6.2 KiB
Идиома – это речевая фигура, состоящая из группы слов, которая в целом имеет значение, отличающееся от значения входящих в нее отдельных слов. Человек извне культуры обычно не может понять идиому, если ему не объяснит ее смысл человек внутри культуры. В каждом языке имеются идиомы. Несколько английских идиом:
- You are pulling my leg («Ты тянешь мою ногу» значит «ты меня обманываешь»)
- Do not push the envelope («Не толкай конверт» значит «Не доводи дело до крайности»)
- This house is under water («Дом - под водой/тонет» значит «Долги за этот дом больше, чем его настоящая стоимость»)
- We are painting the town red («Мы выкрасим город в красный цвет» значит «Сегодня вечером мы пойдем по городу, буйно празднуя»)
Описание:
Идиома – это выражение, имеющее особое значение для людей той культуры, в которой она используется. Ее общее значение отличается от значения входящих в нее отдельных слов.
«Он твердо обратил лицо к Иерусалиму». (Луки 9:51 ULB)
Данная идиома означает «решил пойти».
Иногда люди могут понимать идиому из другой культуры, но она может очень странно звучать на их языке.
«Я не достоин, чтобы Ты вошел под мой кров» (Луки 7:6, ULB)
Выделенное выражение означает «вошел в мой дом».
«Пусть эти слова глубоко войдут в ваши уши» (Луки 9:44, ULB)
Данная идиома означает «Слушайте внимательно и запоминайте все, что Я вам говорю».
Цель: Идиомы появляются в культуре случайно, когда кто-то описывает что-то необычным образом. Но когда при этом очень метко передается значение, понятное окружающим, это выражение входит в обиход. Через некоторое время это становится обычным способом разговора на том языке.
Давайте посмотрим на это как на элемент перевода:
- Люди могут не понять значение идиом оригинальной Библии, если им не знакома культура, в которой создавалось Священное Писание.
- Также им могут быть непонятны идиомы из других исходных языков, на которых существует Библия, если они не знакомы с культурным контекстом определенных народов.
- Нет смысла переводить идиомы буквально (переводить значение каждого отдельного слова), если целевая аудитория не поймет смысла идиом.
Примеры из Библии
Тогда все израильтяне пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Вот, мы твоя плоть и кость». (1 Паралипоменон 11:1 ULB)
Это означает: «Мы с вами принадлежим к одному роду, одной семье».
дети Израиля вышли с высокой рукой. (Исход 14:8 ASV)
Это означает: «Израильтяне вышли дерзко».
Ты возносишь мою голову (Псалом 3:3 ULB)
Это означает: «Ты мне помогаешь».
Стратегии перевода
Если идиома понятна в вашем языке, тогда вы можете ее употребить. Если же нет, то есть и другие варианты.
- Переведите ее значение прямо, не используя идиому.
- Используйте другую идиому, употребляемую в вашем языке в том же значении.
Примеры использования стратегий перевода
- Переведите ее значение прямо, не используя идиому.
-
Тогда все израильтяне пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Вот, мы твоя плоть и кость». (1 Паралипоменон 11:1 ULB)
- ...Вот, мы все принадлежим к одному народу.
-
Он твердо обратил лицо к Иерусалиму. (Луки 9:51 ULB)
- Он отправился в путь в Иерусалим с твердым намерением дойти до него.
-
Я не достоин, чтобы Ты вошел под мой кров. (Луки 7:6 ULB)
- Я не достоин, чтобы Ты вошел в мой дом.
- Используйте другую идиому, употребляемую в вашем языке в том же значении.
-
Пусть эти слова глубоко войдут в ваши уши. (Луки 9:44 ULB)
- Слушайте внимательно и запоминайте все, что Я вам говорю.
-
**Мои глаза потускнели от печали ** (Псалом 6:8 ULB)
- Я выплакал свои глаза