95 KiB
95 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | m2jl | 0 | ଭାଗ 1: # ତୀତସଙ୍କ ପରିଚୟ\n\n## ସାଧାରଣ ପରିଚୟ\n\n### ତୀତସଙ୍କର ପତ୍ର\n\n1. ପାଉଲ ତୀତସଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର-ପରାୟଣ ବା ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତି କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି। (2:1-3:11)\n1 ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରୀୟ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ପାଉଲ ତୀତସଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି। (3:12-15) ପାଉଲ ଆପଣାର କେତେକ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକରୁ ଏବଂ ଅନେକ ବିଶ୍ଵସୀମାନଙ୍କୁ ଶୁଭେଚ୍ଛା ଜଣାଇବା ଦ୍ୱାରା ଶେଷ କରନ୍ତି\n\n### କିଏ ତୀତସ ପୁସ୍ତକ ବା ପତ୍ର ଲେଖିଅଛନ୍ତି? \n\nପାଉଲ ତୀତସ ପୁସ୍ତକ ବା ପତ୍ର ଲେଖିଛନ୍ତି। ପାଉଲ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେ। ତାଙ୍କ ବାଲ୍ୟକାଳରେ ଜୀବନରେ ସେ ଶାଉଲ ନାମରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ, ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ। ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଯାତନା ଦେଇଥିଲେ। ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ହେବା ପରେ, ସମଗ୍ର ରୋମ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ଅନେକ ଥର ଭ୍ରମଣ କରି ଲୋକଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ।\n\n### ତୀତସ ପୁସ୍ତକ ବା ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟରେ କୁହେ? \n\nପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରକୁ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀ ତୀତସଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖିଥିଲେ, ଯିଏ କ୍ରୀତୀ ଦ୍ୱୀପରେ ମଣ୍ଡଳୀମାନଙ୍କର ନେତୃତ୍ୱ ନେଉଥିଲେ। ନେତାମାନଙ୍କୁ ବାଛିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ ତାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥିଲେ। ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି କିପରି ଆଚରଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ମଧ୍ୟ ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି। ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ସହିତ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ ମଧ୍ୟ କରିଥିଲେ।\n\n### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଆଖ୍ୟା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ? \n\n ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପାରିକ ଆଖ୍ୟା "ତୀତସ" ବୋଲି କହିବାକୁ ବାଛିପାରିଥାଆନ୍ତି। କିମ୍ବା ସେମାନେ ଏକ ସ୍ୱଚ୍ଛ ଆଖ୍ୟା ବାଛିପାରନ୍ତି, ଯେପରିକି “ତୀତସଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ପତ୍ର” କିମ୍ବା “ତୀତସଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏକ ପତ୍ର” | (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) \n\n## ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା\n\n### ଲୋକମାନେ ମଣ୍ଡଳୀରେ କେଉଁ ଭୂମିକାରେ ସେବା କରିପାରିବେ?\n\n ତୀତସ ପୁସ୍ତକରେ ବା ପତ୍ରରେ ଜଣେ ମହିଳା କିମ୍ବା ଛାଡପତ୍ର ହୋଇଥିବା ପୁରୁଷ ବିଷୟରେ କିଛି ଶିକ୍ଷା ଅଛି ଯାହାକି ମଣ୍ଡଳୀରେ ନେତୃତ୍ୱ ପଦବୀରେ ସେବା କରିପାରନ୍ତି। ଏହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ପଣ୍ଡିତମାନେ ସହମତ/ଏକମତ ନୁହଁନ୍ତି। ଏହି ପୁସ୍ତକ ଅନୁବାଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ଅଧିକ ଅଧ୍ୟୟନ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ।\n\n## ଭାଗ 3: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ\n\n### ଏହି ପୁସ୍ତକରେ **ମୁଁ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କୁ, **ତୁମ୍ଭେ,ତୁମେ ବା ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଏକ ବଚନ ଏବଂ ବହୁବଚନ ବୁଝାଏ। ଆହୁରି, **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରାୟ ସବୁବେଳେ ଏକ ବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ତୀତସଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଏହାର ବ୍ୟତିକ୍ରମ ହେଉଛି 3:15। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାର** ଅର୍ଥ କଣ?\n\nଏହା ଏହି ଚିଠି ବା ପତ୍ରର ଏକ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶ। ପାଉଲ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ପାଇଁ କହିଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ଵର କିପରି ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କଲେ, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବା ଦ୍ୱାରା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ ହେବାରୁ ରକ୍ଷା ବା ଉଦ୍ଧାର କଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ। ଏହି ଚିଠି ବା ପତ୍ରରେ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମହାନ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ। | |||
3 | 1:intro | c7me | 0 | # ତୀତସ 01 ସାଧାରଣ ସୂଚନା\n\n## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ\n\nପାଉଲ 1-4 ପଦରେ ଔପଚାରିକଭାବରେ ପତ୍ରଟିର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି। ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟ ପ୍ରାଚ୍ୟ ଅଞ୍ଚଳର ଲେଖକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବରେ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ। \n\n6-9 ପଦରେ, ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀର ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ ହେବା ନିମନ୍ତେ କି କି ଗୁଣର ଆବଶ୍ୟକ, ତା’ର ଏକ ତାଲିକା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns) ପାଉଲ ସେହିପରି ଏକ ତାଲିକା 1 ତୀମଥି 3 ଅଧ୍ୟାୟରେ ଦେଉଛନ୍ତି I\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n### ପ୍ରାଚୀନଗଣ\n\nମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଭିନ୍ନ ଉପାଧି ବ୍ୟବହାର କରିଅଛି। କେତେକ ଉପାଧି ପ୍ରାଚୀନ, ସେବକ, ପାଳକ ଓ ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ବା ବିଶପ ଭାବରେ ପରିଚିତ।\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ ବା ଅସୁବିଧା\n\n### ଉଚିତ, ସମ୍ଭାବନା, ବାଧ୍ୟତା ବା ନିଶ୍ଚିତତା\n\n ULT ବିଭିନ୍ନ ଆବଶ୍ୟକତା ଓ ଦାୟିତ୍ବକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ। ଏହି କ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକର ତହିଁ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ତରର ଗୁରୁତ୍ବ ରହିଛି। ଏହି ପ୍ରକାର ସୁକ୍ଷ୍ମ ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର ହୋଇଥାଏ। UST ଏହି କ୍ରିୟାଗୁଡିକୁ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିଥାଏ I | |||
4 | 1:1 | rtc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κατὰ πίστιν | 1 | **ବିଶ୍ଵାସ** ଏକ ଗୁଣ/ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ। ଏଠାରେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା କିମ୍ବା ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ବିଷୟରେ ସୂଚିତ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ UST ରେ ଯେପରି ଏହି ସବୁ ଏକ କ୍ରିୟା ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ୱାସକୁ ଦୃଢ଼ କରିବା” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ [ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନୋନୀତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ] ସାହାଯ୍ୟ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
5 | 1:1 | xyz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπίγνωσιν | 1 | **ଜ୍ଞାନ** ଏକ ଗୁଣ/ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, USTରେ ଯେପରି “ଜାଣିବା” ଏକ କ୍ରିୟା ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ପାଉଲ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ God ଶ୍ବର ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକୃତ ବାର୍ତ୍ତା ଜାଣନ୍ତୁ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା ଉପାୟରେ ବଞ୍ଚିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
6 | 1:1 | abc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀληθείας | 1 | **ସତ୍ୟ** ଏକ ଗୁଣ/ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏକ ବିଶେଷଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେପରିକି “କ’ଣ ସତ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତ ବାର୍ତ୍ତା ବା ସମ୍ବାଦ।” ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକୃତ ବାର୍ତ୍ତା ବା ସମ୍ବାଦ ଲୋକମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହାଁନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା ଉପାୟରେ ବଞ୍ଚିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
7 | 1:1 | fyf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς κατ’ εὐσέβειαν | 1 | **ଧାର୍ମିକତା ବା ଈଶ୍ଵର ପରାୟଣ** ଏକ ଗୁଣ/ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ପ୍ରସନ୍ନ କରୁଥିବା ଉପାୟରେ ଜୀବନଯାପନକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୌରବ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
8 | 1:2 | xyz9 | ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου | 1 | “ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଶା ଦେଇଥାଏ” କିମ୍ବା “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଶା ଉପରେ ଆଧାର କରି” | ||
9 | 1:2 | r2gj | πρὸ χρόνων αἰωνίων | 1 | “ସମୟର ଆରମ୍ଭ ପୂର୍ବରୁ” | ||
10 | 1:3 | b22h | καιροῖς ἰδίοις | 1 | “ଯଥା ସମୟରେ” | ||
11 | 1:3 | swi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହାକୁ ଦୃଶ୍ୟଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଯାଇପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋତେ ତାହାଙ୍କର ସମ୍ବାଦ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
12 | 1:3 | abc9 | ἐν κηρύγματι | 1 | “ବାର୍ତ୍ତା ବା ସମ୍ବାଦ ଘୋଷଣା କରିବା ମାଧ୍ୟମରେ” | ||
13 | 1:3 | m41u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ | 1 | ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋ’ଠାରେ ଭରସା କଲେ ବା ଦାୟିତ୍ବ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ମୋତେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଦାୟିତ୍ବ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
14 | 1:3 | dpn4 | τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | “ଈଶ୍ଵର, ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି” ବା “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତ୍ରାଣକାର୍ତ୍ତା” | ||
15 | 1:3 | xy18 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ଏଥିରେ ପାଉଲ, ତୀତସ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
16 | 1:4 | gu55 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γνησίῳ τέκνῳ | 1 | ଯଦିଓ ତୀତସ ପାଉଲଙ୍କର ଜନ୍ମଗତ **ପୁତ୍ର** ନ ଥଲେ, ତଥାପି ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କରେ ସାଧାରଣ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ। ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସ ମାଧ୍ୟମରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ସମ୍ପର୍କକୁ ଜନ୍ମଗତ ସମ୍ପର୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ମନେ କରନ୍ତି। ଏହିପରି, ସେମାନଙ୍କର ଆପେକ୍ଷିକ ବୟସ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ ହେତୁ ପାଉଲ ତୀତସଙ୍କୁ ଆପଣା ପୁତ୍ର ଭାବରେ ବିବେଚନା କଲେ। ଏହା ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯେ ପାଉଲ ତୀତସଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ଆଗେଇ ନେଇଥିଲେ, ଏବଂତେଣୁ ତୀତସ ଏହି ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ପାଉଲଙ୍କ ଜଣେ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମୋର ଜଣେ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
17 | 1:4 | wx6c | κοινὴν πίστιν | 1 | ପାଉଲ ଏବଂ ତୀତସ ଉଭୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସେହି ସମାନ ବିଶ୍ଵାସକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଉଭୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଅଛୁ” | ||
18 | 1:4 | h93t | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | χάρις καὶ εἰρήνη | 1 | ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବାଦନ ବା ସୁଭେଚ୍ଛା। ଆପଣ ବୁଝିବା ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଦୟା ଏବଂ ଆନ୍ତରିକ ଶାନ୍ତି ଅନୁଭବ କରିପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
19 | 1:4 | s3yr | Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି” | ||
20 | 1:4 | xy17 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ଏଥିରେ ପାଉଲ, ତୀତସ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
21 | 1:5 | ew8h | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | τούτου χάριν | 1 | ସଂଯୋଜକ ବାକ୍ୟାଂଶ **ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେତୁ** ସେହି ଲକ୍ଷ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପାଉଲ ଯେତେବେଳେ କ୍ରୀତୀରେ ତୀତସ ଛାଡିଥିଲେ (ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ) ପୂରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ହେଉଛି କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
22 | 1:5 | lh9b | ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ | 1 | “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କ୍ରୀତୀରେ ରହିବାକୁ କହିଥିଲି” | ||
23 | 1:5 | ga62 | ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ | 1 | “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ସେହିସବୁ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବ ଯାହା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା” | ||
24 | 1:5 | b52u | καταστήσῃς & πρεσβυτέρους | 1 | “ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କର” କିମ୍ବା “ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କର” | ||
25 | 1:5 | p56w | πρεσβυτέρους | 1 | ଆଦ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନେ ମଣ୍ଡଳୀରେ, ପ୍ରାଚୀନମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମାବେଶକୁ ଆତ୍ମିକ ନେତୃତ୍ବ ଦେଉଥିଲେ। ଏହି ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସରେ ପରିପକ୍ୱ ଅଟନ୍ତି। | ||
26 | 1:6 | wja4 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nକ୍ରୀତୀ ଦ୍ୱୀପର ପ୍ରତ୍ୟେକ ନଗରରେ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିବାକୁ କହିଲାପରେ, ପାଉଲ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ ଯୋଗ୍ୟତା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I | ||
27 | 1:6 | jen8 | εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος | 1 | ଏହା ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନଙ୍କ ଚରିତ୍ରର ବର୍ଣ୍ଣନାର ଆରମ୍ଭ। ନିମ୍ନରେ ବର୍ଣ୍ଣନାର ଯୋଗ୍ୟତା ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିବା ପାଇଁ ତୀତସଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କର” କିମ୍ବା “ଜଣେ ବୟୋଜ୍ୟେଷ୍ଠ ବ୍ୟକ୍ତି ଦୋଷହୀନ ହେବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା **ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ** ହେବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁ ନଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ପରିଚିତ ହେବା ଅବଶ୍ୟକ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ ଦୋଷହୀନ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ ମନ୍ଦ ଖ୍ୟାତି ରହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” | ||
28 | 1:6 | ab70 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἀνέγκλητος | 1 | “ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ” ହେବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କୌଣସି ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରୁ ନଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଭାବରେ ପରିଚିତ ରହିବା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୋଷହୀନ” ଏହା ମଧ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଉତ୍ତମ ପ୍ରତିଷ୍ଠା ରହିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
29 | 1:6 | q6uy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ | 1 | ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେ ଏକ ସ୍ତ୍ରୀ'ର ସ୍ୱାମୀ ହୋଇଥିବେ, ଅର୍ଥାତ୍, ତାଙ୍କର ଆଉ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀ କି ଉପପତ୍ନୀ ନ ଥିବେ। ଏହା ମଧ୍ୟ ସୂଚିତ କରିପାରେ ଯେ ସେ ବ୍ୟଭିଚାର କରେ ନାହିଁ କି କୌଣସି ପୂର୍ବ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଛାଡପତ୍ର ଦେଇନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାର କେବଳ ଏକମାତ୍ର ସ୍ତ୍ରୀ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କି ଆପଣା ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରତି ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
30 | 1:6 | wd6q | τέκνα & πιστά | 1 | ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା 1) ସନ୍ତାନମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି କିମ୍ବା 2) ସନ୍ତାନଗଣ ଯେଉଁମାନେ ଭରସାଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି। | ||
31 | 1:7 | lz7x | τὸν ἐπίσκοπον | 1 | ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ନେତୃତ୍ୱର ସମାନ ପଦବୀ ପାଇଁ ଏହା ଅନ୍ୟ ଏକ ନାମ ଯାହାକୁ ପାଉଲ 1: 5 ରେ **ପ୍ରାଚୀନ** ବୋଲି କହିଥିଲେ। ଏହି ଶବ୍ଦ ପ୍ରାଚୀନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଇଥାଏ: ସେ ମଣ୍ଡଳୀର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କର ତଦାରଖ କରନ୍ତି। | ||
32 | 1:7 | g2zf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Θεοῦ οἰκονόμον | 1 | ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାର ଓ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ସେହି ପରିବାରର ପରିଚାଳନା ଦାୟିତ୍ବରେ ଥିବା ଜଣେ ସେବକ ଅଟନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
33 | 1:7 | d6l1 | μὴ πάροινον | 1 | “ଜଣେ ମଦ୍ୟପାୟୀ ନୁହନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେ ଅଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରିବା ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହଁ” | ||
34 | 1:7 | j1qq | μὴ πλήκτην | 1 | ଆଶୁକ୍ରୋଧୀ ନୁହନ୍ତି କିମ୍ବା “ବିବାଦପ୍ରିୟ ନୁହନ୍ତି” | ||
35 | 1:8 | i549 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ **ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ** ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ (ଯାହା ପାଉଲ ପୂର୍ବରୁ କହିଅଛନ୍ତି), ଏବଂ ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ ହେବାକୁ ଥିବା ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ (ଯାହା ପାଉଲ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି)। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
36 | 1:8 | vkq1 | φιλάγαθον | 1 | “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ ବା ବିଷୟ କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରେ” | ||
37 | 1:8 | xy11 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | σώφρονα & ἐγκρατῆ | 1 | ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଅତ୍ୟନ୍ତ ସମାନ ଏବଂ ଯଦି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାର ଦୁଇଟି ସମାନ ଶବ୍ଦ ନଥାଏ ତେବେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
38 | 1:8 | xy12 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | δίκαιον, ὅσιον | 1 | ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଅତ୍ୟନ୍ତ ସମାନ ଏବଂ ଯଦି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାର ଦୁଇଟି ସମାନ ଶବ୍ଦ ନଥାଏ ତେବେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
39 | 1:9 | xwy6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀντεχόμενον | 1 | ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ବିଶ୍ଵାସ ପ୍ରତି ଅନୁରକ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣକର ହାତରେ ବିଶ୍ୱାସକୁ ଧରିବା ସଦୃଶ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ହେବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ସେ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ଜାଣିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
40 | 1:9 | xy10 | κατὰ τὴν διδαχὴν | 1 | “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ତାଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲୁ ସେଥିରେ ସହମତ ହେବା ଉଚିତ” | ||
41 | 1:9 | abcj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ **ଯେପରି** ଏକ ଲକ୍ଷ୍ୟ କିମ୍ବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସମ୍ପର୍କକୁ ପରିଚିତ କରାଏ। ବିଶ୍ଵସ୍ତ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଧରି ରଖିବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବାରେ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବାରେ ସମର୍ଥ ହେବା। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସଂଯୋଜକ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ଏହା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: \[\[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal\]\]) | |
42 | 1:9 | pzi1 | τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ | 1 | ** ଶବ୍ଦ ବା ଧ୍ୱନି** ଅନୁବାଦିତ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଶାରୀରିକ ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ। ପାଉଲ ଏହି ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଭାବରେ ଅସୁସ୍ଥ ହେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଭାବରେ ସୁସ୍ଥ ହେବାକୁ ଦେବ। | ||
43 | 1:10 | xsq9 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nକାରଣ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବିରୋଧ କରିବେ, ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୀତସଙ୍କୁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା ବା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚେତନା ଦିଅନ୍ତି। | ||
44 | 1:10 | w9kk | ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι | 1 | ଏମାନେ ବିଦ୍ରୋହୀ ଲୋକେ, ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାରର ବାର୍ତ୍ତା ବା ସମ୍ବାଦକୁ ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଏଠାରେ **ଶୁନ୍ୟ** ଅଦରକାରୀ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଳଙ୍କାର ବା ଉପମା ଅଟେ, ଏବଂ **ଅର୍ଥହୀନ କଥାବାର୍ତ୍ତା** ସେହି ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଅଦରକାରୀ କିମ୍ବା ମୂର୍ଖ କଥା କୁହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମାନିବାକୁ ମନା କରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଅଦରକାରୀ କଥା କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
45 | 1:10 | ga6n | φρεναπάται | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ପ୍ରକୃତ ସୁସମାଚାର ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କିଛି ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ରିୟାଶୀଳ ଭାବରେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ସେଥିରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ କରନ୍ତି” | ||
46 | 1:10 | abcd | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται | 1 | ଉଭୟ **ଅର୍ଥହୀନ କଥାବାର୍ତ୍ତା** ଏବଂ **ପ୍ରତାରଣାକାରୀ** ସମାନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରେ। ସେମାନେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, ମୂଲ୍ୟହୀନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେଗୁଡ଼ିରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
47 | 1:10 | pu74 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς | 1 | ଏହା ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ପୁରୁଷମାନେ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ। ଏହି ଶିକ୍ଷା ମିଥ୍ୟା ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
48 | 1:11 | f4iy | οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν | 1 | “ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ବିସ୍ତାର କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ” କିମ୍ବା “କେହି ଜଣେ ସେମାନଙ୍କ ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିବାରୁ ଅଟକାଇବ ଆବଶ୍ୟକ” | ||
49 | 1:11 | aqi5 | ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν | 1 | **ସେମାନେ ସମଗ୍ର ପରିବାରକୁ ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ କରୁଅଛନ୍ତି**। ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ହେଲା ଯେ ସେମାନେ ପରିବାରକୁ ସତ୍ୟଠାରୁ ଦୂରେଇ ନେଉଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସକୁ ନଷ୍ଟ କରୁଥିଲେ। | ||
50 | 1:11 | tw4e | διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ | 1 | ଏହି ସବୁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଉପଯୁକ୍ତ ନୁହେଁ କାରଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ। | ||
51 | 1:11 | at7c | αἰσχροῦ κέρδους χάριν | 1 | ଯାହା ସମ୍ଭ୍ରମଯୁକ୍ତ ନୁହେଁ, ଲୋକମାନେ ତାହାକରି ଅର୍ଥଲାଭ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଏହା ବୁଝାଏ | ||
52 | 1:12 | tr1j | τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης | 1 | “ଜଣେ କ୍ରୀତୀବାସୀ ଯାହାକୁ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ମନେକରୁଥିଲେ” | ||
53 | 1:12 | y3zb | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται | 1 | "କ୍ରୀତୀବାସୀମାନେ ସର୍ବଦା ମିଥ୍ୟାବାଦୀ”। ଏହା ଗୋଟିଏ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଅନେକ କ୍ରୀତୀବାସୀମାନେ ମିଥ୍ୟା କହନ୍ତି I (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
54 | 1:12 | h3jb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κακὰ θηρία | 1 | ଏହି ରୂପକ କ୍ରୀତୀବାସୀମାନଙ୍କୁ ହିଂସ୍ରକ ବନ୍ୟ ପଶୁଭାବରେ ତୁଳନା କରୁଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବନ୍ୟ ପଶୁମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ହିଂସ୍ରକ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
55 | 1:12 | xyz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | γαστέρες ἀργαί | 1 | ଶରୀରର ଖାଦ୍ୟ ଗଚ୍ଛିତ କରୁଥିବା ଅଂଶ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯିଏ ସର୍ବଦା ଖାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଳସୁଆ ପେଟୁକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
56 | 1:13 | fif8 | δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως | 1 | “ଏଥିସକାଶୁ, ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବା ସମୟରେ କଠୋର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ, ଯେପରି ତାହା କ୍ରୀତୀବାସୀମାନେ ବୁଝିପାରିବେ।“ | ||
57 | 1:13 | abck | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | δι’ ἣν αἰτίαν | 1 | ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ **ଏଥିସକାଶୁ** ଗୋଟେ କାରଣ-ଫଳାଫଳ ସମ୍ପର୍କକୁ ପରିଚିତ କରାଏ। ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି, କ୍ରୀତୀବାସୀର ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଅଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ (ସେମାନେ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ, ଦୁଷ୍ଟ ଏବଂ ଅଳସୁଆ), ଏବଂ ଯାହା ଫଳାଫଳରେ ତୀତସ ସେମାନଙ୍କୁ କଠୋର ଭାବରେ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ଉଚିତ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
58 | 1:13 | je3r | ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει | 1 | [ତୀତସ 1:9]ରେ(../01/09/pzi1) **ଶବ୍ଦ** ବିଷୟର ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ସତେଜ ବିଶ୍ଵାସ ଲାଭ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସ ବାସ୍ତବ ହୋଇପାରିବ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ସେମାନେ କେବଳ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ସତ୍ୟ ସେଥିରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି” | ||
59 | 1:13 | abcl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ **ଯେପରି** ଗୋଟେ କାରଣ-ଫଳାଫଳ ସମ୍ପର୍କକୁ ପରିଚିତ କରାଏ। ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି ପ୍ରାଚୀନମାନେ କ୍ରୀତୀବାସୀମାନଙ୍କୁ କଠୋର ଭାବରେ ଭର୍ତ୍ସନା କରନ୍ତି, ଏବଂ ଯାହା ଫଳାଫଳରେ କ୍ରୀତୀବାସୀମାନେ ବିଶ୍ୱାସରେ ସତେଜ ହୁଅନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
60 | 1:13 | xyz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ πίστει | 1 | ଏଠାରେ ଭାବ/ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ବିଶ୍ୱାସ** ସେହି ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
61 | 1:14 | abcm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | μὴ | 1 | ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ **ନୁହେଁ/ନାହିଁ** ପୂର୍ବ ପଦରେ “ବିଶ୍ୱାସରେ ସତେଜ” ହେବାର ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ। ବିଶ୍ଵାସରେ ସୁଦୃଢ଼ ହେବା ପାଇଁ, ଲୋକମାନେ ଯିହୂଦୀ କଳ୍ପିତ କିମ୍ବା ସତ୍ୟକୁ ଅନୁସରଣ କରୁ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଦେଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
62 | 1:14 | p28i | Ἰουδαϊκοῖς μύθοις | 1 | ଏହା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ। | ||
63 | 1:14 | m4a5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν | 1 | ପାଉଲ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯେଉଁଥିରୁ ଜଣେ ବିମୁଖ ହୋଇପାରିବ କିମ୍ବା ଯାହାକୁ ଜଣେ ଏଡାଇ ଦେଇପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
64 | 1:15 | qtb9 | πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς | 1 | “ଯଦି ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତରରେ ଶୁଚି ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ କରୁଥିବା ସବୁ ବିଷୟ ଶୁଚି ହେବ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତାଧାର କେବଳ ଉତ୍ତମ ହୁଏ, ସେମାନେ ଯେକୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ତାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅପମାନଜନକ ନୋହିବ” | ||
65 | 1:15 | nx42 | τοῖς καθαροῖς | 1 | “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟନ୍ତି” | ||
66 | 1:15 | abcn | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ **କିନ୍ତୁ** ଶୁଦ୍ଧ ଏବଂ ନୀତିଭ୍ରଷ୍ଟ ଏବଂ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦେଖାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
67 | 1:15 | n3wk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν | 1 | ପାଉଲ ପାପୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶାରୀରିକଭାବରେ ଅପରିସ୍କାର ବା ମଇଳା ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଲୋକମାନେ ନୈତିକଭାବରେ ଅଶୁଚି ଓ ବିଶ୍ଵାସ କରୁନାହାନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ କୌଣସି ଶୁଚି ବିଷୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ପାପରେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ଓ ଅବିଶ୍ଵାସୀ, ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗ୍ରହଣୀୟ କୌଣସି ବିଷୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
68 | 1:16 | abco | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ **କିନ୍ତୁ** ଏହି ଦୁର୍ନୀତିଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକମାନେ କ’ଣ କୁହନ୍ତି (ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି) ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ କ’ଣ ଦେଖାଏ (ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ) ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଆଣେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
69 | 1:16 | i3l2 | τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται | 1 | “ସମାନେ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରନ୍ତି ତାହା ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ” | ||
70 | 1:16 | ja47 | βδελυκτοὶ ὄντες | 1 | “ସେମାନେ ଘୃଣାଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” | ||
71 | 2:intro | h3il | 0 | # ତୀତସ 02 ସାଧାରଣ ସୂଚନା\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା\n\n### ଲିଙ୍ଗଗତ ଭୂମିକା\n\nଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦକୁ ଏହାର ଐତିହାସିକ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ କିପରି ବୁଝିବାକୁ ହେବ ତାହା ନେଇ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଭକ୍ତ ହୋଇଥାନ୍ତି। କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସବୁ ବିଷୟରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ସମାନ ଅଟନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୈବାହିକ ଜୀବନରେ ଓ ମଣ୍ଡଳୀରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭୂମିକାରେ ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି। ଅନୁବାଦକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବୁଝିବା ଅନୁସାରେ ଏହି ବିଷୟକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ କିପ୍ରକାର ପ୍ରଭାବ ପଡ଼ିବ, ସେ ବିଷୟରେ ଯତ୍ନବାନ ହେବା ଉଚିତ।\n\n### ଦାସତ୍ବ\n\nପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଦାସତ୍ବ ପ୍ରଥା ଭଲ କି ମନ୍ଦ, ସେ ବିଷୟରେ ଲେଖୁନାହାନ୍ତି। ପାଉଲ ଦାସମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵସ୍ତଭାବରେ ଆପଣା କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କର ସେବା କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି। ସେ ସବୁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରପରାୟଣ ହେବାକୁ ଓ ସବୁ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଯଥାର୍ଥ ଜୀବନ କାଟିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି। | |||
72 | 2:1 | lfu1 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nପାଉଲ ତୀତସଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କରିବାର କାରଣ ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ବୟୋଧିକ ପୁରୁଷମାନେ, ବୟୋଜ୍ୟେଷ୍ଠା ସ୍ତ୍ରୀମାନେ, ଯୁବା ପୁରୁଷମାନେ ଓ ଦାସ କିମ୍ବା ସେବକମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀଭାବରେ କିପରି ଜୀବନ କାଟିବା ଉଚିତ, ତାହା ବୁଝାଉଛନ୍ତି। | ||
73 | 2:1 | tpi2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σὺ δὲ | 1 | **ତୁମ୍ଭେ, ତୁମେ** ଏଠାରେ ଏକ ବଚନ ଏବଂ ତୀତସଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଯଦି ଏହା ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏଠାରେ UST ପରି “ତୀତସ” ନାମ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ। ([[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
74 | 2:1 | ph2j | τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ | 1 | [ତୀତସ 1:9](../01/09/pzi1)ର ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ହିତଜନକ ଶିକ୍ଷା” କିମ୍ବା “ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଶିକ୍ଷା ସହ” | ||
75 | 2:2 | xyz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | πρεσβύτας & εἶναι | 1 | ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ **ହେବା** ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ କେବଳ **ବୟୋଜ୍ୟେଷ୍ଠ ପୁରୁଷମାନେ ହେବେ**। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏଠାରେ ଏକ କ୍ରିୟା ଯୋଗାଇବା ଆବଶ୍ୟକ, ପୂର୍ବ ପଦରେ **କହିବା**ର ଧାରଣାରୁ ବା କଳ୍ପନାରୁ, ସତେ ଯେପରି **ଶିକ୍ଷା** କିମ୍ବା **ପରାମର୍ଶ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୟୋଜ୍ୟେଷ୍ଠ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ହେବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
76 | 2:2 | xy13 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας | 1 | ଏହି ତିନୋଟି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଅତି ନିକଟତର ଏବଂ ଯଦି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ତିନୋଟି ଅଲଗା ଶବ୍ଦ ନଥାଏ ତେବେ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦରେ ମିଳିତ ହୋଇପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
77 | 2:2 | xc6t | νηφαλίους | 1 | “ମିତଭୋଗୀ” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମସଂଯମୀ” | ||
78 | 2:2 | y3j2 | εἶναι & σώφρονας | 1 | “ସେମାନଙ୍କ ଇଚ୍ଛାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାକୁ” | ||
79 | 2:2 | abc1 | ὑγιαίνοντας τῇ πίστει | 1 | ଏଠାରେ **ଶବ୍ଦ**ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଦୃଢ଼ ଏବଂ ଅଟଳ। [ତୀତସ 1: 9](../01/09/pzi1) ରେ **ଶବ୍ଦ** ବିଷୟରେ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ସୂଚନା ଏବଂ **ବିଶ୍ଵାସରେ ସତେଜ ବା ଦୃଢ଼** ବିଷୟରେ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ସୂଚନା ଦେଖ [ତୀତସ 1:13](../01/13/je3r)। | ||
80 | 2:2 | m14y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὑγιαίνοντας τῇ πίστει | 1 | ଗୁଣ/ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ବିଶ୍ୱାସ** ଏକ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇପାରେ ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକୃତ ଶିକ୍ଷାକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
81 | 2:2 | z14y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ἀγάπῃ | 1 | ଗୁଣ/ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପ୍ରେମ** ଏକ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇପାରେ ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବାସ୍ତବରେ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
82 | 2:2 | a14y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ὑπομονῇ | 1 | ଗୁଣ/ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅବିଚଳିତ** ଏକ କ୍ରିୟା ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ପରିକି କଷ୍ଟକର ପରିସ୍ଥିତିରେ ମଧ୍ୟ ନିରନ୍ତର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
83 | 2:3 | gl8e | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | πρεσβύτιδας ὡσαύτως | 1 | ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ **ରହିବା ବା ହେବାକୁ** ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ କେବଳ **ବୟୋଜ୍ୟେଷ୍ଠ ମହିଳାମାନେ ସଦୃଶ**। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦରୁ ମୌଖିକ ଧାରଣା ଜାରି ରଖିବା ଏବଂ ଏହାକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ସତେ ଯେପରି **ଶିକ୍ଷା** କିମ୍ବା **ପରାମର୍ଶ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାନ ଭାବରେ, ବୟୋଜ୍ୟେଷ୍ଠ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ” କିମ୍ବା “ବୟୋଜ୍ୟେଷ୍ଠ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
84 | 2:3 | v9cp | διαβόλους | 1 | ଏହି ଶବ୍ଦ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ମନ୍ଦ କଥା, ଅର୍ଥାତ୍, ତାହା ସତ ହେଉ କି ନ ହେଉ, ତାହା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। | ||
85 | 2:3 | g9re | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας | 1 | ନିଜକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନ ଥିବା ଓ ଅତ୍ୟଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରୁଥିବା ଲୋକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ମଦ୍ୟପାନର ଦାସ ହୋଇଅଛି। ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପ୍ରତି ଇଚ୍ଛା ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ” କିମ୍ବା “ଆଉ ମଦ୍ୟପାନ ପ୍ରତି ଆସକ୍ତ” | |
86 | 2:3 | xyz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας | 1 | ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଅତ୍ୟଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରେ” କିମ୍ବା “ଆଉ ମଦ୍ୟପାନ ପ୍ରତି ଆସକ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
87 | 2:3 | abc4 | καλοδιδασκάλους | 1 | ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଯାହା ଉତ୍ତମ ସେଥିର ଜଣେ ଶିକ୍ଷକ”। ଏହି ଉତ୍ତମ ଗୁଣକୁ ପୂର୍ବର ଦୁଇଟି ମନ୍ଦ ଗୁଣ ସହିତ ତୁଳନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ** କିନ୍ତୁ ହେବାକୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଇଂରାଜୀରେ ଯୋଗ କରାଯାଇଅଛି। ଭଲ ଏବଂ ମନ୍ଦ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ଭିନ୍ନତା ଆଣିବା ପାଇଁ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ବିଚାର କର। | ||
88 | 2:4 | abc5 | φιλάνδρους | 1 | “ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ଆପଣା ଆପଣା ସ୍ଵାମୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି” | ||
89 | 2:4 | abca | φιλοτέκνους | 1 | “ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ଆପଣା ଆପଣା ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପ୍ରତି” | ||
90 | 2:5 | abcb | ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν | 1 | “ଆଉ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ସ୍ଵାମୀମାନଙ୍କର ବଶୀଭୂତା ହୁଅ ବା ଆଜ୍ଞାବହ ହୁଅ” | ||
91 | 2:5 | t5v6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται | 1 | **ଶବ୍ଦ** ଏଠାରେ “ବାର୍ତ୍ତା ବା ବାକ୍ୟ” ର ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ନିଜେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଅଟେ। ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି କେହି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଅପମାନିତ କରନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ବିଷୟରେ କେହିଁ ମନ୍ଦ କଥା କହି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
92 | 2:6 | i3hv | ὡσαύτως | 1 | ତୀତସ ଯେପରି ବୟୋଜ୍ୟେଷ୍ଠ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାଲିମ ଦେବା ସଦୃଶ ଯୁବାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ତାଲିମ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ। | ||
93 | 2:7 | x73u | σεαυτὸν παρεχόμενος | 1 | “ଆପଣାକୁ ଉପଯୁକ୍ତ ବୋଲି ଦେଖାଅ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭେ ହେବା ଉଚିତ” | ||
94 | 2:7 | ym6x | τύπον καλῶν ἔργων | 1 | “ସଠିକ୍ ଓ ଉପଯୁକ୍ତ ବିଷୟ କରୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆଦର୍ଶ” | ||
95 | 2:8 | xy14 | ὑγιῆ | 1 | ଏହି ଶବ୍ଦର ମୌଳିକ ଅର୍ଥ 2:7 ରେ **ନୀତିଭ୍ରଷ୍ଟ ନୁହେଁ** ସହିତ ସମାନ ଅଛି। 2:7 In ରେ, ପାଉଲ ନକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି: ** ନୀତିଭ୍ରଷ୍ଟ ନୁହେଁ **, ଅର୍ଥାତ୍, **ତ୍ରୁଟି ବିହୁନ**, ଏବଂ 2:8ରେ ସେ ଅର୍ଥକୁ ବିଧିବଦ୍ଧ ବା ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି: **ଶବ୍ଦ, ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ**, ଅର୍ଥ **ଉପଯୁକ୍ତ**। ଉଭୟ ଭାବ ବା ତଥ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦ ତୀତସଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ସୂଚିତ କରେ। ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ସକରାତ୍ମକ କିମ୍ବା ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର, କିମ୍ବା ଯଦି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା କଷ୍ଟକର ହେଲେ ଉଭୟ ସ୍ଥାନରେ ଏହି ଅର୍ଥ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରା। | ||
96 | 2:8 | xt6v | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ | 1 | ଏହା ଏକ ଆନୁମାନିକ ବା ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ ତୀତସଙ୍କୁ କେହି ବିରୋଧ କରନ୍ତି ଏବଂ ଏହା କରିଥିବାରୁ ଲଜ୍ଜିତ ହୁଅନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭକୁ ବିରୋଧ କରେ, ତେବେ ସେ ଲଜ୍ଜିତ ହୋଇପାରେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଲଜ୍ଜିତ ହୋଇପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
97 | 2:8 | xy15 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ଏଥିରେ ପାଉଲ, ତୀତସ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
98 | 2:9 | xyz5 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι | 1 | ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ **ହେବା** ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ କେବଳ **କ୍ରୀତ ଦାସମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମାଲିକମାନଙ୍କର ବଶୀଭୂତ ହୋଇ ରୁହନ୍ତୁ**। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ 6 ପଦରୁ ମୌଖିକ ଧାରଣା ଏଠାରେ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାକୁ ପଡିବ, ଯାହା ହେଉଛି **ଉତ୍ସାହ** କିମ୍ବା **ପରାମର୍ଶ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରୀତ ଦାସମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ମାଲିକମାନଙ୍କର ବଶୀଭୂତ ରହିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
99 | 2:9 | ntp7 | ἰδίοις δεσπόταις | 1 | “ଆପଣା ଆପଣା ମାଲିକମାନଙ୍କର” | ||
100 | 2:9 | abcc | ὑποτάσσεσθαι | 1 | “ଆଜ୍ଞାବହ ହେବା ଉଚିତ” | ||
101 | 2:9 | if6v | ἐν πᾶσιν | 1 | “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ” କିମ୍ବା “ସର୍ବଦା” | ||
102 | 2:9 | id15 | εὐαρέστους εἶναι | 1 | “ସେମାନଙ୍କର ମାଲିକମାନଙ୍କୁ ଖୁସି କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର ମାଲିକମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ” | ||
103 | 2:10 | abc6 | μὴ νοσφιζομένους | 1 | “ସେମାନଙ୍କର ମାଲିକମାନଙ୍କଠାରୁ ଚୋରି କରିବେ ନାହିଁ” | ||
104 | 2:10 | t87j | πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν | 1 | “ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମାଲିକମାନଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସାର ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ” | ||
105 | 2:10 | h2n6 | ἐν πᾶσιν | 1 | “ସେମାନେ କରିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ କାର୍ଯ୍ୟରେ” | ||
106 | 2:10 | f8jy | τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν | 1 | “ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ ମନୋହାର କରିପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ ଉତ୍ତମ ବୋଲି ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରନ୍ତି" | ||
107 | 2:10 | pn93 | τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵର ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି” | ||
108 | 2:10 | xy16 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ଏଠାରେ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ** ପାଉଲ, ତୀତସ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
109 | 2:11 | y44u | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nପାଉଲ ତୀତସଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନର ଅପେକ୍ଷା କରିବାକୁ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରାପ୍ତ ତାଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ ସ୍ମରଣ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି। | ||
110 | 2:11 | gp2z | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ | 1 | ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଏହା ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆସିଛନ୍ତି। ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଅନ୍ୟ ଉପାୟ ପାଇଁ UST ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
111 | 2:12 | qy8k | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | παιδεύουσα ἡμᾶς | 1 | (2:11)ରେ ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିପରି ପବିତ୍ର ଜୀବନ ଯାପନ କରିବେ ତାଲିମ ଦିଅନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଲିମ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
112 | 2:12 | abce | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | ଏଥିରେ ପାଉଲ, ତୀତସ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
113 | 2:12 | lxb3 | τὴν ἀσέβειαν | 1 | “ଜିନିଷ ବା ବିଷୟ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଗୌରବ” | ||
114 | 2:12 | n3k5 | τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας | 1 | “ଏହି ଜଗତର ଜିନିଷ ବା ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଦୃଢ଼ ଅଭିଳାଷ” କିମ୍ବା “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାମନା ନିମନ୍ତେ ଦୃଢ଼ ଅଭିଳାଷ” | ||
115 | 2:12 | xy19 | ἀσέβειαν & εὐσεβῶς | 1 | ଏହି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାବ ବା ତଥ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବିରୋଧୀ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯଥାକ୍ରମେ **ଈଶ୍ଵର-ଅଗୌରବ** ଏବଂ **ଈଶ୍ଵର-ଗୌରବ** | ||
116 | 2:12 | fk8j | ἐν τῷ νῦν αἰῶνι | 1 | “ଏହି ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ଏହି ସମୟରେ” | ||
117 | 2:13 | rz93 | προσδεχόμενοι | 1 | ***ସ୍ଵାଗତ କରିବାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛୁ*** | ||
118 | 2:13 | xyz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα | 1 | ଏଠାରେ, **ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ** କଣ ତାହା କି ଯାହା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଶା କରୁ, ଯାହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଶା କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
119 | 2:13 | pss7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ଏଠାରେ “ଗୌରବ” ସ୍ଵୟଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଗୌରବମୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମହାନ ଈଶ୍ଵର ଓ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଗୌରବମୟ ପ୍ରକାଶନ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
120 | 2:13 | abcf | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης | 1 | ଉଭୟ **ଭରସା ପ୍ରାପ୍ତ ଆଶୀର୍ବାଦ** ଏବଂ **ଗୌରବର ରୂପ** ସମାନ ଘଟଣାକୁ ସୂଚିତ କରେ। ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଯାଇପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କ’ଣ ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ ଏବଂ ଗୌରବମୟ ରୂପର ଅପେକ୍ଷାରେ ଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
121 | 2:13 | xyz7 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମହାନ ଈଶ୍ଵର** ଏବଂ **ମୁକ୍ତିଦାତା” ଉଭୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମାହନ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ମୁକ୍ତିଦାତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
122 | 2:14 | niu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν | 1 | ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ସ୍ବେଚ୍ଛାକୃତ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
123 | 2:14 | xy20 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ଏଥିରେ ପାଉଲ, ତୀତସ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
124 | 2:14 | gxe7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας | 1 | ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ କ୍ରୀତ ଦାସମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ କର୍ତ୍ତା ବା ମାଲିକମାନଙ୍କଠାରୁ ମୁକ୍ତ କରୁଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
125 | 2:14 | xy21 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | ଏଥିରେ ପାଉଲ, ତୀତସ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
126 | 2:14 | fjy1 | λαὸν περιούσιον | 1 | “ସେ ସଞ୍ଚୟ କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଲୋକ ଦଳ” | ||
127 | 2:14 | ii18 | ζηλωτὴν | 1 | “ଯେଉଁମାନେ କରିବାକୁ ଦୃଢ଼ ଇଚ୍ଛା ରଖିଛନ୍ତି” | ||
128 | 2:15 | abc7 | παρακάλει | 1 | “ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ସବୁ ବିଷୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହିତ କର” | ||
129 | 2:15 | b94z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς | 1 | ଯଦି ଏହା ଉପକାରୀ ହୁଏ, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ତୀତସ ସଂଶୋଧନ କରିବା ଉଚିତ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକ ସମସ୍ତେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସମସ୍ତ କ୍ଷମତା ସହ ସଂଶୋଧନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
130 | 2:15 | h15y | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | “କେହିଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଉପେକ୍ଷା ନ କରୁ” | ||
131 | 2:15 | xy22 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | ଏହାକୁ ବିଧିବଦ୍ଧ ବା ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ: “ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ ଯେ ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭର କଥା ଶୁଣନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
132 | 2:15 | jbu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σου περιφρονείτω | 1 | ଲୋକମାନେ ଯେପରି ତୀତସଙ୍କୁ ଅବମାନନା କରିବେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବାକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ତୁମକୁ ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
133 | 3:intro | zh6x | 0 | # ତୀତସ୍ 03 ସାଧାରଣ ସୂଚନା\n\n## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ\n\nଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ତୀତସଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି।\n\n15 ପଦ ଔପଚାରିକ ଭାବରେ ପତ୍ରଟିକୁ ସମାପ୍ତ ହୁଏ। ଏହା ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟପୂର୍ବ ଅଞ୍ଚଳରେ ପତ୍ରଗୁଡିକୁ ସମାପ୍ତି କରିବାର ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ।\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା\n\n### ବଂଶାବଳୀ\n\n(9 ପଦ) ବଂଶାବଳୀ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଯାହା ଜଣେ ଲୋକର ପୂର୍ବପୁରୁଷ ବା ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରେ। କେଉଁ ଗୋଷ୍ଠୀ ଏବଂ ପରିବାର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆସିଛନ୍ତି। ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଯାଜକମାନେ ଲେବୀ ବଂଶରୁ ଏବଂ ହାରୋଣଙ୍କ ପରିବାରରୁ ଆସିଥିଲେ। ଏହି ତାଲିକାଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକରେ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ କାହାଣୀ ଏବଂ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଅସ୍ତିତ୍ୱର କାହାଣୀ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଥିଲା। ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକ କେଉଁଠୁ ଆସିଲା ଏବଂ ବିଭିନ୍ନ ଲୋକ କେତେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସେ ବିଷୟରେ ଯୁକ୍ତି କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତାଲିକା ଏବଂ କାହାଣୀଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିଲା। | |||
134 | 3:1 | y9tr | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nପାଉଲ କ୍ରୀତୀରେ ତାହାଙ୍କ ଦାୟିତ୍ବରେ ଥିବା ପ୍ରାଚୀନ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିପରି ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ହେବ, ସେ ବିଷୟରେ ତୀତସଙ୍କୁ ନିରନ୍ତର ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି। | ||
135 | 3:1 | j2sa | ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι | 1 | “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ଯାହା ପୂର୍ବରୁ ଜାଣନ୍ତି ପୁନର୍ବାର ବଶୀଭୂତ ହେବାକୁ କୁହ” କିମ୍ବା “ବଶୀଭୂତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାରମ୍ବାର ସ୍ମରଣ କରାଅ” | ||
136 | 3:1 | w3fy | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | “ରାଜନୈତିକ ଓ ସରକାରୀ ଅଧିକାରୀ କହିବା ପ୍ରକାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କର ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହୁଅ” | ||
137 | 3:1 | wa9x | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις | 1 | ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ସମାନ ଅର୍ଥ ରହିଛି ଏବଂ ଉଭୟ ସରକାରରେ କ୍ଷମତା ପ୍ରାପ୍ତ ଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି। ଯଦି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ତେବେ କେବଳ ସେହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
138 | 3:1 | xy25 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି ଏବଂ ଉଭୟ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା କରିବାକୁ କୁହନ୍ତି ତାହା କରିବାକୁ ସୂଚିତ କରେ। ଯଦି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ତେବେ କେବଳ ସେହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
139 | 3:1 | in7u | πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι | 1 | “ଯେ କୌଣସି ସମୟରେ ସୁଯୋଗ ଆସେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରୁହ” | ||
140 | 3:2 | lug7 | βλασφημεῖν | 1 | “ମନ୍ଦ କଥା କହିବା ବନ୍ଦ କର” | ||
141 | 3:2 | abcx | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἀμάχους εἶναι | 1 | ଏହାକୁ ବିଧିବଦ୍ଧ ବା ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ: “ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
142 | 3:3 | m9zd | ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς | 1 | “ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି, ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ପୂର୍ବେ ଥିଲୁ” | ||
143 | 3:3 | me7b | ποτε | 1 | “ପୂର୍ବରୁ” କିମ୍ବା “କିଛି ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ପୂର୍ବରୁ” | ||
144 | 3:3 | bl8e | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμεῖς | 1 | “ଆମ୍ଭେମାନେ ଶୁଦ୍ଧା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ”। ଏଥିରେ ପାଉଲ, ତୀତସ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ, ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାର ସମୟ ପୂର୍ବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
145 | 3:3 | rrx9 | ἦμεν & ἀνόητοι | 1 | “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅବିବେଗୀ ଥିଲୁ” କିମ୍ବା “ନିର୍ବୋଧ ଥିଲୁ” | ||
146 | 3:3 | qt8f | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | କୁଅଭିଳାଷ ଓ ସୁଖଭୋଗ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ କର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟାକହି ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର କ୍ରୀତଦାସ କରିଅଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର କୁଅଭିଳାଷ ଓ ସୁଖଭୋଗର ମିଥ୍ୟାକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ଦେଇଥିଲୁ ଏବଂ ତା’ପରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନୁଭବକୁ ଆୟତ୍ତ କରିପାରି ନ ଥିଲୁ କିମ୍ବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁଖ ଦେବ ବୋଲି ଭାବିଥିବା ବିଷୟକୁ ଅଟକାଇ ପାରି ନ ଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
147 | 3:3 | xy27 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର କୁଅଭିଳାଷ ଓ ସୁଖଭୋଗ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କହି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ ପଥରେ ନେଇଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
148 | 3:3 | tl5n | ἐπιθυμίαις | 1 | “କୁଅଭିଳାଷ କିମ୍ବା “ଅଭିଳାଷ” | ||
149 | 3:3 | dec4 | ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες | 1 | ଏଠାରେ “ମନ୍ଦ” ଓ “ଈର୍ଷା” ଏକାପରି ପାପ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। “ମନ୍ଦ” ଓ “ଈର୍ଷା” ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର ପାପ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲୁ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯାହା ଅଛି ତାହା ପାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲୁ” | ||
150 | 3:3 | y5lp | στυγητοί | 1 | “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଘୃଣାର ପାତ୍ର ଥିଲୁ” | ||
151 | 3:4 | xy28 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୟା ଓ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୁ ଆସିଥିବା ଲୋକମାନେ ଅଟନ୍ତି। | |
152 | 3:4 | ba5a | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୟା ଏବଂ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ଗୋଚୋରରେ ଆସିଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କର ଦୟା ଏବଂ ପ୍ରେମ ଦେଖାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
153 | 3:4 | abcg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | ଗୁଣ/ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଦୟାଳୁ** ଏବଂ **ପ୍ରେମ** ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର, ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି, ଦେଖାଇଲେ ଯେ ସେ ମାନବଜାତି ପ୍ରତି କେତେ ଦୟାଳୁ ଏବଂ ସ୍ନେହଶୀଳ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
154 | 3:4 | abch | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ଏଥିରେ ପାଉଲ, ତୀତସ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
155 | 3:5 | n4ug | κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος | 1 | “ଯେହେତୁ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା କରିଥିଲେ” | ||
156 | 3:5 | k1a6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λουτροῦ παλινγενεσίας | 1 | ପାଉଲ ଏଠାରେ ଦୁଇଟି ରୂପକ ଅଳଙ୍କାର ବା ଉପମାକୁ ଏକତ୍ର କରନ୍ତି। ସେ ପାପୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ଷମା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜ ନିଜ ପାପରୁ ଧୌତ କରିଅଛନ୍ତି। ସେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟକୁ ନିକଟକୁ ଫେରୁଥିବା ପାପୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପୁନର୍ଜନ୍ମ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
157 | 3:6 | fby9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως | 1 | ନୂତନ ନିୟମର ଲେଖକମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି କହିବା ସ୍ଵାଭାବିକ ଥିଲା ଯେ ସେ ଗୋଟିଏ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ସଦୃଶ, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ବହୂ ପରିମାଣରେ ଢାଳିଦେବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁରରୂପେ ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
158 | 3:6 | xy24 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | ଏଥିରେ ପାଉଲ, ତୀତସ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
159 | 3:6 | q9ze | διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ବା ଉଦ୍ଧାର କଲେ” | ||
160 | 3:6 | xy23 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ଏଥିରେ ପାଉଲ, ତୀତସ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
161 | 3:7 | di3g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δικαιωθέντες | 1 | ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: | |
162 | 3:7 | q1cm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου | 1 | ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି, ସେହି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରାଯାଇଥିବା ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବେ, ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପରିବାର ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ସମ୍ପତ୍ତି କିମ୍ବା ସମ୍ପତ୍ତି ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବାକୁ ଆଶା କରିପାରିବା ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
163 | 3:8 | j8md | ὁ λόγος | 1 | ଏହି ବାର୍ତ୍ତା କେବଳ 4-7 ପଦରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଛି, ଯେ ଈଶ୍ଵର ମୁକ୍ତ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଏବଂ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। | ||
164 | 3:8 | xy29 | τούτων | 1 | ପାଉଲ 1-7 ପଦରେ କହିଥିବା ଶିକ୍ଷାକୁ ଏହା ସୂଚିତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ କହିଥିବା ବିଷୟରେ” | ||
165 | 3:8 | kqm6 | φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι | 1 | “ଯେପରି ସତ୍କର୍ମ କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ” | ||
166 | 3:9 | tzh9 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nପାଉଲ ତୀତସଙ୍କୁ କଅଣ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବେ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି। | ||
167 | 3:9 | j1hf | δὲ & περιΐστασο | 1 | “ଏଣୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କର” କିମ୍ବା “ସେହି କାରଣରୁ, ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କର” | ||
168 | 3:9 | xnf9 | μωρὰς & ζητήσεις | 1 | “ଗୁରୁତ୍ୱହୀନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବାଦାନୁବାଦ” | ||
169 | 3:9 | qk66 | γενεαλογίας | 1 | ଏହା ପାରିବାରିକ ଜ୍ଞାତି ସମ୍ପର୍କର ଅଧ୍ୟୟନ। ଦେଖନ୍ତୁ ତୀତସଙ୍କ ପରିଚୟ। | ||
170 | 3:9 | xu7f | ἔρεις | 1 | ବାଦାନୁବାଦ କିମ୍ବା କଳହ | ||
171 | 3:9 | ky3n | νομικὰς | 1 | “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସମ୍ବନ୍ଧରେ” | ||
172 | 3:10 | x3fh | αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ | 1 | “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଠାରୁ ଦୂରେଇ ରୁହ ଯିଏ ମତଭେଦ ବା ଦଳଭେଦ ସୃଷ୍ଟି କରେ” | ||
173 | 3:10 | xzx1 | μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν | 1 | “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଥରେ କିମ୍ବା ଦୁଇ ଥର ସତର୍କ ବାଣୀ ଦେବାପରେ” | ||
174 | 3:11 | r7pc | ὁ τοιοῦτος | 1 | “ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” | ||
175 | 3:11 | inh5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξέστραπται | 1 | ଦୋଷ କରୁଥିବା ଲୋକ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେ ଭୁଲ ପଥରେ ଯିବା ପାଇଁ ଉଚିତ ପଥ ଛାଡିଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
176 | 3:11 | p81k | ὢν αὐτοκατάκριτος | 1 | “ସେ ଆପଣା ଉପରକୁ ଦଣ୍ଡ ଆଣିଅଛି” | ||
177 | 3:12 | z7i4 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nକ୍ରୀତୀରେ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲାପରେ କଅଣ କରିବାକୁ ହେବ, ପାଉଲ ତାହା ତୀତସଙ୍କୁ କହି ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ନମସ୍କାର ଜଣେଇ ପତ୍ରଟିକୁ ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି। | ||
178 | 3:12 | mba6 | ὅταν πέμψω | 1 | “ମୁଁ ପଠାଇବା ପରେ” | ||
179 | 3:12 | c32w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν | 1 | ଏସବୁ ପୁରୁଷ ଲୋକମାନଙ୍କ ନାମ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
180 | 3:12 | knt1 | σπούδασον ἐλθεῖν | 1 | “ଶୀଘ୍ର ବା ଅନତିବିଳମ୍ବେ ଆସ” | ||
181 | 3:12 | xy30 | σπούδασον | 1 | କ୍ରିୟା ଏକ ବଚନ ଅଟେ, କେବଳ ତୀତସଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ କରେ। ଆର୍ତ୍ତେମା କିମ୍ବା ତୁଖିକ କ୍ରୀତୀରେ ରହିବେ, ନିଶ୍ଚୟ ତୀତସଙ୍କ ସ୍ଥାନ ନେବାକୁ। | ||
182 | 3:12 | gdw9 | παραχειμάσαι | 1 | “ଶୀତ କାଳ କ୍ଷେପଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ” | ||
183 | 3:13 | a46f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν | 1 | “ଏସବୁ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ନାମ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) | |
184 | 3:13 | s757 | καὶ Ἀπολλῶν | 1 | “ଆଉ ମଧ୍ୟ ଆପଲ୍ଲ” | ||
185 | 3:13 | j496 | σπουδαίως πρόπεμψον | 1 | “ପଠାଇବାକୁ ବିଳମ୍ବ କର ନାହିଁ” | ||
186 | 3:13 | xy31 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ | 1 | ଏହାକୁ ବିଧିବଦ୍ଧ ବା ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ: “ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଜିନିଷ ବା ବିଷୟ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
187 | 3:14 | v7wg | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nଏହା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଯେଉଁମାନେ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଯୋଗାଇବା ଉଚିତ ବୋଲି ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି। | ||
188 | 3:14 | fw98 | οἱ ἡμέτεροι | 1 | ପାଉଲ କ୍ରୀତୀରେ ଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜ ଲୋକମାନେ” | ||
189 | 3:14 | xy33 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | οἱ ἡμέτεροι | 1 | ଏଠାରେ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ପାଉଲ ଏବଂ ତୀତସ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ। ଦ୍ୱିବଚନ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
190 | 3:14 | tn24 | εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας | 1 | “ଏହା ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅତି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବ” | ||
191 | 3:14 | mji4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι | 1 | ଲୋକମାନେ ସତ୍କର୍ମ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଫଳ ଧାରଣ କରୁଥିବା ଗଛ ଗୁଡ଼ିକ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେମାନେ ବୃଥା ଜୀବନ ଯାପନ କରିବେ ନାହିଁ” | |
192 | 3:14 | xy32 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι | 1 | ଏହାକୁ ବିଧିବଦ୍ଧ ବା ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ: “ଏହି ପ୍ରକାରେ ସେମାନେ ଫଳବାନ ହେବେ” କିମ୍ବା “ଏହି ପ୍ରକାରେ ସେମାନେ ଫଳପ୍ରଦ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
193 | 3:15 | j3y2 | General Information: | 0 | # General Information:\n\nପାଉଲ ତୀତସଙ୍କୁ ଲେଖୁଥିବା ପତ୍ର ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି। | ||
194 | 3:15 | abci | ἀσπάζονταί σε | 1 | ଏଠାରେ **ତୁମ୍ଭେ, ତୁମେ** ଏକ ବଚନ–ତୀତସଙ୍କୁ ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସୁବେଚ୍ଛା ବା ନମସ୍କାର। | ||
195 | 3:15 | k1sa | οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες | 1 | “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ମୋ ସହିତ ଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସମସ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ଏଠାରେ ମୋ ସହିତ ଅଛନ୍ତି” | ||
196 | 3:15 | f4vc | τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει | 1 | ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି 1) “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ” କିମ୍ବା 2) “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କର ମଧ୍ୟ ସେହି ସମାନ ବିଶ୍ଵାସ ରହିଛି”। | ||
197 | 3:15 | xy35 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | ଏଠାରେ **ଆମ୍ଭମାନେ** ବୋଧହୁଏ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଏବଂ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚିତ କରେ। ପାଉଲ ଏହି ଗୋଷ୍ଠୀରୁ କ୍ରୀତୀରେ ତୀତସଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୁବେଚ୍ଛା ବା ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି ବା ପଠାଉଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
198 | 3:15 | kx83 | ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν | 1 | ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଵାଭାବିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସୁବେଚ୍ଛା ବା ନମସ୍କାର ବା ନମସ୍କାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭର ସହବର୍ତ୍ତୀ ହେଉ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି ଯେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହ କରିବେ” | ||
199 | 3:15 | xy34 | ὑμῶν | 1 | ଏଠାରେ **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ବହୁବଚନ ଅଟେ। ଏହି ଆଶୀର୍ବାଦ ତୀତସ ଏବଂ କ୍ରୀତୀରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ। |