Merge avaldizan-tc-create-1 into master by avaldizan (#3566)

This commit is contained in:
avaldizan 2023-10-04 23:41:04 +00:00
parent 550ad4de8b
commit 0200e2852c
1 changed files with 14 additions and 13 deletions

View File

@ -73,7 +73,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
1:17 geds rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בַּ֥עַל כָּנָֽף 1 The phrase **owner of wing** refers to a bird. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
1:18 oexi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ֭⁠הֵם 1 Here, **but** indicates a strong contrast between the bird mentioned in the previous verse and the sinners who speak in [1:1114](../01/11.md). In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. You may want to start a new sentence. Alternate translation: “By contrast, they”
1:18 ulr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ֭⁠הֵם & יֶאֱרֹ֑בוּ 1 This phrase finishes the comparison started in the previous verse. Unlike a bird who is smart enough to avoid a net, these sinners destroy themselves by doing sinful things that cause them to be killed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but they are more foolish than birds. They lie in wait”
1:18 sise rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם׃ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two clauses. Alternate translation: “but they lie in wait for their blood, yes, they hide in ambush for their lives”
1:18 sise rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם׃ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two clauses. Alternate translation: “but they lie in wait for their blood; yes, they hide in ambush for their lives”
1:18 mlek rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ֭⁠הֵם & יִ֝צְפְּנ֗וּ 1 In this verse, the pronoun **they** refers to the sinners described in [1:1016](../01/10.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but those sinners … those sinners hide in ambush”
1:18 b16m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם 1 In this verse, **for** introduces the result of these actions. They **lie in wait** and **hide in ambush** and the result is that it costs them **their blood**and **their lives**. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “but they lie in wait, which costs them their blood; they hide in ambush, which costs them their lives”
1:18 vs5n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠דָמָ֣⁠ם 1 See how you translated **blood** in [1:11](../01/11.md).
@ -262,12 +262,12 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
3:5 w345 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִבֶּ֑⁠ךָ 1 See how you translated **heart** in [2:2](../02/02.md).
3:5 m1v4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אֶל־בִּֽ֝ינָתְ⁠ךָ֗ אַל־תִּשָּׁעֵֽן 1 Here, Solomon speaks of relying on ones own **understanding** as if **understanding** were an object that a person could **lean on**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not rely on your own understanding”
3:5 xos0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִּֽ֝ינָתְ⁠ךָ֗ 1 See how you translated the abstract noun **understanding** in [1:2](../01/02.md).
3:6 c7br rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠כָל־דְּרָכֶ֥י⁠ךָ & אֹֽרְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of a persons actions as if they were **ways** or **paths** on which that person walks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in all that you do … what you do”
3:6 c7br rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠כָל־דְּרָכֶ֥י⁠ךָ & אֹֽרְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of a persons actions as if they were **ways** or **paths** on which that person walks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In all that you do … what you do”
3:6 ftuh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ֝⁠ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר 1 Here, **and** introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse and the beginning of this verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then he himself will straighten” or “This will result in he himself straightening”
3:6 vunk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ֝⁠ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר 1 For emphasis, Solomon is stating the pronoun **himself**, whose meaning is already stated as **he**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **himself**. Alternate translation: “he indeed will straighten”
3:6 m1v6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ֝⁠ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of Yahweh showing people what they should do as if Yahweh were removing obstacles and smoothing out **paths** that people walk on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he himself will make clear to you what you should do” or “and he himself will guide your actions”
3:7 y6is rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of a persons opinion as if that person were seeing something with his **eyes**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your own opinion”
3:7 dgv0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast יְרָ֥א אֶת־יְ֝הוָ֗ה וְ⁠ס֣וּר מֵ⁠רָֽע 1 This clause is a strong contrast with the previous clause. While the previous clause said what a person should not do, this clause says what that person should do instead. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Rather, fear Yahweh and turn from evil”\n
3:7 dgv0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast יְרָ֥א אֶת־יְ֝הוָ֗ה וְ⁠ס֣וּר מֵ⁠רָֽע 1 This clause is a strong contrast with the previous clause. While the previous clause said what a person should not do, this clause says what that person should do instead. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Rather, fear Yahweh and turn from evil”\n
3:7 au5s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠ס֣וּר מֵ⁠רָֽע 1 Here, Solomon speaks of refusing to do **evil** actions as if are person were turning away **from evil**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do not commit evil”
3:7 fwf0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מֵ⁠רָֽע 1 See how you translated the abstract noun **evil** in [1:16](../01/16.md).
3:8 yl6z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism רִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְ⁠שָׁרֶּ֑⁠ךָ וְ֝⁠שִׁקּ֗וּי לְ⁠עַצְמוֹתֶֽי⁠ךָ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “It will be healing for your navel, yes, refreshment for your bones”
@ -320,7 +320,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
3:21 xa9f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־יָלֻ֣זוּ מֵ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of not forgetting something as if someone were always able to see that thing with his **eyes**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not forget them”
3:21 p05r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְצֹ֥ר 1 Here, Solomon speaks of **prudence** and **discretion** as they were things that could be guarded. He means that he wants his son to remember these qualities in order to practice them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “remember to practice”
3:21 g4b2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּ⁠מְזִמָּֽה 1 See how you translated the abstract nouns **prudence** and **discretion** in [1:4](../01/04.md).
3:22 c7za rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠יִֽהְי֣וּ 1 **And** here introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “If you do this, then they will be” or “This will result in them being
3:22 c7za rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠יִֽהְי֣וּ 1 Here, **and** introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and this will result in them being” or “If you do this, then they will be
3:22 v7jn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠יִֽהְי֣וּ 1 Here, **they** refers to “prudence” and “discretion” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language you could state this explicitly. Alternate translation: “And prudence and discretion will be”
3:22 mr5l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ⁠נַפְשֶׁ֑⁠ךָ 1 See how you translated the same use of **soul** in [2:10](../02/10.md).
3:22 aqnl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְ⁠נַפְשֶׁ֑⁠ךָ 1 This phrase is an idiom that refers to having a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And they will cause your life to be long”
@ -1469,7 +1469,8 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
13:3 o7lu rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun נֹצֵ֣ר פִּ֭י⁠ו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑⁠וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו מְחִתָּה־לֽ⁠וֹ 1 **One who guards his mouth**, **his**, **one who opens his lips**, and **him** here do not refer to specific people, but to types of people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Anyone who guards ones mouth keeps ones life; anyone who opens ones lips is ruin for that person”
13:3 xb3d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נֹצֵ֣ר פִּ֭י⁠ו 1 The phrase **guards his mouth** is an idiom that refers to being careful about what one says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who speaks carefully”
13:3 f4rg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑⁠וֹ 1 Here, Solomon speaks of someone preserving ones **life** as if ones **life** were an object that one **keeps**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “preserves his life”
13:3 zq0o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו מְחִתָּה־לֽ⁠וֹ 1 This clause is a strong contrast to the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “on the contrary, one who opens his lips is ruin for him”\n
13:3 zq0o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו מְחִתָּה־לֽ⁠וֹ 1 This clause is a strong contrast to the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “on the contrary, one who opens his lips, ruin for him”\n
13:3 an2t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו מְחִתָּה־לֽ⁠וֹ 1 Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “one who opens his lips keeps ruin for himself”
13:3 bd6a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו 1 The phrase **opens his lips** is an idiom that could refer to: (1) speaking carelessly, which would be in contrast to the meaning of **guards his mouth** in the previous clause. Alternate translation: “one who talks without thinking” (2) speaking too much. Alternate translation: “one who talks too much”
13:3 qfrc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מְחִתָּה־לֽ⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **ruin**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “ruins himself”
13:4 ly1m rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun נַפְשׁ֣⁠וֹ עָצֵ֑ל 1 **A lazy one** and **his** do not refer to a specific person, put to a type of person. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Anyone who is lazy, that ones appetite”
@ -1961,7 +1962,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
16:20 tkio rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַשְׂכִּ֣יל עַל־דָּ֭בָר 1 This phrase could refer to: (1) someone who acts prudently in various matters. Alternate translation: “One who acts sensibly” (2) someone who heeds instruction, in which case the word translated **matter** would refer to instruction. Alternate translation: “One who heeds instruction”
16:20 zg3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִמְצָא־ט֑וֹב 1 Here, Solomon refers to someone prospering as if they found **good**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will prosper”
16:21 hq6m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֵ֭ב 1 See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
16:21 lrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִקָּרֵ֣א נָב֑וֹן 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will call the understanding one”
16:21 lrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִקָּרֵ֣א נָב֑וֹן 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will call an understanding one”
16:21 cj0r rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun נָב֑וֹן 1 See how you translated this phrase in [1:5](../01/05.md).
16:21 w5ly rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מֶ֥תֶק שְׂ֝פָתַ֗יִם 1 Here, Solomon speaks of kind or pleasant speech as if it were **sweetness** that comes from what people say by speaking with their **lips**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pleasant speech”
16:21 f79y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שְׂ֝פָתַ֗יִם 1 See how you translated the same use of **lips** in [10:18](../10/18.md).
@ -2059,7 +2060,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
17:8 n8xm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶֽבֶן־חֵ֣ן 1 **A stone of favor** refers to an object that someone thinks is magical and will make **its owner** successful. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “A lucky rabbits foot” or “A charm”
17:8 vlmn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינֵ֣י 1 See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md).
17:8 vjxj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יַשְׂכִּֽיל 1 Here, **he succeeds** refers to what the **owner** of a **bribe** thinks would happen as a result of giving people bribes. It does not refer to something that is true. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he thinks that he succeeds”
17:8 iq11 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶֽל־כָּל־אֲשֶׁ֖ר יִפְנֶ֣ה 1 Here, Solomon refers to the everything the a person does as if it were **all** the places **where he turns**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in whatever he does”
17:8 iq11 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶֽל־כָּל־אֲשֶׁ֖ר יִפְנֶ֣ה 1 Here, Solomon refers to everything that the a person does as if it were **all** the places **that he turns** toward. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in whatever he does”
17:8 lafc rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj כָּל 1 Solomon is using the adjective **all** as a noun to mean **all** places. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all places” or “every place”
17:9 ezkz rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מְֽכַסֶּה־פֶּ֭שַׁע & וְ⁠שֹׁנֶ֥ה בְ֝⁠דָבָ֗ר & אַלּֽוּף 1 **One who covers**, **a transgression**, **one who repeats**, **a matter**, and **a close friend** represent these things and people in general, not specific things or people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who covers any transgression … but any person who repeats any matter … close friends”
17:9 nk6k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מְֽכַסֶּה 1 Here, Solomon speaks of forgiving someone for a **transgression** as if it were an object that someone **covers**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who forgives”\n
@ -2449,7 +2450,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
20:7 a0hc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠תֻמּ֣⁠וֹ 1 See how you translated the abstract noun **integrity** in [1:3](../01/03.md).
20:7 y2ed rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחֲרָֽי⁠ו 1 Here, **after him** means that **his sons** were born **after** he was. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his sons who exist after him”
20:8 vbz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מֶ֗לֶךְ 1 This verse describes the traits of an ideal, righteous **king**, not any **king** in general. See how you translated the same use of **king** in [16:10](../16/10.md).\n
20:8 mow8 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מֶ֗לֶךְ & כִּסֵּא־דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְ⁠עֵינָ֣י⁠ו 1 **A king**, **the throne**, **one who winnows**, and **his** refers to righteous kings and their thrones, not a specific **king** or **throne**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any good king … his throne of judgment is a king who winnows with his eyes”
20:8 mow8 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מֶ֗לֶךְ & כִּסֵּא־דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְ⁠עֵינָ֣י⁠ו כָּל־רָֽע 1 **A king**, **the throne**, **one who winnows**, and **his** refers to righteous kings and their thrones, not a specific **king** or **throne**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any good king … his throne of judgment is a king who winnows all evil with his eyes”
20:8 vvj9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession כִּסֵּא־דִ֑ין 1 This phrase could refer to: (1) a **throne** that a **king sits on** for the purpose of **judgment**. Alternate translation: “the throne for judgment” (2) a **throne** that is characterized by “justice,” which is another possible translation for the word **judgment**. Alternate translation: “the just throne”
20:8 siw6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns דִ֑ין & רָֽע 1 See how you translated the abstract nouns **judgment** in [16:10](../16/10.md) and **evil** in [1:16](../01/16.md).
20:8 j9up rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מְזָרֶ֖ה 1 Here, Solomon speaks of a **king** removing **evil** from his kingdom as if that **evil** were chaff that a farmer **winnows** out of the grain. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is one who removes” or “is one who removes like someone winnowing grain”
@ -2559,7 +2560,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
20:30 g7u1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe severe **Blows** that cause **a wound**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Blows that cause a wound”
20:30 w51j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תמריק בְּ⁠רָ֑ע 1 Here, Solomon refers to beatings that cause a person to stop doing something **evil** as if the beatings were cleaning away that **evil** thing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “stop a person from doing evil”
20:30 v66q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠רָ֑ע 1 See how you translated the abstract noun **evil** in [1:16](../01/16.md).
20:30 isry rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ֝⁠מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־בָֽטֶן 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and strikes of a wound cleanse the rooms of the belly”
20:30 isry rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ֝⁠מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־בָֽטֶן 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and strikes of the rooms of the belly cleanse away evil
20:30 lyhn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חַדְרֵי־בָֽטֶן 1 See how you translated this phrase in [18:8](../18/08.md).
21:intro ge8s 0 # Proverbs 21 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 21 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 1622 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 21 also contains contrasting parallelism ([21:2](../21/02.md), [5](../21/05.md), [8](../21/08.md), [15](../21/15.md), [17](../21/17.md), [20](../21/20.md), [26](../21/26.md), [28](../21/28.md), [29](../21/29.md), [31](../21/31.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([21:14](../21/14.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:1 neqo rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לֶב־מֶ֭לֶךְ 1 **The heart of a king** refers to the **heart** of any **king** in general, not a specific **king**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The heart of any king”
@ -3100,7 +3101,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
24:32 mxzi rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns וָֽ⁠אֶחֱזֶ֣ה אָ֭נֹכִֽי 1 Here, the writer uses the word **myself** to emphasize how significant his observations about the lazy persons land were. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “And I looked with my own eyes”
24:32 d0wu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אָשִׁ֣ית לִבִּ֑⁠י 1 See how you translated the same use of “set your heart” in [22:17](../22/17.md).
24:32 u9za rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לָקַ֥חְתִּי מוּסָֽר 1 See how you translated the same use of **instruction** in [1:3](../01/03.md).
24:32 ztnm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לָקַ֥חְתִּי מוּסָֽר 1 The writer assumes that his readers will understand that what follows in the next two verses is the **instruction** he refers to here. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I received the following instruction:” or “I learned the following lesson:
24:32 ztnm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לָקַ֥חְתִּי מוּסָֽר 1 The writer assumes that his readers will understand that what follows in the next two verses is the **instruction** he refers to here. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I received the following instruction” or “I learned the following lesson”
24:33 lcjn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִ⁠שְׁכָּֽב 1 See how you translated the same clauses in [6:10](../06/10.md).
24:34 d7gx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בָֽא־מִתְהַלֵּ֥ךְ רֵישֶׁ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַחְסֹרֶ֗י⁠ךָ כְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן 1 See how you translated the almost identical clauses in [6:11](../06/11.md).
25:intro l94s 0 # Proverbs 25 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n6. Hezekiahs proverbs from Solomon (25:129:27)\n * Warnings and admonitions (25:127:27)\n * Contrastive wise sayings (28:129:27)\n\nChapter 25 begins the section of the book containing proverbs written by Solomon that were copied by scribes during the reign of Hezekiah. This section contains two parts, the first part in [25:1](../25/01.md)[27:27](../27/27.md) mostly contains proverbs that warn or admonish.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 2527 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 25 also contains one instance of contrasting parallelism ([25:2](../25/02.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n### Metaphors\n\nSolomon uses many different metaphors in this chapter to warn his readers against acting unwisely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -3163,7 +3164,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
25:12 i38p rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֹ֥זֶן שֹׁמָֽעַת 1 Here, **ear** refers to the whole person. See how you translated the same use of **ear** in [18:15](../18/15.md).
25:13 tc4q rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠צִנַּת־שֶׁ֨לֶג ׀ בְּ⁠י֬וֹם קָצִ֗יר 1 Here, Solomon compares **a faithful envoy** to **the coolness of snow on the day of harvest**, because both are refreshing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly: Alternate translation: “Very refreshing” or “Refreshing like the coolness of snow in the day of harvest”
25:13 sxk7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠י֬וֹם קָצִ֗יר 1 Here, **day** refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. See how you translated the same use of **day** in [21:31](../21/31.md).
25:13 v57a rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְ⁠שֹׁלְחָ֑י⁠ו וְ⁠נֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣י⁠ו יָשִֽׁיב 1 Here, **a faithful envoy**, **his**, and **he** refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is any faithful envoy for that persons senders and that brings brings back the life of that persons masters”
25:13 v57a rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְ⁠שֹׁלְחָ֑י⁠ו וְ⁠נֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣י⁠ו יָשִֽׁיב 1 Here, **a faithful envoy**, **his**, and **he** refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is any faithful envoy for that persons senders, and that brings brings back the life of that persons masters”
25:13 z9pn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣י⁠ו יָשִֽׁיב 1 The phrase **brings back the life** is an idiom that refers to causing a tired person to feel refreshed or strong again. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he causes his masters to feel refreshed”
25:14 lfrq rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure נְשִׂיאִ֣ים וְ֭⁠רוּחַ וְ⁠גֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּ⁠מַתַּת־שָֽׁקֶר 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “The man who boasts in a gift of falsehood is clouds and wind but without rain”
25:14 hbd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְשִׂיאִ֣ים וְ֭⁠רוּחַ וְ⁠גֶ֣שֶׁם אָ֑יִן 1 In this verse, Solomon speaks of **the man who boasts in a gift of falsehood** being disappointing as if he were **Clouds and wind but without rain**. **Clouds and wind** usually indicate that there will also be **rain**, so **Clouds and wind** **without rain** would disappoint farmers who need **rain** for their crops. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very disappointing” or “Like clouds and wind but without rain”
@ -3855,7 +3856,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
30:23 dwd5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽ⁠הּ 1 Here, **dispossesses** refers to **a female servant** replacing her masters wife as the lead woman of the household. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she becomes her masters wife in place of her mistress”
30:24 ts97 0 [30:24](../30/24.md)[28](../30/28.md) is the fifth of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the General Notes for this chapter.
30:24 z1xp rc://*/ta/man/translate/figs-possession קְטַנֵּי־אָ֑רֶץ 1 Here, Agur is using the possessive form to describe **small things** that exist on**the earth**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are smalls things that exist on the earth”
30:24 lb0n rc://*/ta/man/translate/writing-poetry חֲכָמִ֥ים מְחֻכָּמִֽים 1 Here, **wise things being made wise** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
30:24 lb0n rc://*/ta/man/translate/writing-poetry חֲכָמִ֥ים מְחֻכָּמִֽים 1 Here, **wise things, being made wise** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
30:25 d6lq rc://*/ta/man/translate/figs-personification עַ֣ם 1 Here, Agur refers to the whole species of **ants** as if they were a group of **people**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are a species”
30:25 d14d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּכִ֖ינוּ בַ⁠קַּ֣יִץ לַחְמָֽ⁠ם 1 See how you translated the similar phrase “prepares its bread in the summer” in [6:8](../06/08.md).
30:26 p11p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׁ֭פַנִּים 1 **Rock badgers** are small animals also called hyraxes that live in the cracks between rocks in the wilderness. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “Small mammals that living among rocks”
@ -3948,7 +3949,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
31:18 rzhh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns סַחְרָ֑⁠הּ 1 See how you translated the abstract noun **profit** in [3:14](../03/14.md).
31:18 os5j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹֽא־יִכְבֶּ֖ה בַלַּ֣יְלָה נֵרָֽ⁠הּ 1 Here, Lemuels mother implies that this womans **lamp does not go out** because the woman is working. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “her lamp does not go out in the night because she is working”
31:18 jpw6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole לֹֽא־יִכְבֶּ֖ה בַלַּ֣יְלָה נֵרָֽ⁠הּ 1 Lemuels mother uses this clause as an overstatement in order emphasize that such a woman works until late at **night**, but not necessarily all **night** long. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “She burns a lamp late the night as she works”
31:19 cx1n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָ֭דֶי⁠הָ שִׁלְּחָ֣ה בַ⁠כִּישׁ֑וֹר וְ֝⁠כַפֶּ֗י⁠הָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ 1 This verse refers to the process of making thread, which is used to make clothing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She stretches out her hands at the distaff and grasps the spindle in order to make thread”
31:19 cx1n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָ֭דֶי⁠הָ שִׁלְּחָ֣ה בַ⁠כִּישׁ֑וֹר וְ֝⁠כַפֶּ֗י⁠הָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ 1 This verse refers to the process of making thread, which is used to make clothing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She stretches out her hands at the distaff, and she grasps the spindle in order to make thread”
31:19 yb1d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יָ֭דֶי⁠הָ שִׁלְּחָ֣ה בַ⁠כִּישׁ֑וֹר 1 Here, **stretches out her hands** means to hold something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “She takes hold of the distaff”
31:19 d3iv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַ⁠כִּישׁ֑וֹר 1 The word **distaff** refers to a thin rod with pointed ends that is used to make thread. If your readers would not be familiar with this type of tool, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the tool for making thread”
31:19 cumc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown פָֽלֶךְ 1 The word **spindle** refers to a piece of wood that someone wraps thread around when making thread. If your readers would not be familiar with this type of tool, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the tool for holding thread”

Can't render this file because it is too large.