong” or “And you shall act like a man”
258 2:2 f68k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠חָזַקְתָּ֖ 1 Here David speaks as if he wants Solomon to be physically **strong**. He means that he wants Solomon to be bold and brave. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall have courage” or “And you shall be brave”
259 2:2 n19l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הָיִ֥יתָֽ לְ⁠אִֽישׁ 1 Here, the phrase **become a man** indicates that David wants Solomon to be courageous and confident. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “and you shall become stouthearted” or “and you shall become confident”
260 2:3 raca rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְ⁠שָׁמַרְתָּ֞ אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ 1 Here, **keep the keeping** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “and you shall carefully fulfill your obligation to Yahweh your God”\n
261 2:3 z9rt qur0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-possession לָ⁠לֶ֤כֶת בִּ⁠דְרָכָי⁠ו֙ אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ 1 Here, David is using the possessive form to describe **keeping** that is required by **Yahweh your God**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “what Yahweh your God requires you to keep:”
262 2:3 dgdh k77e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חֻקֹּתָ֤י⁠ו מִצְוֺתָי⁠ו֙ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֣י⁠ו וְ⁠עֵדְוֺתָ֔י⁠ו יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ 1 Here David emphasizes that **Yahweh** is Solomon’s **God**, but he implies that **Yahweh** is his **God** as well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Yahweh, your God and mine,”\n
263 2:3 o111 z9rt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כַּ⁠כָּת֖וּב בְּ⁠תוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה לָ⁠לֶ֤כֶת בִּ⁠דְרָכָי⁠ו֙ 1 David speaks of obeying God as if it were walking in God‘s **ways**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to act as he desires” or “to live your life in the way that he wishes”
264 2:3 dd23 dgdh rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo rc://*/ta/man/translate/figs-doublet כָּל־אֲשֶׁ֥ר תִּפְנֶ֖ה שָֽׁם חֻקֹּתָ֤י⁠ו מִצְוֺתָי⁠ו֙ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֣י⁠ו וְ⁠עֵדְוֺתָ֔י⁠ו 1 The terms **statutes**, **commandments**, **judgments**, and **testimonies** mean similar things. David is using these four terms together to refer to every kind of command and requirement that God has given. If it would be helpful in your language, you could use one, two, or three terms that together refer to every command that God has given. Alternate translation: “his commandments and his judgments and his requirements” or “all his commandments”
265 2:3 pppa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חֻקֹּתָ֤י⁠ו מִצְוֺתָי⁠ו֙ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֣י⁠ו וְ⁠עֵדְוֺתָ֔י⁠ו 1 If your language does not use abstract nouns for some or all of the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what he has required, commanded, decided, and testified to”
266 2:3 o111 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בְּ⁠תוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject or indicate that **Moses** did it. Alternate translation: “as people wrote in the law of Moses”
267 2:3 dd23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo כָּל־אֲשֶׁ֥ר תִּפְנֶ֖ה שָֽׁם 1 The expression **everywhere that you turn there** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “everywhere you turn”\n
268 2:4 rt48 may fulfill his word 1 Alternate translation: “do everything he promised he would do”
269 2:4 dul9 If your sons … you will never cease 1 Yahweh is talking to David, so the words “you” and “your” refer to David.
270 2:4 zt1t to walk before me faithfully 1 Yahweh is talking to David, so the word “me” refers to Yahweh.