translationCore-Create-BCS_.../tn_EPH.tsv

188 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introe3di0# ఎఫెసీయులకు వ్రాసిన పత్రిక యొక్క పరిచయము\n## భాగము 1: సాధారణ పరిచయము\n\n### ఎఫెసీయులకు వ్రాసిన పత్రికయొక్క విభజన\n\n1. క్రీస్తునందు ఆశీర్వాదములకొరకైన ప్రార్థన మరియు శుభములు (1:1-23)\n1. పాపము మరియు రక్షణ (2:1-10)\n1. ఐక్యత మరియు సమాధానము (2:11-22)\n1. మీయందున్న క్రీస్తు రహస్యము, తెలుసుకొనునట్లు చేసెను (3:1-13)\n1. వారిని బలపరచుటకు ఆయన మహిమ ఐశ్యర్యము కొరకు ప్రార్థన (3:14-21)\n1. ఆత్మ ఐక్యత, క్రీస్తు దేహమును నిర్మించుట (4:1-16)\n1. క్రొత్త జీవితము (4:17-32)\n1. దేవునిని అనుసరించువారు (5:1-21)\n1. భార్యలు మరియు భర్తలు; పిల్లలు మరియు తల్లిదండ్రులు; దాసులు మరియు యజమానులు (5:22-6:9)\n1. దేవుని సర్వాంగ కవచము (6:10-20)\n1. చివరి శుభవచనములు (6:21-24)\n\n### ఎఫెసీయులకు వ్రాసిన పత్రికను ఎవరు వ్రాశారు?\n\nఎఫెసీయులకు వ్రాసిన ఈ పత్రికను పౌలు వ్రాసెను. పౌలు తార్సు పట్టణమునకు చెందినవాడు. పౌలు తన ప్రారంభ జీవితములో సౌలుగా పిలువబడియున్నాడు. క్రైస్తవుడు కాకమునుపు, పౌలు ఒక పరిసయ్యుడైయుండెను. అతను క్రైస్తవులను హింసించియుండెను. అతను క్రైస్తవుడైన తరువాత, అతను యేసును గూర్చి ప్రజలకు బోధించుటకు రోమా సామ్రాజ్యమందంతట అనేకమార్లు ప్రయాణము చేసియుండెను.\n\nఅపొస్తలుడైన పౌలు చేసిన ఒక ప్రయాణములో ఎఫెసులో సంఘమును ఆరంభించుటకు సహాయము చేసియుండెను. అతను కూడా ఎఫెసులో సుమారు ఒకటిన్నర సంవత్సరము ఉండి, అక్కడున్న విశ్వాసులకు సహాయం చేసెను. పౌలు బహుశః ఈ పత్రికను ఆయన రోమాలోని చెరలో ఉన్నప్పుడు వ్రాసియుండవచ్చును.\n\n### ఎఫెసీయులకు వ్రాసిన పుస్తకము దేనికి సంబంధించియున్నది?\n\nక్రీస్తుయేసునదున్నవారికొరకు దేవుని ప్రేమ ఎట్టిదని వివరించుటకు పౌలు ఎఫెసీలోని క్రైస్తవులకు ఈ పత్రికను వ్రాసియున్నాడు. వారు ఇప్పుడు క్రీస్తుతో ఏకమైయున్నందున దేవుడు వారికిచ్చుచున్న ఆశీర్వాదములను గూర్చి ఆయన వివరించుచున్నాడు. విశ్వాసులలో యూదులైన లేక అన్యులైన అందరు ఐక్యమైయున్నారనే విషయమును ఆయన వివరించుచున్నాడు. దేవునికి ఇష్టమైన విధానములోనే జీవించాలని వారిని ప్రోత్సహించుటకు పౌలు కోరుచున్నాడు.\n\n### ఈ పుస్తకముయొక్క పేరును ఎలా తర్జుమా చేయాలి?\n\nతర్జుమాదారులు ఈ పుస్తకమును “ఎఫెసీయులు” అనే సంప్రదాయ పేరుతొ పిలుచుటకు ఎన్నుకొనవచ్చును. లేదా వారు ఇంకా స్పష్టమైన పేరును ఎన్నుకోవచ్చును, ఎలాగనగా, “ఎఫెసీలోని సంఘముకు పౌలు యొక్క పత్రిక” లేక “ఎఫెసీలోని క్రైస్తవులకు పత్రిక” అని కూడా పిలువవచ్చును. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### భాగము 2: ప్రాముఖ్య భక్తిపరమైన మరియు సంస్కృతిపరమైన అంశాలు\n\n### ఎఫెసీయులకు వ్రాసిన పత్రికలో “దాచబడిన సత్యము” ఏమైయుండెను?\n\nఈ మాట యుఎల్టి తర్జుమాలో “దాచబడిన సత్యము” లేక “దాచబడిన” అని సుమారు ఆరు సార్లు తర్జుమా చేయబడియున్నది. ఇలా ఈ పదాలను ఉపయోగించుట ద్వారా ఉద్దేశము ఏమనగా దేవుడు మనుష్యులకు కొన్ని సంగతులను బయలుపరచాలని కోరుకుంటున్నాడని అర్థము, ఎందుకంటే వారు తమంతట తాము ఆ విషయాలను తెలుసుకోవడం సాధ్యపడదు. దేవుడు మనుష్యులను రక్షించుటకు ఎటువంటి ప్రణాళికను వేసియున్నాడనే విషయమును గూర్చి ఈ మాటలు ఎల్లప్పుడు సూచిస్తాయి. కొన్నిమార్లు దేవునికి మరియు మానవులకు మధ్యన సమాధానము కలిగించుటకు తన ప్రణాళిక ఉద్దేశమైయుండును. మరికొన్నిమార్లు క్రీస్తు ద్వారా యూదులను మరియు అన్యులను ఏకపరచుటకు తన ప్రణాళికలో ఉద్దేశమైయుండును. యూదులతో సమానముగా ఇప్పుడు అన్యులు కూడా క్రీస్తు వాగ్ధానములనుండి ప్రయోజనములు పొందుదగినవారైరి.\n\n### పౌలు రక్షణను గూర్చి మరియు నీతిగా జీవించుటను గూర్చి ఏమి చెప్పియున్నాడు?\n\nపౌలు ఈ పత్రికలోను మరియు తాను వ్రాసిన అనేక పత్రికలలోను రక్షణను గూర్చి మరియు తన పత్రికలను గూర్చి ఎక్కువగా వ్రాసియున్నాడు. దేవుడు దయగలవాడైయున్నాడని మరియు క్రైస్తవులను రక్షించియున్నాడని చెప్పియున్నాడు, ఎందుకంటే వారు క్రీస్తునందు నమ్మికయుంచియున్నారు. అందుచేత, వారు క్రైస్తవులైన తరువాత, వారు క్రీస్తునందు విశ్వాసముంచియున్నారని చూపించుటకు నీతి మార్గములో తప్పక జీవించవలసినవారైయున్నారు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## భాగము 3: తర్జుమాపరమైన ప్రాముఖ్య విషయాలు\n\n### ఏకవచనము మరియు బహువచనము “మీరు”\n\nఈ పుస్తకములో, “నేను” అనే పదము పౌలును సూచించుచున్నది. “మీరు” అనే పదము బహువచనముకు సంబంధించినది, ఇది ఈ పత్రికను చదువుచున్న విశ్వాసులను సూచించుచున్నది. ఈ విషయానికి సంబంధించి 5:14, 6:2, మరియు 6:3 వచనములను మినహాయించి చెప్పుకోవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### “క్రొత్తది” లేక “నూతన పురుషుడు” అని చెప్పుటలో పౌలు ఉద్దేశము ఏమిటి?\n\n “క్రొత్తది” లేక “నూతన పురుషుడు” అని పౌలు మాట్లాడినప్పుడు అతని ఉద్దేశము ఏమనగా పరిశుద్ధాత్మనుండి ఒక విశ్వాసి పొందుకునే క్రొత్త స్వభావము అని అర్థము. ఈ క్రొత్త స్వభావము దేవుని స్వరూపమందు సృష్టించబడియున్నది (చూడండి: 4:24). “నూతన పురుషుడు” అనే మాట యూదులకు మరియు అన్యులకు మధ్యన దేవుడు కలుగజేసే సమాధానము కొరకు కూడా ఉపయోగించబడియున్నది. దేవుడు తనకు సంబంధించిన ఒక ప్రజగా వారిని కలిపియున్నాడు (చూడండి: 2:15).\n\n### యుఎల్టి తర్జుమాలో “పరిశుద్ధత” మరియు “పవిత్రీకరణ” అనే మాటలను ఎఫెసీయులలో ఎలా వివరించబడియున్నవి?\n\nఇతర విభిన్న ఆలోచనలను సూచించుటకు లేఖనములలో అటువంటి పదాలు ఉపయోగించబడియున్నవి. ఈ కారణముచేత తర్జుమాదారులు తమ భాషలలో వాటిని చెప్పడము కొంచెము కష్టతరమవుచుండవచ్చును. ఆంగ్ల భాషలోనికి తర్జుమా చేయుటలో, యుఎల్టి ఈ క్రింది సూత్రాలను ఉపయోగించును:\n\n*కొన్నిమార్లు వక్యభాగాములోని అర్థము నైతిక పరిశుద్ధతను తెలియజేయును. విశేషముగా సువార్తను అర్థము చేసికొనుట ప్రాముఖ్యము, క్రైస్తవులు యేసు క్రీస్తుతో ఏకమైయున్నందున దేవుడు వారిని పాపరహిత ప్రజలుగా చూచుచున్నడనే సత్యమును వ్యక్తము చేయుటకు “పరిశుద్ధత” అనే పదమును ఉపయోగించడమైనది. దేవుడు పరిపూర్ణుడు మరియు ఏ దోషములేనివాడనే ఆలోచనను వ్యక్తము చేయుటకు “పరిశుద్ధుడు” అనే పదము మరో విధముగా ఉపయోగించబడియున్నది. క్రైస్తవులు కూడా తమ్మును తాము తమ జీవితములలో నిందారహితులుగా, దోషములేనివారుగా ఉండాలనే ఆలోచనను వ్యక్తము చేయుటకు “పరిశుద్ధులు” అనే పదమును ఉపయోగించియున్నారు. ఇటువంటి సందర్భాలలో యుఎల్టి తర్జుమాలో “పరిశుద్ధత,” “పరిశుద్ధుడైన దేవుడు,” “పరిశుద్ధులు,” లేక “పరిశుద్ధ ప్రజలు” అనే పదాలను ఉపయోగించియున్నది. (చూడండి: 1:1,4)\n* కొన్నిమార్లు వాక్యభాగములో అర్థము సాధారణముగా క్రైస్తవులను సూచించుచును, ఇక్కడ వారు ఎటువంటి పాత్రను పోషించనవసరము లేదు. ఇటువంటి సందర్భాలలో, యుఎల్టి “విశ్వాసి” లేక “విశ్వాసులు” అనే పదమును ఉపయోగిస్తారు.\n*కొన్నిమార్లు వాక్యభాగములో అర్థము దేవునికే ప్రతిష్టించిన వస్తువునుగాని లేక ఒకరినిగూర్చిగాని తెలియజేయును. ఇటువంటి సందర్భాలలో, యుఎల్టి “ప్రత్యేకించుట,” “ప్రతిష్టించుట,” లేక “ప్రత్యేకించి కేటాయించుట” అనే పదాలను ఉపయోగించును. (చూడండి: 3:5)\n\nతర్జుమాదారులు ఈ ఆలోచనలన్నియు తమ స్వంత అనువాదములలో ఎలా చెప్పాలనేదానినిగూర్చి తర్జుమాదారులు ఆలోచించే విధముగానే యుఎస్టి ఎల్లప్పుడూ సహాయకరముగా ఉంటుంది.\n\n### పౌలు ఉపయోగించిన “క్రీస్తునందు,” “ప్రభువునందు,” ఇంకా మొదలగు మాటలకు అర్థము ఏమిటి?\n\nఇటువటి మాటలన్నియు 1:1,3,4,6,7,9,10,11,12,13,15,20; 2:6,7,10,13,15,16, 18,21, 22; 3:5,6,9,11,12,21; 4:1,17,21,32; 5:8,18,19; 6:1,10,18,21 వచనములలో కనిపిస్తాయి. క్రీస్తుతోనూ మరియు విశ్వాసులతోనూ ఏకమైయున్నారనే ఆలోచనను వ్యక్తము చేయుటయే పౌలు ఉద్దేశమునైయున్నది.\n\nఈ విధమైన మాటను గూర్చిన మరింత సమాచారమునుగూర్చి రోమా పత్రిక యొక్క పరిచయమును దయచేసి చూడండి.\n\n### ఈ ఎఫెసీయులకు వ్రాసిన పత్రికలోని వాక్యభాగములలో ముఖ్యమైన కీలక విషయాలు?\n\n\n* “ఎఫెసులో” (1:1). కొన్ని ఆదిమ మూల ప్రతులలో ఈ మాటను చేర్చలేదు, కాని ఇది బహుశః మూల పత్రికలో ఉండవచ్చు. యుఎల్టి, యుఎస్టి మరియు అనేక ఆధునిక తర్జుమాలలో ఈ మాటను చేర్చియున్నారు.\n* “ఎందుకంటే మనము ఆయన దేహములో సభ్యులమైయున్నాము” (5:30). ఎక్కువ శాతపు ఆధునిక తర్జుమాలతోపాటు, యుఎల్టి మరియు యుఎస్టి తర్జుమాలలో ఈ విధముగా ఉంటుంది, “ఎందుకంటే మనము ఆయన దేహములో సభ్యులమైయున్నాము మరియు ఆయన ఎముకలమైయున్నాము.” తర్జుమాదారులు తమ ప్రాంతములలో రెండవ అనువాదమును కలిగియున్నట్లయితే, వారు దానినే ఎన్నుకోవచ్చును. ఒకవేళ తర్జుమాదారులు రెండవ తర్జుమానే ఎన్నుకున్నట్లయితే ఆ మాటలు ఎఫెసీయులకు వ్రాసిన పత్రికయొక్క మూల ప్రతిలో ఉండకపోవచ్చని చెప్పుటకు వాటిని చదరపు ఆకార బ్రాకెట్లలో పెట్టాలి ([]). \n\n(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:introfg420# ఎఫెసీయులకు వ్రాసిన పత్రిక 01 సాధారణ అంశాలు\n## నిర్మాణము మరియు క్రమపరచుట\n\n###”నేను ప్రార్థిస్తాను”\n\nపౌలు ఈ అధ్యాయములో ఒక భాగమును దేవునికి స్తుతి ప్రార్థనగా చేసియున్నాడు. అయితే, పౌలు కేవలము దేవునితో మాట్లాడుటలేదు. ఆయన ఎఫెసిలోని సంఘమునకు బోధ చేయుచున్నాడు. అతను ఎఫెసీయులకొరకు ఎలా ప్రార్థన చేయుచున్నాడన్న విషయము వారికి తెలియజేయుచున్నాడు.\n\n## ఈ అధ్యాయములో విశేషమైన అంశాలు\n\n### పూర్వమే నిర్ణయించబడియుండుట\n “పూర్వమే నిర్ణయించబడియుండుట” అని పిలువబడే ఈ విషయమును ఈ అధ్యాయము బోధించునని అనేకమంది పండితులు నమ్ముదురు. “పూర్వమే నిర్ణయించబడుట” అనేది కేవలము బైబిలుపరమైన అంశాలకు మాత్రమె సంబంధించియుంటుంది. లోకము పునాదులు వేయబడకమునుపే నిత్య రక్షణ పొందుటకు దేవుడు ముందుగానే కొంతమందిని ఏర్పరచబడియున్నాడని సూచించుటకు ఈ వాక్యభాగమును కొందరు పండితులు చెప్పుదురు. బైబిలు ఈ విషయము ఏమి బోధిస్తుందనే దాని మీద క్రైస్తవులకు అనేక దృష్టికోణములు కలవు. అందుచేత, ఈ అధ్యాయమును తర్జుమా చేయుచున్నప్పుడు తర్జుమాదారులు మరింత ఎక్కువ జాగ్రత్త తీసుకొనవలసిన అవసరము ఉన్నది. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/predestine]])
41:1kx1grc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0# General Information:\n\nఎఫెసిలోనున్న సంఘ విశ్వాసులకు వ్రాసిన ఈ పత్రిక యొక్క రచయిత పౌలు అని పౌలే తన పేరును తెలియజేయుచున్నాడు. చెప్పబడిన స్థలములో తప్ప, మిగిలిన ప్రతిచోట “మీ” మరియు “మీరు” అని వాడబడిన పదాలు ఎఫెసీ విశ్వాసులను సూచించుచున్నాయి మరియు అదే విధముగా విశ్వాసులందరిని సూచించుచున్నాయి. అందుకనీ ఈ పదాలు బహువచనముకు సంబంధించినవి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
51:1ilf2Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ1ఈ పత్రిక యొక్క రచయితను మరియు పత్రిక చదువరులను పరిచయము చేసే ఒక వినూతనమైన విధానము మీ భాషలోనూ కలిగియుండవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “అపొస్తలుడైన పౌలను నేను... ఎఫెసీలో దేవుని పరిశుద్ధ ప్రజలైన మీకు ఈ పత్రికను వ్రాయుచున్నాను”
61:1u73prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς οὖσιν καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1క్రీస్తు యేసునందు మరియు ఇలాంటి మాటలు రూపకఅలంకారములైయున్నవి, ఇవి క్రొత్త నిబంధన పత్రికలలో ఎక్కువ సార్లు కనబడును. క్రీస్తుకును మరియు ఆయనయందు విశ్వాసముంచిన విశ్వాసులకు మధ్యన ఉండే బలమైన సంబంధమును తెలియజేస్తున్నాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71:2x9eyχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1ఈ మాట పౌలు తరచుగా తన పత్రికలలో ఉపయోగించే సాధారణ శుభవచనములు మరియు ఆశీర్వాదములు.
81:3lm67rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveGeneral Information:0# General Information:\n\nఈ పుస్తకములో పేర్కోన్నంతవరకు “మన” మరియు “మనము” అనే పదాలు పౌలును, ఎఫెసీలోని విశ్వాసులను మరియు విశ్వాసులందరిని సూచించుచున్నాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
91:3zdh3Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nవిశ్వాసుల స్థానమును గూర్చి మరియు దేవునియెదుట వారికున్న భద్రతను గూర్చి మాట్లాడుతూ పౌలు ఈ పత్రికను ఆరంభించుచున్నాడు.
101:3g6sjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మనము దేవునిని మరియు మన ప్రభువైన యేసు క్రీస్తును స్తుతించుదాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
111:3cr9hὁ εὐλογήσας ἡμᾶς1దేవుడు మనలను ఆశీర్వదించియున్నాడు
121:3m8qhπάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ1ప్రతి అశీర్వాదము దేవుని ఆత్మనుండి వచ్చుచున్నది
131:3j2lkἐν τοῖς ἐπουρανίοις1అద్భుతమైన ప్రపంచములో. “పరలోక” అనే పదము దేవుడున్న స్థలమును సూచించుచున్నది.
141:3v9qzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ1ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును, 1) “క్రీస్తులో” అనే మాట క్రీస్తు చేసిన కార్యమును సూచించును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “క్రీస్తు ద్వారా” లేక “క్రీస్తు చేసిన కార్యము ద్వారా” లేక 2) “క్రీస్తులో” అనే మాట క్రీస్తుతో మనకున్న దగ్గరి సంబంధమును సూచించే రూపకఅలంకారమునైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “క్రీస్తుతో మనలను ఐక్యపరచుట ద్వారా” లేక “మనము క్రీస్తుతో ఐక్యమైనందున” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151:4ibv6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἁγίους καὶ ἀμώμους1నైతికపరమైన మంచితనమును నొక్కి చెప్పుటకు పౌలు రెండు ఒకే విధమైన పదములను ఉపయోగించుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
161:5fp7lGeneral Information:0# General Information:\n\n“తన,” “ఆయన”,మరియు “ఆయన”,అనే పదములు దేవునిని సూచించుచున్నది.
171:5h7pnrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveπροορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν1“మనము” అనే పదము ఇక్కడ పౌలును, ఎఫెసీ సంఘమును మరియు క్రీస్తునందు విశ్వాసులందరిని సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మనలను దత్తతు తీసుకోవాలని దేవుడు ఎంతో కాలము క్రితమే ప్రణాళిక చేసియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
181:5pq1xπροορίσας ἡμᾶς1దేవుడు మనలను రాబోవు సమయానికి ముందే ఎన్నుకున్నాడు లేక “దేవుడు మనలను ఎంతో కాలము క్రితమే ఎన్నుకున్నాడు”
191:5e6f6rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsεἰς υἱοθεσίαν1ఇక్కడ “దత్తత” అనే పదము దేవుని కుటుంబములో పాలిభాగస్తులగుటను సూచించుచున్నది. ఇక్కడ “కుమారులు” అనే పదము స్త్రీలను మరియు పురుషులను సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ఆయన పిల్లలముగా దత్తత చేయబడియున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
201:5ciu3διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1యేసు క్రీస్తు చేసిన కార్యము ద్వారా దేవుడు విశ్వాసులను తన కుటుంబములోనికి తీసుకొనివచ్చియున్నాడు.
211:6s9qkἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ1ఆయన ప్రేమించువాని ద్వారా ఆయన మనకు ఉచితముగా అనుగ్రహించియున్నాడు.
221:6x7jpτῷ ἠγαπημένῳ1ఆయన ప్రేమించిన వ్యక్తి యేసు క్రీస్తు లేక “ఆయన ప్రేమించే ఆయన కుమారుడు”
231:7m9l4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ1దేవుని కృప భౌతిక సంపదయన్నట్లుగా పౌలు దేవుని కృపను గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుని కృపయొక్క గొప్పతనము” లేక “దేవుని కృప యొక్క సమృద్ధి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
241:8pg6jἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς1ఆయన సమృద్ధియైన కృపను అనుగ్రహించియున్నాడు లేక “ఆయన మనయందు అపారమైన దయను చూపించియున్నాడు”
251:8sw98ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει1ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చు, 1) “ఎందుకంటే ఆయన సమస్త జ్ఞానమును మరియు వివేకమును కలిగియున్నాడు” 2) “తద్వారా మనము గొప్ప జ్ఞానమును మరియు వివేకమును కలిగియుండవచ్చును”
261:9v71pκατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ1ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చు, 1) “ఆయన దాని గూర్చి మనకు చెప్పాలను కోరియున్నాడు” లేక 2) “దీనినే ఆయన కోరియుండెను.”
271:9c2ukἣν προέθετο ἐν αὐτῷ1క్రీస్తులో దాని ఉద్దేశ్యమును ఆయన బయలుపరిచెను
281:9u53hἐν αὐτῷ1క్రీస్తును బట్టి
291:10n2slεἰς οἰκονομίαν1ఇక్కడ ఒక క్రొత్త వాక్యమును ఆరంభించవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ఒక ప్రణాలికగా చూసి ఆయన దీనిని చేసియుండెను” లేక “ప్రణాళికను గూర్చి ఆలోచిస్తూ ఆయన దీనిని చేసియుండెను”
301:10em7qτοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν1సమయము వచ్చినప్పడు లేక “ఆయన నియమించిన సమయములో”
311:11t281rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκληρώθημεν1దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “వారసులుగా ఉండుటకు ఆయన మనలను ఎన్నుకొనెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
321:11nkf8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροορισθέντες1దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “సమయము రాకముందే దేవుడు మనలను ఎన్నుకొనియున్నాడు” లేక “ఎంతో కాలము క్రితమే దేవుడు మనలను ఎన్నుకొనియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
331:11ww9src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐκληρώθημεν προορισθέντες1“మనము” అనే సర్వనామములనుబట్టి, పౌలు తననుతాను, ఇతర యూదా క్రైస్తవులను అనగా ఎఫెసీయులు నమ్మకముందు క్రీస్తును నమ్మినవారిని సూచించుకొనుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
341:12gj44rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς1మరలా, “మనము” అనే పదము ఎఫెసులో విశ్వాసులు కాకుండా మొట్టమొదటిగా సువార్తను వినిన యూదా విశ్వాసులను సూచించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
351:12zqm9εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ1అందుచేత మనము ఆయన మహిమకొరకు ఆయనను స్తుతించుటకు జీవించవలసినవారమైయున్నాము
361:12jm4jrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ1మరియొకమారు, “మనము” అనే సర్వనామములు పౌలును మరియు ఇతర యూదా విశ్వాసులను సూచించుచున్నదేగాని, ఎఫెసీ విశ్వాసులను సూచించుటలేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
371:13j1zcGeneral Information:0# General Information:\n\nపౌలు ముందున్న రెండు వచనములలో తననుగూర్చి మరియు ఇతర యూదా విశ్వాసులనుగూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు, అయితే ఇప్పుడు ఆయన ఎఫెసీ విశ్వాసులనుగూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు.
381:13ac1eτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చు, 1) “సత్యమును గూర్చిన సందేశము” లేక 2) “సత్య సందేశము.”
391:13qgf9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ1పత్రిక మీద మైనము వేసి ఉంచేవారు మరియు ఆ పత్రికను ఎవరు వ్రాశారో ఆ వ్యక్తిని సూచించునట్లుగా ఒక గురుతుతో ముద్ర వేసి ఉంచేవారు. మనము దేవునికి సంబంధించినవారమని నిశ్చయించుటకు దేవుడు ఎలా పరిశుద్ధాత్ముడిని ఉపయోగించుకున్నాడని చూపించుటకు పౌలు ఈ ఆచారమును ఒక చిత్రముగా ఉపయోగించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ఆయన వాగ్ధానము చేసినట్లుగా దేవుడు మిమ్ము పరిశుద్ధాత్మునితో ముద్ర వేసియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
401:14g6dwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν1దేవుడు వాగ్ధానము చేసినది పొందుకొనుట అనేదానిగూర్చి ఒక కుటుంబ సభ్యుడినుండి ఆస్తులనుగాని లేక సంపదనుగాని ఒక పొందుకొన్నట్లుగా చెప్పబడింది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు వాగ్ధానము చేసినదానిని మనము పొందుకుంటామని నిశ్చయత కలదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
411:15d9qyConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nపౌలు ఎఫెసీ విశ్వాసులనుగూర్చి ప్రార్థించుచున్నాడు మరియు విశ్వాసులు క్రీస్తు ద్వారా పొందుకొనిన శక్తికొరకు దేవునిని స్తుతించుచున్నాడు.
421:16scy9rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ παύομαι εὐχαριστῶν1పౌలు దేవునికి నిరంతరముగా కృతజ్ఞతలు చెల్లించుచున్నాడని నొక్కి చెప్పుటకు అతను “మానకుండా” అనే పదమును ఉపయోగించియున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “నేను నిరంతరముగా దేవునికి వందనాలు చెల్లిస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
431:17b7l1πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ1ఆయన ప్రత్యక్షతను అర్థము చేసికొనుటకు ఆత్మీయ జ్ఞానము
441:18gbl7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1ఇక్కడ “హృదయము” అనే పదము ఒక వ్యక్తి యొక్క మనస్సుకొరకు అతిశయోక్తిగా వాడబడియున్నది. “నీ హృదయపు కన్నులు” అనే మాట వివేకమును సంపాదించుటకు ఒకని సామర్థ్యమును గూర్చి అతిశయోక్తిగా చెప్పబడింది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మీరు వివేకమును గడించి మరియు జ్ఞానోదయమును పొందాలని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
451:18iv1hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1దీనిని క్రియాత్మక కాలములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు మీ హృదయమును వెలిగించాలని” లేక “దేవుడు మీకున్న వివేకమును వెలిగించాలని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
461:18m5j5πεφωτισμένους1చూడడానికి చేయబడియున్నది
471:18h6igrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς κληρονομίας1దేవుడు విశ్వాసులకు వాగ్ధానము చేసినదానిని పొందుకొనుట అనేదానిని గూర్చి ఒక కుటుంబ సభ్యుడినుండి ఆస్తులనుగాని మరియు సంపదనుగాని పొందుకొనుటయన్నట్లుగా చెప్పబడింది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
481:18lg8hἐν τοῖς ἁγίοις1ఆయన తనకొరకు ప్రత్యేకించుకొనినవారందరూ లేక “ఆయనకు సంపూర్ణముగా సంబంధించిన వారందరూ”
491:19t7lxτὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ1అన్ని శక్తులకు అతీతముగా దేవుని శక్తి చాలా అపారమైనది.
501:19die1εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας1నమ్మిన మనందరికొరకు
511:19e6g2τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1మన కొరకు పని చేసే ఆయన గొప్ప శక్తి
521:20dc4lἐγείρας αὐτὸν1మరలా ఆయనను తిరిగి జీవింపజేసెను
531:20pu97ἐκ νεκρῶν1మరణించినవారందరిలోనుండి. ఈ మాటను బట్టి చనిపోయినవారందరూ ఈ లోకముక్రింద ఒక స్థలములో ఉన్నారని తెలియజేయుచున్నది. వారి మధ్యలోనుండి తిరిగి వచ్చుటయనునది తిరిగి బ్రతికి రావడమును గూర్చి మాట్లాడుచున్నది.
541:20ekj4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1రాజు “కుడిచేతి ప్రక్కన” కూర్చొనియున్న వ్యక్తి అతని కుడి చేతి ప్రక్కన కూర్చొని రాజుకున్న సమస్త అధికారముతో రాజు కుడి చేతి ప్రక్కన లేక ఆయన ప్రక్కన కూర్చొని పాలించును. ఆ స్థలములో ఆ వ్యక్తి పొందుకొనిన అధికారమును సూచించు చెప్పుటకు ఆ స్థలమును ఒక అతిశయోక్తిగా చెప్పబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “పరలోకమునుండి పాలించుటకు ఆయనకు సమస్త అధికారములు ఇవ్వబడియున్నవి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
551:20f3dhrc://*/ta/man/translate/translate-symactionκαθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ1“దేవుని కుడి చేతి ప్రక్కన కూర్చొనుటయనునది” దేవునినుండి గొప్ప ఘనతను మరియు అధికారమును పొందియుండుట అనుదానికి సంకేత క్రియగా చెప్పబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ఆయన ప్రక్కననున్న ఘనత మరియు అధికారముగల స్థలము ఆయనను కూర్చుండబెట్టుట” (చూడండి: [[ఆర్.సి: //ఎన్/ట/మనిషి/తర్జుమా: తర్జుమా-సంకేతక్రియ]])
561:20jrv1ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1అద్భుతమైన ప్రపంచములో. “పరలోకము” అనే పదము ఇక్కడ దేవుడు నివసించే స్థలమును సూచించుచున్నది. [ఎఫెసీ.1:3] (../01/03.ఎం.డి.) వచనములో మీరు దీనిని ఎలా తర్జుమా చేశారో చూడండి.
571:21k8k7ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος1అద్భుతమైన దూతలకు మరియు దయ్యములకు ఉపయోగించబడిన శ్రేణులు ఈ వివిధమైన పదములు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “అద్భుతమైన అన్ని విధములైన జీవులకు విభిన్నముగా”
581:21ra11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου1దీనిని క్రియాత్మక రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును, 1) “మనిషి ఇచ్చే ప్రతి పేరు” లేక 2) “దేవుడు ఇచ్చే ప్రతి పేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
591:21x6qcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀνόματος1ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును, 1) శీర్షిక లేక 2) అధికార స్థానము. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
601:21pym8ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ1ఈ సమయములో
611:21qw2xἐν τῷ μέλλοντι1భవిష్యత్తులో
621:22jm9irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1ఇక్కడ “పాదములు” అనే పదము క్రీస్తు పాలనను, అధికారమును, మరియు శక్తిని సూచించును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “సమస్తము క్రీస్తు అధికారము క్రింద ఉన్నవి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
631:22pm4trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκεφαλὴν ὑπὲρ πάντα1ఇక్కడ “తల” అనే పదము నాయకునికి లేక అధికారములోనున్న వ్యక్తికి సూచనగా చెప్పబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “అన్నిటిపైన పాలకుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
641:23ge2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ σῶμα αὐτοῦ1మానవ దేహము ఉన్నట్లుగానే, తల (22వ వచనము) అనేది దేహములో మిగిలిన అవయవములన్నిటిని పాలిస్తుంది, అలాగే క్రీస్తు కూడా సంఘమనే దేహమునకు తలయైయున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
651:23w2khτὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου1క్రీస్తు సమస్తమునకు జీవమును ప్రసాదించినట్లుగా ఆయన తన సంఘమునకు తన జీవమును మరియు తన శక్తిని పోస్తాడు
662:introe7qn0# ఎఫెసీయులకు వ్రాసిన పత్రిక 02 సాధారణ విషయాలు\n## నిర్మాణము మరియు క్రమపరచుట\n\nఈ అధ్యాయము యేసును నమ్మక మునుపు క్రైస్తవుని జీవితము ఏమిటన్న దానిపై దృష్టి సారిస్తుంది. “క్రీస్తునందు” ఒక క్రైస్తవుని నూతనమైన గుర్తింపు పొందకమునుపు ఒక వ్యక్తి పాత జీవితము ఎలా ఉంటుందన్నదానిని వ్యక్తము చేయుటకు పౌలు ఈ సమాచారమును ఉపయోగించుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## ఈ అధ్యాయములో ప్రత్యేకమైన అంశాలు\n\n### ఒకే శరీరము\nపౌలు ఈ అధ్యాయములో సంఘమును గూర్చి బోధించుచున్నాడు. సంఘములో రెండు విభిన్నమైన వర్గాలకు చెందిన ప్రజలు (యూదులు మరియు అన్యులు) ఉన్నారు. ఇప్పుడు వారు ఒకే గుంపుకు సంబంధించినవారు లేక ఒక “శరీరముకు” సంబంధించినవారు. సంఘమును క్రీస్తు శరీరము అని కూడా పిలుస్తారు. యూదులు మరియు అన్యులు క్రీస్తులో ఐక్యపరచబడియున్నారు.\n\n## ఈ అధ్యాయములో ప్రాముఖ్యమైన అలంకారములు\n\n### “అపరాధములలో మరియు పాపములలో చనిపోవుట”\nక్రైస్తవులు కానివారు వారి పాపములో “చనిపోయియున్నారు” అని పౌలు బోధించుచున్నాడు. పాపము వారిని బంధించును లేక వారిని బానిసలుగాచేయును. ఇది వారిని ఆత్మీయముగా “చనిపోవుటకు” గురి చేయును. క్రైస్తవులు క్రీస్తునందు సజీవులుగా ఉండునట్లు దేవుడు చేస్తాడని పౌలు వ్రాయుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://te/tw/dict/bible/kt/sin]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/faith]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### లోకసంబంధమైన జీవనమును గూర్చిన వివరణలు\nక్రైస్తవేతరులు ఎలా నడుచుకొందురని వివరించుటకు పౌలు అనేక విధానములను ఉపయోగించియున్నాడు. వారు “ఈ లోక పోకడలనుబట్టి జీవించారు” మరియు వారు “వాయు మండల అధికారి ప్రకారముగా జీవించుచున్నారు,” “మన పాప స్వభావపు చెడు ఆశలను నెరవేర్చుచున్నారు,” మరియు “శరీర క్రియలను మరియు మనస్సుకు సంబంధించిన ఆశలను నెరవేర్చుకొనుచున్నారు.”\n\n## ఈ అధ్యాయములో తర్జుమాపరమైన ఇతర క్లిష్ట విషయాలు\n\n### “ఇది దేవుని వరము”\n”ఇది” అనే పదము ఇక్కడ రక్షించబడియుండుటను సూచిస్తుందని కొంతమంది పండితులు నమ్ముతారు. ఇది అనేది దేవుడు వరముగా ఇచ్చిన విశ్వాసమని కొంతమంది పండితులు నమ్ముదురు. గ్రీకు కాలములు ఒప్పుకొంటున్నట్లుగా, “ఇది” అనేది ఇక్కడ ఎక్కువ మట్టుకు విశ్వాసము ద్వారా దేవుని కృపచేత అందరు రక్షించబడియున్నారనే విషయమును సూచించుచున్నది.\n\n### శరీరము\n\nఇది క్లిష్టమైన విషయము. “శరీరము” అనేది ఒక వ్యక్తి యొక్క పాపసంబంధమైన స్వభావమును సూచించుటకు రూపకలంకారముగా ఉపయోగించబడియున్నది. “శరీరమందు అన్యులు” అనే మాట ఒకప్పుడు ఎఫెసీయులు దేవునిని గూర్చి అవగాహన లేకయే జీవించియున్నారు అని సూచించుచున్నది. ఈ వచనములో “శరీరము” అనే పదమును మనిషి యొక్క భౌతిక సంబంధమైన భాగమును సూచించుటకు కూడా ఉపయోగించబడియున్నది. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/flesh]])
672:1xf5sConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nపౌలు విశ్వాసుల పాత జీవతమును మరియు ఇప్పుడు దేవుని ఎదుట వారు కలిగియున్న విధానమును జ్ఞాపకము చేయుచున్నాడు.
682:1dxx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1పాపసంబంధమైన ప్రజలు దేవునికి ఎలా లోబడియుండలేరో అలాగే చనిపోయిన వ్యక్తి కూడా భౌతికముగా స్పందించలేడన్న విషయమును ఈ వాక్యము చూపించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
692:1lp32rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1“అపరాధములు” మరియు “పాపములు” అనే పదాలు ఒకే అర్థమును కలిగియుంటాయి. మనుష్యుల పాపము ఎంత భయంకరమైనదోనన్న విషయమును నొక్కి చెప్పుటకు పౌలు ఈ పదాలను ఉపయోగించుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
702:2i7d4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου1అపొస్తలులు కూడా “లోకము” అనే పదము ఈ లోకములో ప్రజల జీవన విధానములో భ్రష్టమైపోయిన విలువలను మరియు స్వార్థపూరితమైన ప్రవర్తనలను సూచించుచుటకు ఉపయోగించియున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “లోకములో ప్రజల జీవన విలువల ప్రకారముగా” లేక “ఈ ప్రస్తుత లోక నియమాలను అనుసరించి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
712:2n5d2τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος1ఇది సాతానును లేక దయ్యమును సూచించును.
722:2bj9yτοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος1పనిచేయుచున్న సాతాను ఆత్మ
732:3d3wdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν1“శరీరము” మరియు “మనస్సు” అనే పదములు సంపూర్ణ వ్యక్తిని సూచిస్తున్నాయి.
742:3zd6vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα & ὀργῆς1దేవుడు కోపగించుకున్న ప్రజలు (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
752:4chm6Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει1దేవుడు కరుణామయుడు లేక “దేవుడు మనయెడల ఎంతో దయను చూపియున్నాడు”
762:4hrx9διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς1మనకొరకు ఆయన చూపిన గొప్ప ప్రేమనుబట్టి లేక “ఆయన మనలను ఎక్కువగా ప్రేమించుచున్నందున”
772:5h6kmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు మనయెడల అపారమైన దయ చూపినందున దేవుడు మనలను రక్షించియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
782:6na2nrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureσυνήγειρεν1ఇక్కడ పైకి లేపుట అనేది ఒక నానుడి మాట. ఇది చనిపోయిన ఒక వ్యక్తిని తిరిగి బ్రతుకునట్లు చేయుటను తెలియజేయుచున్నది. ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును 1) ఎందుకంటే దేవుడు క్రీస్తును తిరిగి జీవించునట్లు చేసెను, దేవుడు ముందుగానే పౌలుకు మరియు ఎఫెసీలోని విశ్వాసులకు నూతన ఆత్మీయ జీవితమును ప్రసాదించియున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మనము క్రీస్తుకు సంబంధించియున్నందున దేవుడు మనకు క్రొత్త జీవితమును ఇచ్చియున్నాడు” లేక 2) ఎందుకంటే దేవుడు క్రీస్తును తిరిగి జీవించునట్లు చేసెనందున, ఎఫెసీలోని విశ్వాసులు కూడా వారు చనిపోయిన తరువాత క్రీస్తుతోపాటు జీవిస్తారనే విషయమును తెలుసుకుంటారు. విశ్వాసులు తిరిగి జీవించుటను గూర్చి అది ఇప్పటికే జరిగిందని, వారు ఇప్పుడు తిరిగి జీవిస్తున్నారని పౌలు చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు క్రీస్తును బ్రతికించిన ప్రకారమే దేవుడు మనకు కూడా జీవమును ఇస్తాడనే నిశ్చయతను మనము కలిగియుండవచ్చును. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
792:6b499ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1అద్భుతమైన ప్రపంచములో. “పరలోకము” అనే పదము ఇక్కడ దేవుడు నివసించే స్థలమును సూచించుచున్నది. [ఎఫెసీ.1:3] (../01/03.ఎం.డి.) వచనములో మీరు దీనిని ఎలా తర్జుమా చేశారో చూడండి.
802:6m6pqἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1క్రీస్తు యేసులో మరియు ఇలాంటి మాటలన్నియు రూపకఅలంకారములే, ఇవి క్రొత్త నిబంధన పత్రికలలో ఎక్కువసార్లు కనిపిస్తాయి. ఈ మాటలు క్రీస్తుకును మరియు ఆయనను విశ్వసించిన వారికిని మధ్యన ఉండే బలమైన సంబంధమును తెలియజేయును.
812:7y6cfἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις1భవిష్యత్తులో
822:8t9pcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως1మనము కేవలము యేసును నమ్ముకొనినట్లయితే తీర్పునుండి మనలను రక్షించుటకు ఆయనకు సాధ్యమైన కారణము దేవుడు మనయెడల చూపిన దయ. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు మిమ్మును కృప ద్వారా రక్షించియున్నాడు ఎందుకంటే మీరు ఆయననను విశ్వసించియున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
832:8r8u8τοῦτο οὐκ1“ఇది” అనే పదము “కృపద్వారా విశ్వాసము ద్వారా మీరు రక్షణ పొందియున్నారు” అని సూచించుచున్నది.
842:9al4sοὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται1ఇక్కడ మీరు క్రొత్త వాక్యమును ఆరంభించవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “క్రియల ద్వారా రక్షణ కలుగదు గనుక ఎవరు అతిశయించనవసరములేదు” లేక “వ్యక్తి చేసిన క్రియలను బట్టి దేవుడు ఆ వ్యక్తిని రక్షించడు, అందుచేత ఎవరు కూడా అతిశయించనవసరములేదు కాబట్టి నేను రక్షణ సంపాదించుకున్నానని చెప్పనవసరములేదు”
852:10fa4lἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1క్రీస్తు యేసులో మరియు ఇలాంటి మాటలన్నియు రూపకఅలంకారములె, ఇవి క్రొత్త నిబంధన పత్రికలలో ఎక్కువసార్లు కనిపిస్తాయి. ఈ మాటలు క్రీస్తుకును మరియు ఆయనను విశ్వసించిన వారికిని మధ్యన ఉండే బలమైన సంబంధమును తెలియజేయును.
862:10lws4ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν1మార్గములో నడుచుట అనే మాట రూపకఅలంకారమైయున్నది, ఇది ఒక వ్యక్తి ఎలా తన జీవించునన్న విషయమును చెప్పుటకు వాడబడియున్నది. ఇక్కడ “వారిలో” అనే పదము “మంఛి క్రియలను” సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మనము ఎల్లప్పుడూ ఆ మంచి క్రియలను చెస్తూ ఉండాలి”
872:11diq1Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nదేవుడు క్రీస్తు ద్వారా మరియు తన సిలువ ద్వారా అన్యులను మరియు యూదులను ఒక శరీరముగా చేసియున్నాడని పౌలు ఈ విశ్వాసులకు జ్ఞాపకము చేయుచున్నాడు.
882:11p7m2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἔθνη ἐν σαρκί1ఇది యూదులుగా జన్మించని ప్రజలను సూచించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
892:11e76grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀκροβυστία1యూదేతరులైన ప్రజలు శిశువులుగా సున్నతి చేసికొనియుండలేదు, అయినప్పటికీ, యూదులు వారిని ధర్మశాస్త్రమును పాటించని ప్రజలుగా పరిగణించియుండిరి. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “సున్నతి పొందని అన్యులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
902:11nlf2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπεριτομῆς1ఇది యూదా ప్రజల కొరకు ఉపయోగించిన మరియొక పదము, ఎందుకంటే మగ శిశువులందరూ సున్నతి చేసికొనియుండిరి. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “సున్నతి పొందిన ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
912:11fb4rτῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου1ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును, 1) “మనుష్యుల ద్వారా సున్నతి పొందిన యూదులు” లేక 2) “భౌతిక దేహమునకు సున్నతి చేసే యూదులు.”
922:11tf9irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ τῆς λεγομένης1దీనిని క్రియాశీల రూపముతో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ప్రజలు పిలిచే వాటి ద్వారా” లేక “ప్రజలు పిలిచే పిలుపు ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
932:12u3vuχωρὶς Χριστοῦ1అవిశ్వాసులు
942:12sti2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας1అన్యులైన విశ్వాసులు పరదేశీయులు, వారు దేవుడు వాగ్ధానము మరియు నిబంధన చేసిన భూమిని ప్రక్కకు పెట్టినవారన్నట్లుగా పౌలు అన్యులైన విశ్వాసులను గూర్చి చెప్పుచున్నాడు.
952:13quq4νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1ఎఫెసీయులు క్రీస్తును నమ్మకముందున్నదానికి మరియు క్రీస్తులో వారు విశ్వాసముంచిన తరువాత జీవితమునకు మధ్యన వ్యత్యాసమును పౌలు తెలియజేయుచున్నాడు.
962:13uf8mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ1పాప కారణముగా దేవునితో సంబంధములేకుండుట అనేది దేవునినుండి దూరమైనట్లుగా చెప్పబడియున్నది. క్రీస్తు రక్తమునుబట్టి దేవునికి సంబంధించియుండుట అనేది దేవునికి సమీపముగా వచ్చియున్నామని చెప్పబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ఒకప్పుడు మీరు దేవునికి సంబంధించినవారు కాదు ఇప్పుడు క్రీస్తు రక్తమును బట్టి దేవునికి సంబంధించినవారైతిరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
972:13tth1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ1క్రీస్తు రక్తము అనే మాట ఆయన మరణముకు పర్యాయముగా వాడబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “క్రీస్తు మరణము ద్వారా” లేక “క్రీస్తు మనకొరకు మరణించినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
982:14ue4uαὐτὸς & ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν1యేసు మనకు తన సమాధానమును ఇచ్చును
992:14ccy8rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡ εἰρήνη ἡμῶν1“మన” అనే పదము పౌలును మరియు తన చదువరులను సూచించుచున్నది, అందుచేత అది కలుపుకొనే పదమైయున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1002:14t9znὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν1ఆయన యూదులను మరియు అన్యులను ఒకటిగా చేసియున్నాడు
1012:14t6rdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ1“ఆయన శరీరము” ఆయన భౌతిక శరీరము అనే మాటలు ఆయన శరీరము మరణమును గూర్చి చెప్పే పర్యాయ మాటలైయున్నవి. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “సిలువలో ఆయన శరీర మరణము ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1022:14d7ufτὸ μεσότοιχον & τὴν ἔχθραν1ద్వేషమనే గోడ లేక “విరోధమనే గోడ”
1032:15bn71τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας1యేసు రక్తము మోషే ధర్మశాస్త్రమును తృప్తిపరిచింది తద్వారా యూదులు మరియు అన్యులు దేవుని సమాధానములో జీవించవచ్చును.
1042:15sr2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕνα καινὸν ἄνθρωπον1ఒక క్రొత్త ప్రజ, విమోచించబడిన మానవత్వపు ప్రజలు (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1052:15b628ἐν αὑτῷ1క్రీస్తుతో ఐక్యమగుటద్వారా యూదులకు మరియు అన్యులకు మధ్యన సమాధానము కలుగజేయును.
1062:16zz8kἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους1యూదులను మరియు అన్యులను ఇరువురిని క్రీస్తు సమాధాన పరిచియున్నాడు.
1072:16bj8xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τοῦ σταυροῦ1సిలువ అనే మాట ఇక్కడ సిలువ మీద క్రీస్తు మరణమును సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “సిలువ మీద క్రీస్తు మరణమునుబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1082:16lq3mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποκτείνας τὴν ἔχθραν1వారి వైరమును నిలిపివేయుట అనేది ఇక్కడ ఆయన వారి వైరమును చంపియున్నాడని చెప్పబడియున్నది. యేసు సిలువలో మరణించినందువలన యూదులకు మరియు అన్యులకు మధ్యనున్న వైరమునకు కారణమును తీసివేసియున్నాడు. లేకపోయినట్లయితే, వారు మోషే ధర్మశాస్త్ర ప్రకారముగా జీవించవలసివచ్చేది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “వారు ఒకరికొరకు ద్వేషించుకోవడము ఆపివేయడం జరిగింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1092:17vhi8Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nప్రస్తుత అన్యులైన విశ్వాసులు యూదా అపొస్తలులతో మరియు ప్రవక్తలతో ఒకటిగా చేయబడియున్నారని, వారు ఆత్మలో దేవునికి ఆలయమైయున్నారని పౌలు ఎఫెసీ విశ్వాసులకు తెలియజేయుచున్నాడు.
1102:17g1hzεὐηγγελίσατο "εἰρήνην1సమాధాన సువార్తను ప్రకటించబడెను లేక “సమాధాన సువార్తను ప్రకటించెను”
1112:17wdu8ὑμῖν τοῖς μακρὰν1ఇది అన్యులను లేక యూదేతరులను సూచించును
1122:17a58nτοῖς ἐγγύς1ఇది యూదులను సూచించును
1132:18qw56rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι1ఇక్కడ “మనం ఇద్దరం” అనే మాట పౌలును, యూదా విశ్వాసులను మరియు యూదేతరులైన విశ్వాసులను సూచించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1142:18kt1mἐν ἑνὶ Πνεύματι1యూదులు మరియు అన్యులందరూ కలిపి విశ్వాసులందరూ అదే పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా తండ్రియైన దేవుని సముఖములోనికి ప్రవేశించుటకు హక్కును పొందియున్నారు.
1152:19r11rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ1విదేశీయులు మరియొక దేశానికి పౌరులైనట్లు ఆయన చెప్పుచున్నట్లుగా అన్యులు విశ్వాసులైన తరువాత వారి ఆత్మీయ స్థితిని గూర్చి పౌలు మరలా మాట్లాడుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1162:20r2jerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ1దేవుని ప్రజలు ఒక భవనమన్నట్లుగా పౌలు వారిని గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. క్రీస్తు మూలరాయి, అపొస్తలులు పునాదియైయున్నారు, మరియు విశ్వాసులు భవన నిర్మాణమైయున్నారు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1172:20fs7jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐποικοδομηθέντες1దీనిని క్రియాత్మకముగా చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు మిమ్మును నిర్మించియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1182:21g8garc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν1క్రీస్తు కుటుంబము ఒక భవనమన్నట్లుగా పౌలు క్రీస్తు కుటుంబమునుగూర్చి మాట్లాడుచూనే ఉన్నాడు. అదేవిధముగా భవనము నిర్మించుచున్నప్పుడు దానిని కట్టువాడు రాళ్ళను ఒకదాని ప్రక్క మరియొకటిని అమర్చును, అలాగే క్రీస్తు మనలను అమర్చుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1192:21ljt5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ & ἐν Κυρίῳ1క్రీస్తులో... ప్రభువైన క్రీస్తులో అనే ఈ రూపకఅలంకార మాటలు క్రీస్తునకును మరియు ఆయనను విశ్వసించిన వారికిని మధ్యనున్న బలమైన సంబంధమును తెలియజేయుచున్నవి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1202:22u55jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ1క్రీస్తులో అనే ఈ రూపకఅలంకార మాట క్రీస్తునకును మరియు ఆయనను విశ్వసించిన వారికిని మధ్యనున్న బలమైన సంబంధమును తెలియజేయుచున్నవి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1212:22b4c8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι1పరిశుద్ధాత్మ శక్తి ద్వారా దేవుడు శాశ్వతముగా ఉండిపోయే స్థలముగా విశ్వాసులను ఏ విధముగా ఒక దగ్గరే కట్టియున్నాడోనని ఈ మాట వివరించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1222:22e52hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε1క్రియాత్మకముగా దీనిని చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు కూడా మిమ్మును ఒకటిగా కట్టుచున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1233:introgha70# ఎఫెసీయులకు వ్రాసిన పత్రిక 03 సాధారణ విషయాలు\n## నిర్మాణము మరియు క్రమపరచుట\n\n###”నేను ప్రార్థిస్తాను”\n\nపౌలు ఈ అధ్యాయములో ఒక భాగమును దేవునికి స్తుతి ప్రార్థనగా చేసియున్నాడు. అయితే, పౌలు కేవలము దేవునితో మాట్లాడుటలేదు. ఆయన ఎఫెసిలోని సంఘమునకు ప్రార్థిస్తూ బోధ చేయుచున్నాడు. \n\n## ఈ అధ్యాయములో ప్రత్యేకమైన అంశాలు\n\n### రహస్యము\nపౌలు సంఘమును ఒక “రహస్యముగా” సూచించుచున్నాడు.దేవుని ప్రణాళికలో సంఘము యొక్క పాత్ర ఒకసారి కూడా చెప్పబడలేదు. కాని దేవుడు దానిని ఇప్పుడు బయలుపరచియున్నాడు. ఈ రహస్యములో భాగము ఏమనగా దేవుని ప్రణాళికలలో యూదులతోపాటు సమానముగా అన్యులను ఉంచుటయైయున్నది.
1243:1w896Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nవిశ్వాసులకు సంఘమును గూర్చి దాచబడిన సత్యమును స్పష్టము చేయుట, పౌలు తిరిగి యూదులను మరియు అన్యులను ఒక్కటైయున్నారు మరియు ఇప్పుడు దేవాలయములోని విశ్వాసులందరూ ఇప్పుడు పాలిభాగస్తులైయున్నారని సూచించుచున్నాడు.
1253:1jb9uτούτου χάριν1మీకియ్యబడిన దేవుని కృపనుబట్టి
1263:1m9b6ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ1క్రీస్తుయేసునుబట్టి చెరలో ఉంచబడిన వ్యక్తి
1273:2rx7tτὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς1మీ వద్దకు తన కృపను తీసుకు రావాలని దేవుడు ఇచ్చిన బాధ్యత
1283:3dc7xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι1దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు నాకు బయలుపరచినదాని ప్రకారముగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1293:3qm6mκαθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ1ఈ ప్రజలకు పౌలు వ్రాసిన మరియొక పత్రికనుగూర్చి అతను ఇక్కడ చెప్పుచున్నాడు.
1303:5srn9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων1దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు ఈ విషయాలన్నీ పూర్వ కాలములో మనుష్యులకు తెలియజేయలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1313:5eq5urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς νῦν ἀπεκαλύφθη & ἐν Πνεύματι1దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “అయితే ఇప్పుడు ఆత్మ వీటన్నిటిని బయలుపరచియున్నాడు” లేక “అయితే ఇప్పుడు ఆత్మ వీటన్నిటిని తెలియజేసియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1323:5iux3τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις1దేవుడు తన పనికొరకు ప్రత్యేకించుకొనిన అపొస్తలులు మరియు ప్రవక్తలు
1333:6pqy3εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα & διὰ τοῦ εὐαγγελίου1ముందున్న వచనములో పౌలు వివరించుటకు ఆరంభించిన మరుగు చేయబడిన సత్యము ఇదే. యూదా విశ్వాసులు పొందుకొనినవే క్రీస్తును చేర్చుకొనిన అన్యులు కూడా పొందుకొనెదరు.
1343:6y88qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσύνσωμα1సంఘము అనేకమార్లు క్రీస్తు శరీరముగా సూచించబడియున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1353:6wxs4ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1క్రీస్తు యేసులో మరియు ఇలాంటి మాటలన్నియు రూపకఅలంకారములె, ఇవి క్రొత్త నిబంధన పత్రికలలో ఎక్కువసార్లు కనిపిస్తాయి. ఈ మాటలు క్రీస్తుకును మరియు ఆయనను విశ్వసించిన వారికిని మధ్యన ఉండే బలమైన సంబంధమును తెలియజేయును.
1363:6i4h7διὰ τοῦ εὐαγγελίου1ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును, 1) సువార్తను బట్టి ఇప్పుడు అన్యులు కూడా వాగ్ధానములో తోటి పాలిభాగస్తులైయున్నారు లేక 2) సువార్తనుబట్టి అన్యులు తోటి వారసులైయున్నారు మరియు శరీరములో సభ్యులై యున్నారు మరియు వాగ్ధానములో తోటి భాగస్తులైయున్నారు.
1373:8y97frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνεξιχνίαστον1సంపూర్ణముగా తెలుసుకొనుటకు సాధ్యముకాని (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1383:8e96zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλοῦτος τοῦ Χριστοῦ1క్రీస్తును గూర్చిన మరియు ఆయన తీసుకొనివచ్చే ఆశీర్వాదములను గూర్చిన సత్యము భౌతిక సంబంధమైన సంపద అన్నట్లుగా పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1393:9f2zprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι1దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. “దేవుడు సమస్తమును సృష్టించియున్నాడు, పూర్వ కాలములో ఈ ప్రణాళికను ఎన్నో యుగాల క్రితమే దాచియుంచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1403:10q62lγνωρισθῇ & ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις & ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ1దేవుడు తన సంఘము ద్వారా పరలోక స్థలములలో ఉన్నటువంటి అధికారులకు మరియు పాలకులకు ఈ మహా గొప్ప జ్ఞానమును తెలియజేయును
1413:10elh2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις1ఈ మాటలు ఒకే లాంటి అర్థమును తెలియజేస్తాయి. ఆత్మసంబంధమైన ప్రతియొక్కటి దేవుని జ్ఞానమును తెలుసుకొనునని తెలియజెప్పుటకు పౌలు అన్నిటిని కలిపి ఉపయోగించుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1423:10z7vyἐν τοῖς ἐπουρανίοις1అద్బూతమైన ప్రపంచములో. “పరలోకము” అనే పదము ఇక్కడ దేవుడు నివసించే స్థలమును సూచించుచున్నది. [ఎఫెసీ.1:3] (../01/03.ఎం.డి.) వచనములో మీరు దీనిని ఎలా తర్జుమా చేశారో చూడండి.
1433:10ll77rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ1దేవుని అసాధారణమైన జ్ఞానము (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1443:11aaz8κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων1నిత్య ప్రణాళికను కలిగియుండుట లేక “నిత్య ప్రణాళికతో స్థిరముగా ఉండుట”
1453:12qfn9Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nపౌలు తన శ్రమలలో దేవునిని స్తుతించుచున్నాడు మరియు ఎఫెసీ విశ్వాసులకొరకు ప్రార్థించుచున్నాడు.
1463:12we6cἔχομεν τὴν παρρησίαν1మనము భయములేనివారము లేక “మనము ధైర్యమును కలిగినవారము”
1473:12zx5crc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει1దేవుని సన్నిధిలోనికి ప్రవేశించే అవకాశము కలిగియున్నదని స్పష్టముగా చెప్పుటకు ఇది సహాయకరముగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “నిశ్చయతతో దేవుని సన్నిధిలోనికి ప్రవేశము” లేక “నిశ్చయతతో దేవుని సన్నిధిలోనికి ప్రవేశించుటకు స్వాతంత్ర్యము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1483:12kri2πεποιθήσει1నిశ్చయత లేక “హామీ”
1493:13ciu6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν1ఇక్కడ “మీ మహిమ” అనే మాట రాబోయే రాజ్యములో వారు గర్వముగా భావించుదురు అనే మాట కొరకు పర్యాయముగా చెప్పబడియున్నది. చెరలో పౌలు అనుభవించుచున్న శ్రమలనుబట్టి ఎఫెసీలో క్రైస్తవులు గర్వించాలి. దీనిని ఒక క్రొత్త వాక్యముగా చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మీకిది మీ ప్రయోజనము కొరకే” లేక “మీకిది, దీనిని బట్టి మీరు గర్వించాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1503:14v3gdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτούτου χάριν1కారణము ఏమిటన్న విషయమును మీరు స్పష్టము చేయనవసరము ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మీకొరకు దేవుడు వీటినన్నిటిని చేసియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1513:14vju2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα1మోకాళ్ళు వంచుట అనేది ప్రార్థించే ధోరణిలో ఒక వ్యక్తి సంపూర్ణముగా ఉన్నాడు అనుటకు నిదర్శనము. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “నేను తండ్రికి మోకాళ్ళు వంచి ప్రార్ధించుచున్నాను” లేక “నేను తగ్గించుకొని తండ్రికి ప్రార్థించుచున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1523:15c492rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται1పేరు పొందడం అనేది ఇక్కడ బహుశః సృష్టించే కార్యమును గూర్చి చెప్పుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “భూమి మీదను మరియు పరలోకములోను పేరు పెట్టిన మరియు సృష్టించబడిన ప్రతి కుటుంబం ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1533:16z9q5δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι1దేవుని గొప్పతనమునుబట్టి మరియు శక్తినిబట్టి, ఆయన తన శక్తితో మీరు బలవంతులు కావడానికి అనుమతించియున్నాడు
1543:16rgf5δῷ1ఇచ్చును
1553:17n87pConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\n[ఎఫెసీ.3:14] (../03/14.ఎం.డి.). వచనములో పౌలు ప్రారంభించిన ప్రార్థనను కొనసాగించుచున్నాడు.
1563:17wg1vκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι1“ఆయన మహిమ ఐశ్వర్యమునుబట్టి” దేవుడు ఎఫెసీయులకు “అనుమతించాలని” పౌలు ప్రార్థన చేసింది ఇది రెండవసారి. మొట్టమొదటిగా వారు “బలము పొందాలని” ప్రార్థన చేశాడు. ([ఎఫెసీ.3:16] (../03/16.ఎం.డి.)).
1573:17q6yyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1ఇక్కడ “హృదయము” అనే పదము ఒక వ్యక్తి అంతరంగమును సూచించుచున్నది, మరియు “ద్వారా” అనే మాట విశ్వాసిలో క్రీస్తు నివసించుచున్నాడనే అర్థము ఇచ్చుచున్నది. క్రీస్తు విశ్వాసుల హృదయాలలలో నివసించును ఎందుకంటే దేవుడు అటువంటి విశ్వాసమును కలిగియుండుటకు కృపను అనుగ్రహించియున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ఆయనయందు మీరు విశ్వాసము పెట్టినందున క్రీస్తు మీలో నివసించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1583:17g4g1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι1బండపైన పునాది వేసిన ఇంటివలె లేక లోతైన వేర్లను కలిగిన చెట్టువలె వారి విశ్వాసము ఉందని పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మీరు వేరుపారిన చెట్టువలె ఉందురు మరియు రాయి మీద కట్టిన భవనమువలె ఉందురు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1593:18cja8ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι117వ వచనములో రెండు విధాలుగా చెప్పబడిన “ఆయన ప్రేమలో నాటబడి మరియు వేరుపారిన విశ్వాసము మీరు కలిగియుండాలని” ఆరంభమైన మాటలతో ఈ మాటలు కలిసిపోవచ్చు. ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును, 1) “విశ్వాసము. మీరు ఆయన ప్రేమలో నాటబడి, వేరుపారే విశ్వాసము కలిగియుండాలని నా ప్రార్థన, తద్వారా మీరు బలవంతులుగా ఉంటారు మరియు అవగాహన కలిగియుంటారు” లేక 2) విశ్వాసము ద్వారా ఆయన ప్రేమలో మీరు నాటబడి, వేరుపారాలి. మీరు బలముగా ఉండాలని, తద్వారా మీరు అవగాహనపరులు కావలని కూడా నేను ప్రార్థన చేస్తాను”
1603:18bkk6καταλαβέσθαι1పౌలు తన మోకాళ్లను వంచి ప్రార్థన చేయడం ఇది రెండవ అంశం; విశ్వాసము ద్వారా ([ఎఫెసీ.3:17] (../03/17.ఎం.డి.)) తమ హృదయాలలో క్రీస్తు నివసించాలని మరియు వారు బలవంతులు అగునట్లు ([ఎఫెసీ.3:16] (../03/16.ఎం.డి.)) దేవుడు కృప చూపాలని మొదటిగా ప్రార్థించెను. మరియు “గ్రహింపు” అనేది ఎఫెసీయులు తమంతట తామే చేయగలవారుగా కావాలని పౌలు ప్రార్థించిన మొదటి విషయము.
1613:18uu6lπᾶσιν τοῖς ἁγίοις1క్రీస్తునందు విశ్వాసులందరూ లేక “పరిశుద్ధులందరూ”
1623:18ef4trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος1ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును, 1) ఈ మాటలన్నియు దేవుని జ్ఞానము యొక్క గొప్పతనమునుగూర్చి వివరించును, ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు ఎంత జ్ఞానముగలవాడో” లేక 2) మనకొరకు క్రీస్తు ప్రేమ యొక్క లోతు ఎంతో ఈ మాటలు వివరించును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “క్రీస్తు ఎంతగానో మనలను ప్రేమించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1633:19rev9γνῶναί & ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ1ఎఫెసీయులు చేయగలవారుగా కావాలని పౌలు ప్రార్థన చేసింది ఇది రెండవ మారు; మొదటిగా వారు “గ్రహించాలని” ప్రార్థన చేసియున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “క్రీస్తు ప్రేమ మనపట్ల ఎంతగొప్పదోనన్న సంగతిని మీరు గ్రహించాలని”
1643:19px4zἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1పౌలు తన మోకాళ్లను వంచి ప్రార్థన చేయడం ఇది మూడవ సారి ([ఎఫెసీ.3:14] (../03/14.ఎం.డి.)). మొదటి సారి వారు “బలపరచబడాలని” ప్రార్థన చేశాడు ([ఎఫెసీ.3:16](../03/16.ఎం.డి.)), మరియు రెండవ సారి వారు “గ్రహించాలని” ప్రార్థన చేశాడు ([ఎఫెసీ.3:18] (../03/18.ఎం.డి.)).
1653:20jk5crc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveGeneral Information:0# General Information:\n\nఈ పుస్తకములో “మనము” మరియు “మన” అనే పదాలు పౌలును మరియు విశ్వాసులందరిని కలుపుకొని చెప్పుటకు సూచించబడియున్నాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1663:20m7giConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nపౌలు ఆశీర్వాదముతో తన ప్రార్థనను చేసి ముగించుచున్నాడు.
1673:20zxj3τῷ δὲ1ఇప్పుడు దేవునికి, ఎవరు
1683:20zxt3ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν1మనము అడుగువాటికంటెను లేక ఆలోచించువాటికంటే ఎక్కువగా చేయుటకు లేక “మనము ఆయనను అడుగువాటన్నిటికంటెను లేక ఊహించువాటన్నికంటెను ఎక్కువ గొప్పగా కార్యములు చేయుటకు”
1694:introang80# ఎఫెసీయులకు వ్రాసిన పత్రిక 04 సాధారణ అంశాలు\n## నిర్మాణము మరియు క్రమపరచుట\n\nకొన్ని తర్జుమాలలో పద్యభాగ పంక్తులను సులభముగా చదువుటకు వాక్యములోకాకుండా వాక్యభాగానికి కుడి ప్రక్కన పెట్టుదురు. 8వ వచనములోనున్న పాత నిబంధన వాక్యములను యుఎల్టి అలాగే చేసి పెట్టింది. \n\n## ఈ అధ్యాయములో ప్రత్యేకమైన అంశాలు\n\n### ఆత్మీయ వరాలు\nక్రైస్తవులు యేసునందు విశ్వాసముంచిన తరువాత వారికందరికి పరిశుద్ధాత్ముడు ఇచ్చే అద్భుతముగా ఉండే విశేషమైన సామర్థ్యములే ఆత్మీయ వరాలు. ఈ ఆత్మీయ వరాలన్నియు సంఘమును వృద్ధి చేయుటకు పునాదియైయున్నవి. పౌలు ఇక్కడ కొన్ని ఆత్మీయ వరములను మాత్రమె పట్టిక చేసి చెప్పియున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### ఐక్యత\nసఘము ఐక్యముగా ఉండడమనేది చాలా ప్రాముఖ్యమని పౌలు ఎంచుచున్నాడు. ఇది ఈ అధ్యాయములో చాలా పెద్ద అంశము.\n\n## ఈ అధ్యాయములో తర్జుమాపరమైన ఇతర క్లిష్ట భాగాలు\n\n### పాత పురుషుడు మరియు నూతన పురుషుడు\n “పాత పురుషుడు” అనే పదము బహుశః పాప స్వభావముతో జన్మించిన ఒక వ్యక్తిలో ఉండే పాప స్వభావమును సూచించును. “నూతన పురుషుడు” అనేది నూతన స్వభావమును లేక ప్రజలు క్రీస్తు విశ్వాసములోనికి వచ్చిన తరువాత దేవుడు వారికి ఇచ్చే నూతన జీవితమును సూచించును.
1704:1sb64Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nపౌలు ఎఫెసీయులకు వ్రాస్తున్న దానినిబట్టి, వారు విశ్వాసులుగా ఎలా తమ జీవితములు నడిపించుకోవాలని ఆయన వారికి చెప్పుచున్నాడు మరియు విశ్వాసులు ఒకరితోఒకరు ఒప్పుకొనవలెనని నొక్కి చెప్పుచున్నాడు.
1714:1uss5ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ1ప్రభువును సేవించుటకు తన అంగీకారమునుబట్టి చెరలోనున్న ఇతర ఒక వ్యక్తివలె
1724:1zxr1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως1నడుచుట అనేది ఒకరు తమ జీవితమును జీవించు ఆలోచనను వ్యక్తము చేసుకొను సాధారణ విధానమైయున్నది. (చూడండి; [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1734:2zs6sμετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος1తగ్గించుకొనియుండుటకు, మంచితనముగా ఉండుటకు మరియు సహనముగలిగి ఉండుటకు నేర్చుకొనుట
1744:3pi5cτηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης1ప్రజలను ఒకటిగా కలిపి కట్టె ఒక బంధనములాగా పౌలు “సమాధానమును” గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. వారితో సమాధానముగా జీవించుట ద్వారా ఇతర ప్రజలతో ఐక్యమగుటకొరకు దీనిని రూపకఅలంకారముగా ఉపయోగించబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ఆత్మ సాధ్యపరచినదానినిబట్టి ఒకరితోఒకరు సమాధానముగ జీవించుటకొరకు మరియు ఐక్యముగా ఉండుటకొరకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1754:4x5kvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἓν σῶμα1సంఘము అనేకమార్లు క్రీస్తు శరీరముగా సూచించి చెప్పబడియున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1764:4y6epἓν Πνεῦμα1ఒకే పరిశుద్ధాత్ముడు
1774:4b9mrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν1దీనిని క్రియాత్మక రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మిమ్మును పిలిచిన పిలుపులో నిశ్చయత కలిగిన ఒకే నిరీక్షణ కలిగియుండుటకు దేవుడు మిమ్మును పిలిచియున్నాడు” లేక “నిశ్చయత కలిగియుండుటకు మరియు అలా చేయడానికి ఆయనయందే నిరీక్షణ కలిగియుండుటకు దేవుడు మిమ్మును ఏర్పరచుకొనియున్నాడనే విషయము ఉన్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1784:6bz5iΠατὴρ πάντων & ἐπὶ πάντων & διὰ πάντων & ἐν πᾶσιν1“అందరికీ” అనే పదముకు “ప్రతియొక్కటి” అని అర్థము కలదు.
1794:7pp9tGeneral Information:0# General Information:\n\nఇక్కడ చెప్పబడిన వ్యాఖ్య రాజైన దావీదు వ్రాసిన కీర్తననుండి తీయబడియున్నది.
1804:7i4zaConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nవిశ్వాసులనే సమస్త శరీరమనే సంఘములో ఉపయోగించుకోవడానికి క్రీస్తు విశ్వాసులకు ఇచ్చిన వరములను గూర్చి పౌలు విశ్వాసులకు జ్ఞాపకము చేయుచున్నాడు.
1814:7u2bwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἑνὶ & κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις1దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మనలో ప్రతియొక్కరికి దేవుడు కృపను అనుగ్రహించియున్నాడు” లేక “ప్రతి విశ్వాసికి దేవుడు వరమును ఇచ్చియున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1824:8wj8tἀναβὰς εἰς ὕψος1క్రీస్తు పరలోకముకు వెళ్ళినప్పుడు
1834:9e5atἀνέβη1క్రీస్తు వెళ్ళెను
1844:9zu81καὶ κατέβη1క్రీస్తు కూడా క్రిందకి వచ్చెను
1854:9eq56εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς1ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చు, 1) క్రింది భాగాలు అనేవి భూమిలో భాగమైయున్నవి లేక 2) “క్రింది భాగాలు” అనే మాట భూమిని సూచించుటకు చెప్పే మరియొక మాట. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “భూమి క్రింది భాగాలకు”
1864:10w6t5ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα1తద్వారా ఆయన తన శక్తిలో అన్ని చోట్ల ఉండాలని
1874:10b5igπληρώσῃ1సంపూర్ణముగా లేక “తృప్తిపరచు”
1884:12jx12πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων1ఆయన ప్రత్యేకించుకొనిన ప్రజలను సిద్ధపరచుటకు లేక “విశ్వాసులకు కావలసిన అవసరములన్ని వారికి తీర్చుటకు”
1894:12y9gdεἰς ἔργον διακονίας1అందుచేత వారు ఇతరులకు సేవ చేయుదురు
1904:12n33mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ1ప్రజలు తమ భౌతిక దేహాల బలమును వృద్ధి చేసికొనుటకు చేసే వ్యాయామమువలె ఆత్మీయకముగా ఎదుగుచున్న ప్రజలను గూర్చి పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1914:12pdh4οἰκοδομὴν1మెరుగుదల
1924:12x5gdσώματος τοῦ Χριστοῦ1“క్రీస్తు శరీరము” అనే మాట క్రీస్తు సంఘము యొక్క సభ్యులలో ఒక్కొక్కరిని సూచించును.
1934:13w1ikκαταντήσωμεν & εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1విశ్వాసులు విశ్వాసులుగా విశ్వాసమందును మరియు పరిపక్వతలోను ఐక్యమైనట్లుగా వారు యేసును గూర్చి తెలుసుకొనవలసిన అవసరత ఉన్నది.
1944:13er6aκαταντήσωμεν & εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως1విశ్వాసములో సమానమైన బలమును పొందుకొనుట లేక “విశ్వాసములో కలిసి ఐక్యమగుట”
1954:13x7k3rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1ఇది యేసు కొరకు ఇవ్వబడిన ప్రాముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1964:13m3rtεἰς ἄνδρα τέλειον1పరిపక్వత కలిగిన విశ్వాసులుగా మారుట
1974:13gv6mτέλειον1సంపూర్ణముగా ఎదిగియుండుట లేక “వృద్ధి చెందిన” లేక “సంపూర్ణత”
1984:14xgi4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὦμεν νήπιοι1జీవితములో తక్కువ అనుభవము కలిగిన పిల్లలవలె ఉన్నారని ఆత్మీయకముగా ఎదగని విశ్వాసులనుగూర్చి పౌలు సూచించుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “పిల్లలవలె ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1994:14ndj2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριφερόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας1ఇది పరిపక్వత చెందని మరియు తప్పుడు బోధను అనుసరించే విశ్వాసి నీటి మీద విభిన్న దిక్కులవైపు గాలి ఎటు వీస్తే అటు వెళ్లిపోయే పడవలా ఉన్నాడని అటువంటి విశ్వాసిని గూర్చి మాట్లాడుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2004:14r3bjἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης1చక్కని అబద్ధములతో విశ్వాసులను మాయ చేసే మాయగాళ్ళద్వారా
2014:15zw32rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς αὐτὸν & ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή1శరీరములో ఇతర భాగాలన్నీ ఆరోగ్యకరముగా వృద్ధి చెందుటకు శరీర శిరస్సు అనే తల ఎలా కారణమవుతుందో అలాగే విశ్వాసులందరూ కలిసి సమాధానముగా పనిచేయుటకు క్రీస్తు ఎలా సహాయపడగలడనే విషయము వివరించుటకు పౌలు మానవ శరీరమును ఉపయోగించుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2024:15i2ffἐν ἀγάπῃ1సభ్యులుగా ఒకరినొకరు ప్రేమించండి
2034:16ll7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα & τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ1శరీరములో ఇతర భాగాలన్నీ ఆరోగ్యకరముగా వృద్ధి చెందుటకు శరీర శిరస్సు అనే తల ఎలా కారణమవుతుందో అలాగే విశ్వాసులందరూ కలిసి సమాధానముగా పనిచేయుటకు క్రీస్తు ఎలా సహాయపడగలడనే విషయము వివరించుటకు పౌలు మానవ శరీరమును ఉపయోగించుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2044:16l5r6διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας1“నరము” అనేది శరీరములోనున్న అవయవములను లేక ఎముకలను కలిపే బలమైన బంధనము.
2054:17n5cyConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nపరిశుద్ధాత్మ దేవుని ద్వారా విశ్వాసులందరూ ముద్రించబడియున్నందున వారు ఇక మీదట ఎలా జీవించకూడదనే విషయమును పౌలు వారికి తెలియజేయుచున్నాడు.
2064:17ksr8τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ1నేను చెప్పినవాటినిబట్టి, నేను మిమ్మును బలముగా ప్రోత్సహించుటకు నేను ఎక్కువగా కొన్ని విషయాలను చెప్పుచున్నాను, ఎందుకంటే మనమందరము ప్రభువుకు సంబంధించినవారమైయున్నాము
2074:17wcx2μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν1అన్యులకున్న విలువలేని ఆలోచనలనుబట్టి వారివలె జీవించుట మానండి
2084:18lab7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ1వారు స్పష్టముగా ఆలోచించలేదు లేక జీవించలేదు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “వారు తమ ఆలోచనలను చీకటిమయము చేసుకొనిరి” లేక “వారు గ్రహించలేని స్థితిలో ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2094:18w69urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς1దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “వారికి దేవుని గూర్చి తెలియనందున, దేవుడు తన ప్రజలు ఎలా జీవించాలని కోరుకున్నాడో ఆలాగు వారు జీవించలేరు” లేక “వారి నిర్లక్ష్యమునుబట్టి దేవుని జీవమునుండి తమకు తాము ప్రక్కకు వెళ్లిపోయిరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2104:18w235ἀπηλλοτριωμένοι1వేరైపోయిరి లేక “ప్రత్యేకించబడిరి”
2114:18s1uzἄγνοιαν1జ్ఞానము కొదువుగా ఉన్నందున లేక “సమాచారము కొదువుగా ఉన్నందున”
2124:18k8qvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν1“హృదయములు” అనే మాట ఇక్కడ ప్రజల మనసులను సూచించి చెప్పుటకు రూపకఅలంకారముగా చెప్పబడియున్నది. “వారి హృదయముల కఠినత్వము” అనే మాట “మొండితనము” కొదువగా అనే అర్థము ఇచ్చుటకు రూపకఅలంకారముగా చెప్పబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “వారు మొండివారైయున్నందున” లేక “వారు దేవుని మాటలను వినుటకు తిరస్కరించినందున” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2134:19ldy8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ1వారు వస్తువులైనట్లుగా, తమ్మును తాము ఇతర వ్యక్తులకు అప్పగించుకొనినట్లుగా ఈ ప్రజలను గూర్చి పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు, మరియు శరీర ఆశలు ఒక వ్యక్తియైతే ఆ వ్యక్తికి తమ్మను తాము అప్పగించుకొనినవారుగా ఉన్నారని తమ శరీర కోరికలను తృప్తిపరచుకొనే విధానమును గూర్చి పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “వారి భౌతిక కోరికలను తృప్తిపరచుకోవడమే వారికి కావాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2144:20e5vkὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν1“అది” అనే పదము [ఎఫెసీ.4:17-19] (./17.ఎం.డి.). వచనములో వివరించినట్లుగా అన్యులు జీవించే విధానమును సూచించుచున్నది. క్రీస్తును గూర్చి విశ్వాసులు నేర్చుకొనినదానికి సంపూర్ణ విరుద్ధముగా ఉంటుందని నొక్కి చెప్పుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “అయితే మీరు క్రీస్తును గూర్చి నేర్చుకొనినవాటివలె అది లేదు”
2154:21hy7rrc://*/ta/man/translate/figs-ironyεἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε1ఎఫెసీయులు విన్నారని మరియు వారు బోధను తెలుసుకొనియున్నారని పౌలుకు తెలుసు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-irony]])
2164:21b3pnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε1ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును, 1) “యేసు ప్రజలు మీకు తెలియజేసియున్నారు” లేక 2) “మీరు యేసు ప్రజలైనందున ఎవరో ఒకరు మీకు చెప్పియుందురు.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2174:21gdz6καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ1యేసును గూర్చి చెప్పబడిన ప్రతీది సత్యమన్నట్లుగా
2184:22h1harc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν1నైతిక లక్షణాలు బట్ట ముక్కలవలె ఉన్నాయన్నట్లుగా పౌలు వాటిని గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మీ పాత జీవితము ప్రకారముగా జీవించుట మానండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2194:22j7n7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέσθαι & τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1నైతిక లక్షణాలు బట్ట ముక్కలవలె ఉన్నాయన్నట్లుగా పౌలు వాటిని గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మీ పాత జీవితములో చేసినట్లుగా ఇప్పుడు జీవించుట మానండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2204:22d3j6τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1“పాత పురుషుడు” అనే మాట “పాత స్వభావమును” లేక “పాత వ్యక్తిత్వమును” సూచించును.
2214:22qw3drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης1సమాధిలో పడిన చచ్చిన శవమువంటిది అన్నట్లుగా పౌలు పాపసంబంధమైన మానవ స్వభావమును గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2224:23jy7hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνανεοῦσθαι & τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν1దీనిని క్రియాశీల రూపములో తర్జుమా చేయవచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మీ ధోరణిని మరియు ఆలోచనలను మార్చుటకు దేవునికి అవకాశమిచ్చుట” లేక “మీకు క్రొత్త ధోరణిలను మరియు ఆలోచనలను ఇచ్చుటకు దేవునికి అవకాశమిచ్చుట” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2234:24x41yἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας1నిజమైన నీతి మరియు పరిశుద్ధత
2244:25abn8ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος1అబద్ధములు చెప్పుట మానండి
2254:25zh2gἐσμὲν ἀλλήλων μέλη1మనము ఒకరికొకరము సంబంధించినవారము లేక “మనము దేవుని కుటుంబములో సభ్యులము”
2264:26w8rwὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε1మీరు కోపగించుకోవచ్చు, కాని పాపము చేయకూడదు లేక “మీరు కోపగించుకొనినట్లయితే, పాపము చేయకండి”
2274:26ki7prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν1సూర్యుడు అస్తమిస్తున్నాడంటే రాత్రి వస్తోందని అర్థము, లేక పగటి సమయము అయిపోతుందని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “రాత్రి వచ్చేలోపు మీరు కోపగించుకోవడము తప్పకుండ ఆపాలి” లేక “పగటి సమయము అయిపోయేలోపు మీ కోపము వెళ్లిపోవాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2284:27w71sμηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ1మీరు పాపము చేయడానికి దెయ్యానికి అవకాశము ఇవ్వకండి
2294:29f6ykλόγος σαπρὸς1ఇది క్రూరమైన మాటలను లేక దురుసుగా మాట్లాడుటను సూచించుచున్నది
2304:29p9wcπρὸς οἰκοδομὴν1ఇతరులను ప్రోత్సహించుటకు లేక “ఇతరులను బలపరచుటకు”
2314:29bv8aτῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν1వారి అవసరతలు. మీ మాటలు వింటున్నవారికి మీరు ఈ విధముగా సహాయము చేయండి
2324:30air6μὴ λυπεῖτε1బాధపెట్టవద్దు లేక “ఇబ్బంది కలిగించవద్దు”
2334:30pgk9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως1దేవుడు వారిని విమోచించునని పరిశుద్ధాత్ముడు విశ్వాసులకు హామీ ఇస్తున్నాడు. పరిశుద్ధాత్ముడు ఒక గురుతు అన్నట్లుగా ఆ గురుతును దేవుడు వారిని స్వంతము చేసుకొనునని చూపించుటకు ఆయన విశ్వాసుల మీద ఆ గురుతును వేశాడన్నట్లుగా పౌలు పరిశుద్ధాత్ముని గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “విమోచన దినమందు దేవుడు మిమ్మును విమోచించునని మీకు హామీ ఇచ్చినట్లుగా ఆయన ముద్రవేసియున్నాడు” లేక “విమోచన దినమందు దేవుడు మిమ్మును విమోచించునని మీకు హామీ ఇచ్చినవాడు ఈయనే” లేక (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2344:31b72pConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nవిశ్వాసులు ఏమి చేయకూడదనే విషయాలను బోధించుట పౌలు ఇక్కడ ముగించుచున్నాడు మరియు వారు ఏమి తప్పకుండ చేయాలనే విషయాలను చెప్పి ముగించుచున్నాడు.
2354:31v576rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ & ἀρθήτω1విడిచిపెట్టండి అనే మాట ఇక్కడ కొన్ని ధోరణిలను లేక ప్రవర్తనలను ఇక కొనసాగించవద్దని చెప్పుటకు రూపకఅలంకారముగా చెప్పబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మీరు మీ జీవితములో వీటినన్నిటిని అనుమతించకూడదు, అవేమనగా - ద్వేషము, రౌద్రము, కోపము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2364:31t1gjθυμὸς1తీవ్రమైన కోపము లేక రౌద్రము
2374:32ygw4γίνεσθε & χρηστοί1దానికి బదులుగా, దయగలిగియుండండి
2384:32w7tkεὔσπλαγχνοι1ఇతరులపట్ల మంచితనము కలిగియుండండి మరియు వాత్సల్యము చూపించండి
2395:introtdd20# ఎఫెసీయులకు వ్రాసిన పత్రిక 05 సాధారణ అంశాలు\n## నిర్మాణము మరియు క్రమపరచుట\n\nకొన్ని తర్జుమాలలో పద్యభాగ పంక్తులను సులభముగా చదువుటకు వాక్యములోకాకుండా వాక్యభాగానికి కుడి ప్రక్కన పెట్టుదురు. 14వ వచనములోనున్న పాత నిబంధన వాక్యములను యుఎల్టి అలాగే చేసి పెట్టింది.\n## ఈ అధ్యాయములో ప్రత్యేకమైన అంశాలు\n\n### క్రీస్తు రాజ్యము యొక్క స్వాస్థ్యము\nదీనిని అర్థము చేసుకోవడము క్లిష్టతరం. వీటినన్నిటిని చేయువారందరూ నిత్యజీవమును స్వతంత్రించుకొనరని కొంతమంది పండితులు నమ్ముదురు. అయితే ఈ వచనములో పట్టిక చేయబడిన పాపములన్నిటిని దేవుడు క్షమించును. అనైతికత, అపవిత్రత, లేక లోభము కలిగిన ప్రజలు ఒకవేళ యేసును విశ్వసించి, వాటన్నిటి విషయమై పశ్చాత్తాపపడినట్లయితే నిత్యజీవము పొందుకొనుటకు అవకాశము కలదు. ఎక్కువ మనము, “లైంగిక అనైతికత కలిగిన వ్యక్తి లేక అసభ్యకరముగా ప్రవర్తించే వ్యక్తి, లేక లోభియైనవాడు (ఇది విగ్రహారాధన చేయుటతో సమానము) రాజుగా క్రీస్తు పాలించే దేవుని ప్రజలలో ఉండబోరు” అని చదువుతుంటాము. (యుఎస్టి) (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://te/tw/dict/bible/kt/eternity]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/life]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/inherit]])\n\n## ఈ అధ్యాయములో తర్జుమాపరమైన ఇతర క్లిష్ట సందర్భాలు\n\n### భార్యలారా మీ భర్తలకు లోబడియుండండి\nదీనిని చారిత్రాత్మకముగా మరియు సాంస్కృతికమైన సందర్భములో అర్థము చేసికొనుట ఎలాగు అని చర్చించుటలో పండితులు వేరైపోయారు. స్త్రీ పురుషులు అన్ని విషయాలలో సమానమేనని కొంతమంది పండితులు నమ్ముదురు. వివాహములోను మరియు సంఘములోను స్త్రీ పురుషులు విభిన్నమైన పాత్రలు పోషించుటకు దేవుడు వారిని సృష్టించియున్నాడని మరికొంతమంది పండితులు నమ్ముదురు. వారు ఈ విషయాన్ని అర్థము చేసుకున్నదానికి మరియు వారు ఈ వాక్యభాగమును ఎలా తర్జుమా చేశారన్నదానికి విభేదము రాకుండా తర్జుమాదారులు చాలా జాగ్రత్త పడాలి.
2405:1wus5Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nవిశ్వాసులు దేవుని పిల్లలుగా ఎలా జీవించాలి, ఎలా జీవించకూడదు అనే విషయమును పౌలు వారికి చెప్పుటను కొనసాగించుచున్నాడు.
2415:1jx2qγίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ1అందుచేత దేవుడు చేసినదే మీరు చేతురు. అందుచేత అనే పదము [ఎఫెసీ.4:32](../04/32.ఎం.డి.) విశ్వాసులు దేవునినే ఎందుకు అనుకరించాలని చెప్పే వాక్యమునే సూచించుచున్నది, ఎందుకంటే క్రీస్తు విశ్వాసులను క్షమించియున్నాడు.
2425:1zen5rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς τέκνα ἀγαπητά1మనము దేవుని పిల్లలమైనందున మనము దేవునినే అనుసరించాలని లేక ఆయననే పోలి నడవాలని ఆయన మననుండి కోరుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ప్రియులైన పిల్లలు తమ తండ్రులను పోలి నడుచుకొనునట్లుగా” లేక “మీరు ఆయన పిల్లలైనందున మరియు ఆయన మిమ్మును అమితముగా ప్రేమించుచున్నందున” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
2435:2ta41rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ1నడుచుట అనేది ఒక వ్యక్తి తన జీవితమును జీవించే ఆలోచనను వ్యక్తము చేసే సాధారణ విధానమునైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ప్రేమ కలిగిన జీవితము జీవించండి” లేక “ఎల్లప్పుడూ ఒకరినొకరు ప్రేమించుకొనండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2445:2bak1προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας1దేవునికి తీయనైన సువాసన అర్పణగా మరియు బలిగా
2455:3le5fπορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν1మీరు లైంగిక అనైతికతను లేక అపవిత్రతను లేక లోభమును కలిగియున్నారని ఎవరు మీ విషయమై ఆలోచించునట్లు ఎటువంటి కార్యమును చేయవద్దు.
2465:3xat9ἀκαθαρσία πᾶσα1ఎటువంటి నైతికమైన అపవిత్రతయైయుండవచ్చు
2475:4utm5ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία1దానికి బదులుగా నీవు దేవునికి వందనాలు చెప్పాలి
2485:5vb16rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομίαν1దేవుడు విశ్వాసులకు వాగ్ధానము చేసినదానిని పొందుకొనుట అనేదానిని గూర్చి ఒక కుటుంబ సభ్యుడినుండి ఆస్తులనుగాని మరియు సంపదనుగాని పొందుకొనుటయన్నట్లుగా చెప్పబడింది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2495:6px7pκενοῖς λόγοις1వారికి సత్యములేని మాటలు పలికే వారి మాటలు
2505:8wy9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦτε γάρ ποτε σκότος1చీకటిలో ఒకడు చూడలేనట్లుగానే, పాపమును ప్రేమించు ప్రజలు ఆత్మీయ జ్ఞానము కొరత కలిగియుంటారు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2515:8iw4qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ1వెలుగులో ఒకడు చూచినట్లుగానే, దేవుడు రక్షించిన ప్రజలు దేవునిని ఎలా సంతోషపెట్టాలని అర్థము చేసుకుంటారు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2525:8l6kirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε1మార్గములో నడచుట అనే మాట ఒక వ్యక్తి తన జీవితమును ఎలా జీవిస్తాడని చెప్పుటకు రూపకలంకారముగా చెప్పబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ప్రభువు వారిని ఏమి చేయాలని కోరియున్నడో దానిని అర్థము చేసికొనిన ప్రజలవలె జీవించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2535:9q194rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ1ఫలము అనేది ఇక్కడ “ఫలితము” లేక “బయటకు వచ్చునది” అనే వాటికొరకు రూపకఅలంకారముగా చెప్పబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “వెలుగులో జీవించినప్పుడు వచ్చే ఫలము మంచి కార్యము, సరియైన జీవితము, మరియు సత్యసంబంధమైన ప్రవర్తన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2545:11zdu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους1అవిశ్వాసులు చేసే పాపసంబంధమైన క్రియలు, పనికిమాలిన పనులు చెడు క్రియలు అన్నట్లుగా, వాటిని ప్రజలు ఎవరు చూడరని తలంచి చీకటిలో చేయుచున్నట్లుగా పౌలు వాటిని గూర్చి మాట్లాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “అవిశ్వాసులతో కలిసి పనికిమాలిన పనులను, పాపసంబంధమైన క్రియలను చేయవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2555:11v4d1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔργοις τοῖς ἀκάρποις1మంచివి చేయని, ఉపయోగకరముకాని, లేక లాభకరములుకాని క్రియలు. పౌలు ఇక్కడ మంచి ఫలములు కాయని చెడు చెట్టుకు చెడు క్రియలను పోల్చి చెప్పుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2565:11hpl2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλέγχετε1చీకటి క్రియలకు విరుద్ధముగా మాట్లాడుట అనేదానిని గూర్చి వారిని వెలుగులోనికి తీసుకొనివచ్చినట్లుగా, దానితో వారిని అందరు చూస్తున్నట్లుగా చెప్పబడింది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “వారిని వెలుగులోనికి తీసుకొని వచ్చుట” లేక “వారి మీదనున్న ముసుకు తీయుట” లేక “ఈ క్రియలన్నియు ఎంత చెడ్డవోనని ప్రజలకు చెప్పండి మరియు చూపించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2575:13sp1zGeneral Information:0# General Information:\n\nఈ వ్యాఖ్య ప్రవక్తయైన యెషయనుండి తీసిన వ్యాఖ్యలకు సంబంధించినదో లేక విశ్వాసుల ద్వారా పాడిన కీర్తననుండి తీయబడిన వ్యాఖ్యయో అని తెలియదు.
2585:14vqi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶν & τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν1వెలుగులోనికి వచ్చిన ప్రతిదానిని ప్రజలందరు స్పష్టముగా చూడవచ్చును. దేవుని వాక్యము ప్రజల క్రియలు మంచివైన లేక చెడ్డవైన చూపించునని తెలియజెప్పే క్రమములో పౌలు దీనిని సాధారణ వ్యాఖ్యగా చెప్పుచున్నాడు. దేవుని సత్యము ఒక వెలుగైనట్లుగా, అది ఎటువంటి ప్రవర్తననైనా బయలుపరచునన్నట్లుగా దేవుని సత్యమును గూర్చి బైబిలు అనేకమార్లు చెప్పియున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2595:14z4arrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν1ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును, 1) చనిపోయిన ఒక వ్యక్తి తిరిగి స్పందించాలంటే ఆ వ్యక్తి తప్పకుండ తిరిగి బ్రతకాలన్నట్లుగా ఆత్మీయముగా చనిపోయిన స్థితిలోనుండి పైకి లేవవలసిన అవిశ్వాసులను గూర్చి పౌలు సూచిస్తూ మాట్లాడుచున్నాడు, లేక 2) పౌలు ఎఫెసీ విశ్వాసులను సూచిస్తూ చెప్పుచున్నాడు మరియు వారి ఆత్మీయ బలహీనతకు రూపకఅలంకారముగా మరణమును ఉపయోగించి మాట్లాడుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-apostrophe]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2605:14e873ἐκ τῶν νεκρῶν1మరణించినవారందరిలోనుండి. ఈ మాటను బట్టి చనిపోయినవారందరూ ఈ లోకముక్రింద ఒక స్థలములో ఉన్నారని తెలియవచ్చుచున్నది. వారి మధ్యలోనుండి తిరిగి వచ్చుటయనునది తిరిగి బ్రతికి రావడమును గూర్చి మాట్లాడుచున్నది.
2615:14ma8wrc://*/ta/man/translate/figs-youὁ καθεύδων & ἐπιφαύσει σοι1“నువ్వు” అని చెప్పబడిన సందర్భాలన్నియు “నిద్రించుచున్నవానిని” సూచించుచున్నాయి, మరియు ఈ పదము ఏకవచనము. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
2625:14ym6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός1చీకటిలో దాచబడినదానిని వెలుగు చూపించునట్లుగా ఒక అవిశ్వాసి క్రియలు ఎంత చెడ్డవో మరియు ఎలా అతనిని క్రీస్తు క్షమించి అతనికి ఎలా క్రొత్త జీవితమునిచ్చునోనన్న విషయమును అవిశ్వాసి అర్థము చేసుకునే విధముగా క్రీస్తు సహయము చేయును. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2635:15du5nrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesβλέπετε & ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί1జ్ఞానములేని ప్రజలు తమ్మును పాపమునకు విరుద్ధముగా కాపాడుకొలేరు. అయితే, జ్ఞానము కలిగినవారు పాపమును గుర్తించి, దానిని దూరముగా పారిపోవుదురు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “అందుచేత నీవు అజ్ఞాని వ్యక్తివలె కాకుండా జ్ఞానము కలిగిన వ్యక్తిగా జీవించుటకు జాగ్రత్త పడాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2645:16h8b1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν1సమయమును జ్ఞానముగా ఉపయోగించుకొనుటనుగూర్చి సమయమును ఆదా చేయుటగా చెప్పబడింది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మీకున్న సమయముతో మీరు ఉత్తమ కార్యములను చేయడం” లేక “జ్ఞానముగా సమయమును ఉపయోగించుకొనుట” లేక “ఉత్తమ ఉపయోగముకొరకు సమయమును వెచ్చించుట” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2655:16lrb6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν1“రోజులు” అనే పదము ఆ రోజులలో ప్రజలు చేసే వాటిని తెలియజేయుటకు వాడబడిన పర్యాయ పదము. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మీ చుట్టూ ఉన్నటువంటి ప్రజలు అన్ని విధములైన చెడు కార్యములను చేయుచున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2665:18tz9eConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nవిశ్వాసులదరూ ఎలా జీవించాలన్న విషయముపై పౌలుగారి హెచ్చరికలన్నిటిని ఇక్కడితో ముగించుచున్నాడు.
2675:18scp1καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ1మీరు ద్రాక్షరసమును పుచ్చుకోవడము మత్తులు కాకండి
2685:18lgw3ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι1దానికిబదులుగా, మీరు పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా నియంత్రించబడాలి
2695:19egk6rc://*/ta/man/translate/figs-merismψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς1ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును, 1) పౌలు ఈ మాటలన్నిటిని “దేవునిని స్తుతించే పాటల” కొరకు ఒక శ్లేషాలంకారముగా చెప్పబడియున్నది లేక 2) పౌలు ఇక్కడ సంగీతములోని విశేషమైన విధానములను పట్టిక చేయుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
2705:19n5jjψαλμοῖς1ఈ పాటలన్నియు బహుశః క్రైస్తవులు పాడుకునే పాత నిబంధన పుస్తకములోని కీర్తనలనుండి తీసినవైయుండవచ్చును.
2715:19g5ssὕμνοις1విశేషముగా క్రైస్తవులు పాడుకునేందుకు వ్రాసిన స్తుతి ఆరాధన పాటలైయుండవచ్చును.
2725:19v9ayrc://*/ta/man/translate/figs-doubletᾠδαῖς πνευματικαῖς1ఈ అర్థాలు కూడా ఉండవచ్చును, 1) ఆ సమయములోనే పాట పాడునట్లు ఒక పరిశుద్ధాత్ముడు ప్రేరేపించగా పుట్టిన పాటలు లేక 2) “ఆత్మీయ పాటలు” మరియు “పద్యాలు” అన్నియు జోడియైయున్నవి మరియు ఇవి ఒకే అర్థమును కలిగియుంటాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
2735:19v3qlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ καρδίᾳ ὑμῶν1ఇక్కడ “హృదయము” అనే పదము ఒక వ్యక్తి అంతరంగమును లేక ఆలోచనలను సూచించుటకొరకు పర్యాయ పదముగా చెప్పబడియున్నది. “నీ హృదయమంతటితో” అనే మాటకు “సంతోషముగా చేయుము” అని అర్థము. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “నీ వ్యక్తిత్వమంతటితో” లేక “ఉత్సాహముగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2745:20e6w5ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1ఎందుకంటే మీరు ప్రభువైన యేసు క్రీస్తుకు చెందినవారు లేక “మన ప్రభువైన యేసు క్రీస్తుకు సంబంధించిన ప్రజలుగా”
2755:22isd7Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nక్రైస్తవులు ఏవిధముగా ఒకరికొకరు లోబడియుండాలని వివరించుటకు పౌలు ప్రారంభించుచున్నాడు ([ఎఫెసీ.5:21])(../05/21.ఎండి). భార్యాభర్తలు ఒకరి యెడల ఒకరు ఏవిధముగా నడుచుకోవాలనే సూచనలతో అతను ప్రారంభించాడు.
2765:23x637rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκεφαλὴ τῆς γυναικὸς & κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας1“శిరస్సు” అనే పదము నాయకుడిని సూచించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2775:25sx8dGeneral Information:0# General Information:\n\nఇక్కడ “ఆయనే” మరియు “ఆయన” అనే పదాలు క్రీస్తును సూచించుచున్నవి. “ఆమె” అనే పదము సంఘమును సూచించుచున్నది.
2785:25sm9eἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας1ఇక్కడ “ప్రేమ” అనే పదము నిస్వార్థమైన సేవను లేక భార్యలను ప్రేమించుటను సూచించుచున్నది.
2795:25i24yἑαυτὸν παρέδωκεν1ఆయనను చంపుటకు ప్రజలకు అనుమతించెను
2805:25kp8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὲρ αὐτῆς1క్రీస్తు వివాహము చేసుకొను స్త్రీవలే విశ్వాసుల సమూహము ఉన్నదని పౌలు చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మనకొరకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2815:26a9p5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι1దీనికి ఈ అర్థములు ఉండవచ్చును 1) దేవుడు క్రీస్తుకు సంబంధించిన ప్రజలను దేవుని వాక్యము మరియు క్రీస్తు నీటి బాప్తీస్మముద్వారా శుద్ధి చేయునని పౌలు సూచించుచున్నాడు లేక 2) దేవుడు మన శరీరములను కడుగు విధముగా వాక్యముతో మన పాపముల నుండి ఆత్మీయముగా శుద్ధి చేయునని పౌలు చెప్పుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2825:26h6vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας1క్రీస్తు వివాహము చేసుకొను స్త్రీవలె విశ్వాసుల సమూహము ఉన్నదని పౌలు చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మనలను పరిశుద్ధులుగ చేయుటకు... మనలను కడిగెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2835:27d1smrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα1పరిశుద్ధమైన మరియు మడతలు లేని బట్టగా ఉన్నట్లు సంఘమును గూర్చి పౌలు చెప్పుచున్నాడు. సంఘము యొక్క పరిశుద్ధతను నొక్కి చెప్పడానికి అతను ఒకే ఆలోచనను రెండు విధములుగా చెప్పుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
2845:27jvi4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἁγία καὶ ἄμωμος1“నిర్దోషంగా” అనే మాట సహజముగా “పరిశుద్ధత” అనే మాటవలె అర్థం కలిగియున్నది. సంఘము పరిశుద్ధతను నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు రెండిటిని కలిపి చెప్పుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
2855:28wp8brc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα1జనులు తమ శరీరములను ప్రేమించుకొందురు అనే మాటను ప్రత్యకపరచి చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “భర్తలు తమ స్వంత శరీరములను ప్రేమించుకొను విధముగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2865:29h5aaἀλλὰ ἐκτρέφει1అయితే పోషించును
2875:30h44frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ1ఇక్కడ విశ్వాసులు క్రీస్తుతో కలిగియున్న అతి సమీప సంబంధము అనగా ఆయన శరీరములోని భాగమువలె వారున్నారని, దానిని ఆయన సహజముగా సంరక్షించునని పౌలు చెప్పుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2885:31yp23General Information:0# General Information:\n\nఈ వ్యాఖ్య పాత నిబంధనలోని మోషే రచనలలోనుండి క్రోడీకరించబడియున్నది.
2895:31yp23General Information:0# General Information:\n\n“ఆయన” మరియు “ఆయనే” అనే పదము వివాహము చేసుకొను పురుష విశ్వాసులను సూచించుచున్నది.
2906:intror7c30# ఎఫెసీయులకు వ్రాసిన పత్రిక 06 సాధారణ అంశములు\n## ఈ అధ్యాయములోని విశేష అంశములు\n\n### బానిసత్వం\nబానిసత్మ మంచిదా లేక చెడ్డదా అని పౌలు ఈ అధ్యాయములో వ్రాయలేదు. సేవకులై లేక యజమానులైన దేవునికి ప్రీతికరముగా పనిచేయాలని పౌలు బోధించుచున్నాడు. పౌలు ఇక్కడ బానిసత్వం గూర్చి బోధించిన సంగతులు ఆశ్చర్యకరముగా ఉండవచ్చు. అతని కాలములో, యజమానులు తమ సేవకులను బెదరించకుండా మరియు గౌరవంగా చూచుకొనుట అనేది జరగని పని.\n\n## ఈ అధ్యాయములోని ప్రాముఖ్యమైన అలంకార పదములు\n\n### దేవుని సర్వాంగ కవచము\nఆత్మీయముగా దాడికి లోనైనప్పుడు క్రైస్తవులు తమను తాము ఎలా రక్షించుకోగలరని ఈ రూపకఅలంకారం వివరించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/spirit]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2916:1wq46rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0# General Information:\n\n“మీరు” అనే మొదటి పదము బహువచనము. తరువాత పౌలు మోషే మాటలను వ్యాఖ్యానించుచున్నాడు. వారు ఒక్క వ్యక్తిగ ఉన్నట్లు మోషే ఇశ్రాయేలు ప్రజలతో మాట్లాడుచున్నాడు, అందువలన “మీ” మరియు “మీరు” అనే పదాలు ఏకవచనముగా ఉండును. మీరు వాటిని బహువచనముగా తర్జుమా చేయవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
2926:1jf17Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nక్రైస్తవులు ఒకరికొకరు లోబడియుండాలని వివరించుటను పౌలు కొనసాగించుచున్నాడు. అతను పిల్లలకు, తండ్రులకు, సేవకులకు మరియు యజమానులకు సూచనలను ఇచ్చుచున్నాడు.
2936:1ev8mτὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ1పిల్లలు తమ భౌతిక తల్లిదండ్రులకు విధేయత కలిగియుండాలని పౌలు జ్ఞాపకము చేయుచున్నాడు.
2946:4bb7gμὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν1మీ పిల్లలకు కోపము రేపక లేక “మీ పిల్లలకు కోపము పుట్టించక”
2956:4ytg5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου1“క్రమశిక్షణ” మరియు “సూచనలు” అనే నైరూప్య నామవాచకములను క్రియాపదములుగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ప్రభువు కోరు విధముగా వారు తెలుసుకొని మరియు దాని ప్రకారము జీవించుచు పెద్దవారగుటకు వారికి బోధించుడి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2966:5r29dὑπακούετε1లోబడియుండుడి. ఇది ఒక ఆజ్ఞయైయున్నది.
2976:5s1pqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletφόβου καὶ τρόμου1“భయంతో మరియు వణుకుతో” అనే మాట ఒకే అర్థమును కలిగియుండి తమ యజమానులను ఘనపరచుట యొక్క ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పుచున్నాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]] మరియు[[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
2986:5z6xxrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκαὶ τρόμου1ఇక్కడ “వణుకుచు” అనే పదము సేవకులు తమ యజమానులకు విధేయత కలిగియుండడం ఎంత ప్రాముఖ్యమైన విషయము అని నొక్కి చెప్పడానికి అతిశయోక్తిగా ఉపయోగించబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మరియు భయము” లేక “భయముతో మీరు వణుకుచున్నట్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2996:5pd6zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν1ఇక్కడ “హృదయము” అనే పదము ఒక వ్యక్తి యొక్క మనస్సు లేక ఉద్దేశ్యములకు పర్యాయ పదముగా ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “యథార్థముగా” లేక “విధేయతతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3006:6l9veὡς δοῦλοι Χριστοῦ1మీ భౌతిక యజమానుడు క్రీస్తే అయినట్టుగ మీ భౌతిక యజమానులను సేవించుడి.
3016:6u5fnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ ψυχῆς1ఇక్కడ “హృదయము” అనే పదము ఒక వ్యక్తి యొక్క “ఆలోచనలు” లేక “ఉద్దేశ్యములకు” పర్యాయ పదముగా ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “విధేయతతో” లేక “అత్యుత్సాహంతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3026:7h45yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμετ’ εὐνοίας δουλεύοντες1ఇక్కడ “హృదయము” అనే పదము ఒక వ్యక్తి యొక్క “ఆలోచనలు” లేక “అంతరంగ స్వభావమునకు” పర్యాయ పదముగా ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మీ అంతరంగములో నుండి సేవించుడి” లేక “మీరు సేవించుచున్నప్పుడు సంపూర్ణ సమర్పణతో చేయుడి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3036:9i85sτὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς1మీ దాసులను మీరు బాగుగ చూచుకొనుడి లేక “దాసులు తమ యజమానులకు మంచి చేయు విధముగా మీరును మీ దాసులకు మంచి చేయవలెను” ([ఎఫెసీయులకు.6:5](../06/05.ఎండి))
3046:9wii4εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς1క్రీస్తు దాసులకు మరియు తమ యజమానులకు యజమానుడైయున్నాడని మరియు ఆయన పరలోకములో ఉన్నాడని మీరు తెలుసుకొనుడి
3056:9r9ueπροσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ1ఆయన అందరికి ఒకే విధముగా తీర్పు తీర్చును
3066:10t5thConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nదేవుని కొరకు జీవించుచున్న ఈ యుద్ధములో విశ్వాసులను బలపరచుటకు పౌలు సూచనలను ఇచ్చుచున్నాడు.
3076:10e4mgτῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1ఆయన మహాశక్తిని బట్టి. “ఆయన శక్తి యొక బలము” అనే మాటను [ఎఫెసీయులకు.1:21](../01/21.ఎండి) వచనం ఆఖరిలో ఏవిధముగా తర్జుమా చేసారని చూడండి.
3086:11n8x8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου1శత్రువుల దాడినుండి రక్షించుకొనుటకు సైనికుడు కవచమును ఉపయోగించులాగున సాతాను ఎదురించడానికి దేవుడిచ్చిన అన్ని ఆయుధములను క్రైస్తవులు ఉపయోగించాలి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3096:11ra3yτὰς μεθοδίας1కుతంత్రాలు
3106:12d7berc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheαἷμα καὶ σάρκα1ఈ మాట దేహము లేని ఆత్మలను కాక జనులను సూచించుచున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3116:12ftu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου1ఇక్కడ “శక్తులు” అనే పదము శక్తివంతమైన ఆత్మీయ జీవులను సూచించుచున్నది. ఇక్కడ “చీకటి” అనే పదము దుష్ట కార్యములకు పర్యాయ పదముగా ఉపయోగించబడియున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “ఈ దుష్ట కాలములో ప్రజలను పరిపాలించు శక్తిగల ఆత్మీయ జీవులకు విరుద్ధముగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3126:13jrn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ1శత్రువుల దాడినుండి రక్షించుకొనుటకు సైనికుడు కవచమును ఉపయోగించులాగున సాతానును ఎదురించడానికి దేవుడిచ్చిన అన్ని ఆయుధములను క్రైస్తవులు ఉపయోగించాలి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3136:13cy9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ1“శక్తివంతులుగా నిలబడడం” అనే పదము దేనితోనైన పోరాడి లేక దేనినైన విజయవంతంగా వ్యతిరేకించుతాను అని సూచించుచున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “అందుచేత మీరు దుష్టత్వమును ఎదురించి నిలబడగలరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3146:14r5m7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστῆτε οὖν1“నిలబడు” అనే పదములు దేనితోనైన పోరాడి లేక దేనినైన విజయవంతంగా వ్యతిరేకించుతాను అని సూచించుచున్నది. “శక్తివంతులుగా నిబడడం” అనే మాటను [ఎఫెసీయులకు.6:13](../06/13.ఎండి) వచనములో ఏవిధముగా తర్జుమా చేసారని చూడండి.
3156:14lbd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ1సైనికుని దుస్తులను కలిపి పట్టుకొను దట్టి లాగున సత్యము అనునది విశ్వాసికి కలిగియున్న అన్నిటిని కలిపిపట్టుకొనును. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3166:14zt21ἀληθείᾳ & δικαιοσύνης1మనము సత్యమును తెలుసుకొని మరియు దేవునికి ఇష్టమైన రీతిలో ప్రవర్తించాలి.
3176:14ij1qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης1దీనికి ఈ అర్థములు కూడా ఉండవచ్చును 1) కవచము సైనికుని ఎదను సంరక్షించు విధముగా నీతి అనే బహుమానము విశ్వాసి హృదయమును కప్పును లేక 2) కవచము సైనికుని ఎదను సంరక్షించు విధముగా నిర్మలమైన మనసాక్షి మన హృదయములను సంరక్షించాలని జీవముగల మన దేవుడు కోరుకొనుచున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3186:15f6w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης1సైనికుడు పాదములు స్థిరముగయుండుటకు చెప్పులను ధరించినట్లు, విశ్వాసి కూడా సువార్త ప్రచురించుటకు సిద్ధముగా ఉండువిధముగా సమాధాన సువార్త విషయమైన స్థిరమైన జ్ఞానము కలిగియుండాలి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3196:16n65crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως1శత్రువుని దాడినుండి సంరక్షించుకొనుటకు సైనికుడు కవచమును ఉపయోగించు విధముగా, సాతాను దాడులనుండి సంరక్షించుకొనుటకు విశ్వాసి దేవుడిచ్చు విశ్వాసమును ఉపయోగించాలి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3206:16djl5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα1సైనికుడి మీదికి శత్రువు వేసిన అగ్ని బాణములవలె సాతాను విశ్వాసులపై దాడిచేయును. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3216:17g2kwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε1సైనికుని తలను శిరస్త్రాణము సంరక్షించులాగున దేవుడిచ్చు రక్షణ విశ్వాసి మనస్సును సంరక్షించాలి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3226:17c191rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν & μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ1దేవుడు తన ప్రజలకు ఇచ్చిన సూచనలు తమ శత్రువునితో పోరాడుటకు ఉపయోగించు ఖడ్గమువలె ఉన్నదని గ్రంథకర్త చెప్పుచున్నాడు, (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3236:18mu4wδιὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι1ఆత్మలో ఎల్లప్పుడూ ప్రార్థించి మరియు ఖచ్చితమైన సంగతులను గూర్చి ప్రార్థన చేయుడి
3246:18g1i7εἰς αὐτὸ1ఈ కారణము చేతనే లేక “దీనిని మనస్సులో ఉంచుకొని.” ఇది దేవుని సర్వాంగ కవచమును తీసుకొను ధోరణిని సూచించుచున్నది.
3256:18i5hmἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων1మెలుకువ కలిగియుండుటకు పట్టుదల కలిగియుండుడి మరియు దేవుని పరిశుద్ధ ప్రజలందరి కొరకు ప్రార్థించుడి లేక “మెలుకువ కలిగి విశ్వాసులందరికొరకు ఎడతెగక ప్రార్థించుడి”
3266:19rm1hConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nముగిపులో, చెరసాలలో అతను ఉన్నప్పుడు సువార్తను అతను ధైర్యముగా ప్రకటించుటకు అతనికొరకు ప్రార్థించాలని అడుగుచున్నాడు మరియు వారిని ఆదరించుటకు అతడు తుకికును పంపించుచున్నాడని చెప్పుచున్నాడు.
3276:19j135rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μοι δοθῇ λόγος1దీనిని క్రియాశీల రూపములో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “దేవుడు నాకు వాక్కు ఇచ్చులాగున” లేక “దేవుడు నాకు సందేశం ఇచ్చులాగున” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3286:19jv6jἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι1నేను మాట్లాడునప్పుడు. నేను ధర్యముగా వివరించుటకు నా కొరకు ప్రార్థించుడి
3296:19gu1nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνοίξει τοῦ στόματός μου1ఇది మాట్లాడుటకు పర్యాయ పదముగా ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “మాట్లాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
3306:20wx9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει1“సంకెళ్ళలో” అనే పదము చెరసాలలో అనే పదమునకు పర్యాయపదముగా ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “నేను సువార్తకు ప్రతినిధిగా ఉన్నందుకు నేను ఇప్పుడు చెరసాలలో ఉన్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3316:20pmm2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι1“ప్ప్రార్థించుడి” అనే పదము 19వ వచనములో అర్థమైయున్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “అందువలన నేను సువార్త ప్రకటించునప్పుడు, నేను ఎంత ధైర్యముగానై మాట్లాడులాగున” లేక “నేను మాట్లాడల్సిన రీతిలో ధైర్యముగా సువార్తను చెప్పుటకు నా కొరకు ప్రార్థించుడి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
3326:21cxs9rc://*/ta/man/translate/translate-namesΤυχικὸς1పౌలుకు ఉపచారము చేసిన అనేకులలో తుకికు ఒక్కడైయుండెను. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
3336:22nv5mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἵνα & παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν1ఇక్కడ “హృదయము” అనే పదము ఒక వ్యక్తి యొక్క అంతరంగ స్వభావమునకు పర్యాయ పదముగా ఉన్నది. ప్రత్యామ్నాయ తర్జుమా: “కాబట్టి అతడు మిమ్ములను ప్రోత్సహించును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3346:23j395Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nక్రీస్తును ప్రేమించు ఎఫెసీ విశ్వాసులందరికి కృప మరియు సమాధాన ఆశీర్వచనముతో పౌలు తన పత్రికను ముగించుచున్నాడు.