unfoldingWord_en_tn/isa/05/24.md

23 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# tongue of fire
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"flame of fire" or "flame"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# as the tongue of fire devours stubble, and as the dry grass goes down in flame
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These phrases mean basically the same thing. God will punish the people described in [Isaiah 5:18-23](./18.md). AT: "as a fire burns up stubble and grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# stubble
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"dry grain stalks." This refers to the part of the plant that is left in the field to die after the farmer collects the food.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# their root will rot, and their blossom will blow away like dust
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Isaiah speaks of these people as if they were a dying plant. AT: "they will die like a plant whose roots have rotted and whose blossom has dried up and blown away in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyone]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/israel]]