2.6 KiB
#Я - Месія
Або «Як ви кажете, Я – Месія», «Я – Месія, Божий Син». У сучасній російській мові не використовується дієслово «є». «Я є Месія» російською зазвичай кажуть просто «Я - Месія». Я є - це Боже ім'я (див. [09:14] (09/14)). Коли Ісус сказав Я є, Він цим стверджував, що Він Бог. Якщо можливо, переведіть цей вираз так, щоб було видно зв'язок між відповіддю Ісуса та Божим ім'ям.
#сидить з Богом
Або «правлячого з Богом». Оскільки Бог править усім, ми говоримо про Нього як про того, хто сидить на небесному троні. Коли Ісус сказав, що Він сяде з Богом, Він мав на увазі, що має владу правити разом з Небесним Батьком.
сидить з Богом і приходить з неба
Цю фразу можна перекласти як «сидить поруч із Богом і приходить з Небес».
#розірвав на собі одяг, тому що слова Ісуса розлютили його
Розриваючи на собі одяг, юдеї показували гнів або виражали горе. Якщо така дія трактується у вашій культурі якось інакше, ви можете перекласти цю фразу як «він розлютився». (Див.: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
#Нам більше не потрібні свідки, які б казали нам, що зробив цей Чоловік!
Цими словами первосвященик стверджував, що вони вже довели провину Ісуса у богохульстві. (Див.: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations)
#Божий Син
Це важливий титул Ісуса. (Див.: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
#Яке рішення ви ухвалите проти Нього?
Або «Що ж ви вирішили: винний Він чи ні?» Першосвященик хотів, щоб юдейські начальники звинуватили Ісуса в тому, що Він стверджував Свою рівність із Богом.