3.9 KiB
Зачем нужен обратный перевод?
Цель обратного перевода состоит в том, чтобы позволить консультанту или проверяющему библейский материал, не понимающему целевой язык, увидеть, что содержится в переводе на целевой язык, несмотря на то, что он или она не являются его носителями. Поэтому язык обратного перевода должен быть языком, которым владеет как переводчик (осуществляющий обратный перевод), так и проверяющий. Часто это значит, что «обратный переводчик» должен перевести текст на целевом языке обратно на язык более широкого общения, на котором написан исходный текст.
Некоторые считают этот этап ненужным, поскольку у нас уже есть библейский текст на целевом языке. Но помните о назначении обратного перевода: он помогает проверяющему увидеть содержание перевода на целевой язык. Простое прочтение текста на исходном языке не позволяет проверяющему увидеть, что содержится в переводе на целевой язык. Поэтому «обратный переводчик» должен осуществить новый перевод, обратно на язык более широкого общения, основываясь только на целевой перевод. По этой причине «обратному переводчику» не разрешается заглядывать в текст в ходе рабочего процесса - он должен пользоваться исключительно переводом на целевой язык. Таким образом, проверяющий сможет определить возможные проблемы в целевом переводе и поработать с переводчиком над исправлением этих проблем.
Обратный перевод может быть весьма полезен при улучшении целевого перевода еще до того, как проверяющий станет использовать его для проверки перевода. Когда команда переводчиков читает обратный перевод, она может видеть, как «обратный переводчик» понял ее перевод. Иногда обратный переводчик понимает перевод по-другому, не так, как это стремились сделать переводчики. В таком случае, они могут изменить свой перевод, чтобы он более точно передал нужный смысл. Используя таким образом обратный перевод, прежде чем передать его проверяющему, команда переводчиков может сделать много улучшений в своем переводе. Если они это делают, проверяющий может осуществить свою часть работы гораздо быстрее, поскольку команда переводчиков имела возможность проработать проблемные места еще до своей встречи с проверяющим.