translationCore-Create-BCS_.../Stage 1/or_tn_63-1JN.tsv

158 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21JNfrontintronl270# ୧ ଯୋହନର ପରିଚୟ<br>## ଭାଗ ୧: ସାମାନ୍ୟ ପରିଚୟ<br><br>### ୧ଯୋହନ ପୁସ୍ତକର ରୁପରେଖା<br><br>୧. ପରିଚୟ (୧:୧-୪) <br>୧. ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନ ଯାପନର ପ୍ରଣାଳୀ (୧:୫-୩:୧୦) <br>୧. ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବାର ଆଜ୍ଞା (୩:୧୧-୫:୧୨) <br>୧. ଉପସଂହାର(୫:୧୩-୨୧) <br><br>### ୧ଯୋହନ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଲେ? <br><br>ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖକର ନାମ ନାହିଁ. ଯାହା ହେଲେ ମଧ୍ୟ, ପୁର୍ବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକ ସମୟରେ, ଅଧିକାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଭାବନ୍ତି ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ଲେଖକ ଥିଲେ. ସେ ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ମଧ୍ୟ ଲେଖିଥିଲେ.<br><br>### ୧ଯୋହନ ପୁସ୍ତକ କଣ ବିଷୟରେ କହୁଅଛି?<br><br>ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକୁ ସେହି ସମୟରେ ଲେଖିଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନେ ସେମାନଂକୁ କଷ୍ଟ ଦେଉଥିଲେ. ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଲେ କାରଣ ସେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ପାପ କରିବା ଠାରୁ ନିବାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ. ଏବଂ ସେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ସୁନିଶ୍ଚିତ କରାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ କି ସେମାନେ ସୁରକ୍ଷିତ ଅଛନ୍ତି. <br><br>### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କେମିତି ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ୍? <br> ଅନୁବାଦକ ଏହାର ପାମରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ “୧ ଯୋହନ” ଓ “ପ୍ରଥମ ଯୋହନ” ଦ୍ବାରା ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଡାକିବା ପାଇଁ ବାଛି ପାରିବା ଓ ସେମାନେ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ ବାଛି ପାରିବେ, ଯେମିତିକି “ଯୋହନକଂ ଠାରୁ ପ୍ରଥମ ପତ୍ର” ଓ “ପ୍ରଥମ ପତ୍ର ଯୋହନ ଲେଖିଲେ”. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ଭାଗ : ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡିକ<br><br>### କେଉଁ ଲୋକମାନେ ଥିଲେ ଯୋହନକଂ ବିରୋଦ୍ଧରେ କହିଥିଲେ? <br><br>ଯେଉଁମାନେ ଯୋହନକଂ ବିରୁଦ୍ଧରେ କହୁଥିଲେ ସମ୍ଭବତଃ ସେମାନେ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନଂକୁ ଜ୍ଞାନ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଲୋକ ରୂପରେ ଜଣାଯାଉଥିଲା. ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଭୌତିକ ଦୁନିୟା ମନ୍ଦ ଅଟେ. ତତ୍ପରେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯୀଶୁ ଦିବ୍ୟ ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ ଅସ୍ବୀକାର କରୁଥିଲେ କି ସେ ବାସ୍ତବରେ ମନୁଷ୍ୟ ଥିଲେ. ଏହାର୍ କାରଣ ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ତତ୍ପରେ ଭୌତିକ ଶରୀର ମନ୍ଦ ଅଟେ ସେଥିପାଇଁ ଇଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟ ହୋଇ ପାରିବେ ନାହିଁ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) <br><br>## ଭାଗ ୩:ଅନୁବାଦରେ ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଘଟଣା<br><br>## ୧ ଯୋହନରେ “ରହିବା,” “ନିବାସ କରିବା,” ଏବଂ “ପାଳନ କରିବା,” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କଣ? <br><br>ଅନେକ ସମୟରେ ଯୋହନ “ରହିବା,” “ନିବାସ କରିବା,” ଏବଂ “ପାଳନ କରିବା,” କୁ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଲେ. ଯୋହନ ଏକ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ଯୀଶୁକଂ ପ୍ରତି ଅଧିକ ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟ ହେବାକୁ ଏବଂ ଯୀଶୁକୁଂ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣିବା କଥା କହୁଥିଲେ ଯେମିତିକି ଯୀଶୁ ଶବ୍ଦ ବିଶ୍ବାସୀ ଭିତରେ “ରହିବ.” ଆଉ ମଧ୍ୟ, ଯୋହନ କାହାର୍ ଆଧ୍ୟତ୍ମିକ ରୂପରେ ଅନ୍ୟଜଣକଂ ସହିତ ଯୋଡି ରହିବା କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିରେ “ରହିବାକୁ”. ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରେ “ରହିବା” ପାଇଁ କହୁଛନ୍ତି. ପିତା କହନ୍ତି ପୁତ୍ରକଂ ଠାରେ “ରହିବାକୁ” ଏବଂ ପୁତ୍ର କହନ୍ତି ପିତକଂ ଠାରେ “ରହିବାକୁ”. ପୁତ୍ର କହନ୍ତି ବିଶ୍ବାସୀମାନକଂ ରେ “ରହିବାକୁ”. ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମଧ୍ୟ କହନ୍ତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକରେ “ରହିବାକୁ”. <br><br>ଅନେକ ଅନୁବାଦକ ନିଜର ଭାଷାରେ ଏହି ବିଚାରଗୁଡିକ ଠିକ ସମାନ ପ୍ରକାରରେ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବୋ କରିବା ଅସମ୍ଭବ ପାଇଛନ୍ତି. ଉଦାହରଣ ପାଇଁ, ଯୋହନ ଇଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ଏହି ବିଚାରକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ କି ଯେତେବେଳେ ସେ କହିଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଆଧ୍ୟତ୍ମିକ ଭାବରେ ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ମିଶି ରହିବେ, “ସେ ଯେ କହିଲେ ସେ ଇଶ୍ବରରେ ରହିବେ” (୧ ଯୋହନ :୬). UST କହେ, “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ କହନ୍ତି କି ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ମିଶିଛୁ,” କିନ୍ତୁ ଅନୁବାଦକମାନକୁଂ ଅନ୍ୟ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତଗୁଡିକୁ ଖୋଜିବାକୁ ହେବ ଯେ ଏହି ବିଚାରଗୁଡିକୁ ଭଲ ଭାବରେ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି. <br><br>ଏହି ପରିଛେଦରେ, “ଇଶ୍ବରକଂ ବାକ୍ୟ ତୁମ ଠାରେ ରହିବ” (୧ ଯୋହନ :୧୩), UST ଏହି ବିଚାରକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ ଯେମିତି, “ତୁମେ ଇଶ୍ବରକଂ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଜାରି ରଖ.” ଅନେକ ଅନୁବାଦକ ଏହି ଅନୁବାଦକୁ ଏକ ଆଦର୍ଶ ରୂପରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସମ୍ଭବ ହେବ. <br><br>### ୧ ଯୋହନ ପୁସ୍ତକ ପାଠରେ ପ୍ରମୁଖ ବିଷୟ କଣ? <br><br>ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡିକରେ, ବାଇବଲର କିଛି ଆଧୁନିକ ସସ୍କରଣରେ ପୁରାତନ ସସ୍କରଣ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ. ସସ୍କରଣ ULT ପାଠରେ ଆଧୁନିକ ପଠନ ଅଛି ଏବଂ ପୁରୁଣା ପଠନକୁ ଫୁଟ୍ ନୋଟରେ ରଖାଯାଇଛି. ଯଦି ଏକ ବାଇବଲର ଅନୁବାଦରେ ସାମାନ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛି, ତେବେ ଅନୁବାଦକକୁ ସେହି ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକରେ ମିଳିଥିବା ପଠନର ବ୍ୟବାହର କରିବାରେ ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ୍. ଯଦି ନୁହେଁ, ଅନୁବାଦକମାନକୁଂ ଆଧୁନିକ ପଠନକୁ ଅନୁଶରଣ କରିବା ପାଇଁ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି. <br><br>*ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମକୁ ଏହି ବିଷୟ ଲେଖୁଛୁ ତେଣୁ ଆମ୍ଭମାନଂକ ଆନନ୍ଦ ପୁରା ହୋଇପାରେ.” (୧:୪). କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣରେ ଅଛି, ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମକୁ ଏହି ବିଷୟ ଲେଖୁଛୁ ତେଣୁ ଆମ୍ଭମାନଂକ ଆନନ୍ଦ ପୁରା ହୋଇପାରେ "<br>*ଏବଂ ତୁମେ ସମସ୍ତେ ସତ୍ୟ ଜଣିଛ” (:). ଅନ୍ୟ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣରେ ଅଛି, “ଏବଂ ତୁମ ସମସ୍ତକଂର ଜ୍ଞାନ ଅଛି. “କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣରେ ଅଛି, ଏବଂ ତୁମେ ସବୁ ବିଷୟ ଜାଣିଛ."<br>* "ଏବଂ ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଟୁ!” (୩:୧). ULT, UST, ଏବଂ ଅଧିକାଂଶ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣରେ ଏହି ପ୍ରକାର ପଢନ୍ତି. କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ପଢ଼, “କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂକୁ ଛାଡି ଦିଏ.<br>* "ଏବଂ ପ୍ରତେକ ଆତ୍ମା ଚିହ୍ନି ପାରିବେ ନାହିଁ କି ଯୀଶୁ ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରୁ ନୁହେଁ” (୪:୩). ULT, UST, ଏବଂ ଅଧିକାଂଶ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣରେ ଏହି ପଢା ଅଛି. କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ପଢ,”ଏବଂ ପ୍ରତେକ ଆତ୍ମା ଚିହ୍ନି ପାରିବେ ନାହିଁ କି ଯୀଶୁ ଶରୀରରେ ଆସିଲେ ସେ ଇଶ୍ବରକଂର ନୁହନ୍ତି.” <br><br>ନିମ୍ନ ପରିଛେଦ ପାଇଁ, ଅନୁବାଦକମାନଂକୁ ଉପଦେଶ ଦିଆଯାଉଛି କି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଯେମିତି ULT କରିଛି. ଯେମିତି ହେଉ, ଯଦି ଅନୁବାଦକକଂ କ୍ଷତ୍ରରେ ପୁରୁଣା ବାଇବଲର ସଂସ୍କରଣ ଅଛି ତାହା ଅନୁଛେଦରେ ଅନୁବାଦକ ଏହାକୁ ସାମିଲ ଅଛି . ଯଦି ଏହାକୁ ସାମିଲ୍ କରାଯାଏ, ଏହାକୁ ଚିହିଁତ କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀରେ ରଖାଯିବା ଉଚିତ ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ୧ ଯୋହନରେ ମୂଳ ସଂସ୍କରଣ ନାହିଁ.<br><br>* "ସେଠାରେ ତିନି ଜଣ ଥିଲେ ଯେ ସାକ୍ଷୀ ଥିଲେ: ଆତ୍ମା, ଜଳ,ଏବଂ ଲହୁ. ଏହି ତିନିଟା ଚୁକ୍ତିରେ ଅଛି.”(୫:୭-୮)କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ଅଛି, “କାରଣ ସ୍ବର୍ଗରେ ତିନୋଟି ଏମିତି ସାକ୍ଷ୍ୟ ଅଛି: ପିତା, ବାକ୍ୟ, ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା; ଏବଂ ଏହି ତିନୋଟି ଏକ ଅଟନ୍ତି. ଏବଂ ତିନୋଟି ପୃଥିବୀରେ ସାକ୍ଷୀ ଅଛନ୍ତି: ଆତ୍ମା, ପାଣି, ଏବଂ ଲହୁ; ଏବଂ ସେମିତି ଏ ତିନି ଏକ.”<br><br>(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
31JN1introab9v0# ୧ଯୋହନ ୦୧ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ<br>## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି<br><br>ଏହି ଏକ ପତ୍ର ଯୋହନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକୁ ଲେଖିଲେ. <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ<br><br>### ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଏବଂ ପାପ<br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୋହନ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତିକି ସବୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି. କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକର ପାପଗୁଡିକୁ କ୍ଷମା କରିବା ଚାଲୁ ରଖନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସନ୍ଧେଶରେ ଗୁରୁତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଚିତ୍ର<br><br>### ରୂପକ<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୋହନ ଲେଖନ୍ତି କି ଇଶ୍ବର ଆଲୋକ ଅଟନ୍ତି. ଭାବନା ଶକ୍ତି ଏବଂ ଧାର୍ମିକତା ପାଇଁ ଆଲୋକ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>ଯୋହନ ଆଲୋକରେ ଓ ଅନ୍ଧକାରରେ ଛାଲୁଥିଵ ଲୋକକଂ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ଲେଖନ୍ତି. ଆଚରଣ ଓ ଜୀବନଯାପନ ପାଇଁ ଚାଲିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଆଲୋକରେ ଚାଲୁଥିବା ଲୋକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ କି ଧାର୍ମିକତା କଣ ଏବଂ ତାହା କରନ୍ତି. ଅନ୍ଧକାରରେ ଚାଲୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେନି କି ଧର୍ମିକତା କଣ, ଏବଂ ସେମାନେ ତାହା କରନ୍ତି ଯାହା ପାପ ଅଟେ. <br>
41JN11axg6figs-you0General Information:ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଲେ. “ତୁମେ,” ତୁମର,” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭମାନଂକର” ସବୁ ଉଦାହରଣରେ ସବୁ ବିଶ୍ବସିମାନେ ସାମିଲ୍ ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ବହୁବଚନ ଅଟନ୍ତି. ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଂକୁ” ଶବ୍ଦ ଯୋହନ ଏବଂ ସେହି ଲୋକମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁକଂ ସହିତ ଥିଲେ. ପଦ ୧- ରେ କେତେକ ସର୍ବନାମ ଯେମିତିକି “ତାହା,” “କେଉଁ,” ଏବଂ “ଏହା” ବ୍ୟବହାର କରା ଯାଇଛି. ସେମାନେ “ଜୀବନର ବାକ୍ୟ” ଏବଂ “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” ର ଉଲ୍ଲେଖ କାରନ୍ତି. କିନ୍ତୁ, ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏଗୁଡିକ ଯୀଶୁକଂ ନାମ ପାଇଁ, ତୁମେ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ତାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେମିତିକି “କିଏ,” କାହାକୁ,” ଓ “ସେ.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
51JN11ej5xὃ ... ἀκηκόαμεν1which we have heardଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଂକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାର ଶୁଣିଛୁ
61JN11rb73figs-parallelismὃ ἑωράκαμεν ... ὃ ἐθεασάμεθα1which we have seen ... we have looked atଏହା ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରୁକ୍ତ କରାଗଲା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଦେଖିଛୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
71JN11gt44τοῦ λόγου τῆς ζωῆς1the Word of lifeଯୀଶୁ, ଜଣେ ଯେ ଲୋକକଂର ଅବିରତ ପାଇଁ ବନ୍ଚିବାର କାରଣ ଥିଲେ
81JN11i8b4figs-metonymyζωῆς1lifeସର୍ବତ୍ର ଏହି ପତ୍ରରେ “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଅଧିକ ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଆଧ୍ୟତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜୀବିତ ହେବାକୁ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
91JN12la4afigs-activepassiveἡ ζωὴ ἐφανερώθη1the life was made knownଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଜଣା” ଓ ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ତାଂକୁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ କରି ବାନାଇଲେ, ଯେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
101JN12jp6sἑωράκαμεν1we have seen itଆମ୍ଭେମାନେ ତଂକୁ ଦେଖିଛୁ
111JN12ih36μαρτυροῦμεν1we bear witness to itଆମ୍ଭେମାନେ ତାଂକ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟନିଷ୍ଠା ଭାବରେ ଅନ୍ୟମାନଂକୁ କହନ୍ତି
121JN12lyt6figs-metonymyτὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον1the eternal lifeଏଠାରେ “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” ତାହାକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେହି ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି, ଯୀଶୁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯେ ଆମକୁ ଅନନ୍ତ କାଳ ବଂଚିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ କରାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
131JN12itv8ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα1which was with the Fatherଯେ ପିତା ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ଥିଲେ
141JN12fru2figs-activepassiveἐφανερώθη ἡμῖν1which has been made known to usଏହା ସେତେବେଳେ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ସେ ପୃଥିବୀରେ ବାସ କରୁଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ଆମ୍ଭମାନଂକ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବାକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151JN13jd7pfigs-exclusive0General Information:ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ,” “ଆମ୍ଭମାନଂକୁ,” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଂକର” ଯୋହନ ଏବଂ ଯୀଶୁକଂ ସହିତ ଥିବା ଲୋକକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
161JN13vw2wὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν1That which we have seen and heard we declare also to youଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମକୁ ଏହା ମଧ୍ୟ କହୁଛୁ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିଅଛୁ ଏବଂ ଶୁଣିଲୁ
171JN13dw7lκοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν ... ἡ κοινωνία ... ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς1have fellowship with us. Our fellowship is with the Fatherଆମ୍ଭମାନଂକର ଘନିଷ୍ଟ ବନ୍ଧୁ ହୋଇ ରୁହ. ଆମ୍ଭେମାନେ ପିତା ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ବନ୍ଧୁ ଅଟନ୍ତି
181JN13tf4mἡ κοινωνία ... ἡ ἡμετέρα1Our fellowshipଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯଦି ଯୋହନ ତାକଂ ପାଠକମାନଂକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି ଓ ବହାର୍ କରୁଛନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ଏହିପ୍ରକାର ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ.
191JN13rxq7guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς ... Υἱοῦ1Father ... Sonଏହା ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବର ଏବଂ ଯୀଶୁକଂ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
201JN14xn9dἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη1so that our joy will be completeଆମର ଖୁସିକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଓ “ନିଜକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଖୁସି କରିବାକୁ”
211JN15djn4figs-inclusive0General Information:ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଂକୁ” ଶବ୍ଦ ଯାହାକୁଂ ଯୋହନ ଲେଖୁଥିଲେ ସେହି ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନ୍ୟଥା କୁହାଯାଇନାହିଁ, ଏହି ପୁସ୍ତକର ଅବଶେଷ ପାଇଁ ଏହି ଅର୍ଥ ଅଟେ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
221JN15kz3i0Connecting Statement:ଏହିଠାରୁ ଆଗାମୀ ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୋହନ ସହଭାଗିତା ବିଷୟରେ ଲେଖନ୍ତି---ଇଶ୍ବର ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ ସହିତ ଘନିଷ୍ଟ ସମ୍ପର୍କ
231JN15cd6ffigs-metonymyὁ Θεὸς φῶς ἐστιν1God is lightଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର୍ ଅର୍ଥ ଇଶ୍ବର ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଶୁଦ୍ଧ ଏବଂ ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି. ସଂସ୍କୃତି ଯାହା ଆଲୋକର ସହିତ ଉତ୍ତମକୁ ଯୋଡେ ତାହା ରୂପକକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ବିନା ଆଲୋକର ବିଚାରକୁ ରଖିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରିବେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଶୁଦ୍ଧ ଆଲୋକ ପରି ଧାର୍ମିକ ରୂପରେ ଶୁଦ୍ଧ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
241JN15e9m2figs-metaphorσκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία1in him there is no darkness at allଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କି ଇଶ୍ବର କେବେବି ପାପ କରିନାହାନ୍ତି ଏବଂ କୌଣସି ପ୍ରକାରରେ ମନ୍ଦ ନୁହନ୍ତି. ଅନ୍ଧକାର ସହିତ ମନ୍ଦକୁ ଯୋଡୁଥିବା ସଂସ୍କୃତିଗୁଡିକ ରୂପକକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ବିନା ଅନ୍ଧକାରର ବିଚାର ରଖିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରିବେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତାଂକ ଠାରେ ଯାହା ମନ୍ଦ ତାହା କିଛି ନାହିଁ” (ଦେଖ୍:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251JN16f958figs-metaphorἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν1walk in darknessଏଠାରେ “ଚାଲିବା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ କାରଣ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି କେମିତି ରହୁଛି ଏବଂ ବ୍ୟବହାର କରୁଛି. ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” “ମନ୍ଦ” ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କର ଯାହା ମନ୍ଦ ଅଟେ ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
261JN17lpr3figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί1walk in the light as he is in the lightଏଠାରେ “ଚାଲିବା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ କାରଣ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି କେମିତି ରହୁଛି ଏବଂ ବ୍ୟବହାର କରୁଛି. ଏଠାରେ “ଆଲୋକ” “ଭଲ” ଓ “ସଠିକ୍” ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଉତ୍ତମ ଅଟେ ତାହା କର ଯେମିତି ଇଶ୍ବର ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଉତ୍ତମ ଅଟନ୍ତି” ଓ “ଯାହା ସଠିକ୍ ଅଟେ ତାହା କର ଯେମିତି ଇଶର ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ସଠିକ୍ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
271JN17d7d8figs-metonymyτὸ αἷμα Ἰησοῦ1the blood of Jesusଏହା ଯୀଶୁକଂର ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାଏ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
281JN17jb3eguidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ1Sonଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର, ଏହା ଯୀଶୁକଂ ପାଇଁ ଏକ ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
291JN18gb5l0General Information:ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ସେ,” “ତାହାକୁ,” ଏବଂ “ତାହାର” ଇଶ୍ବରକୁଂ ଦର୍ଶାଏ ([୧ଯୋହନ ୧:୫](../୦୧/୦୫.md)).
301JN18enu7ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν1have no sinକେବେବି ପାପ ନୁହେଁ
311JN18m8hfπλανῶμεν1are deceivingକୌଶଳ କରୁଛନ୍ତି ଓ “ମିଥ୍ୟା କହୁଛନ୍ତି”
321JN18tt51figs-metaphorἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1the truth is not in usସତ୍ୟ କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ବାସ୍ତୁ ଥିଲା ଯାହା ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ ଭିତରେ ହୋଇପାରେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନାହିଁ କି ଇଶ୍ବର ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
331JN19f68cfigs-parallelismἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας1to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousnessଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଶଂର ଅର୍ଥ ମୂଳ ରୂପରେ ସାମନ୍ ବିଷୟ ଅଟେ. ଯୋହନ ସେମାନଂକର ବ୍ୟବହାର ଏହି କଥାରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ କରନ୍ତି କି ଇଶ୍ବର ଆମର୍ ପାପକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କ୍ଷମା କରିବେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆମବେମାନେ ଯେଉଁ ଭୁଲ୍ କରିଛୁ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
341JN110hii2figs-explicitψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν1we make him out to be a liarଏହା ସୁଚିତ ଅଟେ କି ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପାପି ନୁହେଁ ବୋଲି ଦାବି କରେ ସେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ କରୁ କାରଣ ସେ କହିଛନ୍ତି ପ୍ରତେକେ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଯେମିତି ତାଂକୁ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ କହିବା ସହିତ ସାମାନ୍ ଅଟେ, କାରଣ ସେ କହିଛନ୍ତି କି ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ପାପ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
351JN110m3p1figs-metaphorὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1his word is not in usଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ସଂନ୍ଧେଶ” ର ଏକ ନାମ ଅଟେ. ଇଶ୍ବରକଂ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରିବା ଏବଂ ସମ୍ନାନ କରିବାକୁ ଏମିତି କୁହାଯାଏ କି ଯେମିତି ତାଂକର ବାକ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ ଭିତରେ ଥିଲା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝୁନାହାନ୍ତି ନା କି ସେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ପାଳନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 2 intro zjj9 0 # ୧ଯୋହନ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ<br>## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ<br><br>### ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂର ବିରୋଦ୍ଧୀ <br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୋହନ ଏକ ବିଶିଷ୍ଟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂର ବିରୋଦ୍ଧୀ ଏବଂ ଅନେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂର ବିରୋଦ୍ଧୀମାନଂକ ବିଷୟରେ ଲେଖନ୍ତି. “ଆଣ୍ଟିଖ୍ରାଇଷ୍ଟି” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂର ବିରୋଦ୍ଧୀ.” ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂର ବିରୋଦ୍ଧୀ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯେ ଶେଷ ଦିନଗୁଡିକରେ ଆସିବ ଏବଂ ଯୀଶୁକଂ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅନୁକରଣ କରିବ, କିନ୍ତୁ ସେ ଏହା ମନ୍ଦ ପାଇଁ କରିବ. ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ, ଅନେକ ଲୋକ ଥିବେ କି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ;ସେମାନଂକୁ ମଧ୍ୟ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂର ବିରୋଦ୍ଧୀ” କୁହାଯିବ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସନ୍ଧେଶରେ ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଚିତ୍ର<br><br>### ରୂପକ<br><br>କେତେକ ସମାନ ଦଳର ରୂପକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି.<br><br>ଇଶ୍ବରରେ ରହିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ସହଭାଗିତା ରଖିବା ପୈଂ ଏବଂ ଇଶ୍ବରକଂ ବାକ୍ୟ ଏବଂ ସତ୍ୟ ଲୋକକଂ ମଧ୍ୟରେ ହେବା ଇଶ୍ବରକଂର ବାକ୍ୟକୁ ଜାଣିବା ଏବଂ ପାଳନ କରିବା ଲୋକକଂ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. <br><br>ଚାଲିବା ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଜଣା ନାହିଁ କେଉଁଠି ଯାଉଛ ଏହା ଜାଣିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ କି ବ୍ୟବହାର କେମିତି କରିବା, ଏବଂ ଝୁନଟିବ ପାପ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. <br><br>ଆଲୋକ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଏବଂ ଯାହା ଠିକ ତାହା କରିବା, ଏବଂ ଅନ୍ଧକାର ଏବଂ ଦୃଷ୍ଟିହୀନତା ଏହା ନ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ କି କଣ ଠିକ୍ ଏବଂ କଣ ଭୁଲ୍. <br><br>ଲୋକମାନଂକୁ ବିପଥଆଡକୁ ନେତୃତୋ କରିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ତାହା ଶିକ୍ଷା ଦେବା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br> 1JN 2 1 u65hfigs-inclusive 0 General Information: ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଂକର” ଶବ୍ଦ ଯୋହନ ଏବଂ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଶବ୍ଦ “ତାହାକୁ” ଏବଂ “ତାହାର” ପିତା ଇଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1JN 2 1 w9ji 0 Connecting Statement: ଯୋହନ ସଂଗତି ବିଷୟରେ ଲେଖିବା ଚାଲୁ ରଖନ୍ତି ଏବଂ ତାହା ଦେଖନ୍ତି କି ଏହା ସମ୍ଭବଅଟେ କାରଣ ଯୀଶୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ ଏବଂ ପିତାକଂ ମଧ୍ୟରେ ଯାଆନ୍ତି. 1JN 2 1 v57gfigs-metaphor τεκνία 1 Children ଯୋହନ ଏକ ବୟୋବୃଦ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଂକର ନେତା ଥିଲେ. ସେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର ସେମାନଂକୁ ନିଜର ପ୍ରେମ ଦେଖାଇବାକୁ କଲେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନମନେ” ଓ “ତୁମେ ମୋର ନିଜର ସନ୍ତାନ ପରି ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 1 p49e ταῦτα γράφω 1 I am writing these things ମୁଁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛି
361JN21bi4gκαὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ1But if anyone sinsକିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ କେହି ପାପ କରେ. ଏହା କିଛି ଏମିତି ଯାହା ହେବାର ସମ୍ଭାବନା ଅଟେ. 1JN 2 1 stj2figs-explicit Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον 1 we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous ଏଠାରେ “ଓକିଲ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଂକ ନିକଟରେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଛନ୍ତି, ଯେ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି, ଯେ ପିତାକଂ ସହିତ କଥା କହନ୍ତି ଏବଂ ତାଂକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ କ୍ଷମା କରିବା ପାଇଁ କହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1JN 2 2 h8fg αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 He is the propitiation for our sins ଇଶ୍ବର ଏବେ ଆମ୍ଭମାନଂକ ସହିତ କ୍ରୋଧିତ ନୁହନ୍ତି, କାରଣ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଂକ ପାପ ପାଇଁ ନିଜର ଜୀବନ ବଳିଦାନ କରିଦେଇଛନ୍ତି ଓ “ଯୀଶୁ ସେ ଅଟନ୍ତି ଯେ ଆମର ପାପ ପାଇଁ ନିଜର ଜୀବନ ବଳିଦାନ କରିଦେଇଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଇଶ୍ବର ଏବେ ଆମ୍ଭମାନଂକ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଂକ ପାପ ପାଇଁ କ୍ରୋଧିତ ନୁହନ୍ତି”
371JN23el7qγινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν1We know that we have come to know himଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ କି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଂକୁ ଜାଣୁ ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁକି ତାଂକ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଂକର ଭଲ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି”
381JN23qn85ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1if we keep his commandmentsସେ ଯାହା ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଳନ କରିବା
391JN24kmz5ὁ λέγων1The one who saysଯେକେହି କହନ୍ତି ଓ “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା କହନ୍ତି”
401JN24q665ἔγνωκα αὐτὸν1I know Godଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ମୋହର ଉତ୍ତମ ସମ୍ବଧ ଅଛି
411JN24qp1jμὴ τηρῶν1does not keepପାଳନ ନକରିବା ଓ “ଅମାନ୍ୟ କରିବା”
421JN24qt4eτὰς ἐντολὰς αὐτοῦ1his commandmentsଇଶ୍ବର ତାଂକୁ କଣ କରିବା ପାଇଁ କହନ୍ତି
431JN24cj84figs-metaphorἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν1the truth is not in himସତ୍ୟ ରୂପରେ କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଥିଲା ଯେ ବିଶ୍ବାସୀକଂ ଭିତରେ ହୋଇପାରେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହା ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ କି ଇଶ୍ବର ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441JN25aqa4figs-idiomτηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον1keeps his wordଏଠାରେ କାହାର ଶବ୍ଦକୁ ମାନିବା ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତାଂକୁ କଣ କରିବା ପାଇଁ କହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
451JN25x88pfigs-possessionἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται1in him truly the love of God has been perfectedଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ. ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) “ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରେମ” ଇଶ୍ବରକୁଂ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଏବଂ “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ” ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଓ ପୁରା ହେବାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବୋ କରାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” ଓ ) “ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରେମ” ଇଶ୍ବରକୁଂ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ଲୋକକୁଂ ଦର୍ଶାଏ, ଏବଂ “ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ” ଏହାର ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟକୁ ପୁର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରେମ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନରେ ନିଜର ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
461JN25b688figs-metaphorἐν τούτῳ ώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν1By this we know that we are in himବାକ୍ୟାଶଂ “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଂକ ଠାରେ ଅଛନ୍ତି” ର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ବାସୀକଂର ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ସଂଗତି ଅଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂର କଥାକୁ ପାଳନ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିବା କି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତି ରଖିଛୁ” ଓ “ଏହା ଦ୍ବାରା ଜାଣୁ କି ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ଯୋଡି ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
471JN26u6lufigs-metaphorἐν αὐτῷ μένειν1remains in Godଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ରହିବାର ଅର୍ଥ ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ସଂଗତି ରଖିବା ଚାଲୁ ରଖିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ସଂଗତି ରଖିବା ଚାଲୁ ରଖିବା ଓ “ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ମିଶି ରହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
481JN26x5n1figs-metaphorὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν1should himself also walk just as he walkedଜଣକଂ ଜୀବନର ସଂଚାଳନ କରିବା ଏହି ପ୍ରକାର କୁହାଯାଏ ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ରାସ୍ତାରେ ଚାଲୁଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେମିତି ସେ ଜୀବିତ ଥିଲେ ସେମିତି ରହିବା ଉଚିତ୍” ଓ “ଇଶ୍ବରକୁଂ ସେମିତି ମାନିବା ଉଚିତ୍ ଯେମିତି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
491JN27s5wc0Connecting Statement:ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ସଂଗତିର ମୂଳ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଦିଅନ୍ତି—ଆଜ୍ଞାକାରିତା ଏବଂ ପ୍ରେମ.
501JN27py9gἀγαπητοί ... γράφω1Beloved, I am writingତୁମେ ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ, ମୁଁ ଅଟେ ଓ “ପ୍ରିୟ ମିତ୍ର, ମୁଁ ଅଟେ”
511JN27amu6οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν1I am not writing a new commandment to you, but an old commandmentମୁଁ ତୁମକୁ ପରସ୍ପର ସହିତ ପ୍ରେମ କରିବାକୁ ଲେଖନ୍ତି, ଯାହା କରିବା ଏକ ନୁତନ ବିଷୟ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଏକ ପୁରୁଣା ଆଜ୍ଞା ଯାହା ତୁମେ ଶୁଣିଛ. ଯୋହନ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ପାଇନ ଯୀଶୁକଂ ଆଜ୍ଞାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି. 1JN 2 7 vz9wfigs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning ଏଠାରେ, “ଆରମ୍ଭ” ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଅନୁଶରଣ କରିବାକୁ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଠାରୁ ତୁମେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ବାସ କରିଲ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1JN 2 7 eia9 ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε 1 The old commandment is the word that you heard. ପୁରୁଣା ଅଜ୍ଞା ସେହି ସନ୍ଧେଶ ଅଟେ ଯାହା ତୁମେ ଶୁଣିଲ”
521JN28i1upπάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν1Yet I am writing a new commandment to youକିନ୍ତୁ ଏକ ପ୍ରକାର ମୁଁ ତୁମକୁ ଯେଉଁ ଆଜ୍ଞା ଲେଖିଛି ତାହା ଏକ ନୂତନ ଆଜ୍ଞା ଅଟେ
531JN28c2faὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν1which is true in Christ and in youଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଯେମିତିକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ତୁମର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଦେଖାଇ ଯାଇଛି
541JN28i8grfigs-metaphorἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει1the darkness is passing away, and the true light is already shiningଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” “ମନ୍ଦ” ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଏବଂ “ଆଲୋକ” “ଭଲ” ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମେ ମନ୍ଦ କରିବା ବନ୍ଦ କରୁଛ ଏବଂ ତୁମେ ଅଧିକରୂ ଅଧିକ ଭଲ କରୁଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
551JN29j4f70General Information:ଏଠାରେ “ଭାଇ” ଶବ୍ଦ ଏକ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ଦର୍ଶାଏ
561JN29a3jtὁ λέγων1The one who saysକେହି କହନ୍ତି ଓ “କେହି ଜଣେ ଦାବି କରେ.” ଏହା କୌଣସି ଏକ ବିଶିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ. 1JN 2 9 srl7figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ εἶναι 1 he is in the light ଏଠାରେ “ଆଲୋକରେ” ହେବା ଯାହା ଠିକ୍ ଅଟେ ତାହା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାହା କରନ୍ତି ଯାହା ଠିକ୍ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 9 mp9ffigs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν 1 is in the darkness ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାରରେ” ହେବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ମନ୍ଦ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ କଣ ଅଟେ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 10 q2x1figs-metaphor σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 there is no occasion for stumbling in him କିଛି ତାଂକୁ ଝୁନଟିବାର କାରଣ ହେବ ନାହିଁ. ଶବ୍ଦ “ଝୁନଟିବା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଆଧ୍ୟତ୍ମିକ ଓ ନୌତିକ ରୂପରେ ଅସଫଳ ହେବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ତାଂକୁ ପାପର କାରଣ ହେବନାହିଁ” ଓ ସେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଖୁସି କରିବାରେ ଅସଫଳ ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 11 u44xfigs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 is in the darkness and walks in the darkness ଏଠାରେ “ଚାଲିବା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ କି କେହି ବ୍ୟକ୍ତି କେମିତି ରହେ ଓ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାରରେ” ହେବା ଏବଂ “ଅନ୍ଧକାରରେ ଚାଲିବା” ର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ. ଏହା ଧ୍ୟାନ ଦିଏ କି ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ଘୃଣା କରିବା କେତେ ମନ୍ଦ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ କଣ ଅଟେ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1JN 2 11 y5csfigs-metaphor οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 he does not know where he is going ଏହା ବିଶ୍ବାସୀକଂ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁନାହାନ୍ତି ଯେମିତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ଉଚିତ୍. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କି ସେ କଣ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 11 w4r2figs-metaphor ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 the darkness has blinded his eyes ଅନ୍ଧକାର ତାଂକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ କରିଦେଲା. ଅନ୍ଧକାର ପାପ ଏବଂ ମନ୍ଦର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ପାପ ତାଂକୁ ସତ୍ୟକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଅସମ୍ଭବ ବନାଇ ଦେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 12 k1w9 0 General Information: ଯୋହନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି କି ସେ ତାଂକ ପତ୍ରକୁ ଅଲଗା ଅଲଗା ବୟସ ସମୁହ ଓ ପରିପୋକ୍ବୋର ଅନ୍ତରର ବିଶ୍ବାସୀକୁଂ କାହିଁକି ଲେଖୁଛନ୍ତି. ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ପାଇଁ ଏହି ସମାନ ପ୍ରକାରର ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେମିତି ସେମାନେ ପଦ୍ୟ ରୂପରେ ଲେଖିଛନ୍ତି. 1JN 2 12 in8nfigs-metaphor ὑμῖν, τεκνία 1 you, dear children ଯୋହନ ଏକ ବୟୋବୃଦ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଂକର ନେତା ଥିଲେ. ସେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର ସେମାନଂକୁ ନିଜର ପ୍ରେମ ଦେଖାଇବାକୁ କଲେ. ଦେଖ କି ତୁମେ [୧ ଯୋହନ :୧] (..//୦୧.md) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନମାନେ” ଓ “ତୁମେ ମୋର ନିଜର ସନ୍ତାନ ପରି ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 12 ed41figs-activepassive ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତୁମର ପାପକୁ କ୍ଷମା କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1JN 2 12 yjy8figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 because of his name ତାହାର ନାମ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଦର୍ଶାଏ ଏବଂ ସେ କିଏ ଅଟନ୍ତି. ଏକନତରିକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ ପାଇଁ କଣ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 2 13 kue2figs-metaphor γράφω ὑμῖν, πατέρες 1 I am writing to you, fathers ଏଠରେ “ପିତା” ଶବ୍ଦ ସମ୍ଭବତଃ ପରିପୋକ୍ବୋ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ପରିପୋକ୍ବୋ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ମୁଁ ତୁମକୁ ଲେଖୁଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 13 y1vm ἐγνώκατε 1 you know ତୁମ ସହିତ ଏକ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି
571JN213wmt8τὸν ἀπ’ ἀρχῆς1the one who is from the beginningସେ ଯେ ଜଣେ ସର୍ବଦା ରହିଛନ୍ତି ଓ “ସେ ଜଣେ ଯେ ସର୍ବଦା ବିଦ୍ୟମାନ ରହିଛନ୍ତି.” ଏହା ହୁଏତ “ଯୀଶୁ” ଓ “ପିତା ଇଶ୍ବରକୁଂ”ଦର୍ଶାଏ.
581JN213wg4vfigs-metaphorνεανίσκοι1young menସମ୍ଭବତଃ ଏହା ସେହି ଲୋକକୁନ୍ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଅଧିକ ସମୟ ନୂତନ ବିଶ୍ବାସୀ ନୁହନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଆଧ୍ୟତ୍ମିକ ପରିପୋକ୍ବୋତାରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଉଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯୁବକ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ”
591JN213tfh1figs-metaphorνενικήκατε1overcomeଲେଖକ ବିଶ୍ବାସୀକୁଂ କହୁଛନ୍ତି କି ଶୟତାନକୁ ଅନୁଶରଣ କରିବାକୁ ମନା କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସେମାନଂକ ଯୋଜନାଗୁଡିକ ନିରାଶ କରିବାର ଯେମିତିକି ଏହା ତାକୁ ବିଜୟର ବିଷୟର ଥିଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
601JN214l74jfigs-metaphorἰσχυροί ἐστε1you are strongଏଠାରେ “ଦୃଢତା” ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକର ଭୌତିକ ଶକ୍ତି ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ପ୍ରତି ସେମାନଂକର ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟତାକୁ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
611JN214u3n8figs-metaphorὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει1the word of God remains in youଏଠାରେ ଇଶ୍ବରକଂ ବାକ୍ୟ ଇଶ୍ବରକଂ ସନ୍ଧେଶ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ. ଲେଖକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକର ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବାସୀଯୋଗ୍ୟତା ବୃଦ୍ଧି କରିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ ଏବଂ ତାଂକ ଜ୍ଞାନରେ ଯେମିତି ସେ ସେମାନଂକ ବିଦ୍ୟମାନ ଇଶ୍ବରକଂ ବାକ୍ୟକୁ କହୁଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବରକଂ ବାକ୍ୟ ତୁମକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଚାଲୁ ରଖନ୍ତି” ଓ “ତୁମେ ଇଶ୍ବରକଂ ବାକ୍ୟ ଜାଣିଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 2 15 xig6figs-metonymy μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ 1 Do not love the world nor :୧୫-୧୭ ରେ “ଦୁନିୟା” ଶବ୍ଦ ସେହି ସବୁ ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ ତାହା ଲୋକମାନେ କରୁଥିଲେ ଯାହା ଇଶ୍ବରକୁଂ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିୟାରେ ସେହି ଲୋକମାନଂକ ପରି ବ୍ୟବହାର କର ନାହିଁ ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 2 15 h2hm τὰ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the things that are in the world ସେହି ବିଷୟଗୁଡିକ ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଅସମ୍ମାନ କରନ୍ତି
621JN215p56bfigs-metaphorἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ1If anyone loves the world, the love of the Father is not in himଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ଦୁନିୟାକୁ ପ୍ରେମ କରିପାରିବ ନାହିଁ ଏବଂ ଏହି ସମସ୍ତ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଅସମ୍ମାନ କରେ ଏବଂ ସମାନ ସମୟରେ ପିତାକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
631JN215s48zοὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ1the love of the Father is not in himସେ ପିତାକୁଂ ପ୍ରେମ କରେନାହିଁ
641JN216pz3qἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς1the lust of the fleshପାପପୁର୍ଣ୍ଣ ଭୌତିକ ସୁଖ ପାଇବାକୁ ଦୃଢ ଇଚ୍ଛା
651JN216x124ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς ... ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν1the lust of the eyesଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁଛୁ ତାହା ପଇଁବା ପାଇଁ ଦୃଢ ବିଶ୍ବାସ
661JN216c3xwοὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός1is not from the Fatherପିତାକଂ ଠାରୁ ଆସିନାହିଁ ଓ “ଏହା ନୁହେଁ କି ପିତା ଆମକୁ କେମିତି ବନ୍ଚିବା ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି”
671JN217ct43παράγεται1are passing awayଦୂରକୁ ଆଗେଇ ଯାଅ ଓ “ଏଠାରେ ଏକ ଦିନ ହେବ ନାହିଁ”
681JN218fi2k0Connecting Statement:ଯୋହନ ସେହି ଲୋକମାନଂକୁ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିରୁଦ୍ଧରେ.
691JN218c7tdπαιδία1Little childrenଅପରିପୋକ୍ବୋ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ. ଦେଖ କି ତୁମେ [୧ ଯୋହନ :୧] (..//୦୧.md) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ କରିଛ. 1JN 2 18 esd9figs-metonymy ἐσχάτη ὥρα ἐστίν 1 it is the last hour ବାକ୍ୟାଶଂ “ଅନ୍ତିମ ଘଣ୍ଟା” ଯୀଶୁକଂ ଫେରିବାର ଠିକ୍ ପୁର୍ବର ସମୟକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଆସିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 2 18 r2vq ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν 1 many antichrists have come ସେଠାରେ ଅନେକ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିରୁଦ୍ଧରେ
701JN218rs4wγεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν1have come. By this we knowଆସିଛନ୍ତି, ଏବଂ ଏହି କାରଣରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଓ “ଆସ, ଏବଂ ଅନେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିରୋଦ୍ଧି ଆସିବେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣନ୍ତି”
711JN219rmj7ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν1They went out from usସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଛାଡିଦେଲେ
721JN219ytb1ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν1but they were not from usକିନ୍ତୁ ସେମାନେ ବାସ୍ତବରେ ଆମ୍ଭ ସହିତ ନଥିଲେ ଓ “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ବସ୍ତବାରେ ପ୍ରଥମ ସ୍ତାନରେ ଆମ ସମୁହର ଅଂଶ ନଥିଲେ.” କାରଣ ବାସ୍ତବରେ ସମୁହର ଅଂଶ ନଥିଲେ କି ସେମାନେ ଯୀଶୁକଂ ବିଶ୍ବାସୀ ନଥିଲେ. 1JN 2 19 jin1 εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν 1 For if they had been from us they would have remained with us ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଜାଣୁ କାରଣ ସେମାନେ ବାସ୍ତବରେ ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇଥାନ୍ତେ ତେବେ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଛାଡିନଥାନ୍ତେ
731JN220k4s40General Information:ପୁରୁଣା ନିୟମରେ “ଅଭିଷେକ” ଶବ୍ଦ ଇଶ୍ବରକଂ ସେବା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅଲଗା କରିବା ତାହା ଉପରେ ତୈଳ ଢାଳିବାକୁ ଦର୍ଶାଉ ଥିଲା.
741JN220i3m1figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου1But you have an anointing from the Holy Oneଯୋହନ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକଂ କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ “ଅଭିଷେକ” କରୁଥିଲେ ଯାହାକି ଲୋକକୁଂ ଯୀଶୁକଂ ଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା. ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ “ଅଭିଷେକ” ର ଅନୁବାଦ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଶଂ ସହିତ କରାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ପବିତ୍ର ଜଣ ତୁମକୁ ଅଭିଷେକ କରିଛନ୍ତି” ଓ “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ପବିତ୍ର ଜଣ, ତୁମକୁ ତାଂକର ଆତ୍ମା ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
751JN220gy16figs-explicitτοῦ Ἁγίου1the Holy Oneଏହା ଯୀଶୁକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ପବିତ୍ର ଜଣ ଅଟନ୍ତି”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
761JN221r8yrfigs-abstractnounsτῆς ἀληθείας ... πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν1the truth ... no lie is from the truthଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ “ସତ୍ୟର ଅନୁବାଦ ବିଶେଷଣ ରୂପରେ କରାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ କଣ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
771JN222d71lfigs-rquestionτίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός1Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ?ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ “ସତ୍ୟର ଅନୁବାଦ ବିଶେଷଣ ରୂପରେ କରାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ କଣ... ସତ୍ୟ କଣ ସେଥିରେ ମିଥ୍ୟା ଆସେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1JN 2 22 d4u7 ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός 1 denies that Jesus is the Christ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ କିଏ ଅଟେ? ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ମନା କରେ. ଯୋହନ ଏହି କଥାରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କି ମିଥ୍ୟାବାଦୀ କିଏ ଅଟନ୍ତି. (ଦେଖ:@)
781JN222z4t1ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν1denies the Father and the Sonଏହା କହିବାରୁ ମନା କଲା କି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ଓ “ଏହା କହନ୍ତି କି ଯୀଶୁ ମସିହା ନୁହନ୍ତି”
791JN222pth9guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα ... Υἱόν1Father ... Sonପିତା ଏବଂ ପୁତ୍ର ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିବାକୁ ମନା କରନ୍ତି ଓ “ପିତା ଏବଂ ପୁତ୍ରକୁଂ ଆଗ୍ରାହ କରନ୍ତି.”
801JN223u9epὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν1confesses the Sonଏହା ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବର ଏବଂ ଯୀଶୁକଂ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି. (ଦେଖ:@)
811JN223k78fτὸν Πατέρα ἔχει1has the Fatherପିତାକଂର ଅଟନ୍ତି
821JN224xmi4figs-you0General Information:ପୁତ୍ରକଂ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହନ୍ତି
831JN224p41e0Connecting Statement:ପିତକଂର ଅଟନ୍ତି
841JN224c42wὑμεῖς1As for youଏଠାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ସେହି ଲୋକକୁଂ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯାହାକୁ ଯୋହନ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀକଂ ସାଥ ସାଥ ଲେଖନ୍ତି. “ସେ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖ:@)
851JN224zl8yfigs-explicitὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω1let what you have heard from the beginning remain in youଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ମନେ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତି କି ସେମାନେ ଯାହା ପ୍ରଥମେ ଶୁଣିଛନ୍ତି ତାହା ଚାଲୁ ରଖିବାକୁ. 1JN 2 24 dsl7 ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς 1 what you have heard from the beginning ଏହି ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ଯୋହନ ସେମାନଂକୁ କିଛି ଅଲଗା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି କି ଯୀଶୁକଂ ଅନୁଶରଣକାରୀ ଜୀବନ ଯାପନ କେମିତି କରିବା ଉଚିତ୍ ବଦଳରେ କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିରୁଦ୍ଧରେ କେମିତି ରହିବା.
861JN224rfz8ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε1If what you heard from the beginning remains in youମନେ ରଖ ଏବଂ ବିଶ୍ବାସ କର କି ତୁମେ ଆରମ୍ଭରୁ କଣ ଶୁଣିଛ. ସେମାନେ ଏହାକୁ କେମିତି ଶୁଣିଲେ, ସେମାନେ କଣ ଶୁଣିଲେ, ଏବଂ କଣ “ଆରମ୍ଭ” ର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ: ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଚାଲୁ ରଖ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମକୁ ଯୀଶୁକଂ ବିଷୟରେ କଣ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲୁ ଠିକ୍ ଯେମିତି ତୁମେ ବିଶ୍ବାସ କରିଛ ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ବାସି ହୋଇଥିଲ” (ଦେଖ:@)
871JN224ty7qfigs-metaphorκαὶ ... ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε1also remain in the Son and in the Fatherଯେତେବେଳେ ତୁମେ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇଥିଲ ତେବେ ଆମ୍ଭେ ତୁମକୁ ଯୀଶୁକଂ ବିଷୟରେ କଣ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲୁ
881JN225llj2αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν– τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον1This is the promise he gave to us—eternal life.ଶବ୍ଦ “ରହିବା” ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ପରିତ୍ରାଣ ନୁହେଁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଚାଲୁ ରଖ କି ଆମ୍ଭେ ତୁମକୁ ପ୍ରଥମେ କଣ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲୁ”
891JN225id51figs-metonymyτὴν ζωὴν1life“ରହିବା” ର ଅର୍ଥ ସଂଗତିର ସହିତ ଚାଲୁ ରହିବା. ଦେଖ କି କେମିତି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଶଂ ର ଅନୁବାଦ “ରହିବା” ରେ [୧ ଯୋହନ: :୬](..//୦୬.md). ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ପୁତ୍ର ସହିତ ଏବଂ ପିତା ସହିତ ସଂଗତି ଚାଲୁ ରଖିବା” ଓ ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତା ସହିତ ମିଶି ରହିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
901JN226fe44figs-metaphorτῶν πλανώντων ὑμᾶς1those who would lead you astrayଏହା ତାହା ଅଟେ ଯାହା ସେ ଆମ୍ଭକୁ ଦେବାକୁ ଶପଥ କରନ୍ତି---ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଓ “ସେ ଆମକୁ ସର୍ବଦା ପାଇଁ ବଂଚିବା ପାଇଁ ଶପଥ କରିଛନ୍ତି”
911JN227tdj70Connecting Statement:ସର୍ବତ୍ର ଏହି ପତ୍ରରେ “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଭୌତିକ ଜୀବନରୁ ଅଧିକ. ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଆଧ୍ୟତ୍ମିକ ରୂପରେ ଜୀବିତ ହେବାକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଦେଖ କି ତୁମେ [୧ ଯୋହନ ୧:୧] (../୦୧/୦୧.md) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ କରିଛ.
921JN227qw47ὑμεῖς1As for youଏଠାରେ “ବିପଦରେ ତୁମକୁ ବାଟ ଦେଖାଇବା” କାହାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବାପାଇଁ କିଛି ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମକୁ ଧୋକା ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି” ଓ “ଯେଉଁମାନେ ତୁମକୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିଷୟରେ ମିଥ୍ୟା ବିଶ୍ବାସ କରାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି” (ଦେଖ:@)
931JN227cn2fτὸ χρῖσμα1the anointingପଦ ୨୯ ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି, ଯୋହନ ଇଶ୍ବରକଂ ପରିବାରରେ ଜନ୍ମ ନେବାର ବିଚାରର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି. ପୁର୍ବ ପଦଗୁଡିକ ଦେଖାଏ କି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପାପ କରିବା ଚାଲୁ ରଖନ୍ତି;ଏହି ଭାଗରୁ ଦେଖା ଦିଏ କି ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକର ମଧ୍ୟ ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ଅଛି, ଯାହା ପାପ କରି ପାରେ ନାହିଁ. ଏହା ଦେଖାଏ କି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପରସ୍ପରକୁ କେମିତି ଚିନ୍ହି ପାରିବେ.
941JN227tb5kfigs-hyperboleὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων1as his anointing teaches you everythingଏହି ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ଯୋହନ ସେମାନଂକୁ କିଛି ଅଲଗା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି କି ଯୀଶୁକଂ ଅନୁଶରଣକାରୀ ଜୀବନ ଯାପନ କେମିତି କରିବା ଉଚିତ୍ ବଦଳରେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଛନ୍ତି .
951JN227wr63figs-metaphorμένετε ἐν αὐτῷ1remain in himଏହା “ଇଶ୍ବରକଂ ଆତ୍ମା” କୁ ଦର୍ଶାଏ. [୧ ଯୋହନ :] (..//.md) ରେ “ଅଭିଷେକ” ବିଷୟରେ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଦେଖ.
961JN228tii1νῦν1Nowଏଠାରେ “ପ୍ରତେକ ବାସ୍ତୁ” ଶବ୍ଦ ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତାଂକ ଅଭିଷେକ ତୁମକୁ ତାହା ସବୁକିଛି ଶିଖାଏ ଯାହା ତୁମକୁ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି” (ଦେଖ:@)
971JN228kjn9figs-metaphorτεκνία1dear childrenକେହି ଜଣକଂ ସହିତ ରହିବାର ଅର୍ଥ ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତି ରଖିବା ଚାଲୁ ରଖିବା. ଦେଖ କି ତୁମେ [୧ ଯୋହନ :୬] (..//୦୬.md) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତି ରଖିବା ଚାଲୁ ରଖିବା ଓ “ତାକଂ ସହିତ ମିଶି ରହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
981JN228zz4xφανερωθῇ1he appearsଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ପତ୍ରର ନୂତନ ଭାଗର ଚିହ୍ନଟ କରିବା ପାଇଁ କରାଯାଇଛି.
991JN228lnk2παρρησίαν1boldnessଯୋହନ ଏକ ବୟୋବୃଦ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଂକର ନେତା ଥିଲେ. ସେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର ସେମାନଂକୁ ନିଜର ପ୍ରେମ ଦେଖାଇବାକୁ କଲେ. ଦେଖ କି ତୁମେ [୧ ଯୋହନ :୧] (..//୦୧.md) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନମାନେ” ଓ “ତୁମେ ମୋର ନିଜର ସନ୍ତାନ ପରି ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ:@)
1001JN228d4qlμὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ1not be ashamed before himଆମ୍ଭେମାନେ ତାଂକୁ ଦେଖିଛୁ
1011JN228x7icἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ1at his comingକିଛି ଭୟ ନାହିଁ
1021JN229u6erἐξ αὐτοῦ γεγέννηται1has been born from himତାଂକ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଲଜ୍ୟା ନାହିଁ
1031JN3introd8r20ଯେତେବେଳେ ସେ ପୁନର୍ବାର ଆସିବେ
1041JN31as620Connecting Statement:ଇଶ୍ବରକଂର ଜନ୍ମ ହୋଇଛନ୍ତି ଓ “କଣ ଇଶ୍ବରକଂର ସନ୍ତାନ”
1051JN31gl8nἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ1See what kind of love the Father has given to us# ୧ଯୋହନ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ<br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ<br><br>### ଇଶ୍ବରକଂର ସନ୍ତାନମାନେ<br>ଇଶ୍ବର ସମସ୍ତ ଲୋକକୁଂ ସୃଷ୍ଟି କଲେ, କିନ୍ତୁ ଲୋକ କେବଳ ଯୀଶୁକଂ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ଇଶ୍ବରକଂ ସନ୍ତାନ ହୋଇପାରିବେ. (ଦେଖ:@) <br><br>### କୟିନ<br>କୟିନ ପ୍ରଥମ ମନୁଷ୍ୟର ଏକ ପୁତ୍ର, ଆଦମ, ଏବଂ ପ୍ରଥମ ମହିଳା, ହବା. ସେ ତାହାର ଭାଇକୁ ଇର୍ଷା କଲା ଏବଂ ତାହାର ହତ୍ୟା କରିଦେଲା. ପାଠକମାନେ ଜଣିପାରି ନଥିବେ କି କୟିନ କିଏ ଥିଲା ଯଦି ସେମାନେ ଆଦିପୁସ୍ତକ ପାଠ ନକରିଥିବେ. ଏହା ସେମାନକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରେ ଯଦି ତୁମେ ସେମାନଂକୁ ଏହାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବ.<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର କଠିନ ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ<br><br>### “ଜାଣିବାକୁ”<br>କ୍ରିୟା “ଜାଣିବାକୁ” ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଦୁଇଟି ଅଲଗା ଅଲଗା ପ୍ରକିୟାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଗଲା. କିଛି ସମୟରେ ଏହାର ବ୍ୟବାହାର ଏକ ତଥ୍ୟକୁ ଜାଣିବା ପାଇଁ କରାଯାଏ, ଯେମିତିକି ୩:, ୩:୫, ଏବଂ ୩:୧୯. କିଛି ସମୟରେ ଏହାର ଅର୍ଥ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଓ କିଛି ବିଷୟକୁ ଅନୁଭବ କରିବା ବୁଝିବା, ଯେମିତିକି ୩:୧, ୩:୧୬, ଏବଂ ୩:. କିଛି ଭାଷାଗୁଡିକରେ ଏହି ଅଲଗା ଅଲଗା ଅର୍ଥ ପାଇଁ ଅଲଗା ଅଲଗା ଶବ୍ଦ ଅଛି. <br><br><br>### ସେ ଯେ ଇଶ୍ବରକଂ ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକୁ ରଖନ୍ତି, ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତାଂକ ଠାରେ ରହନ୍ତି. <br>ଅନେକ ବିଦ୍ବାନମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି କି ଏହା ଇଶ୍ବରକଂ ଇଚ୍ଛାରେ ରହିବା ବିଷୟରେ ଏବଂ ଏହା ରକ୍ଷା ପାଇବା ବିଷୟରେ ନୁହେଁ. (ଦେଖ:@ ଏବଂ @)<br>
1061JN31x99aτέκνα Θεοῦ κληθῶμεν1we should be called children of Godଏହି ଭାଗରେ ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ସେମାନଂକ ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଯାହା ପାପ କରିପାରିବ ନାହିଁ.
1071JN31c3z8τέκνα Θεοῦ1children of Godଭାବ କି ଆମ୍ଭମାନଂକର ପିତା ଆମ୍ଭମାନଂକୁ କେତେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି
1081JN31fq4tδιὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν1For this reason, the world does not know us, because it did not know himପିତା ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ତାଂକର ସନ୍ତାନ କରି ଡାକିଲେ
1091JN31l5e7figs-metonymyὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν1the world does not know us, because it did not know himଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁକୁଂ ବିଶ୍ବାସ ମାଧ୍ୟମରେ ଇଶ୍ବରକଂର ହେବେ.
1101JN32ek9vἀγαπητοί ... ἐσμεν1Beloved, we areସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂର ସନ୍ତାନମାନେ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ କାରଣ ଦୁନିୟା ଇଶ୍ବରକୁଂ ଜାଣି ନାହିଁ, ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ” ଓ ) “କାରଣ ଦୁନିୟା ଇଶ୍ବରକୁଂ ଜାଣିନଥିଲା, ଏହା ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଜାଣି ନଥିଲା.” 1JN 3 1 anq1figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη 1 it has not yet been revealed ଏଠାରେ “ଦୁନିୟା” ସେହି ଲୋକମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାଣେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ଦୁନିୟାକୁ ଯାହା ଜାଣି ନଥିଲା ତାହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ: ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କି ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂର, କାରଣ ସେମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଜାଣିନଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଏବଂ @) 1JN 3 2 w2v8 ἐφανερώθη 1 revealed ତୁମେ ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରୁଛି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଓ “ପ୍ରିୟ ମିତ୍ର” ଆମ୍ଭେମାନେ.” ଦେଖ ତୁମେ [୧ ଯୋହନ :୭] (..//୦୭.md)ରେ ଏହାର ଅନୁବାଦ କେମିତି ହେଇଛି.
1111JN33pj6aπᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ, ἁγνίζει ἑαυτὸν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν1Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pureଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ: ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରକଟ ହୋଇନାହାନ୍ତି”
1121JN35g4phfigs-activepassiveἐκεῖνος ἐφανερώθη1Christ was revealedଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଏହା ହୋଇପାରେ “କହିଲା,” “ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଲେ,” ଓ “ଦେଖାଇଲେ.”
1131JN36j999figs-metaphorὁ ἐν αὐτῷ μένων1remains in himପ୍ରତେକ ଜଣ ଯେ ବାସ୍ତବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେମିତି ସେ ବାସ୍ତବରେ ନିଜକୁ ଶୁଦ୍ଧ ରଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛନ୍ତି କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଶୁଦ୍ଧ ଅଟନ୍ତି
1141JN36eu9cfigs-doubletπᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν1No one ... has seen him or known himଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ: ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରକଟ ହେଲେ” ଓ “ପିତା ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ପ୍ରକଟ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1151JN37ia4zfigs-metaphorτεκνία1Dear childrenଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ରହିବାର ଅର୍ଥ ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତିରେ ରହିବା ଉଚିତ୍. ଦେଖ କି ତୁମେ [୧ ଯୋହନ :୬] (..//୦୬.md) ରେ “ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରେ ରହିବା” କେମିତି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତି ଜାରି ରଖିବା” ଓ “ତାଂକ ସହିତ ରହିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1161JN37wg85figs-metaphorμηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς1do not let anyone lead you astrayଯୋହନ “ଦେଖିଲା” ଏବଂ “ଜ୍ଞାତ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏହା କହିବା ପାଇଁ କରନ୍ତି କି ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପାପ କରେ ସେ କେବେବି ଆଧ୍ୟତ୍ମିକ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ସହିତ ମିଳି ନାହିଁ. ନିଜର ପାପୀ ସ୍ବଭାବର ଅନୁଶାରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଜାଣି ପାରିବ ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ କେହି..... କେବେବି ବାସ୍ତବରେ ତାଂକ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1171JN37v4ypὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην, δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν1The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteousଯୋହନ ଏକ ବୟୋବୃଦ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଂକର ନେତା ଥିଲେ. ସେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର ସେମାନଂକୁ ନିଜର ପ୍ରେମ ଦେଖାଇବାକୁ କଲେ. ଦେଖ କି ତୁମେ [୧ ଯୋହନ :୧] (..//୦୧.md) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନମନେ” ଓ “ତୁମେ ମୋର ନିଜର ସନ୍ତାନ ପରି ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ:@)
1181JN38uja7ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν1is from the devilଏଠାରେ “ବିପଦରେ ତୁମକୁ ବାଟ ଦେଖାଇବା” କାହାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବାପାଇଁ କିଛି ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କାହାକୁ ତୁମକୁ ବୋକା କରିବା ପାଇଁ ଦିଅ ନାହିଁ” ଓ କାହାକୁ ତୁମକୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବା ପାଇଁ ଦିଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ:@)
1191JN38cit3figs-metonymyἀπ’ ἀρχῆς1from the beginningସେ ତାହା କରନ୍ତି ଯାହା ସଠିକ୍ ଅଟେ ସେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଖୁସି କରାନ୍ତି ଯେମିତିକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଇଶ୍ବରଂକୁ ଖୁସି କରୁଛନ୍ତି.
1201JN38nq4wfigs-activepassiveἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1the Son of God was revealedଶୟତାନର ଓ “ଶୟତାନ ପରି”
1211JN38p9ksguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of Godଏହା ମନୁଷ୍ୟ ପ୍ରଥମ ପାପ କରିବା ନିର୍ମାଣର ପୁର୍ବରୁ ବହୁତ୍ ଆରମ୍ଭର ସମୟକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ମାଣର ଆରମ୍ଭ ସମୟ ଠାରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1221JN39q2pp0Connecting Statement:ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ: ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତାଂକର ପୁତ୍ରକୁ ପ୍ରକଟ କଲେ” (ଦେଖ:@)
1231JN39ftw3figs-activepassiveπᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ1Whoever has been born from Godଏହା ଯୀଶୁକଂ ପାଇଁ ଏକ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ତାଂକ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1241JN39ps9vfigs-metaphorσπέρμα αὐτοῦ1God's seedବର୍ତ୍ତମାନ ପାଇଁ ଯୋହନ ଏହି ବିଭାଗକୁ ନୂତନ ଜନ୍ମ ଏବଂ ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ରେ ଶେଷ କରନ୍ତି ଯାହା ପାପ କରିପାରିବ ନାହିଁ.
1251JN39fp7xfigs-activepassiveἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1he has been born of Godଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ: ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ତାନଂକର ସନ୍ତାନ ବନାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1261JN310w33lfigs-activepassiveἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου1In this the children of God and children of the devil are revealedଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକଂ ବିଷୟରେ କଥା କହନ୍ତି, ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଯେ ସେମାନଂକୁ ପାପର ବିରୋଧ କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ବନାନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଏମିତି ଅରନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ଭୌତିକ ବିଜ ଥିଲା ଯାହା ପୃଥିବୀରେ ଲଗାଯାଇଛି ଏବଂ ବୃଦ୍ଧି ହେଉଛି. ଏହାକୁ କେବେ କେବେ ନୂତନ ପ୍ରକୃତି ରୂପରେ ଜଣାଯାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1271JN310ctk6figs-doublenegativesπᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brotherଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ: ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତାଂକୁ ନୂତନ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦେଇଛନ୍ତି” ଓ “ସେ ଇଶ୍ବରକଂର ଏକ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1281JN310v1bxτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1his brotherଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ: ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରକାର ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବର ଏବଂ ଶୟତାନର ସନ୍ତାନମାନଂକୁ ଜାଣୁ” (ଦେଖ:@)
1291JN311ved40General Information:ବାକ୍ୟର ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗର “ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବୁଝାଯାଉଛି. ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କେହି ଏମିତି କରେ ନାହିଁ ଯେ ଧାର୍ମି ଅଟେ ତାହା ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରୁ ନୁହେଁ; ଯେକେହି ତାହାର ଭାଇକୁ ପ୍ରେମ କରୁନାହିଁ ତାହା ମଧ୍ୟ ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରୁ ନୁହେଁ” ଓ “ଯେଉଁମାନେ ଧାର୍ମି ଅଟନ୍ତି ତାହା ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରୁ, ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଂକର ଭାଇମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରୁ” (ଦେଖ:@ ଏବଂ @)
1301JN311u7il0Connecting Statement:ଏଠାରେ “ଭାଇ” ର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ.
1311JN312frz9οὐ καθὼς Κάϊν1We should not be like Cainକୟିନ ଏବଂ ହେବଲ୍ ଆଦମ ଏବଂ ହବାକଂର ପ୍ରଥମ ପୁତ୍ର ଥିଲେ, ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା.
1321JN312w83vτὸν ἀδελφὸν1brotherଏଠାରେ ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ସେମାନେ ଯେମିତି ଜୀବନଯାପନ କରୁଛନ୍ତି କେମିତି ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଚିହ୍ନି ପାରିବେ; ସେ ତାଂକ ପାଠକମାନଂକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର.
1331JN312b1xhfigs-rquestionτίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι1Why did he kill him? Becauseକୟିନ ଯେମିତି କଲା ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ସେମିତି କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ
1341JN312mq7xfigs-ellipsisτὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια1his works were evil and his brother's righteousଏହା କୟିନର ଛୋଟ ଭାଇ ହାବେଲକୁ ଦର୍ଶାଏ.
1351JN313wc1mἀδελφοί1my brothersଯୋହନ ନିଜର୍ ଦର୍ଶକମାନଂକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଏହାକୁ କଥନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାକୁ ହତ୍ୟା କଲ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 3 12 lq9ffigs-metonymy εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 if the world hates you ବାକ୍ୟର ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗର “କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ କରୁଥିଲେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବୁଝାଯାଉଛି.ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କୟିନର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ମନ୍ଦ ଥିଲା ଏବଂ ତାହାର ଭାଇର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଧାର୍ମିକ ଥିଲା” ଓ “କୟିନ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କଲା ଏବଂ ତାହାର ଭାଇ ଯାହା ଠିକ ତାହା କଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 3 13 fs1xfigs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 we have passed out of death into life ମୋର ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ. ଯୋହନର ପାଠକମାନେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଥିଲେ. 1JN 3 13 ybc4figs-metonymy τὴν ζωήν 1 life ଏଠାରେ “ଦୁନିୟା”ର ଶବ୍ଦ ସେହି ଲୋକମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ତୁମକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1JN 3 14 qa7l μένει ἐν τῷ θανάτῳ 1 remains in death ଜୀବିତ ରହିବା ଏବଂ ମୃତ ହେବା ଅବସ୍ଥାର କଥା କୁହାଯାଉଛି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଭୌତିକ ସ୍ଥାନରେ ଥିଲେ ଯେଉଁଠାରୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଚାଡି ପାରିବ ଏବଂ ଯାଇ ପାରିବ. ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷଗୁଡିକ “ଜୀବନ” ଏବଂ “ମୃତ୍ୟୁ” ର ଅନୁବାଦ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଶଂ ସହିତ କରାଯାଇପାରିବ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ଅଧିକ ସମୟ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ରୂପରେ ମୃତ ରହିବା ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ରୂପରେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଏବଂ @)
1361JN315mqu2figs-metaphorπᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν1Anyone who hates his brother is a murdererସର୍ବତ୍ର ଏହି ପତ୍ରରେ “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଭୌତିକ ଜୀବନ ଠାରୁ ଅଧିକ. ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ରୂପରେ ଜୀବିତ ହେବାକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଦେଖ କି ତୁମେ [୧ ଯୋହନ ୧:୧] (../୦୧ /୦୧.md) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1371JN315s3awfigs-personificationπᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν1no murderer has eternal life residing in himଏବେବି ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ରୂପରେ ମୃତ ଅଟନ୍ତି 1JN 3 15 a2cqfigs-idiom ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν 1 Christ laid down his life for us ଯୋହନ ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତିର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ହତ୍ୟାକାରୀ ଥିଲା. ଯେହେତୁ ଲୋକମାନେ ହତ୍ୟା କରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଂକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି, ଇଶ୍ବର କାହାକୁ ଘୃଣା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସେତିକି ଦୋଷୀ ମାନନ୍ତି ଯେତିକି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ହତ୍ୟା କରୁଥିବାକୁ ମାନନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି ସେ ସେତିକି ଦୋଷୀ ହୁଏ ଯେତିକି କେହି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ହତ୍ୟା କରିଥିବା ହୁଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 1JN 3 15 nlj7 τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 the world's goods ଅନନ୍ତ ଜୀବନ କିଛି ଏମିତି ଅଟେ ଯାହାକୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକର ମୃତୁ ପରେ ଇଶ୍ବର ଦିଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ଶକ୍ତି ଅଟେ କି ଇଶ୍ବର ଏହି ଜୀବନରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ପାପ କରିବାରୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଏବଂ ତାଂକୁ ଖୁସି କରିବା ପାଇଁ କରନ୍ତି. ଏଠାରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନର କଥା କୁହାଯାଉଛି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା ଯେ କାହାଠାରେ ରହିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ହତ୍ୟାକାରୀ ନିକଟରେ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଜୀବନର ଶକ୍ତି ନଥାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1JN 3 16 b6lh θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα 1 sees his brother in need ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତର ଅର୍ଥ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଇଚ୍ଛା ପୁର୍ବକ ଆମ୍ଭମାନଂକ ପାଇଁ ତାଂକ ଜୀବନ ଦେଲ” ଓ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଇଚ୍ଛା ପୁର୍ବକ ଆମ୍ଭମାନଂକ ପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁ ହେଲେ” (ଦେଖ:@)
1381JN317zql1figs-metonymyκλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ1shuts up his heart of compassion from himଭୌତିକ ସମ୍ପତି ଯେମିତିକି ଟକାଂ, ଖାଦ୍ୟ, ଓ ବସ୍ତ୍ର
1391JN317l8u4figs-rquestionπῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ1how does the love of God remain in him?ଏକ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ସାହାଯ୍ୟର ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି ଅନୁଭବ କରିବା
1401JN318g6uhfigs-metaphorτεκνία1My dear childrenଏଠାରେ “ହୃଦୟ” “ବିଚାର” ଏବଂ “ଭାବନା” ର ଉପମାନ ଅଟେ. ଏଠାରେ “କରୁଣାରେ ତାଂକର ହୃଦୟକୁ ବନ୍ଦ କରିଦିଅନ୍ତି” କାହାକୁ ଅଧିକ ସମୟ ଦୟା ନ ଦେଖାଇବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତାଂକୁ କରୁଣା ଦେଖାଅ ନାହିଁ” ଓ “ତାଂକୁ ଇଚ୍ଛା ପୁର୍ବକ ସାହାଯ୍ୟ କର ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ @)
1411JN318p91wfigs-doubletμὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ1let us not love in word nor in tongue, but in actions and truthଯୋହନ ତାଂକ ପାଠକମାନଂକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରେମ ତାଂକ ଭିତରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1421JN319up2h0Connecting Statement:ଯୋହନ ଏକ ବୟୋବୃଦ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଂକର ନେତା ଥିଲେ. ସେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର ସେମାନଂକୁ ନିଜର ପ୍ରେମ ଦେଖାଇବାକୁ କଲେ. ଦେଖ କି ତୁମେ [୧ ଯୋହନ :୧] (..//୦୧.md) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନମନେ” ଓ “ତୁମେ ମୋର ନିଜର ସନ୍ତାନ ପରି ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ:@)
1431JN319qx9cἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν1we are from the truthବାକ୍ୟାଶଂ “ଶବ୍ଦରେ” ଏବଂ “ଜିହ୍ବାରେ” ଉଭୟ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି କଣ କହେକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଶବ୍ଦ “ପ୍ରେମ” ବାକ୍ୟର ଦିତ୍ବୀୟ ଭାଗରେ ବୁଝାଯାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଏହା କୁହ ନାହି କି ତୁମେ ଲୋକମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରୁଛ, କିନ୍ତୁ ତାହା ଦେଖାଅ କି ତୁମେ ସେମାନଂକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଦ୍ବାରା ଲୋକମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରୁଛ” (ଦେଖ:@ ଏବଂ @ ଏବଂ @)
1441JN319mv6cfigs-metonymyπείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν1we assure our heartsସମ୍ଭବତଃ ଏଠାରେ ଯୋହନକଂର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ବସୀ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଏବଂ ପରସ୍ପରକୁ ଆନ୍ତରିକତାର ପ୍ରେମ କରିବାର କ୍ଷମତା ([୧ ଯୋହନ ୩:୧୮](../୦୩/୧୮.md))ଏକ ଚିହ୍ନ ଅଟେ କି ସେମାନଂକର ନୂତନ ଜୀବନ ବାସ୍ତବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା.
1451JN320f594figs-metonymyἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία1if our hearts condemn usଆମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟରେ ଓ ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ପ୍ରକାର ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ସେହି ଅନୁଶାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛୁ”
1461JN320lv7zfigs-metonymyμείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν1God is greater than our heartsଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦ ଭାବନାଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କରୁ ନାହୁଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1471JN321rf96ἀγαπητοί, ἐὰν1Beloved, ifଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଲୋକକଂର ବିଚାର ଏବଂ ବିବେକର ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ. ଏଠାରେ “ହୃଦୟ ଆମ୍ଭମାନଂକର ନିନ୍ଦା କରୁଛି” ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଜାଣୁ କି ଆମ୍ଭେମାନେ ପାପ କରିଛୁ ଏବଂ ପରିଣାମରେ ଦୋଶୀ ଅନୁଭବ କରୁଛୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1JN 3 20 p3gafigs-metaphor τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν 1 do the things that are pleasing before him ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଲୋକକଂର ବିଚାର ଏବଂ ବିବେକର ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ. ଇଶ୍ବରକଂ ପାଇଁ “ଆମ୍ଭମାନଂକ ହୃଦୟ ତଠାରୁ ବହୁତ ବଡ” ଅର୍ଥ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଠାରୁ ବହୁତ ଅଧିକ ଇଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି. ସେଥିପାଇଁ ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ତୁଳନାରେ ଅଧିକ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ନ୍ୟାୟ କରି ପାରିବେ. ଏହି ସତ୍ୟତାର ପ୍ରଭାବ ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଅଟେ କି ଇଶ୍ବର ଆମର ଦୟାରୁ ଅଧିକ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି ଆମ୍ଭମାନଂକ ବିବେକ ଅନୁମାନ କରେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକ ଠାରୁ ଅଧିକ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 3 21 irb3figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν ... καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν 1 This is his commandment: that we should believe ... just as he gave us this commandment ତୁମେ ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରୁଛି, ଯଦି ଓ “ପ୍ରିୟ ମିତ୍ର” ଯଦି.” ଦେଖ ତୁମେ [୧ ଯୋହନ :୭] (..//୦୭.md)ରେ ଏହାର ଅନୁବାଦ କେମିତି ହେଇଛି. 1JN 3 22 feq7guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son ଇଶ୍ବରକଂର ମତର କଥା ଏହି ପ୍ରକାର କୁହାଯାଇଛି ଯେମିତିକି ସେ ଏହି କଥାରେ ନିର୍ଭର କରନ୍ତି କି ସେ ତାଂକ ସାମ୍ନାରେ କଣ ଘଟଣା ଦେଖାନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା କରୁ ଯାହା ତାଂକୁ ଖୁସି କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 3 23 we1mfigs-metaphor ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ 1 remains in him, and God remains in him ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ “ଆଜ୍ଞା (କମାଣ୍ଡମେଟ୍)” କୁ “ଆଜ୍ଞା (କମାଣ୍ଡ)” ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକା ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତାହା ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି: ବିଶ୍ବାସ କର ... ଯେମିତିକି ସେ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]]) 1JN 3 23 l3qa 0 ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର, ଏହା ଯୀଶୁକଂ ପାଇଁ ଏକ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ 1JN 3 24 c9jb 0 General Information: କହା ସହିତ ରହିବାର ଅର୍ଥ ତାହା ସହିତ ସଂଗତି ଚାଲୁ ରଖିବା. ଦେଖ ତୁମେ [୧ ଯୋହନ :୬] (..//୦୬.md)ରେ “ଇଶ୍ବରରେ ରହିବା” ଏହାର ଅନୁବାଦ କେମିତି ହେଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତିରେ ରୁହନ୍ତି, ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତିରେ ରହନ୍ତି” ଓ “ଯେଉଁମାନେ ତାଂକ ସହିତ ଯୋଡି ରୁହନ୍ତି, ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତାଂକ ସହିତ ଯୋଡି ରୁହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) 1JN 4 intro h1lv ἀγαπητοί, μὴ ... πιστεύετε 1 Beloved, do not believe # ୧ ଯୋହନ ୦୪ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ<br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ<br><br>### ଆତ୍ମା<br>”ଆତ୍ମା” ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରଣାଳିରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. କିଛି ସମୟରେ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି ଆଧ୍ୟତ୍ମିକ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ. କିଛି ସମୟରେ ଏହା କିଛି ବସ୍ତୁର ଚରିତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଉଦାହରଣ ପାଇଁ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିରୋଦ୍ଧ ଆତ୍ମା,” “ସତ୍ୟର ଆତ୍ମା,” ଏବଂ “ତ୍ରୁଟିର ଆତ୍ମା” ଦର୍ଶାଏ କି କଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିରୋଦ୍ଧ, ସତ୍ୟ ଏବଂ ତ୍ରୁଟି ନମୁନା ରୁପକ ଅଟେ. “ଆତ୍ମା” {ଏକ ବଡ ଅକ୍ଷର "S" ରେ ଲେଖା ହୋଇଛି} ଏବଂ “ଇଶ୍ବରକଂ ଆତ୍ମା” ଇଶ୍ବରକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ ଅଛି<br><br>## ପ୍ରେମମୟ ଇଶ୍ବର<br>ଯଦି ଲୋକମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଯେଉଁ ଶୈଳୀରେ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁ ପ୍ରଣାଳୀରେ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଂକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଏହା ସେମାନେ ଦେଖାଇବା ଉଚିତ୍. ଏମିତି କରିବା ଦ୍ବାରା ଆମକୁ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇ ପାରେ କି ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ରକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଂକର, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭମାନଂକର ଉଦ୍ଧାର ହୁଏ ନାହିଁ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 4 1 zm7ffigs-metonymy μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε 1 do not believe every spirit ଯୋହନ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକକଂ ବିରୋଦ୍ଧରେ ଏକ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ବିରୋଦ୍ଧରେ କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂର ଏକ ମାନବ ଶରୀର ଥିଲା ଏବଂ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ କଥା କହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଦୁନିୟାର କଥାକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି. 1JN 4 1 l5nvfigs-metonymy δοκιμάζετε τὰ πνεύματα 1 test the spirits ତୁମେ ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରୁଛି, ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନାହାନ୍ତି ଓ “ପ୍ରିୟ ମିତ୍ର” ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି.” ଦେଖ ତୁମେ [୧ ଯୋହନ :୭] (..//୦୭.md)ରେ ଏହାର ଅନୁବାଦ କେମିତି ହେଇଛି. 1JN 4 1 e6wwfigs-synecdoche ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα 1 has come in the flesh ଏଠାରେ, “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦ ଆଧ୍ୟତ୍ମିକ ଶକ୍ତି ଓ ଏହା ହେବାରୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏକ ସନ୍ଧେଶ ଓ ଭବିଷ୍ୟତ ବାଣୀକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେତେକ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କର ନାହିଁ ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମାକଂ ସନ୍ଧେଶ କହି ଦାବି କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1JN 4 1 cda6 τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη 1 This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world ଏଠାରେ, “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦ ଆଧ୍ୟତ୍ମିକ ଶକ୍ତି ଓ ଏହା ହେବାରୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏକ ସନ୍ଧେଶ ଓ ଭବିଷ୍ୟତ ବାଣୀକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟତ ବ୍ୟକ୍ତା କଣ କହନ୍ତି ଅତି ଯତ୍ନରେ ଭାବନ୍ତୁ” (ଦେଖ:@)
1481JN44w1yrfigs-metaphorτεκνία1dear childrenଏଠାରେ, “ଶରୀର”ମାନବ ଶରୀରକୁ ପ୍ରତିନିଧିତୋ କରେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ମାନବ ରୂପରେ ଆସିଛନ୍ତି” ଓ “ଏକ ଭୌତିକ ଶରୀରରେ ଆସିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1491JN44avj3νενικήκατε αὐτούς1have overcome themଏମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିରୁଦ୍ଧ ଭବିଷ୍ୟତ ବ୍ୟକ୍ତା ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ବିଷୟରେ ତୁମେ ଶୁଣିଛ କି ସେ ଆସୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁର୍ବରୁ ସେ ଦୁନିୟାରେ ଅଛନ୍ତି
1501JN44j5veἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν1the one who is in you isଯୋହନ ଏକ ବୟୋବୃଦ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଂକର ନେତା ଥିଲେ. ସେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର ସେମାନଂକୁ ନିଜର ପ୍ରେମ ଦେଖାଇବାକୁ କଲେ. ଦେଖ କି ତୁମେ [୧ ଯୋହନ :୧] (..//୦୧.md) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନମନେ” ଓ “ତୁମେ ମୋର ନିଜର ସନ୍ତାନ ପରି ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ:@)
1511JN44tp4qfigs-metonymyὁ ἐν τῷ κόσμῳ1the one who is in the worldମିଥ୍ୟାବାଦୀ ଶିକ୍ଷକମାନଂକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିଲେ ନାହିଁ
1521JN45y2z8figs-metonymyαὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν1They are from the worldଇଶ୍ବର, ଯେ ତୁମ ଭିତରେ ଅଛନ୍ତି
1531JN45jy2hfigs-metonymyδιὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν1therefore what they say is from the worldଦୁଇଟି ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା ଶୟତାନକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ, ଯେ ଦୁନିୟାରେ ଅଛି” ଓ “ଶୟତାନ, ଯେ ସେହି ଲୋକମାନଂକ ମାଧ୍ୟମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଜାଗତିକ ଶିକ୍ଷକମାନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 4 5 em2tfigs-metonymy καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 and the world listens to them ଶବ୍ଦ “ଠାରୁ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ “ସେମାନଂକର ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାରକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କର” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. “ଦୁନିୟା” “ଏ ଦୁନିୟାରେ ଅଛି,” ଶୟତାନ, ଯାଦ୍ୟପୀ ଏହା ପାପୀ ଲୋକକଂ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯାହା ଖୁଶୀରେ ତାଂକ କଥା ଶୁଣନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଂକୁ ଅଧିକାର ମଧ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 4 5 qp8k 0 General Information: ଏଠାରେ ଦୁନିୟା ଶେଷରେ “ଯେ ଦୁନିୟାରେ ଅଛି,” ଶୟତାନ, ପାପିପୁର୍ଣ୍ଣ ଲୋକକଂ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ କି ଏ ଖୁଶୀରେ ତାଂକର କଥା ଶୁଣନ୍ତି ଏବଂ ସସେଥପାଇଁ ତଂକୁ ଅଧିକାର ଦିଅନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି କି ସେମାନେ ପାପୀ ଲୋକମାନଂକ ଠାରୁ କଣ ଶିକ୍ଷା କଲ” (ଦେଖ:@) 1JN 4 5 fpl5 ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν 1 Beloved, let us love “ଦୁନିୟା” ଶବ୍ଦ ସେହି ଲୋକକଂ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକଂର ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ମାନନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନକଂ କଥା ଶୁଣ” (ଦେଖ:@) 1JN 4 7 va6p ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 let us love one another ଯୋହନ ନୁତନ ସ୍ବଭାବ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଚାଲିଛନ୍ତି. ସେ ତାଂକର ପାଠକମାନଂକୁ ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରେମ ଏବଂ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତ.
1541JN47zvt9καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν1and everyone who loves is born from God and knows Godତୁମେ ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରୁଛି, ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନାହାନ୍ତି ଓ “ପ୍ରିୟ ମିତ୍ର” ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି.” ଦେଖ ତୁମେ [୧ ଯୋହନ :୭] (..//୦୭.md)ରେ ଏହାର ଅନୁବାଦ କେମିତି ହେଇଛି.
1551JN47c6w6ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1for love is from Godବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରୁଛନ୍ତି
1561JN47ec73figs-metaphorἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1born from Godଏବଂ କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ସନ୍ତାନ ହୋଇଯାଆନ୍ତି ଏବଂ ତାଂକୁ ଜାଣନ୍ତି
1571JN48kti1figs-metaphorὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν1The person who does not love does not know God, for God is loveକାରଣ ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବାର କାରଣ ହୁଅନ୍ତି
1581JN49i2b5ἐν τούτῳ ... ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, τὸν μονογενῆ, ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς1Because of this ... among us, that God has sent his only Sonଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କେହି ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାର ପିତା ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ପରି ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ରଖୁ. (ଦେଖ:@)
1591JN49y4m8figs-abstractnounsἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν1the love of God was revealed among usବାକ୍ୟାଶଂ “ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରେମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଇଶ୍ବରକଂ ଚରିତ୍ର ପ୍ରେମ ଅଟେ.” ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସେମାନକଂ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରେ ନାହିଁ ସେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ଇଶ୍ବରକଂ ଚରିତ୍ର ଲୋକକୁଂ ପ୍ରେମ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1601JN49wxf8ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ1so that we would live because of himଏହାର କାରଣରୁ ... ଆମ୍ଭମାନଂକ ମଧ୍ୟରେ: ଇଶ୍ବର ତାଂକର ଅଦ୍ବିତୀୟ ପୁତ୍ରକୁ ପଠାଇଲେ. “ଏହାର କାରଣରୁ” ବାକ୍ୟାଶଂକୁ ଦର୍ଶାଏ “ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ତାଂକର ଅଦ୍ବିତୀୟ ପୁତ୍ରକୁ ପଠାଇଲେ.”
1611JN410v1zvἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη1In this is loveବିଶେଶ୍ୟ “ପ୍ରେମ” ର ଅନୁବାଦ ଏକ କ୍ରିୟା ରୂପରେ କରାଯାଇ ପାରିବ. ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂକୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଦେଖିଲେ କି ସେ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:@ ଏବଂ @)
1621JN410b39jfigs-abstractnounsἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1he sent his Son to be the propitiation for our sinsଯୀଶୁ ଯାହା କଲେ ସେହି କାରଣରୁ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଅନନ୍ତ କାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବଂଚିବା ସକ୍ଷମ ହେବା ଉଚିତ୍
1631JN411i4tfἀγαπητοί, εἰ1Beloved, ifଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଦେଖାଇଲେ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରେମ କଣ ଅଟେ 1JN 4 10 g4gu εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 if God so loved us ଏଠାରେ “ଶୁଭସୁଚକ” କୃଶ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଇଶ୍ବରକଂ କ୍ରୋଧକୁ ପାପରୁ ମୁକ୍ତି କରିବାରେ ଯୀଶୁକଂ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଶବ୍ଦର ଅନୁବାଦରେ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଶଂ ସହିତ କରାଯାଇପାରେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଂକର ପୁତ୍ରକୁ ଆମ୍ଭର ପାପ ବିରୁଦ୍ଧରେ ତାଂକର କ୍ରୋଧକୁ ତ୍ୟାଗ କରିବା ପାଇଁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖ:@)
1641JN411llp5καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν1we also should love one anotherତୁମେ ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରୁଛି, ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନାହାନ୍ତି ଓ “ପ୍ରିୟ ମିତ୍ର” ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି.” ଦେଖ ତୁମେ [୧ ଯୋହନ :୭] (..//୦୭.md)ରେ ଏହାର ଅନୁବାଦ କେମିତି ହେଇଛି.
1651JN412sh9qfigs-metaphorὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει1God remains in usଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ କଲେ
1661JN412vt14ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν1his love is perfected in usବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରୁଛନ୍ତି
1671JN413yv6sfigs-metaphorἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν1we remain in him and he in usକହା ସହିତ ରହିବାର ଅର୍ଥ ତାହା ସହିତ ସଂଗତି ଚାଲୁ ରଖିବା. ଦେଖ ତୁମେ [୧ ଯୋହନ :୬] (..//୦୬.md)ରେ “ଇଶ୍ବରରେ ରହିବା” ଏହାର ଅନୁବାଦ କେମିତି ହେଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକ ସହିତ ସହଭାଗିତା ରଖିବା ଜାରୀ ରଖନ୍ତି” ଓ “ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକ ସହିତ ଯୋଡି ରହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1681JN413m69hfigs-ellipsisκαὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν1and he in usଇଶ୍ବର ପ୍ରେମ ଆମ୍ଭମାନଂକ ଠାରେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ
1691JN413gj7pἐν τούτῳ γινώσκομεν ... ἡμῖν, ὅτι ... δέδωκεν1By this we know ... us, because he has givenକହା ସହିତ ରହିବାର ଅର୍ଥ ତାହା ସହିତ ସଂଗତି ଚାଲୁ ରଖିବା. ଦେଖ ତୁମେ [୧ ଯୋହନ :୬] (..//୦୬.md)ରେ “ଇଶ୍ବରରେ ରହିବା” ଏହାର ଅନୁବାଦ କେମିତି ହେଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତିରେ ରୁହନ୍ତି, ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତିରେ ରହନ୍ତି” ଓ “ଯେଉଁମାନେ ତାଂକ ସହିତ ଯୋଡି ରୁହନ୍ତି, ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତାଂକ ସହିତ ଯୋଡି ରୁହନ୍ତି” (ଦେଖ:@)
1701JN413dge3ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν1because he has given us some of his Spiritଶବ୍ଦ “ରହିବା” ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଶଂରେ ବୁଝାଯାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ଆମ୍ଭମାନଂକ ଠାରେ ରହିବ” (ଦେଖ:@) 1JN 4 13 w6mz καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου 1 Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the world ତୁମର ଅନୁବାଦ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରିବ ଯଦି ତୁମେ “ଏହା ଦ୍ବାରା” ଓ କାରଣ.” ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ .... କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭେମାନକୁଂ ଦେବେ” ଓ “ଏହା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ... ଆମ୍ଭେମାନେ: ସେ ଦିଅନ୍ତି”
1711JN414m7cbguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ ... Υἱὸν1Father ... Sonକାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ନିଜର ଆତ୍ମା ଦେଲେ ଓ “କାରଣ ସେ ତାଂକର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭମାନଂକ ଉପରେ ଢ଼ଲିଲେ.” ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂ, ଯେପରି, ଏହାର୍ ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ କି ଇଶ୍ବର ନିଜର ଆତ୍ମା କମିବାରୁ ଆମ୍ଭକୁ କିଛି ଦେଇଛନ୍ତି.
1721JN415nvb1ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1Whoever confesses that Jesus is the Son of Godଏବଂ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ରକୁ ଦେଖିଛୁ ଏବଂ ସମସ୍ତକୁ କୁହନ୍ତି କି
1731JN415b6tdguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of Godଏହା ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବର ଏବଂ ଯୀଶୁକଂ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1741JN415l3ftfigs-metaphorτοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ1God remains in him and he in Godଯେ କେହି ଯୀଶୁକଂ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହନ୍ତି, କି ସେ ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି
1751JN415a7rxκαὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ1and he in Godଏହା ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବର ଏବଂ ଯୀଶୁକଂ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି. (ଦେଖ:@)
1761JN416t5amfigs-metaphorὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν1God is loveକହା ସହିତ ରହିବାର ଅର୍ଥ ତାହା ସହିତ ସଂଗତି ଚାଲୁ ରଖିବା. ଦେଖ ତୁମେ [୧ ଯୋହନ :୬] (..//୦୬.md)ରେ “ଇଶ୍ବରରେ ରହିବା” ଏହାର ଅନୁବାଦ କେମିତି ହେଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତିରେ ରୁହନ୍ତି, ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତିରେ ରହନ୍ତି” ଓ “ଯେଉଁମାନେ ତାଂକ ସହିତ ଯୋଡି ରୁହନ୍ତି, ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତାଂକ ସହିତ ଯୋଡି ରୁହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1771JN416dyr6ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ1the one who remains in this loveଶବ୍ଦ “ରହିବା” ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଶଂରୁ ବୁଝିପରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରେ ରୁହନ୍ତି” (ଦେଖ:ଏଲିପ୍ପସ୍)
1781JN416fz29figs-metaphorἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει1remains in God, and God remains in himଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଇଶ୍ବରକଂ ଚରିତ୍ର ପ୍ରେମ ଅଟେ.” ଦେଖ କି ତୁମେ ଏହାକୁ [୧ ଯୋହନ ୪:୮] (../୦୪/୦୮.md)କେମିତି ଅନୁବାଦ କରିଛ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1791JN417ypv4figs-activepassiveἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν1Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidenceଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି
1801JN417m76gfigs-activepassiveἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν1this love has been made perfect among usକହା ସହିତ ରହିବାର ଅର୍ଥ ତାହା ସହିତ ସଂଗତି ଚାଲୁ ରଖିବା. ଦେଖ ତୁମେ [୧ ଯୋହନ :୬] (..//୦୬.md)ରେ “ଇଶ୍ବରରେ ରହିବା” ଏହାର ଅନୁବାଦ କେମିତି ହେଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତିରେ ରୁହନ୍ତି, ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତିରେ ରହନ୍ତି” ଓ “ଯେଉଁମାନେ ତାଂକ ସହିତ ଯୋଡି ରୁହନ୍ତି, ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତାଂକ ସହିତ ଯୋଡି ରୁହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1811JN417l78rὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ1because as he is, just so are we in this worldଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ. ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଏହା କାରଣରୁ” [୧ ଯୋହନ ୪:୧୬] (../୦୪/୧୬.md) ପଶ୍ଚାତ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯେକେହି ପ୍ରେମରେ ରହେ ସେ ଇଶ୍ବରରେ ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତାଂକ ଠାରେ ରହନ୍ତି, ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକ ପାଇଁ ତାଂକର ପ୍ରେମ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ କରିଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସୁନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିଛୁ” ଓ ) “ଏହାର କାରଣରୁ” “ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ବିଶ୍ବାସ ହୋଇପାରେ.”ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସୁନିଶ୍ଚିତ ଅଟୁ କି ଇଶ୍ବର ସେହି ଦିନ ଆମକୁ ସ୍ବୀକାର କରିବେ ଯେଉଁ ଦିନ ସେ ସମସ୍ତକଂର ନ୍ୟାୟ କରିବେ, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ କି ସେ ଆମ୍ଭମାନଂକ ପାଇଁ ତାଂକର ପ୍ପରେମ ପୁର୍ଣ୍ଣ କଲେ” (ଦେଖ:@)
1821JN418bu17figs-personificationἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον1Instead, perfect love throws out fearଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକ ପାଇଁ ତାଂକର ପ୍ରେମ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1831JN418sq7kὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει1because fear has to do with punishmentକାରଣ ଯୀଶୁକଂର ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ଯେଉଁ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି ସେହି ସମାନ ସମ୍ପର୍କ ଏହି ଦୁନିୟାରେ ଆମ୍ଭମାନଂକର ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ଅଛି
1841JN418yg1rfigs-activepassiveὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ1But the one who fears has not been made perfect in loveଏଠାରେ “ପ୍ରେମ” ଭୟକୁ ଦୂର କରିବାର ଶକ୍ତି ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ରୂପରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରାଯାଇଛି. ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରେମ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଆମର ପ୍ରେମ ପୁର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଯାଏ, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ଅଧିକ ସାମୟ ଭୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1851JN420tfq3τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ1hates his brotherକାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ତେବେ ଭୟ କରିବା ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ଭାବୁ କୁ ସେ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ
1861JN420a8zhfigs-doublenegativesὁ ... μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν1the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seenଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଭୟ କରେ କି ଇଶ୍ବର ତାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ, ତେବେ ତାଂକର ପ୍ରେମ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1871JN5introbxm40ଏକ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି
1881JN51nej30General Information:ଯଦି ଏକ ପଂକ୍ତିରେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ କଥନରେ ବିଶୃଖଳା କରୁଛନ୍ତି, ଏହାର ଅନୁବାଦ ଅଲଗା ପ୍ରକାର କରିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ତାହାର ଭାଇକୁ ଘୃଣା କରେ, ଆହକୁ ସେ ଦେଖିଅଛି, ଇଶ୍ବରକୁଂ ପ୍ରେମ କରିପାରିବ ନାହିଁ ଯାହାକୁ ସେ ଦେଖି ନାହିଁ” (ଦେଖ:@)
1891JN51h8ifἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1is born from God# ଯୋହନ ୦୫ ସାମନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ<br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶିଷ୍ଟ ଧାରଣାଗୁଡିକ<br><br>### ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରୁ ପିଲାମାନେ ଜନ୍ମ<br>ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ ନିଜର ପିଲା ବନାନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଂକୁ ଅନନ୍ତ ଜିବନ ଦିଅନ୍ତି. (ଦେଖ:@) <br><br>### ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଜୀବନଯାପନ<br>ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍ ଏବଂ ତାଂକର ପିଲାମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ୍. <br><br>### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ<br><br>### ମୃତ୍ୟୁ<br>ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଲେଖନ୍ତି, ସେ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଦର୍ଶାନ୍ତି. (ଦେଖ:@) <br><br>###”ପୂରା ଦୁନିୟା ଏକ ମନ୍ଦ ଶକ୍ତି ମିଥ୍ୟା ଭିତରେ ଅଛି” <br>ବାକ୍ୟାଶଂ “ଏକ ମନ୍ଦ” ଶୟତାନକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଇଶ୍ବର ତାକୁ ଦୁନିୟା ଉପରେ ଶାସନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ବର ପ୍ରତେକ ବିଷୟରେ ନିୟତ୍ରଣ ରଖିଛନ୍ତି. ଇଶ୍ବର ତାଂକର ସନ୍ତାନମାନଂକୁ ମନ୍ଦରୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିଛନ୍ତି. (ଦେଖ:@) <br>
1901JN52ukc7ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ: ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments.ଯୋହନ ତାଂକର ପାଠକକୁଂ ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ଚାଲିଛନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରେମ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ ପାଖରେ ଅଛି କାରଣ ସେମାନଂକ ପାଖରେ ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରୁ ଏହି ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ଅଛି.
1911JN53ve87αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1For this is love for God: that we keep his commandmentsଇଶ୍ବରକଂର ଗୋଟିଏ ସନ୍ତାନ
1921JN53uik3αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν1his commandments are not burdensomeଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ପ୍ରେମ କରୁ ଏବଂ ତାହା କରୁ ଯାହା ସେ ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି, ତାପରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣନ୍ତି କି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାକଂ ସନ୍ତାନମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରୁ
1931JN53c5z1βαρεῖαι1burdensomeକାରଣ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା କରୁ ଯାହା ସେ ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତି, ତାହା ଇଶ୍ବରକଂ ପାଇଁ ସତ୍ୟ ପ୍ରେମ ଅଟେ
1941JN54i2bfπᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ1everyone who is born from God overcomesଯାହା ସେ ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି ତାହା କଠିନ ନୁହେଁ
1951JN54g3uwνικᾷ τὸν κόσμον1overcomes the worldଭାରୀ ଓ “ଚୁର୍ଣ୍ଣ” ଓ “କଷ୍ଟକର”
1961JN54yq2dfigs-metonymyτὸν κόσμον1the worldଇଶ୍ବରକଂ ସବୁ ସନ୍ତାନମାନେ ଜୟ କରିଛନ୍ତି
1971JN54tf9xκαὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον– ἡ πίστις ἡμῶν1And this is the victory that has overcome the world, even our faithପୁର ଦୁନିୟା ଉପରେ ବିଜୟ, “ଦୁନିୟା ବିରୁଦ୍ଧରେ ସଫଳତା,” ଓ “ସେହି ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରିବାରୁ ମନା କରନ୍ତି ଯାହା ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ କରନ୍ତି”
1981JN55qm85figs-rquestionτίς ἐστιν ... ὁ νικῶν τὸν κόσμον1Who is the one who overcomes the world?ଏହି ଅନୁଛେଦ ଦୁନିୟାର ସବୁ ପାପୀ ଲୋକ ଏବଂ ମନ୍ଦ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ “ଦୁନିୟା” ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିୟରେ ସବୁକିଛି ଯାହା ଇଶ୍ବରକଂ ବିରୁଦ୍ଧରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1991JN55db4fὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1The one who believes that Jesus is the Son of Godଏବଂ ଏହା ସେହି ଶକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଆମକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବା ପାଇଁ ଶକ୍ତି ଦିଏ ଯାହା ଆମେ ଇଶ୍ବରକଂ ବିରୋଦ୍ଧରେ ପାପ କରିବା ପାଇଁ ନେତୃତ୍ବୋ କରିବ. ଆମ୍ଭମାନଂକର ବିଶ୍ବାସ ଓ “ଏବଂ ଏହା ଆମର ବିଶ୍ବାସ ଅଟେ ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ସେହି ଶକ୍ତିର ପ୍ରତିରୋଧ କରିବା ପାଇଁ ଶକ୍ତି ଦିଏ ଯାହା ଆମକୁ ଇଶ୍ବରକଂ ବିରୋଦ୍ଧରେ ପାପ କରିବା ପାଇଁ ନେତୃତ୍ବୋ କରିବ”
2001JN55drv2guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of Godଯୋହନ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କିଛି ଏମିତି କରିବା ପାଇଁ କରିନ୍ତି ଯାହା ସେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରିକା ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମକୁ କହିବି କି ଦୁନିୟା ଉପରେ କିଏ ଜୟଲାଭ କରେ:” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2011JN56yjh20Connecting Statement:ଏହା କୌଣସି ଏକ ବିଶିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିର ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତିର ଯେ ଏହାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ବିଶ୍ବାସ କରିବା କି ଯୀଶୁ ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି”
2021JN56js27figs-metonymyοὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός1This is the one who came by water and blood: Jesus Christଏହା ଯୀଶୁକଂ ପାଇଁ ଏକ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ତାଂକର ସମ୍ପର୍କର ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 5 6 bdl4figs-metonymy οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι 1 He came not only by water, but also by water and blood ଯୋହନ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତାଂକ ବିଷୟରେ କଣ କହିଲେ. 1JN 5 6 k2defigs-explicit εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 If we receive the witness of men, the witness of God is greater ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଣେ ଯେ ପାଣି ଏବଂ ରକ୍ତ ଦ୍ବାରା ଆସିଲେ. ଏଠାରେ “ପାଣି” ସମ୍ଭବତଃ ଯୀଶୁକଂ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପାଇଁ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ, ଏବଂ “ରକ୍ତ” କୃଶ ଉପରେ ଯୀଶୁକଂ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ଛିଡା ହୋଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁକଂ ବାପ୍ତିସ୍ମରେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାଂକର ପୁତ୍ର ଇଶ୍ବର ତାହା ଦେଖନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 5 6 ai6afigs-idiom τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν 1 receive the witness of men ଏଠାରେ “ପାଣି” ସମ୍ଭବତଃ ଯୀଶୁକଂ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପାଇଁ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ, ଏବଂ “ରକ୍ତ” କୃଶ ଉପରେ ଯୀଶୁକଂ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ଛିଡା ହୋଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଆମକୁଏହା ଦେଖାଇ ନାହାନ୍ତି କି ତାଂକ ବାପ୍ତିସ୍ମ ମାଧ୍ୟମରେ କେବଳ ଯୀଶୁ ତାଂକର ପୁତ୍ର, କିନ୍ତୁ ତାଂକ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଏବଂ କୃଶ ଉପରେ ତାଂକର ମୃତ୍ୟୁ ମାଧ୍ୟମରେ ଇଶ୍ବର ଆମକୁଏହା ଆମକୁ ଦେଖାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1JN 5 9 nxq1 ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 the witness of God is greater ଅନୁବାଦକ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପରେ ନିହିତ କାରଣ ଇଶ୍ବର କଣ କହନ୍ତି କାହିଁକି ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଉଚିତ୍: ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି କି ଲୋକମାନେ କଣ କହନ୍ତି ତାପରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଉଚିତ୍ କି ଇଶ୍ବର କଣ କହନ୍ତି କାରଣ ସେ ସର୍ବଦା ସତ୍ୟ କହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1JN 5 9 gt7uguidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son “ସାକ୍ଷୀକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା” ରୁଢୀର ଅର୍ଥ ଏହା ବିଶ୍ବାସ କରିବା କି ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଏ ଯାହା ସେ ଦେଖିଛନ୍ତି. ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ “ସାକ୍ଷ୍ୟ” ଏକ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଶଂ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ କଣ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ବିଶ୍ବାସ କର” ଓ ବିଶ୍ବାସ କର ସେମାନେ କଣ ଦେଖିଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ କଣ କହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 5 9 gkj1 ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ 1 Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himself ଇଶ୍ବରକଂର ସାକ୍ଷୀ ଅଧିକ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ଅଧିକ ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ
2031JN510j255ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν1has made him out to be a liarଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁକଂ ପାଇଁ ଏକ ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ. (ଦେଖ:@)
2041JN510sii2ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1because he has not believed the witness that God has given concerning his Sonଯେକେହି ଯୀଶୁକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ସେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ଜାଣନ୍ତି କି ଯୀଶୁ ଇଶ୍ବରକଂର ପୁତ୍ର
2051JN511bi7kκαὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία1And the witness is thisଇଶ୍ବରକୁଂ ଏକ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ କହିଛନ୍ତି
2061JN511k2qnfigs-abstractnounsζωὴν1lifeକାରଣ ସେ ବିଶ୍ବାସ କରିନାହାନ୍ତି କି ଇଶ୍ବର ତାଂକର ପୁତ୍ର ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିଛନ୍ତି
2071JN511u1w5αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν1this life is in his Sonଏହା ଇଶ୍ବର କହନ୍ତି
2081JN511sz21guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Υἱῷ1Sonସର୍ବତ ଏହି ପତ୍ରରେ “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଭୌତିକ ଜୀବନ ଅଧିକ ଦର୍ଶାଏ. ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଆତ୍ନିକରେ ଜୀବିତ ରହିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଦେଖ ତୁମେ [୧ଯୋହନ :୧] (..//୦୧.md) ଏହାକୁ କେମିତି ଅନୁବାଦ କଲ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2091JN512st2zfigs-metaphorὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει1The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have lifeଏହି ଜୀବନ ତାଂକ ପୁତ୍ରକଂ ଦ୍ବାରା ଓ “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଂକ ପୁତ୍ରକଂ ସହିତ ଯୋଡି ହୋଇ ରହିବା ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସଦାବେଳେ ପାଇଁ ଜୀବିତ ରହିବା” ଓ “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଂକ ପୁତ୍ରକଂ ସହିତ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇ ରହିବା ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସଦାବେଳେ ପାଇଁ ଜୀବିତ ରହିବା”
2101JN513uwm20General Information:ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁକଂ ପାଇଁ ଏକ ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ. (ଦେଖ:@)
2111JN513ezl8ταῦτα1these thingsପୁତ୍ର ସହିତ ଘନିଷ୍ଟ ସମ୍ପର୍କ ହେବାର କାରଣ ପୁତ୍ର ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ରରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନଂକ ପାଇଁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ରହିଛି. ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ରରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଂକ ପାଇଁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନାହିଁ” (ଦେଖ:@)
2121JN513wns6figs-metonymyτοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1to you who believe in the name of the Son of Godଏହା ଯୋହନକଂ ପତ୍ରର ଶେଷରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି. ସେ ତାନଂକର ପାଠକକୁଂ ନିଜ ପତ୍ରର ଶେଷ ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟ କହନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଂକୁ କିଛି ଅନ୍ତିମ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି.
2131JN513gg32guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Son of Godଏହି ପତ୍ର
2141JN514yj31figs-abstractnounsαὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι1this is the confidence we have before him, thatଏଠାରେ “ନାମ” ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ ମଧ୍ୟରୁ ଯେ ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ରକୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2151JN514at5nἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ1if we ask anything according to his willଏହା ଯୀଶୁକଂ ପାଇଁ ଏକ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ତାଂକର ସମ୍ପର୍କର ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. (ଦେଖ:@)
2161JN515ev49οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ1we know that we have whatever we have asked of himଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ “ଦୃଢ ବିଶ୍ବାସ” କୁ “ଆତ୍ମ ବିଶ୍ବସ” ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଆତ୍ମ ବିଶ୍ବାସ ଅଟୁ କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଜାଣୁ” (ଦେଖ:@)
2171JN516sc1fτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1his brotherଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଜିନିଷକୁ ପଚାରୁ ଯାହା ଇଶ୍ବର ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି
2181JN516myf6figs-abstractnounsζωήν1lifeଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଜାଣୁ କି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ମାଗିଛୁ
2191JN516q1meθάνατον1deathସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀ
2201JN518f9y90Connecting Statement:ସର୍ବତ ଏହି ପତ୍ରରେ “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଭୌତିକ ଜୀବନ ଅଧିକ ଦର୍ଶାଏ. ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଆତ୍ନିକରେ ଜୀବିତ ରହିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଦେଖ ତୁମେ [୧ଯୋହନ :୧] (..//୦୧.md) ଏହାକୁ କେମିତି ଅନୁବାଦ କଲ. (ଦେଖ:@)
2211JN518l7h8ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ1the evil one cannot harm himଏହା ଅନନ୍ତ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯାହାକି, ଅନନ୍ତ କାଳ ଇଶ୍ବରକଂ ଉପସ୍ଥିତିରୁ ଦୂରରେ ବ୍ୟୟିତ କରନ୍ତି.
2221JN519n9igfigs-metaphorὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται1the whole world lies in the power of the evil oneଯୋହନ ତାଂକର ପତ୍ରକୁ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି, ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକର ନୂତନ ପ୍ରକୃତି ବିଷୟରେ ଯାହା ସେ କହିଥିଲେ ତାହା ସେ ପୁନର୍ବଲୋକନ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ପାପ କରିପାରିବ ନାହିଁ, ଏବଂ ସେ ସେମାନଂକୁ ମୁର୍ତ୍ତୀମାନଂକ ଠାରୁ ଦୁରରେ ରହିବା ପାଇଁ ମନେ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତି.
2231JN519eh5zfigs-metonymyὁ κόσμος ὅλος1the whole worldଏହି ବାକ୍ୟାଶଂ “ଏକ ମନ୍ଦ” ଶୟତାନକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଶୟତାନ.
2241JN520je13guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of Godକୌଣସି ଜଣକଂ ଶକ୍ତିରେ ମିଥ୍ୟା ତାହା ଦ୍ବାରା ନିୟତ୍ରିତ ଓ ଶାସିତ ହେବାର୍ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବୋ କରୁଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଦୁନିୟା ଏକ ମନ୍ଦ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ନିୟତ୍ରିତ ହୋଇଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2251JN520n1nhδέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν1has given us understandingଏଠାରେ “ଦୁନିୟା” ଏକ ଏମିତି ପ୍ରଣାଳୀ ଅଟେ ଯେଉଁ ଥିରେ କିଛି ବାଇବଲର ଲେଖକ ଦୁନିୟାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକକଂ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଇଶ୍ବର ଏବଂ ଦୁନିୟାର ବ୍ୟବସ୍ଥାର ବିରୁଦ୍ଧର ବିଦ୍ରୋହରେ ଅଛନ୍ତି ଯାହା ପାପର ଭ୍ରଷ୍ଟ ଶକ୍ତିରେ ପ୍ରତେକ ରୂପରେ ପ୍ରଭାବିତ ଅଟନ୍ତି. (ଦେଖ:@)
2261JN520ge7cfigs-metaphorἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ1we are in him who is trueଏହା ଯୀଶୁକଂ ପାଇଁ ଏକ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ତାଂକର ସମ୍ପର୍କର ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2271JN520hvr7τὸν Ἀληθινόν1him who is trueଆମ୍ଭମାନଂକୁ ସତ୍ୟକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ କରିଛନ୍ତି
2281JN520w5ylοὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς1This one is the true God“ଭିତର” ହେବା କେହି ଜଣେ ତାହା ସହିତ ଘନିଷ୍ଟ ସମ୍ପର୍କର ପ୍ରତିନିଧିତୋ କରନ୍ତି ଯାହା ତାଂକ ପଇଁ ଏକତ୍ରିତ ହେଉଛନ୍ତି ଓ ତାଂକ ସମ୍ଭଦ୍ଧିତ ଅଟନ୍ତି. ବାକ୍ୟାଶଂ “ଯେ ସେ ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” ସତ୍ୟ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଦର୍ଶାଏ, ଏବଂ ବାକ୍ୟାଶଂ “ତାଂକ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ” ବର୍ଣ୍ଣନା କର ଯେ ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ଆମ୍ଭେମାନେ କେମିତି ତାଂକ ଠାରେ ଅଛନ୍ତି . ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାମେ ତାଂକ ପାଇଁ ଏକତ୍ରିତ ଅଟନ୍ତି ଯେ ତାଂକ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ସହିତ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇ ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:@)
2291JN520dz3sfigs-metonymyκαὶ ζωὴ αἰώνιος1and eternal lifeଏକ ସତ୍ୟ ଓ “ପ୍ରକୃତ ଇଶ୍ବର”
2301JN521i3rwfigs-metaphorτεκνία1Childrenସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଏହା ଏକ” ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଦର୍ଶାଏ, ଓ ) “ଏହା ଏକ” ଏକ ସତ୍ୟ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଦର୍ଶାଏ.
2311JN521hn4yφυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων1keep yourselves from idolsସେ “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” କହନ୍ତି କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଅନନ୍ତ ଜବାନ ଦିଅନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:@)