Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-12-15 19:53:19 +00:00
parent 02093f98ff
commit 00aeb138cc
1 changed files with 4 additions and 3 deletions

View File

@ -1013,9 +1013,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 9 6 gho8 writing-pronouns τοῦτο 1 the one who sows … will also reap in blessings Here, the word **this** refers to the words that Paul says in the rest of this verse. If it would be helpful in your language, you could clarify that Paul is referring to what he is about to say. Alternate translation: “here is what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 9 6 mm9w figs-metaphor ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 the one who sows … will also reap in blessings Here Paul speaks as if giving money to the collection were like **sowing** seeds and reaping the harvest from what these seeds produce. In the second clause, he uses the word **blessings** to show the Corinthians how to apply what he says about farmers to the collection. Just as farmers receive a harvest that fits with how the sowed, so people who give to help other believers will receive **blessings** that fit with what and how much they gave. If it would be helpful in your language, you could use a simile or clearly express how the metaphor relates to the Corinthians. Alternate translation: “giving money to help other believers is like farming. The one sowing sparingly will also reap sparingly, and the one sowing in blessings will also reap in blessings” or “the one sowing sparingly will also reap sparingly, and the one sowing generously will also reap generously. Similarly, the one giving blessings to fellow believers will also receive blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 6 kqvb figs-parallelism ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 the one who sows … will also reap in blessings These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the one sowing sparingly will also reap sparingly; yes, the one sowing in blessings will also reap in blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 9 7 tzt4 figs-metonymy καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ 1 let each one give as he has decided in his heart Here, **heart** refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: “just as he has determined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 9 7 whg6 figs-abstractnouns μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης 1 not reluctantly or under compulsion If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words **sorrow** and **compulsion**, you can express the same idea with verbal forms. Alternate translation: “not because he feels guilty or because someone is compelling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 7 t26d ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός 1 for God loves a cheerful giver God wants people to give gladly to help provide for fellow believers.
2CO 9 7 qrhq figs-gendernotations προῄρηται τῇ καρδίᾳ 1 let each one give as he has decided in his heart Although the words **he** and **his** are masculine, Paul is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “he or she has decided beforehand in his or her heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 9 7 tzt4 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ 1 let each one give as he has decided in his heart In Pauls culture, the **heart** is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could express the idea by referring to the place where humans think and feel in your culture or by using plain language. Alternate translation: “in his mind” or “on his own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 9 7 whg6 figs-abstractnouns μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης 1 not reluctantly or under compulsion If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sorrow** and **compulsion**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “not because you are sad or forced to do so” or “not because you grieve or are required to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 7 t26d grammar-connect-logic-result γὰρ 1 for God loves a cheerful giver Here, the word **for** introduces a reason why the Corinthians should not give **from sorrow or from compulsion**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “because” or “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 9 8 cz9b figs-metaphor δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς, πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς 1 God is able to make all grace overflow for you Here, **grace** is spoken of as if it were a physical object of which a person can have more than he can use. As a person gives financially to other believers, **God** also gives to the giver everything he needs. Alternate translation: “God is able to give you more than you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 8 zxz9 χάριν 1 grace Here, **grace** refers to the physical things a Christian needs, not to the need for God to save him from his sins.
2CO 9 8 u8w6 περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν 1 you may abound in every good work Alternate translation: “so that you may be able to do more and more good deeds”

Can't render this file because it is too large.