Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-12-08 14:37:15 +00:00
parent 494d50435b
commit 045db6610b
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -818,11 +818,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 7 12 rqr2 figs-abstractnouns τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν 1 your good will toward us should be made known to you in the sight of God If your language does not use an abstract noun for the idea behind **earnestness**, you could express the idea by using an adjective such as “earnest.” Alternate translation: “how earnest you are on our behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 12 ycy7 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Here, Paul refers to something being revealed **before God** to indicate a close connection to God. See how you translated the phrase **before God** in [4:2](../04/02.md). The phrase could indicate that: (1) God testifies to or approves the Corinthians **earnestness**. Alternate translation: “with God testifying to it” (2) the Corinthians recognize their **earnestness** when they are in Gods presence. Alternate translation: “in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
2CO 7 13 afti writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 For this reason we are encouraged Here, the word **this** refers to what Paul has said in [7:612](../07/06.md) about how the Corinthians treated Titus and how they responded to Pauls letter. If it would be helpful in your language, you make the reference of **this** more explicit. Alternate translation: “Because of those things” or “Because you responded in those ways,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 7 13 kn2q figs-activepassive διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα 1 For this reason we are encouraged
2CO 7 13 f3xr grammar-connect-words-phrases δὲ 1 For this reason we are encouraged
2CO 7 13 axyk figs-abstractnouns τῇ παρακλήσει ἡμῶν 1 For this reason we are encouraged
2CO 7 13 k6gm figs-abstractnouns τῇ χαρᾷ Τίτου 1 For this reason we are encouraged
2CO 7 13 n69e figs-idiom ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 For this reason we are encouraged (1) was encouraged or rejuvenated (2) was no longer worried
2CO 7 13 kn2q figs-activepassive διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα 1 For this reason we are encouraged If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the Corinthians or their actions did it. Alternate translation: “Because of this, you have encouraged us” or “So then, what you did has encouraged us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 13 f3xr grammar-connect-words-phrases δὲ 1 For this reason we are encouraged Here, the word **Now** introduces a development of the ideas from the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 7 13 axyk figs-abstractnouns τῇ παρακλήσει ἡμῶν 1 For this reason we are encouraged If your language does not use an abstract noun for the idea behind **encouragement**, you could express the idea by using a verb such as “encourage.” Alternate translation: “how we have been encouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 13 k6gm figs-abstractnouns τῇ χαρᾷ Τίτου 1 For this reason we are encouraged If your language does not use an abstract noun for the idea behind **joy**, you could express the idea by using an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “how joyful Titus was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 13 n69e figs-idiom ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 For this reason we are encouraged Here Paul speaks as if Titus **spirit** were a tired body that needed to be **refreshed**. He could mean that Titus: (1) was encouraged or given new energy. Alternate translation: “he was encouraged by all of you” or “he was energized by all of us” (2) was no longer worried about the Corinthians. Alternate translation: “he stopped worrying about all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 his spirit was refreshed by all of you
2CO 7 14 b4uq ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι 1 For if I boasted to him about you Alternate translation: “For although I boasted to him about you”
2CO 7 14 m22c οὐ κατῃσχύνθην 1 I was not embarrassed Alternate translation: “you did not disappoint me”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
818 2CO 7 12 rqr2 figs-abstractnouns τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν 1 your good will toward us should be made known to you in the sight of God If your language does not use an abstract noun for the idea behind **earnestness**, you could express the idea by using an adjective such as “earnest.” Alternate translation: “how earnest you are on our behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
819 2CO 7 12 ycy7 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Here, Paul refers to something being revealed **before God** to indicate a close connection to God. See how you translated the phrase **before God** in [4:2](../04/02.md). The phrase could indicate that: (1) God testifies to or approves the Corinthians’ **earnestness**. Alternate translation: “with God testifying to it” (2) the Corinthians recognize their **earnestness** when they are in God’s presence. Alternate translation: “in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
820 2CO 7 13 afti writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 For this reason we are encouraged Here, the word **this** refers to what Paul has said in [7:6–12](../07/06.md) about how the Corinthians treated Titus and how they responded to Paul’s letter. If it would be helpful in your language, you make the reference of **this** more explicit. Alternate translation: “Because of those things” or “Because you responded in those ways,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
821 2CO 7 13 kn2q figs-activepassive διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα 1 For this reason we are encouraged If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the Corinthians or their actions did it. Alternate translation: “Because of this, you have encouraged us” or “So then, what you did has encouraged us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
822 2CO 7 13 f3xr grammar-connect-words-phrases δὲ 1 For this reason we are encouraged Here, the word **Now** introduces a development of the ideas from the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
823 2CO 7 13 axyk figs-abstractnouns τῇ παρακλήσει ἡμῶν 1 For this reason we are encouraged If your language does not use an abstract noun for the idea behind **encouragement**, you could express the idea by using a verb such as “encourage.” Alternate translation: “how we have been encouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
824 2CO 7 13 k6gm figs-abstractnouns τῇ χαρᾷ Τίτου 1 For this reason we are encouraged If your language does not use an abstract noun for the idea behind **joy**, you could express the idea by using an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “how joyful Titus was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
825 2CO 7 13 n69e figs-idiom ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 For this reason we are encouraged (1) was encouraged or rejuvenated (2) was no longer worried Here Paul speaks as if Titus’ **spirit** were a tired body that needed to be **refreshed**. He could mean that Titus: (1) was encouraged or given new energy. Alternate translation: “he was encouraged by all of you” or “he was energized by all of us” (2) was no longer worried about the Corinthians. Alternate translation: “he stopped worrying about all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
826 2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 his spirit was refreshed by all of you
827 2CO 7 14 b4uq ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι 1 For if I boasted to him about you Alternate translation: “For although I boasted to him about you”
828 2CO 7 14 m22c οὐ κατῃσχύνθην 1 I was not embarrassed Alternate translation: “you did not disappoint me”