translationCore-Create-BCS_.../Stage 1/or_tn_67-REV.tsv

549 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
REV	front	intro	xx8l			0		"# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟର ପରିଚୟ<br>## ପ୍ରଥମ ଭାଗ:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ<br><br>### ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟର ରୂପରେଖା<br><br>1. ପ୍ରାରମ୍ଭ (୧:୧-) <br>1.ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପତ୍ର (:୧- ୩:)<br>1. ସ୍ବର୍ଗରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦର୍ଶନ ଓ ମେଷଶାବକଙ୍କ ଦର୍ଶନ (୪:୧- ୧୧) <br>1. ସପ୍ତ ମୁଦ୍ରା (୬:୧-୮:୧)<br>1. ସପ୍ତ ତୂରୀ (୮:- ୧୩:୧୮) <br>1. ମେଷଶାବକଙ୍କ ଉପାସକ ଗଣ, ସାକ୍ଷମର ଓ କ୍ରୋଧର ପାତ୍ର (୧୪:୧-) <br>1. ସପ୍ତ ପାତ୍ର (୧୫:୧-୧୮:୨୪) <br>1. ସ୍ବର୍ଗରେ ଉପାସନା (୧୯:୧-୧୦) <br>1. ମେଷଶାବକଙ୍କ ବିଚାର, ପଶୁର ବିନାଶ, ସହସ୍ର ବର୍ଷ, ଶୟତାନର ବିନାଶ ଓ ଶେଷ ବିଚାର (:୧୧-୧୫) <br>1. ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ଓ ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମ (୨୧:୧-:୫) <br>1. ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନର ପ୍ରତିଜ୍ଞା, ଦୂତମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ, ଯୋହନଙ୍କର ଶେଷ କଥା, ନିମନ୍ତ୍ରଣ ଓ ସତର୍କ ବାଣୀ (:୬-୨୧) <br><br>### ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକକୁ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ? <br><br>ଲେଖକ ଆପଣାକୁ ଯୋହନ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତି I ଏ ସମ୍ଭବତଃ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ଥିଲେ I ପାତ୍ମ ଦ୍ବୀପରେ ଥିବା ସମୟରେ ସେ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିଲେ I ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା କାରଣରୁ ରୋମୀୟମାନେ ଯୋହନଙ୍କୁ ସେଠାରେ ନିର୍ବାସନ କରିଥିଲେ I<br><br>### ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକରେ କେଉଁ ବିଷୟରେ ଲେଖାଅଛି? <br><br>ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିବା ସମୟରେ ସୁଦ୍ଧା ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବାକୁ ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I ଯୋହନ, ଶୟତାନ ଓ ତାହାର ଅନୁଚରମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧକରି ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରୁଥିବା ଦର୍ଶନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଦର୍ଶନଗୁଡିକରେ ଈଶ୍ବର ଦୁଷ୍ଟଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାନିମନ୍ତେ ପୃଥିବୀରେ ଅନେକ ଭୟଙ୍କର ଘଟଣା ଘଟାଉଛନ୍ତି I ଶେଷରେ, ଯୀଶୁ ଶୟତାନ ଓ ତାହାର ଅନୁଚରମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I ତାପରେ ଯୀଶୁ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦେଉଛନ୍ତି I ଆଉ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ନୂତନ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ନୂତନ ପୃଥିବୀରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଅନନ୍ତକାଳ ବାସ କରିବେ I<br><br>### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରିଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ? <br><br>ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ “ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ,” “ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ,” ସାଧୁ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ,” କିମ୍ବା “ଯୋହନଙ୍କ ଦୈବଘଟଣା ପୁସ୍ତକ” ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଗୋଟିଏକୁ ମନୋନୀତକରି ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ନାମିତ କରିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ ସମ୍ଭବତଃ “ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୋହନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଥିବା ବିଷୟସମୂହ” ଭଳି ଗୋଟିଏ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ କି ପ୍ରକାର ଲେଖାବିଶିଷ୍ଟ ଅଟେ? <br><br>ଆପଣା ଦର୍ଶନଗୁଡିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ଏକ ବିଶେଷ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ଅନେକ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାରକରି ଯୋହନ ସେ ଦେଖିଥିବା ବିଷୟ ଗୁଡିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ I ଏପ୍ରକାର ଶୈଳୀର ଲେଖାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବବାଣୀ ଅବା ଦୈବଘଟଣା ସାହିତ୍ୟ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ: ମୁଖ୍ୟ ଧର୍ମଗତ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା <br><br>### ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟର ଘଟଣାଗୁଡିକ ଅତୀତର ନା ବର୍ତ୍ତମାନର? <br><br>ଆଦା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଯୁଗରୁ ପଣ୍ଡିତମାନେ ପ୍ରକାଶିତ ପୁସ୍ତକକୁ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ତର୍ଜମା କରିଛନ୍ତି I କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୋହନ ତାଙ୍କ ସମୟରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାସବୁକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ସମୟଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହେବାକୁ ଯାଉଥିବା ଘଟଣାଗୁଡିକୁ ଯୋହନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ପଣ୍ଡିତମାନେ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନର ଠିକ୍ ପୂର୍ବରୁ ଏକ ଅଳ୍ପ ସମୟ ନିମନ୍ତେ ଯାହାସବୁ ଘଟିବ, ଯୋହନ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି I<br><br> ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହାକୁ କିପରି ତର୍ଜମା କରିବାକୁ ହେବ, ତାହା ସ୍ଥିର କରିବାର ପ୍ରୟୋଜନ ହେବ ନାହିଁ I ଅନୁବାଦକମାନେ କାଳ ଅନୁସାରେ ଭାବବାଣୀସବୁକୁ ଛାଡ଼ିଦେବା ଉଚିତ, ଯେପରି ULTରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I<br><br>### ବାଇବଲରେ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ସଦୃଶ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ପୁସ୍ତକ ଅଛି କି?<br><br>ବାଇବଲର ଅନ୍ୟ କୌଣସି ପୁସ୍ତକ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ସଦୃଶ ନୁହେଁ I କିନ୍ତୁ, ଯିହିଜିକଲ, ଯିଖରିୟ ଓ ବିଶେଷକରି ଦାନିୟେଲ ପୁସ୍ତକର କେତେକ ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଓ ଶୈଳୀ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ସଦୃଶ ଅଟେ I ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ଓ ଦାନିୟେଲ ପୁସ୍ତକକୁ ଏକା ସମୟରେ ଅନୁବାଦ କଲେ, ଉପକାର ହେବ, ଯେହେତୁ ଉଭୟ ପୁସ୍ତକର କେତେକ ରୂପକଳ୍ପ ଓ ଶୈଳୀ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଅଟେ I<br><br>## ତୃତୀୟ ଭାଗ:ମୁଖ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା<br><br>### ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାନିମନ୍ତେ ଜଣକୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକକୁ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ କି? <br><br>ଏହାକୁ ଉପଯୁକ୍ତଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାପାଇଁ ଜଣେ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟରେ ଥିବା ସବୁ ଚିହ୍ନଗୁଡିକୁ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I ଅନୁବାଦକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକରେ ଚିହ୍ନ ଓ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଦେବା ଉଚିତ ନୁହଁ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### ULTର ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟରେ “ପବିତ୍ର” ଓ “ପବିତ୍ରୀକୃତ ହେବା” ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଛି? <br><br>ବିଭନ୍ନ ଚିନ୍ତାଧାରାର କୌଣସି ଗୋଟିଏକୁ ସୂଚାଇବାପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ର ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ଏଥିପାଇଁ, ଅନୁବାଦକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସଂସ୍କରଣରେ ଭଲଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପ୍ରାୟତଃ କଷ୍ଟକର ହୋଇଥାଏ I ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟକୁ ଇଂରାଜୀରେ ଅନୁବାଦ କରିବାବେଳେ, ULT ନିମ୍ନଲିଖିତ ନିୟମଗୁଡିକ ପାଳନ କରିଥାଏ: <br>* ସାଧାରଣତଃ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ସେଥିର କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥର ଭୂମିକାକୁ ସାବ୍ୟସ୍ତ ନ କରି ସରଳଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରିଥାଏ I ଏସବୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ULT “ବିଶ୍ବାସୀ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” ବୋଲି ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I(ଦେଖ: ୫:୮; ୮:୩, ୪; ୧୧:୧୮; ୧୩:୭; ୧୬:୬; ୧୭:୬; ୧୮:, ୨୪; ୧୯:୮; :୯)<br>* ବେଳେବେଳେ ଅର୍ଥଟି କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପୃଥକୀକୃତ ହୋଇଥବା କୌଣସି ଲୋକକୁ ଅବା କିଛି ଜିନିଷକୁ ବୁଝାଇଥାଏ I ଏହି ସବୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ULT “ପବିତ୍ରୀକୃତ,“ “ପୃଥକୀକୃତ,” “ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ” କିମ୍ବା “ସଂରକ୍ଷିତ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I<br><br>ଏହିସବୁ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ସେମାନଙ୍କର ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକରେ କିପରି ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ, ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତାକରିବା ବେଳେ UST ଅନେକ ସହାୟକ ହେବ I<br><br>### ସମୟର ଅବଧି<br><br>ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟରେ ଯୋହନ ବିଭିନ୍ନ ସମୟରେ ଅବଧିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ବୟାଳିଶ ମାସ, ସାତ ବର୍ଷ ଓ ସାଢ଼େ ତିନି ଦିନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅନେକ ଉଲ୍ଲେଖ ରହିଛି I କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏହି ସମୟ ଅବଧି ଗୁଡିକ ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପ I ଅନ୍ୟ ପଣ୍ଡିତମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏଗୁଡିକ ପ୍ରକୃତ ସମୟ ଅବଧି I ଅନୁବାଦକ ଏହି ସମୟ ଅବଧି ଗୁଡିକୁ ପ୍ରକୃତ ସମୟ ଅବଧି ଭାବରେ ନେବା ଉଚିତ I ତାପରେ ତର୍ଜମାକାରୀ ସେଗୁଡିକର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବେ ଅବା ସେଗୁଡିକ କଅଣ ପ୍ରକାଶ କରିବ, ତାହା ସ୍ଥିର କରିବେ I <br><br>### ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟର ଲେଖାରେ କ’ଣ ସବୁ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା ଅଛି? <br><br>ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡିକପାଇଁ ବାଇବଲର କେତେକ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ପ୍ରାଚୀନ ସଂସ୍କରଣଠାରୁ ଭିନ୍ନ ମତ ଦେଇଥାଏ I ULT ଆଧୁନିକ ଲେଖାକୁ ସ୍ଥାନଦେଇ ପ୍ରାଚୀନ ଲେଖାକୁ ପାଦଟୀକାରେ ଲେଖିଥାଏ I ଯଦି ବାଇବଲର କୌଣସି ଅନୁବାଦ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ସୀମିତ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକରେ ଥିବା ପାଠକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ନାହିଁ, ତେବେ ଅନୁବାଦକ ମାନଙ୍କୁ ଆଧୁନିକ ଲେଖା ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପରାମର୍ଶ କରାଯାଉଛି I<br><br>* “’ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ, ଭୂତ ଓ ଭବିଷ୍ୟତ, ଯେ ସର୍ବ 
ଶକ୍ତିମାନ୍, ସେହି ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ବର କହନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ କ ଓ କ୍ଷ I” (୧:୮) କେତେକ ସଂସ୍କରଣ “ଆରମ୍ଭ ଓ ଶେଷ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତି I<br>* “ପୁଣି ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଉବୁଡ଼ହୋଇ ପ୍ରଣାମ କଲେ” (୫:୧୪ )I କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ସଂସ୍କରଣରେ ଲେଖାଅଛି, ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନ ଉବୁଡ଼ହୋଇ ପ୍ରଣାମକରି ଅନାଦି ଅନନ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କଲେ I” <br>* “ସେଥିରେ ତହିଁର [ପୃଥିବୀର] ତୃତୀୟାଂଶ ଦଗ୍ଧ ହେଲା” (୮:୭) I କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତି ନାହିଁ I<br>* “ବର୍ତ୍ତମାନ ଓ ଭୂତ ଯେ ତୁମ୍ଭେ” (୧୧:୧୭) I କେତେକ ସଂସ୍କରଣ “ଯେ ଭବିଷ୍ୟତ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତି I<br>* “ସେମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ” (୧୪:୫) କେତେକ ସଂସ୍କରଣ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ ସମ୍ମୁଖରେ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତି (୧୪:୫)I <br>* “ହେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଓ ଭୂତ,ପୁଣି ପବିତ୍ର ଯେ ତୁମ୍ଭେ” (୧୬:୫)I କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ଲେଖାଅଛି, “ ହେ ପ୍ରଭୁ, ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ, ଯେ ଭୂତ ଓ ଯେ ଭବିଷ୍ୟତ I” <br>* “ସେଥିର ଆଲୋକରେ ଜାତିସମୂହ ଗମନାଗମନ କରିବେ I” <br>* “ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଧୌତ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଧନ୍ୟ” (:୧୪)I କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ଲେଖାଅଛି, “ଯେଉଁମାନେ ଏହି ସମସ୍ତ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଧନ୍ୟ I” <br>* “ତେବେ ଈଶ୍ବର ଜୀବନବୃକ୍ଷ ଓ ପବିତ୍ର ନଗରୀରେ ତାହାର ଅଂଶ ଲୋପ କରିବେ I” <br><br>(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>"
REV	1	intro	u1e2			0		# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ<br><br> ଯୋହନ ପାତ୍ମ ଦ୍ବୀପରେ ପାଇଥିବା ଦର୍ଶନକୁ ପ୍ରକାଶିତ ପୁସ୍ତକ କିପରି ଲିପିବଦ୍ଧ କରୁଛି, ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I<br><br>କେତେକ ଅନୁବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧୃତି ଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ପଢ଼ିବାପାଇଁ ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୭ ପଦରେ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ULT ତାହା କରୁଅଛି I <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ<br><br>ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁର୍କୀ ଦେଶରେ ଥିବା ଏସିଆ ମାଇନରର ପ୍ରକୃତ ସାତୋଟି ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଯୋହନ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିଲେ I<br><br>### ଶ୍ବେତ<br><br>ଜଣେ ଲୋକର ନିଜସ୍ବ ବିଷୟକୁ ବାଇବଲ ବାରମ୍ବାର “ଶ୍ବେତ” ବୋଲି କହିଥାଏ I ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଓ ଉପମା ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ଯଥାର୍ଥ ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### “ତାହାଙ୍କୁ ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ, ଯେ ଭୂତ ଓ ଯେ ଭବିଷ୍ୟତ” <br><br>ଈଶ୍ବର ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଛନ୍ତି I ସେ ସର୍ବଦା ଅଛନ୍ତି I ସେ ସର୍ବଦା ରହିବେ I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହା କହିବାର ଭିନ୍ନ ଏକ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର<br><br>### ରକ୍ତ<br><br>ରକ୍ତ ମୃତ୍ୟୁର ଏକ ନିଦର୍ଶନ I ଯୀଶୁ “ଆପଣା ରକ୍ତ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି I” ଯୋହନ ଏହି ଅର୍ଥରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପରୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିଅଛନ୍ତି I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ<br><br>### “ସେ ମେଘମାଳାରେ ଆସୁଅଛନ୍ତି” <br><br>ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଲା ପରେ ଯୀଶୁ ମେଘମାଳାରେ ସ୍ବର୍ଗକୁ ନୀତ ହେଲେ I ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଆସିବା ବେଳେ ମଧ୍ୟ “ମେଘମାଳାରେ” ଆସିବେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ ସେ ମେଘମାଳାରେ ବସିକି ନା ଚଢିକି ଆସିବେ ନା ଅନ୍ୟ ଭାବରେ କହିବାକୁ ଗଲେ, ମେଘମାଳା ଭିତରେ ରହିକି ଆସିବେ ନା “ମେଘମାଳା ସହିତ” ଆସିବେ I ତୁମର ଅନୁବାଦ ଏହାକୁ ତୁମ ଭାଷାର ସ୍ବାଭାବିକ ଢଂଗରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ I<br><br>### “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ” <br><br>ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” କହୁଥିବା ବିଷୟକୁ ତୁମେ ସୁସମାଚାର ଗୁଡିକରେ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାରକରି ଅନୁବାଦ କଲ, ଏଠାରେ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” କ୍ଷେତ୍ରରେ ସେହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I<br><br>### “ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତମାନେ” <br><br>ଏଠାରେ “ଦୂତ” ଶବ୍ଦ :ବାର୍ତ୍ତାବାହକ” ମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ I ଏହା ସ୍ବର୍ଗୀୟ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କୁ ଅବା ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନଙ୍କୁ କିଅବା ଏହି ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୋହନ ସମାନ ଶବ୍ଦ “ଦୂତ” (ଏକ ବଚନ)କୁ ୧ ପଦରେ ଓ ପୁସ୍ତକ ସାରା ଅନେକ ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି Iତୁମର ଅନୁବାଦ ମଧ୍ୟ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I<br>
REV	1	1	kv41			0	General Information:	ଏହା ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ I ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଏହା ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଏକ ପ୍ରକାଶିତ ବିଷୟ ଓ ଏହା ପାଠ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେଇଥାଏ I
REV	1	1	ik5v		τοῖς δούλοις αὐτοῦ	1	his servants	ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
REV	1	1	x8bu		ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει	1	what must soon take place	ଅବିଳମ୍ବରେ ଯାହା ଯାହା ଅବଶ୍ୟ ଘଟିବ
REV	1	1	kez4		ἐσήμανεν	1	made it known	ଏହା ଜ୍ଞାତ କରାଇଲେ
REV	1	1	pb4u	figs-123person	τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ	1	to his servant John	ଯୋହନ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିଲେ ଓ ସେ ଏଠାରେ ଆପଣାକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ, ଆପଣା ଦାସ ଯୋହନକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	1	2	va4c		τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	ଈଶ୍ବର କହିଥିବା ସମ୍ବାଦ
REV	1	2	b5se		τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	the testimony of Jesus Christ	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଦେଇଥିବା ସାକ୍ଷ୍ୟ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ମଧ୍ୟ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି” କିମ୍ବା ) “ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆପଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେଉଁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି”
REV	1	3	le65	figs-genericnoun	ὁ ἀναγινώσκων	1	the one who reads aloud	ଏହା କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ I ଏହା ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରକରି ପାଠ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର କରି ପାଠ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV	1	3	h37b	figs-activepassive	τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα	1	obey what is written in it	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଏଥିରେ ଯୋହନ ଲେଖିଛନ୍ତି, ତାହା ପାଳନ କର” କିମ୍ବା “ଯାହା ଏଥିରେ ସେମାନେ ପାଠକରୁଛନ୍ତି, ତାହା ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	1	3	dwt8		ὁ ... καιρὸς ἐγγύς	1	the time is near	ଯାହା ଅବଶ୍ୟ ଘଟିବ, ତାହା ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ
REV	1	4	vw1t			0	General Information:	ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ପତ୍ରର ଆରମ୍ଭ I ଏଠାରେ ସେ ନିଜକୁ ଲେଖକ ଭାବରେ ନାମିତ କରୁଛନ୍ତି ଓ ସେ ଲେଖୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି I
REV	1	4	y9yh	figs-abstractnouns	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν ... καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων	1	May grace be to you and peace from the one who is ... and from the seven spirits	ଏହା ଏକ ଆକାଂକ୍ଷା ନା ଆଶୀର୍ବାଦ I ଯୋହନ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଏଗୁଡିକ କିଛି ଜିନିଷପତ୍ର, ଯାହା ଈଶ୍ବର ଦେଇପାରିବେ, ଯଦିଓ ସେ ଆଶା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଏଗୁଡିକ ପ୍ରକୃତ ମାର୍ଗ, ଯେଉଁଥିରେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ ...ଓ ସପ୍ତ ଆତ୍ମା ...ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୟାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଶାନ୍ତିରେ ଓ ନିରାପଦରେ ବାସ କରିବାପାଇଁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	1	4	hl5c		ἀπὸ ὁ ὢν	1	from the one who is	ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ, ଯେ କି
REV	1	4	qsu6	figs-metaphor	ὁ ἐρχόμενος	1	who is to come	ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟଟିକୁ ଆସୁଥବା ବିଷୟ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	1	4	x38p	writing-symlanguage	ἑπτὰ πνευμάτων	1	seven spirits	ସାତ ସଂଖ୍ୟାଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଓ ସିଦ୍ଧତାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I “ସପ୍ତ ଆତ୍ମା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ସାତୋଟି ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	1	5	w24x		καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	and from Jesus Christ	ଏହା [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୪] (./04.md)ର ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ଜାରି ରଖୁଛି I “ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ହେଉ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୟାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଶାନ୍ତିରେ ଓ ନିରାପଦରେ ବାସ କରିବାପାଇଁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତୁ”
REV	1	5	l3h8		ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν	1	the firstborn from the dead	ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉତ୍ଥାପିତ ହୋଇଥିବା ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି
REV	1	5	j1xp		τῶν νεκρῶν	1	from the dead	ମୃତ ହୋଇଥବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଭାବ ଭୂଗର୍ଭରେ ଏକତ୍ରଥିବା ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିଆସିବା ବିଷୟକୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହେବା ବୋଲି କୁହାଯାଏ I
REV	1	5	u6v7		λύσαντι ἡμᾶς	1	has released us	ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି
REV	1	6	a4mq		ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς	1	has made us a kingdom, priests	ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାଜକ କରିଅଛନ୍ତି
REV	1	6	ne7x		τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ	1	his God and Father	ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ପିତା ଈଶ୍ବର”
REV	1	6	c77q	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρί	1	Father	ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ୟ ଉପାଧି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV	1	6	qd74	figs-abstractnouns	αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος	1	to him be the glory and the power	ଏହା ଏକ ଆକାଂକ୍ଷା ନା ଆଶୀର୍ବାଦ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଲୋକେ ତାହାଙ୍କର ଗୌରବ ଓ ପରାକ୍ରମର ସମ୍ଭ୍ରମ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା ) ସେ ଗୌରବ ଓ ପରାକ୍ରମ ପାଆନ୍ତୁ I” ଯୋହନ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସମ୍ଭ୍ରମ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ ଓ ସମସ୍ତଙ୍କ ଉପରେ ଓ ସବୁ ବିଷୟ ଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ରାଜତ୍ବ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	1	6	vc5g		τὸ κράτος	1	the power	ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ରାଜା ଭବରେ ତାହାଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I
REV	1	7	ldv8			0	General Information:	୭ ପଦରେ, ଯୋହନ ଦାନିୟେଲ ଓ ଯିଖରିୟଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I
REV	1	7	hb4i	figs-synecdoche	πᾶς ὀφθαλμὸς	1	every eye	ଲୋକେ ଯେହେତୁ ଚକ୍ଷୁରେ ଦେଖନ୍ତି, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ “ଚକ୍ଷୁ” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ” ଅବା “ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	1	7	t16v		καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν	1	including those who pierced him	ଏପରିକି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିନ୍ଧିଥିଲେ, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବେ
REV	1	7	ndf6	figs-metonymy	αὐτὸν ἐξεκέντησαν	1	pierced him	କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ହେବା ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ହସ୍ତ ଓ ପଦ ବିଦ୍ଧ ହୋଇଥିଲା I ଏଠାରେ ଏହା ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	1	7	lqs9		ἐξεκέντησαν	1	pierced	ଭିତରେ ଗୋଟିଏ ଗର୍ତ୍ତ କରିଥିଲେ
REV	1	8	mm9z	figs-metaphor	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ”	1	the alpha and the omega	ଏଗୁଡିକ ଗ୍ରୀକ୍ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଆରମ୍ଭ କଲେ ଓ ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଶେଷ କଲେ” କିମ୍ବା ) “ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ହୋଇ ରହିଛନ୍ତି ଓ ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ରହିବେ I” ଯଦି ଏହା ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ତୁମ ଭାଷାର ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ ଥିବା ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ ଓ କ୍ଷ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	1	8	in5e	figs-metaphor	ὁ ἐρχόμενος	1	who is to come	ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟଟିକୁ ଆସୁଥବା ବିଷୟ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	1	8	c96p	writing-quotations	λέγει Κύριος, ὁ Θεός	1	says the Lord God	କେତେକ ଭାଷାରେ “ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ବର କହନ୍ତି” ବାକ୍ୟାଂଶଟିକୁ ପୂରା ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭରେ କିଅବା ଶେଷରେ ରଖନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
REV	1	9	up7y			0	General Information:	ତାହାଙ୍କର ଦର୍ଶନ କିପରି ଆରମ୍ଭ ହେଲା ଓ ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ କିପରି କଥା କହିଲେ, ଯୋହନ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
REV	1	9	mg1k	figs-you	ὑμῶν	1	your	ଏହା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
REV	1	9	p7ii		ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην	1	I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was	ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଅଲଗା ବାକ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଇ ଯୋହନ, ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭର ସହଭାଗୀ ଓ ତୁମ୍ଭ ସହ ମଧ୍ୟ ଦୁଃଖଭୋଗ କରି ପରୀକ୍ଷା ସହ୍ୟ କରିଅଛି, କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଟୁ I ମୁଁ”
REV	1	9	c1a9		διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	because of the word of God	ଯେହେତୁ ମୁଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହିଥିଲି
REV	1	9	j5rg		τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	"ଈଶ୍ବର କହିଥିବା ସମ୍ବାଦ I [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:](../01/02.md) ସଦୃଶ ଅନୁବାଦ କର I
REV	1	9	sim8	τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ	1	the testimony about Jesus	ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବର ଦେଇଥିବା ସାକ୍ଷ୍ୟ I [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:](../01/02.md) ସଦୃଶ ଅନୁବାଦ କର I
REV	1	10	s2swfigs-idiom	ἐγενόμην ἐν Πνεύματι	1	I was in the Spirit	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଚାଳିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ଯୋହନ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଆତ୍ମାରେ ଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଚାଳିତ ହେଲି” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମା ମୋତେ ଚାଳିତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV	1	10	lnj2	τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ	1	the Lord's day	ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉପାସନାର ଦିନ
REV	1	10	fa68figs-simile	φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος	1	loud voice like a trumpet	ସ୍ବରଟି ଏତେ ଜୋର୍ ଥିଲା ଯେ ଗୋଟିଏ ତୁରୀ ପରି ଶୁଣାଗଲା
REV	1	10	dn8e	σάλπιγγος	1	trumpet	ସଙ୍ଗୀତ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବାପାଇଁ କିଅବା କୌଣସି ବିଷୟର ଘୋଷଣା ବା ସଭା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଶବ୍ଦକାରୀ ଗୋଟିଏ ଉପକରଣ I
REV	1	11	kq6xtranslate-names	Σμύρναν ... Πέργαμον ... Θυάτειρα ... Σάρδεις ... Φιλαδέλφιαν ... Λαοδίκιαν	1	Smyrna ... Pergamum ... Thyatira ... Sardis ... Philadelphia ... Laodicea	ଏଗୁଡିକ ଏସିଆର ପଶ୍ଚିମାଞ୍ଚଳରେ ଥିବା ସାତୋଟି ନଗରର ନାମ, ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	1	12	dkp1		0	Connecting Statement:	ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖିଥିବା ବିଷୟ ଗୁଡିକୁ ଜଫନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
REV	1	12	r89lfigs-synecdoche	τὴν φωνὴν ἥτις	1	whose voice	ଏହା କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
REV	1	13	xmx7figs-metaphor	Υἱὸν Ἀνθρώπου	1	son of man	ଏହି ଭାବଟି ମନୁଷ୍ୟ ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ମନୁଷ୍ୟର ଆକୃତିକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	1	13	y6qk	ζώνην χρυσᾶν	1	a golden sash	ବକ୍ଷର ଚାରିପଟେ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତ୍ରରେ ଆଚ୍ଛାଦିତ I ଏହା ସୁବର୍ଣ୍ଣ ସୁତ୍ରରେ ନିର୍ମିତ ଥାଇପାରେ I
REV	1	14	qc12figs-simile	ἡ ... κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών	1	His head and hair were as white as wool—as white as snow	ମେଷ ଲୋମ ଓ ହିମ ଅତି ଶୁକ୍ଲ ବର୍ଣ୍ଣ ଜିନିଷର ଉଦାହରଣ ଅଟେ I “ଶୁକ୍ଲ ବର୍ଣ୍ଣ ପରି”ର ପୁନରାବୃତ୍ତି ବିଷୟ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ତାହା ଅତି ଶୁକ୍ଲ ବର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	1	14	j9w4	ἔριον	1	wool	ଏହା ମେଷ କିମ୍ବା ଛାଗର ଲୋମ I ଅତି ଶୁକ୍ଲ ବର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଏହା ଜଣାଶୁଣା I
REV	1	14	vp4tfigs-simile	οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός	1	his eyes were like a flame of fire	ତାହାଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ ଆଲୋକରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ ଜଳୁଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
REV	1	15	u551figs-simile	οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς	1	His feet were like polished bronze	ତେଜିୟାନ ଓ ଆଲୋକିତ କରାଯିବା ନିମନ୍ତେ ପିତ୍ତଳକୁ ପରିଷ୍କାର କରାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ପାଦ ପରିଷ୍କୃତ ପିତ୍ତଳ ସଦୃଶ ଉଜ୍ଜଳ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	1	15	d6jefigs-events	ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης	1	like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace	ପ୍ରଥମେ ପିତ୍ତଳକୁ ଚିକ୍କଣ କରାଯାଇ ତାପରେ ପରିଷ୍କାର କରାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଜ୍ବଳନ୍ତ ଭାଟୀରେ ପରିଷ୍କୃତ ଉଜ୍ଜଳ ପିତ୍ତଳ ତୁଲ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	1	15	ldx7	καμίνῳ	1	furnace	ଅତି ଉତ୍ତପ୍ତ ଅଗ୍ନିକୁ ଧରି ରଖୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଟାଣ ପାତ୍ର I ଲୋକେ ଏଥିରେ ଧାତୁ ପକାଇବେ ଓ ଉତ୍ତପ୍ତ ଅଗ୍ନି ଧାତୁରେ ଥିବା ମଇଳା ଗୁଡିକ ପୋଡି ପକାଇବ I
REV	1	15	izg6	ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν	1	the sound of many rushing waters	ଏହା ଅତି ପ୍ରଖର ଭାବରେ ବହିଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ନଦୀ ଅବା ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ଜଳପ୍ରପାତ କିମ୍ବା ସମୁଦ୍ରର ଶବ୍ଦକାରୀ ତରଙ୍ଗର ଶବ୍ଦ ତୁଲ୍ୟ ମହା ଶବ୍ଦ I
REV	1	16	pp58	ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία ... ἐκπορευομένη	1	a sword ... was coming out of his mouth	ଖଡ୍ଗର ଧାର ତାହାଙ୍କ ମୁଖରୁ ନିର୍ଗତ ହେଉଥିଲା I ଖଡ୍ଗଟି ନିଜେ ଚାଳିତ ହେଉ ନ ଥିଲା I
REV	1	16	zy4d	ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα	1	a sword with two sharp edges	ଏହା ଗୋଟିଏ ଦ୍ବିଧାର ଖଡ୍ଗକୁ ବୁଝାଏ, ଉଭୟ ଦିଗକୁ କାଟିବାପାଇଁ ଯାହାର ଉଭୟ ଧାରକୁ ତୀକ୍ଷ୍ଣ କରାଯାଏ I
REV	1	17	twy9figs-simile	ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός	1	fell at his feet like a dead man	ଯୋହନ ଭୂମି ତଳକୁ ମୁହଁକରି ପଡ଼ି ଯାଉଛନ୍ତି I ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଅତି ଭୟଭୀତ ହୋଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅତି ସମ୍ମାନ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
REV	1	17	jw5r	ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ	1	He placed his right hand on me	ସେ ଆପଣା ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତରେ ମୋତେ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ"
REV	1	17	uc3d	figs-merism	ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος	1	I am the first and the last	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନନ୍ତ ପ୍ରକୃତିକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	1	18	a4e2	figs-metaphor	ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου	1	I have the keys of death and of Hades	କୌଣସି ବିଷୟ ଉପରେ କ୍ଷମତା ଥିବାର ଅର୍ଥ ସେଥିର କଞ୍ଚିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା ହେଉଛି ଯେ ସେ ମୃତ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ପାତାଳରୁ ବାହାର କରି ଆଣିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପାତାଳ ଉପରେ ଆମ୍ଭର ଶକ୍ତି ଅଛି” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ପାତାଳରୁ ବାହାର କରି ଆଣିବାକୁ ଆମ୍ଭର ଶକ୍ତି ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	1	19	u49x			0	Connecting Statement:	ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର କହି ଚାଲିଛନ୍ତି
REV	1	20	d6ez	writing-symlanguage	ἀστέρων	1	stars	ଏହି ନକ୍ଷତ୍ର ଗୁଡିକ ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପ, ଯାହା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସପ୍ତ ଦୂତଙ୍କର ନିଦର୍ଶନ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	1	20	fl5d	writing-symlanguage	λυχνίας	1	lampstands	ପ୍ରଦୀପ ଗୁଡିକ ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ନିଦର୍ଶନ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୨](../01/12.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	1	20	eek9		ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν	1	the angels of the seven churches	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ଯେ ଏହି “ଦୂତମାନେ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ) ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଯାଇଥିବା ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ନେତାମାନେ I
REV	1	20	e25n		ἑπτὰ ἐκκλησιῶν	1	seven churches	ଏହା ସେହି ସମୟରେ ଏସିଆ ମାଇନରରେ ପ୍ରକୃତରେ ଥିବା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧](../01/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	2	intro	zps2			0		# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ  ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ <br><br> ଓ ୩ ଅଧ୍ୟାୟକୁ ମିଳିତଭାବେ “ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସପ୍ତ ପତ୍ର” ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ତୁମେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପତ୍ରକୁ ପୃଥକ୍ କରିବାପାଇଁ ଚାହିଁପାର I ତାପରେ ପାଠକ ସହଜରେ ସେଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ପୃଥକ୍ ପୃଥକ୍ ପତ୍ରଭାବରେ ଦେଖିପାରିବେ I<br><br> କେତେକ ଅନୁବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧୃତି ଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ପଢ଼ିବାପାଇଁ ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୨୭ ପଦରେ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ULT ତାହା କରୁଅଛି I <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### ଦୀନତା ଓ ଧନ<br><br>ସ୍ମୁର୍ଣ୍ଣା ମଣ୍ଡଳୀର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଗରିବ ଥିଲେ, ଯେହେତୁ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ବେଶୀ ଅର୍ଥ ନ ଥିଲା I କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଧନବାନ୍ ଥିଲେ କାରଣ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର କ୍ଲେଶଭୋଗପାଇଁ ପୁରସ୍କାର ଦେବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>### ଶୟତାନ ଉଦ୍ୟତ”<br><br>ଲୋକମାନେ ସ୍ମୁର୍ଣ୍ଣା ମଣ୍ଡଳୀର କେତେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ନିକ୍ଷେପକରି, ଏପରିକି, କେତେକଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଥିଲେ ([ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୧୦](../../rev/02/10.md))I ଏହି ଲୋକମାନେ କିଏ ଥିଲେ, ଯୋହନ ତାହା କହନ୍ତି ନାହିଁ I କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚୟ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଶୟତାନ ସ୍ବୟଂ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ଦେଲାପରି ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ଦେଉଥିଲେ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>### ବିଲିୟମ, ବାଲାକ ଓ ଯିଜେବଲ<br><br>ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମର ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ବିଲିୟମ, ବାଲାକ ଓ ଯିଜେବଲ ବାସ କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ ଅଭିଶାପଦ୍ବାରା ହେଉ କି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାପାଳନ କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତକରାଇବା ଦ୍ବାରା ହେଉ, ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କର ଅନିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ I<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର<br><br>### “ମଣ୍ଡଳୀଗଣଙ୍କୁ ଆତ୍ମା କଅଣ କହନ୍ତି, ଯାହାର କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି, ସେ ଶୁଣୁ” <br><br>ଲେଖକ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତ ପାଠକଙ୍କର ଶାରୀରିକ କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି Iଏାରେ କର୍ଣ୍ଣ ରୂପକଭାବରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ପାଳନକରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ<br><br>### “ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତ” <br><br>ଏଠାରେ ”ଦୂତ” ଶବ୍ଦଟି “ବାର୍ତ୍ତାବାହକ”ଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଇପାରେ I ଏହା ମଣ୍ଡଳୀର ବାର୍ତ୍ତାବାହକ ବା ନେତାଙ୍କୁ ବୁଝାଇପାରେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:](../../rev/01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I<br><br>### “ଯେ ଅଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କର ବାକ୍ୟସମୂହ” <br><br>ଏହି ଶବ୍ଦଥିବା ପଦଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ I ସେଗୁଡିକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟରେ ଲେଖାଯାଇପାରେ ନାହିଁ I ତୁମେ ଏହି ପଦଗୁଡିକର ଆରମ୍ଭରେ “ଏହିସବୁ” ଯୋଡ଼ିବାର ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ସତେ ଯେପରି ଅନ୍ୟଜଣକୁ କହୁଥିବାପରି, ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ତୁମ ଭାଷା ହୁଏତ ସତେ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଥିବାପରି ଆପଣା ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ସକାଶେ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ପାରେ I ଯୀଶୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୭](../../rev/01/17.md)ରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I ସେ ୩ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I <br>
REV	2	1	mn8x			0	General Information:	ଏହା ଏଫିସ ମଣ୍ଡଳୀର ର ଦୂତ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ I
REV	2	1	kq5r		τῷ ἀγγέλῳ	1	the angel	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ଯେ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ) ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଯାଇଥିବା ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ନେତାମାନେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୧:](../01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	2	1	i92a	writing-symlanguage	ἀστέρας	1	stars	ଏଗୁଡିକ ସବୁ ଚିହ୍ନ I ସେଗୁଡିକ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସପ୍ତ ଦୂତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୬](../01/16.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	2	1	ugs3	writing-symlanguage	λυχνιῶν	1	lampstands	ପ୍ରଦୀପ ଗୁଡିକ ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ନିଦର୍ଶନ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୨](../01/12.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	2	2	jg1u	figs-abstractnouns	οἶδα ... τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου	1	I know ... your hard labor and your patient endurance	"ପରିଶ୍ରମ ଓ “ଧୈର୍ଯ୍ୟ” ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଓ “କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା” ଓ “ସହ୍ୟ କରିବା” କ୍ରିୟାରେ ତାହାକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ...ଯେ ତୁମ୍ଭେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରୁଅଛ ଓ ତୁମ୍ଭେ ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହିତ ସହ୍ୟ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	2	2	szc1	καὶ οὐκ εἰσίν	1	but are not	କିନ୍ତୁ ପ୍ରେରିତ ନୁହନ୍ତି"
REV	2	2	ka9e		εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς	1	you have found them to be false	ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚିହ୍ନିଅଛ ଯେ ସେମାନେ ଭଣ୍ଡ ପ୍ରେରିତ ଅଟନ୍ତି
REV	2	3	muq8	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	"ଏଠାରେ ନାମ ଶବ୍ଦଟି ରୂପକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସକାଶୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ନାମରେ ବିଶ୍ବାସକରୁଥିବା ସକାଶୁ” କିଅବା “ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ସକାଶୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	3	j46dfigs-metaphor	οὐ κεκοπίακες	1	you have not grown weary	ନିରୁତ୍ସାହିତ ହେବା ବିଷୟକୁ କ୍ଲାନ୍ତ ହେବାଭଳି କୁହାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିରୁତ୍ସାହିତ ହୋଇନାହଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଛାଡ଼ିଦେଇନାହଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	4	j7gz	ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι	1	I have against you the fact that	ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛୁ, କାରଣ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କରୁଅଛୁ, କାରଣ”"
REV	2	4	kx98	figs-metaphor	τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες	1	you have left behind your first love	କିଛି କରିବାକୁ ବନ୍ଦକରିବା ବିଷୟକୁ କରିବାକୁ ଛାଡ଼ିଦେବାଭଳି କୁହାଯାଇଛି I ପ୍ରେମକୁ ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ ଭଳି କୁହାଯାଇଛି, ଯାହାକୁ ପଛରେ ଛାଡ଼ିଦିଆଯାଇପାରିବ I AT “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଆରମ୍ଭରୁ କରୁଥିବାଭଳି ପ୍ରେମ କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କରିଦେଇଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	5	sfw2	figs-metaphor	πόθεν πέπτωκας	1	from where you have fallen	ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଯେପରି କରୁଥଲେ, ଏବେ ଆଉ ସେପରି ପ୍ରେମ କରୁ ନ ଥିବା ବିଷୟକୁ କୁହାଯାଏ ଯେ ସେମାନେ ପତିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କେତେ ବଦଳିଯାଇଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ କେତେ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	5	j6p5		εἰ δὲ μή	1	Unless you repent	ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବ ନାହିଁ
REV	2	5	j8p5	writing-symlanguage	κινήσω τὴν λυχνίαν σου	1	remove your lampstand	ପ୍ରଦୀପ ଗୁଡିକ ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ନିଦର୍ଶନ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୨](../01/12.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	2	6	cvi5	translate-names	τῶν Νικολαϊτῶν	1	Nicolaitans	ନିକଲାସ୍ ନାମକ ଜଣେ ଲୋକର ଶିକ୍ଷାକୁ ଯେଉଁମାନେ ପାଳନ କରୁଥିଲେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
REV	2	7	s3qg	figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	Let the one who has an ear, hear	ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଠିକ୍ ଏବେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂପକ, ଯାହା ବୁଝି ପାଳନକରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	7	ft48	figs-123person	ὁ ... ἀκουσάτω	1	Let the one ... hear	ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ,ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	2	7	wzg1	figs-genericnoun	τῷ νικῶντι	1	the one who conquers	ଏହା ଜୟ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିରୋଧକରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଏକମତ ହେଉ ନ ଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV	2	7	rmf5		τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ	1	the paradise of God	"ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ୟାନ I ଏହା ସ୍ବର୍ଗର ନିଦର୍ଶନ I
REV	2	8	is3w		0	General Information:	ଏହା ସ୍ମୁର୍ଣ୍ଣା ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ I
REV	2	8	ie9x	τῷ ἀγγέλῳ	1	the angel	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ଯେ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ) ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଯାଇଥିବା ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ନେତାମାନେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୧:](../01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	2	8	key2translate-names	Σμύρνῃ	1	Smyrna	ଏହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆର ଗୋଟିଏ ଅଞ୍ଚଳରେଥିବା ଗୋଟିଏ ନଗରର ନାମ, ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧](../01/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
REV	2	8	k7qkfigs-merism	ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος	1	the first and the last	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନନ୍ତ ପ୍ରକୃତିକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୭](../01/17.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	2	9	p6hpfigs-abstractnouns	οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν	1	I know your sufferings and your poverty	ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ “ଦୀନତା”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କେତେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିଅଛ ଓ ତୁମ୍ଭେ କେତେ ଦୀନ, ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	2	9	f6bpfigs-abstractnouns	οἶδά ... τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς	1	I know the slander of those who say they are Jews	ନିନ୍ଦାକୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ କିପରି ନିନ୍ଦା କରିଛନ୍ତି  ଯେଉଁମାନେ ଆପଣାକୁ ଯିହୂଦୀ ବୋଲି କହନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ କେତେ ଦୁଃଖଦାୟକ କଥା କହିଛନ୍ତି  ଯେଉଁମାନେ ଆପଣାକୁ ଯିହୂଦୀ ବୋଲି କହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	2	9	qf9p	καὶ οὐκ εἰσίν	1	but they are not	ମାତ୍ର ପ୍ରକୃତରେ ଯିହୂଦୀ ନୁହନ୍ତି"
REV	2	9	a4yu	figs-metaphor	συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ	1	a synagogue of Satan	ଶୟତାନକୁ ମାନିବାକୁ ଅବା ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଉପାସନା ଓ ଶିକ୍ଷାର ସ୍ଥାନ ସଦୃଶ ଗୋଟିଏ ସମାଜଗୃହ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	10	agx4	figs-metonymy	μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν	1	The devil is about to throw some of you into prison	ଏଠାରେ “ଶୟତାନ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଭାବରେ ଶୟତାନକୁ ମାନୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ ଶୀଘ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କେତକଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବାପାଇଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	10	f5t1		γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου	1	Be faithful until death	"ଯଦି ବି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ବଧ କରନ୍ତି, ତେବେ ସୁଦ୍ଧା ବିଶ୍ବସ୍ତ ରୁହ I “ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”ର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ମୃତ୍ୟୁରେ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ହେବାକୁ ବନ୍ଦ କରିବ I
REV	2	10	sp8z	τὸν στέφανον	1	the crown	ଜୟକାରୀର ମୁକୁଟ I ଏହା ଗୋଟିଏ ମାଳ, ମୂଳତଃ ଜୀତ ବୃକ୍ଷର ଡାଳ କିମ୍ବା ସଦାସବୁଜ ଲରେଲ୍ ପତ୍ରର ଏକ ମାଳ, ଯାହା ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ଦିଆଯାଉଥିଲା I
REV	2	10	zhj8figs-metaphor	τὸν στέφανον τῆς ζωῆς	1	the crown of life	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେଇଅଛୁ ବୋଲି ଦେଖାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ମୁକୁଟ” କିମ୍ବା ) ଜଣେ ବିଜେତାଙ୍କ ମୁକୁଟରୂପ ପୁରସ୍କା ର ସଦୃଶ ସତ୍ୟ ଜୀବନ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	11	g7zqfigs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	Let the one who has an ear, hear	ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଠିକ୍ ଏବେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂପକ, ଯାହା ବୁଝି ପାଳନକରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	11	dc3nfigs-123person	ὁ ... ἀκουσάτω	1	Let the one ... hear	ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ,ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	2	11	s9d2figs-genericnoun	ὁ νικῶν	1	The one who conquers	ଏହା ଜୟ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିରୋଧକରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଏକମତ ହେଉ ନ ଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV	2	11	q6w2	οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου	1	will not be hurt by the second death	ଦ୍ବିତୀୟ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଆସ୍ବାଦନ କରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ ନାହିଁ”"
REV	2	12	ll17			0	General Information:	ଏହା ପର୍ଗମ୍ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ I
REV	2	12	y864		τῷ ἀγγέλῳ	1	the angel	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ଯେ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ) ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଯାଇଥିବା ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ନେତାମାନେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୧:](../01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	2	12	il7c	translate-names	Περγάμῳ	1	Pergamum	ଏହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆର ଗୋଟିଏ ଅଞ୍ଚଳରେଥିବା ଗୋଟିଏ ନଗରର ନାମ, ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧](../01/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
REV	2	12	f6s5		τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν	1	the sword with two sharp edges	ଏହା ଗୋଟିଏ ଦ୍ବିଧାର ଖଡ୍ଗକୁ ବୁଝାଏ, ଉଭୟ ଦିଗକୁ କାଟିବାପାଇଁ ଯାହାର ଉଭୟ ଧାରକୁ ତୀକ୍ଷ୍ଣ କରାଯାଏ Iଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୬](../01/16.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	2	13	ryn6	figs-metonymy	ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ	1	Satan's throne	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶୟତାନର ଶକ୍ତି ଓ ମନ୍ଦତାର ପ୍ରଭାବ କିମ୍ବା ) ଶୟତାନ ରାଜତ୍ବ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	13	tf7c	figs-metaphor	κρατεῖς τὸ ὄνομά μου	1	you hold on tightly to my name	"ଏଠାରେ ନାମ ରୂପକଭାବରେ ସ୍ଥାନ ଅଟେ I ଦୃଢ଼ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସକରିବା ବିଷୟକୁ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଧରିବା ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭଠାରେ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	13	x6j6figs-abstractnouns	οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου	1	you did not deny your faith in me	“ବିଶ୍ବାସ”କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I AT “ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାରେ ଲାଗିଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	2	13	lu4btranslate-names	Ἀντιπᾶς	1	Antipas	ଏହା ଜଣେ ଲୋକର ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
REV	2	14	wu6n	ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα	1	But I have a few things against you	ତୁମ୍ଭେ କିଛି ବିଷୟ କରିଥିବାରୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛୁ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ କିଛି ବିଷୟ କରିଥିବାରୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କରୁଅଛୁ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୪](../02/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	2	14	rd44figs-metaphor	κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς	1	who hold tightly to the teaching of Balaam, who	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯେଉଁମାନେ ବିଲିୟମ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ, ତାହା ଶିଖାଉଛନ୍ତି; ସେ” ) ଯେଉଁମାନେ ବିଲିୟମ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ, ତାହା କରୁଛନ୍ତି; ସେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	14	j3nctranslate-names	τῷ Βαλὰκ	1	Balak	ଏହା ଜଣେ ରାଜାଙ୍କର ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
REV	2	14	hg4gfigs-metaphor	ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ	1	who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel	ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ ଆଡକୁ କଢାଇନେଉଥିବା କିଛି ବିଷୟକୁ ରାସ୍ତା ଉପରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ପଥରଭାବରେ କୁହାଯାଏ ଯହିଁରେ ଲୋକେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ପାପରେ ପକାଇବା ବିଷୟରେ ଯେ ବାଲାକକୁ ଶିଖାଇଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	14	u19f	πορνεῦσαι	1	be sexually immoral	ଯୌନଗତଭାବରେ ପାପ କରିବା କିମ୍ବା “ଯୌନଗତ ପାପ କରିବା”"
REV	2	15	hc85	translate-names	Νικολαϊτῶν	1	Nicolaitans	ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଟିଏ ଦଳର ନାମ, ଯେଉଁମାନେ ନିକୋଲାସ ନାମକ ଜଣେ ଲୋକର ଶିକ୍ଷାକୁ ମାନୁଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୬](../02/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
REV	2	16	rwa4		μετανόησον οὖν	1	Repent, therefore	ଏଣୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର
REV	2	16	f8dy	figs-ellipsis	εἰ δὲ μή	1	If you do not,	ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ କ୍ରିୟାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନ କର, ଆମ୍ଭେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
REV	2	16	fd6u		πολεμήσω μετ’ αὐτῶν	1	wage war against them	ସେମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବୁ
REV	2	16	j52q	writing-symlanguage	ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου	1	with the sword in my mouth	ଏହା [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ୧:୧୬](../01/16.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଖଡ୍ଗକୁ ବୁଝାଏ I ଯଦିଓ ଦୈବୀଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଭାଷାରେ ସାଧାରଣତଃ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦକୁ ସ୍ଥାନ ଦିଆଯାଇ ନ ଥାଏ, ତେବେ ବି USTରେ ଯେପରି କରାଯାଇଛି, ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଚିହ୍ନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଉଛିକି ନାହିଁ, ବିବେଚନାକରି ମନୋନୀତକରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଏହି ଚିହ୍ନ ସୂଚାଉଛି ଯେ ଏକ ସାଧାରଣ ଆଜ୍ଞାଦେଇ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆପଣା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ମୁଖ ନିସୃତ ଖଡ୍ଗ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	2	17	lm1j	figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	Let the one who has an ear, hear	ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଠିକ୍ ଏବେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂପକ, ଯାହା ବୁଝି ପାଳନକରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	17	m867	figs-123person	ὁ ... ἀκουσάτω	1	Let the one ... hear	ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ,ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	2	17	i61b	figs-genericnoun	τῷ νικῶντι	1	To the one who conquers	ଏହା ଜୟ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିରୋଧକରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଏକମତ ହେଉ ନ ଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV	2	18	b83m			0	General Information:	ଏହା ଥୁୟତୀରା ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ I
REV	2	18	nd4m		τῷ ἀγγέλῳ	1	the angel	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ଯେ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ) ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଯାଇଥିବା ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ନେତାମାନେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୧:](../01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	2	18	kd5v	translate-names	Θυατείροις	1	Thyatira	ଏହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆର ଗୋଟିଏ ଅଞ୍ଚଳରେଥିବା ଗୋଟିଏ ନଗରର ନାମ, ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧](../01/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
REV	2	18	q3w9	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV	2	18	zbx5	figs-simile	ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός	1	who has eyes like a flame of fire	ତାହାଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ ଆଲୋକରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ୧:୧୪](../01/14.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ ଜଳୁଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	2	18	p86i	figs-simile	οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ	1	feet like polished bronze	ତେଜିୟାନ ଓ ଆଲୋକିତ କରାଯିବା ନିମନ୍ତେ ପିତ୍ତଳକୁ ପରିଷ୍କାର କରାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୫](../01/15.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ପାଦ ପରିଷ୍କୃତ ପିତ୍ତଳ ସଦୃଶ ଉଜ୍ଜଳ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	2	19	bx33	figs-abstractnouns	τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου	1	your love and faith and service and your patient endurance	ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପ୍ରେମ,” “ବିଶ୍ବାସ,” “ସେବା” ଓ “ଧୈର୍ଯ୍ୟ”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କିପରି ପ୍ରେମ କଲ, ବିଶ୍ବାସ କଲ, ସେବା କଲ ଓ ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହିତ ସହ୍ୟ କଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	2	19	y2mu	figs-explicit	τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου	1	your love and faith and service and your patient endurance	ଏହି କ୍ରିୟାଗୁଡିକର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଆମ୍ଭକୁ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କଲ, ଆମ୍ଭଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲ, ଆମ୍ଭର ସେବା କଲ ଓ ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହିତ କ୍ଲେଶ ସହ୍ୟକଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	2	20	wbu1		ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ	1	But I have this against you	"ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ କେତେକ ବିଷୟ କରୁଥିବାରୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛୁ କିମ୍ବା ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ କେତେକ ବିଷୟ କରୁଥିବାରୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କରୁଅଛୁ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୪](../02/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	2	20	f6e8figs-metaphor	τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ	1	the woman Jezebel, who	ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ବିଷୟରେ କହିଲେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ରାଣୀ ଯିଜେବଲ I କାରଣ ରାଣୀ ଯିଜେବଲ ସେହି ସମୟର ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଯେ ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ, ସେ ସେହି ପ୍ରକାର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ୍ ଯିଜେବଲ ସଦୃଶ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଓ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	21	g7yh	ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ	1	I gave her time to repent	ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦେଲୁ କିମ୍ବା “ସେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବ ବୋଲି ଆମ୍ଭେ ଅପେକ୍ଷା କଲୁ”"
REV	2	22	twa2	figs-metonymy	βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην ... εἰς θλῖψιν μεγάλην	1	I will throw her onto a sickbed ... into great suffering	ସେ ଶଯ୍ୟାଶାୟୀ ହେବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ଅତି ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଶଯ୍ୟାଶାୟୀ କରିବୁ ...ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ମହାକ୍ଲେଶ ଦେବୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ କରିବୁ ... ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ମହାକ୍ଲେଶ ଦେବୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	22	lj36	figs-metaphor	τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην	1	those who commit adultery with her into great suffering	ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶଭୋଗ କରାଇବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶମଧ୍ୟରେ ପକାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବ୍ୟଭିଚାର କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହା ସହତ ଆମ୍ଭେ ମହାକ୍ଲେଶ ଦେବୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	22	h8fz		μοιχεύοντας	1	commit adultery	ବ୍ୟଭିଚାର କରନ୍ତି
REV	2	22	g53b	figs-explicit	ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς	1	unless they repent of her deeds	ଏହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ସେମାନେ ତାହାର ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟରେ ସହଭାଗୀ ଅଟନ୍ତି I ତାହାର କାର୍ଯ୍ୟରୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, ତାହାର ଦୁଷ୍ଟକାର୍ଯ୍ୟରେ ଭାଗୀ ହେବାରୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେ କରୁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟରୁ ସେମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ ନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯଦି ତାହାର କାର୍ଯ୍ୟରେ ଭାଗୀ ହେବାରୁ ସେମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ ନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	2	23	kx34		τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ	1	I will strike her children dead	ଆମ୍ଭେ ତାହାର ସନ୍ତାନଗଣକୁ ବଧ କରିବା
REV	2	23	cn5s	figs-metaphor	τὰ τέκνα αὐτῆς	1	her children	ଯୀଶୁ ତାହାର ଅନୁଗମନକାରୀମାନଙ୍କୁ ତାହାର ସନ୍ତାନଗଣ ବୋଲି କହୁଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ଅନୁଗମନକାରୀଗଣ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ତାହାର ଶିକ୍ଷା ଅନୁସାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	23	zm6t	figs-metonymy	νεφροὺς καὶ καρδίας	1	thoughts and hearts	“ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି ଭାବନା ଓ ଇଚ୍ଛାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଲୋକେ ଭାବନ୍ତି ଓ ଚାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	23	bgs9	figs-idiom	δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ	1	I will give to each one of you	ଏହା ଦଣ୍ଡ ଓ ପୁରସ୍କାର ବିଷୟରେ ଏକ ପରିପ୍ରକାଶ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଅବା ପୁରସ୍କାର ଦେବୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV	2	24	tli6	figs-metaphor	ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην	1	everyone who does not hold this teaching	ଗୋଟିଏ ଶିକ୍ଷାରେ ବିଶ୍ବାସକରିବା ବିଷୟକୁ ଶିକ୍ଷାକୁ ଧରିରଖିବା ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଏହି ଶିକ୍ଷାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	24	scu6		οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην	1	does not hold this teaching	ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ଶିକ୍ଷା”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛି, ତାକୁ ଧରିରଖ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛି. ତକଯ ବିଶ୍ବାସ କର ନାହିଁ”
REV	2	24	d5i9	figs-metaphor	βαθέα	1	deep things	ନିଗୂଢ ବିଷୟଗୁଡିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଗଭୀର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଗୂଢ ବିଷୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	26	z5xi	figs-genericnoun	ὁ νικῶν	1	The one who conquers	ଏହା ଜୟ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିରୋଧକରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଏକମତ ହେଉ ନ ଥିବା ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV	2	27	c9gu		ποιμανεῖ ... συντρίβεται	1	He will rule ... break them into pieces	ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲର ଜଣେ ରାଜାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୁରାତନ ନିୟମର ଗୋଟିଏ ଭାବବାଣୀ I କିନ୍ତୁ, ଯୀଶୁ, ଏଠାରେ ସେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଜାତିଗଣ ଉପରେ ଅଧିକାର ଦିଅନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରୟୋଗ କରୁଛନ୍ତି I
REV	2	27	w8pp	figs-metaphor	ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ	1	He will rule them with an iron rod	କଠୋରଭାବରେ ଶାସନ କରିବାବିଷୟକୁ ଲୌହଦଣ୍ଡ ଦ୍ବାରା ଶାସନ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତେ ଯେପରି ଲୌହଦଣ୍ଡରେ ଆଘାତ କଲାଭଳି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କଠୋରଭାବରେ ଶାସନ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	27	ksl1	figs-simile	ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται	1	like clay jars he will break them into pieces	ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ଭାଙ୍ଗିବାବିଷୟ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ୧) ମନ୍ଦକର୍ମକାରୀକୁ ବିନାଶକରିବା କିମ୍ବା ) ଶତ୍ରୁଗଣକୁ ପରାସ୍ତକରିବା ବିଷୟ ବୁଝାଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତେ ଯେପରି ମୃତ୍ତିକା ପାତ୍ରକୁ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କଲାପରି ସେ ଆପଣାର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	2	28	n9ts	figs-explicit	ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου	1	Just as I have received from my Father	କେତେକ ଭାଷାରେ ହୁଏତ କହିବାକୁ ପଡ଼ିବ ଯେ କଅଣ ମିଳିଲା I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯେ ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭେ ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛୁ” କିମ୍ବା ) “ଯେ ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭେ ପିତାଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରଭାତୀତାରା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	2	28	hr39	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ πατρός μου	1	my Father	ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV	2	28	c1zc		καὶ δώσω αὐτῷ	1	I will also give him	ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଯେ ଜୟ କରେ, ତାହାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
REV	2	28	g5iy	writing-symlanguage	τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν	1	morning star	ଏହା ଗୋଟିଏ ଉଜ୍ଜଳ ତାରା, ଯାହା ବେଳେବେଳେ ଠିକ୍ ପ୍ରାତଃ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଅତି ଭୋର୍ ରେ ଦେଖଦେଇଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	2	29	ilk8	figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	Let the one who has an ear, hear	ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଠିକ୍ ଏବେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂପକ, ଯାହା ବୁଝି ପାଳନକରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	29	ikm8	figs-123person	ὁ ... ἀκουσάτω	1	Let the one ... hear	ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ,ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	3	intro	q1l9			0		# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ <br><br> ଓ ୩ ଅଧ୍ୟାୟକୁ ମିଳିତଭାବେ “ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସପ୍ତ ପତ୍ର” ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ତୁମେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପତ୍ରକୁ ପୃଥକ୍ କରିବାପାଇଁ ଚାହିଁପାର I ତାପରେ ପାଠକ ସହଜରେ ସେଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ପୃଥକ୍ ପୃଥକ୍ ପତ୍ରଭାବରେ ଦେଖିପାରିବେ I<br><br> କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୭ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସପ୍ତ ଆତ୍ମା<br><br>ଏହି ଆତ୍ମାସବୁ [ପ୍ରକାଶିତ ୧:୪](../../rev/01/04.md)ର ଆତ୍ମାଗଣ I<br><br>### ସପ୍ତ ନକ୍ଷତ୍ର<br><br>ଏହି ନକ୍ଷତ୍ରସବୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:](../../rev/01/20.md)ର ନକ୍ଷତ୍ରଗଣ I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ରୂପକ<br><br>### ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ଦ୍ବାର ନିକଟରେ ଠିଆହୋଇ ଆଘାତ କରୁଅଛୁ<br><br>ଲାଅଦିକୀଆର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଆପଣାର ଇଚ୍ଛାକୁ ଏପରି କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ଲୋକ, ଗୋଟିଏ ଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ, ସେ ଗୃହ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରି ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରିବେ ([ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୩:](../../rev/03/20.md))I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### “ମଣ୍ଡଳୀଗଣଙ୍କୁ ଆତ୍ମା କଅଣ କହନ୍ତି, ଯାହାର କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି, ସେ ତାହା ଶୁଣୁ” <br><br> କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତ ପାଠକଙ୍କର ଶାରୀରିକ କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି Iଏାରେ କର୍ଣ୍ଣ ରୂପକଭାବରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ପାଳନକରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ<br><br>### “ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତ” <br><br>ଏଠାରେ ”ଦୂତ” ଶବ୍ଦଟି “ବାର୍ତ୍ତାବାହକ”ଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଇପାରେ I ଏହା ମଣ୍ଡଳୀର ବାର୍ତ୍ତାବାହକ ବା ନେତାଙ୍କୁ ବୁଝାଇପାରେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:](../../rev/01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I<br><br>### “ଯେ ଅଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କର ବାକ୍ୟସମୂହ” <br><br>ଏହି ଶବ୍ଦଥିବା ପଦଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ I ସେଗୁଡିକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟରେ ଲେଖାଯାଇପାରେ ନାହିଁ I ତୁମେ ଏହି ପଦଗୁଡିକର ଆରମ୍ଭରେ “ଏହିସବୁ” ଯୋଡ଼ିବାର ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ସତେ ଯେପରି ଅନ୍ୟଜଣକୁ କହୁଥିବାପରି, ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ତୁମ ଭାଷା ହୁଏତ ସତେ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଥିବାପରି ଆପଣା ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ସକାଶେ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ପାରେ I ଯୀଶୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୭](../../rev/01/17.md)ରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I ସେ ୩ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I <br>
REV	3	1	k6b7			0	General Information:	ଏହା ସାର୍ଦ୍ଦୀ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ I
REV	3	1	u1zs		τῷ ἀγγέλῳ	1	the angel	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ଯେ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ) ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଯାଇଥିବା ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ନେତାମାନେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୧:](../01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	3	1	q7n9	translate-names	Σάρδεσιν	1	Sardis	ଏହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆର ଗୋଟିଏ ଅଞ୍ଚଳରେଥିବା ଗୋଟିଏ ନଗରର ନାମ, ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧](../01/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
REV	3	1	un3c	writing-symlanguage	ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα	1	the seven spirits	ସାତ ସଂଖ୍ୟାଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଓ ସିଦ୍ଧତାର ଚିହ୍ନ ଅଟେ I “ସପ୍ତ ଆତ୍ମା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ସାତୋଟି ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୪](../01/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	3	1	t8wv	writing-symlanguage	τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας	1	the seven stars	ଏହି ନକ୍ଷତ୍ର ଗୁଡିକ ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପ, ଯାହା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସପ୍ତ ଦୂତଙ୍କର ନିଦର୍ଶନ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ୧:୧୬](../01/16.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	3	1	ty18	figs-metaphor	ζῇς ... νεκρὸς	1	alive ... dead	ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାନ୍ୟକରିବା ଓ ସମ୍ମାନକରିବା ବିଷୟକୁ ଜୀବିତଥିବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ; ତାହାଙ୍କୁ ଅମାନ୍ୟକରିବା ଓ ଅସମ୍ମାନକରିବା ବିଷୟକୁ ମୃତଥିବା ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	2	d8cw	figs-metaphor	γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν	1	Wake up and strengthen what remains, but is about to die	ସାର୍ଦ୍ଦୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କଦ୍ବାରା କରାଯାଇଥିବା ଉତ୍ତମ କର୍ମଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି, କନ୍ତୁ ମୃତ୍ୟୁର ବିପଦରେ ଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ ଓ ଅବଶିଷ୍ଟ ବିଷୟସବୁକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କର, ନଚେତ୍ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କରିଅଛ, ତାହା ବ୍ୟର୍ଥ ହେବ” କିମ୍ବା “ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ I ଯାହା ଆରମ୍ଭ କରିଛ, ତାହା ଯଦି ଶେଷ ନ କର, ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ପୂର୍ବ କର୍ମଗୁଡିକ ବ୍ୟର୍ଥ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	2	l7qg	figs-metaphor	γίνου γρηγορῶν	1	Wake up	ବିପଦ ପ୍ରତି ସତର୍କହେବା ବିଷୟକୁ ଜାଗ୍ରତହେବା ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତର୍କହୁଅ” କିମ୍ବା “ସାବଧାନ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	3	wcs4	figs-explicit	πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας	1	what you have received and heard	ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିଥିଲ ଓ ଯେଉଁ ସତ୍ୟତାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	3	3	gwk8	figs-metaphor	ἐὰν ... μὴ γρηγορήσῃς	1	if you do not wake up	ବିପଦ ପ୍ରତି ସତର୍କହେବା ବିଷୟକୁ ଜାଗ୍ରତହେବା ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ “ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ” କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୩:](../03/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସତର୍କ ନୁହଁ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସାବଧାନ ନୁହଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	3	ypw4	figs-simile	ἥξω ὡς κλέπτης	1	I will come as a thief	ଲୋକମାନେ ଆଶା କରୁ ନ ଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଆଗମନ କରିବେ, ଯେପରି ଆଶା କରୁ ନ ଥିବା ସମୟରେ ଚୋର ଆସିଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	3	4	fy7f	figs-metonymy	ὀλίγα ὀνόματα	1	a few names	“ନାମ” ରୂପକଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଳ୍ପ ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	3	4	x2if	figs-metaphor	οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν	1	have not stained their clothes	ଜଣେ ଲୋକର ଜୀବନରେ ଥିବା ପାପ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏସବୁ ମଳିନ ବସ୍ତ୍ର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଳିନ ବସ୍ତ୍ର ସଦୃଶ ସେମାନଙ୍କର ଜୀବନକୁ ପାପମୟ କରିନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	4	x48r	figs-metaphor	περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ	1	will walk with me	ଜୀବିତଥିବା ବିଷୟକୁ ଲୋକେ ସାଧାରଣତଃ “ଗମନାଗମନ କରିବା” ବୋଲି କହୁଥିଲେ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସହିତ ବାସ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	4	w5t9	figs-metaphor	ἐν λευκοῖς	1	dressed in white	ଶୁକ୍ଲ ବସ୍ତ୍ର ଏକ ପାପଶୁନ୍ୟ ପବିତ୍ର ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ସେମାନେ ଶୁକ୍ଲ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିବେ, ଯାହା ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ ସେମାନେ ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	5	v69e	figs-genericnoun	ὁ νικῶν	1	The one who conquers	ଏହା ଜୟ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିରୋଧକରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଏକମତ ହେଉ ନ ଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV	3	5	w5k4	figs-activepassive	περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς	1	will be clothed in white garments	ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଭାବାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୁକ୍ଲ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ଶୁକ୍ଲ ବସ୍ତ୍ର ଦେବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	3	5	yyu5	figs-metonymy	ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	I will confess his name	ସେ କେବଳ ଯେ ଲୋକଟିର ନାମ କହିବେ, ତାହା ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ଅଟନ୍ତି, ତାହା ସ୍ବୀକାର କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ସେ ଆମ୍ଭର ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ସ୍ବୀକାର କରିବୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	3	5	d7l5		ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου	1	before my Father	ମୋହର ପିତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ
REV	3	5	bi3h	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି, ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV	3	6	zxc7	figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	Let the one who has an ear, hear	ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଠିକ୍ ଏବେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂପକ, ଯାହା ବୁଝି ପାଳନକରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	3	6	k2k6	figs-123person	ὁ ... ἀκουσάτω	1	Let the one ... hear	ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ,ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	3	7	rf9b			0	General Information:	ଏହା ଫିଲାଦେଲ୍ଫିଆ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ I
REV	3	7	ksg4		τῷ ἀγγέλῳ	1	the angel	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ଯେ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ) ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଯାଇଥିବା ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ନେତାମାନେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୧:](../01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	3	7	mm6x	translate-names	Φιλαδελφίᾳ	1	Philadelphia	ଏହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆର ଗୋଟିଏ ଅଞ୍ଚଳରେଥିବା ଗୋଟିଏ ନଗରର ନାମ, ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧](../01/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
REV	3	7	ih6i	writing-symlanguage	κλεῖν Δαυείδ	1	key of David	କିଏ ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ଯିବ, ତାହା ସ୍ଥିର କରିବାର ଆପଣା ଅଧିକାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଦାଉଦ ରାଜାଙ୍କର କଞ୍ଚି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	3	7	aam6		ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει	1	he opens and no one shuts	ସେ ରାଜ୍ୟର ଦ୍ବାରକୁ ଫିଟାଇଲେ କେହି ତାହା ବନ୍ଦ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ
REV	3	7	pzy2		κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει	1	he shuts and no one can open	ସେ ଦ୍ବାର ବନ୍ଦ କଲେ କେହି ତାହା ଫିଟାଇ ପାରନ୍ତି ନାହିଁ
REV	3	8	j1x7		δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην	1	I have put before you an open door	ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବାର ଫିଟାଇଅଛୁ
REV	3	8	xyw6		ἐτήρησάς μου τὸν λόγον	1	you have obeyed my word	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଶିକ୍ଷା ପାଳନ କରିଅଛ” କିମ୍ବା ) “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିଅଛ”
REV	3	8	b3kz	figs-metonymy	τὸ ὄνομά μου	1	my name	ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ରୂପକଭାବରେ ସେହି ନାମଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	3	9	x78m	figs-metaphor	συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ	1	synagogue of Satan	ଶୟତାନକୁ ମାନିବାକୁ ଅବା ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଉପାସନା ଓ ଶିକ୍ଷାର ସ୍ଥାନ ସଦୃଶ ଗୋଟିଏ ସମାଜଗୃହ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୯](../02/09.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	9	q496	translate-symaction	προσκυνήσουσιν	1	bow down	ଏହା ଉପାସନାର ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସମର୍ପଣର ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମର୍ପଣର ସହିତ ପ୍ରଣାମ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
REV	3	9	ah4w	figs-synecdoche	ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου	1	before your feet	ଏଠାରେ “ଚରଣ” ଏହି ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରିଥିଲେ, ତାହାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	3	9	k2g5		γνῶσιν	1	they will come to know	ସେମାନେ ଜ୍ଞାତ ହେବେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ସ୍ବୀକାର କରିବେ”
REV	3	10	gv5g		κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ	1	I will also keep you from the hour of testing	ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ପରୀକ୍ଷାକାଳଆସିବାରୁ ମଧ୍ୟ ନିବୃତ୍ତ କରିବୁ କିମ୍ବା “ପରୀକ୍ଷାକାଳ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାରୁ ରକ୍ଷା କରିବୁ”
REV	3	10	ckm4		ὥρας τοῦ πειρασμοῦ	1	hour of testing	ପରୀକ୍ଷାକାଳ I ସମ୍ଭବତଃ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ ସେହି ସମୟ, ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆମ୍ଭର ଅମାନ୍ୟକରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ”
REV	3	10	e6bw	figs-metaphor	μελλούσης	1	is coming	ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟଟିକୁ ଆସୁଥବା ବିଷୟ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	11	ih12	figs-explicit	ἔρχομαι ταχύ	1	I am coming soon	ଏହା ବୁଝିହେଉଛି ଯେ ସେ ବିଚାର କରିବାକୁ ଆସୁଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଶୀଘ୍ର ବିଚାରକରିବାକୁ ଆସୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	3	11	n9a9	figs-metaphor	κράτει ὃ ἔχεις	1	Hold to what you have	ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସକରି ଲାଗିରହିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଜୋର୍ ରେ ଧରିରଖିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସକରି ଲାଗିରୁହ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	11	a4m5	figs-metaphor	τὸν στέφανόν	1	crown	ଗୋଟିଏ ମୁକୁଟ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ମାଳ, ମୂଳତଃ ଜୀତ ବୃକ୍ଷର ଡାଳ କିମ୍ବା ସଦାସବୁଜ ଲରେଲ୍ ପତ୍ରର ଏକ ମାଳ, ଯାହା ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ଦିଆଯାଉଥିଲା I ଏଠାରେ “ମୁକୁଟ” ପୁରସ୍କାରକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ “ମୁକୁଟ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୧୦](../02/10.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	12	px36	figs-genericnoun	ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου	1	The one who conquers, I will make a pillar in the temple of my God	ଏଠାରେ “ଯେ ଜୟ କରେ” ଯେ କୌଣସି ଜୟକାରୀକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I “ସ୍ତମ୍ଭ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଏକ ମୁଖ୍ୟ ଓ ଚିରସ୍ଥାୟୀ ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୃଢ଼ଭାବରେ ମନ୍ଦତାକୁ ପ୍ରତିରୋଧକରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିରରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ତମ୍ଭ ସ୍ବରୂପ କରିବୁ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟକରିବାକୁ ଯେ ଏକମତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ, ତାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିରରେ ଗୋଟିଏ ଦୃଢ଼ ସ୍ତମ୍ଭ ସ୍ବରୂପ କରିବୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	13	u5jk	figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	Let the one who has an ear, hear	ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଠିକ୍ ଏବେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂପକ, ଯାହା ବୁଝି ପାଳନକରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	3	13	ug5m	figs-123person	ὁ ... ἀκουσάτω	1	Let the one ... hear	ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ,ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	3	14	r6bz			0	General Information:	ଏହା ଲାଅଦିକୀଆ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ I
REV	3	14	jg3b		τῷ ἀγγέλῳ	1	the angel	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ଯେ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ) ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଯାଇଥିବା ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ନେତାମାନେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୧:](../01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	3	14	wzg9	translate-names	Λαοδικίᾳ	1	Laodicea	ଏହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆର ଗୋଟିଏ ଅଞ୍ଚଳରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ନଗରର ନାମ, ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧](../01/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
REV	3	14	f65v		ὁ Ἀμήν	1	the Amen	ଏଠାରେ “ଆମେନ୍” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଗୋଟିଏ ନାମ I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆମେନ୍ କହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ନିଶ୍ଚୟତା ଦେଉଛନ୍ତି I
REV	3	14	btv1		ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ	1	the beginning of God's creation	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସେହି ଜଣକ, ଯେ କି ଈଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟିକରିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା ) “ସେହି ଜଣକ, ଯାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ”
REV	3	15	pf9x	figs-metaphor	οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός	1	you are neither cold nor hot	ଲେଖକ ଲାଅଦିକୀୟ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଜଳ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଶୀତଳ” ଓ “ଉଷ୍ଣ” ଆତ୍ମିକ ଆଗ୍ରହ ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମର ଦୁଇଟି ଚରମ ଅବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ; “ଶୀତଳ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିରୋଧୀହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଓ “ଉଷ୍ଣ” ହେବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ତାହାଙ୍କର ସେବାକରିବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଜୋଗୀ ହେବା I କିମ୍ବା ) “ଶୀତଳ” ଓ “ଉଷ୍ଣ” ଉଭୟ ଏ ପ୍ରକାର ଜଳକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଏକାଧାରାରେ ପିଇବାପାଇଁ ଅବା ରାନ୍ଧିବାପାଇଁ କିଅବା ସୁସ୍ଥତାପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ତୁମ୍ଭେ ଶୀତଳ କି ଉଷ୍ଣ ନ ଥିବା ଜଳ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	16	y9vt	figs-metaphor	μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου	1	I am about to vomit you out of my mouth	ସେମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟକରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମୁଖରୁ ଉଦ୍ଗାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭେ ଈଷଦୁଷ୍ଣ ଜଳକୁ ମୁଖରୁ ବାହାର କରୁ, ସେପରି ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟକରିବା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	17	v1pj	figs-metaphor	σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός	1	you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked	ସେ ସେମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ଅବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କହିଲାଭଳି ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଅବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ, ଯେଉଁମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ଦୟନୀୟ, ଦୁର୍ଭାଗା, ଦରିଦ୍ର, ଅନ୍ଧ ଓ ଉଲଙ୍ଗ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	18	tmm7		ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς	1	Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see	ଏଠାରେ “କିଣିବା”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରୁ ପ୍ରକୃତ ଆତ୍ମିକ ମୂଲ୍ୟଥିବା ଜିନିଷ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା I “ଅଗ୍ନିରେ ପରିଷ୍କୃତ ସୁବର୍ଣ୍ଣ” ଆତ୍ମିକ ଧନକୁ ବୁଝାଏ I “ଚମକପ୍ରଦ ଶୁକ୍ଲ ବସ୍ତ୍ର” ଧାର୍ମିକତାକୁ ବୁଝାଏ I ଆଉ “ଚକ୍ଷୁରେ ଲେପନ କରିବାପାଇଁ ଅଞ୍ଜନ” ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ ବୁଝିବାର ଦକ୍ଷତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଆସି ଅଗ୍ନିରେ ପରିଷ୍କୃତ ସୁବର୍ଣ୍ଣଠାରୁ ଅଧିକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଆତ୍ମିକ ଧନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ I ଆମ୍ଭଠାରୁ ଚମକପ୍ରଦ ଶୁକ୍ଲ ବସ୍ତ୍ର ସଦୃଶ ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଲଜ୍ଜିତ ହେବ ନାହିଁ I ପୁଣି ଆମ୍ଭଠାରୁ ଚକ୍ଷୁ ନିମନ୍ତେ ଅଞ୍ଜନ ସ୍ବରୂପ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ, ଯେପରି ତୁମ୍ହେ ଆତ୍ମିକ ବିଷୟଗୁଡିକ ବୁଝିପାରିବ” (ଦେଖ: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
REV	3	19	sf66		ζήλευε ... καὶ μετανόησον	1	be earnest and repent	ଉଦ୍ଜୋଗୀହୋଇ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କର
REV	3	20	i7gy	figs-metaphor	ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω	1	I am standing at the door and am knocking	ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଗୃହକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଜଣେ ଲୋକ ସଦୃଶ ଦ୍ବାର ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇ ଆଘାତ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	20	sr5y	translate-symaction	κρούω	1	am knocking	ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ଚାହାନ୍ତି ଯେ, କେହି ଜଣେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହକୁ ସ୍ବାଗତ କରନ୍ତୁ, ତେବେ ସେମାନେ ଦ୍ବାରରେ ଆଘାତ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଚାହୁଁଛୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ଭିତରକୁ ଆସିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
REV	3	20	m6n2	figs-metonymy	ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου	1	hears my voice	“ଆମ୍ଭର ସ୍ବର” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯୀଶୁ କହୁଥିବା ବିଷୟଟିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଆମ୍ଭେ କହୁଥିବାର ଶୁଣେ” କିମ୍ବା “ଯେ ଆମ୍ଭେ ଡାକୁଥିବାର ଶୁଣେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	3	20	di8q	figs-go	εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν	1	I will come into him	କେତେକ ଭାଷା ଏଠାରେ “ଯିବା” କ୍ରିୟାକୁ ବାଛିପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ଗୃହଭିତରକୁ ଯିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
REV	3	20	une1	figs-metaphor	καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ	1	and will eat with him	ଏହା ବନ୍ଧୁଭାବରେ ଏକତ୍ରହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	21	h9pf			1	Connecting Statement:	ଏହା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ସମାପ୍ତି I
REV	3	21	n83q	figs-genericnoun	ὁ νικῶν	1	The one who conquers	ଏହା ଜୟ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିରୋଧକରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଏକମତ ହେଉ ନ ଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV	3	21	mn2c	figs-metonymy	καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου	1	to sit down with me on my throne	ସିଂହାସନରେ ବସିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଶାସନ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ସହିତ ଶାସନ କରିବା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭ ସିଂହାସନରେ ବସି ଆମ୍ଭ ସହିତ ଶାସନ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	3	21	un17	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି, ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV	3	22	m13x	figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	Let the one who has an ear, hear	ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଠିକ୍ ଏବେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂପକ, ଯାହା ବୁଝି ପାଳନକରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	3	22	mjv6	figs-123person	ὁ ... ἀκουσάτω	1	Let the one ... hear	ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ,ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	4	intro	cl9f			0		"# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୪ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ <br><br> କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୮ ଓ ୧୧ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I <br><br>ଯୋହନ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକୁ ପତ୍ର ଦ୍ବାରା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାର ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ଦର୍ଶନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### ହୀରା, ମାଣିକ୍ୟ ଓ ମରକତ ମଣି<br><br>ଏହି ଶବ୍ଦସବୁ ଯୋହନଙ୍କ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ବହୁମୂଲ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଥିବା ବିଶେଷ ପ୍ରକାର ପ୍ରସ୍ତରଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I ଯଦି ତୁମ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନେ ଏହି ବିଶେଷ ପ୍ରକାର ପ୍ରସ୍ତର ଗୁଡିକୁ ବହୁମୂଲ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ତୁମ ପାଇଁ କଷ୍ଟକର ହେବ I<br><br>### ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନ<br><br>ପ୍ରାଚୀନମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାଗଣ ଅଟନ୍ତି I ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନ ହୁଏତ ସବୁ ଯୁଗର ସମୁଦାୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଚିହ୍ନସ୍ବରୂପ ଅଟନ୍ତି I ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ବାର ଗୋଷ୍ଠୀ ଥିଲେ ଓ ନୂତନ ନିୟମର ମଣ୍ଡଳୀରେ ବାର ଜଣ ପ୍ରେରିତ ଥିଲେ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସପ୍ତ ଆତ୍ମା<br><br>ଏହି ଆତ୍ମା ସବୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୪](../../rev/01/04.md)ର ସପ୍ତ ଆତ୍ମା I<br><br>### ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବଦେବା<br><br>ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଥିବା ମହା ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ଓ ଜ୍ୟୋତିର୍ମୟ ପରାକ୍ରମକୁ ବୁଝାଏ, କାରଣ ସେ ଈଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ବାଇବଲ ଲେଖକ 
ମାନେ ଏହାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଅତି ଚମକପ୍ରଦ ଯେ କେହି ଏହାକୁ ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ I କେହି ଏହି ପ୍ରକାର ଗୌରବ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଇପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ଏହା ସର୍ବଦା ତାଙ୍କରି ଅଟେ I ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦିଅନ୍ତି ବା ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଗୌରବ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି,ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୌରବ ଅଛି, ଯାହା କେବଳ ତାହାଙ୍କର ; ତାହା ଠିକ୍, କାରଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ହିଁ ସେହି ଗୌରବ ଅଛି, ଆଉ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କର ଉପାସନା କରିବା ଉଚିତ, କାରଣ ତାହାଙ୍କର ହିଁ ସେହି ଗୌରବ ଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ<br><br>### କଷ୍ଟକର ରୂପକ<br><br>ଯେପରି ସିଂହାସନ ମଧ୍ୟରୁ ବିଦ୍ୟୁତ୍ ନିର୍ଗତ ହେଉଅଛି,ପ୍ରଦୀପସବୁ ଆତ୍ମାଗଣ ଓ ସିଂହାସନ ସମ୍ମୁଖରେ ସମୁଦ୍ର; ଏଗୁଡିକ କଳ୍ପନା କରିବାକୁ କଷ୍ଟ ଓ ଏଥିପାଇଁ ଏଗୁଡିକ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br>"
REV	4	1	ws2q			0	General Information:	ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ ବିଷୟକ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଯାହା ଦେଖିଲେ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
REV	4	1	vh4i		μετὰ ταῦτα	1	After these things	"ମୁଁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦେଖିଲାପରେ ([ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୧-୩:](../02/01.md))
REV	4	1	z8r8figs-metaphor	θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ	1	an open door in heaven	ଏହି ଭାବଟି ବୁଝାଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯୋହନଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗ ମଧ୍ୟକୁ, ଅନ୍ୟୁନ ଏକ ଦର୍ଶନ ମାଧ୍ୟମରେ, ଦେଖିବାପାଇଁ ସାମର୍ଥ୍ୟ ଦେଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	4	1	a49sfigs-simile	ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ	1	speaking to me like a trumpet	ସ୍ବରଟି କିପରି ତୂରୀ ସଦୃଶ ଥିଲା, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ତୂରୀ ଶବ୍ଦ ସଦୃଶ ସ୍ବରରେ ମୋତେ କଥା କହୁଥିବା “(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	4	1	j713	σάλπιγγος	1	trumpet	ସଙ୍ଗୀତ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବାପାଇଁ କିଅବା କୌଣସି ବିଷୟର ଘୋଷଣା ବା ସଭା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଶବ୍ଦକାରୀ ଗୋଟିଏ ଉପକରଣ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୦](../01/10.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	4	2	ie3wfigs-idiom	ἐγενόμην ἐν Πνεύματι	1	I was in the Spirit	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଚାଳିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ଯୋହନ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଆତ୍ମାରେ ଅଛନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୦](../01/10.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଚାଳିତ ହେଲି” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମା ମୋତେ ଚାଳିତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV	4	3	m4mitranslate-unknown	λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ	1	jasper and carnelian	ଏଗୁଡିକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତର I ହୀରା ହୁଏତ କାଚ ଅବା ସ୍ଫଟିକ ସଦୃଶ ନିର୍ମଳ ହୋଇଥାଇପାରେ ଓ ମାଣିକ୍ୟହୁଏତ ଲାଲ୍ ହୋଇଥାଇପାରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	4	3	aap1translate-unknown	σμαραγδίνῳ	1	emerald	ଏକ ସବୁଜ, ବହୁମୂଲ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତର (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	4	4	u2b2translate-numbers	εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους	1	twenty-four elders	୨୪ ପ୍ରାଚୀନ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	4	4	ivw8	στεφάνους χρυσοῦς	1	golden crowns	ଏଗୁଡିକ ପିଟା ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ନିର୍ମିତ, ଜୀତ ଡାଳ କିମ୍ବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ର ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିବା ମାଳ ଥିଲା I ପତ୍ରରେ ନିର୍ମିତ, ସେପ୍ରକାର ମୁକୁଟ ମସ୍ତକରେ ପିନ୍ଧିବାପାଇଁ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉଥିଲା I
REV	4	5	ryb1	ἀστραπαὶ	1	flashes of lightning	ପ୍ରତି ଥର ଉଲ୍ଲେଖ ହେଉଥିବା ସମୟରେ ବିଦ୍ୟୁତ୍ ଦେଖିବାକୁ କାହା ସଦୃଶ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାପାଇଁ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କର I
REV	4	5	u1da	φωναὶ, καὶ βρονταί	1	rumblings, and crashes of thunder	ଏପ୍ରକାର ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ ମେଘଗର୍ଜନ କରିଥାଏ I ମେଘଗର୍ଜନର ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କର I
REV	4	5	e1jmwriting-symlanguage	τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ	1	seven spirits of God	ସାତ ସଂଖ୍ୟାଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଓ ସିଦ୍ଧତାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I “ସପ୍ତ ଆତ୍ମା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ସାତୋଟି ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୪](../01/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	4	6	ja33figs-metaphor	θάλασσα ὑαλίνη	1	a sea of glass	କାଚ ଅବା ଗୋଟିଏ ସମୁଦ୍ର କି ଜିନିଷ ସଦୃଶ ଥିଲା, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସମୁଦ୍ରକୁ ସତେ ଯେପରି ଏକ କାଚ ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଗୋଟିଏ ସମୁଦ୍ର ଯାହା କାଚଭଳି ନିର୍ମଳ ଥିଲା” କିମ୍ବା ) କାଚ ସତେ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାଚ ଯାହା ଗୋଟିଏ ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ ପରିବ୍ୟାପ୍ତ ହୋଇଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	4	6	cv9pfigs-simile	ὁμοία κρυστάλλῳ	1	like crystal	ସ୍ଫଟିକ କି ଜିନିଷ ସଦୃଶ ଥିଲା, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ଫଟିକ ସଦୃଶ ସ୍ବଚ୍ଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	4	6	fr7x	ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου	1	In the middle of the throne and around the throne	ସିଂହାସନର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ତତ୍ କ୍ଷଣାତ୍ କିମ୍ବା “ସିଂହାସନ ନିକଟରେ ଓ ଏହାର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ”"
REV	4	6	b66k		τέσσαρα ζῷα	1	four living creatures	ଚାରି ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଚାରି ଜୀବିତ ଜିନିଷ”
REV	4	7	d84n	figs-simile	τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ	1	The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle	ଯୋହନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀର ମସ୍ତକ କିପରି ଦେଖାଯାଇଥିଲା, ତାହା କିଛି ଅତି ପରିଚିତ ବିଷୟ ସହିତ ତୁଳନାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	4	7	b9tx		ζῷον	1	living creature	"ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଜୀବିତ ଜିନିଷ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୬](../04/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	4	8	n8g2	κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν	1	full of eyes on top and underneath	ପ୍ରତ୍ୟେକ ପକ୍ଷର ଉପର ଓ ତଳ ଚକ୍ଷୁ ଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା I
REV	4	8	y1u5figs-metaphor	ὁ ἐρχόμενος	1	who is to come	ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟଟିକୁ ଆସୁଥବା ବିଷୟ ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	4	9	xj6b	τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever	ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି I ଯେ ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ, ସେ ଯୁଗେ ଯୁଗେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି I
REV	4	9	a19zfigs-doublet	εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	forever and ever	ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ପ୍ରାୟ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
REV	4	10	cmj9translate-numbers	εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι	1	twenty-four elders	୨୪ ପ୍ରାଚୀନ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪;୪](../04/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	4	10	c2vg	πεσοῦνται	1	fall down	ସେମାନେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକଭାବରେ ଭୁମିଷ୍ଠ ହୋଇପଡି ଦେଖାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଉପାସନା କରୁଛନ୍ତି I
REV	4	10	sly8translate-symaction	βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου	1	They lay their crowns before the throne	ଏହି ମୁକୁଟଗୁଡିକ ପିଟାସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ନିର୍ମିତ ହୋଇ ଜୀତ ଡାଳ ଅବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ରର ମାଳ ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିଲା I ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସମ୍ମାନର ସହିତ ମୁକୁଟଗୁଡିକୁ ଥୋଇଦେଇ ପ୍ରମାଣ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବର ଅଧିକାର ନିକଟରେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ସମର୍ପଣ କରୁଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କରୁଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ସିଂହାସନ ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ଆପଣାର ମୁକୁଟ ଥୋଇଦେଉଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
REV	4	10	wvf9	βαλοῦσιν	1	lay	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଥୋଇବା କିମ୍ବା ) କିଛି ମୂଲ୍ୟହୀନ ଜିନିଷଭଳିବଳପୂର୍ବକ ଫିଙ୍ଗିଦେବା (""ଫିଙ୍ଗିଦେବା,"" [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :](../02/22.md)) I ପାଠକ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଯେ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସମ୍ମାନପୂର୍ବକ ତାହା କରୁଛନ୍ତି I
REV	4	11	idj1	ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν	1	our Lord and our God	ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଓ ଈଶ୍ବର I ଏହି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ କି ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ I
REV	4	11	q91lfigs-metonymy	λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν	1	to receive the glory and the honor and the power	ଏହି ସବୁ ବିଷୟ ଯାହା ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ I ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବାରୁ ପ୍ରଶଂସିତ ହେବାର ଅର୍ଥ ସେ ସବୁକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଗୌରବ, ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ପରାକ୍ରମପାଇଁ ପ୍ରଶଂସିତ ହେବାକୁ” କିମ୍ବା “କାରଣ ପ୍ରତେକେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା କରିବାକୁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଗୌରବମୟ, ସମ୍ଭ୍ରମଯୋଗ୍ୟ ଓ ପରାକ୍ରମୀ ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	5	intro	g7ey		0		# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୫ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ <br><br> କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୯-୧୩ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ ପୁସ୍ତକ<br><br>ଯୋହନଙ୍କ ସମୟରେ ରାଜା ଓ ଖ୍ୟାତିସମ୍ପନ୍ନ ଲୋକମାନେ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ଦଲିଲସବୁକୁ ବଡ ବଡ କାଗଜ ଖଣ୍ଡରେ ଅବା ପଶୁ ଚମଡାରେ ଲେଖୁଥିଲେ I ତାପରେ ସେମାନେ ସେଗୁଡିକୁ ନଳାକାରଭାବରେ ମୋଡି ଅଠା ଦେଇ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ କରି ରଖୁଥିଲେ, ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ବନ୍ଦହୋଇ ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବ I ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ଦଲିଲଟି ଲେଖାଯାଇଥିଲା, ସେ ହିଁ କେବଳ ସେଥିର ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗି ତାହା ଖୋଲିବାପାଇଁ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲା I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି” ପୁସ୍ତକଟି ଲେଖିଥିଲେ I “ଯିହୂଦା ବଂଶଜାତ ସିଂହ, ଦାଉଦଙ୍କ ମୂଳ ଓ ମେଷ ଶାବକ” କୁହାଯାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ହିଁ ତାହା ଖୋଲିବାକୁ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/scroll]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]])<br><br>### ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନ<br><br>ପ୍ରାଚୀନମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାଗଣ ଅଟନ୍ତି I ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନ ହୁଏତ ସବୁ ଯୁଗର ସମୁଦାୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଚିହ୍ନସ୍ବରୂପ ଅଟନ୍ତି I ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ବାର ଗୋଷ୍ଠୀ ଥିଲେ ଓ ନୂତନ ନିୟମର ମଣ୍ଡଳୀରେ ବାର ଜଣ ପ୍ରେରିତ ଥିଲେ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ପ୍ରାର୍ଥନା<br><br>ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ଧୂପ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ସୁଗନ୍ଧ ସ୍ବରୂପ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ସେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି I<br><br>### ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସପ୍ତ ଆତ୍ମା<br><br>ଏହି ଆତ୍ମା ସବୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୪](../../rev/01/04.md)ର ସପ୍ତ ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର<br><br>### ରୂପକ<br><br>”ଯିହୂଦା ବଂଶଜାତ ସିଂହ” ଓ “ଦାଉଦଙ୍କ ମୂଳ” ରୂପକଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଯିହୂଦା ବଂଶ ଓ ଦାଉଦଙ୍କ ପରିବାରରୁ ଆସିଛନ୍ତି I ସିଂହମାନେ ଭୟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ଓ ସମସ୍ତ ପଶୁ ଏବଂ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ରାଜାଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ରରେ ରୂପକ ଅଟନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କୁ ସମସ୍ତେ ମାନ୍ୟ କରନ୍ତି I “ଦାଉଦଙ୍କ ମୂଳ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଇଶ୍ରାୟେଲର ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଈଶ୍ବର ଲଗାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ବିହନ ଥିଲେ ଓ ଯୀଶୁ ସତେ ଯେପରି ସେହି ବିହାନରୁ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ମୂଳ ଥିଲେ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
REV	5	1	txr5		0	Connecting Statement:	ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ ବିଷୟକ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଯାହା ଦେଖିଲେ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି I
REV	5	1	w3yi	καὶ εἶδον	1	Then I saw	ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦେଖିଲା ପରେ, ମୁଁ ଦେଖିଲି"
REV	5	1	u3br		τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου	1	the one who was seated on the throne	ଏ ସେହି “ଏକା ବ୍ୟକ୍ତି” ଯେପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୪:-୩](../04/02.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି I
REV	5	1	yhm3		βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν	1	a scroll written on the front and on the back	ଆଗ ଓ ପଛ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଲେଖାଥିବା ଗୋଟିଏ ନଳାକାର ପୁସ୍ତକ
REV	5	1	aj7m		κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά	1	sealed with seven seals	ଓ ବନ୍ଦ କରାଯାଇ ସପ୍ତ ମୁଦ୍ରାରେ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ
REV	5	2	r2vt	figs-events	τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ?	1	Who is worthy to open the scroll and break its seals?	ପୁସ୍ତକଟି ଫିଟାଇବାକୁ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ମୁଦ୍ରାକୁ ଭାଙ୍ଗିବାର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଏ ମୁଦ୍ରାସବୁ ଭାଙ୍ଗି ପୁସ୍ତକ ଫିଟାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ?” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
REV	5	2	v4r4	figs-rquestion	τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ?	1	Who is worthy to open the scroll and break its seals?	ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ: “ଯେ ଏହା କରିବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ, ସେ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗି ପୁସ୍ତକ ଫିଟାଇବାକୁ ଆସିବା ଉଚିତ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV	5	3	lj9u	figs-merism	ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς	1	in heaven or on the earth or under the earth	ଏହାର ଅର୍ଥ ସବୁ ସ୍ଥାନରେ: ଈଶ୍ବର ଓ ଦୂତଗଣ ବାସ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନରେ, ମନୁଷ୍ୟ ଓ ପଶୁ ବାସ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନରେ ଏବଂ ମୃତ ଲୋକମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବର୍ଗ କି ମର୍ତ୍ତ୍ୟ କି ପାତାଳରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	5	5	dm5p		ἰδοὺ	1	Look	ଶୁଣ କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ତହିଁ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ”
REV	5	5	j67w		ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα	1	The Lion of the tribe of Judah	ଏହା ଯିହୂଦା ବଂଶଜାତ ସେହି ମନୁଷ୍ୟର ଗୋଟିଏ ଉପାଧି ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଜଣେ ମହାନ୍ ରାଜା ହେବେ ବୋଲି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦା ବଂଶଜାତ ସିଂହ ବୋଲି କୁହାଯାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯିହୂଦା ବଂଶଜାତ ସିଂହ ବୋଲି କୁହାଯାଉଥିବା ରାଜା”
REV	5	5	b6wg	figs-metaphor	ὁ λέων	1	The Lion	ରାଜାଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସେ ଗୋଟିଏ ସିଂହ, କାରଣ ସିଂହ ଅତି ବଳବାନ୍ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	5	5	i89j		ἡ ῥίζα Δαυείδ	1	the Root of David	ଏହା ଯିହୂଦା ବଂଶଜାତ ସେହି ମନୁଷ୍ୟର ଗୋଟିଏ ଉପାଧି ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଜଣେ ମହାନ୍ ରାଜା ହେବେ ବୋଲି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାଉଦଙ୍କ ମୂଳ କୁହାଯାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି”
REV	5	5	z3vw	figs-metaphor	ἡ ῥίζα Δαυείδ	1	the Root of David	ସନ୍ତାନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଦାଉଦଙ୍କ ପରିବାର ଗୋଟିଏ ବୃକ୍ଷ ଓ ସେ ସେହି ବୃକ୍ଷର ମୂଳ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	5	6	v99j	writing-participants		0	General Information:	ସିଂହାସନ କୋଠାରୀରେ ମେଷଶାବକ ଦେଖା ଦିଅନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
REV	5	6	du51	writing-symlanguage	Ἀρνίον	1	a Lamb	ଗୋଟିଏ “ମେଷଶାବକ” ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ମେଷର ଛୁଆ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	5	6	erg2	writing-symlanguage	τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ	1	the seven spirits of God	ସାତ ସଂଖ୍ୟାଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଓ ସିଦ୍ଧତାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I “ସପ୍ତ ଆତ୍ମା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ସାତୋଟି ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୧:୪](../01/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	5	6	t7d1	figs-activepassive	ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν	1	sent out into all the earth	ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ସମୁଦାୟ ପୃଥିବୀରେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	5	7	egp6	figs-go	ἦλθεν	1	He went	ସେ ସିଂହାସନର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେଲେ I କେତେକ ଭାଷା “ଆସିବା” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆସିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
REV	5	8	e3fh	writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	the Lamb	ଏହା ଗୋଟିଏ ପୁଂମେଷଶାବକ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	5	8	cgs1	translate-numbers	οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι	1	the twenty-four elders	"୨୪ ପ୍ରାଚୀନ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୪](../04/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I . (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	5	8	ff8y	ἔπεσαν	1	fell down	ଭୂମିରେ ପଡିଲେ I ସେମାନଙ୍କର ମୁଖ ଭୂମି ଆଡକୁ ଥିବା ବିଷୟ ଦେଖାଉଛି ଯେ ସେମାନେ ମେଷଶାବକଙ୍କର ଉପାସନା କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକଭାବରେ ଏହା କରୁଥିଲେ; ସେମାନେ ଦୁର୍ଘଟନାବଶତଃ ପଡ଼ିଯାଇ ନ ଥିଲେ I
REV	5	8	uv6w	ἕκαστος	1	Each of them	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ପ୍ରାଚୀନ ଓ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକେ” କିମ୍ବା ) “ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକେ”"
REV	5	8	qak6	writing-symlanguage	φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων	1	a golden bowl full of incense, which are the prayers of the saints	ଏଠାରେ ଧୂପ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନାର ନିଦର୍ଶନ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	5	9	yu7h	figs-activepassive	ὅτι ἐσφάγης	1	For you were slaughtered	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ହତ୍ୟା କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ବଧ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	5	9	j1jn		ἐσφάγης	1	slaughtered	ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ବଳି ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ପଶୁକୁ ବଧ କରିବାପାଇଁ ସେପରି କିଛି ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କର I
REV	5	9	qtv5	figs-metonymy	ἐν τῷ αἵματί σου	1	with your blood	ଯେହେତୁ ରକ୍ତ ହେଉଛି ଜଣେ ଲୋକର ଜୀବନ, ରକ୍ତ ହରାଇବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା I ଏହା ସମ୍ଭବତଃ “ତୁମ୍ଭର ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ବାରା” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	5	9	k8re		ἠγόρασας τῷ Θεῷ	1	you purchased people for God	ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ରୟ କଲ, ଯେପରି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ହୋଇପାରିବେ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ମୂଲ୍ୟ ଦେଲା, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭର ହୋଇପାରିବେ”
REV	5	9	zzc7		ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους	1	from every tribe, language, people, and nation	ଏହର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସବୁ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I
REV	5	11	xuy1	translate-numbers	μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων	1	ten thousands of ten thousands and thousands of thousands	ତୁମ ଭାଷାର ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାଶକ ଭାବକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ଗୋଟିଏ ବହୁ ସଂଖ୍ୟାକୁ ବୁଝାଉଥିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅୟୁତ ଅୟୁତ” କିମ୍ବା “କେତେ ହଜାର ଯେ ଅଗଣିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	5	12	gnv1		ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον	1	Worthy is the Lamb who has been slaughtered	ହତ ହୋଇଥିବା ମେଷଶାବକ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି
REV	5	12	mt28	figs-metonymy	λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν	1	to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise	ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମେଷଶାବକଙ୍କର ଥାଏ I ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବାରୁ ପ୍ରଶଂସିତ ହେବାର ଅର୍ଥ ସେ ସବୁକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟକୁ ବାହାର କରି ଏହାକୁ ପୁନଃକୁହାଯାଇପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିଭଳି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୧୧](../04/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ପ୍ରତେକେ ତୁମ୍ଭର ସମ୍ଭ୍ରମ, ଗୌରବ ଓ ପ୍ରଶଂସା କରିବାକୁ, କାରଣ ସେ ପରାକ୍ରମୀ, ଜ୍ଞାନୀ, ଧନବାନ୍ ଓ ବଳବାନ୍” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	5	13	sad6	figs-merism	ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς	1	in heaven and on the earth and under the earth	ଏହାର ଅର୍ଥ ସବୁ ସ୍ଥାନରେ: ଈଶ୍ବର ଓ ଦୂତଗଣ ବାସ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନରେ, ମନୁଷ୍ୟ ଓ ପଶୁଗଣ ବାସ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନରେ ଏବଂ ମୃତ ଲୋକମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୩](../05/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	5	13	t3zy		τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ	1	To the one who sits on the throne and to the Lamb	ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଓ ମେଷଶାବକ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉନ୍ତୁ
REV	6	intro	zkn7			0		# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୬ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ <br><br>ମେଷଶାବକ ପ୍ରଥମ ଛଅଗୋଟି ମୁଦ୍ରାକୁ ଭାଙ୍ଗିଲାପରେ କଅଣ ଘଟିଲା, ତାହା ଲେଖକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ୮ ଅଧ୍ୟାୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମେଷଶାବକ ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗୁନାହାନ୍ତି I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### ସପ୍ତ ମୁଦ୍ରା<br>ଯୋହନଙ୍କ ସମୟରେ ରାଜା ଓ ଖ୍ୟାତିସମ୍ପନ୍ନ ଲୋକମାନେ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ଦଲିଲସବୁକୁ ବଡ ବଡ କାଗଜ ଖଣ୍ଡରେ ଅବା ପଶୁ ଚମଡାରେ ଲେଖୁଥିଲେ I ତାପରେ ସେମାନେ ସେଗୁଡିକୁ ନଳାକାରଭାବରେ ମୋଡି ଅଠା ଦେଇ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ କରି ରଖୁଥିଲେ, ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ବନ୍ଦହୋଇ ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବ I ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ଦଲିଲଟି ଲେଖାଯାଇଥିଲା, ସେ ହିଁ କେବଳ ସେଥିର ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗି ତାହା ଖୋଲିବାପାଇଁ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲା I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ମେଷଶାବକ ମୁଦ୍ରାଗୁଡିକୁ ଫିଟାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### ଚାରିଜଣ ଅଶ୍ବାରୋହୀ<br>ମେଷଶାବକ ପ୍ରଥମ ଚାରୋଟି ମୁଦ୍ରା ଫିଟାଉଥିବା ସମୟରେ, ଲେଖକ ଅଶ୍ବାରୋହୀମାନେ ବିଭିନ୍ନ ବର୍ଣ୍ଣର ଅଶ୍ବରେ ଚଢିଯାଉଥିବା ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଆରୋହୀମାନେ ପୃଥିବୀରେ କିପ୍ରକାର କ୍ଲେଶ ଘଟାଇବେ,ଅଶ୍ବଗୁଡିକର ବର୍ଣ୍ଣ ତାହା ନିଦର୍ଶନ ସ୍ବରୂପେ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଜଣାପଡୁଛି I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର<br><br>### ମେଷଶାବକ<br>ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଏହା ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଉପାଧି ଅଟେ I(ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### ଉପମା୧୨-୧୪ ପଦରେ, ଲେଖକ ଦର୍ଶନରେ ଦେଖିଥିବା ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟାକରିବାକୁ ଯାଇ କେତେକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡିକୁ ନିତିଦିନିଆ ଜିନିଷଗୁଡିକ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br>
REV	6	1	i392			0	Connecting Statement:	ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ ବିଷୟକ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଯାହା ଦେଖିଲେ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I ମେଷଶାବକ ପୁସ୍ତକ ଉପରେ ଥିବା ମୁଦ୍ରାଗୁଡିକୁ ଭାଙ୍ଗିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
REV	6	1	be7p		ἔρχου!	1	Come!	ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପ୍ରତି ଗୋଟିଏ ଆଦେଶ, ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ  ପଦରେ କୁହାଯାଇଥିବା ଶୁକ୍ଲ ବର୍ଣ୍ଣ ଅଶ୍ବର ଆରୋହୀଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ଆଦେଶ I
REV	6	2	t2qg	figs-activepassive	ἐδόθη αὐτῷ στέφανος	1	he was given a crown	ଏହି ପ୍ରକାର ମୁକୁଟ ଜୀତ ଡାଳକିମ୍ବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ରରେ, ସମ୍ଭବତଃ ପିଟା ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ନିର୍ମିତ ମାଳ ସଦୃଶ ହୋଇଥାଏ I ପତ୍ରେ ନିର୍ମିତ ଏହି ପ୍ରକାର ମାଳ ପ୍ରକୃତରେ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ପିନ୍ଧିବାପାଇଁ ଦିଆଯାଇଥାଏ I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟା ସାହାଯ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଗୋଟିଏ ମୁକୁଟ ପାଇଲା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ମୁକୁଟ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	6	2	r5mh		στέφανος	1	a crown	ଯୋହନଙ୍କ ସମୟରେ ପ୍ରତିଯୋଗିତା ଗୁଡିକରେ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନେ ପାଉଥିବା ମାଳ ସଦୃଶ ଏହା ଜୀତ ଡାଳକିମ୍ବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ରରେ ତିଆରି ଗୋଟିଏ ମାଳଥିଲା I
REV	6	3	bs66	translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν	1	the second seal	"ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁଦ୍ରା କିମ୍ବା ଦ୍ବିତୀୟ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	6	3	i1p4translate-ordinal	τοῦ δευτέρου ζῴου	1	the second living creature	ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	6	4	qg8s	ἐξῆλθεν ... πυρρός	1	came out—fiery red	ଏହା ଦ୍ବିତୀୟ ବାକ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାହାରି ଆସିଲା I ଏହା ଅଗ୍ନି ସ୍ବରୂପ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ବାହାରି ଆସିଲା I ଏହା ଉଜ୍ଜଳ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣ”"
REV	6	4	w57m	figs-activepassive	τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ	1	To its rider was given permission	ଏହା ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଏହାର ଆରୋହୀକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଏହାର ଆରୋହୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	6	4	je64	figs-activepassive	ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη	1	This rider was given a huge sword	ଏହା ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆରୋହୀ ଜଣକ ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ଖଡ୍ଗ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଏହି ଆରୋହୀକୁ ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ଖଡ୍ଗ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	6	4	n58n		μάχαιρα μεγάλη	1	a huge sword	ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ଖଡ୍ଗ କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ବିଶାଳ ଖଡ୍ଗ”
REV	6	5	v4us	translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην	1	the third seal	"ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁଦ୍ରା କିମ୍ବା “ତୃତୀୟ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	6	5	zec1translate-ordinal	τοῦ τρίτου ζῴου	1	the third living creature	ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ତୃତୀୟ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	6	5	rm4y	ζυγὸν	1	a pair of scales	ଜିନିଷପତ୍ରର ଓଜନ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ଉପକରଣ
REV	6	6	cq7h	χοῖνιξ σίτου δηναρίου	1	A choenix of wheat for one denarius	ଏହି ବାକ୍ୟରେ କେତେକ ଭାଷା “ମୂଲ୍ୟ ଦେବା” ଅବା “କ୍ରୟ କରିବା” ଭଳି କ୍ରିୟା ଚାହିଁ ନ ପାରନ୍ତି I ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କପାଇଁ ଅଳ୍ପ ହିଁ ଗହମ ସେଠାରେ ଥିଲା, ତେଣୁ ଏହାର ମୂଲ୍ୟ ଅତି ଅଧିକ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ସେର ଗହମର ମୂଲ୍ୟ ଏକ ଟଙ୍କା” କିମ୍ବା “ଏକ ଟଙ୍କା ଦେଇ ସେରେ ଗହମ କିଣ”"
REV	6	6	b5rr	translate-bvolume	χοῖνιξ σίτου ... τρεῖς χοίνικες κριθῶν	1	A choenix of wheat ... three choenices of barley	ଗୋଟିଏ “ସେର”ର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରିମାଣ ହେଉଛି ପ୍ରାୟ ଏକ ଲିଟର I “ସେର”ର ବହୁବଚନ ହେଉଛି “ବିଶା I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଲିଟର ଗହମ ...ତିନି ଲିଟର ବାର୍ଲି” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର ଗହମ ...ତିନି ପାତ୍ର ବାର୍ଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
REV	6	6	v3sn	translate-bmoney	δηναρίου	1	one denarius	ଏହି ମୁଦ୍ରାର ମୂଲ୍ୟ ଗୋଟିଏ ଦିନର ମଜୁରୀ ସଂଗେ ସମାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ରୂପା ମୁଦ୍ରା” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ଦିନର ମଜୁରୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
REV	6	6	ej1v		καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς	1	But do not harm the oil and the wine	ଯଦି ତୈଳ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର କ୍ଷତି ହେଲା, ଲୋକମାନଙ୍କର କିଣିବାପାଇଁ ତାହା ଅଳ୍ପ ରହିବ ଓ ସେଗୁଡିକର ମୂଲ୍ୟ ବଢିଯିବ I
REV	6	6	c5ik	figs-metonymy	τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον	1	the oil and the wine	ଏହି ଭାବ ଗୁଡିକ ସମ୍ଭବତଃ ଜୀତ ତୈଳଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଅମଳକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	6	7	mu5f	translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην	1	the fourth seal	"ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁଦ୍ରା କିମ୍ବା “ଚତୁର୍ଥ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	6	7	zj87translate-ordinal	τοῦ τετάρτου ζῴου	1	the fourth living creature	ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଚତୁର୍ଥ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	6	8	e11y	ἵππος χλωρός	1	pale horse	ପାଣ୍ଡୁବର୍ଣ୍ଣ ଅଶ୍ବ I ଏହା ଗୋଟିଏ ମୃତ ଦେହର ବର୍ଣ୍ଣ, ତେଣୁ ଏହି ବର୍ଣ୍ଣ ମୃତ୍ୟୁର ନିଦର୍ଶନ I
REV	6	8	df32figs-metonymy	τὸ τέταρτον τῆς γῆς	1	one-fourth of the earth	ଏଠାରେ “ପୃଥିବୀ” ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀର ଏକ - ଚତୁର୍ଥାଂଶ ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
REV	6	8	tjw8figs-metonymy	ῥομφαίᾳ	1	the sword	ଖଡ୍ଗ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଅସ୍ତ୍ର ଓ ଏହା ଯୁଦ୍ଧର ନିଦର୍ଶନ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	6	8	n9x3	ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς	1	with the wild animals of the earth	ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପାତାଳ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବାନିମନ୍ତେ ବନ୍ୟପଶୁମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତେଜିତ କରିବେ I
REV	6	9	bv8rtranslate-ordinal	τὴν πέμπτην σφραγῖδα	1	the fifth seal	ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁଦ୍ରା କିମ୍ବା “ପଞ୍ଚମ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	6	9	n3mi	ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου	1	under the altar	ଏହା ହୁଏତ “ବେଦୀ ତଳଭାଗରେ ହୋଇଥିବ I”"
REV	6	9	b2kp	figs-activepassive	τῶν ἐσφαγμένων	1	those who had been killed	ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I AT “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନେ ବଧ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	6	9	y8c6	figs-metaphor	διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον	1	because of the word of God and the testimony which they held	ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଉଛି ଓ “ଧରିରଖିଲେ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସାକ୍ଷ୍ୟକୁ ଧରିରଖିବାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଓ ସାକ୍ଷ୍ୟକୁ ବିଶ୍ବାସକରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରର ଶିକ୍ଷା ଓ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ, ସେଥିସକାଶୁ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ବରୂପ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କବାକ୍ୟ, ସେଥିରେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିବା ସକାଶୁ” କିମ୍ବା ) ସାକ୍ଷ୍ୟକୁ ଧରିରଖିବା ବିଷୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟଦାନ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟଦାନ କରିଥିବା ସକାଶୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	6	10	qz1i	figs-metonymy	ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν	1	avenge our blood	ଏଠାରେ ରକ୍ତ ସେମାନଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଧ କଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	6	11	bq1p	figs-rquestion	ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί	1	until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed	ଏହା ସୂଚାଇଦେଉଛି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କଦ୍ବାରା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସଂଖ୍ୟାର ଲୋକ ହତ ହେବେ ବୋଲି ଈଶ୍ବର ସ୍ଥିର କରିଥିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଠିକ୍ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ସହ-ସେବକ ...ଭଗ୍ନୀମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ, ସେପରି ଈଶ୍ବର ସ୍ଥିର କରିଥିବା ସେମାନଙ୍କ ସହ-ସେବକ ...ଭଗ୍ନୀମାନଙ୍କର ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟାକୁ ଲୋକମାନେ ବଧ ନ କରିବା ଯାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV	6	11	q9xh		οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν	1	their fellow servants and their brothers	ଏହା ଦୁଇ ପ୍ରକାରେ ବୁଝାଯାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ଦଳର ଲୋକ: ସେବକଭାବରେ ଓ ଭ୍ରାତାଭାବରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବାକରୁଥିବା ଭ୍ରାତ୍ରୁଗଣ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସେବାକରୁଥିବା ସହ ବିଶ୍ବାସୀଗଣ”
REV	6	11	p615	figs-metaphor	οἱ ἀδελφοὶ	1	brothers	ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସାଧାରଣତଃ ପରସ୍ପରର ଭ୍ରାତା ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଏଠାରେ କୁହାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ” କିମ୍ବା “ସହବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	6	12	z9qm	translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην	1	the sixth seal	"ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁଦ୍ରା କିମ୍ବା “ଷଷ୍ଠ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	6	12	xu8lfigs-simile	μέλας ὡς σάκκος	1	as black as sackcloth	ବେଳେବେଳେ ଚଟବସ୍ତ୍ର କଳା କେଶରେ ତିଆରି ହେଉଥିଲା I ଶୋକକରିବାବେଳେ ଲୋକେ ଚଟବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରୁଥିଲେ I ଚଟବସ୍ତ୍ରର ପ୍ରତିରୂପ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ଶୋକ ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ କଢାଇ ନିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୋକ ବସ୍ତ୍ର ପରି କଳା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	6	12	g7rtfigs-simile	ὡς αἷμα	1	like blood	ରକ୍ତର ପ୍ରତିରୂପ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ କଢାଇନିଏ I ରକ୍ତର ସଦୃଶ କି ପ୍ରକାର, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରକ୍ତ ପ୍ପରି ଲୋହିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	6	13	s137figs-activepassive	ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη	1	just as a fig tree drops its unripe fruit when shaken by a stormy wind	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ୍ ଯେପରି ଝଡବତାସ ଗୋଟିଏ ଡିମ୍ବିରି ବୃକ୍ଷକୁ ଦୋହଲାଇ ଦେଇ ତାହାର ଅପକ୍ବ ଫଳକୁ ଝଡାଇଦିଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	6	14	jyb7figs-simile	ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον	1	The sky vanished like a scroll that was being rolled up	ଆକାଶକୁ ସାଧାରଣତଃ ଗୋଟିଏ ଧାତୁର ଚାଦର ସଦୃଶ ଟାଣ ବୋଲି ଧରିନିଆଯାଏ,କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତାହା ଗୋଟିଏ କାଗଜ ଫର୍ଦ୍ଦ ପରି ଦୁର୍ବଳଓ ସହଜରେ ଚିରାଯାଇ ଗୁଡାହେଉଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	6	15	m6j6	οἱ χιλίαρχοι	1	the generals	ଏହି ଶବ୍ଦ ଯୋଦ୍ଧାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯୁଦ୍ଧରେ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି I
REV	6	15	vl6h	τὰ σπήλαια	1	the caves	ପାହାଡପାର୍ଶ୍ବରେ ଥିବା ବଡ ବଡ ଗର୍ତ୍ତ
REV	6	16	f4bjfigs-metonymy	προσώπου τοῦ	1	the face of the one	ଏଠାରେ “ମୁଖ” “ଉପସ୍ଥିତି”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି” କିମ୍ବା “ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	6	17	bd8vfigs-metonymy	ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν	1	the great day of their wrath has come	ସେମାନଙ୍କ କ୍ରୋଧର ଦିନ ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଗୋଟିଏ ଭୟଙ୍କର ସମୟ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	6	17	i7t4figs-metaphor	ἦλθεν	1	has come	ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟଟିକୁ ଆସୁଥବା ବିଷୟ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	6	17	cq9e	ὀργῆς αὐτῶν	1	their wrath	ଏହା ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଓ ମେଷଶାବକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
REV	6	17	r1tafigs-metonymy	τίς δύναται σταθῆναι?	1	Who is able to stand?	ରକ୍ଷାପାଇବା କିମ୍ବା ଜୀବିତ ରହିବା ବିଷୟକୁ ଠିଆହେବା ବିଷୟ ଭଳି କୁହାଯାଇଛି I ସେମାନଙ୍କର ମହାଦୁଃଖ ଓ ଭୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରାଯାଇଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡଦେବା ସମୟରେ କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ କେହି ରକ୍ଷା ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	7	intro	f27i		0		# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୭ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ <br><br>ପଣ୍ଡିତମାନେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅଂଶଗୁଡିକୁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ତର୍ଜମା କରିଛନ୍ତି I ଏହାର ସାରମର୍ମକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ କଅଣ କହୁଛି, ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ବୃହତ୍ ସଂଖ୍ୟାକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ୧୪୪, ସଂଖ୍ୟାଟି ବାର ଗୁଣନ ବାର ହଜାର I<br><br>ଅନୁବାଦକମାନେ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଯେ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ସାଧାରଣତଃ ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଗୋଷ୍ଠୀର ତାଲିକା କରାଯାଇଛି, ସେହି ପ୍ରକାରେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ କରାଯାଇ ନାହିଁ I<br><br> କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୫-୮ ଓ ୧୫-୧୭ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### ଉପାସନା <br> ବିପଦ ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାରକରି ରକ୍ଷାକରନ୍ତି I ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରରେ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ଉପାସନା କରନ୍ତି I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର<br><br>### ମେଷଶାବକ<br>ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏହା ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଉପାଧି I(ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]])<br>
REV	7	1	b1yl		0	General Information:	ଯୋହନ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ ହୋଇଥିବା ୧୪୪, ଜଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବକମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଦର୍ଶନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ମେଷଶାବକ ଷଷ୍ଠମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗିଲାପରେ ଓ ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗିବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କର ମୁଦ୍ରାଙ୍କନ ହୋଇଅଛି I
REV	7	1	id3y	τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς	1	the four corners of the earth	ପୃଥିବୀ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଗୋଟିଏ କାଗଜ ଫର୍ଦ୍ଦ ପରି ସମତଳ ଓ ଚାରିକୋଣବିଶିଷ୍ଟ I “ଚାରିକୋଣ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଉତ୍ତର, ଦକ୍ଷିଣ, ପୂର୍ବ ଓ ପଶ୍ଚିମକୁ ବୁଝାଏ I
REV	7	2	sgq7figs-metonymy	σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος	1	the seal of the living God	ଏଠାରେ “ମୁଦ୍ରା” ଗୋଟିଏ ଉପକରଣକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଅଠା ମୁଦ୍ରା ଉପରେ ଚାପିକରି ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ବସାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ I ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେବାପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଉପକରଣକୁ ବୁଝାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚିହ୍ନଟକାରୀ” କିମ୍ବା “ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	7	3	upb7figs-metonymy	σφραγίσωμεν ... ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν	1	have sealed ... on their foreheads	ଏଠାରେ “ମୁଦ୍ରା” ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଚିହ୍ନ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କପାଳରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ଦେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	7	3	je8m	μετώπων	1	foreheads	କପାଳଟା ମୁହଁର ଉପର ଭାଗରେ ଆଖି ଦୁଇଟିର ଉପରେ ଅଛି I
REV	7	4	m58vfigs-activepassive	τῶν ἐσφραγισμένων	1	those who were sealed	ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟା ସହିତ ଏହାକୁ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତ ଚିହ୍ନ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	7	4	lh7htranslate-numbers	ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες	1	144000	ଏକ ଶହ ଚୌରାଳିଶ ସହସ୍ର ଲୋକ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	7	5	lyz8translate-numbers	ἐκ φυλῆς ... δώδεκα χιλιάδες	1	twelve thousand from the tribe	ଗୋଟିଏ ଗୋଷ୍ଠୀରୁ ୧୨, ଲୋକ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
REV	7	7	ru7t		0	Connecting Statement:	ଏହା ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ ହୋଇଥିବା ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ତାଲିକାକୁ ଆଗେଇନିଏ I
REV	7	9	cj5k		0	General Information:	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରୁଥିବା ଏକ ମହାଜନତା ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଆପଣାର ଦ୍ବିତୀୟ ଦର୍ଶନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଦର୍ଶନ ମଧ୍ୟ ମେଷଶାବକ ଷଷ୍ଠ ମୁଦ୍ରାଟି ଭାଙ୍ଗିଲାପରେ ଓ ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗିବା ପୂର୍ବରୁ ସ୍ଥାନ ପାଇଛି I
REV	7	9	au1m	ὄχλος πολύς	1	a huge multitude	ଏକ ମହାଜନତା କିମ୍ବା “ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ”"
REV	7	9	v63z		στολὰς λευκάς	1	white robes	ଏଠାରେ “ଶୁକ୍ଲ” ବର୍ଣ୍ଣ ପବିତ୍ରତାକୁ ବୁଝାଏ I
REV	7	10	m5az		ἡ σωτηρία τῷ	1	Salvation belongs to	ପରିତ୍ରାଣ ଆସେ
REV	7	10	vlv1	figs-abstractnouns	ἡ σωτηρία τῷ ... τῷ Ἀρνίῳ	1	Salvation belongs ... to the Lamb	ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଓ ମେଷଶାବକଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁଛନ୍ତି I ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ପରିତ୍ରାଣ”କୁ “ପରିତ୍ରାଣ କରିବା” କ୍ରିୟା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I AT “ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର ଓ ମେଷଶାବକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ କରିଅଛନ୍ତି!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	7	11	a45p		τῶν τεσσάρων ζῴων	1	the four living creatures	ଏସବୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୬-୮](../04/06.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ଚାରି ପ୍ରାଣୀ ଅଟନ୍ତି I
REV	7	11	aja9	figs-idiom	ἔπεσαν ... ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν	1	they fell on their faces	ଏଠାରେ “ଉବୁଡ଼ହୋଇ ପଡିଲେ” ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଭୂମିଷ୍ଠହୋଇ ପଡିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଭୂମିଷ୍ଠହୋଇ ପଡିଲେ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୧୦](../04/10.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପ୍ରଣାମ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV	7	12	lf1m		ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα ... τῷ Θεῷ ἡμῶν	1	Praise, glory ... be to our God	ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ପ୍ରଶଂସା, ଗୌରବ, ଜ୍ଞାନ, ସମ୍ଭ୍ରମ, ପରାକ୍ରମ ଓ ଶକ୍ତିର ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I
REV	7	12	q3gt		ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα ... ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ ... τῷ Θεῷ ἡμῶν	1	Praise, glory ... thanksgiving, honor ... be to our God	କିପରି ପ୍ରଶଂସା, ଗୌରବ ଓ ସମ୍ଭ୍ରମ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ, ତାହା ଦେଖାଇବାକୁ “ଦେବା” କ୍ରିୟାଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା, ଗୌରବ, ଧନ୍ୟବାଦ ଓ ସମ୍ଭ୍ରମ ଦେବା ଉଚିତ”
REV	7	12	d74f		εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	forever and ever	ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ପ୍ରଶଂସାର କେବେ ଶେଷ ହେବ ନାହିଁ I
REV	7	13	wz8z		περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς	1	clothed with white robes	ଏହି ଶୁକ୍ଲ ବସ୍ତ୍ର ଗୁଡିକ ପ୍ରମାଣ କଲା ଯେ ସେମାନେ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି I
REV	7	14	p6en		οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης	1	have come out of the great tribulation	ମହାକ୍ଲେଶରୁ ବାହାରିଆସିଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ମହାକ୍ଲେଶ ମଧ୍ୟଦେଇ ଜୀବନ ଯାପନ କରିଛନ୍ତି”
REV	7	14	u6fc		τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης	1	the great tribulation	ଅତିଶୟ ଦୁଃଖଭୋଗର ସମୟ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମୟରେ କି ଲୋକମାନେ ଅତିଶୟ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବେ”
REV	7	14	b7mi	figs-metaphor	ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου	1	They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb	ମେଷଶାବକଙ୍କ ରକ୍ତ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ଗଣିତହେବା ବିଷୟକୁ ତାହାଙ୍କ ରକ୍ତରେ ଧୌତ ହେବା ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ରକ୍ତରେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଧୌତକରି ଶୁକ୍ଲକରିବା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ଧାର୍ମିକ ହୋଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	7	14	ym21	figs-metonymy	τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου	1	the blood of the Lamb	ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ମେଷଶାବକଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	7	15	q73i			0	Connecting Statement:	ପ୍ରାଚୀନ ଜଣକ ଯୋହନଙ୍କୁ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
REV	7	15	qs23		εἰσιν ... αὐτούς	1	they ... them	ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମହାକ୍ଲେଶରୁ ବାହାରି ଆସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
REV	7	15	us3i	figs-merism	ἡμέρας καὶ νυκτὸς	1	day and night	ଦିନର ଏହି ଦୁଇଟି ଭାଗ “ସବୁ ସମୟ” କିମ୍ବା “ନିରବଛିନ୍ନ ଭାବ”କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	7	15	k9f2	figs-metaphor	σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς	1	will spread his tent over them	"ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ତମ୍ବୁ ସ୍ଥାପନ କରିବେ I ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷାକରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାସ କରିବାନିମନ୍ତେ ଆଶ୍ରୟ ଦେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ରୟ ଦେବେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	7	16	p6u7	πεινάσουσιν ... αὐτοὺς	1	They ... them	ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମହାକ୍ଲେଶରୁ ବାହାରି ଆସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
REV	7	16	t45hfigs-metaphor	μὴ πέσῃ ... ὁ ἥλιος	1	The sun will not beat down	ସୂର୍ଯ୍ୟର ଉତ୍ତାପକୁ ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟାଉଥିବା କ୍ଲେଶଭୋଗ ରୂପକ ଦଣ୍ଡ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୂର୍ଯ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଜାଳିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସୂର୍ଯ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୁର୍ବଳ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	7	17	wc49	αὐτούς ... αὐτοὺς	1	their ... them	ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମହାକ୍ଲେଶରୁ ବାହାରି ଆସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
REV	7	17	b5rp	τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου	1	the Lamb at the center of the throne	ସିଂହାସନସ୍ଥିତ ମଧ୍ୟ ସ୍ଥଳରେ ଠିଆହୋଇଥିବା ମେଷଶାବକ"
REV	7	17	bi5i	figs-metaphor	ὅτι τὸ Ἀρνίον ... ποιμανεῖ αὐτούς	1	For the Lamb ... will be their shepherd	ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମେଷଶାବକଙ୍କ ଯତ୍ନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରାଚୀନ ଜଣକ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ମେଷମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମେଷପାଳକଙ୍କର ଯତ୍ନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମେଷଶାବକ ...ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପାଳକ ସଦୃଶ ହେବେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ମେଷଶାବକ ...ପାଳକ ଯେପରି ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି, ସେପରି ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	7	17	m6m8	figs-metaphor	ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων	1	he will guide them to springs of living water	କଅଣ ଜୀବନ ଦିଏ, ସେ ବିଷୟରେ ପ୍ରାଚୀନ ଜଣକ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜୀବନ୍ତ ଜଳର ନିର୍ଝର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଳକ ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କୁ କଢାଇନେବା ପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ୍ତ ଜଳ ନିକଟକୁ କଢାଇନେବେ” କିମ୍ବା “ପାଳକ ଯେପରି ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ୍ତ ଜଳ ନିକଟକୁ କଢାଇନିଏ, ସେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ନିକଟକୁ କଢାଇନେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	7	17	g3d2	figs-metonymy	ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1	God will wipe away every tear from their eyes	ଏଠାରେ ଲୋତକ ଦୁଃଖକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଲୋତକ ପୋଛିବା ସଦୃଶ ସେମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ ପୋଛିଦେବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଉ ଦୁଃଖ ଦେବା ବିଷୟ ଘଟାଇବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	8	intro	ma7f			0		# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୮ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### ସପ୍ତ ମୁଦ୍ରା ଓ ସପ୍ତ ତୂରୀ<br>ମେଷଶାବକ ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗିଲାପରେ କଅଣ ଘଟିବ, ତାହା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଦେଖାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ I ପୃଥିବୀରେ ନାଟକୀୟ ଘଟଣାସବୁ ଘଟାଇବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ତାପରେ ଯୋହନ, ଦୂତଗଣ ସପ୍ତ ତୂରୀ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରଥମ ଚାରୋଟି ତୂରୀର ଶବ୍ଦ କଲା ପରେ କଅଣ ଘଟିବ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର<br><br>### କର୍ମବାଚ୍ୟ<br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୋହନ କର୍ମବାଚ୍ୟକୁ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହା କର୍ମ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଲୁଚାଇଦିଏ I ଅନୁବାଦକର ଭାଷାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ନ ଥିଲେ, ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା କଷ୍ଟକର ହେବ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### ଉପମା<br>୮ ଓ ୧୦ ପଦରେ, ଯୋହନ ସେ ଦର୍ଶନରେ ଦେଖୁଥିବା ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟାକରିବାକୁ ଯାଇ କେତେକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡିକୁ ନିତିଦିନିଆ ଜିନିଷଗୁଡିକ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br>
REV	8	1	d652			0	Connecting Statement:	ମେଷଶାବକ ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗୁଛନ୍ତି I
REV	8	1	mh2b	translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην	1	the seventh seal	ଏହା ପୁସ୍ତକରେ ଥିବା ସପ୍ତ ମୁଦ୍ରାର ଶେଷ ମୁଦ୍ରା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁଦ୍ରା” କିମ୍ବା “ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	8	2	fri9	figs-activepassive	ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες	1	seven trumpets were given to them	ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଲେଖାଁଏ ତୂରୀ ଦିଆଗଲା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସପ୍ତ ତୂରୀ ଦେଲେ” ) “ମେଷଶାବକ ସେମାନଙ୍କୁ ସପ୍ତ ତୂରୀ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	8	3	f9g9		δώσει	1	he would offer it	ଏହା ଜଳାଇ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଧୂପ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବେ
REV	8	4	lq1q	figs-metonymy	χειρὸς τοῦ ἀγγέλου	1	the angel's hand	ଏହା ଦୂତଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଥିବା ଧୂପାଚୀକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂତଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଥିବା ଧୂପାଚୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	8	5	l79w	figs-metonymy	ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς	1	filled it with fire	ଏଠାରେ “ଅଗ୍ନି” ସମ୍ଭବତଃ ଜ୍ବଳନ୍ତ ଅଙ୍ଗାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ଜ୍ବଳନ୍ତ ଅଙ୍ଗାରରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ” କିମ୍ବା “ଏହାକୁ ଅଗ୍ନିର ଅଙ୍ଗାରରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	8	6	xys5			0	General Information:	ଜଣ ଜଣ କରି, ସପ୍ତ ଦୂତ ସପ୍ତ ତୂରୀ ଧ୍ବନି କଲେ I
REV	8	7	g5gp	figs-activepassive	ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν	1	It was thrown down onto the earth	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂତ ରକ୍ତମିଶ୍ରିତ ଶିଳା ଓ ଅଗ୍ନି ପୃଥିବୀରେ ନିକ୍ଷେପ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	8	7	ga1r	figs-activepassive	τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη	1	a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପୃଥିବୀର ତୃତୀୟାଂଶ, ବୃକ୍ଷସମୂହର ତୃତୀୟାଂଶ ଓ ସମସ୍ତ ହରିଦ୍ ବର୍ଣ୍ଣ ତୃଣଦଗ୍ଧ କଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	8	8	rnh8	translate-ordinal	ὁ δεύτερος ἄγγελος	1	The second angel	"ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦୂତ କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ଦୂତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	8	8	uw2hfigs-activepassive	ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη	1	something like a great mountain burning with fire was thrown	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂତ ଅଗ୍ନି ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାଣ୍ଡ ପର୍ବତ ସଦୃଶ କିଛି ନିକ୍ଷେପ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	8	8	ev7gtranslate-fraction	ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα	1	A third of the sea became blood	“ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ” ଭଗ୍ନାଂଶକୁ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମୁଦ୍ର ତିନି ଭାଗରେ ବିଭକ୍ତ ହେବା ସଦୃଶ ହୋଇ ଗୋଟିଏ ଭାଗ ରକ୍ତମୟ ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
REV	8	8	k43yfigs-simile	ἐγένετο ... αἷμα	1	became blood	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ରକ୍ତମୟ ହୋଇଗଲା” କିମ୍ବା ) ପ୍ରକର୍ଟରେ ରକ୍ତ ହୋଇଗଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	8	9	vgf4	τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς	1	the living creatures in the sea	ସମୁଦ୍ରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଜୀବମାନେ କିମ୍ବା “ସମୁଦ୍ରରେ ବାସକରୁଥିବା ମତ୍ସ୍ୟ ଓ ଅନ୍ୟ ଜୀବମାନେ”"
REV	8	10	n8ue	figs-simile	ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς	1	a huge star fell from the sky, blazing like a torch	"ଅଗ୍ନିଶିଖା ପରି ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ନକ୍ଷତ୍ର ଆକାଶରୁ ସ୍ଖଳିତ ହେଲା I ବୃହତ୍ ନକ୍ଷତ୍ରର ଅଗ୍ନି, ଅଗ୍ନିଶିଖା’ର ଅଗ୍ନି ସଦୃଶ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	8	10	int4	λαμπάς	1	torch	ଆଲୋକଦେବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଭାଗରେ ଅଗ୍ନି ଜଳୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଦଣ୍ଡ
REV	8	11	as2ntranslate-unknown	τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος	1	The name of the star is Wormwood	ନାଗଦଅଣା ଗୋଟିଏ ତିକ୍ତ ସ୍ବାଦଯୁକ୍ତ ଗୁଳ୍ମ ଅଟେ I ଲୋକେ ଏଥିରୁ ଔଷଧ ତିଆରି କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ତାହା ବିଷାକ୍ତ ବୋଲି ମଧ୍ୟ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନକ୍ଷତ୍ରର ନାମ ତିକ୍ତ” କିମ୍ବା “ନକ୍ଷତ୍ରର ନାମ ତିକ୍ତ ଔଷଧ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	8	11	gei4figs-metaphor	ἐγένετο ... ἄψινθον	1	became wormwood	ଜଳର ତିକ୍ତ ସ୍ବାଦ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ନାଗଦଅଣା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନାଗଦଅଣା ସଦୃଶ ତିକ୍ତ ହୋଇଗଲା” କିମ୍ବା “ତିକ୍ତ ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	8	11	g4q5	ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν	1	died from the waters that became bitter	ସେମାନେ ତିକ୍ତ ଜଳ ପାନକରିବା ହେତୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗକଲେ"
REV	8	12	z936	figs-metaphor	ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου	1	a third of the sun was struck	ସୂର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରତି କିଛି ମନ୍ଦ ଘଟାଇବା ବିଷୟକୁ ଏହାକୁ ଆଘାତକରିବା ବା ପ୍ରହାରକରିବା ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟା ସହିତ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୂର୍ଯ୍ୟର ତୃତୀୟାଂଶ ବଦଳିଗଲା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସୂର୍ଯ୍ୟର ତୃତୀୟାଂଶକୁ ବଦଳାଇଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	8	12	ukh6		σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν	1	a third of them turned dark	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ତୃତୀୟାଂଶ ସମୟ ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେଲେ” କିମ୍ବା ) “ସୂର୍ଯ୍ୟର ତୃତୀୟାଂଶ, ଚନ୍ଦ୍ରର ତୃତୀୟାଂଶ ଓ ନକ୍ଷତ୍ରଗଣର ତୃତୀୟାଂଶ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହୋଇଗଲା”
REV	8	12	t1ag		ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως	1	a third of the day and a third of the night had no light	ଦିବସର ତୃତୀୟାଂଶ ଓ ରାତ୍ରିର ତୃତୀୟାଂଶ ଆଲୋକରହିତ ହେଲା କିମ୍ବା “ଦିବସର ତୃତୀୟାଂଶରେ ଓ ରାତ୍ରିର ତୃତୀୟାଂଶରେ ସେମାନେ ଆଲୋକ ଦେଲେ ନାହିଁ”
REV	8	13	x375	figs-activepassive	ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος ... σαλπίζειν	1	because of the remaining trumpet ... angels	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯେଉଁ ତିନି ଜଣ ଦୂତ ତୂରୀଧ୍ବନି କରି ନ ଥିଲେ, ସେମାନେ ତୂରୀଧ୍ବନି କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	9	intro	sq5c			0		# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୯ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୋହନ ବର୍ଣ୍ଣନା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେ ସପ୍ତ ତୂରୀଧ୍ବନି କଲାପରେ କଅଣ ଘଟିବ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### କ୍ଲେଶ<br>ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକରେ ଯୋହନ ଅନେକ “ସନ୍ତାପ” ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ୮ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷରେ ଘୋଷଣା କରାଯାଇଥିବା ତିନୋଟି “ସନ୍ତାପ”କୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### ପଶୁର ରୂପକଳ୍ପ<br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ପଶୁମାନଙ୍କର ବର୍ଣ୍ଣନା ଅଛି: ପଙ୍ଗପାଳ, ବିଚ୍ଛା, ଅଶ୍ବ, ସିଂହ ଓ ସର୍ପ I ପଶୁ ମାନେ ବିଭିନ୍ନ ଗୁଣ ବା ଚରିତ୍ର ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ସିଂହ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଓ ବିପଦ୍ଜନକ ଅଟେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ପଶୁମାନଙ୍କୁ ହିଁ ସେମାନଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ସେହି ପଶୁ ଅଜଣା, ତେବେ ଏକାଭଳି ଗୁଣ ବା ଚରିତ୍ର ଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ I<br><br>### ପାତାଳକୁଣ୍ଡ<br>ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟପୁସ୍ତକରେ ଏହି ରୂପକଳ୍ପ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଏହା ରକ୍ଷା ପାଇପାରୁ ନ ଥିବା ନରକର ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ର ଓ ଏହାର ବିପରୀତ ଦିଗ ହେଉଛି ସ୍ବର୍ଗ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])<br><br>### ଅବଦ୍ଦୋନ୍ ଓ ଅପଲ୍ଲିୟୋନ୍<br><br>” ଅବଦ୍ଦୋନ୍” ଗୋଟିଏ ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦ I “ଅପଲ୍ଲିୟୋନ୍” ଗୋଟିଏ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ I ଉଭୟ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ସଂହାରକ” ଅଟେ I ଯୋହନ ଏବ୍ରୀ ଶବ୍ଦର ଧ୍ବନି ବ୍ୟବହାରକରି ସେଗୁଡିକୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷରରେ ଲେଖିଲେ I ULT ଓ UST ଇଂରାଜୀ ଅକ୍ଷରରେ ଉଭୟ ଶବ୍ଦର ଧ୍ବନିକୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି I ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରାଯାଏ ଯେ ସେମାନେ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି, ତାହାକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ମୂଳ ଗ୍ରୀକ୍ ପାଠକମାନେ “ଅପଲ୍ଲିୟୋନ୍”ର ଅର୍ଥ “ସଂହାରକ” ବୋଲି ବୁଝିପାରିଥିବେ I ଏଥିପାଇଁ ଅନୁବାଦକ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ବା ପାଦଟୀକାରେ ତାହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଇବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>### ମନପରିବର୍ତ୍ତନ<br>ମହାନ୍ ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ସତ୍ତ୍ବେ, ଲୋକମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ ନ କରି ପାପରେ ରହିଥିବା ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି I ୧୬ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଲୋକମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ବିଷୟ ମଧ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର<br><br>### ଉପମା<br>ଯୋହନ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I ସେସବୁ ସେ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖିଥିବା ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥାଏ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br>
REV	9	1	d26c			0	Connecting Statement:	ସପ୍ତଦୂତ ମଧ୍ୟରୁ ପଞ୍ଚମ ଦୂତ ଆପଣା ତୂରୀଧ୍ବନି ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
REV	9	1	jim6		εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα	1	I saw a star from heaven that had fallen	ପତିତ ହେଲା ପରେ ଯୋହନ ନକ୍ଷତ୍ରଟିକୁ ଦେଖିଲେ I ସେ ଏହା ପତିତ ହେଉଥିବାର ଦେଖି ନ ଥିଲେ I
REV	9	1	v12j		ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου	1	the key to the shaft of the bottomless pit	ପାତାଳକୁଣ୍ଡର ଦ୍ବାର ବା ଘୋଡ଼ଣୀକୁ ଫିଟାଇବାର ଚାବି
REV	9	1	cjr9		τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου	1	the shaft of the bottomless pit	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) କୁଣ୍ଡକୁ ଅନ୍ୟ ଭାବରେ “ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ମୁହଁ ଥିବା ଦ୍ବାର” ବୋଲି କୁହାଯାଏ ଓ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ଲମ୍ବା ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ କିମ୍ବା ) “ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ମୁହଁ ଥିବା ଦ୍ବାର” କୁଣ୍ଡର ଘୋଡ଼ଣୀକୁ ବୁଝାଏ I
REV	9	1	p886		τῆς Ἀβύσσου	1	the bottomless pit	ଏହା ଗୋଟିଏ ଅତି ଗଭୀର ଓ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଗର୍ତ୍ତ ଅଟେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଗର୍ତ୍ତର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ; ଏହା ଅନନ୍ତ କାଳପାଇଁ ତଳକୁ ତଳକୁ ଯାଉଥାଏ କିମ୍ବା ) ଗର୍ତ୍ତଟି ଏତେ ଗଭୀର ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହାର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ I
REV	9	2	tp79	figs-simile	ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης	1	like smoke from a huge furnace	ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ଭାଟି ବହୁ ପରିମାଣରେ ଘନ କଳା ଧୂମ ନିର୍ଗତ କରିଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ଭାଟିରୁ ନିର୍ଗତ ହେଉଥିବା ବହୁ ପରିମାଣର ଧୂମ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	9	2	nd4n		ἐσκοτώθη	1	turned dark	ଅନ୍ଧକାରାଚ୍ଛନ୍ନ ହୋଇଗଲା
REV	9	3	mb9m	translate-unknown	ἀκρίδες	1	locusts	କୀଟସବୁ ବହୁସଂଖ୍ୟାରେ ଏକତ୍ରହୋଇ ଉଡ଼ିଲେ I ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ଉଦ୍ୟାନର ଓ ବୃକ୍ଷସବୁର ପତ୍ରଗୁଡିକ ଖାଇପକାନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	9	3	a4e7	figs-explicit	ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι	1	power like that of scorpions	ପଶୁ ଓ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ନାହୁଡ଼ମାରି ବିଷାକ୍ତ କରିବାକୁ ବିଚ୍ଛାମାନଙ୍କର ଶକ୍ତି ଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚ୍ଛାମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନାହୁଡ଼ ମାରିବାକୁ ଶକ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	9	3	mjf1	translate-unknown	σκορπίοι	1	scorpions	ସେମାନଙ୍କର ଲାଞ୍ଜରେ ବିଷାକ୍ତ ନାହୁଡା ଥିବା ଛୋଟ ଛୋଟ କୀଟସବୁ I ସେମାନଙ୍କର ନାହୁଡ଼ସବୁ ଅତି ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ଓ ଯନ୍ତ୍ରଣା ବହୁ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲାଗି ରହେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	9	4	cl6p		ἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον	1	They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree	ସାଧାରଣ ପଙ୍ଗପାଳଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ଭୟଙ୍କର ଅନିଷ୍ଟକାରକ, କାରଣ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦଳବଦ୍ଧଭାବରେ ଯାଆନ୍ତି, ସେମାନେ ସମସ୍ତ ତୃଣ ଓ ବୃକ୍ଷଲତାର ପତ୍ରଗୁଡିକ ଖାଇଯାନ୍ତି I ପଙ୍ଗପାଳମାନଙ୍କୁ ଏହା ନ କରିବାକୁ କୁହାଯାଇଥିଲା I
REV	9	4	pb9q	figs-ellipsis	εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους	1	but only the people	“ଅନିଷ୍ଟକରିବା” କିମ୍ବା “କ୍ଷତିକରିବା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକ ବୁଝିହେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଲୋକମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
REV	9	4	gi1a	figs-metonymy	τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ	1	the seal of God	ଏଠାରେ “ମୁଦ୍ରା” ଗୋଟିଏ ଉପକରଣକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଅଠା ମୁଦ୍ରା ଉପରେ ଚାପିକରି ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ବସାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ I ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେବାପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଉପକରଣକୁ ବୁଝାଉଛି I ଦେଖ, ତୁମେ “ମୁଦ୍ରା”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୭:୩](../07/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଚିହ୍ନଟକାରୀ ଉପକରଣ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	9	4	tl6n		μετώπων	1	foreheads	କପାଳଟା ମୁହଁର ଉପର ଭାଗରେ ଆଖି ଦୁଇଟିର ଉପରେ ଅଛି I
REV	9	5	rui1		ἐδόθη αὐτοῖς ... μὴ	1	They were not given permission	"ସେଗୁଡିକ ପଙ୍ଗପାଳମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ([ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୩](../09/03.md))
REV	9	5	vfj7	αὐτούς	1	them	ଯେଉଁଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଙ୍ଗପାଳମାନେ ନାହୁଡ଼ରେ ମାରୁଥିଲେ
REV	9	5	ii8sfigs-ellipsis	ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται	1	but only to torture them	ଏଠାରେ “ଅନୁମତି ଦିଆଗଲା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବୁଝିହେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ କେବଳ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବାପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଆଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
REV	9	5	nm7q	βασανισθήσονται μῆνας πέντε	1	to torture them for five months	ପଙ୍ଗପାଳମାନେ ଏହା ପାଞ୍ଚ ମାସ ଧରି କରିବାକୁ ଅନୁମତି ପାଇଥିଲେ I
REV	9	5	a3dw	βασανισθήσονται μῆνας πέντε	1	to torture them	ସେମାନଙ୍କୁ ଭଯଙ୍କର ଯନ୍ତ୍ରଣ ଦେବାକୁ"
REV	9	5	qtk9		βασανισμὸς σκορπίου	1	the sting of a scorpion	ବିଚ୍ଛାହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଛୋଟ କୀଟ, ଯାହାର ଲମ୍ବା ଲାଞ୍ଜର ଶେଷ ଭାଗରେ ବିଷାକ୍ତ ନାହୁଡ଼ଟିଏ ଥାଏ I ଏହାର ନାହୁଡ଼ ତୀବ୍ର ଯନ୍ତ୍ରଣ ଦେଇଥାଏ, ଏପରିକି ମୃତ୍ୟୁ ମଧ୍ୟ ଘଟାଇପାରେ I
REV	9	6	p4mb	figs-abstractnouns	ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν	1	people will seek death, but will not find it	ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ମୃତ୍ୟୁ”କୁ ହଟାଇବାପାଇଁ ଏହାକୁ ପୁଣି ଥରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ରାସ୍ତା ଖୋଜିବେ, କିନ୍ତୁ ପାଇବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଆପଣାଆପଣାକୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ରାସ୍ତା ପାଇବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	9	6	hiq8		ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν	1	will greatly desire to die	ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଅଧିକ ଚାହିଁବେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ମରିଥାନ୍ତୁ କି ବୋଲି ଇଚ୍ଛା କରିବେ”
REV	9	6	f1b4	figs-personification	φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν	1	death will flee from them	ଯୋହନ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ଲୋକ ବା ମନୁଷ୍ୟ ଯାହା ଦୌଡି ପଳାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	9	7	zh82			0	General Information:	ଏହି ପଙ୍ଗପାଳମାନେ ସାଧାରଣ ପଙ୍ଗପାଳମାନଙ୍କ ଭଳି ଦେଖାଯାଉ ନ ଥିଲେ I ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କର ବର୍ଣ୍ଣନାକରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କର କିଛି ଅଂଶ ଅନ୍ୟ ଜିନିଷଭଳି ଦେଖାଯାଉଥିଲା I
REV	9	7	s9gl		στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ	1	crowns of gold	ଏଗୁଡିକ ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ପିଟା, ଜୀତ ଡାଳବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ରର ମାଳ ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିଲା I ଉଦାହରଣ-ପତ୍ରରେ ନିର୍ମିତ ମାଳକୁ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନଙ୍କୁ ମସ୍ତକରେ ପିନ୍ଧିବାପାଇଁ ଦିଆଯାଉଥିଲା I
REV	9	10	mac3		ἔχουσιν οὐρὰς	1	They had tails	“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପଙ୍ଗପାଳମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
REV	9	10	qdc3	figs-simile	ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα	1	with stingers like scorpions	ବିଚ୍ଛାହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଛୋଟ କୀଟ, ଯାହାର ଲମ୍ବା ଲାଞ୍ଜର ଶେଷ ଭାଗରେ ବିଷାକ୍ତ ନାହୁଡ଼ଟିଏ ଥାଏ I ଏହାର ନାହୁଡ଼ ତୀବ୍ର ଯନ୍ତ୍ରଣ ଦେଇଥାଏ, ଏପରିକି ମୃତ୍ୟୁ ମଧ୍ୟ ଘଟାଇପାରେ I ଦେଖ, ତୁମେ ଏଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୬](../09/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚ୍ଛାମାନଙ୍କ ନାହୁଡ଼ ଭଳି ନାହୁଡ଼ ସହିତ” କିମ୍ବା “ବିଚ୍ଛାର ନାହୁଡ଼ କଲା ଭଳି, ସେହି ନାହୁଡ଼ ଭୟଙ୍କର ଯନ୍ତ୍ରଣା କରାଇବ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	9	10	lim1		ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε	1	in their tails they had power to harm people for five months	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପାଞ୍ଚ ମାସ ଧରି ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବାକୁ ସେମାନଙ୍କର ଶକ୍ତି ଥିଲା କିମ୍ବା ) ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନାହୁଡ଼ରେ ମାରିବେ ଓ ଲୋକେ ପାଞ୍ଚ ମାସ ଧରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗ କରିବେ I
REV	9	11	fiu6		τῆς Ἀβύσσου	1	the bottomless pit	ଏହା ଗୋଟିଏ ଅତି ଗଭୀର ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଗର୍ତ୍ତ ଅଟେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଗର୍ତ୍ତର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ; ଏହା ଅନନ୍ତ କାଳପାଇଁ ତଳକୁ ତଳକୁ ଯାଉଥାଏ କିମ୍ବା ) ଗର୍ତ୍ତଟି ଏତେ ଗଭୀର ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହାର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ I ଦେଖ, ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୧](../09/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	9	11	bkg6	translate-names	Ἀβαδδών ... Ἀπολλύων	1	Abaddon ... Apollyon	ଉଭୟ ନାମର ଅର୍ଥ “ସଂହାରକ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
REV	9	12	ts26	figs-metaphor	ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ	1	there are still two disasters to come	ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟଟିକୁ ଆସୁଥବା ବିଷୟ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	9	13	cyb6			0	Connecting Statement:	ସପ୍ତଦୂତର ଷଷ୍ଠଦୂତ ଆପଣା ତୂରୀଧ୍ବନି କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I
REV	9	13	x4md	figs-synecdoche	ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ	1	I heard a voice from	ସ୍ବରଟି କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୋହନ କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କିଏ ବୋଲି କହୁନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତି ଏହା ହୁଏତ ଈଶ୍ବର ହୋଇଥାଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ କହୁଥିବା ମୁଁ ଶୁଣିଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	9	13	q3a3		τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ	1	horns of the golden altar	ଏଗୁଡିକ ବେଦୀର ଉପରେ ଚାରି କୋଣରେ ଶୃଙ୍ଗ ଆକାରର ବଢାଯାଇଥିବା ଅଂଶ ଅଟେ I
REV	9	14	iq5t	figs-synecdoche	λέγουσαν	1	The voice said	ସ୍ବରଟି କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବା ବକ୍ତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବକ୍ତା କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	9	14	su17	figs-activepassive	τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους	1	the four angels who are bound	ଲେଖା କହୁ ନାହିଁ ଯେ ଦୂତମାନଙ୍କୁ କିଏ ବନ୍ଦୀକରି ରଖିଛି, କିନ୍ତୁ ଏହା ସୂଚାଉଅଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ଜଣେ କାହାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବାପାଇଁ କହିଥିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଚାରି ଜଣ ଦୂତଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ବନ୍ଦୀ କରିବାପାଇଁ ଆଜ୍ଞା କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଚାରି ଜଣ ଦୂତଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ଜଣେ କାହାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	9	15	ijx2	figs-activepassive	ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς ... ἐνιαυτόν	1	The four angels who had been prepared for ... that year, were released	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂତ ଜଣକ ଚାରି ଜଣ ଦୂତଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କଲେ, ଯେଉଁମାନେ ...ବର୍ଷପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରା ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	9	15	p3w1	figs-activepassive	οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι	1	The four angels who had been prepared	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଚାରିଜଣ ଦୂତଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	9	15	b3d6	figs-parallelism	εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν	1	for that hour, that day, that month, and that year	ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏହା ଦେଖାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ଯେ ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ନିରୂପିତ ସମୟ ଅଛି, କେବଳ ଯେ କୌଣସି ସମୟ, ତାହା ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ୍ ସେହି ସମୟ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
REV	9	16	h8uf			0	General Information:	ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନରେ ଅକସ୍ମାତ୍ ,, ଜଣ ଅଶ୍ବାରୋହୀ ସୈନ୍ୟ ଉଭା ହେଲେ I ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଚାରିଜଣ ଦୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଆଉ କହୁନାହାନ୍ତି I
REV	9	16	ays5	translate-numbers	δύο μυριάδες μυριάδων	1	200000000	ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର କେତେକ ମାର୍ଗ ହେଉଛି: “ଦୁଇଶହ ନିୟୁତ” କିମ୍ବା “ଦୁଇ ସହସ୍ର ସହସ୍ର” କିମ୍ବା “ଦୁଇ ସହସ୍ର ଅୟୁତ I” ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏଗୁଡିକ ପାଇଁ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସଂଖ୍ୟା ନାହିଁ, ତେବେ ମଧ୍ୟ ତୁମେ ଏଭଳି ବୃହତ୍ ସଂଖ୍ୟାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୫:୧୧](../05/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ, ତାହା ଦେଖ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	9	17	j5n9		πυρίνους	1	fiery red	"ଅଗ୍ନି ସ୍ବରୂପ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ଉଜ୍ଜଳ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣ I” ଦେଖ, ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୬:୩](../06/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	9	17	pqe8	θειώδεις	1	sulfurous yellow	ହଳଦିଆ ସଦୃଶ ଗନ୍ଧକ କିମ୍ବା “ଉଜ୍ବଳ ହଳଦିଆ ସଦୃଶ ଗନ୍ଧକ”"
REV	9	17	mzf7		ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ, καὶ καπνὸς, καὶ θεῖον	1	out of their mouths came fire, smoke, and sulfur	ସେମାନଙ୍କ ମୁଖରୁ ଅଗ୍ନି, ଧୂମ ଓ ଗନ୍ଧକ ବାହାରି ଆସିଲା
REV	9	18	q9mp			0	Connecting Statement:	ଯୋହନ ଅଶ୍ବଗୁଡିକ ଓ ମନୁଷ୍ୟ ଜାତି ଉପରେ ଆସିଥିବା ମହାମାରୀ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I
REV	9	18	x4fr	translate-fraction	τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων	1	A third of the people	"ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ ଲୋକ I ଦେଖ, ତୁମେ “ତୃତୀୟାଂଶ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୮:୭](../08/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
REV	9	20	xf3tfigs-activepassive	οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις	1	those who were not killed by these plagues	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଏହି ମହାମାରୀ ବଧ କରି ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	9	20	d3vnfigs-distinguish	τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν	1	things that cannot see, hear, or walk	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦିଏ ଯେ ପ୍ରତିମାଗୁଡିକ ଜୀବିତ ନୁହନ୍ତି ଓ ଉପାସନା ପାଇବାର ଯୋଗ୍ୟ ନୁହନ୍ତି I କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଉପାସନାକରିବା ବନ୍ଦ କଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ପ୍ରତିମାଗୁଡିକ ଦେଖିପାରନ୍ତି ନାହିଁ କି ଶୁଣିପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଅବା ଚାଲିପାରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
REV	10	intro	ys3l		0		# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୦ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### ସପ୍ତ ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନ <br>ଯୋହନ ଏଠାରେ ସପ୍ତ ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନ ବାଣୀ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଥିବା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଓ ସେ ତାହା ବାକ୍ୟଭାବରେ ବୁଝିପାରୁଛନ୍ତି I ତଥାପି, ଅନୁବାଦକ ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ “ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନ” ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିଗୂଢସଂକଳ୍ପ” <br>ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୁପ୍ତ ଯୋଜନାର କେତେକ ଦିଗକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ଏହି ନିଗୂଢସଂକଳ୍ପ ଯେ କଅଣ ତାହା ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର<br><br>### ଉପମା<br>ଯୋହନ ପରାକ୍ରମୀ ଦୂତଙ୍କର ମୁଖ, ପାଦ ଓ ସ୍ବର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଉପମାଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନୁବାଦକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ହାଥ: ମେଘଧନୁ ଓ ମେଘକୁ ସେମାନଙ୍କର ସାଧାରଣ ଅର୍ଥ ସହିତ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br>
REV	10	1	xr6f		0	General Information:	ଯୋହନ ଗୋଟିଏ ପୁସ୍ତକ ଧରିଥିବା ଜଣେ ପରାକ୍ରମୀ ଦୂତଙ୍କର ଦର୍ଶନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନରେ, ସେ ପୃଥିବିରୁ କଅଣ ଘଟୁଛି, ତାହା ଦେଖୁଛନ୍ତି I ଏହା ଷଷ୍ଠ ଓ ସପ୍ତମ ତୂରୀଧ୍ବନି ମଧ୍ୟରେ ଘଟୁଅଛି I
REV	10	1	jj2efigs-metaphor	περιβεβλημένον νεφέλην	1	He was robed in a cloud	ଯୋହନ ଦୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ମେଘକୁ ବସ୍ତ୍ରଭାବରେ ପରିଧାନ କରିଛନ୍ତି Iଏହି ଭାବକୁ ରୂପକ ଭାବରେ ବୁଝିହେବ I ତଥାପି, ଯେହେତୁ ଦର୍ଶନରେ ପ୍ରାୟତଃ ଅତି ଅସ୍ବାଭାବିକ ବିଷୟ ଗୁଡିକଦେଖାଯାଏ, ଏହାକୁ ତାହାର ପ୍ରସଂଗରେ ଗୋଟିଏ ଆକ୍ଷରିକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ବୁଝାଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	10	1	qax6figs-simile	τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος	1	His face was like the sun	ଯୋହନ ସୂର୍ଯ୍ୟର ଉଜ୍ବଳତା ସହିତ ତାହାଙ୍କ ମୁଖର ଉଜ୍ବଳତାକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; ‘ତାହାଙ୍କର ମୁଖ ସୂର୍ଯ୍ୟ ସଦୃଶ ଉଜ୍ବଳ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	10	1	p81xfigs-metonymy	οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός	1	his feet were like pillars of fire	ଏଠାରେ “ପାଦ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଡକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ପାଦ ଅଗ୍ନି ସ୍ତମ୍ଭ ତୁଲ୍ୟ ଥିଲା”
REV	10	2	l3r8	ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς	1	He put his right foot on the sea and his left foot on the land	ସେ ତାହାଙ୍କର ଦକ୍ଷିଣ ପାଦ ସମୁଦ୍ରରେ ଓ ବାମ ପାଦ ପୃଥିବୀରେ ରଖି ଠିଆ ହେଲେ"
REV	10	3	ubb9		καὶ ἔκραξεν	1	Then he shouted	ତତ୍ପରେ ଦୂତ ହୁଂକାର ଶବ୍ଦରେ ଡାକ ପକାଇଲେ
REV	10	3	r4j6		ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ	1	the seven thunders spoke out	ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନକୁ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା କଥା କହିପାରୁଥିବା ଜଣେ ଲୋକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସପ୍ତ ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନ ଏକ ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ କଲେ” କିମ୍ବା “ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନ ସାତ ଥର ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ କଲା”
REV	10	3	qag8		ἑπτὰ βρονταὶ	1	seven thunders	ମେଘଗର୍ଜନ ସାତ ଥର ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ସାତୋଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ “ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନ” ଥିଲା I
REV	10	4	az1z	figs-synecdoche	καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	but I heard a voice from heaven	“ବାଣୀ” ଶବ୍ଦଟି ଦୂତଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କେହି ଜଣେ କହୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘କିନ୍ତୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ କେହି ଜଣେ କହୁଥିବା ମୁଁ ଶୁଣିଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	10	5	l5xy	translate-symaction	ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν	1	raised his right hand to heaven	ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ ଶପଥ ନେଉଛନ୍ତି ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ଏହା କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
REV	10	6	t2f6		ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	He swore by the one who lives forever and ever	ସେ ବିନତି କଲେ ଯେ ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, ତାହା ନିତ୍ୟଜୀବୀ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସଫଳ ହେବ
REV	10	6	gmm8		τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	the one who lives forever and ever	ଏଠାରେ “ନିତ୍ୟଜୀବୀ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
REV	10	6	egm1		χρόνος οὐκέτι ἔσται	1	There will be no more delay	ଆଉ ବିଳମ୍ବ ହେବ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ବିଳମ୍ବ କରିବେ ନାହିଁ”
REV	10	7	c5gy	figs-activepassive	ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ	1	the mystery of God will be accomplished	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ଈଶ୍ବର ଆପଣାର ନିଗୂଢ ସଂକଳ୍ପ ସାଧନ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଆପଣାର ଗୁପ୍ତ ଯୋଜନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	10	8	t61f			0	Connecting Statement:	ଯୋହନ ସ୍ବର୍ଗରୁ ବାଣୀ ଶୁଣିଲେ, ଯାହା ସେ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୦:୪](../10/04.md)ରେ ତାହାଙ୍କୁ ପୂନର୍ବାର କୁହାଯାଇଥିବା ଶୁଣିଥିଲେ I
REV	10	8	v6a9	figs-synecdoche	ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	The voice I heard from heaven	“ବାଣୀ” ଶବ୍ଦଟି ବକ୍ତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗରୁ କଥା କହୁଥିବା ଶୁଣିଲି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ମୋତେ ସ୍ବର୍ଗରୁ କଥା କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	10	8	tkq7		ἤκουσα	1	I heard	ଯୋହନ ଶୁଣିଲେ
REV	10	9	x13b		λέγει μοι	1	He said to me	ଦୂତ ମୋତେ କହିଲେ
REV	10	9	tg31		πικρανεῖ	1	make ... bitter	"ତିକ୍ତ ...କରିଦେବ କିମ୍ବା “ଅମ୍ଳଯୁକ୍ତ ...କରିଦେବ I”କିଛି ଖରାପ ଜିନିଷ ଖାଇବାପରେ ଉଦରରୁ ଖରାପ ସ୍ବାଦ ଉତ୍ପନ୍ନ ହେବା ବିଷୟକୁ ଏହା ବୁଝାଏ I
REV	10	11	ahb4figs-metonymy	γλώσσαις	1	languages	ଏହା ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଭାଷାବାଦୀ ଗୋଷ୍ଠୀ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ଆପଣା ଭାଷା କହୁଥିବା ଅନେକ ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	11	intro	s117		0		# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୧ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ <br><br> କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୧୫ ଓ ୧୭-୧୮ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I<br><br>### ସନ୍ତାପ<br><br> ଯୋହନ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକରେ ଅନେକ “ସନ୍ତାପ” ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ, ୮ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷରେ ଘୋଷଣା କରାଯାଇଥିବା ଦ୍ବିତୀୟ ଓ ତୃତୀୟ ସନ୍ତାପକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛି I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### ବିଜାତି ଗଣ<br>ଏଠାରେ ”ବିଜାତିଗଣ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରବିହୀନ ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ, ବିଜାତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I(ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>### ଦୁଇ ଜଣ ସାକ୍ଷୀ<br>ପଣ୍ଡିତମାନେ ଏହି ଦୁଇ ଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିଭିନ୍ନ ଚିନ୍ତାଧାରା ପ୍ରକାଶ କରିଥାନ୍ତି I ଏହାକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦକୁ ନିତାନ୍ତ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### ପାତାଳକୁଣ୍ଡ<br>ଏହି ରୂପକଳ୍ପ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକରେ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏହା ରକ୍ଷାପାଇପାରୁ ନ ଥିବା ନରକର ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ର ଓ ସ୍ବର୍ଗର ବିପରୀତ ଦିଗ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])<br>
REV	11	1	ba9b		0	General Information:	ପାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ପରିମାପକ ଦଣ୍ଡ ଓ ଈଶ୍ବର ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିବା ଦୁଇ ଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କ ବିଷୟକଗୋଟିଏ ଦର୍ଶନକୁ ଯୋହନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଦର୍ଶନ ମଧ୍ୟ ଷଷ୍ଠ ଓ ସପ୍ତମ ତୂରୀଧ୍ବନି ମଧ୍ୟରେ ସ୍ଥାନ ପାଇଛି I
REV	11	1	lkn6figs-activepassive	ἐδόθη μοι κάλαμος	1	A reed was given to me	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ମୋତେ ଗୋଟିଏ ପରିମାପକ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	11	1	tl86	ἐδόθη μοι ... λέγων	1	given to me ... I was told	“ମୋତେ” ଓ “ମୁଁ” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
REV	11	1	ha6e	τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ	1	those who worship in it	ମନ୍ଦିରରେ ଉପାସନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗଣନା କର"
REV	11	2	jae6		πατήσουσιν	1	trample	ତହିଁ ଉପରେ ପାଦରେ ଚାଲି ଅଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ
REV	11	2	b11f	translate-numbers	μῆνας τεσσεράκοντα δύο	1	forty-two months	"୪୨ ମାସ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	11	3	jk7r		0	Connecting Statement:	ଈଶ୍ବର ଯୋହନଙ୍କୁ କଥା କହି ଚାଲିଛନ୍ତି
REV	11	3	rib4translate-numbers	ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα	1	for 1,260 days	ଏକ ସହସ୍ର ଦୁଇଶହ ଷାଠିଏ ଦିନ କିମ୍ବା “ବାରଶହ ଷାଠିଏ ଦିନ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	11	3	h8vhtranslate-unknown	ἡμέρας ... περιβεβλημένοι σάκκους	1	days, clothed in sackcloth	ସେମାନେ କାହିଁକି ଚଟ ପରିଧାନ କରିବେ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଳାପକାରୀ ମାନଙ୍କ ଅମସୃଣ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରି, ଦିନ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଅତି ଦୁଃଖିତ ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ଖାଦଯୁକ୍ତ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନକରି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	11	4	pa44writing-symlanguage	οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες	1	These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth	ଦୁଇଟି ଜୀତ ବୃକ୍ଷ ଓ ଦୁଇଟି ପ୍ରଦୀପ ଲୋକମାନଙ୍କର ନିଦର୍ଶନ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଲୋକନୁହନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଦୁଇଟି ଜୀତ ବୃକ୍ଷ ଓ ଦୁଇଟି ପ୍ରଦୀପ ଏହି ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) ଯେହେତୁ
REV	11	4	p6mifigs-explicit	αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ	1	the two olive trees and the two lampstands that	ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣନ୍ତୁ ବୋଲି ଅଶା କରୁଛନ୍ତି, କାରଣ ଅନେକ ବର୍ଷ ପୂର୍ବେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଭାବବାଣୀ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଥିବା ଦୁଇଟି ଜୀତ ବୃକ୍ଷ ଓ ଦୁଇଟି ପ୍ରଦୀପ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	11	5	nr2s	πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν	1	fire comes out of their mouth and devours their enemies	ଯେହେତୁ ଏହି ଘଟଣା ଭବିଷ୍ୟତ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଅଟେ, ଏହାକୁ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମୁଖରୁ ଅଗ୍ନି ନିର୍ଗତ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବ”"
REV	11	5	ab6b	figs-metaphor	πῦρ ... κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν	1	fire ... devours their enemies	ଅଗ୍ନି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଗ୍ଧକରି ହଟ କରିବା ବିଷୟକୁ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଶୁ, ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଇ ପାକାଇବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଗ୍ନି ...ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ବିନଷ୍ଟ କରିବ” କିମ୍ବା “ଅଗ୍ନି ...ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଦଗ୍ଧ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	11	6	cac1	figs-metaphor	κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ	1	to close up the sky so that no rain will fall	ଯୋହନ ଆକାଶ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହାର ଗୋଟିଏ ଦ୍ବାର ଅଛି, ଯାହା ବୃଷ୍ଟିପାତନିମନ୍ତେ ବା ବୃଷ୍ଟି ବନ୍ଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଫିଟାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶରୁ ବୃଷ୍ଟି ହେବାକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	11	6	a7ed		στρέφειν	1	to turn	ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ
REV	11	6	kth7	figs-metaphor	πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ	1	to strike the earth with every kind of plague	ଯୋହନ କ୍ଲେଶ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା କେହି ଜଣେ ପୃଥିବୀକୁ ଆଘାତ କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଯଷ୍ଟି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀରେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ବିପଦ ଘଟାଇବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	11	7	i679		Ἀβύσσου	1	bottomless pit	ଏହା ଗୋଟିଏ ଅତି ଗଭୀର ଓ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଗର୍ତ୍ତ ଅଟେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଦୁକ ହେଲା ୧) ଗର୍ତ୍ତର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ; ଏହା ଅନନ୍ତ କାଳପାଇଁ ତଳକୁ ତଳକୁ ଯାଉଥାଏ କିମ୍ବା ) ଗର୍ତ୍ତଟି ଏତେ ଗଭୀର ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହାର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ I ଦେଖ, ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୧](../09/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	11	8	r45p		τὰ πτώματα αὐτῶν	1	Their bodies	ଏହା ସେହି ଦୁଇ ଜଣ ସାକ୍ଷୀର ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ I
REV	11	8	p9fu		ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης	1	in the street of the great city	ନଗରଟିରେ ଏକାଧିକ ରାଜପଥ ଥିଲା I ଏହା ଗୋଟିଏ ସର୍ବସାଧାରଣ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ମହାନଗରୀର ଗୋଟିଏ ରାଜରାସ୍ତାରେ” କିମ୍ବା “ସେହି ମହାନଗରୀର ମୁଖ୍ୟ ରାଜାରାସ୍ତାରେ”
REV	11	8	iea1		ὁ Κύριος αὐτῶν	1	their Lord	ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସେବା କଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ସଦୃଶ ସେହି ନଗରୀରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ I
REV	11	9	h3i2	translate-numbers	ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ	1	three and a half days	"୩ ପୂରା ଦିନ ଓ ଗୋଟିଏ ଅଧା ଦିନ କିମ୍ବା “୩.୫ ଦିନ” କିଅବା “୩ ୧/ ଦିନ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	11	9	bp61	τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα	1	They will not permit them to be placed in a tomb	ଏହା ଗୋଟିଏ ଅସମ୍ମାନର ଚିହ୍ନ I
REV	11	10	dm89	χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται	1	will rejoice over them and celebrate	ଆନନ୍ଦ କରିବେ ଯେ ସେହି ଦୁଇ ଜଣ ସାକ୍ଷୀ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଛନ୍ତି"
REV	11	10	trs2	translate-symaction	δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις	1	even send gifts to one another	ଏହି କର୍ମ ପ୍ରମାଣ କରୁଅଛି ଯେ ସେମାନେ କେତେ ଆନନ୍ଦିତ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
REV	11	10	h4pq		ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς	1	because these two prophets tormented those who lived on the earth	ଏହି କାରଣ ସକାଶୁ ଲୋକମାନେ ଆନନ୍ଦ କରିବେ ଯେ ସେହି ସାକ୍ଷୀମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଛନ୍ତି I
REV	11	11	x3gn	translate-numbers	τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ	1	three and a half days	"୩ ପୂରା ଦିନ ଓ ଗୋଟିଏ ଅଧା ଦିନ କିମ୍ବା “୩.୫ ଦିନ” କିଅବା “୩ ୧/ ଦିନ I” ଦେଖ, ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୧:୯](../11/09.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	11	11	al5wfigs-metaphor	πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς	1	a breath of life from God will enter them	ନିଶ୍ବାସ ନେବାର ଶକ୍ତି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା କିଛି ଗୋଟାଏ ଜିନିଷ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଭିରତକୁ ଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେହି ଦୁଇ ଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ନିଶ୍ବାସ ପ୍ରଶ୍ବାସ ଦେଇ ଜୀବିତ କରାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	11	11	u265figs-metaphor	φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς	1	Great fear will fall on those who see them	ଭୟ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ, ଯାହା ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ପଡିଯିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବା ଲୋକସମସ୍ତେ ମହାଭୟଗ୍ରସ୍ତ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	11	12	f8ze	καὶ ἤκουσαν	1	Then they will hear	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହି ଦୁଇ ଜଣ ସାକ୍ଷୀ ଶୁଣିବେ କିମ୍ବା ) ସେହି ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କୁ କୁହାଯାଉଥିବା କଥାକୁ ଲୋକମାନେ ଶୁଣିବେ I
REV	11	12	mkq9figs-metonymy	φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	a loud voice from heaven	“ବାଣୀ” ଶବ୍ଦଟି କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେକହିଲେ ଓ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	11	12	l1x7	λεγούσης αὐτοῖς	1	say to them	ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କୁ କହୁଥବା"
REV	11	13	p56r	translate-numbers	ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά	1	Seven thousand people	"୭, ଲୋକ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	11	13	fa14	οἱ λοιποὶ	1	the survivors	ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରୁନାହାନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି”"
REV	11	13	f4r2		ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ	1	give glory to the God of heaven	କହିବେ ଯେ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବର ମହିମାମୟ ଅଟନ୍ତି
REV	11	14	l7jp		ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν	1	The second woe is past	"ଦ୍ବିତୀୟ ସନ୍ତାପ ଗତ ହେଲା I ଦେଖ, ତୁମେ “ପ୍ରଥମ ସନ୍ତାପ ଗତ ହେଲା”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୧୨](../09/12.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	11	14	j1m5figs-metaphor	ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ	1	The third woe is coming quickly	ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟଟିକୁ ଆସୁଥବା ବିଷୟ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ତୃତୀୟ ସନ୍ତାପ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	11	15	l1be		0	Connecting Statement:	ସପ୍ତଦୂତର ଶେଷ ଦୂତ ତୂରୀଧ୍ବନି କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I
REV	11	15	sxx9translate-ordinal	ὁ ἕβδομος ἄγγελος	1	the seventh angel	ଏ ହେଉଛନ୍ତି ସପ୍ତଦୂତର ଶେଷ ଦୂତ I ଦେଖ ତୁମେ “ସପ୍ତମ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୮:୧](../08/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷ ଦୂତ” କିମ୍ବା “ସପ୍ତମ ଦୂତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	11	15	zt2f	ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι	1	loud voices spoke in heaven and said	“ମହାଶବ୍ଦ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହୁଥିବା ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବକ୍ତାମାନେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର କରି କହିଲେ”"
REV	11	15	jsm2	figs-metonymy	ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	The kingdom of the world ... the kingdom of our Lord and of his Christ	ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ଜଗତକୁ ଶାସନ କରିବାର ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତକୁ ଶାସନ କରିବାର ଅଧିକାର ...ସେହି ଅଧିକାର ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	11	15	en51	figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	the world	ଏହା ଜଗତର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ସମସ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	11	15	sw4u		ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ	ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଗତର ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି
REV	11	16	jv5s	translate-numbers	οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι	1	the twenty-four elders	"୨୪ ପ୍ରାଚୀନ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୪](../04/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	11	16	s2nvfigs-idiom	ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν	1	fell upon their faces	ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଭୂମିଷ୍ଠ ହୋଇ ପ୍ରଣାମ କଲେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଭୂମିଷ୍ଠ ହୋଇ ପ୍ରଣାମ କଲେ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୧୦](../04/10.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପ୍ରଣାମ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV	11	17	dw6vfigs-distinguish	σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν	1	you, Lord God Almighty, the one who is and who was	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକୁ ବାକ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେ ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ବର, ବର୍ତ୍ତମାନ ଓ ଭୂତ ଯେ ତୁମ୍ଭେ, ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
REV	11	17	fq4b	ὁ ὢν	1	the one who is	ଯେ ଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି”"
REV	11	17	ea29		ὁ ἦν	1	who was	ଯେ ସର୍ବଦା ଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି”
REV	11	17	fe2b	figs-explicit	εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην	1	you have taken your great power	ଈଶ୍ବର ଆପଣା ମହାଶକ୍ତିରେ କଅଣ କରିପାରିବେ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଶକ୍ତିରେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପରାଜୟ କରିଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	11	18	qw72			0	General Information:	“ତୁମ୍ଭେ” ଓ “ତୁମ୍ଭ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
REV	11	18	kx7k			0	Connecting Statement:	ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I
REV	11	18	amc2		ὠργίσθησαν	1	were enraged	ଅତି କ୍ରୁଦ୍ଧ ହୋଇଥିଲେ
REV	11	18	iv5k	figs-metaphor	ἦλθεν ἡ ὀργή σου	1	your wrath has come	ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟଟିକୁ ଆସିଯାଇଥିବା ବିଷୟଭାବରେ କୁହାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା କ୍ରୋଧ ଦେଖାଇବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	11	18	v18q	figs-metaphor	ἦλθεν ... ὁ καιρὸς	1	The time has come	ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟଟିକୁ ଆସିଯାଇଥିବା ବିଷୟଭାବରେ କୁହାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମୟ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	11	18	h833	figs-activepassive	τῶν νεκρῶν κριθῆναι	1	for the dead to be judged	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୃତମାନଙ୍କର ବିଚାରକରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	11	18	zk1u	figs-nominaladj	τῶν νεκρῶν	1	the dead	ଏହି ନାମବାଚକ ବିଶେଷଣ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା କିମ୍ବା ବିଶେଷଣ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୃତ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
REV	11	18	k3ba	figs-metonymy	τοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις, καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου	1	the prophets, those who are believers, and those who feared your name	ଏହି ତାଲିକା “ତୁମ୍ଭର ଦାସ”ର ଅର୍ଥ କଅଣ, ତାହା ବୁଝାଉଅଛି I ଏମାନେ ତିନୋଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଲୋକଗୋଷ୍ଠୀ ନୁହନ୍ତି I ଭାବବାଦୀମାନେ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ I ଏଠାରେ “ନାମ” ରୂପକଭାବରେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାବବାଦୀମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ଓ ତୁମ୍ଭକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଭାବବାଦୀମାନେ ଓ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ଏବଂ ତୁମ୍ଭ ନାମକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	11	19	c7pd	figs-activepassive	καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ	1	Then God's temple in heaven was opened	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେତେବେଳେ କେହି ଜଣେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଉନ୍ମୁକ୍ତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	11	19	d9z7	figs-activepassive	ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ	1	the ark of his covenant was seen within his temple	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ମନ୍ଦିରରେ ନିୟମ ସିନ୍ଦୁକ ଦେଖିଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	11	19	b6ly		ἀστραπαὶ	1	flashes of lightning	ପ୍ରତି ଥର ଉଲ୍ଲେଖ ହେଉଥିବା ସମୟରେ ବିଦ୍ୟୁତ୍ ଦେଖିବାକୁ କାହା ସଦୃଶ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାପାଇଁ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୫](../04/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	11	19	ap5g		φωναὶ, καὶ βρονταὶ	1	rumblings, crashes of thunder	ଏପ୍ରକାର ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ ମେଘଗର୍ଜନ କରିଥାଏ I ମେଘଗର୍ଜନର ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୫](../04/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	12	intro	cq7x			0		# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ <br><br>କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୧୦-୧୨ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### ସର୍ପ<br>ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ପୁରାତନ ନିୟମର ଅନେକ ରୂପକଳ୍ପ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ଯୋହନ ଶୟତାନକୁ ସର୍ପଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ରୂପକଳ୍ପ ଏଦନ ଉଦ୍ୟାନର ବିବରଣୀରୁ ଆସିଅଛି, ଯେତେବେଳେ ଶୟତାନ ହବାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ<br><br>### “ସ୍ବର୍ଗରେ ଗୋଟିଏ ମହାଲକ୍ଷଣ ଦେଖାଗଲା” <br>ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାରକରି, ଯୋହନ କହୁନାହାନ୍ତି ଯେ କିଏ ସ୍ବର୍ଗର ଏହି ମହାଲକ୍ଷଣ ଦେଖିଥିଲେ I ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେଲେ, ଅନୁବାଦ ହୁଏତ କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ, ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ନାହିଁ I ଅନେକ ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦ ଏଠାରେ ଅତୀତ କାଳ ବ୍ୟବହାରକରି କହନ୍ତି “ସ୍ବର୍ଗରେ ଗୋଟିଏ ମହାଲକ୍ଷଣ ଦେଖାଗଲା I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br>
REV	12	1	n4ii			0	General Information:	ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖାଦେଇଥିବା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
REV	12	1	d7pw	figs-activepassive	σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ	1	A great sign appeared in heaven	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବର୍ଗରେ ଗୋଟିଏ ମହାଲକ୍ଷଣ ଦେଖାଗଲା” କିମ୍ବା “ମୁଁ, ଯୋହନ, ସ୍ବର୍ଗରେ ଗୋଟିଏ ମହାଲକ୍ଷଣ ଦେଖିଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	12	1	j9yl	figs-activepassive	γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς	1	a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଯେ ସୂର୍ଯ୍ୟକୁ ପରିଧାନ କରିଥିଲ ଓ ତାହାର ପାଦ ତଳେ ଚନ୍ଦ୍ର ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	12	1	tg62		στέφανος ἀστέρων δώδεκα	1	a crown of twelve stars	ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଲରେଲ୍ ପତ୍ର ବା ଜୀତ ଡାଳରେ ତିଆରି ହୋଇଥିବା ଗୋଟିଏ ମାଳ ସଦୃଶ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ବାର ନକ୍ଷତ୍ର ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଥିଲା I
REV	12	1	x45q	translate-numbers	ἀστέρων δώδεκα	1	twelve stars	"୧୨ ନକ୍ଷତ୍ର (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	12	3	y4c1		0	Connecting Statement:	ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖାଦେଇଥିବା ଗୋଟିଏ ସର୍ପର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
REV	12	3	s1j6writing-symlanguage	δράκων	1	dragon	ଏହା ଗୋଟିଏ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	12	4	r1lr	ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων	1	His tail swept away a third of the stars	ଆପଣା ଲାଙ୍ଗୁଳ ଦ୍ବାରା ସେ ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ ନକ୍ଷତ୍ରକୁ ଝାଟୋଇନେଲା"
REV	12	4	ii1k	translate-fraction	τὸ τρίτον	1	a third	"ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୮:୭](../08/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
REV	12	5	zr5qfigs-metaphor	ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ	1	rule all the nations with an iron rod	କଠୋରଭାବରେ ଶାସନ କରିବା ବିଷୟକୁ ଲୌହଦଣ୍ଡରେ ଶାସନ କରିବା ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏଭଳି ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୨୭](../02/27.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	12	5	kfr1figs-activepassive	ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν	1	Her child was snatched away to God	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାର ସନ୍ତାନକୁ ଶୀଘ୍ର ଆପଣା ନିକଟକୁ ଉଠାଇନେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	12	6	a5bdtranslate-numbers	ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα	1	for 1,260 days	ଏକ ସହସ୍ର ଦୁଇଶହ ଷାଠିଏ ଦିନ କିମ୍ବା “ବାର ଶହ ଷାଠିଏ ଦିନ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	12	7	tb66	καὶ	1	Now	ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଆଉ କିଛି ଘଟୁଥିବା ବିଷୟକୁ କହିବାପାଇଁ ଆପଣା ବିବରଣୀରେ ଗୋଟିଏ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
REV	12	7	wh37writing-symlanguage	δράκοντος	1	dragon	ଏହା ଗୋଟିଏ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ I ୯ ପଦରେ ସର୍ପକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩](../12/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	12	8	uj6a	οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ	1	So there was no longer any place in heaven for him and his angels	ସେଥିପାଇଁ ସର୍ପ ଓ ତାହାର ଦୂତମାନେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଆଉ ସ୍ଥାନ ପାଇଲେ ନାହିଁ"
REV	12	9	pk5u	figs-distinguish	δράκων ὁ ... ὄφις ὁ ἀρχαῖος ... καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν	1	dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him	ଏହାକୁ ପୃଥିବୀରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ କରାଗଲା ବୋଲି ଉକ୍ତିଟି ପରେ ଗୋଟିଏ ପୃଥକ୍ ବାକ୍ୟରେ ସର୍ପ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦିଆଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ପଟିକୁ ପୃଥିବୀରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ କରାଗଲା ଓ ତାହା ସହିତ ତାହାର ଦୂତମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ନିକ୍ଷିପ୍ତ କରାଗଲା I ସେ ହେଉଛି ସେହି ପୁରାତନ ନାଗ, ଯେ ଜଗତକୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରେ ଓ ଯାହାକୁ ଦିଆବଳବା ଶୟତାନ କୁହାଯାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
REV	12	9	v1tp	figs-activepassive	ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν	1	The great dragon ... was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରୁ ସେହି ପ୍ରକାଣ୍ଡ ସର୍ପକୁ ...ଓ ତାହାର ଦୂତମାନଙ୍କୁ ନିକ୍ଷେପ କରି ପୃଥିବୀକୁ ପଠାଇଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	12	10	jb7z		ἤκουσα	1	I heard	“ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
REV	12	10	i112	figs-metonymy	ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ	1	I heard a loud voice in heaven	“ସ୍ବର” ଶବ୍ଦଟି କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବର୍ଗରୁ କେହି ଜଣେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହୁଥିବା ମୁଁ ଶୁଣିଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	12	10	nt1j	figs-metaphor	ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ	ଈଶ୍ବର ଆପଣା ପରାକ୍ରମରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବା ବିଷୟକୁ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ ଓ ପରାକ୍ରମ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଅଛି I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଧିକାର ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ପରାକ୍ରମରେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିଅଛନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ରାଜାଭାବରେ ରାଜତ୍ବ କରୁଅଛନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	12	10	a5fm		ἐγένετο	1	have come	"ପ୍ରକୃତରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଅଛି କିମ୍ବା “ଦେଖା ଦେଇଅଛି” କିଅବା “ବାସ୍ତବ ହୋଇଅଛି I” ଈଶ୍ବର ଏହିସବୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି, କାରଣ ସେହିସବୁ ଘଟିବନିମନ୍ତେ ସମୟ “ଆସିଅଛି I” ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ନ ଥିଲେ I
REV	12	10	yg1a	ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν	1	the accuser of our brothers has been thrown down	ଏହା ସେହି ସର୍ପ, ଯାହା [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୯](../12/09.md)ରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ ହୋଇଥିଲା I
REV	12	10	a9wffigs-metaphor	τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν	1	our brothers	ସହବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଭ୍ରାତ୍ରୁଗଣ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହବିଶ୍ବାସୀଗଣ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	12	10	jn6qfigs-merism	ἡμέρας καὶ νυκτός	1	day and night	ଦିନର ଏହି ଦୁଇ ଅଂଶ ଏକତ୍ରଭାବରେ “ସବୁ ସମୟକୁ” କିମ୍ବା “ଅଟକି ନ ରହିବାକୁ” ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	12	11	lkk6		0	Connecting Statement:	ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରଟି ସ୍ବର୍ଗରୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛି I
REV	12	11	qmg8	αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν	1	They conquered him	ସେମାନେ ଅପବାଦକକୁ ଜୟ କଲେ"
REV	12	11	zt7v	figs-metonymy	διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου	1	by the blood of the Lamb	ରକ୍ତ ତାହାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମେଷଶାବକ ଆପଣା ରକ୍ତ ଦେଇ ସେମାନଙ୍କନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	12	11	lht6	figs-abstractnouns	διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν	1	by the word of their testimony	“ସାକ୍ଷ୍ୟ” ଶବ୍ଦକୁ “ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ପୁଣି ସେମାନେ କାହାକୁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଲେ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷ୍ୟଦେବା ସମୟରେ ସେମାନେ ଯାହା କହିଲେ, ତଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	12	11	n6wk		ἄχρι θανάτου	1	even to death	ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିଲେ, ଯଦିଓ ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେଥିପାଇଁ ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସାକ୍ଷ୍ୟଦେବାକୁ ଲାଗିରହିଲେ, ଯଦିଓ ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେଥିପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ”
REV	12	12	l3ra	figs-metaphor	ἔχων θυμὸν μέγαν	1	He is filled with terrible anger	ଶୟତାନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର ଓ କ୍ରୋଧ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ତରଳ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ସେଥିରେ ରହିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଭୟଙ୍କରଭାବେ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	12	13	x7st	figs-activepassive	εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν	1	the dragon realized he had been thrown down to the earth	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ପଟି ବୁଝିପାରିଲା ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ନିକ୍ଷେପକରି ପୃଥିବୀକୁ ପଠାଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	12	13	z3hb		ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα	1	he pursued the woman	ସେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟିକୁ ପଛରେ ଗୋଡାଇଲା
REV	12	13	kgv9	writing-symlanguage	ὁ δράκων	1	the dragon	ଏହା ଗୋଟିଏ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ I ୯ ପଦରେ ସର୍ପକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩](../12/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	12	14	sxw1		τοῦ ὄφεως	1	the serpent	ଏହା ସର୍ପକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାର ଅନ୍ୟ ଏକ ରାସ୍ତା I
REV	12	15	c73v		ὄφις	1	serpent	ଏହା ଆଗରୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୯](../12/09.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ସର୍ପ ପରି ସମାନ ପ୍ରାଣୀ ଅଟେ I
REV	12	15	y5ml	figs-simile	ὡς ποταμόν	1	like a river	ତାହାର ମୁଖରୁ ଗୋଟିଏ ନଦୀ ପରି ଜଳ ନିର୍ଗତ ହେଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁ ପରିମାଣରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	12	15	a9wh		αὐτὴν ποταμοφόρητον	1	to sweep her away	ତାହାକୁ ଭସାଇନେବା ନିମନ୍ତେ
REV	12	16	i4u5	figs-personification	ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth	ପୃଥିବୀ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଜୀବନ୍ତ ବସ୍ତୁ ଓ ପୃଥିବୀରେ ଗୋଟିଏ ଗର୍ତ୍ତଥିବା ବିଷୟକୁ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ମୁଖ, ଯାହା ଜଳକୁ ପାନ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୂମିରେ ଗୋଟିଏ ଗର୍ତ୍ତ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ହେଲା ଓ ଗର୍ତ୍ତ ଭିତରକୁ ଜଳ ପ୍ରବେଶ କଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	12	16	lgt7	writing-symlanguage	δράκων	1	dragon	ଏହା ଗୋଟିଏ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ I ୯ ପଦରେ ସର୍ପକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩](../12/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	12	17	t6jf		ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ	1	hold to the testimony about Jesus	"“ସାକ୍ଷ୍ୟ” ଶବ୍ଦକୁ “ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ 
ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ”"
REV	13	intro	c9mw			0		# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ <br><br>କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୧୦ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଅଛି I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର<br><br>### ଉପମା<br>ଯୋହନ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେଗୁଡିକ ସେ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖୁଥିବା ରୂପାକଳ୍ପ ଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ<br><br>### ଅଜ୍ଞାତ ପଶୁ<br>ଯୋହନ ଯାହା ଦେଖିଥିଲେ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ବିଭିନ୍ନ ପଶୁକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I କେତେକ ପଶୁମାନେ ଆମେ ଅନୁବାଦ କରୁଥିବା ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଜଣାଶୁଣା ନ ଥାଇପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
REV	13	1	su49			0	General Information:	ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖା ଦେଇଥିବା ଗୋଟିଏ ପଶୁକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
REV	13	2	k6qh	writing-symlanguage	δράκων	1	dragon	ଏହା ଗୋଟିଏ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ I ସର୍ପଟିକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩](../12/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	13	2	xa3a		ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ	1	The dragon gave his power to it	ସର୍ପଟି ଯେପରି ଥିଲେ, ପଶୁକୁ ସେପରି ପରାକ୍ରମୀ କରିଦେଲେ I ସେ ଆପଣା ପରାକ୍ରମକୁ ପଶୁକୁ ଦେବା ଦ୍ବାରା ଆପଣା ପରାକ୍ରମକୁ ହରାଇଲେ ନାହିଁ I
REV	13	2	c4wx		τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην	1	his power ... his throne, and his great authority to rule	ତାହାର ଅଧିକାରକୁ ଦର୍ଶାଇବାପାଇଁ ଏଗୁଡିକ ହେଉଛି ତିନୋଟି ମାର୍ଗ ଓ ସେମାନେ ଏକତ୍ର ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ତାହା ମହା ଅଧିକାର ଥିଲା I
REV	13	2	gyv9	figs-metonymy	τὸν θρόνον αὐτοῦ	1	his throne	ଏଠାରେ “ସିଂହାସନ” ଶବ୍ଦଟି ରାଜାଭାବରେ ସର୍ପର ରାଜତ୍ବ କରିବାର ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ରାଜକୀୟ ଅଧିକାର” କିମ୍ବା “ରାଜାଭାବରେ ତାହାର ରାଜତ୍ବ କରିବାର ଅଧିକାର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	13	3	yt22	figs-activepassive	καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη	1	but its fatal wound was healed	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତାହାର ମୃତ୍ୟୁଜନକ କ୍ଷତ ସୁସ୍ଥ ହେଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	3	ba2z		ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου	1	fatal wound	"ମୃତ୍ୟୁଜନକ କ୍ଷତ I ଏହା ଏପ୍ରକାର ଗୋଟିଏ ସାଂଘାତିକ କ୍ଷତ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକର ମୃତ୍ୟୁ ଘଟାଇବ I
REV	13	3	jc7xfigs-metonymy	ὅλη ἡ γῆ	1	The whole earth	“ପୃଥିବୀ” ଶବ୍ଦଟି ତହିଁରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	13	3	xx3h	ὀπίσω τοῦ θηρίου	1	followed the beast	ପଶୁର ଅନୁଗମନ କଲେ"
REV	13	4	t15f	writing-symlanguage	δράκοντι	1	dragon	ଏହା ଗୋଟିଏ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ I ସର୍ପଟିକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩](../12/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	13	4	yuu8		ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ	1	he had given his authority to the beast	ତାହାର ଯେପରି ଅଧିକ କ୍ଷମତା ଥିଲା, ସେପରି ସେ ପଶୁକୁ ମଧ୍ୟ ସେ କ୍ଷମତା ସମର୍ପଣ କଲା
REV	13	4	ep4n	figs-rquestion	τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ	1	Who is like the beast?	ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଦର୍ଶାଉଅଛି ଯେ ପଶୁଟି ବିଷୟରେ ସେମାନେ କେତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହୋଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଶୁଟି ତୁଲ୍ୟ କେହି କ୍ଷମତାଶାଳୀ ନୁହନ୍ତି!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV	13	4	mdd2	figs-rquestion	τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ?	1	Who can fight against it?	ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଦର୍ଶାଉଅଛି ଯେ ଲୋକମାନେ ପଶୁର କ୍ଷମତାକୁ କେତେ ଭୟ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଶୁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧକରି କେହି କେବେ ଜୟଲାଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV	13	5	p2n5	figs-activepassive	ἐδόθη αὐτῷ ... ἐδόθη αὐτῷ	1	The beast was given ... It was permitted	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପଶୁକୁ ଦେଲେ ...ଈଶ୍ବର ପଶୁକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	5	y29e	figs-metonymy	ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν	1	The beast was given a mouth that could speak	ଗୋଟିଏ ମୁଖ ଦିଆଗଲା ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କଥା କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଆଗଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଶୁକୁ କଥାକହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଆଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	13	5	ai5y	translate-numbers	μῆνας τεσσεράκοντα δύο	1	forty-two months	"୪୨ ମାସ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	13	6	ru6v	εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν	1	to speak blasphemies against God	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିନ୍ଦାକଥା କହିବାକୁ"
REV	13	6	k71y		βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας	1	blaspheming his name, the place where he lives, and those who live in heaven	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ କହୁଅଛି ଯେ ପଶୁ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା କହିଲା
REV	13	7	fyp6	figs-activepassive	ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία	1	authority was given to it	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପଶୁକୁ କ୍ଷମତା ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	7	f5rl		πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος	1	every tribe, people, language, and nation	ଏହର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସବୁ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ତାଲିକାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୯](../05/09.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	13	8	nr7r		προσκυνήσουσιν αὐτὸν	1	will worship it	ପଶୁକୁ ପ୍ରଣାମ କରିବେ
REV	13	8	vyy8	figs-activepassive	πάντες ... γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς	1	everyone whose name was not written ... in the Book of Life	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଦିଏ ଯେ ପୃଥିବୀର କେଉଁମାନେ ପଶୁକୁ ପ୍ରଣାମ କରିବେ I ଏହାକୀ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଷଶାବକ ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ... ଯେଉଁମାନଙ୍କର ନାମ ଲେଖି ନ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନଙ୍କର ନାମ ...ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	8	nj7e		ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	since the creation of the world	ଈଶ୍ବର ଜଗତକୁ ସୃଷ୍ଟିକରିବା ସମୟରେ
REV	13	8	vac6	writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	the Lamb	ଗୋଟିଏ “ମେଷଶାବକ” ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ମେଷର ଛୁଆ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	13	8	bcu5	figs-activepassive	τοῦ ἐσφαγμένου	1	who had been slaughtered	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ହତ୍ୟା କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	9	tdy8			0	General Information:	ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନର ବିବରଣୀକୁ ଗୋଟାଏ ବିରତି ଦେଉଛି I ଏଠାରେ ସେ ଆପଣା ବିବରଣୀକୁ ପାଠ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ସତର୍କ ବାଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I
REV	13	9	rr9a	figs-metonymy	εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω	1	If anyone has an ear, let him hear	ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଠିକ୍ ଏବେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂପକ, ଯାହା ବୁଝି ପାଳନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	13	9	tx89	figs-123person	εἴ τις ... ἀκουσάτω	1	If anyone ... let him hear	ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ,ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	13	10	r6sx	figs-explicit	εἴ τις εἰς	1	If anyone is to be taken	ଏହି ଭାବର ଅର୍ଥ କହେ ଯେ କାହାକୁ ନିଆଯିବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟରେ ଜଣେ କେହି ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି I ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ, ଅନୁବାଦକମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କହିପାରିବେ ଯେ କିଏ ଏହା ସ୍ଥିର କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଈଶ୍ବର ସ୍ଥିର କରିଅଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ କେହି ନିଆଯିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ଯଦି ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଯେ ଜଣେ କେହି ନିଆଯିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	13	10	ipw7	figs-activepassive	εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν	1	If anyone is to be taken into captivity	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ବନ୍ଦୀ” ସ୍ଥାନରେ କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦ “ବନ୍ଦୀକରିନେବା” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଈଶ୍ବର ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ଯେ ଶତ୍ରୁମାନେ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ବନ୍ଦୀକରି ନେଇଯାନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	13	10	na15	figs-abstractnouns	ὑπάγει	1	into captivity he will go	ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ବନ୍ଦୀ” ସ୍ଥାନରେ କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦ “ବନ୍ଦୀକରିନେବା” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାକୁ ବନ୍ଦୀକରି ନିଆଯିବ” କିମ୍ବା “ଶତ୍ରୁମାନେ ତାହାକୁ ବନ୍ଦୀକରି ନେଇଯିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	13	10	mtu9	figs-activepassive	εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ	1	If anyone is to be killed with the sword	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଈଶ୍ବର ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ଯେ ଶତ୍ରୁମାନେ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ଖଡ୍ଗରେ ବଧ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	10	cdi9	figs-metonymy	ἐν μαχαίρῃ	1	with the sword	ଖଡ୍ଗ ହେଉଛି ଯୁଦ୍ଧର ନିଦର୍ଶନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୁଦ୍ଧରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	13	10	d2rw	figs-activepassive	αὐτὸν ... ἀποκτανθῆναι	1	he will be killed	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶତ୍ରୁମାନେ ତାହାକୁ ବଧ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	10	pk8r		ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων	1	Here is a call for the patient endurance and faith of the saints	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନେ ଧୈର୍ଯ୍ୟଧରି ଓ ବିଶ୍ବସ୍ତହୋଇ ସହ୍ୟକରିବା ଆବଶ୍ୟକ
REV	13	11	pg7g			0	Connecting Statement:	ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖା ଦେଇଥିବା ଆଉ ଗୋଟିଏ ପଶୁର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
REV	13	11	e7aw	figs-simile	ἐλάλει ὡς δράκων	1	it spoke like a dragon	କଠୋର କଥା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହ ସର୍ପର ଗର୍ଜ୍ଜନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ସର୍ପ କହିବା ପରି ଏହା କଠୋରଭାବରେ କହୁଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	13	11	k9g8	writing-symlanguage	δράκων	1	dragon	ଏହା ଗୋଟିଏ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ I ୯ ପଦରେ ସର୍ପକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩](../12/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	13	12	a2fp		τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας	1	the earth and those who live on it	ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତେ
REV	13	12	ys3n	figs-activepassive	οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ	1	the one whose lethal wound had been healed	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ”ଯାହାର ମୃତ୍ୟୁଜନକ କ୍ଷତ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	12	jc77		ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου	1	lethal wound	"ମୃତ୍ୟୁଜନକ କ୍ଷତ I ଏହା ଏପ୍ରକାର ଗୋଟିଏ ସାଂଘାତିକ କ୍ଷତ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକର ମୃତ୍ୟୁ ଘଟାଇବ I
REV	13	13	z2ws	ποιεῖ	1	It performed	ପଶୁ ପୃଥିବୀରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରେ"
REV	13	15	dl87	figs-activepassive	ἐδόθη αὐτῷ	1	It was permitted	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପୃଥିବୀର ପଶୁକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	15	cw55	figs-metonymy	δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου	1	to give breath to the beast's image	ଏଠାରେ “ନିଶ୍ବାସ” ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଶୁର ପ୍ରତିମାକୁ ଜୀବନ ଦାନ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	13	15	dey8		τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου	1	the beast's image	ଏହା ପ୍ରଥମ ପଶୁର ପ୍ରତିମା ଯାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିଲା I
REV	13	15	ruk5		ποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσι	1	cause all who refused to worship the beast to be killed	ଯେକେହି ପ୍ରଥମ ପଶୁକୁ ପ୍ରଣାମ କରିବାକୁ ବାରଣ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ବଧ କରାଯିବେ
REV	13	16	h9u9		καὶ ποιεῖ πάντας	1	It also forced everyone	ପୃଥିବୀର ପଶୁ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କରିବ
REV	13	17	t7wm	figs-explicit	μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου	1	It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the name of the beast	"ପଶୁର ଚିହ୍ନ ଥିଲେ ଯାଇ ଲୋକମାନେ ଜିନିଷପତ୍ରର କ୍ରୟବିକ୍ରୟ କରିପାରିବେ I ପୃଥିବୀର ପଶୁ ଯାହା ଆଜ୍ଞା କରିଥିଲା, ତାହାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆଜ୍ଞା କରିଥଲା ଯେ ସେମାନେ ପଶୁର ଚିହ୍ନ ଧାରଣ କରିଥିଲେ ଯାଇ ଲୋକମାନେ ଜିନିଷପତ୍ରର କ୍ରୟବିକ୍ରୟ କରିପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	13	17	j8x4	τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου	1	the mark of the name of the beast	ଏହା ଗୋଟିଏ ଜଣା ପଡ଼ିଯାଉଥିବା ଚିହ୍ନ ଯାହା ସୂଚାଇ ଦେଉଥିଲା ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକ ତାହା ଧାରଣ କରିଛି, ସେ ପଶୁକୁ ପ୍ରଣାମ କରିଛି I
REV	13	18	i46m		0	General Information:	ଏହି ପଦ ଯୋହନ ଦେଖିଥିବା ଦର୍ଶନର ବିବରଣୀର ଗୋଟିଏ ବିରତି ଅଟେ I ଏଠାରେ ସେ ତାହାଙ୍କ ବିବରଣୀ ପାଠ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ସତର୍କବାଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I
REV	13	18	uk74	ὧδε ἡ σοφία ἐστίν	1	Here is wisdom	ଜ୍ଞାନ ଆବଶ୍ୟକ କିମ୍ବା “ଏହି ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେ ଜ୍ଞାନୀହେବା ଆବଶ୍ୟକ”"
REV	13	18	z8tz	figs-abstractnouns	ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω	1	If anyone has understanding	“ବୁଦ୍ଧି” ଶବ୍ଦର ସ୍ଥାନରେ କ୍ରିୟା “ବୁଝିବା” ବ୍ୟବହାରକରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ବିଝିବକୁ ସକ୍ଷମ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	13	18	ri1y		ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου	1	let him calculate the number of the beast	ସେ ଚିହ୍ନିପାରିବା ଉଚିତ ଯେ ପଶୁର ସଂଖ୍ୟାର ଅର୍ଥ କଅଣ କିମ୍ବା “ସେ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଯେ ପଶୁର ସଂଖ୍ୟାର ଅର୍ଥ କଅଣ”
REV	13	18	bbn2		ἀριθμὸς ... ἀνθρώπου ἐστίν	1	is the number of a human being	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସଂଖ୍ୟାଟି ଜଣେ ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ) ସଂଖ୍ୟାଟି ସମସ୍ତ ମାନବଜାତିକୁ ବୁଝାଏ I
REV	14	intro	q71v			0		# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୪ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର<br><br>### ଶସ୍ୟଅମଳ ସମୟ<br><br>ଶସ୍ୟଅମଳ ସମୟ ହେଉଛି ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ବାହାରକୁ ଯାଇ ବୃକ୍ଷ ଗୁଡିକରୁ ପକ୍ବ ଫଳସବୁ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ରୂପକଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯାଇ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବେ, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଅଂଶୀ ହୋଇପାରିବେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଶସ୍ୟଅମଳସମୟର ଦୁଇଟି ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି I ଯୀଶୁ ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀରୁ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରୁଅଛନ୍ତି I ତତ୍ପରେ ଜଣେ ଦୂତ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br>
REV	14	1	e7u7			0	General Information:	“ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
REV	14	1	ck6y			0	Connecting Statement:	ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ମେଷଶାବକଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ୧୪୪, ଜଣ ବିଶ୍ବାସୀ ଦଣ୍ଡାୟମାନ ହୋଇଛନ୍ତି I
REV	14	1	a3kz	writing-symlanguage	τὸ Ἀρνίον	1	the Lamb	ଗୋଟିଏ “ମେଷଶାବକ” ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ମେଷର ଛୁଆ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	14	1	uc96	translate-numbers	ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες	1	144000	"ଏକ ଶହ ଚୌରାଳିଶ ସହସ୍ର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୭:୪](../07/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	14	1	z963figs-activepassive	ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν	1	who had his name and his Father's name written on their foreheads	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କ କପାଳରେ ମେଷଶାବକ ଓ ତାହାଙ୍କ ପିତା ସେମାନଙ୍କର ନାମ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	14	1	rf47guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ	1	his Father	ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV	14	2	hwu4	φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	a voice from heaven	ସ୍ବର୍ଗରୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ"
REV	14	3	sz1f		ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν	1	They sang a new song	୧୪୪, ଜଣ ଲୋକ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଗୀତ ଗାନ କଲେ I ଏହା ବୁଝାଉଛି ଯେ ଯୋହନ କେଉଁ ଶବ୍ଦ ଶୁଣିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ସେମାନେ ଗାନ କରିଥିବା ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଗୀତର ଶବ୍ଦ ଥିଲା”
REV	14	3	ii11		τῶν τεσσάρων ζῴων	1	the four living creatures	"ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଜୀବିତ ଜିନିଷ I” ଦେଖ ତୁମେ କିପରି “ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ”କୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୬](../04/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	14	3	m75y	τὴν πρεσβυτέρων	1	the elders	ଏହା ସିଂହାସନର ଚତୁଃପାର୍ଶ୍ବରେ ଥିବା ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି “ପ୍ରାଚୀନ”କୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪;୪](../04/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	14	3	q6fctranslate-numbers	ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες	1	144000	ଏକ ଶହ ଚୌରାଳିଶ ସହସ୍ର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୭:୪](../07/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	14	4	jet6	μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν	1	have not defiled themselves with women	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “କେବେ କୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ଅନୈତିକ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖି ନ ଥିଲେ” କିମ୍ବା ) “କେବେ କୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖି ନ ଥିଲେ I” ନିଜକୁ ସ୍ତ୍ରୀ ସଂସର୍ଗରେ କଳୁଷିତ କରିବା ପ୍ରତିମାପୂଜାର ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନ I
REV	14	4	a7ir	παρθένοι	1	virgins	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସେମାନଙ୍କ ଆପଣା ଆପଣାର ସ୍ତ୍ରୀ ନ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖି ନ ଥିଲେ” କିମ୍ବା ) ସେମାନେ କୁମାରୀ ଅଟନ୍ତି I”"
REV	14	4	q3hg	figs-metaphor	οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει	1	the ones who follow the Lamb wherever he goes	ମେଷଶାବକ ଯାହା କରନ୍ତି, ତାହା କରିବା ବିଷୟକୁ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବା ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଷଶାବକ ଯାହା କରନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	14	4	mlw3	figs-metaphor	ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ	1	redeemed from among mankind as firstfruits	"ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ଫଳ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଶସ୍ୟ ଅମଳ ଉତ୍ସବ ପାଳନ କରିବା ସମୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି କରୁଥିବା ପ୍ରଥମ ନୈବେଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିତ୍ରାଣର ଗୋଟିଏ ବିଶେଷ ଉତ୍ସବ ପାଳନ ଭାବରେ ଅବଶିଷ୍ଟ ମନୁଷ୍ୟଜାତି ମଧ୍ୟରୁ କିଣାଯାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	14	5	ga8pfigs-metonymy	ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος	1	No lie was found in their mouth	ସେମାନଙ୍କର “ମୁଖ” ସେମାନେ ଯାହା କହିଲେ, ତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କହିବା ସମୟରେ ସେମାନେ କେବେ ମିଥ୍ୟା କହିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	14	6	n1fr		0	Connecting Statement:	ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଏ ହେଉଛନ୍ତି ତିନି ଜଣ ଦୂତଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରଥମ ଦୂତ, ଯେ କି ପୃଥିବୀ ଉପରେ ବିଚାର ଘୋଷଣା କରୁଛନ୍ତି I
REV	14	6	pp1l	πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν	1	every nation, tribe, language, and people	ଏହର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସବୁ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏଭଳି ତାଲିକାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୯](../05/09.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	14	7	cj5zfigs-metaphor	ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ	1	the hour of his judgment has come	ଏଠାରେ “ସମୟ” କିଛି ଗୋଟାଏ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କରାଯାଇଥିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ହିଁ ମନୋନୀତ ସମୟଟି ନିମନ୍ତେ, ସମୟ “ଉପସ୍ଥିତ” ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ I “ବିଚାର”ର ଚିନ୍ତାଧାରା ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ବର୍ତ୍ତମାନ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସମୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	14	8	b18sfigs-metaphor	ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη	1	Fallen, fallen is Babylon the great	ଦୂତ ବାବିଲ ଧ୍ବଂସ ହୋଇଛି ବୋଲି କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଏହା ପତିତ ହୋଇଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାନଗରୀ ବାବିଲ ଧ୍ବଂସ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	14	8	jh3rwriting-symlanguage	Βαβυλὼν ἡ μεγάλη	1	Babylon the great	ମହାନଗରୀ ବାବିଲ କିମ୍ବା “ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନଗରୀ ବାବିଲ I” ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ରୋମ୍ ନଗରୀର ନିଦର୍ଶନ, ଯାହା ବୃହତ୍, ଧନଶାଳୀ ଓ ପାପରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	14	8	kg1ifigs-metonymy	ἣ ... πεπότικεν	1	who persuaded	ବାବିଲ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଲୋକରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଗୋଟିଏ ନଗରୀ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହା ଜଣେ ଲୋକ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	14	8	ldz2writing-symlanguage	τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν	1	to drink the wine of her immoral passion	ତାହାର ଯୌନଗତ ଅନୈତିକ କାମାଭିଳାଷରେ ଅଂଶୀ ହେବାର ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ସଦୃଶ ଯୌନଗତ ଅଶୁଚି ହେବାକୁ” କିମ୍ବା “ତାହାର ସଦୃଶ ଯୌନଗତ ପାପରୂପ ମଦିରା ପାନ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	14	8	v3zkfigs-personification	τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς	1	her immoral passion	ବାବିଲ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବେଶ୍ୟା, ଯେ ଆପଣା ସହିତ ବ୍ୟଭିଚାର କର୍ମ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମତାଇଅଛି I ଏହା ଦୁଇ ପ୍ରକାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: ଆକ୍ଷରିକଭାବରେ ଯୌନଗତ ଅଶୁଚିତା ଓ ମିଥ୍ୟାଦେବତା ମାନଙ୍କର ଉପାସନା ମଧ୍ୟ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	14	9	z6xp	ἐν φωνῇ μεγάλῃ	1	with a loud voice	ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ"
REV	14	10	qw28	writing-symlanguage	αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ	1	her will drink some of the wine of God's wrath	ଈଶ୍ବରଙ୍କ କୋପରୂପ ମଦିରା ପାନ କରିବା ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦଣ୍ଡିତ ହେବାର ଏକ ନିଦର୍ଶନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ମଦିରାରୁ ମଧ୍ୟ କିଛି ପାନ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	14	10	fe83	figs-activepassive	τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου	1	that has been poured undiluted	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ବର ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶକ୍ତିରେ ଢାଳିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	14	10	bb38	writing-symlanguage	τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου	1	that has been poured undiluted	ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ମଦିରାରେ ଜଳ ମିଶ୍ରିତ କରାଯାଇନାହିଁ I ଏହା କଡା ଓ ଯେଉଁ ଲୋକ ଏହା ପାନ କରିବ, ସେ ନିଶାଗ୍ରସ୍ତ ହେବ I ଚିହ୍ନ ଭାବରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ଅତିଶୟ କ୍ରୋଧ କରିବେ, କେବଳ ଅଳ୍ପ କ୍ରୋଧ କରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	14	10	zl4g	writing-symlanguage	τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ	1	the cup of his anger	ଏହି ଚିହ୍ନସ୍ବରୂପ ପାତ୍ରଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧରୂପକ ମଦିରା ଧରି ରଖିଅଛି I
REV	14	11	hh91			0	Connecting Statement:	ତୃତୀୟ ଦୂତ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
REV	14	11	dds6	figs-metonymy	ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν	1	The smoke from their torment	“ସେମାନଙ୍କର ଯନ୍ତ୍ରଣା” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସେମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେଉଥିବା ଅଗ୍ନିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଅଗ୍ନିରୁ ନିର୍ଗତ ଧୂମ ସେମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦିଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	14	11	z5ea		οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν	1	they have no rest	ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ବିଶ୍ରାମ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଯନ୍ତ୍ରଣା ବନ୍ଦ ହୁଏ ନାହିଁ”
REV	14	12	me1j		ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν	1	Here is the patient endurance of the saints	"ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନେ ଧୈର୍ଯ୍ୟଧରି ଓ ବିଶ୍ବସ୍ତହୋଇ ସହ୍ୟକରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଦେଖ ତୁମେ ଏଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୩:୧୦](../13/10.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	14	13	x62q	οἱ νεκροὶ οἱ ... ἀποθνῄσκοντες	1	the dead who die	ଯେଉଁମାନେ ମରନ୍ତି"
REV	14	13	hy1a		οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες	1	who die in the Lord	ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁରେ ଥାଇ ମରନ୍ତି I ଏହା ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ହତ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉ ଥାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁରେ ଥିବା ସକାଶୁ ମରନ୍ତି”
REV	14	13	vd4m		τῶν κόπων	1	labors	କଷ୍ଟ ଓ ଦୁଃଖ
REV	14	13	v4xz	figs-personification	τὰ ... ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν	1	their deeds will follow them	ଏହି କର୍ମଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଜୀବିତ ଓ ସେମାନଙ୍କ କର୍ମକାରୀମାନଙ୍କ ଅନୁବର୍ତ୍ତୀ ହୁଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଏହି ଲୋକମାନେ କରିଥିବା ଉତ୍ତମ କର୍ମ ଗୁଡିକୁ ଅନ୍ୟମାନେ ଜାଣିବେ” କିମ୍ବା ) “ସେମାନଙ୍କର କର୍ମନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ପୁରସ୍କୃତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	14	14	ft6v	writing-symlanguage		0	Connecting Statement:	ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଅଂଶଟି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଶସ୍ୟ କାଟିବା ବିଷୟରେ କହୁଅଛି I ଶସ୍ୟକାଟିବା ବିଷୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବିଚାରର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	14	14	gvw8	figs-simile	ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου	1	one like a son of man	ଏହି ଭାବଟି ମନୁଷ୍ୟ ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ମନୁଷ୍ୟର ଆକୃତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୩](../01/13.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	14	14	i8se		στέφανον χρυσοῦν	1	golden crown	ଏଗୁଡିକ ପିଟା ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ନିର୍ମିତ, ଜୀତ ଡାଳ କିମ୍ବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ର ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିବା ମାଳ ଥିଲା I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ପତ୍ରରେ ନିର୍ମିତ, ସେପ୍ରକାର ମୁକୁଟ ମସ୍ତକରେ ପିନ୍ଧିବାପାଇଁ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉଥିଲା I
REV	14	14	l89c	translate-unknown	δρέπανον	1	sickle	ତୃଣ, ଶସ୍ୟ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରକୁ କାଟିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିବା ବଙ୍କା ଧାରଥିବା ଗୋଟିଏ ଉପକରଣ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	14	15	v6dy		ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ	1	came out of the temple	ସ୍ବର୍ଗୀୟ ମନ୍ଦିରରୁ ବାହାରି ଆସିଲେ
REV	14	15	v2xf	figs-metaphor	ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι	1	the time to reap has come	ବର୍ତ୍ତମାନଥିବା ବିଷୟଟିକୁ ଆସିଥିବା ବିଷୟଭାବରେ କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	14	16	nt7k	figs-activepassive	ἐθερίσθη ἡ γῆ	1	the earth was harvested	ଏହାକୀ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପୃଥିବୀର ଶସ୍ୟ କାଟିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	14	17	fb4y			0	Connecting Statement:	ଯୋହନ ପୃଥିବୀର ଶସ୍ୟକାଟିବା ବିଷୟରେ ଆପଣା ଦର୍ଶନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
REV	14	18	jp7l		ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός	1	who had authority over the fire	ଏଠାରେ “ଉପରେ କ୍ଷମତା ପ୍ରାପ୍ତ” ବିଷୟଟି ଅଗ୍ନି ଜଳାଇବାର ଦାୟିତ୍ବ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
REV	14	19	f3mn		τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν	1	the great wine vat of God's wrath	ଈଶ୍ବର ଆପଣା କ୍ରୋଧ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ବୃହତ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ
REV	14	20	b1bw		ληνὸς	1	winepress	ଏହା [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୪:୧୯] (./19.md)ର ଗୋଟିଏ “ମହା ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ” ଅଟେ I
REV	14	20	xt4z		ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων	1	up to the height of a horse's bridle	ଅଶ୍ବର ଲଗାମ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଠି
REV	14	20	m2i9		τῶν χαλινῶν	1	bridle	ଚର୍ମ ପଟ୍ଟୀରେ ନିର୍ମିତ ଏକ ଉପକରଣ ଯାହା ଅଶ୍ବର ମସ୍ତକ ଚାରିପଟେ ବନ୍ଧାହୋଇ ଅଶ୍ବକୁ ଚଳାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ I
REV	14	20	gdl8	translate-numbers	σταδίων χιλίων ἑξακοσίων	1	1,600 stadia	"ଏକ ସହସ୍ର ଛଅ ଶହ ଷ୍ଟାଡିଆ କିମ୍ବା ଷୋହଳ ଶହ ଷ୍ଟାଡିଆ I” ଗୋଟିଏ “କ୍ରୀଡାଙ୍ଗନ” ୧୮୫ ମିଟର ଥାଏ I ଆଧୁନିକ ଯୁଗର ମାପ ଅନୁସାରେ ଏହା “୩୦୦ କିଲୋମିଟର” ହୋଇପାରେ କିମ୍ବା “୨୦୦ ମାଇଲ” ହୋଇପାରେ I
REV	15	intro	zxt7		0		# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୫ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ <br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୋହନ ସ୍ବର୍ଗରେ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣା ଓ ପ୍ରତିଛବି ଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I<br><br> କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୩-୪ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### “ପଶୁ ଉପରେ ଜୟଲାଭ” <br><br>ଏହି ଲୋକମାନେ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ବିଜୟୀ ଅଟନ୍ତି I ଅଧିକାଂଶ ଆତ୍ମିକ ଯୁଦ୍ଧ ଦୃଶମାନ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ଆତ୍ମିକ ଯୁଦ୍ଧ ମୁକ୍ତଭାବରେ ହେଉଥିବାର ଚିତ୍ରଣ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])<br><br>### “ସାକ୍ଷ୍ୟ ଥିବା ମନ୍ଦିରଟି ସ୍ବର୍ଗରେ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ଥିଲା”<br>ଶାସ୍ତ୍ର ଅନ୍ୟ ଅଂଶରେ ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଦ୍ଧ ବାସସ୍ଥାନକୁ ପାର୍ଥିବ ମନ୍ଦିର ନକଲ କରିଥିଲା I ଏଠାରେ ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନ ବା ମନ୍ଦିରକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### ଗୀତ<br><br>ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ସ୍ବର୍ଗକୁ ପ୍ରାୟତଃ ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୀତ ଗାନ କରିବାର ସ୍ଥଳ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ I ସେମାନେ ଗୀତ ଗାଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିଥାନ୍ତି I ଏହା ଚିତ୍ରଣ କରିଥାଏ ଯେ ସ୍ବର୍ଗ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଯହିଁରେ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କରାଯାଇଥାଏ I<br>
REV	15	1	p98c		0	General Information:	୧୫:୬-୧୬:୨୧ରେ ଯାହା ଘଟିବ, ତାହାର ସାରାଂଶ ଏହି ପଦରେ ଅଛି I
REV	15	1	l345figs-doublet	μέγα καὶ θαυμαστόν	1	great and marvelous	ଏହି ପଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଗୋଟାଏ, ଯାହା ମୋତେ ଆଚମ୍ବିତ କରିଦେଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])
REV	15	1	w6lf	ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ	1	seven angels with seven plagues	ସପ୍ତଦୂତ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ପୃଥିବୀକୁ ସପ୍ତ କ୍ଲେଶ ପଠାଇବାର ଅଧିକାର ଥିଲା"
REV	15	1	mw7g		τὰς ἐσχάτας	1	the final plagues	ପୁଣି ସେମାନଙ୍କ ପରେ, ଆଉ କୌଣସି କ୍ଲେଶ ହେବ ନାହିଁ
REV	15	1	ij3d	figs-activepassive	ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ	1	for with them the wrath of God will be completed	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହି କ୍ଲେଶଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	15	1	gdt5		ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ	1	for with them the wrath of God will be completed	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହି କ୍ଲେଶଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସବୁ କ୍ରୋଧ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବ କିମ୍ବା ) ଏହି କ୍ଲେଶଗୁଡିକ ପରେ, ଈଶ୍ବର ଆଉ କ୍ରୋଧ କରିବେ ନାହିଁ I
REV	15	2	ytq6			0	General Information:	ଏଠାରେ ଯୋହନ ପଶୁ ଉପରେ ଜୟଲାଭ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଦେଖିଥିବା ଆପଣା ଦର୍ଶନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
REV	15	2	n9yj	figs-metaphor	θάλασσαν ὑαλίνην	1	sea of glass	ଏହା କିପରି କାଚମୟ ବା ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ ଥିଲା, ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକସ୍ ହେଲା ୧) ସମୁଦ୍ରକୁ କାଚମୟ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ସମୁଦ୍ର ଯାହା କାଚ ସଦୃଶ ନିର୍ମଳ” କିମ୍ବା ) କାଚକୁ ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୬](../04/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାଚ ଯାହା ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ ପରିବ୍ୟାପ୍ତ ହୋଇଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	15	2	pt8v	figs-explicit	τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ	1	Those who had been victorious over the beast and over his image	ସେମାନେ କିପରି ବିଜୟୀ ହୋଇଥିଲେ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପଶୁ ଓ ତାହାର ପ୍ରତିମାକୁ ପ୍ରଣାମ ନ କରି ବିଜୟୀ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	15	2	dbz9	figs-explicit	ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ	1	over the number representing his name	ସେମାନେ କିପରି ସଂଖ୍ୟା ଉପରେ ବିଜୟୀ ହୋଇଥିଲେ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ନାମକୁ ବୁଝାଉଥିବା ସେହି ସଂଖ୍ୟାକୁ ଧାରଣ ନ କରି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	15	2	lra7		τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ	1	the number representing his name	ଏହା [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ୧୩:୧୮](../13/18.md)ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥିବା ସଂଖ୍ୟାକୁ ବୁଝାଏ I
REV	15	3	l5hu		ᾄδουσιν	1	They were singing	ଯେଉଁମାନେ ପଶୁ ଉପରେ ବିଜୟୀ ହୋଇଥିଲେ, ସେମାନେ ଗୀତ ଗାନ କରୁଥିଲେ
REV	15	4	hh87	figs-rquestion	τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος?	1	Who will not fear you, Lord, and glorify your name that alone is holy?	ପ୍ରଭୁ ଯେ କେତେ ମହାନ୍ ଓ ମହିମାମୟ, ସେଥିସକାଶୁ ସେମାନେ ଯେ କେତେ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ, ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏହା ଗୋଟିଏ ବିସ୍ମୟସୂଚକ ବିଷୟ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେ ପ୍ରଭୁ, ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭକୁ ଭୟ କରିବେ ଓ ତୁମଂହ ନାମର ଗୌରବ କୀର୍ତ୍ତନ କରିବେ !” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV	15	4	j9gj	figs-metonymy	δοξάσει τὸ ὄνομά σου	1	glorify your name	“ତୁମ୍ଭର ନାମ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଗୌରବ କୀର୍ତ୍ତନ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	15	4	ei9k	figs-activepassive	τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν	1	your righteous deeds have been revealed	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ନ୍ୟାଯ୍ୟ କର୍ମ ବିଷୟରେ ଜାଣିବାପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	15	5	v4ye			0	Connecting Statement:	ସପ୍ତ କ୍ଲେଶଧାରୀ ସପ୍ତ ଦୂତ ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନରୁ ବାହାରି ଆସୁଛନ୍ତି I ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୂର୍ବରୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୫:୧](../15/01.md)ରେ କୁହାଯାଇଛି I
REV	15	5	da6n		μετὰ ταῦτα	1	After these things	ଲୋକମାନେ ଗୀତ ଗାନ କରିବା ସମାପ୍ତ କଲା ପରେ
REV	15	6	f9gq		οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς	1	the seven angels holding the seven plagues	ଏହି ଦୂତମାନେ ସପ୍ତ କ୍ଲେଶକୁ ଧରିଥିବା ଦେଖାଯାଏ, କାରଣ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୭](../17/07.md)ରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିବା ସପ୍ତ ପାତ୍ର ସେମାନଙ୍କୁ ଦତ୍ତ ହୋଇଥିଲା I
REV	15	6	nei2		λίθον	1	linen	ମସୀନାରେ ନିର୍ମିତ ଗୋଟିଏ ସୂକ୍ଷ୍ମ, ବହୁମୂଲ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର
REV	15	6	w9kw		ζώνας	1	sashes	ଗୋଟିଏ ପଟୁକା ହେଉଛି କାନ୍ଧ ବା ବକ୍ଷ ଅଞ୍ଚଳରେ ପକାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ସୁସଜ୍ଜିତ ବସ୍ତ୍ର ଖଣ୍ଡ I
REV	15	7	s4dj		τῶν τεσσάρων ζῴων	1	the four living creatures	"ଚାରି ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଚାରି ଜୀବିତ ଜିନିଷ I” ଦେଖ ତୁମେ “ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୬](../04/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	15	7	z1wzfigs-explicit	ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ	1	seven golden bowls full of the wrath of God	ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ପ୍ରତିଛବିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ଏଠାରେ “କ୍ରୋଧ” ଶବ୍ଦଟି ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ I ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଦଣ୍ଡର ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସପ୍ତ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପାତ୍ର ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	15	8	s67r	ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων	1	until the seven plagues of the seven angels were completed	ସପ୍ତମ ଦୂତ ପୃଥିବୀକୁ ସପ୍ତ କ୍ଲେଶ ପଠାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ"
REV	16	intro	v1cm			0		# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ <br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ୧୫ ଅଧ୍ୟାୟର ଦର୍ଶନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଜାରି ରଖିଛି I ଏହି ଦୁଇ ଅଧ୍ୟାୟ ଏକତ୍ର ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଥିବା ସପ୍ତ କ୍ଲେଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]])<br><br> କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୫-୭ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### “ମୁଁ ମନ୍ଦିର ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ଶୁଣିଲି” <br><br>ଏହା ସେହି ମନ୍ଦିର ଯାହା ୧୫ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ହୋଇଛି I<br><br>### ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ସପ୍ତ ପାତ୍ର<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଭୟାନକ ଦଣ୍ଡକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ସେଗୁଡିକୁ ଦୂତମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ସପ୍ତ ପାତ୍ରକୁ ଢାଳିବା ପରି ଚିତ୍ରଣ କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସ୍ବର ପାଠକଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଚକିତ କରିବାନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ I ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଥିବା ଜୀବନ୍ତ ଭାଷାକୁ ନ୍ୟୂନୀକୃତ କରବା ଉଚିତ ନୁହଁ I<br><br>### ହର୍ମିଗିଦ୍ଦୋନ୍<br><br>ଏହା ଗୋଟିଏ ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦ I ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନର ନାମ I ଯୋହନ ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦର ଧ୍ବନିକୁ ବ୍ୟବହାରକରି ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷରରେ ସେଗୁଡିକୁ ଲେଖିଛନ୍ତି I ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରାଯାଏ ଯେ ସେମାନେ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି, ସେହି ଭାଷାର ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାରକରି ଏହା ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>
REV	16	1	nj83			0	Connecting Statement:	ଯୋହନ ସପ୍ତ କ୍ଲେଶଧାରୀ ସପ୍ତ ଦୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆପଣା ଦର୍ଶନର ଅଂଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ସପ୍ତ କ୍ଲେଶ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ସପ୍ତ ପାତ୍ର I
REV	16	1	t995		ἤκουσα	1	I heard	“ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
REV	16	1	k2nq	figs-explicit	φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ	1	bowls of God's wrath	ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ପ୍ରତିଛବିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ଏଠାରେ “କ୍ରୋଧ” ଶବ୍ଦଟି ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ I ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଦଣ୍ଡର ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୫:୭](../15/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସପ୍ତ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପାତ୍ର ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	16	2	n7mw	figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	poured out his bowl	“ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଜିନିଷକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	2	e66u		ἕλκος ... πονηρὸν	1	painful sores	"କଷ୍ଟଦାଯକ ବିସ୍ଫୋଟକ I ଏଗୁଡିକ ଆରୋଗ୍ୟ ହୋଇ ନ ଥିବା ରୋଗ ବା କ୍ଷତରୁ ଘଟିଥିବା ସଂକ୍ରମଣ ହୋଇଥାଇପାରେ I
REV	16	2	nux1	τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου	1	the mark of the beast	ଏହା ଜଣାପଡୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ, ଯାହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ତାହା ଭୋଗ କଲେ, ସେମାନେ ପଶୁକୁ ପ୍ରଣାମ କରିଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୩:୭](../13/17.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	16	3	nc6afigs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	poured out his bowl	“ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଜିନିଷକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:](../16/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	3	sx66figs-synecdoche	τὴν θάλασσαν	1	the sea	ଏହା ସମସ୍ତ ଲବଣ ଜଳର ହ୍ରଦ ଓ ସାଗରଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	16	4	p4aefigs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	poured out his bowl	“ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଜିନିଷକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:](../16/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	4	xu1yfigs-synecdoche	τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων	1	the rivers and the springs of water	ଏହା ସ୍ବଚ୍ଛ ଜଳ ଥିବା ନଦୀ, ନିର୍ଝରଣୀ, ସାଗର ଓ ସମୁଦ୍ରକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	16	5	f35a	τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων	1	the angel of the waters	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ତୃତୀୟ ଦୂତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ କି ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ନଦୀ ଓ ନିର୍ଝରଣୀ ଗୁଡିକରେ ଢାଳିବାର ଦାୟିତ୍ବରେ ଥିଲେ କିମ୍ବା ) ଏହା ଆଉ ଜଣେ ଦୂତ, ଯେ କି ସମସ୍ତ ଜଳର ଦାୟିତ୍ବରେ ଥିଲେ I
REV	16	5	e45ufigs-you	δίκαιος εἶ	1	You are righteous	“ତୁମ୍ଭେ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
REV	16	5	itg7	ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν	1	the one who is and who was	ଈଶ୍ବର ଯେ କି ବର୍ତ୍ତମାନ ଓ ଭୂତ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୪](../01/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	16	6	b6wafigs-metonymy	αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν	1	they poured out the blood of the saints and prophets	ଏଠାରେ “ରକ୍ତ ଢାଳିଲେ” ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ବଧ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକ ଓ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	6	jy6a	αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν	1	you have given them blood to drink	ଈଶ୍ବର ଅଧର୍ମାଚାରୀମାନଙ୍କୁ ସେ ରକ୍ତରେ ପରିଣତ ଜଳକୁ ପାନ କରିବାକୁ ଦେବେ
REV	16	7	p4c5figs-metonymy	ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος	1	I heard the altar reply	ଏଠାରେ “ବେଦୀ” ଶବ୍ଦଟି ସମ୍ଭବତଃ ବେଦୀରେ ଥିବା ଜଣକୁ ବୁଝାଉଛି I “ମୁଁ ବେଦୀରେ ଥିବା ଜଣକୁ ଉତ୍ତର ଦେବାର ଶୁଣିଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	8	nne6figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	poured out his bowl	“ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଜିନିଷକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:](../16/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	8	l6n2figs-personification	ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους	1	it was given permission to scorch the people	ଯୋହନ ସୂର୍ଯ୍ୟବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ସୂର୍ଯ୍ୟ ମହାତାପରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଗ୍ଧ କଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	16	9	i2dufigs-activepassive	ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα	1	the people were scorched by the terrible heat	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାତାପ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୟାନକ ଭାବରେ ଦଗ୍ଧ କଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	16	9	pr4efigs-metonymy	ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ	1	they blasphemed the name of God	ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିନ୍ଦା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	9	aza1figs-distinguish	τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας	1	God, who has the power over these plagues	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଥିବା କିଛି ବିଷୟକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦିଏ I ଏହା ଲୋକମାନେ କାହିଁକି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିନ୍ଦା କରୁଥିଲେ, ତାହା ବୁଝାଇବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର କାରଣ ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ କ୍ଲେଶ ଉପରେ ଅଧିକାର ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
REV	16	9	rd4ffigs-metaphor	τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας	1	the power over these plagues	ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ କ୍ଲେଶ ଘଟାଇବାର ଶକ୍ତିକୁ ଓ କ୍ଲେଶ ବନ୍ଦ କରିବାର ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I
REV	16	10	f1pmfigs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	poured out his bowl	“ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଜିନିଷକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:](../16/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	16	10	a2udfigs-metonymy	τὸν θρόνον τοῦ θηρίου	1	the throne of the beast	ଏହିଠାରୁ ପଶୁ ରାଜତ୍ବ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ I ଏହା ତାହାର ରାଜ୍ୟର ରାଜଧାନୀକୁ ବୁଝାଇ ପାରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	10	hit6figs-metaphor	ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη	1	darkness covered its kingdom	ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ କମ୍ବଳ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ସମସ୍ତ ରାଜ୍ୟରେ ଅନ୍ଧକାର ଘୋଟିଗଲା” କିମ୍ବା “ ତାହାର ସମସ୍ତ ରାଜ୍ୟ ଅନ୍ଧକାର ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	10	pb1u	ἐμασῶντο	1	They chewed	ପଶୁର ରାଜ୍ୟରେ ଲୋକମାନେ ଜିଭ କାମୁଡିଲେ I
REV	16	11	kna6	ἐβλασφήμησαν	1	They blasphemed	ପଶୁର ରାଜ୍ୟରେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା କଲେ I
REV	16	12	kv5yfigs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	poured out his bowl	“ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଜିନିଷକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:](../16/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	16	12	amf1figs-activepassive	τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ	1	the Euphrates. Its water was dried up	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫରାତ୍ ମହାନଦୀ I ଏହାର ଜଳ ଶୁଷ୍କ ହୋଇଗଲା” କିମ୍ବା “ଫରାତ୍ ମହାନଦୀ, ଆଉ ତାହାର ଜଳକୁ ଶୁଷ୍କ କରିଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	13	bb6d	ὡς βάτραχοι	1	looked like frogs	ବେଙ୍ଗ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଜୀବ, ଯାହା ଜଳ ନିକଟରେ ବାସ କରେ I ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହାକୁ ଅଶୁଚି ବୋଲି ମାନୁଥିଲେ I
REV	16	13	ai28writing-symlanguage	δράκοντος	1	dragon	ଏହା ଗୋଟିଏ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ I ୯ ପଦରେ ସର୍ପକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩](../12/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	16	15	u3v8		0	General Information:	୧୫ ପଦ ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନର ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣାଧାରାରୁ ଗୋଟିଏ ବିରତି ଅଟେ I ଏଗୁଡିକ ଯୀଶୁ କହିଥିବା କଥା ଅଟେ I ୧୬ ପଦରେ ଘଟଣାଧାରା ଆଗକୁ ଜାରି ରହୁଛି I
REV	16	15	l16gfigs-explicit	ἰδοὺ(, ἔρχομαι ... τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ	1	Look! I am coming ... his shameful condition	ଏହି ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ବିଷୟ ଦେଖାଇଦିଏ ଯେ ଏହା ଦର୍ଶନର ଘଟଣା ଧାରାର ଅଂଶ ବିଶେଷ ନୁହେଁ I ବରଂ, ଏହା ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ କହିଥିବା କିଛି ବିଷୟ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ ଯେ ଯେପରି USTରେ ଲେଖାଅଛି, ଏହା ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	16	15	lgi6figs-simile	ἔρχομαι ὡς κλέπτης	1	I am coming as a thief	ଯୀଶୁ ଏପରି ଏକ ସମୟରେ ଆସିବେ, ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ଅଶା କରୁ ନ ଥିବେ, ଯେପରି ଆଶା କରୁ ନ ଥିବା ସମୟରେ ଚୋର ଆସିଥାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୩:୩](../03/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	16	15	an84figs-metaphor	τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ	1	keeping his garments on	ଠିକ୍ ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ଜଣେ ବସ୍ତ୍ର ରକ୍ଷା କରିଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ୍ କର୍ମ କରିବା ବସ୍ତ୍ର ରକ୍ଷାକରିବା ସଦୃଶ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	16	15	cia7	τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ	1	keeping his garments on	କେତେକ ସଂସ୍କରଣ “ଆପଣା ସାଙ୍ଗରେ ବସ୍ତ୍ରକୁ ରକ୍ଷାକରିବା” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି I"
REV	16	15	qwa2		βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ	1	they might see his shameful condition	ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
REV	16	16	m2v7		συνήγαγεν αὐτοὺς	1	They brought them together	ସେହି ଶୟତାନର ଆତ୍ମାମାନେ ରାଜା ଓ ସେମାନଙ୍କର ସୈନ୍ୟଗଣକୁ ଏକତ୍ର କରି ଆଣିଲେ
REV	16	16	cdx1	figs-activepassive	τὸν τόπον τὸν καλούμενον	1	the place that is called	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ କହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	16	16	x6ff	translate-names	Ἁρμαγεδών	1	Armageddon	ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନର ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
REV	16	17	ny8p			0	Connecting Statement:	ସପ୍ତମ ଦୂତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ସପ୍ତମ ପାତ୍ର ଢାଳୁଛନ୍ତି I
REV	16	17	nhs7	figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	poured out his bowl	“ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଜିନିଷକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:](../16/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	17	a15p	figs-metonymy	καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου	1	Then a loud voice came out of the temple and from the throne	ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସିଂହାସନରେ ବସିଥିବା କିମ୍ବା ସିଂହାସନ ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା କେହି ଜଣେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ I କିଏ କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	18	x586		ἀστραπαὶ	1	flashes of lightning	ପ୍ରତି ଥର ଉଲ୍ଲେଖ ହେଉଥିବା ସମୟରେ ବିଦ୍ୟୁତ୍ ଦେଖିବାକୁ କାହା ସଦୃଶ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାପାଇଁ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୫](../04/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	16	18	c9fa		φωναὶ, καὶ βρονταί	1	rumbles, crashes of thunder	ଏହି ପ୍ରକାର ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ ମେଘଗର୍ଜନ କରିଥାଏ I ମେଘଗର୍ଜନର ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୫](../04/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	16	19	q8lg	figs-activepassive	ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς	1	The great city was split	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହା ଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୂମିକମ୍ପ ମହାନଗରୀକୁ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରିଦେଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	16	19	r2vh		ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	Then God called to mind	"ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଈଶ୍ବର ସ୍ମରଣ କଲେ କିମ୍ବା “ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଈଶ୍ବର ଚିନ୍ତା କଲେ” କିଅବା “ ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଈଶ୍ବର ମନଯୋଗ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I” ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଈଶ୍ବର କିଛି ପାସୋରି ଯାଇଥିବା ବିଷୟକୁ ସ୍ମରଣ କଲେ I
REV	16	19	g6s8writing-symlanguage	δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ	1	he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath	ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ହେଉଛି ତାହାଙ୍କ କ୍ରୋଧର ନିଦର୍ଶନ I ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାନ କରାଇବା ହେଉଛି ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାର ନିଦର୍ଶନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେହି ନଗରୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	16	20	eb5w		0	Connecting Statement:	ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ସପ୍ତମ ପାତ୍ରର ଅଂଶ ବିଶେଷ ଅଟେ I
REV	16	20	byn4figs-metonymy	ὄρη οὐχ εὑρέθησαν	1	the mountains were no longer found	ପର୍ବତଗଣକୁ ଦେଖିବାର ଅକ୍ଷମତା ହେଉଛି ଏକ ଚିନ୍ତାଧାରା ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଆଉ କୌଣସି ପର୍ବତ ହିଁ ନ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ କୌଣସି ପର୍ବତ ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	21	i43rtranslate-bweight	ταλαντιαία	1	a talent	ତୁମେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଆଧୁନିକ ପରିମାପକରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୩୩ କିଲୋଗ୍ରାମ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
REV	17	intro	ysn1		0		# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ <br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଈଶ୍ବର କିପରି ବାବିଲକୁ ଧ୍ବଂସ କରିବେ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛି I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### ବେଶ୍ୟା<br><br>ଶାସ୍ତ୍ର ବାରମ୍ବାର ପ୍ରତିମାପୂଜକ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟଭିଚାରୀ ଗୋଷ୍ଠୀ ବୋଲି ଓ କେତେ କେତେ ବେଳେ ବେଶ୍ୟା ବୋଲି ଚିତ୍ରଣ କରିଥାଏ I ସେ ବିଷୟ ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ I ଅନୁବାଦକ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ନେବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### ସପ୍ତ ପର୍ବତ<br><br>ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ରୋମ୍ ନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସପ୍ତ ପର୍ବତ ଉପରେ ସ୍ଥାପିତ ନଗରୀ ବୋଲି ଜଣାଶୁଣା I ତଥାପି, ଅନୁବାଦକ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ରୋମ୍ କୁ ବୋଲି ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ନ କରିବା ଉଚିତ I <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର<br><br>### ରୂପକ<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୋହନ ଅନେକ ପ୍ରକାର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ କେତେକେଙ୍କର ଅର୍ଥ ବୁଝାଉଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ରଖି ଛାଡ଼ିଦେଉଛନ୍ତି I ଅନୁବାଦକ ତାହା ହିଁ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ<br><br>### “ତୁମ୍ଭେ ପଶୁ ଥିବାର ଦେଖିଥିଲ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତାହା ଆଉ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ୟତ ଅଟେ” <br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଏହି, ପୁଣି ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ ବିପରୀତଭାବରେ ପଶୁକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଅଛି I ପ୍ରକାଶିତ ପୁସ୍ତକର ଅନ୍ୟତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ, ଯେ ଭୂତ ଓ ଯେ ଭବିଷ୍ୟତ” ବୋଲି କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା<br><br>ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି, ଯାହା କିଛି ଗୋଟାଏ ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲାଭଳି ଦେଖାଯାଏ I ୧୭:୧୧ ପଦରେ ଥିବା ବାକ୍ୟଟି ଗୋଟିଏ ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା:ପଶୁ ...ନିଜେ ଜଣେ ଅଷ୍ଟମ ରାଜା; ତଥାପି ସେହି ସପ୍ତ ରାଜାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ I”ଅନୁବାଦକ ଏହି ଦ୍ବନ୍ଦତାମୂଳକ ସତ୍ୟତାକୁ ସମାଧାନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I ଏହା ଗୋଟିଏ ନିଗୂଢ ରହସ୍ୟ ହୋଇ ରହିବା ଉଚିତ I ([ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୧୧](../../rev/17/11.md))<br>
REV	17	1	ppd7		0	General Information:	ଯୋହନ ମହାବେଶ୍ୟା ବିଷୟରେ ଆପଣା ଦର୍ଶନର ଅଂଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
REV	17	1	c6f4figs-abstractnouns	τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης	1	the condemnation of the great prostitute	ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ଦଣ୍ଡ”ର ସ୍ଥାନରେ କ୍ରିୟା ପଦ “ଦଣ୍ଡଦେବା” ପଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର କିପରି ମହାବେଶ୍ୟାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	17	1	f7rywriting-symlanguage	τῆς πόρνης τῆς μεγάλης	1	the great prostitute	ଯେଉଁ ବେଶ୍ୟାକୁ ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି I ସେ ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ନଗରୀର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	17	1	crs4figs-explicit	ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν	1	on many waters	ଯଦି ପ୍ରୟୋଜନ ହୁଏ, ତେବେ ତୁମେ ଜଳରାଶି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏକ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ନଦୀ ଉପରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	17	2	paa4figs-distinguish	ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆ	1	It is with the wine of her sexual immorality that the earth's inhabitants became drunk	ମଦିରା ବ୍ୟଭିଚାରରୂପ ଅଶୁଚିତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ମଦିରା ପାନକରି ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନେ ମତ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍, ସେମାନେ ବ୍ୟଭିଚାର କାର୍ଯ୍ୟରେ ଅଶୁଚି ହୋଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	17	2	ayw3figs-metaphor	τῆς πορνείας αὐτῆς	1	her sexual immorality	ଏହାର ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ଥାଇପାରେ: ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟଭିଚାରରୂପ ଅଶୁଚିତା ଓ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କର ଉପାସନା ମଧ୍ୟ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	17	3	hf43writing-background	ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι	1	carried me away in the Spirit to a wilderness	ଯୋହନଙ୍କର ଅବସ୍ଥିତି ସ୍ବର୍ଗଠାରୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ବଦଳିଯାଇଛି I
REV	17	4	rw19translate-unknown	μαργαρίταις	1	pearls	ସୁନ୍ଦର ଓ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଶୁକ୍ଲ ମଣି I ସେଗୁଡିକ ସମୁଦ୍ରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାର ଛୋଟ ଜୀବର ଶାମୁକା ଭିତରେ ଗଠିତ ହୋଇଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
REV	17	5	az5bfigs-activepassive	ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον	1	On her forehead was written a name	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ତାହାର କପାଳରେ ଗୋଟିଏ ନାମ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	17	5	l75tfigs-explicit	Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη	1	Babylon the great	ଯଦି ସେହି ନାମଟି ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ଦର୍ଶାଉଅଛି ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାର ପ୍ରୟୋଜନ ହୁଏ, ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ବାବିଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	17	6	iq7b		0	General Information:	ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବେଶ୍ୟାର ଓ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣର ପଶୁର ଅର୍ଥ ବୁଝାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଦୂତ ୧୮ ପଦରୁ ଆରମ୍ଭ 
କରି ସେସବୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I
REV	17	6	iwz1	μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος ... καὶ ἐκ τοῦ αἵματος	1	was drunk with the blood ... and with the blood	ମତ୍ତ ହୋଇଥିଲା କାରଣ ସେ ରକ୍ତ ପାନ କରିଥିଲା ...ଓ ରକ୍ତ ପାନ କରିଥିଲା"
REV	17	6	yqi7		τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ	1	the martyrs for Jesus	ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥିବା ସକାଶୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ
REV	17	6	ydi9		ἐθαύμασα	1	I marveled	ଆଚମ୍ବିତ ହେଲି, ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହେଲି
REV	17	7	j412	figs-rquestion	διὰ τί ἐθαύμασας	1	Why are you astonished?	ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ ମୃଦୁଭାବରେ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ତୁମ୍ଭେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV	17	8	upm7		τῆς Ἀβύσσου	1	the bottomless pit	ଏହା ଗୋଟିଏ ଅତି ଗଭୀର ଓ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଗର୍ତ୍ତ ଅଟେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଗର୍ତ୍ତର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ; ଏହା ଅନନ୍ତ କାଳପାଇଁ ତଳକୁ ତଳକୁ ଯାଉଥାଏ କିମ୍ବା ) ଗର୍ତ୍ତଟି ଏତେ ଗଭୀର ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହାର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୧](../09/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	17	8	usl4	figs-abstractnouns	καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει	1	Then it will go on to destruction	ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ବିନାଶ” କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ତତ୍ପରେ ତାହାର ବିନାଶ ହେବ” କିମ୍ବା “ତତ୍ପରେ ଈଶ୍ବର ତାହାର ବିନାଶ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	17	8	glf1	figs-activepassive	εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει	1	it will go on to destruction	ଭବିଷ୍ୟତରେ କଅଣ ଘଟିବ, ତହିଁର ନିଶ୍ଚୟତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ପଶୁ ତାହା କରିବାକୁ ଯାଉଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	17	8	r6h4	figs-activepassive	ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα	1	those whose names have not been written	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କର ନାମ ଈଶ୍ବର ଲେଖି ନ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	17	9	p3lb			0	Connecting Statement:	ଦୂତ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ଏଠାରେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ଉପବିଷ୍ଟାଥିବା ପଶୁର ସପ୍ତ ମସ୍ତକର ଅର୍ଥ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I
REV	17	9	p6lr	figs-abstractnouns	ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν	1	Here is the mind that has wisdom	ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ମନ” ଓ “ବୁଦ୍ଧି” କୁ “ଚିନ୍ତାକରିବା” ଓ “ବୁଦ୍ଧିମାନ” କିମ୍ବା “ବୁଦ୍ଧିର ସହିତ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସହ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I କାହିଁକି ଗୋଟିଏ ବୁଦ୍ଧିବିଶିଷ୍ଟମନ ଆବଶ୍ୟକ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ବୁଝିବା ସକାଶେ ଗୋଟିଏ ବୁଦ୍ଧିବିଶିଷ୍ଟମନ ଆବଶ୍ୟକ” କିମ୍ବା “ଏହା ବୁଝିବା ସକାଶେ ତୁମକୁ ବୁଦ୍ଧିର ସହିତ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	17	9	nr42		αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν	1	The seven heads are seven hills	ଏହି ସ୍ଥଳରେ ଆବଶ୍ୟକ
REV	17	10	yk93	figs-metaphor	οἱ πέντε ἔπεσαν	1	Five kings have fallen	ଏଠାରେ “ବୁଝାଏ”ର ଅର୍ଥ “ଅଟେ” କିମ୍ବା “ନିଦର୍ଶନ I”
REV	17	10	d2wx		ὁ εἷς ἔστιν	1	one is	ଦୂତ ମରିବା ବିଷୟକୁ ପତିତ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ପାଞ୍ଚ ଜଣ ରାଜା ମରିଗଲେ” (ଦେଖ: @)
REV	17	10	kw95	figs-metaphor	ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν	1	the other has not yet come; when he comes	ଜଣେ ରାଜା ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ଜଣେ ରାଜା ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି”
REV	17	10	v8vx	figs-metaphor	ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι	1	he can remain only for a little while	ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନାହାନ୍ତି କୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସିନାହାନ୍ତି ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରାଜା ହୋଇନାହାନ୍ତି; ଯେତେବେଳେ ସେ ରାଜା ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	17	11	b1ct		ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν	1	is one of those seven kings	ଦୂତ କେହି ଜଣେ ରାଜା ହୋଇଥିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ରାଜପ୍ରାସାଦରେ ରହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କେବଳ ଅଳ୍ପ କାଳ ନିମନ୍ତେ ରାଜା ହେବ” (ଦେଖ: @)
REV	17	11	w7sk	figs-metaphor	εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει	1	it is going to destruction	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପଶୁ ଦୁଇଥର ରାଜ୍ୟ କରୁଛି: ପ୍ରଥମେ, ସପ୍ତରାଜା ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ରାଜା ଭାବରେ କିମ୍ବା ) ପଶୁ ସେହି ସପ୍ତରାଜାମାନଙ୍କ ଦଳର ଅଟନ୍ତି, କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି I
REV	17	12	gq2m			0	Connecting Statement:	ଭବିଷ୍ୟତରେ କଅଣ ଘଟିବ, ତହିଁର ନିଶ୍ଚୟତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ପଶୁ ତାହା କରିବାକୁ ଯାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ବିନଷ୍ଟ ହେବ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଏହାର ବିନାଶ କରିବେ” (ଦେଖ: @ ଓ @)
REV	17	12	n2rd	translate-unknown	μίαν ὥραν	1	for one hour	ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ଏଠାରେ ସେ ପଶୁର ଦଶ ଶୃଙ୍ଗର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I
REV	17	13	w7jb		οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν	1	These are of one mind	ଯଦି ତୁମର ଭାଷା ଦିନକୁ ୨୪ ଘଣ୍ଟାରେ ବିଭକ୍ତ କରୁ ନ ଥାଏ, ତେବେ ତୁମେ ବୁଝିହେଉଥିବା ଗୋଟିଏ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଚିନ୍ତାଧାରା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଳ୍ପ ସମୟ ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଦିନର ଗୋଟିଏ ଅଳ୍ପ ଅଂଶ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: @)
REV	17	14	wt9k	writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	the Lamb	ଏମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକା ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ଏମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଏକମତ”
REV	17	14	abb5	figs-activepassive	κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί	1	the called ones, the chosen ones, and the faithful ones	ଗୋଟିଏ “ମେଷଶାବକ” ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ମେଷଛୁଆ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	17	15	f5x6	figs-metaphor	τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι	1	The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages	ଏହା ଗୋଟିଏ ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ I “ଆହୂତ” ଓ “ମନୋନୀତ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆହୂତ, ମନୋନୀତ ଓ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତଥିବା ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆହ୍ବାନ ଓ ମନୋନୟନ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	17	15	kq1e	figs-explicit	τὰ ὕδατα	1	The waters	ଏଠାରେ “ବୁଝାଏ”ର ଅର୍ଥ “ନିଦର୍ଶନ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	17	15	zsh5		ὄχλοι	1	multitudes	ଯଦି ପ୍ରୟୋଜନ ହୁଏ, ତେବେ ତୁମେ ଜଳରାଶି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏକ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି “ଜଳରାଶି”କୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୧](../17/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନଦୀସମୂହ” (ଦେଖ: @)
REV	17	15	ua3s	figs-metonymy	γλῶσσαι	1	languages	ଲୋକମାନଙ୍କର ବୃହତ୍ ଦଳ
REV	17	16	j157		ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν	1	make her desolate and naked	ଏହା ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୦:୧୧](../10/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: @)
REV	17	16	f9as	figs-metaphor	τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται	1	they will devour her flesh	ତାହାର ସବୁ କିଛି ଚୋରିକରି ତାହାକୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବେ
REV	17	17	y8cn		ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι ... ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ	1	For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give ... until God's words are fulfilled	ତାହାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିନାଶ କରିବା ବିଷୟକୁ ତାହାର ସବୁ ମାଂସ ଭକ୍ଷଣ କରିବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I “ସେମାନେ ତାହାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ବିନାଶ କରିବେ” (ଦେଖ: @)
REV	17	17	sb1d	figs-metonymy	ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι ... ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ	1	God has put it into their hearts	ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର କ୍ଷମତାକୁ ପଶୁକୁ ଦେବାନିମନ୍ତେ ଏକମନା ହେବେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାପାଳନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ମନରେ ପ୍ରବୃତ୍ତି ଦେଲେ ଯେ ସେମାନେ ତାହା ତାହାକୁ ଦାନ କରିବେ ...ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ଓ ଏହା କରିବା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଭିପ୍ରାୟ ସିଦ୍ଧ କରିବେ”
REV	17	17	ku6m		τὴν βασιλείαν αὐτῶν	1	their kingdom	ଏଠାରେ “ମନ” ଇଚ୍ଛାକୁ ବୁଝାଏ I ସେମାନେ କିଛି କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ପ୍ରେରଣା ଦେବା ବିଷୟକୁ ସେମାନଙ୍କ ମନରେ ପ୍ରବୃତ୍ତି ଦେବା ବିଷୟ ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ପ୍ରବୃତ୍ତି ଦେଲେ” (ଦେଖ: @ ଓ @)
REV	17	17	el9y	figs-activepassive	ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ	1	until God's words are fulfilled	କ୍ଷମତା କିମ୍ବା “ରାଜକୀୟ କ୍ଷମତା”
REV	17	18	w2lu			0	Connecting Statement:	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯାହା ଘଟିବ ବୋଲି କହିଥିଲେ, ତାହା ସଫଳ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ: @)
REV	17	18	md61	figs-metaphor	ἔστιν	1	is	ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବେଶ୍ୟା ଓ ପଶୁ ବିଷୟରେ କଥା କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
REV	17	18	uy1m	figs-metonymy	ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν	1	the great city that rules	ଏଠାରେ “ବୁଝାଏ”ର ଅର୍ଥ “ନିଦର୍ଶନ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	intro	j5qc			0		ଯେତେବେଳେ ଏହା କହେ ଯେ ନଗରୀଟି ରାଜତ୍ବ କରୁଛି, ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ନଗରୀର ନେତା ରାଜତ୍ବ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାଜତ୍ବ କରୁଥିବା ମହାନଗରୀର ନେତା” (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
REV	18	1	fl3m	figs-personification		0	General Information:	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୮ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ <br><br> କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୧-୮ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### ଭାବବାଣୀ<br><br>ଦୂତ ବାବିଲର ପତନ ବିଷୟରେ ଭାବବାଣୀ କରୁଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଧ୍ବଂସ ହୋଇଯିବା I ଏହା ପୂର୍ବରୁ ହୋଇସାରିଛି ଭଳି ଏଠାରେ କୁହାଯାଇଛି I ଏହା ଭାବବାଣୀ ଗୁଡିକରେ ଏକ ସାଧାରଣ ବିଷୟ ଅଟେ I ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି ଯେ ଆସିବାକୁଥିବା ନ୍ୟାୟବିଚାର ନିଶ୍ଚୟ ଘଟିବ I ଦୂତ ମଧ୍ୟ ଭାବବାଣୀ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ବାବିଲ ଉପରେ ବିଳାପ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and @ ଓ @)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର<br><br>### ରୂପକ<br><br>ଭାବବାଣୀ ବାରମ୍ବାର ରୂପକଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ସମୁଦାୟ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକଠାରୁ ଅଳ୍ପ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଦୈବୀଘଟଣା ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି I (ଦେଖ: @)<br>
REV	18	1	xxe5			0	Connecting Statement:	“ସେ” ଓ “ତାହାର” ସର୍ବନାମ ଗୁଡିକ ବାବିଲ ମହାନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ସତେ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ବେଶ୍ୟା ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: @)
REV	18	2	a2f5	figs-metaphor	ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη	1	Fallen is Babylon the great	ଆଉ ଜଣେ ଦୂତ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇଆସି କହୁଛନ୍ତି I ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରେ ବେଶ୍ୟା ଓ ପଶୁ ବିଷୟରେ କହିଥିବା ଦୂତଠାରୁ ଏ ଜଣେ ଭିନ୍ନ ଦୂତ ଅଟନ୍ତି I
REV	18	2	ii4l		ὀρνέου ... μεμισημένου	1	detestable bird	ଦୂତ ବାବିଲ ଧ୍ବଂସ ହୋଇଛି ବୋଲି କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଏହା ପତିତ ହୋଇଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୪:୮](../14/08.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: @)
REV	18	3	l5jq	figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη	1	all the nations	ଅଶୁଚି ପକ୍ଷୀ କିମ୍ବା “ଘୃଣିତ ପକ୍ଷୀ”
REV	18	3	kpp1	writing-symlanguage	τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν	1	have drunk the wine of her immoral passion	ଏହି ଦେଶଗୁଡିକ ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କର ନିଦର୍ଶନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଦେଶଗୁଡିକର ଲୋକେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	18	3	kp3p	figs-personification	τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς	1	her immoral passion	ତାହାର ବ୍ୟଭିଚାରରୂପ କମାଭିଲାଷରେ ସହଭାଗୀ ହେବାର ଏହା ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟଭିଚାରରୂପ ଅଶୁଚିତାରେ ତାହାର ସଦୃଶ ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ବ୍ୟଭିଚାରରୂପ ପାପରେ ତାହାର ସଦୃଶ ମତ୍ତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	18	3	ejc5		ἔμποροι	1	merchants	ବାବିଲ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବେଶ୍ୟା ଯେ କି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ସହିତ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଛି I ଏହାର୍ ଦୁଇ ପ୍ରକାର ଅର୍ଥ ଥାଇପାରେ:ଆକ୍ଷରିକ ବ୍ୟଭିଚାରରୂପ ଅଶୁଚିତା ଓ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କର ଉପାସନା ମଧ୍ୟ I (ଦେଖ: @ ଓ @)
REV	18	3	ql37		ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς	1	from the power of her sensual way of living	ଜଣେ ବଣିକ ହେଉଛି ସେହି ଲୋକ, ଯେ କି ଜିନିଷପତ୍ର ବିକ୍ରୟ କରିଥାଏ I
REV	18	4	ze11	figs-personification		0	General Information:	କାରଣ ସେ ବ୍ୟଭିଚାରରୂପ ଅଶୁଚିତାରେ ଅତ୍ୟଧିକ ଅର୍ଥ ବ୍ୟୟ କରିଅଛି
REV	18	4	e7c7			0	Connecting Statement:	“ସେ” ଓ “ତାହାର” ସର୍ବନାମ ଗୁଡିକ ବାବିଲ ମହାନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ସତେ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ବେଶ୍ୟା ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: @)
REV	18	4	nz77	figs-metonymy	ἄλλην φωνὴν	1	another voice	ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ସ୍ବର କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲା I
REV	18	5	e32w	figs-metaphor	ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ	1	her sins have piled up as high as heaven	“ସ୍ବର” ଶବ୍ଦଟି କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସମ୍ଭବତଃ ଯୀଶୁ ଅବା ପିତା ହୋଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	5	u2yu		ἐμνημόνευσεν	1	has remembered	"ସ୍ବରଟି ବାବିଲର ପାପ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ପଦାର୍ଥ, ଯାହାକୁ ଠୁଳ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ପାପସବୁ ଏତେ ଅଧିକ ଯେ ତାହା ଏକ ରାଶି ସଦୃଶ ସ୍ବର୍ଗ ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ଉଠିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	5	ec42figs-metaphor	ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν	1	Pay her back as she has paid others back	“ଚିନ୍ତା କଲେ” କିଅବା “ମନଯୋଗ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I” ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଈଶ୍ବର କିଛି ପାସୋରି ଯାଇଥିବା ବିଷୟକୁ ସ୍ମରଣ କଲେ Iଦେଖ ତୁମେ “ସ୍ମରଣରେ ଆଣିଲେ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:୧୯](../16/19.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	18	6	pa62figs-metaphor	διπλώσατε	1	repay her double	ସ୍ବରଟି ଦଣ୍ଡ ବିଷୟରେ କହୁଅଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପ୍ରତିଫଳ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଇଅଛି, ସେପରି ତାହାକୁ ପ୍ରତିଫଳ ଦିଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	6	xba5figs-metaphor	ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν	1	in the cup she mixed, mix double the amount for her	ସ୍ବରଟି ଦଣ୍ଡ ବିଷୟରେ କହୁଅଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପ୍ରତିଫଳ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାକୁ ଦ୍ବିଗୁଣ ପ୍ରତିଫଳ ଦିଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	6	l3n5	κεράσατε ... διπλοῦν	1	mix double the amount	ସ୍ବରଟି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ ଘଟାଇବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ପାନ କରାଇବାନିମନ୍ତେ ତିକ୍ତ ମଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ସଦୃଶ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କରିଥିଲା, ସେପରି ତାହାର ନିମନ୍ତେ ଦୁଇ ଗୁଣା ତିକ୍ତ ଦୁଃଖଭୋଗ ରୂପ ମଦିରା ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” (ଦେଖ: @)"
REV	18	7	i9bm			0	Connecting Statement:	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଦୁଇଗୁଣ ପରିମାଣର ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” କିମ୍ବା ) ଏହାକୁ ଦୁଇଗୁଣ ତିକ୍ତ କର”
REV	18	7	we2t		ἐδόξασεν αὑτὴν	1	she glorified herself	ସେହି ସ୍ବରଟି ସ୍ବର୍ଗରୁ ବାବିଲ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲା ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ I
REV	18	7	yt32	figs-metonymy	ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει	1	For she says in her heart	ବାବିଲର ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଆପଣାର ଗୌରବ କଲେ
REV	18	7	m3mg	figs-simile	κάθημαι‘ βασίλισσα	1	I am seated as a queen	ଏଠାରେ “ମନ” ଜଣେ ଲୋକର ଚିନ୍ତା ବା ଭାବନାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ମନେ ମନେ କହିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	18	7	dy5k	figs-metaphor	χήρα οὐκ εἰμί	1	I am not a widow	ସେ ଆପଣାକୁ ଜଣେ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ବୋଲି ଦାବୀ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	7	eh5r	figs-metaphor	πένθος οὐ μὴ ἴδω	1	I will never see mourning	ସେ ସୂଚାଇଦେଉଅଛି ଯେ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭରଶୀଳ ହେବ ନାହିଁ I
REV	18	8	u6r9	figs-metaphor	ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς	1	her plagues will come	ଶୋକ ଅନୁଭବ କରିବା ବିଷୟକୁ ଶୋକ ଦେଖିବା ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କେବେ ଶୋକ କରିବି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	8	vkk2	figs-metaphor	ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται	1	She will be consumed by fire	ଭବିଷ୍ୟତରେ ରହିଥିବା ବିଷୟକୁ ଆସୁଥବା ବିଷୟ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	9	lj14			0	General Information:	ଅଗ୍ନିଦ୍ବାରା ଦଗ୍ଧହେବା ବିଷୟକୁ ଅଗ୍ନିଦ୍ବାରା ଗ୍ରାସିତହେବା ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଗ୍ନି ତାହାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଦଗ୍ଧ କରିବା” (ଦେଖ: @ ଓ @)
REV	18	9	pmz9			0	Connecting Statement:	ଏହି ସବୁ ପଦରେ “ତାହା” ଶବ୍ଦଟି ବାବିଲ ନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ I
REV	18	9	wk13		μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες	1	committed sexual immorality and went out of control with her	ଲୋକମାନେ ବାବିଲ ବିଷୟରେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି, ଯୋହନ ତାହା କହୁଛନ୍ତି I
REV	18	10	j3ln	figs-abstractnouns	διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς	1	because of the fear of her torment	ଯେପରି ବାବିଲର ଲୋକମାନେ କରିଥିଲେ, ସେପରି ସେମାନେ ବ୍ୟଭିଚାର ପାପକରି ଯାହା ଇଚ୍ଛା ତାହା କଲେ
REV	18	10	qn81		οὐαὶ‘, οὐαί	1	Woe, woe	ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଯନ୍ତ୍ରଣା”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଭୟଭୀତ ଯେ ସେମାନେ ବାବିଲ ସଦୃଶ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗକରିବେ” କିମ୍ବା “ଭୟଭୀତ ଯେ ସେ ଯେପରି ବାବିଲକୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦିଅନ୍ତି, ସେପରି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବେ” (ଦେଖ: @)
REV	18	10	hkd8	figs-metaphor	ἦλθεν ἡ κρίσις σου	1	your judgement has come	ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଛି I
REV	18	11	fe7u		πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν	1	mourn for her	ବର୍ତ୍ତମାନ ରହିଥିବା ବିଷୟଟିକୁ ଆସୁଥବା ବିଷୟ ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: @)
REV	18	12	krs3		λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν	1	precious stone, pearls	"ବାବିଲର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଶୋକ କରିବେ
REV	18	12	hnk1	βυσσίνου	1	fine linen	ଅନେକ ପ୍ରକାର ବହୁମୂଲ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତର I ଦେଖ ତୁମେ ଏଗୁଡିକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୪](../17/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	18	12	xm9utranslate-unknown	πορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου	1	purple, silk, scarlet	ମସୀନାରୁ ନିର୍ମିତ ବହୁମୂଲ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର I ଦେଖ ତୁମେ “ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ର”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୫:୬](../15/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	18	12	hir4	πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον	1	every vessel of ivory	କୃଷ୍ଣ ଲୋହିତ ବସ୍ତ୍ର ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଗାଢ଼ ଲାଲ୍ ବର୍ଣ୍ଣର ଅତି ବହୁମୂଲ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର I ପଟ୍ଟ ବସ୍ତ୍ର ହେଉଛି ସୂକ୍ଷ୍ମ ସୂତ୍ରରୁ ତିଆରି ଏକ କୋମଳ, ଦୃଢ଼ ତନ୍ତୁ ବସ୍ତ୍ର; ସେହି ସୂକ୍ଷ୍ମ ସୂତ୍ର, ଗୋଟି ପୋକ ସବୁ ସେମାନଙ୍କର କୋଷାଗୁଡିକ ତିଆରି କରିବା ସମୟରେ ତିଆରି କରିଥାନ୍ତି I ସିନ୍ଦୁର ବର୍ଣ୍ଣ ବସ୍ତ୍ର ହେଉଛି ଏକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଲାଲ୍ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])"
REV	18	12	yri7	translate-unknown	ἐλεφάντινον	1	ivory	ହସ୍ତୀଦନ୍ତ ନିର୍ମିତ ସର୍ବପ୍ରକାର ପାତ୍ର
REV	18	12	b8xc	translate-unknown	μαρμάρου	1	marble	ଗୋଟିଏ ସୁନ୍ଦର ଦୃଢ଼, ଶ୍ବେତ ବର୍ଣ୍ଣର ଜିନିଷ, ଯାହା ଲୋକମାନେ ହସ୍ତୀ କିମ୍ବା ସାମୁଦ୍ରିକ ସିଲ୍ ସଦୃଶ ବୃହତ୍ ଜନ୍ତୁର ଦାନ୍ତରୁ ପାଇଥାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହସ୍ତୀ ଦନ୍ତ” କିମ୍ବା “ବହୁମୂଲ୍ୟ ଜନ୍ତୁର ଦାନ୍ତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	18	13	gz3v		κιννάμωμον	1	cinnamon	ଗୃହ ନିର୍ମାଣ ସକାଶେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଏକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତର (ଦେଖ: @)
REV	18	13	z894		ἄμωμον	1	spice	ଏକ ମସଲା, ଯାହା ସୁଗନ୍ଧ ଦେଇଥାଏ ଓ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାର ବୃକ୍ଷର ବକଳରୁ ଆସିଥାଏ
REV	18	14	x3kl	figs-metaphor	ἡ ὀπώρα	1	The fruit	"ଏକ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଖାଦ୍ୟକୁ ସୁସ୍ବାଦୁ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା ତୈଳକୁ ସୁଗନ୍ଧିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ
REV	18	14	a1aa	τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς	1	the desire of your soul	ଏଠାରେ ଫଳ “ଫଳାଫଳ” କିମ୍ବା “ପରିଣାମ” ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳାଫଳ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
REV	18	14	p7f7	figs-activepassive	ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν	1	vanished, never to be found again	ଅତି ଅଭିଳଷିତ
REV	18	15	n25k			0	General Information:	ଉଦ୍ଦେଶ ମିଳିବ ନାହିଁର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ତାହାର ଅସ୍ତିତ୍ବ ହିଁ ନାହିଁ I ଏହି ଅଳଙ୍କର କୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଦୃଶ୍ୟ ହୋଇଯାଇଛି, ଆଉ ତୁମେ କେବେ ହେଁ ପାଇବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: @ ଓ @)
REV	18	15	s4iq	figs-abstractnouns	διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς	1	because of the fear of her torment	ଏହି ପଦ ଗୁଡିକରେ “ତାହା” ଶବ୍ଦ ବାବିଲ ମହାନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ I
REV	18	15	ii7v		κλαίοντες καὶ πενθοῦντες	1	weeping and mourning loudly	ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଭୟ” ଓ “ଯନ୍ତ୍ରଣା”କୁ ହଟାଇବାପାଇଁ ଏହାକୁ ପୁନର୍ବାର କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଯେପରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେଇଥିଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେପରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବେ ବୋଲି ଭୟଭୀତ ହେବେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ସେ ଯେପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଅଛି. ସେପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଭୟଭୀତ ହେବେ” (ଦେଖ: @)
REV	18	16	i7ip	figs-metaphor	ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον	1	the great city that was dressed in fine linen	ବଣିକମାନେ ଏହା କରୁଥିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ଆଉ ସେମାନେ କ୍ରନ୍ଦନ ଓ ଶୋକ କରିବେ”
REV	18	16	nji6	figs-activepassive	ἡ περιβεβλημένη βύσσινον	1	that was dressed in fine linen	ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ସାରା, ବାବିଲକୁ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇଛି I ବଣିକମାନେ ବାବିଲକୁ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ପରିହିତା ବୋଲେ କହୁଛନ୍ତି, କାରଣ ସେଥିର ଲୋକମାନେ ସୂକ୍ଷ୍ମବସ୍ତ୍ରରେ ପରିହିତ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ପରିହିତା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ସଦୃଶ ମହାନଗରୀ” କିମ୍ବା “ସେହି ମହାନଗରୀ, ଯହିଁର ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ସୂକ୍ଷ୍ମବସ୍ତ୍ରରେ ପରିହିତା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ @)
REV	18	16	v6q3	figs-activepassive	κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ	1	was adorned with gold	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ପରିହିତା ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	18	16	i5uy		λίθῳ τιμίῳ	1	precious jewels	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ଆପଣାକୁ ଭୂଷିତା କରିଅଛି” କିମ୍ବା “ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଭୂଷିତା କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: @)
REV	18	16	rtm9	translate-unknown	μαργαρίτῃ	1	pearls	ବହୁମୂଲ୍ୟ ମଣି କିମ୍ବା “ସଂରକ୍ଷିତ ମଣି”
REV	18	17	ap3v	figs-metonymy	τὴν θάλασσαν ἐργάζονται	1	whose living is made from the sea	ସୁନ୍ଦର ଓ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଶୁକ୍ଲ ମଣି I ସେଗୁଡିକ ସମୁଦ୍ରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାର ଛୋଟ ଜୀବର ଶାମୁକା ଭିତରେ ଗଠିତ ହୋଇଥାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୪](../17/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	18	ys97			0	General Information:	“ସମୁଦ୍ରରୁ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସେମାନେ ସମୁଦ୍ରରେ ଯାହା କରୁଥିଲେ, ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଜୀବିକା ଅର୍ଜନପାଇଁ ସମୁଦ୍ରରେ ଗତାୟାତ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ବ୍ୟବସାୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମୁଦ୍ରରେ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନକୁ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: @)
REV	18	18	v7qe	figs-rquestion	τίς‘ ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ	1	What city is like the great city?	ଏହି ପଦ ଗୁଡିକରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ନାବିକ ଓ ସମୁଦ୍ରରେ ଗତାୟାତକାରୀମାନଙ୍କୁ ଓ “ତାହାର” ଶବ୍ଦଟି ବାବିଲକୁ ବୁଝାଏ I
REV	18	20	ld6c	figs-abstractnouns	ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς	1	God has brought your judgment on her	ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାବିଲ ନଗରୀର ମହାନତାକୁ ଦେଖାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାବିଲ ମହାନଗରୀ ତୁଲ୍ୟ ଆଉ କୌଣସି ନଗରୀ ନୁହେଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	18	21	b94u			0	Connecting Statement:	ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ପ୍ରତିଶୋଧ” ଶବ୍ଦକୁ “ପ୍ରତିଶୋଧ ନେବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ତାହାର ପ୍ରତିଶୋଧ ନେଇଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନ୍ଦ କର୍ମ କରିଥିବାରୁ ଈଶ୍ବର ତାହାର ପ୍ରତିଶୋଧ ନେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: @)
REV	18	21	el4e		μύλινον	1	millstone	ଆଉ ଜଣେ ଦୂତ ବାବିଲ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ପୂର୍ବରୁ କହିଥିବା ଦୂତଠାରୁ ଏ ଭିନ୍ନ ଜଣେ ଦୂତ ଅଟନ୍ତି I
REV	18	21	dlp4	figs-metaphor	ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι	1	Babylon, the great city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore	ଶସ୍ୟ ଚୁର୍ଣ୍ଣ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ଚକିପଥର
REV	18	21	kre6	figs-metonymy	οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι	1	will not be seen anymore	"ଈଶ୍ବର ସେହି ନଗରୀକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ବିନାଶ କରିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟାରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାନଗରୀ ବାବିଲକୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରଚଣ୍ଡଭାବରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ ଓ ଆଉ ତାହାର ସ୍ଥିତି ରହିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	18	21	j6aqfigs-activepassive	φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	The sound made by harpists, musicians, flute players, and trumpeters will not be heard anymore in you	ଆଉ କେହି ତାହାକୁ ଦେଖିବ ନାହିଁ I ଦେଖାଯିବ ନାହିଁର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ତାହାର ଅସ୍ତିତ୍ବ ଆଉ ରହିବ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଆଉ ରହିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
REV	18	22	da3hfigs-apostrophe	ἐν σοὶ	1	in you	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ନଗରୀରେ କେହି ଆଉ କେବେ ହେଁ ବୀଣାବାଦକ, ଗାୟକ, ବଂଶୀବାଦକ ଓ ତୂରୀବାଦକ ମାନଙ୍କର ସ୍ବର ଶୁଣିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	22	c88lfigs-metonymy	οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	will not be heard anymore in you	ଦୂତ ଜଣକ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ବାବିଲ ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାବିଲରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	22	cu19figs-metonymy	τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ	1	No craftsman ... will be found in you	ତୁମ୍ଭଠାରେ ସେମାନେ ଆଉ ସେଗୁଡିକ ଶୁଣିବେ ନାହିଁ I ଶୁଣାଯିବ ନାହିଁର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେଗୁଡିକ ଆଉ ରହିବ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେସବୁ ତୁମ୍ଭ ନଗରୀରେ ଆଉ ରହିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	22	c7p2figs-metonymy	φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	No sound of a mill will be heard anymore in you	ମିଳିବ ନାହିଁର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେଗୁଡିକ ଆଉ ରହିବ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ତୁମ୍ଭ ନଗରୀରେ ଆଉ କୌଣସି ପ୍ରକାର ଶିଳ୍ପକର ରହିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	18	22	pmd2		0	General Information:	କୌଣସି ବିଷୟର ଶବ୍ଦ ଶୁଣା ନ ଯିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ କେହି ସେହି ଶବ୍ଦ ଆଉ କରିବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ନଗରୀରେ କେହି ଆଉ ଚକିପଥର ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	23	d3yq		0	Connecting Statement:	“ତୁମ୍ଭେ,” “ତୁମ୍ଭର” ଓ “ତାହାର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବାବିଲକୁ ବୁଝାଏ I
REV	18	23	d67ifigs-activepassive	φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	The voices of the bridegroom and the bride will not be heard in you anymore	ଚକିପଥର ନିକ୍ଷେପ କରିଥିବା ଦୂତ କଥା କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
REV	18	23	ja6mfigs-metonymy	οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	will not be heard in you anymore	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାବିଲରେ ଆଉ କେହି କେବେହେଁ ବରକନ୍ୟାଙ୍କ ଆନନ୍ଦର ସ୍ବର ଶୁଣିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	23	q8qmfigs-metaphor	οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς	1	your merchants were the princes of the earth	ଏଠାରେ ଶୁଣା ନ ଯିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଆଉ ରହିବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ନଗରୀରେ ଆଉ ରହିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	18	23	j3iyfigs-activepassive	ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη	1	all the nations were deceived by your sorcery	ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ମହାନ୍ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଦୂତ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ରାଜପୁତ୍ରଗଣ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ବଣିକମାନେ ପୃଥିବୀର ରାଜପୁତ୍ରଗଣ ସଦୃଶ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ବଣିକମାନେ ଜଗତରେ ସବୁଠାରୁ ମହାନ୍ ଲୋକମାନେ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	18	23	s8bpfigs-activepassive	ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς	1	In her the blood of prophets and saints was found, and the blood of all who have been killed on the earth	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ମାୟାବଳରେ ତୁମ୍ଭେ ଜାତିଗଣର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିଥିଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	24	h785		0		ସେଠାରେ ରକ୍ତର ସନ୍ଧାନ ମିଳିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେହି ସ୍ଥାନର ଲୋକମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାରେ ଦୋଷୀ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଜଗତରେ ବଧ କରାଯାଇଥିବା ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାରେ ବାବିଲ ଦୋଷୀ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] ଓ @)
REV	19	intro	qu5h		0	General Information:	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ<br><br>୧୯ ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ପ୍ରାରମ୍ଭ ବାବିଲର ପତନ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ସମାପ୍ତ କରୁଅଛି I<br><br> କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ଏହା ୧-୮ ପଦରେ କରୁଅଛି I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### ଗୀତ<br><br> ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ସ୍ବର୍ଗକୁ ପ୍ରାୟତଃ ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୀତ ଗାନ କରିବାର ସ୍ଥଳ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ I ସେମାନେ ଗୀତ ଗାଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିଥାନ୍ତି I ଏହା ଚିତ୍ରଣ କରିଥାଏ ଯେ ସ୍ବର୍ଗ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଯହିଁରେ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କରାଯାଇଥାଏ I (ଦେଖ: @)<br><br>### ବିବାହ ଉତ୍ସବ<br><br>ଶାସ୍ତ୍ରରେ ବିବାହ ଉତ୍ସବ ବା ଭୋଜ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକଳ୍ପ ଅଟେ I ଯିହୂଦୀ ସଂସ୍କୃତି ପାରଦୀଶ ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ମୃତ୍ୟୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୀବନକୁ ଗୋଟିଏ ଭୋଜଭାବରେ ବାରମ୍ବାର ଚିତ୍ରଣ କରିଥାଏ I ଏଠାରେ ବିବାହଭୋଜଟି ମେଷଶାବକ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର କନ୍ୟା, ଅର୍ଥାତ୍ ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ I<br>
REV	19	1	lr94	ἤκουσα	1	I heard	ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶ ଅଟେ I ଏଠାରେ ସେ ମହାବେଶ୍ୟାରୂପ ମହାନଗରୀ ବାବିଲର ପତନ ସକାଶେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଆନନ୍ଦ ହେଉଥିବା ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
REV	19	1	nk8x	ἁλληλουϊά	1	Hallelujah	ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I"
REV	19	2	u1rp	figs-metaphor	τὴν πόρνην τὴν μεγάλην	1	the great prostitute	ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର” କିମ୍ବା “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁ”
REV	19	2	ky99	figs-metonymy	ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν	1	who corrupted the earth	ଏଠାରେ ଯୋହନ ବାବିଲ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହାର ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କର ଉପାସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ କଢାଇ ନିଅନ୍ତି I ସେ ବାବିଲର ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ମହାବେଶ୍ୟା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	19	2	d9j7	figs-metonymy	τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ	1	the blood of his servants	ଏଠାରେ “ପୃଥିବୀ” ଶବ୍ଦଟି ତହିଁର ଅଧିବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରଷ୍ଟ କରିଥିଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	19	2	cj3t	figs-rpronouns	ἐκ χειρὸς αὐτῆς	1	from her hand	ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ହତ୍ୟା କରିଥିବାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
REV	19	3	jm9m		εἴρηκαν	1	They spoke	ଏହା ବାବିଲକୁ ବୁଝାଏ I ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବଢାଇବାପାଇଁ ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଆପଣା” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I
REV	19	3	h1k4		ἁλληλουϊά	1	Hallelujah	ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ସ୍ବର୍ଗର ମହାଜନତାକୁ ବୁଝାଏ I
REV	19	3	zy6e		καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει	1	smoke rises from her	ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର” କିମ୍ବା “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯:୧](../19/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	19	4	r43f	translate-numbers	οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες	1	The twenty-four elders	"“ତାହାର” ଶବ୍ଦଟି ବାବିଲ ନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାର ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ବେଶ୍ୟା I ନଗରକୁ ବିନାଶ କରୁଛି ଦାହରୁ ଉଠୁଥିବା ଧୂମ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ନଗରୀରୁ ଧୂମ ଉଠୁଛି”
REV	19	4	y4qd	τὰ τέσσερα ζῷα	1	the four living creatures	୨୪ ପ୍ରାଚୀନ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୪](../04/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	19	4	dns7figs-activepassive	τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ	1	who was seated on the throne	ଚାରି ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଚାରି ଜୀବିତ ଜିନିଷ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୬](../04/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	19	4	w9qefigs-personification	φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν	1	a voice came out from the throne	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	19	5	c3lmfigs-inclusive	αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν	1	Praise our God	ଏଠାରେ ଯୋହନ “ଶବ୍ଦ” ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ସିଂହାସନଠାରୁ କହିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	19	5	cck3figs-explicit	οἱ φοβούμενοι αὐτόν	1	those who fear him	ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଟି କହୁଥିବା ଲୋକ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଦାସମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
REV	19	5	qdb3figs-merism	οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι	1	both the small and the great	ଏଠାରେ “ଭୟ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ନିକଟରେ ଭୀତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କର ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	19	5	kq7nfigs-simile	καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν	1	Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like loud crashes of thunder	ବକ୍ତା ଜଣକ ସମସ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	19	6	mdj6	ἁλληλουϊά	1	Hallelujah	ସେ ଯାହା ଶୁଣୁଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ଯୋହନ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଗୋଟିଏ ମହାଜନତାର ଶବ୍ଦ ପରି, ବହୁ ଜଳ କଲ୍ଲୋଳ ଓ ଘୋର ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନର ଶବ୍ଦ ସଦୃଶ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	19	6	e3ua	ὅτι ... Κύριος	1	For the Lord	ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର” କିମ୍ବା “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯:୧](../19/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I"
REV	19	7	hi52			0	Connecting Statement:	କାରଣ ପ୍ରଭୁ
REV	19	7	api6		χαίρωμεν	1	Let us rejoice	ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ମହାଜନତାର ଶବ୍ଦ କହିବା ଜାରି ରଖିଛି I
REV	19	7	m5av		δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ	1	give him the glory	ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ସମସ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
REV	19	7	bwf9	figs-metaphor	ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου ... ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν	1	wedding celebration of the Lamb ... his bride has made herself ready	ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ପ୍ରଦାନ କର କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କର”
REV	19	7	r5xt	writing-symlanguage	Ἀρνίου	1	Lamb	ଏଠାରେ ଯୋହନ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତକାଳପାଇଁ ଏକତ୍ର ହେବାବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବିବାହ ଉତ୍ସବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	19	7	j6d7	figs-metaphor	ἦλθεν	1	has come	ଏହା ଗୋଟିଏ ମେଷଶାବକ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	19	7	q9e4	figs-metaphor	ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν	1	his bride has made herself ready	ବର୍ତ୍ତମାନ ରହିଥିବା ବିଷୟକୁ ଆସିଥିବା ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	19	8	pz72	figs-metaphor	ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν	1	She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen	ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ କନ୍ୟା, ଯେ କି ଆପଣା ବିବାହ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	19	9	ayc4			0	General Information:	ଏଠାରେ “ସେ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଶୁଭ୍ର ଓ ପରିଷ୍କୃତ ପୋଷକ ଯାହା ଜଣେ କନ୍ୟା ଆପଣା ବିବାହ ଦିନରେ ପରିଧାନ କରନ୍ତି I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କହିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଗୋଟିଏ ଶୁଭ୍ର ଓ ପରିଷ୍କୃତ ସୂକ୍ଷ୍ମ ପୋଷାକ ପରିଧାନ କରିବାକୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: @ ଓ @)
REV	19	9	l72p	figs-activepassive	οἱ ... κεκλημένοι	1	those who are invited	ଜଣେ ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଏ ହୁଏତ ସେହି ଦୂତ, ଯେ କି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୧](../17/01.md)ରେ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲା I
REV	19	9	q4ya	figs-metaphor	τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου	1	the wedding feast of the Lamb	ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କହିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	19	10	uq6h		ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ	1	I fell down at his feet	ଏଠାରେ ଦୂତ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତକାଳପାଇଁ ଏକତ୍ର ହେବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବିବାହ ଭୋଜ I (ଦେଖ: @)
REV	19	10	i2yq		τῶν ἀδελφῶν σου	1	your brothers	ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯୋହନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକଭାବରେ ଉବୁଡ଼ ହୋଇ ପଡିଲେ ଓ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ସମର୍ପଣର ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପେ ଆପଣାକୁ ଲମ୍ବାଇଦେଲେ I ଏହି କର୍ମ, ସମ୍ମାନ ଓ ସେବା କରିବାର ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପାସନାର ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ୟ ଅଂଶ ଅଟେ I [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯:୩](../19/03.md)ର ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖ I
REV	19	10	up6l	figs-metaphor	τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ	1	who hold the testimony about Jesus	ଏଠାରେ “ଭ୍ରାତୃଗଣ” ଶବ୍ଦଟି ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
REV	19	10	rku2	figs-explicit	ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας	1	for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy	ଏଠାରେ ଧରି ରଖିବାର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ବାସ କରିବା କିମ୍ବା ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟକହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	19	11	xx12			0	General Information:	ଏଠାରେ “ଭାବବାଣୀର ଆତ୍ମା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା, ଯେ କି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିବାପାଇଁ ଶକ୍ତି ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: @)
REV	19	11	m1qn		καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον	1	Then I saw heaven open	ଏହା ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଦର୍ଶନର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I ଯୋହନ ଗୋଟିଏ ଶ୍ବେତବର୍ଣ୍ଣ ଅଶ୍ବର ଉପରେ ଥିବା ଆରୋହୀଙ୍କର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
REV	19	11	hcs8		ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν	1	The one riding it	ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଦର୍ଶନର ଆରମ୍ଭକୁ ସୂଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରତିଛବି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୧](../04/01.md)ରେ ଓ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୧:୧୯](../11/19.md)ରେ ଏବଂ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୫:୫](../15/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	19	11	lp9a	figs-explicit	ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ	1	It is with justice that he judges and wages war	ଆରୋହୀ ଜଣକ ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି I
REV	19	12	p9ak	figs-simile	οἱ ... ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός	1	His eyes are like a fiery flame	ଏଠାରେ “ନ୍ୟାଯ୍ୟ” ଯାହା ଯଥାର୍ଥ, ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯଥାର୍ଥଭାବେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ବିଚାର ଓ ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	19	12	yhr7	figs-activepassive	ἔχων ὄνομα γεγραμμένον	1	He has a name written	ଯୋହନ ଆରୋହୀଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ ତେଜୋମୟ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	19	12	kk9x	figs-rpronouns	ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός	1	that no one knows but himself	"ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କହିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଗୋଟିଏ ନାମ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
REV	19	12	vny3figs-activepassive	περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι	1	He wears a robe that was dipped in blood	ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଲେଖିଛନ୍ତି ଓ କେବଳ ସେ ହିଁ ସେହି ନାମର ଅର୍ଥ ଜାଣନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	19	13	hdk1figs-activepassive	κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	his name is called the Word of God	ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କହିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ବସ୍ତ୍ରକୁ ରକ୍ତ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	19	13	m9yn	ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα	1	Out of his mouth goes a sharp sword	ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କହିପାରିବ I ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ନାମ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଅଟେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କର ନାମ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ @)
REV	19	15	a88t	πατάξῃ τὰ ἔθνη	1	he might strike the nations	ଖଡ୍ଗର ଧାର ତାହାଙ୍କ ମୁଖରୁ ନିର୍ଗତ ହେଉଥିଲା I ଖଡ୍ଗଟି ନିଜେ ଚାଳିତ ହେଉ ନ ଥିଲା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୬](../01/16.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I"
REV	19	15	uq4z	figs-metaphor	ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ	1	shepherd them with an iron rod	ଜାତିଗଣକୁ ବିନାଶ କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ଜାତିଗଣକୁ ତାହାଙ୍କର ଅଧିନକୁ ଆଣନ୍ତି”
REV	19	15	nb4y	figs-metaphor	αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος	1	He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty	ଯୋହନ ଆରୋହୀଙ୍କ ଶକ୍ତି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଲୌହଦଣ୍ଡରେ ଶାସନ କରୁଛନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୫](../12/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	19	16	a61a	figs-activepassive	ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον	1	He has a name written on his robe and on his thigh:	ଯୋହନ ଆରୋହୀ ଆପଣା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅଙ୍ଗୁର ଫଳ, ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ଗୋଟିଏ ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡରେ ଦଳନ କରିଥାଏ I ଏଠାରେ “କ୍ରୋଧ” ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ୍ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାର ଅନୁସାରେ ସେ ଆପଣା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଦଳିପକାନ୍ତି, ଠିକ୍ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡରେ ଅଙ୍ଗୁରକୁ ଦଳିପକାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ @)
REV	19	17	m6dt	figs-metonymy	εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ	1	I saw an angel standing in the sun	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ଓ ଜଂଘଦେଶରେ ଗୋଟିଏ ନାମ ଲେଖିଅଛି:” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	19	18	khs9	figs-merism	ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων	1	both free and slaves, and small and great	ଏଠାରେ “ସୂର୍ଯ୍ୟ” ସୂର୍ଯ୍ୟର ଆଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତତ୍ପରେ ମୁଁ ଜଣେ ଦୂତଙ୍କୁ ସୂର୍ଯ୍ୟର ଆଲୋକମଧ୍ୟରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବାର ଦେଖିଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	19	20	q83v	figs-activepassive	ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης	1	The beast was captured and with him the false prophet	ଦୂତ ଜଣକ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିବା ଦୁଇ ଯୋଡା ବିପରୀତମୁଖୀ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	19	20	gs37		τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου	1	the mark of the beast	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶ୍ବେତବର୍ଣ୍ଣ ଅଶ୍ବ ଉପରେ ଥିବା ଆରୋହୀ ପଶୁକୁ ଓ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଧରିଲେ” (ଦେଖ: @)
REV	19	20	ht8g	figs-activepassive	ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο	1	The two of them were thrown alive	ଏହା ଗୋଟିଏ ଜଣା ପଡ଼ିଯାଉଥିବା ଚିହ୍ନ ଯାହା ସୂଚାଇ ଦେଉଥିଲା ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକ ତାହା ଧାରଣ କରିଛି, ସେ ପଶୁକୁ ପ୍ରଣାମ କରିଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୩:୧୭](../13/17.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	19	20	blr1		τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ	1	the fiery lake of burning sulfur	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପଶୁକୁ ଓ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାରେ ନିକ୍ଷେପ କଲେ” (ଦେଖ: @)
REV	19	21	h6ea	figs-activepassive	οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος	1	The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse	ଗନ୍ଧକପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦ କିମ୍ବା “ଅଗ୍ନିରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ଯାହା ଗନ୍ଧକକୁ ପ୍ରଜ୍ବଳନ କରୁଥାଏ”
REV	19	21	qk9t		τῇ ῥομφαίᾳ ... τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος	1	the sword that came out of the mouth	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଅଶ୍ବର ଆରୋହୀ ପଶୁର ଅବଶିଷ୍ଟ ସୈନ୍ୟବାହିନୀକୁ ଆପଣା ମୁଖରୁ ନିର୍ଗତ ଖଡ୍ଗ ଦ୍ବାରା ବଧ କଲେ” (ଦେଖ: @)
REV	20	intro	c7eh			0		ଖଡ୍ଗର ଧାର ତାହାଙ୍କ ମୁଖରୁ ନିର୍ଗତ ହେଉଥିଲା I ଖଡ୍ଗଟି ନିଜେ ଚାଳିତ ହେଉ ନ ଥିଲା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୬](../01/16.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	20	1	rkv7			0	General Information:	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ  ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହସ୍ର ବର୍ଷର ରାଜତ୍ବ<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ସହସ୍ର ବର୍ଷ ରାଜତ୍ବ କରୁଥିବା କୁହାଯାଏ, ସେହି ସମୟରେ ଶୟତାନ ବନ୍ଧନଗ୍ରସ୍ତ ଅଟେ I ଏହି ବିଷୟ ଉପରେ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଭାଜିତ ହୋଇଯାଆନ୍ତି ଯେ ଏହା ଭବିଷ୍ୟତର ଏକ ସମୟର ଅବଧିକୁ ବୁଝାଏ ନା ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ରାଜତ୍ବ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାପାଇଁ ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦକୁ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: @)<br><br>### ଶେଷ ବିଦ୍ରୋହ<br><br>ସହସ୍ର ବର୍ଷ ରାଜତ୍ବର ଶେଷ ହେବା ପରେ କଅଣ ହେବ, ତାହା ମଧ୍ୟ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଏହି ସମୟରେ, ଶୟତାନ ଓ ଅନେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟମ କରିବେ I ଏହାର୍ ଫଳ ସ୍ବରୂପ, ପାପ ଓ ମନ୍ଦତା ଉପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଚୁଡାନ୍ତ ଓ ଶେଷ ବିଜୟ ହେବ I (ଦେଖ: @ ଓ @ ଓ @)<br><br>### ବୃହତ୍ ଶ୍ବେତବର୍ଣ୍ଣ ସିଂହାସନ<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଜୀବିତ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାର ସହିତ ଶେଷ ହୁଏ I ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ୍ କରିବେ I (ଦେଖ: @ ଓ @ ଓ @)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର<br><br>### ଜୀବନ ପୁସ୍ତକ<br><br>ଏହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଯେଉଁମାନେ ଅନନ୍ତଜୀବନ ପାଇଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ନାମ ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖାଅଛି ବୋଲି କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: @)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ<br><br>### ପାତାଳ ଓ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦ<br>ଏଭଳି ଦେଖାଯାଉଛି ଯେ ଏହା ଦୁଇଟି ପୃଥକ୍ ପୃଥକ୍ ସ୍ଥାନ ଅଟେ I ଏହି ଦୁଇଟି ସ୍ଥାନକୁ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦକ ଆହୁରି ଅଧିକ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାରନ୍ତି I ଅନୁବାଦରେ ସେ ଦୁଇଟିକୁ ପରସ୍ପରର ଏକା ପରି କରାଯିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: @)<br>
REV	20	1	n8b8		καὶ εἶδον	1	Then I saw	ଜଣେ ଦୂତ ଶୟତାନକୁ ପାତାଳକୁଣ୍ଡରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବାର ଗୋଟିଏ ଦର୍ଶନକୁ ଯୋହନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
REV	20	1	c18c		Ἀβύσσου	1	bottomless pit	ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
REV	20	2	r6es	writing-symlanguage	δράκοντα	1	dragon	ଏହା ଗୋଟିଏ ଅତି ଗଭୀର ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଗର୍ତ୍ତ ଅଟେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଗର୍ତ୍ତର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ; ଏହା ଅନନ୍ତ କାଳପାଇଁ ତଳକୁ ତଳକୁ ଯାଉଥାଏ କିମ୍ବା ) ଗର୍ତ୍ତଟି ଏତେ ଗଭୀର ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହାର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ I ଦେଖ, ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୧](../09/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	20	3	xj22	figs-explicit	ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ	1	sealed it over him	ଏହା ଗୋଟିଏ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	20	3	el4f	figs-metonymy	πλανήσῃ ... τὰ ἔθνη	1	deceive the nations	ଦୂତ କୁଣ୍ଡଟି ବନ୍ଦକରି ତହିଁ ଉପରେ ମୁଦ୍ରାଙ୍କ ଦେଲେ, ଯେପରି କେହି ତାହା ଫିଟାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ଫିଟାଇବରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ମୁଦ୍ରାଙ୍କ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	20	3	ns5x	translate-numbers	τὰ χίλια ἔτη	1	the thousand years	"ଏଠାରେ “ଜାତିଗଣ” ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀ ସବୁକୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	20	3	y9xdfigs-activepassive	δεῖ αὐτὸν λυθῆναι	1	he must be set free	୧, ବର୍ଷ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	3	lw2r		0	General Information:	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଈଶ୍ବର ଦୂତଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞାଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	4	qzt1figs-activepassive	κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς	1	judgment was given to them	ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶ I ସେ ଅକସ୍ମାତ୍ ଦେଖିଥିବା ସିଂହାସନସମୂହ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଆତ୍ମାଗଣର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
REV	20	4	u3u8figs-activepassive	τῶν πεπελεκισμένων	1	those who had been beheaded	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	4	tut2	διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	for the testimony about Jesus and for the word of God	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ମସ୍ତକଚ୍ଛେଦନ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: @)"
REV	20	4	xz5l	figs-metonymy	διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	for the word of God	କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିଥିଲେ
REV	20	4	cc1v		ἔζησαν	1	They came to life	ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ” (ଦେଖ: @)
REV	20	5	cw4j		οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν	1	The rest of the dead	ସେମାନେ ଜୀବିତ ହୋଇ ଫେରିଆସିଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ”
REV	20	5	e1pm	translate-numbers	τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη	1	the thousand years were ended	"ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନେ
REV	20	5	f3gzfigs-personification	ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν	1	Over these the second death has no power	୧, ବର୍ଷର ଶେଷ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	20	6	v4z3writing-symlanguage	ὁ δεύτερος θάνατος	1	the second death	ଏଠାରେ ଯୋହନ “ମୃତ୍ୟୁ”କୁ ଜଣେ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଲୋକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକମାନେ ଦ୍ବିତୀୟ ମୃତ୍ୟୁର ଆସ୍ବାଦନ କରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	20	6	y1vwfigs-activepassive	λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ	1	Satan will be released from his prison	ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା I ଏହାକୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୧୪](../20/14.md) ଓ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୮](../21/08.md)ରେ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ଅନନ୍ତ କାଳୀନ ଦଣ୍ଡଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୧୧](../02/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ଶେଷ ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	20	7	g429figs-simile	ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης	1	The number of them will be like the sand of the sea	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଶୟତାନକୁ କାରାଗାରରୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	8	jlc6	ἀνέβησαν	1	They went up	ଏହା ଶୟତାନର ସୈନ୍ୟବାହିନୀରେ ଥିବା ଅତି ବହୁସଂଖ୍ୟକ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
REV	20	9	f4t7		τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην	1	the beloved city	ଶୟତାନର ସୈନ୍ୟବାହିନୀ ଗଲେ
REV	20	9	jhq8	figs-personification	κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς	1	fire came down from heaven and devoured them	ଏହା ଯିରୂଶାଲମକୁ ବୁଝାଏ I
REV	20	10	pif3	figs-activepassive	ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς	1	The devil, who deceived them, was thrown into	ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅଗ୍ନି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜୀବିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଦଗ୍ଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରୁ ଅଗ୍ନି ପ୍ରେରଣ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	10	rjv1		τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείο	1	the lake of fire and sulfur	"ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିଆବଳ ସେମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିଥିଲା, ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ନିକ୍ଷେପ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଦିଆବଳ ସେମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିଥିଲା, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତ ତାହାକୁ ନିକ୍ଷେପ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	10	faa3figs-activepassive	ὅπου τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης	1	where the beast and the false prophet were	ଗନ୍ଧକପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦ କିମ୍ବା “ଅଗ୍ନିରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ଯାହା ଗନ୍ଧକକୁ ପ୍ରଜ୍ବଳନ କରୁଥାଏ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯:](../19/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	20	10	t5h2figs-activepassive	βασανισθήσονται	1	They will be tormented	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ସେ ପଶୁ ଓ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ନିକ୍ଷେପ କରିଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	10	n8h9		0	General Information:	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	20	11	pm1zfigs-personification	οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς	1	The earth and the heaven fled away from his presence, but there was no place for them to go	ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶ I ସେ ଅକସ୍ମାତ୍ ଦେଖିଥିବା ଶ୍ବେତବର୍ଣ୍ଣ ସିଂହାସନ ଓ ମୃତମାନେ ବିଚାରହେଉଥିବା ବିଷୟର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
REV	20	11	gap2figs-activepassive	βιβλία ἠνοίχθησαν	1	the books were opened	ଯୋହନ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାରରୁ ରକ୍ଷାପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ପୁରାତନ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ବିନାଶ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	12	lt7kfigs-activepassive	ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ	1	The dead were judged	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ପୁସ୍ତକସବୁ ଫିଟାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	12	vvc4figs-activepassive	ἐκ τῶν γεγραμμένων	1	from the things that were written	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୃତ ହୋଇ ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	12	ea2hfigs-personification	ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς ... ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς 	1	The sea gave up the dead ... Death and Hades gave up the dead	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସେ ଲିପିବଦ୍ଧ କରିଥିଲେ, ତଦ୍ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	20	13	bg4ufigs-activepassive	ἐκρίθησαν	1	were judged	ଏଠାରେ ଯୋହନ ସମୁଦ୍ର, ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପାତାଳ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଜୀବିତ ଲୋକମାନେ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	13	pk3kfigs-metonymy	ὁ ᾍδης	1	Hades	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୃତଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	20	13	lw6bfigs-activepassive	ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν	1	Death and Hades were thrown	ଏଠାରେ “ପାତାଳ” ରୂପକ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠାରେ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ ମୃତ୍ୟୁପରେ ଯାଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	14	qv55writing-symlanguage	ὁ θάνατος ὁ δεύτερός	1	the second death	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପାତାଳକୁ ପକାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପାତାଳକୁ ପକାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	20	14	c9pbfigs-activepassive	εἴ τις οὐχ εὑρέθη ... γεγραμμένος	1	If anyone's name was not found written	ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା I ଏହାକୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୧୪](../20/14.md) ଓ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୮](../21/08.md)ରେ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ଅନନ୍ତ କାଳୀନ ଦଣ୍ଡଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୧୧](../02/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ଶେଷ ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	15	wq31figs-activepassive	ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός	1	he was thrown into the lake of fire	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତ କୌଣସି ଲୋକର ନାମ ପାଇଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	15	pai8		0		ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂତ ତାହାକୁ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ପକାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଦୂତ ତାହାକୁ ଅନନ୍ତକାଳପାଇଁ ଅଗ୍ନି ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ହେଉଥିବା ସ୍ଥାନରେ ପକାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])
REV	21	intro	tj16		0	General Information:	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମର ବିସ୍ତୃତ ଚିତ୍ର ପ୍ରଦାନ କରୁଅଛି I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### ଦ୍ବିତୀୟ ମୃତ୍ୟୁ<br><br>ମୃତ୍ୟୁ ଏକ ପ୍ରକାର ପୃଥକୀକରଣ ଅଟେ I ପ୍ରଥମ ମୃତ୍ୟୁ ହେଉଛି ଶାରୀରିକଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା, ଯେତେବେଳେ ଆତ୍ମା ଶରୀରଠାରୁ ଅଲଗା ହୋଇଯାଏ I ଦ୍ବିତୀୟ ମୃତ୍ୟୁ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅନନ୍ତକାଳପାଇଁ ଅଲଗା ହୋଇଯିବା I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର<br><br>### ଜୀବନ ପୁସ୍ତକ<br><br>ଏହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଯେଉଁମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ନାମ ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖାଥାଏ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ<br><br>### ନୂତନ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ନୂତନ ପୃଥିବୀ<br><br>ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ନୂତନ ପୃଥିବୀ ନା ବର୍ତ୍ତମାନ ଥିବା ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀକୁ ପୁନଃନିର୍ମିତ କରାଯାଇଛି I ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ଏହି ସତ୍ୟ ସମାନ ଅଟେ I ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର I “ନୂତନ” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ମୂଳ ଭାଷାରେ ଭିନ୍ନ ଓ ପୁରାତନ ବିଷୟଠାରୁ ଉତ୍ତମ ବୋଲି ବୁଝାଯାଏ I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସମୟ ଅନୁସାରେ ଏହା ନୂତନ ଅଟେ I <br>
REV	21	1	vks1	εἶδον	1	I saw	ଯୋହନ ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଆପଣା ଦର୍ଶନର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
REV	21	1	er4ufigs-simile	ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς	1	like a bride adorned for her husband	ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
REV	21	2	i8zafigs-metonymy	φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης	1	a great voice from the throne saying	ଏହା ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଗୋଟିଏ କନ୍ୟା ସହିତ ତୁଳନା କରୁଅଛି, ଯେ କି ଆପଣା ବର ନିମନ୍ତେ ନିଜକୁ ସୁସଜ୍ଜିତ କରିଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	21	3	gk3m	ἰδοὺ	1	Look!	“ଶବ୍ଦ” ଶବ୍ଦଟି କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ସିଂହାସନରୁ ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦରେ ଏହା କହୁଥିବାର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
REV	21	3	hpt1figs-parallelism	ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν	1	The dwelling place of God is with human beings, and he will live with them	“ଦେଖ” ଶବ୍ଦଟି ଆଗକୁ ଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ସୂଚନା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଇଦେଉଛି I
REV	21	3	w39gfigs-metonymy	ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1	He will wipe away every tear from their eyes	ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ବାସ୍ତବରେ ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	21	4	rq2qfigs-metonymy	οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν	1	these words are trustworthy and true	ଏଠାରେ ଲୋତକ ଦୁଃଖକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୭:୧୭](../07/17.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଲୋତକ ପୋଛିବା ସଦୃଶ ସେମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ ପୋଛିଦେବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଉ ଦୁଃଖ ଦେବା ବିଷୟ ଘଟାଇବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	21	5	dq8nfigs-parallelism	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος	1	the alpha and the omega, the beginning and the end	ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବାର୍ତ୍ତା ବିଶ୍ବସନୀୟ ଓ ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
REV	21	6	li7sfigs-metaphor	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ	1	the alpha and the omega	ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅନନ୍ତ ସ୍ବଭାବକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	21	6	bf1p	ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος	1	the beginning and the end	ଏଗୁଡିକ ଗ୍ରୀକ୍ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଆରମ୍ଭ କଲେ ଓ ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଶେଷ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା ) “ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ହୋଇ ରହିଛନ୍ତି ଓ ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ରହିବେ I” ଯଦି ଏହା ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ତୁମ ଭାଷାର ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ ଥିବା ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୮](../01/08.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ ଓ କ୍ଷ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] ଓ @)"
REV	21	6	wk2c	figs-metaphor	τῷ διψῶντι ... τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς	1	To the one who thirsts ... water of life	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଆରମ୍ଭ କଲେ ଓ ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ସମାପ୍ତି ଘଟାଇବେ” କିମ୍ବା ) “ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଆରମ୍ଭରୁ ଅଛନ୍ତି ଓ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ପରେ ମଧ୍ୟ ରହିବେ I”
REV	21	7	vms6			0	Connecting Statement:	ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ଲୋକର ଇଚ୍ଛା ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଷା ଓ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଉଥିବା ଲୋକ ବିଷୟରେ ସେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜୀବନଦାୟକ ଜଳ ପାନ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: @)
REV	21	8	hma7		τοῖς ... δειλοῖς	1	the cowards	ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୋହନଙ୍କୁ କହିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି I
REV	21	8	k8yp		ἐβδελυγμένοις	1	the detestable	ଯଥାର୍ଥ ବିଷୟ ସବୁ କରିବାକୁ ଯେଉଁମାନେ ଅତି ଭୀରୁ
REV	21	8	zu27		τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ	1	the fiery lake of burning sulfur	"ଯେଉଁମାନେ ଅତି ମନ୍ଦ ବିଷୟ ସବୁ କରନ୍ତି
REV	21	8	k1hlwriting-symlanguage	ὁ θάνατος ὁ δεύτερος	1	the second death	ଗନ୍ଧକପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦ କିମ୍ବା “ଅଗ୍ନିରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ଯାହା ଗନ୍ଧକକୁ ପ୍ରଜ୍ବଳନ କରୁଥାଏ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯:](../19/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	21	8	cf2mfigs-personification	τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου	1	the bride, the wife of the Lamb	ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା I ଏହାକୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୧୪](../20/14.md) ଓ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୮](../21/08.md)ରେ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ଅନନ୍ତ କାଳୀନ ଦଣ୍ଡଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୧୧](../02/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ଶେଷ ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	21	9	bil2writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	the Lamb	ଦୂତ ଯିରୂଶାଲମ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଯେ କି ଆପଣା ବାର, ଅର୍ଥାତ୍ ମେଷଶାବକଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ I ଏଠାରେ ଯିରୂଶାଲମ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯେଉଁଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ବାସ କରିବେ I
REV	21	9	czp2writing-background	ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι	1	carried me away in the Spirit	ଏହା ଗୋଟିଏ ମେଷଶାବକ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	21	10	g44j	ἔχουσαν	1	It had	ଏଠାରେ ଅବସ୍ଥିତି ବଦଳିଯାଉଛି ଯେତେବେଳେ ଯୋହନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚ ପର୍ବତକୁ ନିଆଯାଉଛି, ଯେଉଁଠାରୁ ସେ ଯିରୂଶାଲମ ନଗରୀକୁ ଦେଖିପାରିବେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୩](../17/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	21	11	xvg6figs-parallelism	ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι	1	like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper	ଏହା “ସ୍ବର୍ଗରୁ ଅବତରଣ କରୁଥିବା ଯିରୂଶାଲମକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ ଓ ତାହା ଆକ୍ଷରିକ ଯିରୂଶାଲମ ନୁହେଁ I
REV	21	11	n51z	κρυσταλλίζοντι	1	crystal-clear	ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି I ଦ୍ବିତୀୟଟି ଗୋଟିଏ ବିଶେଷ ପ୍ରକାର ମଣିର ନାମନେଇ ଯିରୂଶାଲମର ଜ୍ୟୋତିଃର ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])"
REV	21	11	vvq1	translate-unknown	ἰάσπιδι	1	jasper	ଅତି ସ୍ବଚ୍ଛ
REV	21	12	j9eb	translate-numbers	πυλῶνας δώδεκα	1	twelve gates	"ଏହା ଗୋଟିଏ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପଥର I ସୂର୍ଯ୍ୟକାନ୍ତ ମଣି କାଚ କିମ୍ବା ସ୍ଫଟିକ ସଦୃଶ ସ୍ବଚ୍ଛ ହୋଇଥାଇପାରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୩](../04/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	21	12	qgh3figs-activepassive	ἐπιγεγραμμένα	1	were written	୧୨ ଦ୍ବାର (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	21	12	mm12	τοῦ Ἀρνίου	1	the Lamb	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	21	14	fs8ztranslate-numbers	σταδίων δώδεκα χιλιάδων	1	twelve thousand stadia	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	21	16	eut1translate-numbers	ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν	1	144 cubits	୧୨, ତୀର I ତୁମେ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ପରିମାପକରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୨, କିଲୋମିଟର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	21	17	g7w8figs-activepassive	ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν	1	Its wall was built of jasper and the city of pure gold	ଏକ ଶହ ଚୌରାଳିଶ ହାତ I ତୁମେ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ପରିମାପକରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୬୬ ମିଟର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	21	18	n3hufigs-simile	χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ	1	pure gold, like clear glass	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ପ୍ରାଚୀରକୁ ସୂର୍ଯ୍ୟକାନ୍ତ ମଣିରେ ଓ ନଗରୀକୁ ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ନିର୍ମାଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	21	18	h239translate-unknown	ἴασπις	1	jasper	ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଏତେ ସ୍ବଚ୍ଛ ଥିଲା ଯେ ଏହା ସତେ ଯେପରି କାଚ ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	21	18	ick5figs-activepassive	οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους ... κεκοσμημένοι	1	The foundations of the wall were adorned	ଏହା ଗୋଟିଏ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପଥର I ସୂର୍ଯ୍ୟକାନ୍ତ ମଣି କାଚ କିମ୍ବା ସ୍ଫଟିକ ସଦୃଶ ସ୍ବଚ୍ଛ ହୋଇଥାଇପାରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୩](../04/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	21	19	ke4btranslate-unknown	ἴασπις ... σάπφειρος ... χαλκηδών ... σμάραγδος	1	jasper ... sapphire ... agate ... emerald	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ପ୍ରାଚୀରର ଭିତ୍ତିମୂଳକୁ ଭୂଷିତ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	21	19	a2tmtranslate-unknown	σαρδόνυξ ... σάρδιον ... χρυσόλιθος ... βήρυλλος ... τοπάζιον ... χρυσόπρασος ... ὑάκινθος ... ἀμέθυστος	1	onyx ... chrysolite ... beryl ... topaz ... chrysoprase ... jacinth ... amethyst	ଏଗୁଡିକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପଥର I ସୂର୍ଯ୍ୟକାନ୍ତ ମଣି କାଚ କିମ୍ବା ସ୍ଫଟିକ ସଦୃଶ ସ୍ବଚ୍ଛ ହୋଇଥାଇପାରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୩](../04/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	21	20	yn6itranslate-unknown	μαργαρῖται	1	pearls	ଏଗୁଡିକ ସବୁ ବହୁମୂଲ୍ୟ ମୁକ୍ତା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	21	21	g75rfigs-activepassive	ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου	1	each of the gates was made from a single pearl	ସୁନ୍ଦର ଓ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଶୁକ୍ଲ ମଣି I ସେଗୁଡିକ ସମୁଦ୍ରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାର ଛୋଟ ଜୀବର ଶାମୁକା ଭିତରେ ଗଠିତ ହୋଇଥାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୪](../17/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	21	21	vp22figs-simile	χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής	1	pure gold, like transparent glass	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ସେଥିର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦ୍ବାର ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ମୁକ୍ତାରେ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	21	21	m2ewfigs-metaphor	ὁ ... Κύριος ὁ Θεός ... ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον	1	Lord God ... and the Lamb are its temple	ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଏତେ ସ୍ବଚ୍ଛ ଥିଲା ଯେ ଏହା ସତେ ଯେପରି କାଚ ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୧୮](../21/18.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	21	22	v2m9figs-metaphor	ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον	1	its lamp is the Lamb	ମନ୍ଦିରଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମ ନିମନ୍ତେ ମନ୍ଦିରର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ, କାରଣ ଈଶ୍ବର ଓ ମେଷଶାବକ ସେଥିରେ ବାସ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	21	23	j3lkfigs-metonymy	περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη	1	The nations will walk	ଏଠାରେ ମେଷଶାବକ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଗୌରବ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦୀପ ଯାହା ନଗରୀକୁ ଆଲୋକ ଦେଇଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	21	24	lq1zfigs-activepassive	οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν	1	Its gates will not be shut	“ଜାତିଗଣ” ଶବ୍ଦଟି ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ସେହି ଦେଶ ଗୁଡିକରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ଗମନାଗମନ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା “ଜୀବନଯାପନ” କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଭିନ୍ନ ଦେଶ ମାନଙ୍କରୁ ଲୋକମାନେ ଆସି ବାସ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	21	25	ps25	οἴσουσιν	1	They will bring	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଦ୍ବାର ବନ୍ଦ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: @)"
REV	21	27	n3nh	figs-doublenegatives	οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ	1	nothing unclean will ever enter into it, nor anyone	ପୃଥିବୀର ରାଜାମାନେ ଆଣିବେ
REV	21	27	g7fr	figs-activepassive	εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου	1	but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଶୁଚି, ତାହା ହିଁ ସର୍ବଦା ପ୍ରବେଶ କରିବ, ଆଉ କଦାପି ଅଶୁଚି କେହି ପ୍ରବେଶ କରିବା ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	21	27	cw99	writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	the Lamb	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାତ୍ର ଯେଉଁମାନଙ୍କର ନାମ ମେଷଶାବକ ଆପଣା ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଥିଲେ, କେବଳ ସେମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	22	intro	e1ya			0		ଏହା ଗୋଟିଏ ମେଷଶାବକ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: @)
REV	22	1	b1ad			0	Connecting Statement:	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ  ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଅଛନ୍ତି I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### ଜୀବନ ବୃକ୍ଷ<br><br>ଏଦନ ଉଦ୍ୟାନରେ ଥିବା ଜୀବନ ବୃକ୍ଷ ଓ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଜୀବନ ବୃକ୍ଷ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ଭବତଃ ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାକୃତ ସଂଯୋଗ ରହିଛି I ଏଦନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଅଭିଶାପ ଏହି ସମୟରେ ଅନ୍ତ ହେବ I<br><br>### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ<br><br>### କ ଓ କ୍ଷ<br><br>ଏହି ନାମ ଗୁଡିକ ଗ୍ରୀକ୍ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ଅଟେ I ULT ସେଗୁଡିକର ନାମକୁ ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ବନାନ କରିଥାଏ I ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଗୋଟିଏ ଆଦର୍ଶ ହୋଇପାରେ I କେତେକ ଅନୁବାଦକମାନେ, ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ଭାଷାର ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିପାରନ୍ତି I ଓଡ଼ିଆରେ ଏହା “କ ଓ କ୍ଷ” ହେବ I
REV	22	1	uu7b		ἔδειξέν μοι	1	showed me	ଦୂତ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପ୍ରକାରେ ଯୋହନ ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମକୁ ବର୍ଣ୍ଣନାକରି ଚାଲିଛନ୍ତି I
REV	22	1	vl23		ποταμὸν ὕδατος ζωῆς	1	the river of the water of life	ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
REV	22	1	yn2p	figs-metaphor	ποταμὸν ὕδατος ζωῆς	1	the water of life	ଜୀବନଦାୟକ ଜଳ ପ୍ରବାହିତ ହେଉଥିବା ନଦୀ
REV	22	1	mxp4	writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	the Lamb	ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜୀବନଦାୟକ ଜଳଦ୍ବାରା ମିଳିଥାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୬](../21/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	22	2	l2aq	figs-metonymy	τῶν ἐθνῶν	1	the nations	ଏହା ଗୋଟିଏ ମେଷଶାବକ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	22	3	d5fq		πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι	1	There will no longer be any curse	ଏଠାରେ “ଜାତିଗଣ” ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦେଶର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: @)
REV	22	3	by36		οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ	1	his servants will serve him	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସେଠାରେ କଦାପି କୌଣସି ଲୋକ ରହିବ ନାହିଁ, ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ଅଭିଶାପ ଦେବେ” କିମ୍ବା ) “ସେଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଭିଶାପ ଅଧିନରେ ଥିବା କୌଣସି ଲୋକ ରହିବ ନାହିଁ”
REV	22	4	zy4x	figs-idiom	ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ	1	They will see his face	“ତାହାଙ୍କ” ଓ “ତାହାଙ୍କୁ”ର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଉଭୟ ଶବ୍ଦ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିମ୍ବା ) ଉଭୟ ଶବ୍ଦ ଉଭୟ ଈଶ୍ବର ଓ ମେଷଶାବକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଏକତ୍ର ଏକ ହୋଇ ଶାସନ କରନ୍ତି I
REV	22	6	j51i	figs-explicit		0	General Information:	ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି. ଯାହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ରହିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ରହିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	22	6	xaw8	figs-metonymy	οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν	1	These words are trustworthy and true	ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନର ସମାପ୍ତିର ଆରମ୍ଭ I ୬ ପଦରେ ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I ୭ ପଦରେ, ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି I USTରେ ଯେପରି ଅଛି, ସେପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଦେଖାଇ ଦିଆଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	22	6	cr31	figs-metonymy	ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν	1	the God of the spirits of the prophets	ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୫](../21/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବାର୍ତ୍ତା ବିଶ୍ବସନୀୟ ଓ ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	22	7	p72h		ἰδοὺ	1	Look!	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଆତ୍ମାସମୂହ” ଶବ୍ଦଟି ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର ଆନ୍ତରିକ ଗୁଣକୁ ବୁଝାଏ ଓ ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣା ଦିଅନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣା ଦେଉଥିବା ଈଶ୍ବର” କିମ୍ବା ) “ଆତ୍ମାସମୂହ” ଶବ୍ଦଟି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣା ଦିଅନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆତ୍ମା ଦେଉଥିବା ଈଶ୍ବର” (ଦେଖ: @)
REV	22	7	afr9	figs-explicit	ἔρχομαι ταχύ	1	I am coming quickly!	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I “ଦେଖ” ଶବ୍ଦଟି ଆଗକୁ ଥିବା ବିଷୟର ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଉଅଛି I
REV	22	8	xr17			0	General Information:	ଏହା ବୁଝାଯାଏ ଯେ ସେ ବିଚାର କରିବା ସକାଶେ ଆସୁଅଛନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୩:୧୧](../03/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ବିଚାର କରିବାକୁ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଅଛୁ!” (ଦେଖ: @)
REV	22	8	uvk3		ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν	1	I fell down to worship at the feet	ସେ କିପରି ଦୂତଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
REV	22	10	gqa8			0	Connecting Statement:	ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯୋହନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକଭାବରେ ଉବୁଡ଼ ହୋଇ ପଡିଲେ ଓ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ସମର୍ପଣର ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପେ ଆପଣାକୁ ଲମ୍ବାଇଦେଲେ I ଏହି କର୍ମ, ସମ୍ମାନ ଓ ସେବା କରିବାର ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପାସନାର ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ୟ ଅଂଶ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ପଦ ଗୁଡିକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯:୧୦](../19/10.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	22	10	ct48	figs-explicit	μὴ σφραγίσῃς ... τοῦ βιβλίου τούτου	1	Do not seal up ... this book	ଦୂତ ଜଣକ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
REV	22	10	xc15	figs-metonymy	τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου	1	the words of the prophecy of this book	ଗୋଟିଏ ପୁସ୍ତକକୁ ମୁଦ୍ରାଙ୍କ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଏହାକୁ କିଛି ଜିନିଷ ଦେଇ ବନ୍ଦ କରିବା ଯଦ୍ଦ୍ବାରା କୌଣସି ଲୋକପାଇଁ ଭିତରେ କଅଣ ଅଛି, ମୁଦ୍ରାଙ୍କ ନ ଭାଙ୍ଗି ତାହା ପଢ଼ିବା ଅସମ୍ଭବ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ...ଗୋପନକରି ରଖ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	22	12	idc6	writing-endofstory		0	General Information:	ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../22/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପୁସ୍ତକର ଭାବବାଣୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
REV	22	13	f5jl	figs-parallelism	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος	1	the alpha and the omega, the first and the last, the beginning and the end	ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ଶେଷ ହେବାକୁ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ଅନ୍ତିମ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
REV	22	13	uup6	figs-metaphor	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ	1	the alpha and the omega	ଏହି ତିନୋଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକାଭଳି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁ ସର୍ବଦା ରହିଛନ୍ତି ଓ ସର୍ବଦା ରହିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	22	13	cpl9	figs-merism	ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος	1	the first and the last	ଏଗୁଡିକ ଗ୍ରୀକ୍ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଆରମ୍ଭ କଲେ ଓ ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଶେଷ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା ) “ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ହୋଇ ରହିଛନ୍ତି ଓ ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ରହିବେ I” ଯଦି ଏହା ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ତୁମ ଭାଷାର ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ ଥିବା ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୮](../01/08.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ ଓ କ୍ଷ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] ଓ @)
REV	22	13	nnm2		ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος	1	the beginning and the end	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନନ୍ତ ପ୍ରକୃତିକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୭](../01/17.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: @)
REV	22	14	r16s			0	Connecting Statement:	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଆରମ୍ଭ କଲେ ଓ ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଶେଷ ଘଟାଇବେ” କିମ୍ବା ) “ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ପୂର୍ବରୁ ଅଛନ୍ତି ଓ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ପରେ ରହିବେ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୬](../21/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
REV	22	14	i54w	figs-metaphor	οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν	1	those who wash their robes	ଯୀଶୁ ଆପଣାର ଶେଷ ନମସ୍କାର ଜଣାଇବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
REV	22	15	aw1h		ἔξω	1	Outside	ଧାର୍ମିକ ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣକର ବସ୍ତ୍ର ଧୌତ କରିବା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୭:୧୪](../07/14.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଧାର୍ମିକ ହୋଇଛନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଧୌତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: @)
REV	22	15	tkd7	figs-metaphor	οἱ κύνες	1	are the dogs	ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେମାନେ ନଗରର ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି ଓ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ନାହିଁ I
REV	22	16	pu85	figs-you	μαρτυρῆσαι ὑμῖν	1	to testify to you	ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ କୁକୁର ଗୋଟିଏ ଅଶୁଚି, ଘୃଣିତ ପଶୁ I ଏଠାରେ “କୁକୁରମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପରିହାସ ମୂଳକ ଓ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] ଓ @)
REV	22	16	t2v9	figs-metaphor	ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ	1	the root and the descendant of David	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ବହୁବାଚକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	22	16	g9uj	figs-metaphor	ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός	1	the bright morning star	“ମୂଳ” ଓ “ବଂଶଜ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଜଣେ “ବଂଶଜ” ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ “ମୂଳ,” ଯାହା ଦାଉଦଙ୍କଠାରୁ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲା I ଏକତ୍ରଭାବରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଦାଉଦଙ୍କ ପରିବାରର ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ @)
REV	22	17	gig5			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଆପଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ଉଜ୍ଜଳ ତାରା ଯାହା ବେଳେବେଳେ ଅତି ପ୍ରଭାତରେ ଦେଖାଦେଇଥାଏ ଓ ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଦିନ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଛି I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି “ପ୍ରଭାତୀ ତାରା”କୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୨୮](../02/28.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: @)
REV	22	17	lt8j	figs-metaphor	ἡ νύμφη	1	the Bride	ଏହି ପଦ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ, ତାହାର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଅଟେ I
REV	22	17	m9at	figs-explicit	ἔρχου	1	Come!	ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ କନ୍ୟା, ଯେ କି ଆପଣା ବର ସହିତ ବିବାହ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	22	17	e2m5	figs-metaphor	ὁ διψῶν ἐρχέσθω ... ὕδωρ ζωῆς	1	the one who is thirsty ... the water of life	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯେ, ଆସି ଜୀବନଦାୟକ ଜଳ ପାନ କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଗୋଟିଏ ନିମନ୍ତ୍ରଣ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସ ଓ ପାନ କର!” କିମ୍ବା ) ଯେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପୁନରାଗମନ କରିବାକୁ ଗୋଟିଏ ବିନମ୍ର ନିବେଦନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ଆସନ୍ତୁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	22	17	dwb6	figs-metaphor	ὕδωρ ζωῆς	1	the water of life	ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ଲୋକର ଇଚ୍ଛା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଷା ଓ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଉଥିବା ଲୋକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜୀବନଦାୟକ ଜଳ ପାନ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଅନନ୍ତ
REV	22	18	fd5l			0	General Information:	ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜୀବନଦାୟକ ଜଳଦ୍ବାରା ମିଳିଥାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୬](../21/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: @)
REV	22	18	d95j		μαρτυρῶ ἐγὼ	1	I testify	ଯୋହନ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ବିଷୟରେ ଆପଣାର ଶେଷ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I
REV	22	18	s36m	figs-metonymy	τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου	1	the words of the prophecy of this book	ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
REV	22	18	jzu8		ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς	1	If anyone adds to them ... God will add	ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../22/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପୁସ୍ତକର ଭାବବାଣୀ” (ଦେଖ: @)
REV	22	18	d4sc	figs-activepassive	τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ	1	that are written about in this book	ଏହି ଭାବବାଣୀ ବିଷୟରେ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ ନ କରିବାକୁ ଏହା ଗୋଟିଏ ଦୃଢ଼ ସତର୍କବାଣୀ I
REV	22	19	ss3y		ἐάν τις ἀφέλῃ ... ἀφελεῖ ὁ Θεὸς	1	If anyone takes away ... God will take away	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକ