Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-24 23:29:32 +00:00
parent 0793ac2c86
commit 23fc2a4a0e
1 changed files with 5 additions and 2 deletions

View File

@ -257,8 +257,11 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:2 aqlc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠חָזַקְתָּ֖ וְ⁠הָיִ֥יתָֽ לְ⁠אִֽישׁ 1 The clauses **you shall be strong** and **you shall become a man** mean similar things. David is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “And you shall be very strong” or “And you shall act like a man”
2:2 f68k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠חָזַקְתָּ֖ 1 Here David speaks as if he wants Solomon to be physically **strong**. He means that he wants Solomon to be bold and brave. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall have courage” or “And you shall be brave”
2:2 n19l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הָיִ֥יתָֽ לְ⁠אִֽישׁ 1 Here, the phrase **become a man** indicates that David wants Solomon to be courageous and confident. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “and you shall become stouthearted” or “and you shall become confident”
2:3 z9rt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom walk in his ways 1 Walking on a path is a metonym for the way a person lives. Alternate translation: “live the way he commands”
2:3 dd23 so you may prosper 1 Alternate translation: “so you may succeed” or “so you may do well”
2:3 raca rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְ⁠שָׁמַרְתָּ֞ אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ 1
2:3 z9rt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לָ⁠לֶ֤כֶת בִּ⁠דְרָכָי⁠ו֙ 1
2:3 dgdh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חֻקֹּתָ֤י⁠ו מִצְוֺתָי⁠ו֙ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֣י⁠ו וְ⁠עֵדְוֺתָ֔י⁠ו 1
2:3 o111 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בְּ⁠תוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה 1
2:3 dd23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo כָּל־אֲשֶׁ֥ר תִּפְנֶ֖ה שָֽׁם 1
2:4 rt48 may fulfill his word 1 Alternate translation: “do everything he promised he would do”
2:4 dul9 If your sons … you will never cease 1 Yahweh is talking to David, so the words “you” and “your” refer to David.
2:4 zt1t to walk before me faithfully 1 Yahweh is talking to David, so the word “me” refers to Yahweh.

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
257 2:2 aqlc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠חָזַקְתָּ֖ וְ⁠הָיִ֥יתָֽ לְ⁠אִֽישׁ 1 The clauses **you shall be strong** and **you shall become a man** mean similar things. David is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “And you shall be very strong” or “And you shall act like a man”
258 2:2 f68k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠חָזַקְתָּ֖ 1 Here David speaks as if he wants Solomon to be physically **strong**. He means that he wants Solomon to be bold and brave. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall have courage” or “And you shall be brave”
259 2:2 n19l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הָיִ֥יתָֽ לְ⁠אִֽישׁ 1 Here, the phrase **become a man** indicates that David wants Solomon to be courageous and confident. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “and you shall become stouthearted” or “and you shall become confident”
260 2:3 z9rt raca rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/writing-poetry walk in his ways וְ⁠שָׁמַרְתָּ֞ אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ 1 Walking on a path is a metonym for the way a person lives. Alternate translation: “live the way he commands”
261 2:3 dd23 z9rt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so you may prosper לָ⁠לֶ֤כֶת בִּ⁠דְרָכָי⁠ו֙ 1 Alternate translation: “so you may succeed” or “so you may do well”
262 2:3 dgdh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חֻקֹּתָ֤י⁠ו מִצְוֺתָי⁠ו֙ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֣י⁠ו וְ⁠עֵדְוֺתָ֔י⁠ו 1
263 2:3 o111 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בְּ⁠תוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה 1
264 2:3 dd23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo כָּל־אֲשֶׁ֥ר תִּפְנֶ֖ה שָֽׁם 1
265 2:4 rt48 may fulfill his word 1 Alternate translation: “do everything he promised he would do”
266 2:4 dul9 If your sons … you will never cease 1 Yahweh is talking to David, so the words “you” and “your” refer to David.
267 2:4 zt1t to walk before me faithfully 1 Yahweh is talking to David, so the word “me” refers to Yahweh.