Edit 'translate/figs-yousingular/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2022-10-28 19:20:19 +00:00
parent 4d2c70f309
commit 88ad21a2a0
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -4,22 +4,22 @@
Исконными языками Библии были древнееврейский, арамейский и древнегреческий. В них существовала как форма единственного числа, так и форма множественного числа для личного местоимения второго лица. Поэтому, когда мы читаем Библию на этих языках, нам понятно, о каком количестве участников идёт речь. Но если вам не понятно, о каком количестве участников идёт речь, загляните в контекст и прочтите, что пишет автор.
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода
#### В чём сложность для переводчика
* Переводчик, имеющий дело с языком, в котором есть единственное и множественное число для личного местоимения второго лица, должен всегда проверять, правильную ли он выбрал форму в своём языке.
* Во многих языках категория числа может распространяться на глагольные формы (она будет зависеть от числа существительного). Поэтому даже при отсутствии местоимений “ты”\-“вы” переводчикам нужно знать, о каком количестве участников идёт речь.
* Во многих языках категория числа может распространяться на глагольные формы (она будет зависеть от числа существительного). Поэтому даже при отсутствии местоимений “ты”\-“вы” переводчикам нужно знать, о каком количестве участников идёт речь.
Часто это становится ясным из контекста. Посмотрите на другие местоимения в предложении, и это поможет вам выяснить точное количество участников события. Иногда в древнееврейском и древнегреческом языках использовалось единственное число, когда автор обращался к группе людей. См.: [«Личное местоимение второго лица единственного числа, обозначающее группу людей»](../figs-youcrowd/01.md)
### Примеры из Библии
> Правитель сказал: “Всё это я исполнял с юности”. Когда Иисус услышал это, Он сказал ему: “**Тебе** не достаёт одного. **Ты** должен продать всё, что имеешь, и раздать это бедным так **ты** будешь иметь сокровище на небесах; потом приходи и следуй за Мной”. (Лк. 18:21, 22 RLOB)
> Правитель сказал: “Всё это я исполнял с юности”. Когда Иисус услышал это, Он сказал ему: “**Тебе** не достаёт одного. **Ты** должен продать всё, что имеешь, и раздать это бедным так **ты** будешь иметь сокровище на небесах; потом приходи и следуй за Мной”. (Лк. 18:21,22 RLOB)
Когда правитель употреблял местоимение “я”, он имел в виду самого себя. Поэтому, когда Иисус использовал личное местоимение, оно обозначало одного участника. В языках, где разграничивается единственное и множественное число для этого местоимения, здесь будет стоять форма единственного числа.
> Ангел сказал ему: “Оденься и обуйся”. Пётр повиновался. Ангел сказал ему: “Надень **твою** верхнюю одежду и следуй за мной”. Пётр пошёл за Ангелом и вышел. (Деян. 12:8 RLOB)
Из контекста ясно, что ангел обращался к одному человеку, и тот повиновался. Если в вашем языке выделяется единственное число для личного местоимения второго лица, то именно оно должно быть употреблено в этом стихе. Вам нужно согласовать с ним глагольные формы: \[ты\] “оденься”, “надень”.
Из контекста ясно, что ангел обращался к одному человеку, и тот повиновался. Если в вашем языке выделяется единственное число для личного местоимения второго лица, то именно оно должно быть употреблено в этом стихе. Вам нужно согласовать с ним глагольные формы: [ты] “оденься”, “надень”.
> Титу истинному сыну по общей вере… Для этой цели я оставил **тебя** на Крите, чтобы **ты** мог привести в порядок всё, что ещё не завершено, рукоположив пресвитеров в каждом городе, как я тебе повелел… Но **ты** говори то, что соответствует здравой доктрине. (Тит. 1:4,5; 2:1 RLOB)