translationCore-Create-BCS_.../translate/translate-whatis/01.md

4.4 KiB

నిర్వచనం

అనువాదం అనేది వివిధ భాషల మధ్య జరిగే ఒక ప్రక్రియ, ఒక రచయిత (వక్త) మూల భాషలో అసలు ప్రేక్షకులతో కమ్యూనికేట్ చేయడానికి ఉద్దేశించిన అర్థాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి, ఆపై అదే అర్ధాన్ని వేరే ప్రేక్షకులకు వ్యక్తీకరించడానికి ఒక వ్యక్తి (అనువాదకుడు) అవసరం. లక్ష్య భాష.

అనువాదం ఎక్కువ సమయం పని చేయాల్సిన అవసరం ఉంది, కానీ కొన్నిసార్లు కొన్ని అనువాదాలకు మూల భాష యొక్క రూపాన్ని పునరుత్పత్తి చేయడం వంటి ఇతర లక్ష్యాలు ఉంటాయి, ఎందుకంటే మనం క్రింద చూస్తాం.

ప్రాథమికంగా రెండు రకాల అనువాదాలు ఉన్నాయి: అక్షరార్థ డైనమిక్ (లేదా అర్థం-ఆధారిత).

  • అక్షరార్థ అనువాదాలు సారూప్య భాషలోని పదాలను సమానమైన ప్రాథమిక అర్ధాలను కలిగి ఉన్న లక్ష్య భాషలోని పదాలతో సూచించడంపై దృష్టి పెడతాయి. వారు మూల భాషలోని పదబంధాలకు సమానమైన నిర్మాణాలను కలిగి ఉన్న పదబంధాలను కూడా ఉపయోగిస్తారు. ఈ రకమైన అనువాదం పాఠకుడికి మూల వచనం యొక్క నిర్మాణాన్ని చూడటానికి అనుమతిస్తుంది, అయితే ఇది పాఠకుడికి మూల వచనం యొక్క అర్ధాన్ని అర్థం చేసుకోవడం కష్టంగా లేదా అసాధ్యంగా చేస్తుంది.
  • డైనమిక్, అర్ధం-ఆధారిత అనువాదాలు మూల భాష వాక్యం యొక్క అర్ధాన్ని దాని సందర్భంలో సూచించడంపై దృష్టి పెడతాయి. లక్ష్య భాషలో ఆ అర్థాన్ని తెలియజేయడానికి పదాలు పదబంధ నిర్మాణాలు చాలా సముచితమైనవి. ఈ రకమైన అనువాదం యొక్క లక్ష్యం పాఠకుడికి మూల వచనం యొక్క అర్థాన్ని సులభంగా అర్థం చేసుకోవడం. ఈ అనువాద మాన్యువల్ ఫర్ అదర్ లాంగ్వేజ్ (OL) అనువాదాలలో సిఫారసు చేసిన అనువాదం ఇది.

ULT అక్షర అనువాదంగా రూపొందించిన, తద్వారా OL అనువాదకుడు అసలు బైబిల్ భాషల రూపాలను చూడగలడు. UST డైనమిక్ అనువాదంగా రూపొందించబడింది, దాని ద్వారా OL అనువాదకుడు బైబిల్లో ఈ రూపాల అర్థాన్ని అర్థం చేసుకోగలడు. ఈ వనరులను అనువదించేటప్పుడు, దయచేసి యుఎల్‌టిని అక్షరాలా అనువదించండి యుఎస్‌టిని డైనమిక్ మార్గంలో అనువదించండి. ఈ వనరుల గురించి మరింత సమాచారం కోసం, [గేట్‌వే భాషా మాన్యువల్] (https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/) చూడండి.