translationCore-Create-BCS_.../Stage 1/or_tn_45-ACT.tsv

520 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
ACT	front	intro	mw28			0		"# ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ<br>## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ <br><br>### ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖ <br><br>1. ମଣ୍ଡଳୀ ଓ ଏହାର ପ୍ରଚାର କାର୍ଯ୍ୟର ଆରମ୍ଭ (୧:୧-:୪୧) <br>1. ଯିରୂଶାଲମରେ ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀ (:୪୨-୬:୭) <br>1. ଅତ୍ୟଧିକ ବିରୋଧ ଓ ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ (୬:୮-୭:୬୦) <br>1. ମଣ୍ଡଳୀର ତାଡନା ଓ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ (୮:୧-୪୦) <br>1. ପାଉଲ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ହୁଅନ୍ତି (୯:୧-୩୧) <br>1. ପିତରଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଓ ପ୍ରଥମ ବିଜାତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ (୯:୩୨-୧୨-୨୪) <br>1. ପାଉଲ ବିଜାତି, ଯିହୁଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା, ଓ ଯିରୂଶାଲମସ୍ଥିତ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତୃଗଣଙ୍କ ନିକଟକୁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ (୧୨:୨୫-୧୬:୫) <br>1. ମଧ୍ୟ ଭୂମଧ୍ୟ ସାଗରୀୟ ଅଞ୍ଚଳ ଓ ଏସିଆ ମାଇନରରେ ମଣ୍ଡଳୀର ସମ୍ପ୍ରସାରଣ (୧୬:୬-୧୯:) <br>1. ପାଉଲ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରନ୍ତି ଓ ରୋମ୍ ରେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ ହୋଇଯଆନ୍ତି (୧୯:୨୧-୨୮:୩୧) <br><br>### ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକଟି କେଉଁ ବିଷୟରେ ଲେଖାଯାଇଛି?<br><br>ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକ ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ବିଶ୍ବାସୀ ହେଉଥିବା ଘଟଣା ପ୍ରକାଶ କରେ I ଏହା ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆପଣା ପରାକ୍ରମରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟ ଦର୍ଶାଏ I ଏହି ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାବଳୀ ଯୀଶୁଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗାରୋହଣରୁ ଆରମ୍ଭ୍ ହୋଇ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରାୟ ତିରିଶ ବର୍ଷରେ ଶେଷ ହୁଏ I <br><br>### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ? ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପରମ୍ପରାଗତ ଶୀର୍ଷକ “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ବିବରଣ” ବୋଲି କହିବାକୁ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ଅନୁବାଦକମାନେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଅପେକ୍ଷାକୃତ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି, ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପ, “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦେଇ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ବିବରଣ I” <br><br>### ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ? <br><br>ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖକଙ୍କର ନାମ ଦିଏ ନାହି I କିନ୍ତୁ, ଏହା ଥିୟଫିଲଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନକରି ଲେଖାଯାଇଛି, ଏ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନକରି ଲୂକ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ଲେଖାଯାଇଛି I ମଧ୍ୟ, ପୁସ୍ତକର କେତେକ ଅଂଶରେ, ଲେଖକ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଲେଖକ ପାଉଲଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I ଅଧିକାଂଶ ତତ୍ତ୍ଵବିତ୍ ମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଲୂକ ପାଉଲଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I ସେଥିପାଇଁ, ଆଦ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମୟଠାରୁ, ଅଧିକାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିବେଚନା କରିଛନ୍ତି ଯେ ଲୂକ ହିଁ ପ୍ରେରିତ ଓ ଲୂକ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି I <br><br>ଲୂକ ଜଣେ ଭେଷଜ ଡାକ୍ତର ଥିଲେ I ତାହାଙ୍କ ଲିଖନ ଶୈଳୀ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ଜଣେ ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକ ଥିଲେ I ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଜଣେ ବିଜାତି ଥିଲେ I ସେ ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅନେକ ଘଟଣାବଳୀ ଦେଖିଥିଲେ I<br><br>## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ : ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା<br><br>### ମଣ୍ଡଳୀ କ’ଣ?<br><br>ମଣ୍ଡଳୀ ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଦଳ I ମଣ୍ଡଳୀ ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଓ ବିଜାତି ବିଶାସୀମାନଙ୍କୁ ନେଇ ଗଠିତ I ଏହି ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାବଳୀ ଈଶ୍ବର ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଦର୍ଶାଉଛି I ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନଯାପନ କରିବାନିମନ୍ତେ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ କରିଥିଲେ I<br><br>## ତୃତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା<br><br>### ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକର ଲେଖାରେ କଅଣ ସବୁ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା ରହିଛି? <br><br>Tପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକରେ ଏହି ସବୁ ମୁଖ୍ୟ ଲେଖାଗତ ସମସ୍ୟା ରହିଛି: <br><br>Tବାଇବଲର ପୁରାତନ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକରେ ଏହି ସବୁ ପଦ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକ ବାଇବଲର ସର୍ବୋତ୍ତମ ଖଣ୍ଡ ସବୁରେ ନାହି I କେତେକ ଆଧୁନିକ ଅନୁବାଦରେ ସେଗୁଡିକ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ([ ])ରେ ସ୍ଥାନିତ ଅଟେ I ULT ଓ UST ପାଦଟୀକାରେ ସେଗୁଡିକ ଲେଖନ୍ତି I<br><br>* “ଫିଲିପ୍ପ କହିଲେ, ‘ଆପଣ ସମସ୍ତ ଅନ୍ତଃକରଣ ସହିତ ଯଦି ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ତାହା ହେଲେ ହୋଇପାରେ I ସେଥିରେ କୁଶଦେଶୀୟ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ‘ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଏହା ମୁଁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛି ’”(ପ୍ରେରିତ ୮:୩୭)I<br>* “କିନ୍ତୁ ଶୀଲା ସେଠାରେ ରହିବା ଉତ୍ତମ ବୋଧ କଲେ I” (ପ୍ରେରିତ ୧୫:୩୪) <br>* “ଆଉ ଆପଣାମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଏହାର ବିଚାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିଥିଲୁ I କିନ୍ତୁ ସହସ୍ରସେନାପତି ଲୂସିୟା ଆସି ଅତିଶୟ ବଳତ୍କାରରେ ଏହାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହାତରୁ ଛଡାଇନେଲେ, ଆଉ ଏହାର ଅଭିଯୋଗକାରୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ I” (ପ୍ରେରିତ ୨୪:୬ଖ-୮କ) <br>* “ଆଉ ସେ ଏହି ସବୁ କଥା କହନ୍ତେ ଯିହୁଦୀମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମଧ୍ୟରେ ବାଦାନୁବାଦ କରୁ କରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ I”(ପ୍ରେରିତ ୨୮:୨୯) <br><br> ତଳ ଲିଖିତ ପଦ ଗୁଡିକରେ, ଏହା ଅନିଶ୍ଚିତ ଯେ ମୁଳ ଲେଖାରେ କ’ଣ କୁହାଯାଇଥିଲା I କେଉଁ ଲେଖାଟିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ହେବ, ତାହା ଅନୁବବାଦକମାନେ ବାଛିବା ଆବଶ୍ୟକ I ULTରେ ପ୍ରଥମ ଲେଖା ଅଛି, କିନ୍ତୁ ପାଦଟୀକାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ଲେଖା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି I<br>* “ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମରୁ ବାହୁଡିଗଲେ” (ପ୍ରେରିତ ୧୨:୨୫)I କେତେକ ଅନୁବାଦରେ ଲେଖାଯାଏ, ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମକୁ (କିମ୍ବା ସେଠାକୁ) ବାହୁଡିଗଲେ”I<br>* “ସେ ସେମାନଙ୍କ ବ୍ୟବହାର ସହ୍ୟ କଲେ” (ପ୍ରେରିତ ୧୩:୧୮)I କେତେକ ଅନୁବାଦରେ ଲେଖାଯାଏ, “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିପାଳନ କଲେ I” <br>* “ଯେପରି ଅବଶିଷ୍ଟ ଲୋକେ ଓ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଜାତି ଆମ୍ଭ ନାମରେ ଖ୍ୟାତ, ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅନ୍ବେଷଣ କରନ୍ତି, ସର୍ବ ସାଧନକର୍ତ୍ତା ଏହା କହନ୍ତି I ଯୁଗ ଆରମ୍ଭରୁ ଈଶ୍ବର ଆପଣାର ସମସ୍ତ କର୍ମ ଜ୍ଞାତ ଅଟନ୍ତି”(ପ୍ରେରିତ ୧୫:୧୭-୧୮)I କେତେକ ପୁରାତନ ଅନୁବାଦରେ ଲେଖାଯାଏ, “ ପ୍ରାଚୀନ କାଳରୁ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ କର୍ମ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଜ୍ଞାତ, ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ଏହା କହନ୍ତି I ""<br><br>(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>"
ACT	1	intro	vyg9			0		# ପ୍ରେରିତ ୦୧ ସାଧାରଣ ସୁଚନା## ସଂଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟIୟ ଏକ ଘଟଣା ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ସ୍ବର୍ଗାରୋହଣ” ବୋଲି ଖ୍ୟାତ, ତାହା ଲିପିବଦ୍ଧ କରେ. ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇ ସ୍ବର୍ଗକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ କଲେ I ସେ ତାହାଙ୍କ “ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନ” ପୂର୍ବରୁ ଆଉ ଫେରି ଆସିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]])<br><br>UST ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟତୀତ “ ପ୍ରିୟ ଥିୟଫିଲ” ପଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛି I ଏଇଥିପାଇଁ ଯେ ଇଂରାଜୀ କହୁଥିବା ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଏହି ପ୍ରକାରେ ପତ୍ର ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I ତୁମେ ତୁମ ସଂସ୍କୁତିରେ ଲୋକେ ଯେ ପ୍ରକାରେ ପତ୍ର ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି,ସେହି ପ୍ରକାରେ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଆରମ୍ଭ କରିବାପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I<br><br>କେତେକ ଅନୁବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧୃତି ଗୁଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ଗୀତସଂହିତାର ୧: ଦୁଇଟି ଉର୍ଦ୍ଧୃତାଂଶରେ ଏହା କରିଅଛି I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଲିଖିତ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା <br><br>### ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା”ର ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ଅଛି I ଏହା ଯୋହନଙ୍କର ଜଳ ବIପ୍ତିସ୍ମ ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମକୁ ବୁଝାଏ ([ପ୍ରେରିତ ୧:୫]) (../../act/01/05.md)). (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])<br><br>### “ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ” <br><br>କେତେକ ବିଶେଷଜ୍ଞମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିଲେ,” ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇଥିଲେ ଯେ କାହିକି ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପୁର୍ବରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇନାହି I ଅନ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଜୀବିତ ଥିବା ସମୟରେ ହିଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା ଓ ଏଥିରେ ଯୀଶୁ ବୁଝାଉଅଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ଏକ ନୂତନ ରୂପରେ ଆରମ୍ଭ୍ ହେଉଅଛି I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ <br><br>## ଦ୍ବାଦଶ ଶିଷ୍ୟ<br><br> ନିମ୍ନରେ ଦ୍ବାଦଶ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ତାଲିକାଗୁଡ଼ିକ ଦିଆଗଲା:<br><br> ମାଥିଉରେ: <br><br>ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଜେବଦିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଜେବଦିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୋହନ, ଫିଲିପ୍ପ, ବର୍ଥଲମି, ଥୋମା, ମାଥିଉ, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥବ୍ଦିୟ, ଉଦ୍ଯୋଗୀ ଶିମୋନ ଓ ଈଷ୍କରିୟୋଥ ଯିହୂଦା I ମାର୍କରେ: ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଜେବଦିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ ଓ ଜେବଦିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୋହନ ( ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ବିନେରିଗୋଷ୍, ଅର୍ଥାତ୍ ମେଘନାଦର ପୁତ୍ର ବୋଲି ନାମ ଦେଲେ), ଫିଲିପ୍ପ, ବର୍ଥଲମି, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥବ୍ଦିୟ, ଉଦ୍ଯୋଗୀ ଶିମୋନ ଓ ଈଷ୍କରିୟୋଥ ଯିହୂଦା I<br><br>ଲୂକରେ: ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଯାକୁବ, ଯୋହନ, ଫିଲିପ୍ପ, ବର୍ଥଲମି, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥବ୍ଦିୟ, ଶିମୋନ(ଯାହାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଯୋଗୀ ବୋଲି କହନ୍ତି), ଯାକୁବଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯିହୂଦା ଓ ଈଷ୍କରିୟୋଥ ଯିହୂଦା I<br><br> ଥବ୍ଦିୟ ସମ୍ଭବତଃ ଯାକୁବଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯିହୂଦା ଥିଲେ I <br><br>### Akeldama<br><br>ଏହା ଏବ୍ରୀ କିମ୍ବା ଆରାମୀୟ ଭାଷାର ଏକ ଖଣ୍ଡ ବାକ୍ୟ I ଲୂକ ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ପାଠକମାନେ ତାହାର ଧ୍ବନି ଜାଣିପାରିବେ ଓ ତାହାପରେ ସେ ତାହାର ଅର୍ଥ ବୁଝାଉଥିଲେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ତୁମ ଭାଷାର ଧ୍ବନି ଅନୁସାରେ ତାହାର ବନାନ କରିବ ଓ ତାପରେ ତହିଁର ଅର୍ଥ ବୁଝାଇ ଦେବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br>
ACT	1	1	q9ep		τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην	1	The former book I wrote	ପୂର୍ବ ପୁସ୍ତକଟି ଲୂକ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ଅଟେ I
ACT	1	1	ryj5	translate-names	ὦ Θεόφιλε	1	Theophilus	ଲୂକ ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ଥିୟଫିଲ ନାମକ ଜଣେ ଲୋକକୁ ଲେଖିଥିଲେ I କେତେକ ଅନୁବାଦ ସେମାନଙ୍କ ସଂସ୍କୁତିରେ ପ୍ରଚଳିତ ଧାରାନୁସIରେ ପତ୍ରରେ ସମ୍ବୋଧନ କରି ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭରେ “ପ୍ରିୟ ଥିୟଫିଲ” ଲେଖନ୍ତି I ଥିୟଫିଲର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବନ୍ଧୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	1	2	n435	figs-activepassive	ἄχρι ἧς ἡμέρας ... ἀνελήμφθη	1	until the day that he was taken up	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗାରୋହଣ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଦର୍ଶାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗରେ ଗୃହୀତ କରିବା ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିଅବା “ସେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଗୃହୀତ ହେବା ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	2	a394		ἐντειλάμενος ... διὰ Πνεύματος Ἁγίου	1	commands through the Holy Spirit	ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିଚାଳିତ କରିଥିଲେ I
ACT	1	3	dup3		μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν	1	After his suffering	ଏହା କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଦୁଖଃଯନ୍ତ୍ରଣା ଓ ମୃତ୍ୟୁ ଭୋଗକୁ ବୁଝାଏ
ACT	1	3	yc16			0	he presented himself alive to them	ଯୀଶୁ ଆପଣା ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଓ ଅନେକ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ I
ACT	1	4	d3kr	figs-you		0	General Information:	ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକରେ ‘ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ସୁଚନା ଦିଆଯାଇନଥିଲେ ସାଧାରଣତଃ ବହୁବଚନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	1	4	lw3e			0	Connecting Statement:	ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେଲା ପରେ ୪୦ ଦିନ ଧରି ଆପଣI ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଉଥିବା ସମୟରେ ଏହି ଘଟଣା ଘଟିଥିଲା I
ACT	1	4	vb7g		καὶ συναλιζόμενος	1	When he was meeting together with them	ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ସହ ଏକତ୍ର ହେଉଥିଲେ I
ACT	1	4	sg4h	figs-metonymy	τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς	1	the promise of the Father	ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ଏକ ସମ୍ବନ୍ଧ ପଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା,ଯାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିବା ବିଷୟରେ ପିତା ପ୍ରତିଜ୍ଞI କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	1	4	tj6r		ἣν	1	about which, he said	ଯଦି ତୁମେ “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟିକୁ ଯୋଡିବାପାଇଁ ପୂର୍ବ ଅଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ, ତେବେ “ଯାହାକୁ” ବଦଳରେ “ଯାହାଙ୍କୁ” ଲେଖା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ”
ACT	1	5	uu4k			0	John indeed baptized with water ... baptized in the Holy Spirit	ଯୋହନ କି ପ୍ରକାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଳରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ, ତା ସହିତ, ଇଶ୍ବର କି ପ୍ରକାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବେ, ଯୀଶୁ ତାହାର ବିପରୀତମୁଖୀ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I
ACT	1	5	fnq5		Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι	1	John indeed baptized with water	ଯୋହନ ଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ଜଳରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ ସତ
ACT	1	5	dzj1	figs-activepassive	ὑμεῖς ... βαπτισθήσεσθε	1	you shall be baptized	ଏହା କର୍ମ ବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	6	n9wt			0	General Information:	ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	1	6	f7uj		εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ	1	is this the time you will restore the kingdom to Israel	ଆପଣ କଅଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଇସ୍ରାୟେଲକୁ ପୁନର୍ବାର ଏକ ମହାନ୍ ରାଜ୍ୟରେ ପରିଣତ କରିବେ
ACT	1	7	y1fu	figs-doublet	χρόνους ἢ καιροὺς	1	the times or the seasons	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସମୟ” ଓ “କାଳ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାଧାରଣ ସମୟର ଅବଧି କିମ୍ବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତାରିଖ କିଅବା )ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଠିକ୍ ସମୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	1	8	ld4k			0	you will receive power ... and you will be my witnesses	ପ୍ରେରିତମାନେ ଶକ୍ତି ପାଇବେ, ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସକାଶେ ସାକ୍ଷୀ ହେବାପIଇଁ ଶକ୍ତି ଦେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ସାକ୍ଷୀ ହେବାପIଇଁ ...ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଦେବେ I”
ACT	1	8	vb4m	figs-idiom		0	to the ends of the earth	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସମଗ୍ର ଜଗତରେ” କିମ୍ବା ) ପୃଥିବୀର ଦୂର ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଥିବା ସ୍ଥାନଗୁଡିକରେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	1	9	e1q1	figs-explicit	βλεπόντων αὐτῶν	1	as they were looking up	"ସେମାନେ ଦେଖୁଥିବା ସମୟରେ I ପ୍ରେରିତମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଡକୁ “ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବ ଦୃଷ୍ଟିକରି ଚାହୁଁଥିଲେ” କାରଣ ଯୀଶୁ ଆକାଶ ନିକଟକୁ ଉତ୍ଥିତ ହେଉଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସେମାନେ ଆକାଶ ଆଡକୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବ ଦୃଷ୍ଟିକରୁଥିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	9	l1cqfigs-activepassive	ἐπήρθη	1	he was raised up	ଏହା କର୍ମ ବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆକାଶ ଆଡକୁ ଉତ୍ଥିତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଆକାଶ ଆଡକୁ ଉଠାଇନେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	9	ug58	νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1	a cloud hid him from their eyes	ଖଣ୍ଡେ ମେଘ ସେମାନଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟିକୁ ନିରୋଧ କଲା ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଆଉ ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ"
ACT	1	10	enu1		ἀτενίζοντες ... εἰς τὸν οὐρανὸν	1	looking intensely to heaven	ଆକାଶକୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହୁଁଥିଲେ କିମ୍ବା “ଆକାଶ ଆଡକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରୁଥିଲେ”
ACT	1	11	gpg3			0	You men of Galilee	ଦୂତ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଗାଲୀଲୀୟ ଲୋକଭାବରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି I
ACT	1	11	cue7			0	will return in the same manner	ଯେପରି ସେ ମେଘରେ ଆଛନ୍ନ ହୋଇ ସ୍ବର୍ଗକୁ ନୀତ ହେଲେ, ସେପରି ଯୀଶୁ ଆକାଶରେ ପୁନରାଗମନ କରିବେ I
ACT	1	12	x2nk		τότε ὑπέστρεψαν	1	Then they returned	ପ୍ରେରିତମାନେ ଫେରିଗଲେ
ACT	1	12	p19g	figs-explicit	Σαββάτου ἔχον ὁδόν	1	a Sabbath day's journey	ଏହା ଦୂରତାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମଗୁରୁମାନଙ୍କର ପ୍ରଥାନୁସରେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଚାଲିବାର ଅନୁମତି ମିଳିଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ଏକ କିଲୋମିଟର ଦୂରତା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	13	vis2			0	When they arrived	"ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ପହଂଚିଲେ, ୧୨ ପଦ କୁହେ ଯେ ସେମାନେ ଯୀରୁଶାଲମକୁ ଫେରୁଥିଲେ I
ACT	1	13	zt12	τὸ ὑπερῷον	1	the upper chamber	କୋଠରୀଟି ଗୃହର ଉପର ଭାଗରେ ଥିଲା"
ACT	1	14	z6cf			0	They were all united as one	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ପ୍ରେରିତ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏକ ସାଧାରଣ ଉତ୍ସର୍ଗ ଓ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଏକମନI ଥିଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିବାଦ ନ ଥିଲା I
ACT	1	14	u4pr			0	as they diligently continued in prayer	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନିୟମିତଭାବରେ ବାରମ୍ବାର ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ I
ACT	1	15	cup2			0	Connecting Statement:	ଏହି ଘଟଣା ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଲା,ଯେତେବେଳେ ପିତର ଓ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଉପର କୋଠରୀରେ ଏକତ୍ର ରହୁଥିଲେ I
ACT	1	15	il8w	writing-newevent		0	In those days	ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଘଟଣାଟିର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭକୁ ୧୮- ସୂଚାଇଥାଏ I ତାହା ସେହି ସମୟର ଅବଧିକୁ ବୁଝାଏ, ଯେତେବେଳେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗାରୋହଣପରେ ଉପର କୋଠରୀରେ ଏକତ୍ର ରହୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	1	15	tl5m	translate-numbers	ὀνομάτων	1	120 people	"ଶହେ କୋଡିଏ ଜଣ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	1	15	liz1	ἐν ... μέσῳ τῶν ἀδελφῶν	1	in the midst of the brothers	ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ସହ ବିଶ୍ବାସୀଗଣ ଓ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳାମାନଙ୍କର ସମଷ୍ଟିକୁ ବୁଝାଏ I
ACT	1	16	i8tlfigs-activepassive	ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν	1	it was necessary that the scripture should be fulfilled	ଏହା କର୍ମ ବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଶାସ୍ତ୍ରୀୟ ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	16	f3umfigs-metonymy	διὰ στόματος Δαυεὶδ	1	by the mouth of David	“ମୁଖ” ଶବ୍ଦଟି ଦାଉଦ ଲେଖିଥିବା ବାକ୍ୟଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଦାଉଦଙ୍କର ବାକ୍ୟଦେଇ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	1	17	tmv1writing-background		0	General Information:	୧୮-୧୯ ପଦରେ ଲେଖକ ଯିହୂଦା କିପରି ମୃତ୍ୟୁଭୁଗ କଲେ ଓ ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ କଅଣ ବୋଲି ନାମ ଦେଲେ, ପାଠକମାନଙ୍କୁ ତହିଁର ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I ଏହା ପିତରଙ୍କ ବକ୍ତୃତାର ଅଂଶ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	1	17	tmv1figs-exclusive		0	General Information:	ଯଦିଓ ପିତର ଲୋକମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଦଳକୁ ସମ୍ବୋଧନକରି କହୁଛନ୍ତି, ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି କେବଳ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	1	17	q73y		0	Connecting Statement:	୧୭ ପଦରେ ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ବକ୍ତୃତା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯାହା ସେ [ପ୍ରେରିତ ୧:୧୬]ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ(../01/16.md).
ACT	1	18	dd58		0	Now this man	“ଏହି ଲୋକ” ଶବ୍ଦ ଈଷ୍କରିୟେIଥ ଯିହୂଦାକୁ ବୁଝାଏ I
ACT	1	18	w83jfigs-explicit		0	the earnings he received for his wickedness	ସେ କରିଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟରୁ ସେ ଅର୍ଥ ପାଇଥିଲା I “ଅଧର୍ମ” ଶବ୍ଦଟି ଈଷ୍କରିୟେIଥ ଯିହୂଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ; ସେହୁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	18	kg3qfigs-explicit		0	there he fell headfirst, and his body burst open, and all his intestines poured out	ଏହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଯିହୂଦା ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରୁ ଡେଇଁ ପଡିଥିଲେ, କେ[ବଳ ତଳେ ପଡ଼ି ନ ଥିଲେ I ପଡ଼ିବାଟା ଏତେ ଭୟାନକ ଥିଲା ଯେ ତାହାର ଶରୀର ଫାଟି ଯାଇଥିଲା ଶାସ୍ତ୍ରର ଅନ୍ୟ ଅଂଶ ଗୁଡ଼ିକ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯେ ସେ ଆପଣIକୁ ଫାଶୀ ଦେଇଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	19	mxf3	Χωρίον Αἵματος	1	Field of Blood	ଯେତେବେଳେ ଯୀରୂଶାଲମ ନିବାସୀମାନେ ଶୁଣିଲେ ଯେ ଯିହୂଦା କି ପ୍ରକାରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ, ସେମାନେ ସେହି କ୍ଷେତ୍ରର ଅନ୍ୟ ଏକ ନାମ ଦେଲେ I
ACT	1	20	d7pk		0	General Information:	ଯିହୂଦାଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିଥିବା ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଭିତ୍ତିକରି ପିତର ଦାଉଦଙ୍କର ଦୁଇଟି ଗୀତକୁ ସ୍ମରଣ କରିଥିଲେ ଯାହା ସେହି ଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିଲା I ଏହି ପଦର ଶେଷରେ ସେହି ଉର୍ଦ୍ଧୃତାଂଶଟି ଶେଷ ହୋଇଅଛି I
ACT	1	20	mz13		0	Connecting Statement:	ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି [ପ୍ରେରିତ:୧:୧୬]ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଆପଣାର ବକ୍ତୃତା ଜାରି ରଖୁଛନ୍ତି I (../01/16.md).
ACT	1	20	ip5wfigs-activepassive	γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν	1	For it is written in the Book of Psalms	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ କାରଣ ଦାଉଦ ଗୀତସଂହିତା ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	20	mc45figs-parallelism	γενηθήτω‘ ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ	1	Let his field be made desolate, and do not let even one person live there	ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ସମାନ ବିଷୟକୁ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ ପୁନରାବୃତ୍ତିକରି ଦ୍ବିତୀୟ ଅଂଶଟି ପ୍ରଥମଟିର ଅର୍ଥକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ପ୍ରଦାନ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT	1	20	chq4figs-metaphor	γενηθήτω‘ ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος	1	Let his field be made desolate	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “କ୍ଷେତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ସେହି କ୍ଷେତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ,ଯେଉଁଠି ଯିହୂଦା ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିଲା କିମ୍ବା ) “କ୍ଷେତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦାର ବାସସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଓ ତାହାର ପରିବାର ବଂଶପାଇଁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	1	20	lsm2	γενηθήτω ... ἔρημος	1	be made desolate	ଶୂନ୍ୟ ହୋଇଯିବା"
ACT	1	21	xz69	figs-exclusive		0	General Information:	ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ପିତର ସମ୍ବୋଧନକରି କହୁଥିବା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	1	21	t916			0	Connecting Statement:	ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି [ପ୍ରେରିତ:୧:୧୬]ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଆପଣାର ବକ୍ତୃତା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I (../01/16.md).
ACT	1	21	c5k2		δεῖ οὖν	1	It is necessary, therefore	ସେ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରିଥିବା ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶ ଓ ଯିହୂଦା ପ୍ରତି ଘଟିଥିବା ବିଷୟ ଉପରେ ଆଧାରକରି ପିତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଅଣ କରିବାକୁ ହେବା କହୁଛନ୍ତି I
ACT	1	21	zuf7	figs-idiom		0	the Lord Jesus went in and out among us	ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଦଳ ମଧ୍ୟରେ ଗମନାଗମନ କରିବା ବିଷୟ ଖୋଲାଖୋଲିଭାବରେ ସେହି ଦଳର ଅଂଶ ହେବା ସହିତ ତୁଳନୀୟ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କଲେ “ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	1	22	mrx7			0	beginning from the baptism of John ... become a witness with us of his resurrection	ନୂତନ ପ୍ରେରିତ ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟତା ପାଇଁ ଯାହା ୨୧ପଦରେ “ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କ ସଂଗୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ... ହେବା ଆବଶ୍ୟକ” ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା, ଏଠାରେ ଶେଷ ହେଲା I ତେଣୁ “ନିଶ୍ଚୟ ହେବା” କ୍ରିୟାର କର୍ତ୍ତା ହେଉଛନ୍ତି “ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କ ସଂଗୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ I” ବାକ୍ୟଟିକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତଭାବରେ ଏ ପ୍ରକାର ହେବ: ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମଠାରୁ ଆରମ୍ଭକରି... ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କ ସଂଗୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ...ନିଶ୍ଚୟ ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କ ସହିତ...ସାକ୍ଷୀ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I”
ACT	1	22	qb8j	figs-abstractnouns	ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου	1	beginning from the baptism of John	“ବାପ୍ତିସ୍ମ” ବିଶେଷ୍ୟଟିକୁ ଏକ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: ୧) “ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ସମୟଠାରୁ ଆରମ୍ଭକରି” କିମ୍ବା ) ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ସମୟଠାରୁ ଆରମ୍ଭକରି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	1	22	yi3a	figs-activepassive	ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν	1	to the day that he was taken up from us	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରେ ଗୃହୀତ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବକୁ ନେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	22	g3n9		μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι	1	become a witness with us of his resurrection	ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥIନର ସାକ୍ଷୀ ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ
ACT	1	23	lz7y	figs-explicit		0	They put forward two men	ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଉପସ୍ଥିତଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:ସେମାନେ ପିତର ତାଲିକା କରିଥିବା ଯୋଗ୍ୟତାଗୁଡିକୁ ପୂରଣ କରୁଥିବା ଦୁଇ ଜଣଙ୍କର ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	23	s1ff	figs-activepassive	Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος	1	Joseph called Barsabbas, who was also named Justus	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଯୋସେଫ, ଲୋକେ ଯାହାଙ୍କୁ ବର୍ଶବ୍ ବା ଓ ଯୂସ୍ତ ବୋଲି କହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	1	24	zd1f	figs-explicit		0	They prayed and said	ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ସମ୍ଭବତଃ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଏହି ସବୁ ବାକ୍ୟ କହିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏକତ୍ର ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ଓ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	24	se6m	figs-metonymy		0	You, Lord, know the hearts of all people	ଏଠାରେ “ଅନ୍ତର” ଶବ୍ଦଟି ଚିନ୍ତା ଓ ଅଭିପ୍ରାୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମ୍ଭେ, ହେ ପ୍ରଭୁ, ସମସ୍ତଙ୍କର ଚିନ୍ତା ଓ ଅଭିପ୍ରାୟକୁ ଜାଣିଥାଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	1	25	mg47	figs-doublet	λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς	1	to take the place in this ministry and apostleship	ଏଠାରେ “ପ୍ରେରିତ ପଦ” ଶବ୍ଦଟି ଏହା କି ପ୍ରକାର “ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” ତାହା ବର୍ଣନା କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେରିତିକ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ରେ ଯିହୂଦାର ସ୍ଥାନ ନେବା” କିମ୍ବା “ଜଣେ ପ୍ରେରିତଭାବରେ ସେବା କରି ଯିହୂଦାଙ୍କ ସ୍ଥାନ ନେବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	1	25	ryv6		ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας	1	from which Judas turned away	ଏଠାରେ “ପତିତ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯିହୂଦା ଏହି ସେବା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଦେଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନବାଦ: “ଯାହା ପୂରଣ କରିବାରୁ ଯିହୂଦା ପତିତ ହୋଇଅଛି”
ACT	1	25	tx6n	figs-euphemism	πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον	1	to go to his own place	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯିହୂଦାର ମୃତ୍ୟୁ ଓ ସମ୍ଭବତଃ ମୃତ୍ୟୁପରେ ତାହାର ବିଚାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବସ୍ଥାନକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT	1	26	r84c			0	They cast lots for them	ଯୋସେଫ ଓ ମଥିୟ ମଧ୍ୟରେ ମନୋନୀତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କଲେ I
ACT	1	26	w4ph		ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν	1	the lot fell to Matthias	ଯିହୂଦାଙ୍କ ସ୍ଥାନ ପୁରଣ ନିମନ୍ତେ ମଥିୟଙ୍କ ନାମରେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଉଠିଲା I
ACT	1	26	fk4x	figs-activepassive	συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων	1	he was numbered with the eleven apostles	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଏକାଦଶଙ୍କ ସହିତ ଜଣେ ପ୍ରେରିତଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	intro	x8fr			0		# ପ୍ରେରିତ  ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ସଂଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ<br><br>କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାଗୁଡିକର ପ୍ରତିଟି ଧାଡି ପଢ଼ିବାପାଇଁ ସହଜ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରିଥାଏ ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର :୧୭-୨୧, ୨୫-୨୮, ଓ ୩୪-୩୫ ରୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଛି I<br><br> କେତେକ ଅନୁବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉର୍ଦ୍ଧୃତାଂଶଗୁଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ଏହା :୩୧ ରେ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରିଅଛି I<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବର୍ଣିତ ଘଟଣାକୁ ସାଧାରଣତଃ “ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ” ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଅନେକେ ବିଶ୍ବାସୀ କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯେତେବେଳେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅନ୍ତର ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅବତରଣ କଲେ, ମଣ୍ଡଳୀର ଆରମ୍ଭ ହେଲା I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷା<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷା “ଶବ୍ଦଟିର ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ଅଛି I ଲୂକ ବର୍ଣନା କରନ୍ତି ଯାହା ଅଗ୍ନି ସ୍ବରୂପ ଜିହ୍ବାଭାବରେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲା I [ପ୍ରେରିତ::୩] (../../act/02/03.md))ଏହା ଅଗ୍ନି ଶିଖାର ଜିହ୍ବାଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ, ଯାହା ଜିହ୍ବା ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିବା ଅଗ୍ନି ଅଟେ I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା ପରେ ଲୋକମାନେ କହିଥିବା ଭାଷାକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଲୂକ “ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷା” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ([ପ୍ରେରିତ :୪]) (../02/04.md)).<br><br>### ଶେଷ କାଳ<br><br>”ଶେଷ କାଳ” କେବେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା, କେହି ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ([ପ୍ରେରିତ :୧୭] (../../act/02/17.md)) ତୁମର ଅନୁବାଦ ଏ ବିଷୟରେ ULT ଠାରୁ ଅଧିକ କହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ I (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])<br><br>### ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦିଅ<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦିଅ” ଶବ୍ଦଟି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ବାପ୍ତିସ୍ମକୁ ବୁଝାଏ ([ପ୍ରେରିତ :୩୮-୪୧]) (../02/38.md)). ଯଦିଓ [ପ୍ରେରିତ :୧-୧୧](./01.md)ରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାଟି ଯୀଶୁ [ପ୍ରେରିତ ୧:୫] (../../act/01/05.md)ରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅଟେ,ଏଠାରେ “ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦିଅ” ଶବ୍ଦଟି ସେହି ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])<br><br>### ଯୋୟେଲଙ୍କ ଭାବବାଣୀ<br><br>ଯୋୟେଲ କହିଥିବା ଭାବବାଣୀ ଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକ ବିଷୟ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନରେ ଘଟିଥିଲା ([ପ୍ରେରିତ :୧୭-୧୮] (../02/17.md)), କିନ୍ତୁ ଯୋୟେଲ କହିଥିବା କେତେକ ବିଷୟ ଘଟି ନ ଥିଲା ([ପ୍ରେରିତ :୧୯- ](../02/19.md)). (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### ଅଦ୍ଭୁତ ଲକ୍ଷଣ ଓ ଚିହ୍ନ<br><br> ଏହି ସବୁ ଶବ୍ଦ ସେହି ସବୁ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ କରିପାରିବେ,ଆଉ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁ କିଏ ତାହା ଠିକ୍ ବୁଝିଥିଲେ I<br>
ACT	2	1	i4sa			0	General Information:	ଏହା ଏକ ନୂଆ ଘଟଣା; ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ୫୦ ଦିନ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନ I
ACT	2	1	i4sa			0	General Information:	ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଲୂକ [ପ୍ରେରିତ ୧:୧୫ ](../01/15.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ପ୍ରେରିତ ଓ ଅନ୍ୟ ୧୨୦ ଜଣ ବିଶ୍ବାସୀଗଣଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	2	2	jc1w			0	Suddenly	ଏହି ଶବ୍ଦ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତଭାବରେ ଘଟିଥିବା ଏକ ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ I
ACT	2	2	qjc3		ἐγένετο ... ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος	1	there came from heaven a sound	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସ୍ବର୍ଗ” ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠି ଈଶ୍ବର ବାସ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବର୍ଗ”ରୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଆସିଲା” କିମ୍ବା ) “ଆକାଶ” ନୀଳ ଆକାଶକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶ”ରୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଆସିଲା”
ACT	2	2	jec5		ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας	1	a sound like the rush of a violent wind	ଏକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ପ୍ରଚଣ୍ଡ ପବନର ଶବ୍ଦ ତୁଲ୍ୟ ଥିଲା
ACT	2	2	t4y4		ὅλον τὸν οἶκον	1	the whole house	ଏହା ଏକ ଗୃହ କିମ୍ବା ବୃହତ୍ ଅଟ୍ଟାଳିକା ହୋଇଥାଇପାରେ
ACT	2	3	re3t	figs-simile		0	There appeared to them tongues like fire	ଏଗୁଡିକ ବାସ୍ତବ ଜିହ୍ବା କିମ୍ବା ଅଗ୍ନି ହୋଇଥାଇ ନ ପାରେ, କିନ୍ତୁ ସେଭଳି ଦେଖାଯାଉ ଥାଇପାରେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଜିହ୍ବା ଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ଅଗ୍ନିରେ ନିର୍ମିତ ହୋଇଥିବା ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିଲା କିମ୍ବା ) ଛୋଟ ଛୋଟ ଅଗ୍ନି ଶିଖା ଯାହା ଜିହ୍ବା ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିଲା I ଯେତେବେଳେ ଅଗ୍ନି ଛୋଟ ଜାଗାରେ ଜଳିଥାଏ, ଯେଭଳି ଦୀପ ଉପରେ, ଶିଖାଟି ଜିହ୍ବା ଭଳି ଆକାର ଦେଖାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ACT	2	3	xtk4		διαμεριζόμεναι ... καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν	1	that were distributed, and they sat upon each one of them	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ “ଅଗ୍ନି ସଦୃଶ ଜିହ୍ବା” ଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟାପୀଗଲେ ଯେପରି ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣଙ୍କ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ଅବସ୍ଥାନ କଲେ I
ACT	2	4	v7hi	figs-activepassive		0	They were all filled with the Holy Spirit and	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସେଠାରେ ସେମାନେ ଯେତେ ଜଣ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ, ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	4	nr9f		λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις	1	speak in other tongues	ସେମାନେ ଆଗରୁ ଜାଣି ନ ଥିବା ଭାଷା ସବୁରେ କଥା କହୁଥିଲେ I
ACT	2	5	dz1l	writing-background		0	General Information:	ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଆପଣା ଆପଣା” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣକୁ ବୁଝାଏ I ୫ ପଦ ଯୀରୂଶାଲମରେ ବାସ କରୁଥିବା ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସୂଚନା ଦେଇଥାଏ, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକେ ଏହି ଘଟଣା ସମୟରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	2	5	yft2		ἄνδρες εὐλαβεῖς	1	godly men	ଏଠାରେ “ଭକ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ସେହି ଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନାରେ ଅନୁରାଗୀ ଓ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ୟମ କରୁଥିଲେ I
ACT	2	5	stq9	figs-hyperbole	παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν	1	every nation under heaven	"ଜଗତର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜାତି I “ପ୍ରତ୍ୟେକ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ଅତିରଂଜନ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି ଯେ ବିଭିନ୍ନ ଦେଶରୁ ଲୋକମାନେ ଆସିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:”ଅନେକ ବିଭିନ୍ନ ଦେଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	2	6	bpj7figs-activepassive		0	When this sound was heard	ଏହା ଏକ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ପବନର ତୁଲ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏହି ଶାବ୍ଦ ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	6	u9hc	τὸ πλῆθος	1	the multitude	ବହୁ ଜନତା"
ACT	2	7	m8kd	figs-doublet		0	They were amazed and marveled	ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ଏକାପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି I ସେଗୁଡିକ ମିଳିତଭାବରେ ଚମତ୍କୃତହେବାର ତୀବ୍ରତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମହା ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	2	7	wnk2	figs-rquestion	οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι	1	Really, are not all these who are speaking Galileans?	"ସେମାନଙ୍କର ବିସ୍ମୟ ଭାବ ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି I ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଏକ ବିସ୍ମୟ ସୂଚକ ଭାବଭଂଗୀରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଏହି ସମସ୍ତ ଗାଲୀଲୀୟମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଷା ସମ୍ଭବତଃ ଜାଣିପାରୁ ନ ଥିଲେ!"" (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
ACT	2	8	hzm8	figs-rquestion		0	Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born?	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧)ଏହା ଏକ ଆଳଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସେମାନେ କେତେ ଆଚମ୍ବିତ ହୋଇଥିଲେ କିଅବା )ଏହା ଏକ ବାସ୍ତବ ପ୍ରଶ୍ନ ଯେଉଁଥିପାଇଁ ଲୋକେ ଉତ୍ତର ଚାହୁଁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	2	8	wb5t		τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν	1	in our own language in which we were born	ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କ ନିଜ ନିଜ ଭାଷାରେ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜନ୍ମରୁ ଶିକ୍ଷା କରିଅଛୁ
ACT	2	9	f1ve	translate-names		0	Parthians ... Medes ... Elamites	ଏସବୁ ଲୋକ ଦଳ ଗୁଡିକର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	2	9	dm23	translate-names		0	Mesopotamia ... Judea ... Cappadocia ... Pontus ... Asia	ଏସବୁ ବୃହତ୍ ଦେଶ ଗୁଡିକର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	2	10	tmb4	translate-names		0	Phrygia ... Pamphylia ... Egypt ... Libya ... Cyrene	ଏସବୁ ବୃହତ୍ ଦେଶ ଗୁଡିକର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	2	11	jnp7	translate-names		0	Cretans ... Arabians	ଏସବୁ ଲୋକ ଦଳ ଗୁଡିକର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	2	11	w8jy		προσήλυτοι	1	proselytes	ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଲୋକମାନେ
ACT	2	12	el2f	figs-doublet	ἐξίσταντο ... καὶ διηποροῦντο	1	amazed and perplexed	ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ଏକାପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି I ସେଗୁଡିକ ମିଳିତଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ କ’ଣ ସବୁ ଘତୁଅଛି ଲୋକମାନେ ବୁଝିପାରୁନଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଚମ୍ବିତ ଓ ହତବୁଦ୍ଧି ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	2	13	fg59	figs-idiom	"ὅτι"" γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν"	1	They are full of new wine	କେତେ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅତ୍ୟଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରିବାର ନିନ୍ଦା କରୁଛନ୍ତି I ବିକପ୍ଲ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମଦ୍ୟପାନ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	13	jj1n		"ὅτι"" γλεύκους"	1	new wine	ଏହା ପାଚନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୃତ ମଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I
ACT	2	14	k5hr			0	Connecting Statement:	ପିତର ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନରେ ଉପସ୍ଥିତଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ବକ୍ତୃତା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ACT	2	14	c919		σταθεὶς ... σὺν τοῖς ἕνδεκα	1	stood with the eleven	ପିତରଙ୍କ କଥାକୁ ସମର୍ଥନ କରି ସମସ୍ତ ପ୍ରେରିତମାନେ ଠିଆ ହେଲେ I
ACT	2	14	d9tb		ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ	1	raised his voice	ଏହା “ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଇଁ ଏକ ରୁଢି I (ଦେଖ: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
ACT	2	14	ei5j	figs-activepassive	τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω	1	let this be known to you	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ପିତର ଲୋକମାନେ ଦେଖିଥିବା ବିଷୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଜାଣ” କିମ୍ବା “ମୋତେ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଦିଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	14	qp16	figs-metonymy	καὶ ... ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου	1	pay attention to my words	ପିତର ନିଜେ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ତାହା ଧ୍ୟାନ ଦେଇ ଶୁଣ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	15	h28q	figs-explicit	γὰρ ... ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας	1	it is only the third hour of the day	"ଏହା ସକାଳ ନଅ ଘଣ୍ଟା ମାତ୍ର I ପିତର ତାହାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ଏହା ଜାଣନ୍ତୁ ବୋଲି ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ଏତେ ସକାଳ ସମୟରେ ଲୋକେ ମାତାଲ୍ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	16	ktw9		0	General Information:	ଏଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କହୁଥିବା ଭାଷାକୁ ନେଇ ଯାହା ଘଟୁଅଛି, ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଯୋୟେଲ ଭାବବାଦୀ ଲେଖିଥିବା ଏକ ଅଂଶକୁ ପିତର ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I ଏହା ଏକ କବିତା ଢଂଗରେ ଓ ଉର୍ଦ୍ଧୃତାଂଶ ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇଛି I
ACT	2	16	f9hzfigs-activepassive	τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ	1	this is what was spoken through the prophet Joel	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଈଶ୍ବର ଯୋୟେଲ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଲେଖିବାପାଇଁ କହିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଏହା ତାହା, ଯାହା ଯୋୟେଲ ଭାବବାଦୀ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	17	ijl8		0	It will be	ଏହା ଘଟିବ କିଅବା “ଏହା ଆମ୍ଭେ କରିବା”"
ACT	2	17	u2d1	figs-idiom		0	I will pour out my Spirit on all people	ଏଠାରେ “ଢାଳିଦେବା” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଉଦାରଭାବରେ ଓ ପ୍ରଚୁରଭାବରେ ଦେବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:”ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁର ଭାବରେ ଆପଣା ଆତ୍ମା ଦେବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	18	uwd7			0	Connecting Statement:	ପିତର ଯୋୟେଲ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ACT	2	18	nd34			0	my servants and my female servants	"ଉଭୟ ମୋହର ଦାସ ଦାସୀ ଗଣ I ଏହି ପଦ ଗୁଡ଼ିକ ଜୋର୍ ଦିଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ଆପଣାର ସମସ୍ତ ସେବକ, ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆପଣା ଆତ୍ମା ଢାଳିଦେବେ” I
ACT	2	18	wz2ifigs-idiom		0	I will pour out my Spirit	ଏଠାରେ “ଢାଳିଦେବା” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଉଦାରଭାବରେ ଓ ପ୍ରଚୁରଭାବରେ ଦେବା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରେରିତ :୧୭](../02/17.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ”ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁର ଭାବରେ ଆପଣା ଆତ୍ମା ଦେବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	19	p5zi	ἀτμίδα καπνοῦ	1	vapor of smoke	ନିବିଡ଼ ଧୂମ କିମ୍ବା “ଧୂମର ମେଘ”"
ACT	2	20	ylv7			0	Connecting Statement:	ପିତର ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ACT	2	20	a6yh	figs-activepassive	ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος	1	The sun will be turned to darkness	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଆଲୋକମୟ ହେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସୂର୍ଯ୍ୟ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	20	f34k	figs-metaphor	ἡ σελήνη εἰς αἷμα	1	the moon to blood	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଚନ୍ଦ୍ର ରକ୍ତ ଭଳି ଲାଲ୍ ଦେଖାଯିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚନ୍ଦ୍ର ଲାଲ୍ ଦେଖାଯିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	2	20	swb2	figs-doublet	ἡμέραν ... τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ	1	the great and remarkable day	“ମହତ୍” ଓ “ପ୍ରସିଦ୍ଧ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଏକାପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଓ ମହାନତାର ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବଢ଼ାଇଥାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:”ଅତି ମହାନ୍ ଦିନ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	2	20	lc4g		ἐπιφανῆ	1	remarkable	ମହାନ୍ ଓ ସୁନ୍ଦର
ACT	2	21	vql5	figs-activepassive	πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται	1	everyone who calls on the name of the Lord will be saved	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କେହି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବ, ସେ ପରିତ୍ରାଣ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	22	sa78			0	Connecting Statement:	ପିତର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣାର ବକ୍ତୃତା ଜାରି ରଖୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ [ପ୍ରେରିତ ୧:୧୬](../01/16.md) ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I
ACT	2	22	g6vj		ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους	1	hear these words	ମୁଁ ଯାହା କହିବାପାଇଁ ଯାଉଛି ଶୁଣନ୍ତୁ
ACT	2	22	f2t1		ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις	1	accredited to you by God with the mighty deeds, and wonders, and signs	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଈଶ୍ବର ଆପଣା କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିରୂପଣ କରିଥିଲେ, ଓ ଆପଣାର ଅନେକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ଦ୍ବାରା ସେ କିଏ ତାହା ପ୍ରମାଣ କଲେ I
ACT	2	23	s38b	figs-abstractnouns	ἀνείλατε	1	by God's predetermined plan and foreknowledge	ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ସଂକଳ୍ପ” ଓ “ପୂର୍ବ ଜ୍ଞାନ”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବର ଆଗରୁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ ଓ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କଅଣ ଘଟିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର କଅଣ ଘଟିବ ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଆଗରୁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ ଓ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	2	23	i6un	figs-activepassive		0	This man was handed over	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: ୧) ”ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କଲ” କିଅବା ) “ଯିହୂଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କଲା I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	23	f5kn		προσπήξαντες ἀνείλατε	1	you, by the hand of lawless men, put him to death by nailing him to a cross	ଯଦିଓ “ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ” ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କଲେ, ପିତର ଉପସ୍ଥିତ ଜନତାକୁ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାର ଦୋଷାରୋପ କରୁଛନ୍ତି, ଯେହେତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଦାବୀ କରିଥିଲେ I
ACT	2	23	e38a	figs-metonymy	διὰ χειρὸς ἀνόμων	1	by the hand of lawless men	ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କର କର୍ମକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କର କର୍ମ ଦ୍ବାରା” କିମ୍ବା “ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ଯାହା କଲେ ତଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	23	f6kd		ἀνόμων	1	lawless men	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଅବିଶ୍ବାସୀ ଯିହୂଦୀମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅପରାଧ କରିବାର ଦୋଷାରୋପ କଲେ କିମ୍ବା ) ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ I
ACT	2	24	ei37	figs-idiom		0	But God raised him up	ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ଏକ ରୁଢି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ମୃତ ଲୋକକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ତାହା ଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କଲେ “(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	24	s8j3	figs-metaphor		0	freeing him from the pains of death	ପିତର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ମୃତ୍ୟୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ଦଉଡ଼ିରେ ବାନ୍ଧି ସେମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀକରି ଧରିରଖେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ଈଶ୍ବର ସମାପ୍ତ କରିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଧରିରଖିଥିବା ଦଉଡ଼ିସବୁକୁ ଛିଣ୍ଡାଇ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ”ମୃତ୍ୟୁର ଯନ୍ତ୍ରଣାକୁ ଶେଷ କରି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT	2	24	ykq4	figs-activepassive	κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ	1	for him to be held by it	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁ ତାଙ୍କୁ ଧରି ରଖିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	24	vuf4	figs-personification	κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ	1	for him to be held by it	ପିତର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ ହୋଇ ରହିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ମୃତ୍ୟୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ସେ ମୃତ ହୋଇ ରହିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT	2	25	dd5a			0	General Information:	ଏଠାରେ ପିତର ଗୀତ ସଂହିତାରେ ଦାଉଦ ଯୀଶୁଙ୍କର କ୍ରୁଶାରୋପଣ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଲେଖିଥିବା ଏକ ଅଂଶକୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଯେହେତୁ ପିତର କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଦାଉଦ ଏ ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟ କହିଥିଲେ, “ମୁଁ” ଓ “ମୋହର” ଶବ୍ଦ ସବୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ “ପ୍ରଭୁ” ଓ “ସେ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	2	25	n2ls	figs-synecdoche	ἐνώπιόν μου	1	before my face	"ମୋହର ସମ୍ମୁଖରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଉପସ୍ଥିତିରେ” କିମ୍ବା “ ମୋ ସହିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	25	l6xpfigs-synecdoche	ἐκ δεξιῶν μού	1	beside my right hand	କାହାରି “ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ” ପାଖରେ ରହିବାର ଅର୍ଥ ସାଧାରଣତଃ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଓ ଭାର ସମ୍ଭାଳିବା ସ୍ଥିତିରେ ରହିବାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଠିକ୍ ମୋ ପାଖରେ” କିମ୍ବା ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମୋ ସହିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	25	s4ypfigs-activepassive	μὴ σαλευθῶ	1	I should not be moved	ଏଠାରେ “ବିଚଳିତ” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ଅସ୍ଥିର ହେବା I ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକେ ମୋତେ ଅସ୍ଥିର କରିପାରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ କୌଣସି ବିଷୟ ମୋତେ ଅସ୍ଥିର କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	26	z8vwfigs-synecdoche	ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου	1	my heart was glad and my tongue rejoiced	ଲୋକେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଯେ “ହୃଦୟ” ହେଉଛି ଭାବପ୍ରବଣତାର କେନ୍ଦ୍ର ସ୍ଥଳ ଓ “ଜିହ୍ବା” କଥା ମାଧ୍ୟମରେ ସେ ଗୁଡିକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆନନ୍ଦିତ ଓ ଉଲ୍ଲସିତ ହେଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	2	26	zz6kfigs-synecdoche		0	my flesh will live in certain hope	“ଶରୀର” ଶବ୍ଦର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଯେ ମରଣଶୀଳ ସେ ମରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ମୁଁ ମରଣଶୀଳ ମାତ୍ର, ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖିବି” କିମ୍ବା ) ତାହାର ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବପାଇଁ ଏହା synedoche I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସାରଖି ବଂଚିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	2	27	whi3		0	General Information:	ଯେହେତୁ ପିତର କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଦାଉଦ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ, “ମୋହର,” “ଭକ୍ତ,” ଓ “ମୋତେ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ “ତୁମ୍ଭେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	2	27	m3ij		0	Connecting Statement:	ପିତର ଦାଉଦଙ୍କୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତକରିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ACT	2	27	rld3figs-123person	οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν	1	neither will you allow your Holy One to see decay	“ଭକ୍ତ” ଶବ୍ଦ ସହିତ ମସୀହ, ଯୀଶୁ, ସ୍ବୟଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଅବା ଆପଣା ଭକ୍ତକୁ କ୍ଷୟ ଦେଖିବାକୁ ଦେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT	2	27	l5cdfigs-explicit	ἰδεῖν διαφθοράν	1	to see decay	ଏଠାରେ “ଦେଖିବା” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କିଛି ଅନୁଭବ କରିବା I “କ୍ଷୟ” ଶବ୍ଦଟି ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଆପଣା ଶରୀର ପଚିଯିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ଷୟ ପାଇବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	28	gsk6		0	the ways of life	ଜୀବନକୁ ଘେନିଯାଉଥିବା ପଥ"
ACT	2	28	y7gf	figs-metonymy		0	full of gladness with your face	ଏଠାରେ “ଛାମୁ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ବହୁତ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଏ” କିମ୍ବା “ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ଥାଏ, ମୁଁ ବହୁତ ଆନନ୍ଦିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	28	ej5m		εὐφροσύνης	1	gladness	ଆନନ୍ଦ, ଖୁସି
ACT	2	29	wh97			0	General Information:	୨୯ ଓ ୩୦ ପଦରେ, “ସେ,” “ତାହାଙ୍କର” ଓ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଦାଉଦଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ୩୧ ପଦରେ, ପ୍ରଥମ “ସେ” ଦାଉଦଙ୍କୁ ଏବଂ ଉର୍ଦ୍ଧୃତାଂଶରେ ଥିବା “ସେ” ଓ “ତାହାଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	2	29	pv1x			0	Connecting Statement:	ପିତର ତାଙ୍କୁ ଘେରିରହିଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ଯୀରୁଶାଲମରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ[ପ୍ରେରିତ ୧:୧୬](../01/16.md)ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ତାଙ୍କର ବକ୍ତୃତା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ACT	2	29	ps7c			0	Brothers, I	ମୋର ସହ-ଯିହୂଦୀମାନେ, ମୁଁ
ACT	2	29	vtc6	figs-activepassive	καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη	1	he both died and was buried	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ ଓ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମାଧି କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	30	hq71	figs-metonymy	ἐκ‘ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ	1	he would set one of the fruit of his body upon his throne	"ଈଶ୍ବର ଦାଉଦଙ୍କ ଔରସଜାତ ଜଣକୁ ଦାଉଦଙ୍କ ସିଂହାସନରେ ବସାଇବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଦାଉଦଙ୍କ ଔରସଜାତ ଜଣକୁ ଦାଉଦଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ରାଜା ହେବାପାଇଁ ନିଯୁକ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	30	x11qfigs-idiom	ἐκ‘ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ	1	one of the fruit of his body	ଏଠାରେ “ଔରସ ଜାତ” “ତାହାଙ୍କ ଶରୀର”ରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପୁରୁଷ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	31	tn4bfigs-activepassive	οὔτε‘ ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην	1	He was neither abandoned to Hades	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପାତାଳରେ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	31	up5xfigs-explicit	οὔτε ... ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν‘ διαφθοράν	1	nor did his flesh see decay	ଏଠାରେ “ ଦେଖିବା” ର ଅର୍ଥ କିଛି ଅନୁଭବ କରିବା I “ କ୍ଷୟ” ଶବ୍ଦଟି ମୃତ୍ୟୁପରେ ଶରୀରର ପଚିଯିବା ଅବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରେରିତ :୨୭](../02/27.md) ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ତାହାଙ୍କ ଶରୀର କ୍ଷୟ ପାଇଲା ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କର ଶରୀର କ୍ଷୟ ପାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ରହିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	32	kw6afigs-exclusive		0	General Information:	ଏଠାରେ, ଦ୍ବିତୀୟ ଶବ୍ଦ “ଏହା” ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ କହୁଥିବା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ I “ଆମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଓ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ତାହାଙ୍କର ସାକ୍ଷୀ ହେଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	2	32	udn1figs-idiom	ἀνέστησεν ὁ Θεός	1	God raised him up	ଏହା ଏକ ରୁଢ଼ି ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପୁନର୍ବାର ତାହାଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	33	kij2figs-activepassive	τῇ δεξιᾷ ... τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς	1	having been exalted to the right hand of God	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆପଣାର ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଉନ୍ନତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	33	c9mrfigs-idiom	τῇ δεξιᾷ ... τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς	1	having been exalted to the right hand of God	ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ଏକ ରୁଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଧିକାରରେ, ଈଶ୍ବରଭାବରେ ରାଜତ୍ବ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	33	c1drfigs-idiom		0	he has poured out what	ଏଠାରେ “ ବୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁ, ଯେ କି ଈଶ୍ବର, ଏ ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଘଟାଇଲେ I ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥ ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଦେଇ ସେ ଏହା କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଘଟାଇଲେ ଯେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	33	wsg9figs-idiom	ἐξέχεεν	1	poured out	ଏଠାରେ “ ବୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଉଦାର ଭାବରେ ଓ ପ୍ରଚୁରଭାବରେ ଦେବା I ଦେଖ ତୁମେ ଏଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [ପ୍ରେରିତ :୧୭](../02/17.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଚୁରଭାବରେ ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	34	i8wu		0	General Information:	ପିତର ପୁନର୍ବାର ଦାଉଦଙ୍କର ଗୀତକୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଗୀତରେ ଦାଉଦ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁନାହାନ୍ତି I “ପ୍ରଭୁ” ଓ “ମୋହର” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ; “ମୋହର ପ୍ରଭୁ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ମସୀହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	2	34	m7fy		0	Connecting Statement:	ପିତର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି [Acts 1:16](../01/16.md) ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଆପଣା ବକ୍ତୃତା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ACT	2	34	kvn8translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right hand	“ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ” ପାର୍ଶ୍ବରେ ବସିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାର ପାଇବାର ଏକ ସାଂକେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପାଖରେ ସମ୍ମାନର ସ୍ଥାନରେ ବସ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	2	35	nf1xfigs-metaphor	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies the stool for your feet	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଈଶ୍ବର ମସୀହଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ପରାସ୍ତକରି ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ବଶୀଭୂତ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:”ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିଜୟୀ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	2	36	pnp5figs-idiom	πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ	1	all the house of Israel	ଏହା ସମଗ୍ର ଇଶ୍ରାୟେଲ ଦେଶକୁ ବୁଝାଏ I ବୋକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	37	xan1		0	General Information:	ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	2	37	w1ma		0	Connecting Statement:	ଲୋକମାନେ ପିତରଙ୍କ ବକ୍ତୃତାର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଦିଅନ୍ତି ଓ ପିତର ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି I
ACT	2	37	zls6	ἀκούσαντες	1	when they heard this	ପିତର କହୁଥିବା କଥା ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଶୁଣିଲେ"
ACT	2	37	s85q	figs-activepassive		0	they were pierced in their hearts	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ପିତରଙ୍କ କଥା ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	37	l15x	figs-idiom		0	pierced in their hearts	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଲୋକମାନେ ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କରି ଅତି ଦୁଃଖିତ ହେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତିଶୟ ବିଚଳିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	38	cmb7	figs-activepassive	βαπτισθήτω	1	be baptized	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	38	geb2	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	in the name of Jesus Christ	"‘ନାମରେ’ ଶବ୍ଦଟି ଏଠାରେ “ଅଧିକାରରେ”ର ସମାନାର୍ଥକ ଶବ୍ଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	39	v8vi	πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν	1	all who are far off	ଏହାର ଅର୍ଥ ହୁଏତ ୧) “ଦୂରରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା ) “ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଦୂରରେଥିବା ଲୋକମାନେ”"
ACT	2	40	k1kj	writing-endofstory		0		ଏଇଠି ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାର କିଛି ଅଂଶର ଶେଷ ହେଉଛି I ୪୨ ପଦ ଆଉ ଏକ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ କରେ ଯାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଛି ଯେ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନପରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରିଥିଲେ I (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	2	40	v6ip	figs-doublet	διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς	1	he testified and urged them	"ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ରୂପେ କହି ନିବେଦନ କଲେ I ଏଠାରେ “ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ” ଓ “ଉପଦେଶ ଦେଇ କହିଲେ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଏକାପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି ଏବଂ ଜୋର୍ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ପିତର ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି, ତା’ର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେବାକୁ ସେ ଦୃଢ଼ରୁପେ ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	2	40	wtd5figs-explicit	σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης	1	Save yourselves from this wicked generation	ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର “ଏହି କୁଟିଳ ବଂଶ”କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ I “ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଏହି କୁଟିଳ ବଂଶର ଦଣ୍ଡରୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	41	r9qzfigs-idiom		0	they received his word	ଏଠାରେ “ଗ୍ରହଣ କଲେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ପିତର ଯାହା ସତ୍ୟ ବୋଲି କହିଲେ, ସେମାନେ ଗ୍ରହଣ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତର ଯାହା କହିଲେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	41	kz64figs-activepassive	ἐβαπτίσθησαν	1	were baptized	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	41	a47ffigs-activepassive	προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι	1	there were added in that day about three thousand souls	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଦିନ ପ୍ରାୟ ତିନି ସହସ୍ର ଆତ୍ମା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହ ଯୋଗଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	41	sv5jfigs-synecdoche	ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι	1	about three thousand souls	ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ୩, ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	2	42	gc59figs-synecdoche	τῇ ... κλάσει τοῦ ἄρτου	1	the breaking of bread	ରୋଟି ସେମାନଙ୍କ ଖାଦ୍ୟର ଅଂଶ ବିଶେଷ ଥିଲା I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଏହା ସେମାନେ ଏକତ୍ର ଖାଉଥିବା ଯେ କୌଣସି ଭୋଜନ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକତ୍ର ଭୋଜନ କରିବା” କିମ୍ବା ) ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ସ୍ମରଣ କରିବାପାଇଁ ଏକତ୍ର କରୁଥିବା ଭୋଜନକୁ ଏହା ବୁଝାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକତ୍ର ପ୍ରଭୁଭୋଜ ଭୋଜନ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	2	43	gi9vfigs-synecdoche		0	Fear came upon every soul	ଏଠାରେ “ଭୟ” ଶବ୍ଦ ଗଭୀର ସମ୍ମାନ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଚକିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ପ୍ରତେକେ ଗଭୀର ସମ୍ମାନ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଚକିତ ହେବା ଅନୁଭବ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	2	43	ys3yfigs-activepassive		0	many wonders and signs were done through the apostles	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ପ୍ରେରିତମାନେ ଅନେକ ଅଦ୍ଭୁତ କର୍ମ ଓ ଲକ୍ଷଣ ସାଧନ କଲେ” କିମ୍ବା ) “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦେଇ ଈଶ୍ବର ଅନେକ ଅଦ୍ଭୁତ କର୍ମ ଓ ଲକ୍ଷଣ ସାଧନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	43	q6dm	τέρατα καὶ σημεῖα	1	wonders and signs	ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ଓ ଅଲୌକିକ ଘଟଣା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ପ୍ରେରିତ :](../02/22.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ I
ACT	2	44	u8qk		0	All who believed were together	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସମସ୍ତେ ଏକା ବିଷୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” କିମ୍ବା ) “ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତେ ଏକା ସ୍ଥାନରେ ଏକତ୍ର ହେଉଥିଲେ I“"
ACT	2	44	jy2w		εἶχον ἅπαντα κοινά	1	had all things in common	ଆପଣା ଆପଣା ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ବାଣ୍ଟୁଥିଲେ
ACT	2	45	h8tn		κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις	1	property and possessions	ସେମାନଙ୍କର ଭୁମି ଓ ସ୍ଥାବର ସମ୍ପତ୍ତି ଥିଲା
ACT	2	45	f74s	figs-metonymy	διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν	1	distributed them to all	ଏଠାରେ “ସେଗୁଡିକ” ଲାଭ କରିଥିବା ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାର ସ୍ଥାବର ଓ ଅସ୍ଥାବର ସମ୍ପତ୍ତି ବିକ୍ରୀ କରି ପାଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଇଥିବା ଅର୍ଥକୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବାଣ୍ଟିଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	45	n9hi			0	according to the needs anyone had	ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାର ସ୍ଥାବର ଓ ଅସ୍ଥାବର ସମ୍ପତ୍ତି ବିକ୍ରୀକରି ପାଇଥିବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରୟୋଜନ ଅନୁସାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କମଧ୍ୟାରେ ବାଣ୍ଟିଦେଲେ I
ACT	2	46	in43		προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν	1	they continued with one purpose	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସେମାନେ ନିତନ୍ତର ଏକତ୍ର ହେଉଥିଲେ” କିମ୍ବା ) “ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ନିରନ୍ତର ଏକଭାବାପନ୍ନ ଥିଲେ I”
ACT	2	46	q1ge	figs-synecdoche		0	they broke bread in homes	ରୋଟି ସେମାନଙ୍କ ଭୋଜନର ଏକ ଅଂଶ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଘରେ ଘରେ ଏକତ୍ର ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	2	46	i2yk	figs-metonymy		0	with glad and humble hearts	ଏଠାରେ “ଚିତ୍ତ”ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆନନ୍ଦରେ ଓ ସରଳ ଭାବରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	47	z6ig		αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν	1	praising God and having favor with all the people	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସାକରି I ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ପ୍ରିୟ ପାତ୍ର ହେଉଥିଲେ
ACT	2	47	kc42	figs-activepassive	τοὺς σῳζομένους	1	those who were being saved	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ଉଦ୍ଧାର କରୁଥିଲେ”
ACT	3	intro	hpd9			0		# ପ୍ରେରିତ ୦୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ବର କରିଥିବା ନିୟମ<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟୟ ବୁଝାଇ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଥିଲେ, ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସହିତ କରିଥିବା ନିୟମର କିଛି ଅଂଶ ସଫଳ କରୁଛନ୍ତି I ପିତର ଭାବିଥିଲେ ଯେ ଯିହୂଦୀମାନେ ହିଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବାରେ ପ୍ରକୃତ ଦୋଷୀ, କିନ୍ତୁ ସେ<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେଥିବା ଅନୁବାଦଜନିତ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ<br><br>###”ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମର୍ପଣ କଲ” <br><br>ରୋମୀୟମାନେ ହିଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ, କାରଣ ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଧରି ରୋମୀୟମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଥିଲେ, ଓ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାନିମନ୍ତେ ରୋମୀୟମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ I ଏହି କାରଣ ସକାଶୁ ପିତର ଭାବିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ହିଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବାରେ ପ୍ରକୃତ ଦୋଷୀ ଅଟନ୍ତି I ମାତ୍ର ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ହିଁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନକାରୀମାନଙ୍କୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିମନ୍ତେ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିବାକୁ ପଠାଇଥିଲେ ([ଲୂକ ୩:୨୬](../../luk/03/26.md)). (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br>
ACT	3	1	u6nu	writing-background		0	General Information:	 ପଦ ଖଞ୍ଜ ଲୋକଟି ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	3	1	b5rm			0	Connecting Statement:	ଦିନେ ପିତର ଓ ଯୋହନ ମନ୍ଦିରକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I
ACT	3	1	br7i		εἰς τὸ ἱερὸν	1	into the temple	ସେମାନେ ମନ୍ଦିର ଗୃହ ଭିତରକୁ ଗଲେ ନାହିଁ, ଯେଉଁଠିକି କେବଳ ଯାଜକମାନେ ଯାଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଂଗଣକୁ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦିର ଅଂଚଳ ଭିତରକୁ”
ACT	3	2	f227	figs-activepassive		0	a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful Gate of the temple	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତିଦିନ, ଲୋକେ ଜଣେ ଜନ୍ମରୁ ଖଞ୍ଜ ଲୋକକୁ ବୋହିନେଇ ସୁନ୍ଦର ନାମକ ଦ୍ବାର ପାଖରେ ରଖିଦେଉଥିଲେ “(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	2	j68t		χωλὸς	1	lame	ଚାଲିବାକୁ ଅକ୍ଷମ
ACT	3	4	xq4u			0	Peter, fastening his eyes upon him, with John, said	ଉଭୟ ପିତର ଓ ଯୋହନ ଲୋକଟିକୁ ଚାହିଁଲେ, କିନ୍ତୁ ପିତର ହିଁ କଥା କହିଥିଲେ I
ACT	3	4	t1q9	figs-idiom		0	fastening his eyes upon him	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସିଧା ତାହାଙ୍କୁ ଚାହିଁ “ କିମ୍ବା ) “ଆକାଂକ୍ଷାର ସହିତ ତାହାଙ୍କୁ ଚାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	3	5	e3c6			0	The lame man looked at them	ଏଠାରେ “ଚାହିଁଲେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଧ୍ୟାନଦେବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖଞ୍ଜ ଲୋକଟି ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥିର ଭାବରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଲା”
ACT	3	6	x6bm	figs-metonymy	ἀργύριον καὶ χρυσίον	1	Silver and gold	ଏହି ପଦ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	3	6	zi9t	figs-explicit	ὃ ... ἔχω	1	what I do have	ବୁଝିହୁଏ ଯେ ପିତରଙ୍କଠାରେ ଲୋକଟିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର କ୍ଷମତା ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	3	6	t2vf	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	In the name of Jesus Christ	ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	3	7	ec6j		ἤγειρεν αὐτόν	1	Peter raised him up	ପିତର ତାଙ୍କୁ ଠିଆ କରାଇଲେ
ACT	3	8	zp7x			0	he entered ... into the temple	ସେ ମନ୍ଦିର ଗୃହ ଭିତରକୁ ଗଲେ ନାହିଁ ଯେଉଁଠିକି କେବଳ ଯାଜକମାନେ ଯାଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମନ୍ଦିର ଅଂଚଳକୁ ...ପ୍ରବଶ କଲା” କିମ୍ବା “ସେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଂଗଣରେ ପ୍ରବଶ କଲା”
ACT	3	10	zy7h			0	noticed that it was the man	ବୁଝିପାରିଲେ ଯେ ଏ ସେହି ଲୋକ କିଅବା “ସେ ସେହି ଲୋକ ବୋଲି ଚିହ୍ନିଲେ”
ACT	3	10	p2zh		τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ	1	the Beautiful Gate	ଏହା ମନ୍ଦିର ଅଂଚଳକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଗୋଟିଏ ଦ୍ବାରର ନାମ ଥିଲା I ଦେଖ ତୁମେ ଏଭଳି ଅଂଶକୁ [ପ୍ରେରିତ ୩: ](../03/02.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ I
ACT	3	10	j6zf	figs-doublet	ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως	1	they were filled with wonder and amazement	ଏଠାରେ “ବିସ୍ମୟାପନ୍ନ” ଓ “ଆଚମ୍ବିତ” ଏକାପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିସ୍ମୟାପନ୍ନ ଭାବର ତୀବ୍ରତାକୁ ଜୋର୍ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଅତିଶୟ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	3	11	g4y1	figs-exclusive		0	General Information:	“ଶଲୋମନଙ୍କ ମଣ୍ଡପରେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଦିଏ ଯେ ସେମାନେ ମନ୍ଦିର ଭିତରେ ନ ଥିଲେ, ଯେଉଁଠିକି କେବଳ ଯାଜକମାନେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରୁଥିଲେ I ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ମାତ୍ର ପିତର କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	3	11	eu1l			0	Connecting Statement:	ଚାଲିପାରୁ ନ ଥିବା ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା ପରେ, ପିତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
ACT	3	11	rj43		τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος	1	the porch that is called Solomon's	"ଶଲୋମନଙ୍କ ମଣ୍ଡପ I ଏହା ଦୁଇ ଧାଡ଼ିରେ ଖମ୍ବଗୁଡ଼ିକ ଥିବା ଏକ ଆଛାଦିତ ପଥ ପାର୍ଶ୍ବ, ଯାହାରି ଉପରେ ଛାତ ଥିଲା ଓ ଯାହାକୁ ଲୋକେ ରାଜା ଶଲୋମନଙ୍କ ନାମରେ ନାମିତ କରିଥିଲେ I
ACT	3	11	rk1m	ἔκθαμβοι	1	greatly marveling	ଅତିଶୟ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ"
ACT	3	12	x9m9		ἰδὼν δὲ, ὁ Πέτρος	1	When Peter saw this	ଏଠାରେ “ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନଙ୍କର ବିସ୍ମୟ ଭାବକୁ ବୁଝାଏ I
ACT	3	12	ndi3			0	You men of Israel	"ସହ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟଗଣ I ପିତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
ACT	3	12	uyg1figs-rquestion	τί θαυμάζετε	1	why do you marvel?	ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଟି ଜୋର୍ ଦେବା ପାଇଁ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯାହା ଘଟିଅଛି, ସେଥିରେ ସେମାନଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	3	12	j6ldfigs-rquestion		0	Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness?	ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଟି ଜୋର୍ ଦେବା ପାଇଁ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଭାବିବା ଉଚିତ ନୁହଁ ଯେ ସେ ଓ ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ଶକ୍ତି ବଳରେ ଏହି ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛନ୍ତି I ଏହା ଦୁଇଟି ଉକ୍ତିରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ସ୍ଥିର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହଁ ନାହିଁ I ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜ ଶକ୍ତି ଅବା ଧାର୍ମିକତାରେ ତାହାକୁ ଚାଲିବାକୁ ଦେଇ ନାହୁଁ “ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	3	12	mwd9figs-idiom		0	fix your eyes on us	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଶାର ସହିତ ଏକ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହିଁ ରହିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଚାହଁ” ଅବା “ଆମ୍ଭ ଆଡକୁ ଚାହଁ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	3	13	q8q2		0	Connecting Statement:	ପିତର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବକ୍ତୃତା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯାହା ସେ [ପ୍ରେରିତ ୩:୧୨](../03/12.md)ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I
ACT	3	13	cp1jfigs-idiom		0	rejected before the face of Pilate	ଏଠାରେ “ସାକ୍ଷାତରେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ସମ୍ମୁଖରେ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିଲାତଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଅସ୍ବୀକାର କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	3	13	yy96	κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν	1	when he had decided to release him	ଯେତେବେଳେ ପିଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ମନସ୍ଥ କରିଥିଲେ"
ACT	3	14	s6qj	figs-activepassive	ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν	1	for a murderer to be released to you	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିଲାତଙ୍କୁ ଏକ ନରହତ୍ୟାକାରୀଙ୍କୁ ଉକ୍ତ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	15	jwb1	figs-exclusive		0	General Information:	ଏଠାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି କେବଳ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ସାମିଲ୍ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	3	15	ljn8	figs-metaphor	Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς	1	Founder of life	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା ) “ଜୀବନର କର୍ତ୍ତା” କିଅବା ୩) “ଜୀବନର ସ୍ରଷ୍ଟା” ଅବା ୪) “ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଆଡ଼କୁ କଢ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	3	16	xu92		καὶ	1	Now	ଏହି ଶବ୍ଦ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଲୋକମାନଙ୍କର ଧ୍ୟାନକୁ ଖଞ୍ଜ ଲୋକଟି ଆଡକୁ ଘେନିଗଲା I
ACT	3	16	qt8w			0	made him strong	ତାହାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛି
ACT	3	17	v45t			0	Now	ଏଠାରେ ପିତର ଲୋକମାନଙ୍କର ଧ୍ୟାନକୁ ଖଞ୍ଜ ଲୋକଟି ଆଡକୁ ନେଇଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ସିଧାସଳଖ କଥା କହୁଛନ୍ତି I
ACT	3	17	x62k		κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε	1	you acted in ignorance	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଲୋକମାନେ ଜାଣି ନ ଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ମସୀହ ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା ) ସେମାନେ କଅଣ କରୁଅଛାନ୍ତି ତା”ର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଜାଣି ନ ଥିଲେ I
ACT	3	18	gcc1		ὁ δὲ Θεὸς ... προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν	1	God foretold by the mouth of all the prophets	ଯେତେବେଳେ ଭାବବାଦୀମାନେ କଥା କହୁଥିଲେ, ସତେ ଯେପରି ସ୍ବୟଂ ଈଶ୍ବର କହୁଥିଲେ, କାରଣ କଅଣ କହିବାକୁ ହେବ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଅଣ କହିବାକୁ ହେବ ଈଶ୍ବର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଆଗରୁ କହୁଥିଲେ”
ACT	3	18	ms6d		ὁ δὲ Θεὸς ... προκατήγγειλεν	1	God foretold	ସମୟର ପୂର୍ବରୁ ଈଶ୍ବର କହୁଥିଲେ କିମ୍ବା “ଘଟଣା ଘଟିବା ପୂର୍ବରୁ ଈଶ୍ବର କହୁଥିଲେ”
ACT	3	18	z3l7	figs-metonymy	στόματος πάντων τῶν προφητῶν	1	the mouth of all the prophets	ଏଠାରେ “ମୁଖ” ଶବ୍ଦଟି ଭାବବାଦୀମାନେ କହିଥିବା ଓ ଲେଖିଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଭାବବାଦୀ ମାନଙ୍କର ବାକ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	3	19	cw18	figs-metaphor	καὶ ἐπιστρέψατε	1	and turn	"ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ଆସନ୍ତୁ I ଏଠାରେ “ଫେରି ଆସନ୍ତୁ” ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହୁଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	3	19	zm6yfigs-activepassive	πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας	1	so that your sins may be blotted out	ଏଠାରେ “ମୋଚନ” କ୍ଷମା କରିବାର ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ I ପାପ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖାଯାଏ ଓ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର କ୍ଷମା କରନ୍ତି ସେଗୁଡିକୁ ପୁସ୍ତକରୁ ଲିଭାଇ ଦିଅନ୍ତି I ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିବାରୁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	3	19	x3ca		0	periods of refreshing from the presence of the Lord	ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଛାମୁରୁ ସାନ୍ତ୍ବନାର ସମୟ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ ସମୟ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମାକୁ ବଲବାନ୍ କରିବେ” କିମ୍ବା ) “ସମୟ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଜୀବ କରିବେ”"
ACT	3	19	f2wm	figs-metonymy		0	from the presence of the Lord	ଏଠାରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଛାମୁ” ଶବ୍ଦଟି ସ୍ବୟଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବୁଝାଉ ଥିବା ଏକ ପ୍ରତି ଶବ୍ଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠାରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	3	20	h3nk			0	that he may send the Christ	"ଯେପରି ସେ ପୁନର୍ବାର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିବେ I ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନକୁ ବୁଝାଏ I
ACT	3	20	yzr6figs-activepassive	τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν	1	who has been appointed for you	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନିଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	21	sj21		0	General Information:	-୨୩ ପଦରେ ପିତର ମୋଶା ମଶୀହଙ୍କ ଆଗମନ ପୂର୍ବରୁ କହିଥିବା କିଛି ବିଷୟକୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I
ACT	3	21	u33e		0	Connecting Statement:	ପିତର [ପ୍ରେରିତ ୩:୧୨](../03/12.md)ରେ ଆରମ୍ଭ୍ କରିଥିବା ଆପଣାର ବକ୍ତୃତା ଜାରି ରଖୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ମନ୍ଦିର ଅଂଚଳରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ I
ACT	3	21	vgn8figs-personification	ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι	1	He is the One heaven must receive	ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗ ସ୍ବାଗତ କରିବା ଉଚିତ I ପିତର ସ୍ବର୍ଗକୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT	3	21	y1ps	δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι	1	heaven must receive until	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗରେ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ, କାରଣ ଈଶ୍ବର ସେଭଳି ଯୋଜନା କରିଛନ୍ତି I
ACT	3	21	x2f3	ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων	1	until the time of the restoration of all things	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଇସ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା ) “ଈଶ୍ବର କହିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସଫଳ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ I “"
ACT	3	21	a2m8		ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν	1	about which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets	ଯେତେବେଳେ ଭାବବାଦୀମାନେ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ କଥା କହିଥିଲେ, ସତେ ଯେମିତି ସ୍ବୟଂ ଈଶ୍ବର ହିଁ କଥା କହିଥିଲେ; କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କଅଣ କହିବାକୁ ହେବ କହିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବର ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଆପଣା ପବିତ୍ର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ କହିବାଦ୍ବାରା ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ କହିବାପାଇଁ କହିଥିଲେ I “
ACT	3	21	a12i	figs-metonymy	στόματος τῶν ἁγίων ... αὐτοῦ προφητῶν	1	the mouth of his holy prophets	ଏଠାରେ “ମୁଖ” ଶବ୍ଦଟି ଭାବବାଦୀମାନେ କହିଥିବା ଓ ଲେଖିଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ପବିତ୍ର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର ବାକ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	3	22	v5nf			0	will raise up a prophet like me from among your brothers	ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭ୍ରାତୃଗଣ ମଧ୍ୟରୁ ଏକ ପ୍ରକୃତ ଭାବବାଦୀ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବେ, ଆଉ ପ୍ରତେକେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣିବେ
ACT	3	22	t8di		τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν	1	your brothers	ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦେଶ
ACT	3	23	t8a5	figs-activepassive		0	that prophet will be completely destroyed	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଶୁଣିବ ନାହିଁ, ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଧ୍ବଂସ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	24	y1z7			0	Connecting Statement:	ପିତର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି [ପ୍ରେରିତ ୩:୧୨](../03/12.md)ରେ ଆରମ୍ଭ୍ କରିଥିବା ଆପଣାର ବକ୍ତୃତା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ACT	3	24	u6x3			0	Yes, and all the prophets	"ପ୍ରକୃତରେ, ସମସ୍ତ ଭାବବାଦୀଗଣ I ଏଠାରେ “ହଁ” ଶବ୍ଦ ଆଗକୁ କୁହାଯାଇଥିବା ବିଷୟରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I
ACT	3	24	xp9h	ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς	1	from Samuel and those who came after him	ଶାମୂୟେଲଙ୍କ ଠାରୁ ଆରମ୍ଭ୍ କରି ଓ ତାହାଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୀବନ କାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ"
ACT	3	24	m9pr		τὰς ἡμέρας ταύτας	1	these days	ଏହି କାଳ କିଅବା “ଯାହାସବୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଘଟୁଅଛି”
ACT	3	25	rh2n	figs-idiom	ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης	1	You are the sons of the prophets and of the covenant	ଏଠାରେ “ସନ୍ତାନ” ଶବ୍ଦଟି ଉତ୍ତରାଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଭାବବାଦୀଗଣ ଓ ନିୟମ କରିଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଗ୍ରହଣ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଓ ନିୟମର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	3	25	mad5			0	In your seed	ତୁମ୍ଭର ବଂଶ ଦ୍ବାରା
ACT	3	25	g31m	figs-activepassive		0	shall all the families of the earth be blessed	ଏଠାରେ “ବଂଶ” ଲୋକ ଦଳ ବା ଜାତିଗଣକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଜଗତରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକ ଦଳକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	26	b7tz		ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ	1	After God raised up his servant	ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆପଣାର ଦାସଭାବରେ ଉତ୍ପନ୍ନକରି ତାହାଙ୍କୁ ବିଖ୍ୟାତ କଲେ
ACT	3	26	z5q6		τὸν παῖδα αὐτοῦ	1	his servant	ଏହା ମଶୀହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	3	26	x8ss	figs-metaphor	τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν	1	turning every one of you from your wickedness	ଏଠାରେ “ରୁ...ଫେରାଇ” ଶବ୍ଦଟି ଜଣକୁ କିଛି କରିବାରୁ ଅଟକାଇବା ବିଷୟରେ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣଙ୍କୁ ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରୁ ଅଟକାଇବା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣଙ୍କୁ ଦୁଷ୍ଟତାରୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଇବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	4	intro	pv3a			0		# ପ୍ରେରିତ ୦୪ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ସଂଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ<br><br>କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାଗୁଡିକର ପ୍ରତିଟି ଧାଡି ପଢ଼ିବାପାଇଁ ସହଜ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରିଥାଏ ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ୪:୨୫-୨୬ ରୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଛି I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେଥିବା ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### ଏକତା<br><br>ପ୍ରଥମ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଏକ ହେବାକୁ ଅଧିକ ଚାହୁଁଥିଲେ I ସେମାନେ ଏକା ବିଷୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କରି ଓ ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ବାଣ୍ଟି ଅଭାବରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I<br><br>###”ଅଦ୍ଭୁତ ଚିହ୍ନ ଓ ଲକ୍ଷଣ” <br><br>ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ କରିପାରିବେ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଈଶ୍ବର ତାହା କରନ୍ତୁ ଯାହା ସେ ହିଁ କେବଳ କରିପାରିବେ, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ I <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟାକରଣଗତ ଶବ୍ଦ<br><br>### କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର<br><br> କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ହେଉଛି ପଥରର ପ୍ରଥମ ଖଣ୍ଡ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରିବାସମୟରେ ପକାଉଥିଲେ I ଏହା କୌଣସି ବିଷୟର ଅତି ପ୍ରଧାନ ଅଂଶ, ଯେଉଁ ଅଂଶ ଉପରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନିର୍ଭର କରେ, ସେଥିପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ I କହିବାକୁ ଗଲେ, ଯୀଶୁ ମଣ୍ଡଳୀର କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ଅଟନ୍ତି ଓ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଆଉ କୌଣସି ବିଷୟ ପ୍ରଧାନ ନୁହେଁ ଏବଂ ମଣ୍ଡଳୀର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ଜନିତ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ<br><br>### ନାମ <br><br>”ଯାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବାକୁ ହେବ, ଆକାଶ ତଳେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆଉ କୌଣସି ନାମ ଦିଆଯାଇନାହିଁ” ([ପ୍ରେରିତ ୪:୧୨](../../act/04/12.md)). ଏହି ସବୁ ବାକ୍ୟ ସହିତ ପିତର କହୁଛନ୍ତି ଯେ ପୃଥିବୀରେ ରହିଥିବା ଅବା ପୃଥିବୀରେ ରହିବାକୁ ଥିବା କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଲୋକମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ I” <br>
ACT	4	1	ew3l			0	Connecting Statement:	ପିତର ଜନ୍ମରୁ ଖଞ୍ଜ ଲୋକଟିକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା ପରେ ଧର୍ମୀୟ ନେତାମାନେ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରୁଛନ୍ତି I
ACT	4	1	d3tv			0	came upon them	ପାଖକୁ ଆସିଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ”
ACT	4	2	m74s	figs-explicit	διαπονούμενοι	1	They were deeply troubled	"ସେମାନେ ଅତି କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ I ବିଶେଷକରି ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ପିତର ଓ ଯୋହନ କହୁଥିବା ବିଷୟରେ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନ ଥିଲେ I (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	2	mg5l	καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν	1	proclaiming in Jesus the resurrection from the dead	ପିତର ଓ ଯୋହନ କହୁଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇବେ ଠିକ୍ ସେପରି, ଯେପରି ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଥିଲେ I ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି “ପୁନରୁତ୍ଥାନ” ଟି ଉଭୟ ଯୀଶୁଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଓ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ସାଧାରଣ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଉଥିବ I
ACT	4	2	np5g	τὴν ... ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	ସମସ୍ତ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଭାବ ମିଳିତଭାବରେ ଭୂଗର୍ଭରେ ରହିଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିଆସିବା ବିଷୟ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ବିଷୟରେ କହେ I
ACT	4	3	zla7		0	They arrested them	ଯାଜକଗଣ,ମନ୍ଦିରର ସେନାପତି ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ I"
ACT	4	3	h5f9			0	since it was now evening	ରାତ୍ରିରେ ଲୋକଙ୍କୁ ପଚରାଉଚୁରା ନ କରିବା ଏକ ସାଧାରଣ ରୀତି ଥିଲା I
ACT	4	4	bm1f		ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν	1	the number of the men who believed	ଏହା କେବଳ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ କେତେ ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପିଲାମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ I
ACT	4	4	qd8g		ἐγενήθη ... ὡς χιλιάδες πέντε	1	was about five thousand	ପାଂଚ ସହସ୍ରକୁ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲା
ACT	4	5	j6p8			0	General Information:	ଏଠାରେ ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ମୋଟାମୋଟିଭାବରେ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	4	5	i9tj			0	Connecting Statement:	ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନେ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ, ଆଉ ସେମାନେ ନିର୍ଭୟରେ ଉତ୍ତର ଦେଇଥିଲେ I
ACT	4	5	lw2d			0	It came about ... that	ଯେଉଁଠାରେ କାର୍ଯ୍ୟାନୁଷ୍ଠାନ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା ତା’ର ଚିହ୍ନ ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏ ପ୍ରକାର କରିବାର ରୀତି ଥାଏ, ତୁମେ ତାହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାପାଇଁ ଚିନ୍ତା କରିପାର I
ACT	4	5	cdj1	figs-synecdoche		0	their rulers, elders and scribes	ଏହା ସାନ୍ ହେଡରିନ୍, ଅର୍ଥାତ୍ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଶାସକୀୟ ମହାସଭାକୁ ବୁଝାଏ,ଯେଉଁଥିରେ ଏହି ତିନି ଦଳର ଲୋକ ସାମିଲ୍ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	4	6	l44n		Ἰωάννης, καὶ Ἀλέξανδρος	1	John, and Alexander	ଏହି ଦୁଇ ଜଣ ମହାଯାଜକଙ୍କ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ ଥିଲେ I ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ନ ଥିଲେ I
ACT	4	7	t1eq		ἐν ... ποίᾳ δυνάμει	1	By what power	କିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମତା ଦେଲା
ACT	4	7	jc21	figs-metonymy	ἐν ... ποίῳ ὀνόματι	1	in what name	ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାହାର ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	8	su5x	figs-activepassive	τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου	1	Then Peter, filled with the Holy Spirit	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ଦେଖ, ତୁମେ ଏହା [ପ୍ରେରିତ :୪](../02/04.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପିତରଙ୍କୁ ପୁର୍ଣ୍ଣ କଲେ ଓ ସେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	9	pq85	figs-rquestion		0	if we this day are being questioned ... by what means was this man made well?	ପିତର ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମିତ୍ତ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ହେଉଛି ପ୍ରକୃତ କାରଣ ଯେଉଁଥିପାଇଁ ସେମାନେ କାରାଗାରରେ ଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣମାନେ ଆଜି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଚାରୁଅଛନ୍ତି ... ଆମ୍ଭେମାନେ କେଉଁ ଶକ୍ତିରେ ଏହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	4	9	je6d	figs-activepassive		0	we this day are being questioned	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣମାନେ ଆଜି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଚାରୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	9	b92n	figs-activepassive		0	by what means was this man made well	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଆମ୍ଭେମାନେ କେଉଁ ଶକ୍ତିରେ ଏହି ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	10	snd5	figs-activepassive	γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ	1	May this be known to you all and to all the people of Israel	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣମାନେ ସମସ୍ତେ ଓ ସମସ୍ତ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଏହା ଜାଣନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	10	j3px		πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ	1	to you all and to all the people of Israel	ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଚାରୁଥିବା ଆପଣମାନଙ୍କୁ ଓ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ
ACT	4	10	khn7	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου	1	in the name of Jesus Christ of Nazareth	ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	10	jyj6	figs-idiom	ὃν ... ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν	1	whom God raised from the dead,	ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ଏକ ରୁଢ଼ି ଯାହା ଜଣେ ମୃତ ହୋଇଥିବା ଲୋକକୁ ପୂନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକପ୍ଲ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପୂନର୍ବାର ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆଣିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	4	11	tdw8	figs-inclusive		0	General Information:	ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପିତରଙ୍କୁ, ଆଉ ମଧ୍ୟ ସେ କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	4	11	nwg6			0	Connecting Statement:	ପିତର ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମର ଶାସନ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ କହୁଥିବା ବକ୍ତୃତା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ସେ [ପ୍ରେରିତ ୪:୮](../04/08.md)ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I
ACT	4	11	w195	figs-metaphor		0	Jesus Christ is the stone ... which has been made the head cornerstone	ପିତର ଗୀତ ସଂହିତାରୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଧର୍ମୀୟ ନେତାଗଣ ନିର୍ମାଣକାରୀ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ଏକ ଗୃହର କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ସଦୃଶ ତାହାଙ୍କୁ ଆପଣା ରାଜ୍ୟରେ ସବୁଠାରୁ ମହାନ୍ କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	4	11	f1nx			0	head	ଏଠାରେ “ପ୍ରଧାନ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ”ସବୁଠାରୁ ମହାନ୍” ଅବା “ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ I “
ACT	4	11	c1bh			0	you as builders despised	ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ ଭାବରେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲ କିଅବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ ଭାବରେ ମୂଲ୍ୟହୀନ ଭାବରେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲ”
ACT	4	12	tq3z	figs-abstractnouns		0	There is no salvation in any other person	ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ପରିତ୍ରାଣ” କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଏହା ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I “ସେ କେବଳ ଏକ ମାତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ କି ପରିତ୍ରାଣ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	4	12	l66w	figs-activepassive		0	no other name under heaven given among men	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶ ତଳେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଈଶ୍ବର କାହାକୁ ଆଉ ସେ ନାମ ଦେଇନାହାନ୍ତି“ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	12	iz7k	figs-metonymy		0	no other name ... given among men	“ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କମଧ୍ୟରେ .. ନାମ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶ ତଳେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ, ଯାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	12	jm25	figs-idiom	ὑπὸ τὸν οὐρανὸν	1	under heaven	ଜଗତର ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଦର୍ଶାଇବାର ଏହା ଏକ ଭାଷା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	4	12	gg8h	figs-activepassive	ἐν ... ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς	1	by which we must be saved	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିପାରିବ” ଅବା “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	13	xn39			0	General Information:	ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ର ଦ୍ବିତୀୟ ଉଦାହରଣ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଅଂଶରେ ଥିବା “ସେମାନେ”ର ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବ୍ୟବହାର ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	4	13	t6kc	figs-explicit	τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου	1	the boldness of Peter and John	ଏଠାରେ ବସ୍ତୁ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ସାହସ”, ପିତର ଓ ଯୋହନ ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଲେ, ତାକୁ ବୁଝାଏ ଓ ତାହା କ୍ରିୟ ବିଶେଷଣ ଅବା ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେଡ଼େ ସାହସର ସହିତ ପିତର ଓ ଯୋହନ କଥା କହିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ପିତର ଓ ଯୋହନ କେଡ଼େ ସାହସୀ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	4	13	p9pq		παρρησίαν	1	boldness	ନିର୍ଭୟରେ
ACT	4	13	qaa5	figs-explicit		0	realized that they were ordinary, uneducated men	ପିତର ଓ ଯୋହନ ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ କଥା କହିଲେ, ସେଥିରୁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଏହା “ଅନୁଭବ” କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	13	r6d6			0	and realized	ଓ ବୁଝିପାରିଲେ
ACT	4	13	erv7	figs-doublet		0	ordinary, uneducated men	“ଅଶିକ୍ଷିତ ଓ “ଅଜ୍ଞାନ” ଶବ୍ଦ ଏକାଭଳି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ I ସେଗୁଡିକ ଜୋର୍ ଦିଏ ଯେ ପିତର ଓ ଯୋହନ ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୌଣସି ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଶିକ୍ଷା ପାଇ ନ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	4	14	h3cy	figs-activepassive	τόν ... ἄνθρωπον ... τὸν τεθεραπευμένον	1	the man who was healed	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତର ଓ ଯୋହନ ଯାହାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	14	fq4w			0	nothing to say against this	"ପିତର ଓ ଯୋହନ ଲୋକଟିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ବିରୁଦ୍ଧରେ କିଛି କହିବାର ନାହିଁ I ଏଠାରେ “ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ପିତର ଓ ଯୋହନ କରିଥିବା ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ I
ACT	4	15	ql31	αὐτοὺς	1	the apostles	ଏହା ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	4	16	p4g6figs-rquestion		0	What shall we do to these men?	ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ହତାଶ ହୋଇ ହତାଶ ହୋଇ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଥିଲେ, କାରଣ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କଅଣ କରିବାକୁ ହେବା ସେମାନେ ଜାଣି ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କିଛି କରିପାରିବା ନାହିଁ !” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	4	16	nh5sfigs-activepassive		0	For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତେ ଜାଣିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଏକ ମହାନ୍ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	16	jn12figs-hyperbole	πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ	1	everyone who lives in Jerusalem	ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଚିନ୍ତାଧାରା I ଏହା ମଧ୍ୟ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଅତିରଂଜନ ହୋଇପାରେ ଯେ ନେତାମାନେ ଏହାକୁ ଏକ ଅତି ବଡ଼ ସମସ୍ୟା ବୋଲି ଭାବୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମରେ ବାସ କରୁଥିବା ଅନେକେ” କିମ୍ବା ଯିରୂଶାଲମ ସାରା ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	4	17	f71lfigs-explicit		0	in order that it spreads no further	ଏଠାରେ “ଏହି”ଶବ୍ଦଟି ପିତର ଓ ଯୋହନ କରିବାକୁ ଜାରି ରଖିଥିବା କୌଣସି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ଅବା ଶିକ୍ଷା ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମର ସମ୍ବାଦ ଯେପରି ଆହୁରି ବ୍ୟାପି ନ ଯାଏ” କିମ୍ବା “ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେପରି ଆହୁରି ଅଧିକ ଲୋକ ନ ଶୁଣନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	17	w52jfigs-metonymy		0	not to speak anymore to anyone in this name	ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆଉ କେବେ କାହାକୁ ନ କହିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	19	hf3ufigs-exclusive		0	General Information:	ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ କଥା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	4	19	jf1dfigs-metonymy	εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	Whether it is right in the sight of God	ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମତକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଏହାକୁ ଠିକ୍ ବୋଲି ଭାବୁଛନ୍ତି ନା ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	21	gy8dwriting-background		0	General Information:	 ପଦ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିବା ଖଞ୍ଜ ଲୋକଟିର ବୟସ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୁମିର ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	4	21	y5y1	οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι	1	After further warning	ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ପୂନର୍ବାର ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ଧମକ ଦେଲେ I
ACT	4	21	z2bx		0	They were unable to find any excuse to punish them	ଯଦିଓ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ, ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗଣ୍ଡଗୋଳ ପାଇଁ ଉତ୍ତେଜିତ କରିବା ଛଡା ଆଉ କୌଣସି କାରଣ ପାଇଲେ ନାହିଁ I
ACT	4	21	jbl6figs-activepassive	ἐπὶ τῷ γεγονότι	1	for what had been done	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିପିତର ଓ ଯୋହନ ଯାହା କରିଥିଲେ ସେଥିପାଇଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	22	ju4w		0	The man who had experienced this miracle of healing	ଯେଉଁ ଲୋକକୁ ପିତର ଓ ଯୋହନ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଭାବରେ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ"
ACT	4	23	j3ap			0	General Information:	ଏକତ୍ର କହି, ଲୋକମାନେ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଦାଉଦଙ୍କର ଏକ ଗୀତକୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରିଥିଲେ I ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଅବଶିଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ମାତ୍ର ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I
ACT	4	23	j2cx	figs-explicit	ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους	1	came to their own people	“ଆପଣା ସଂଗୀମାନେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଅବଶିଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	24	zu28		οἱ δὲ ἀκούσαντες, ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν	1	they raised their voices together to God	ସ୍ବର ଉଠାଇବା ଏକ ରୁଢ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ କହିବା I “ସେମାନେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
ACT	4	25	vc5z			0	You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଯାହା ଈଶ୍ବର କହିଲେ ତାହା କହିବାକୁ ଅବା ଲେଖିବାକୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଚାଳନା ଦେଲେ I
ACT	4	25	ka83	figs-metonymy	τοῦ πατρὸς ἡμῶν ... στόματος Δαυεὶδ παιδός σου	1	through the mouth of your servant, our father David	ଏଠାରେ “ମୁଖ” ଶବ୍ଦଟି ଦାଉଦ କହିଥିବା ଅବା ଲେଖିଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଦାଉଦ, ତୁମ୍ଭର ଦାସଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	25	kat6		τοῦ πατρὸς ἡμῶν ... Δαυεὶδ	1	our father David	ଏଠାରେ “ପିତା” “ପିତୃ ପୁରୁଷ/” କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	4	25	f1x6	figs-rquestion		0	Why did the Gentile nations rage, and the peoples imagine useless things?	ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବାର ନିଷ୍ଫଳତାକୁ ଜୋର୍ ଦିଏ I ବିକପ୍ଲ ଅନୁବାଦ: “ବିଜାତି ଦେଶଗଣ କଳହ କରିବା ଉଚିତ ନ ଥିଲା ଓ ଲୋକମାନେ ଅନର୍ଥକ ବିଷୟ କଳ୍ପନା କରିବାର ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	4	25	w622	figs-explicit	λαοὶ ἐμελέτησαν κενά	1	the peoples imagine useless things	ଏହି “ ଅନର୍ଥକ” ବିଷୟ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବାର ଯୋଜନା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅନର୍ଥକ ବିଷୟ କଳ୍ପନା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	25	h6rc		λαοὶ	1	peoples	ଲୋକଦଳ
ACT	4	26	fb5a			0	Connecting Statement:	ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଦାଉଦ ରାଜାଙ୍କ ରଚିତ ଗୀତରୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ [ପ୍ରେରିତ ୪:୨୫](../04/25.md)ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I
ACT	4	26	w2by	figs-parallelism		0	The kings of the earth set themselves together, and the rulers gathered together against the Lord	ଏହି ଦୁଇଟି ଧାଡି ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଦୁଇଟି ଧାଡି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବାପାଇଁ ପୃଥିବୀସ୍ଥ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ମାନଙ୍କର ମିଳିତ ଉଦ୍ୟମକୁ ବୁଝାଏ I
ACT	4	26	w64b	figs-metonymy		0	set themselves together ... gathered together	ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଏ ଯେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାପାଇଁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସୈନ୍ୟବାହିନୀକୁ ଏକତ୍ର କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ସୈନ୍ୟବାହିନୀଗଣ ... ସେମାନଙ୍କର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	26	yv19		κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	against the Lord, and against his Christ	ଏଠାରେ “ପ୍ରଭୁ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଗୀତ ସଂହିତାରେ, “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ଶବ୍ଦ ମଶୀହଙ୍କୁ କିଅବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଭିଷିକ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	4	27	b1g9			0	Connecting Statement:	ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ACT	4	27	nuc1		ἐν τῇ πόλει ταύτῃ	1	in this city	"ଏହି ନଗର ଯିରୂଶାଲମକୁ ବୁଝାଏ I
ACT	4	27	ca33	τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν	1	your holy servant Jesus	ଯୀଶୁ ଯେ କି ବିଶ୍ବସ୍ତଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସେବା କରନ୍ତି"
ACT	4	28	yz7m	figs-metonymy	ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν	1	to do all that your hand and your plan had decided	ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ପୁଣି, “ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତ ଓ ତୁମ୍ଭର ସଂକଳ୍ପ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଓ ଯୋଜନାକୁ ଦର୍ଶାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭେ ନିରୂପଣ କରିଥିଲ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଶକ୍ତିମାନ୍ ଓ ତୁମ୍ଭେ ଯୋଜନା କରିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ କଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	4	29	b38z			0	Connecting Statement:	ବିଶ୍ବାସୀମାନେ [ପ୍ରେରିତ ୪:୨୪](../04/24.md)ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଛନ୍ତି I
ACT	4	29	t5qm	figs-idiom		0	look upon their warnings	ଏଠାରେ “ଦୃଷ୍ଟିପାତ କର” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଯେଭଳି ଭାବରେ ଧମକ ଦେଇଥିଲେ, ସେଥି ପ୍ରତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାପାଇଁ ଏକ ନିବେଦନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାପାଇଁ କିପରି ଯୋଜନା କରୁଛନ୍ତି, ସେଥିପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟିପାତ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]]
ACT	4	29	zh7j	figs-metonymy	μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου	1	speak your word with all boldness	ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ବସ୍ତୁ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ସାହସ”କୁ ଏକ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ସାହସରେ କୁହ” ଅବା “ତୁମ୍ଭର ବାର୍ତ୍ତାକୁ କହିବା ସମୟରେ ସାହସିକ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]]
ACT	4	30	x9r1	figs-metonymy		0	Stretch out your hand to heal	ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆପଣାର ଶକ୍ତି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାପାଇଁ ଏକ ନିବେଦନ ଯେ ସେ କେତେ ଶକ୍ତିମାନ୍ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ଦ୍ବାରା ଆପଣାର ଶକ୍ତି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥାଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]]
ACT	4	30	t5uw	figs-metonymy	διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ	1	through the name of your holy servant Jesus	ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ଆପଣା ପବିତ୍ର ଦାସ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]]
ACT	4	30	txb5		τοῦ ... ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ	1	your holy servant Jesus	"ଯୀଶୁ ଯେ କି ବିଶ୍ବସ୍ତଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସେବା କରନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରେରିତ ୪:୨୭](../04/27.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
ACT	4	31	x9b3figs-activepassive		0	the place ... was shaken	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ସେହି ସ୍ଥାନ ... କମ୍ପିବାକୁ ଲାଗିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	31	ps3mfigs-activepassive	ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	they were all filled with the Holy Spirit	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ଦେଖ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ କିପରିଭାବରେ [ପ୍ରେରିତ :୪](../02/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	32	xu3jfigs-metonymy		0	were of one heart and soul	ଏଠାରେ “ଅନ୍ତର” ଶବ୍ଦଟି ଭାବନା ଓ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି ଆବେଗକୁ ବୁଝାଏ I ମିଳିତ ଭାବରେ ସେଗୁଡିକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ପ୍ରକାରେ ଭାବିଥିଲେ ଓ ସମାନ ବିଷୟ ଚାହିଁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	32	zyp5		0	they had everything in common	ପରଷ୍ପରମଧ୍ୟରେ ଆପଣା ଆପଣା ସମ୍ପତ୍ତି ବାଣ୍ଟିଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମ୍ଭେ ଏହି ବିଷୟକୁ କିପରି ଭାବରେ [ପ୍ରେରିତ :୪୪](../02/44.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
ACT	4	33	d8dr		0	great grace was upon them all	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଯେ ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବହୁଳଭାବରେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା ) ଯେ ଯୀରୁଶାଲମର ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ପ୍ରିୟ ମଣୁଥିଲେ I
ACT	4	34	gw3vfigs-hyperbole	ὅσοι ... κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον	1	all who owned title to lands or houses	ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ସର୍ବସାଧାରଣ ଭାବରେ ନିଆଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଭୂମି ଅବା ଗୃହ ଥିଲା” କିମ୍ବା :ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କର ଭୂମି ଅବା ଗୃହ ଥିଲା” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	4	34	ti1h	κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον	1	owned title to lands or houses	ଭୂମି କିମ୍ବା ଗୃହ ଥିଲା"
ACT	4	34	l938	figs-activepassive	τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων	1	the money of the things that were sold	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବିକ୍ରୀକରିଥିବା ଜିନିଷରୁ ପାଇଥିବା ଅର୍ଥ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	35	vv4z	figs-idiom		0	laid it at the apostles' feet	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ ଟଙ୍କାକୁ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥୋଇଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥୋଇଲେ” କିମ୍ବା “ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	4	35	ps4s	figs-activepassive		0	it was distributed to each one according to their need	ବିଶେଷ୍ୟ ଶବ୍ଦ “ଅଭାବ” ଏକ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ସେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ବାଣ୍ଟୁଥିଲେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଅଭାବ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	4	36	uc2a	writing-participants		0	General Information:	ଲୂକ ଘଟଣା ମଧ୍ୟରେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	4	36	nr4v	figs-idiom	υἱὸς παρακλήσεως	1	Son of Encouragement	ପ୍ରେରିତମାନେ ଏହା ଦେଖାଇବାକୁ ଏହି ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯେ ଯୋସେଫ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଥିଲେ I ଜଣେ ଲୋକର ବ୍ୟବହାର ଓ ଚରିତ୍ରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାପାଇଁ “ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ହେଉଛି ଏକ ରୁଢ଼ି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ସାହକାରୀ” କିମ୍ବା “ ଯେ ଉତ୍ସାହ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	4	37	gtv5	figs-idiom		0	laid it at the apostles' feet	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥୋଇଲେ I ଦେଖ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ କିପରି ଭାବରେ [ପ୍ରେରିତ ୪:୩୫](../04/35.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥୋଇଲେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	intro	k2uh			0		ପ୍ରେରିତ ୦୫ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>###”ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କହିବାପାଇଁ ଶୟତାନ ତୁମ୍ଭ ହୃଦୟକୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କଲା” <br><br>ସେମାନେ ଭୁମି ବିକ୍ରୟ କରି ମିଥ୍ୟା କହିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାସମୟରେ ହନନିୟ ଓ ଶଫୀରା ପ୍ରକୃତରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଥିଲେ କି ନାହିଁ କେହି ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ([ପ୍ରେରିତ ୫:୧-୧୦](../05/01.md)), କାରଣ ଲୂକ କହନ୍ତି ନାହିଁ I କିନ୍ତୁ ପିତର ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କହିଲେ, ଓ ସେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଶୟତାନକୁ ଶୁଣି ତା’ର ବାଧ୍ୟ ହେଲେ I<br><br>ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କହିଲେ, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କହିଲେ I ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ବାସ କରନ୍ତି I
ACT	5	1	v27a	writing-background		0		ନୂତନ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ଆପଣା ଆପଣାର ଜିନିଷ ପତ୍ରକୁ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାଣ୍ଟୁଥିଲେ,ସେହି ଘଟଣାକୁ ଜାରିରଖି ଲୂକ ଦୁଇ ଜଣ ବିଶ୍ବାସୀ ହନନିୟ ଓ ଶଫୀରା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	5	1	ysl9		δέ	1	Now	ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣା ଧାରାରେ ଏକ ଅଟକାଇବା ଚିହ୍ନ ଦେଇ ଘଟଣାର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ କରିବାପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଏଠି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I
ACT	5	2	xm1t		συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός	1	his wife also knew it	ତାହାଙ୍କର ଭାର୍ଯ୍ୟା ମଧ୍ୟ ଜାଣି ଥିଲେ ଯେ ସେ ବିକ୍ରୀକରି ପାଇଥିବା ଅର୍ଥର କିଛି ଅଂଶ ଲୁଚାଇ ରଖିଥିଲେ
ACT	5	2	dy8b	figs-idiom		0	laid it at the apostles' feet	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଅର୍ଥ ଥୋଉଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ କିପରିଭାବରେ [ପ୍ରେରିତ ୪:୩୫](../04/35.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଥିଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥୋଇଲେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	3	y7j6			0	General Information:	ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଭାଷା ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାର I
ACT	5	3	grr9	figs-rquestion		0	why has Satan filled your heart to lie ... land?	ପିତର ହନନିୟଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଥ୍ୟା କହିବାପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଶୟତାନକୁ ଆପଣା ହୃଦୟ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଦେବା ଉଚିତ ନ ଥିଲା I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	5	3	pqd4	figs-metonymy	ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου	1	Satan filled your heart	ଏଠାରେ “ଅନ୍ତର” ଶବ୍ଦଟି ଇଚ୍ଛା ଓ ଭାବ ପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି I “ଶୟତାନ ତୁମ୍ଭ ହୃଦୟକୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କଲା” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ହେଉଛି ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ I ଏହି ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଦୁକ ହେଲା ୧) “ଶୟତାନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ତୁମ୍ଭକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କଲା” କିମ୍ବା ) “ଶୟତାନ ତୁମ୍ଭକୁ ମନେଇ ନେଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	5	3	zz5u	figs-explicit	ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς	1	to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price	ଏହାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ହନନିୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲା ଯେ ସେ ଆପଣା ଭୂମି ବିକ୍ରୟକରି ପାଇଥିବା ସବୁ ଅର୍ଥ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଉଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	4	vu7g	figs-rquestion		0	While it remained unsold, did it not remain your own ... control?	ହନନିୟଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିକ୍ରୟ କରିବାପୂର୍ବରୁ, ଏହା ତୁମ୍ଭ ନିଜ ... ଅଧିନରେ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	5	4	vi8w		ἔμενεν	1	While it remained unsold	ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ବିକ୍ରୀ କରି ନ ଥିଲ
ACT	5	4	wm2r	figs-rquestion	πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν	1	after it was sold, was it not in your control?	ହନନିୟଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ବିକ୍ରୀ କଲପରେ, ପାଇଥିବା ଅର୍ଥ ଉପରେ ତୁମ୍ଭର ଅଧିକାର ଥିଲା I “(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	5	4	k7nc	figs-activepassive	πραθὲν	1	after it was sold	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ବିକ୍ରୀ କଲାପରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	4	i5dw	figs-rquestion	τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο	1	How is it that you thought of this thing in your heart?	ହନନିୟଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଏଠାରେ “ଅନ୍ତର” ଶବ୍ଦଟି ଇଚ୍ଛା ଓ ଭାବ ପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାପାଇଁ ଭାବିବାର ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	5	cc5y	figs-euphemism	πεσὼν ἐξέψυξεν	1	fell down and breathed his last	ଏଠାରେ “ପ୍ରାଣ ତ୍ୟାଗ କଲେ”ର ଅର୍ଥ “ଶେଷ ନିଶ୍ବାସ ତ୍ୟାଗ କଲେ” ଓ ଏହା ଶିଷ୍ଟଭାବରେ କହିବାର ଏକ ଶୈଳୀ ଯେ ସେ ମରିଗଲେ I ହନନିୟ ପଡ଼ିଗଲେ କାରଣ ସେ ମରିଯାଇଥିଲେ; ପଡ଼ିଯିବାରୁ ସେ ମରିଯାଇ ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଲେ ଓ ଭୂମିରେ ପଡ଼ିଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT	5	7	ry54			0	his wife came in	ହନନିୟର ଭାର୍ଯ୍ୟା ଭିତରକୁ ଆସିଲା କିମ୍ବା “ଶଫୀରା ଭିତରକୁ ଆସିଲା”
ACT	5	7	k3c9		τὸ γεγονὸς	1	what had happened	ଯେ ତାହାର ସ୍ବାମୀ ମରିଯାଇଥିଲା
ACT	5	8	bcf6		τοσούτου	1	for so much	"ଏତିକି ଟଙ୍କା ପାଇଁ I ଏହା ହନନିୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଟଙ୍କାର ପରିମାଣକୁ ବୁଝାଏ I
ACT	5	9	w1lbfigs-you		0	General Information:	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ବହୁ ବାଚକ ଓ ଉଭୟ ହନନିୟ ଏବଂ ଶଫୀରାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	5	9	vym8		0	Connecting Statement:	ଏହା ହନନିୟ ଓ ଶଫୀରା ବିଷୟରେ ଲେଖାଯାଇଥିବା ଘଟଣାର ଶେଷ ଅଟେ I
ACT	5	9	v7swfigs-rquestion	τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου	1	How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord?	ପିତର ଶଫୀରାଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବାପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକତ୍ର ଏକପରାମର୍ଶ ହେବା ଉଚିତ ନ ଥିଲା !” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	5	9	hc22	συνεφωνήθη ὑμῖν	1	you have agreed together	ତୁମ୍ଭେ ଦୁହେଁ ଏକତ୍ର ଏକପରାମର୍ଶ ହେଲ"
ACT	5	9	pg1e		πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου	1	to test the Spirit of the Lord	ଏଠାରେ “ପରୀକ୍ଷା”ର ଅର୍ଥ ଆହ୍ବାନ ଦେବା ଅବା ପ୍ରମାଣ କରିବା I ସେମାନେ ଦେଖିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କହିଦେଇ ଦଣ୍ଡ ନ ପାଇ ସେମାନେ ଖସିଯାଇପାରିବେ I
ACT	5	9	xj1l	figs-synecdoche	οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου	1	the feet of the men who buried your husband	ଏଠାରେ “ପାଦ” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ସ୍ବାମୀଙ୍କି ସମାଧି ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	5	10	nwb9		ἔπεσεν ... πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	fell down at his feet	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଯେତେବେଳେ ସେ ମରିଗଲେ, ସେ ପିତରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପଡ଼ିଗଲେ I ନମ୍ରତାର ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପ ଜଣେ ଲୋକର ପାଦ ତଳେ ପଡ଼ିବା ସହିତ ଏହି ଭାବ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପକାଇବା ଉଚିତ ନୁହଁ I
ACT	5	10	s7en	figs-euphemism	ἐξέψυξεν	1	breathed her last	ଏଠାରେ “ପ୍ରାଣ ତ୍ୟାଗ କଲେ”ର ଅର୍ଥ “ଶେଷ ନିଶ୍ବାସ ତ୍ୟାଗ କଲେ” ଓ ଏହା ଶିଷ୍ଟଭାବରେ କହିବାର ଏକ ଶୈଳୀ ଯେ “ସେ ମରିଗଲେ I” ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଏଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [ପ୍ରେରିତ ୫:୫](../05/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT	5	12	aud2			0	General Information:	ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	5	12	c2e7			0	Connecting Statement:	ଲୂକ ମଣ୍ଡଳୀର ଆଦ୍ୟ ଦିନ ଗୁଡିକରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣା ସବୁ କହିବା ଜାରି ରଖୁଛନ୍ତି I
ACT	5	12	lde1	figs-activepassive		0	Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles	କିମ୍ବା “ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କ ହସ୍ତ ଦ୍ବାରା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନେକ ଲକ୍ଷଣ ଓ ଅଦ୍ଭୁତ କର୍ମ ସାଧିତ ହେଲା I” ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେରିତମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନେକ ଲକ୍ଷଣ ଓ ଅଦ୍ଭୁତ କର୍ମ ସାଧନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	12	ux3n		σημεῖα καὶ τέρατα	1	signs and wonders	"ଅଲୌକିକ ଘଟଣା ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ I ଦେଖ ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ତୁମେ କି ପ୍ରକାରେ [ପ୍ରେରିତ :](../02/22.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
ACT	5	12	sri8figs-synecdoche	διὰ ... τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων	1	through the hands of the apostles	ଏଠାରେ “ହସ୍ତ”ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	5	12	k99k	Σολομῶντος	1	Solomon's Porch	ଏହା ଦୁଇ ଧାଡ଼ିରେ ଖମ୍ବଗୁଡ଼ିକ ଥିବା ଏକ ଆଛାଦିତ ପଥ ପାର୍ଶ୍ବ, ଯାହାରି ଉପରେ ଛାତ ଥିଲା ଓ ଯାହାକୁ ଲୋକେ ରାଜା ଶଲୋମନଙ୍କ ନାମରେ ନାମିତ କରିଥିଲେ I ଦେଖ [ପ୍ରେରିତ ୩:୧୧](../03/11.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ “ଶଲୋମନଙ୍କ ମଣ୍ଡପ”କୁ ତୁମେ କି ପ୍ରକାରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
ACT	5	13	qd8rfigs-activepassive		0	they were held in high esteem by the people	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ଲୋକେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଚ ସମ୍ମାନ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	14	l9bs		0	General Information:	ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିରୂଶାଲମରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	5	14	m9wxfigs-activepassive	μᾶλλον ... προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ	1	more believers were being added to the Lord	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ [ପ୍ରେରିତ : ୪୧](../02/41.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ “ସଂଯୁକ୍ତ କରୁଥିଲେ”କୁ କି ପ୍ରକାରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକ ଲୋକମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	15	y2evfigs-explicit	ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν	1	his shadow might fall on some of them	ଏହାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ପିତରଙ୍କ ଛାୟା ସ୍ପର୍ଶ କଲେଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	16	fu1a	ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων	1	those afflicted with unclean spirits	ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା କ୍ଲେଶ ଦେଉଥିଲେ"
ACT	5	16	lyc7	figs-activepassive		0	they were all healed	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” ଅବା “ପ୍ରେରିତମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	17	p4ta			0	Connecting Statement:	ଧର୍ମୀୟ ନେତାଗଣ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I
ACT	5	17	x2ed		δὲ	1	But	ଏହା ଏକ ବିପରୀତମୁଖୀ ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ କରେ I ତୁମର ଭାଷା ଯେ ପ୍ରକାରେ ଏକ ବିପରୀତମୁଖୀ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦିଏ ସେ ପ୍ରକାରେ ଏହାକୁ ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିପାର I
ACT	5	17	f9ye	figs-idiom	ἀναστὰς ... ὁ ἀρχιερεὺς	1	the high priest rose up	ଏଠାରେ “ଉଠିଲେ”ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ମହାଯାଜକ କାର୍ଯ୍ୟାନୁଷ୍ଠାନ ନିମନ୍ତେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଲେ, ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେ ବସିଥିବା ସ୍ଥାନରୁ ଉଠି ଠିଆହେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାଯାଜକ କାର୍ଯ୍ୟାନୁଷ୍ଠାନଗ୍ରହଣ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	17	pc45	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν ζήλου	1	they were filled with jealousy	ବସ୍ତୁ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଈର୍ଷା”କୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ସେମାନେ ବହୁତ ଈର୍ଷାନ୍ବିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	5	18	j58p	figs-idiom	ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους	1	laid hands on the apostles	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ ବଳରେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଧନରେ ରଖିଲେ I ସେମାନେ ଏହା କରିବାପାଇଁ ଜଗୁଆଳୀମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇପାରିଥାନ୍ତେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗୁଆଳୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କୁ ବାନ୍ଧିଲେ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	19	wd37			0	General Information:	ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଓ “ସେମାନେ” ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	5	20	qm16	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଂଗଣକୁ ବୁଝାଏ, ମନ୍ଦିର ଗୃହକୁ ନୁହେଁ, ଯେଉଁଠିକି କେବଳ ଯାଜକମାନେ ଯାଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଂଗଣରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	20	z1x3	figs-metonymy	πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης	1	all the words of this life	ଏଠାରେ “କଥା” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରେରିତମାନେ ଆଗରୁ ଘୋଷଣା କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ଏ ସବୁ ବାର୍ତ୍ତା” ଅବା ) “ଜୀବନର ଏହି ନୂତନ ମାର୍ଗର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	21	df1u	figs-explicit	εἰς τὸ ἱερὸν	1	into the temple	ସେମାନେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଂଗଣମଧ୍ୟକୁ ଗଲେ, ମନ୍ଦିର ଗୃହ ଭିତରକୁ ନୁହେଁ, ଯେଉଁଠିକି କେବଳ ଯାଜକମାନେ ଯାଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଂଗଣ ମଧ୍ୟକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	21	l7uf		ὑπὸ τὸν ὄρθρον	1	about daybreak	"ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଭାତ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା I ଯଦିଓ ରାତ୍ରିକାଳରେ ଦୂତ ସେମାନଙ୍କୁ କାରାଗାରରୁ ବାହାରକରି ଆଣିଲେ, ପ୍ରେରିତମାନେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଂଗଣରେ ପହଂଚିବା ସମୟରେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦିତ ହେଉଥିଲା I
ACT	5	21	li6afigs-ellipsis		0	sent to the jail to have the apostles brought	ଏହାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି କେହି ଜଣେ କାରାଗାରକୁ ଯାଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଆଣିବାପାଇଁ କାରାଗାରକୁ ଜଣକୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	5	23	ld7dfigs-explicit	ἀνοίξαντες ... ἔσω οὐδένα εὕρομεν	1	we found no one inside	“କାହାକୁ ପାଇଲୁ ନାହିଁ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଛଡା କାରାଗାର କୋଠରୀରେ ଆଉ କେହି ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭିତରେ ପାଇଲୁ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	24	a8dzfigs-you		0	General Information:	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ବହୁ ବାଚକ ଓ ମନ୍ଦିରର ସେନାପତି ଏବଂ ମହାଯାଜକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	5	24	k5g6		0	they were much perplexed	ସେମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ହତବୁଦ୍ଧି ହେଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପଡ଼ିଲେ”"
ACT	5	24	baw2		περὶ αὐτῶν	1	concerning them	ସେମାନେ ଏହି କ୍ଷଣି ଶୁଣିଥିବା ବାକ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କିଅବା “ଏହି ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ”
ACT	5	24	p78m			0	what would come of it	ଓ ଏହାର ପରିଣାମ କଅଣ ହେବ
ACT	5	25	c1am	figs-explicit	ἐν ... τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες	1	standing in the temple	ସେମାନେ ମନ୍ଦିରର ଭିତର ଅଂଶକୁ ଗଲେ ନାହିଁ ଯେଉଁଠିକି କେବଳ ଯାଜକମାନେ ଯାଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଂଗଣରେ ଠିଆହୋଇ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	26	f7pz	figs-you		0	General Information:	"ଏହି ଅଂଶରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ସେନାପତି ଓ କର୍ମଚାରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଭୟ କରୁଥିଲେ ଯେ କାଳେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଥର ଫୋପାଡ଼ିବେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟିରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ସେନାପତି ଓ କର୍ମଚାରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଅଂଶର ଅନ୍ୟ ସବୁ ସ୍ଥାନରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
“"
ACT	5	26	e24h			0	Connecting Statement:	ସେନାପତି ଓ କର୍ମଚାରୀମାନେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମହାସଭାକୁ ଆଣୁଛନ୍ତି I
ACT	5	26	i2v5		ἐφοβοῦντο	1	they feared	ସେମାନେ ଭୟଭୀତ ହେଲେ
ACT	5	27	iq7w			0	The high priest interrogated them	"ମହାଯାଜକ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ I “ପଚାରିବା”ର ଅର୍ଥ ସତ୍ୟାସତ୍ୟ ଜାଣିବାପାଇଁ ଜଣକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା I
ACT	5	28	g2hifigs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	in this name	ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରେରିତ ୪:୧୭](../04/17.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆଉ ନ କହିବାପାଇଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	28	j4krfigs-metaphor	πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν	1	you have filled Jerusalem with your teaching	ନଗରରେ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ବିଷୟକୁ କୁହାଯାଉଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶିକ୍ଷାରେ ନଗରଟା ଯାକ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀରୁଶାଲମରେ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛ” କିଅବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମଗ୍ର ଯୀରୁଶାଲମରେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	5	28	ym1kfigs-metonymy		0	desire to bring this man's blood upon us	ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ମୃତ୍ୟୁ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ କାହାରି ରକ୍ତ ଆଣିବା ହେଉଛି ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେମାନେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ମୃତ୍ୟୁରେ ଦୋଷୀ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକର ମୃତ୍ୟୁପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦାୟୀ କରିବାପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	5	29	y211figs-exclusive		0	General Information:	ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଓ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	5	29	di9u	ἀποκριθεὶς ... Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι	1	Peter and the apostles answered	ପିତର ସମସ୍ତ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରୁ କଥା କହୁଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ନିମ୍ନଲିଖିତ କଥାସବୁ କହିଲେ I
ACT	5	30	r7avfigs-idiom	ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν	1	The God of our fathers raised up Jesus	ଏଠାରେ “ଉଠାଇବା” ଏକ ରୁଢ଼ି ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୂନର୍ବାର ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	30	pu5jfigs-metonymy	κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου	1	by hanging him on a tree	ଏଠାରେ ପିତର କାଠରେ ନିର୍ମିତ କ୍ରୁଶକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ “କ୍ରୁଶ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ଟଂଗାଇ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	31	uh2dtranslate-symaction	τοῦτον ὁ Θεὸς ... ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ	1	God exalted him to his right hand	“ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବ” ରେ ରହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ମହାନ୍ ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାର ପାଇବାର ଏକ ସାଂକେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଆପଣା ପାର୍ଶ୍ବରେ ଥିବା ସମ୍ମାନର ସ୍ଥାନକୁ ଉନ୍ନତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	5	31	mr1dfigs-abstractnouns	τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	give repentance to Israel, and forgiveness of sins	“ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ” ଓ “ପାପ କ୍ଷମା” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଓ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ସୁଯୋଗ ଦେବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	5	31	q1ilfigs-metonymy	τῷ Ἰσραὴλ	1	Israel	“ଇଶ୍ରାୟେଲ” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	32	yml6	τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ	1	those who obey him	ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଧିକାର ସମ୍ମୁଖରେ ସମର୍ପିତ ହୁଅନ୍ତି"
ACT	5	33	ekh2			0	Connecting Statement:	ଗମଲୀୟେଲ ମହାସଭାର ସଭ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
ACT	5	34	i2rr	writing-participants	Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ	1	Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people	ଲୂକ ଗମଲୀୟେଲଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	5	34	fpr4	figs-activepassive	τίμιος παντὶ τῷ λαῷ	1	who was honored by all the people	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ସମସ୍ତେ ସମ୍ମାନ କରୁଥିଲେ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	34	xk6g	figs-activepassive	ἐκέλευσεν ἔξω ... τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι	1	commanded the apostles to be taken outside	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ନେଇଯିବାପାଇଁ କର୍ମଚାରୀମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	35	ae1u		προσέχετε ἑαυτοῖς	1	pay close attention to	"ଏ ବିଷୟରେ ସାବଧାନର ସହିତ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ କିଅବା “ଏ ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ରୁହନ୍ତୁ I” ଗମଲୀୟେଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଏପରି କିଛି ନ କରିବାକୁ ସାବଧାନ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ପରେ ଦୁଃଖ ନ କରନ୍ତି I
ACT	5	36	uaj6	ἀνέστη Θευδᾶς	1	Theudas rose up	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଥିଉଦା ବିଦ୍ରୋହ କଲା” ଅବା ) “ଥିଉଦା ଉଠିଲା I”"
ACT	5	36	b3nl			0	claiming to be somebody	ଜଣେ ମହାନ୍ ବ୍ୟକ୍ତି ବୋଲି ଦାବୀ କଲା
ACT	5	36	ie3x	figs-activepassive	ὃς ἀνῃρέθη	1	He was killed	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	36	juz1	figs-activepassive	πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν	1	all who had been obeying him were scattered	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗତ ହୋଇଥିଲେ, ସେମାନେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଗଲେ” ଅବା “ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗତ ହୋଇଥିଲେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଦିଗରେ ଚାଲିଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	36	rzg5		ἐγένοντο εἰς οὐδέν	1	came to nothing	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଯୋଜନା କରିଥିଲେ ତାହା କରି ନ ଥିଲେ I
ACT	5	37	f33y		μετὰ τοῦτον	1	After this man	ଥିଉଦାଙ୍କ ପରେ
ACT	5	37	p56f		ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς	1	in the days of the census	ଜନଗଣନା ସମୟରେ
ACT	5	37	kz4s	figs-idiom	ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ	1	drew away some people after him	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେ ରୋମୀୟ ସରକାରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିବାକୁ ଆପଣାସହିତ କେତେକ ଲୋକଙ୍କୁ ମତାଇଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ଆପଣାର ଅନୁଗତ କରାଇଲା” କିଅବା “ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ବିଦ୍ରୋହରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗଦେବାପାଇଁ ମତାଇଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	38	i4bw			0	Connecting Statement:	ଗମଲୀୟେଲ ମହାସଭାର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I ଯଦିଓ ସେମାନେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ପ୍ରହାରକରି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ନ ଦେବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ିଦେଲେ, ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଓ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I
ACT	5	38	wz89	figs-explicit	ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς	1	keep away from these men and let them alone	ଗମଲୀୟେଲ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଦଣ୍ଡ ନ ଦେବାକୁ ଅବା ପୁଣି କାରାଗାରରେ ନ ରଖିବାପାଇଁ ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
ACT	5	38	zh1d			0	if this plan or work is of men	ଯଦି ମନୁଷ୍ୟ ଏହି କୁକଳ୍ପନା କରିଅଛି କିଅବା ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛି
ACT	5	38	uql8	figs-activepassive	καταλυθήσεται	1	it will be overthrown	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ତାହା ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	39	j819	figs-ellipsis	εἰ ... ἐκ Θεοῦ ἐστιν	1	if it is of God	ଏଠାରେ “ତାହା” “ଏହି ମନ୍ତ୍ରଣା ଅବା କର୍ମ“କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଈଶ୍ବର ଏହି ମନ୍ତ୍ରଣା କରିଛନ୍ତି ଅବା ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	5	39	cyp1	figs-activepassive	ἐπείσθησαν δὲ	1	So they were persuaded	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଗମଲୀୟେଲ ସେମାନଙ୍କୁ ମନାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	40	z31c			0	General Information:	ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ମହାସଭାର ସଭ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅବଶିଷ୍ଟ “ସେମାନଙ୍କୁ”, “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	5	40	p6lz	figs-metonymy	προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες	1	they called the apostles in and beat them	ମହାସଭାର ସଭ୍ୟମାନେ ମନ୍ଦିର କର୍ମଚାରୀମାନଙ୍କୁ ଏ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଇପାରିଥାନ୍ତେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	40	fca9	figs-metonymy	λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ	1	to speak in the name of Jesus	ଏଠାରେ “ନାମ” ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଏଭଳି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [ପ୍ରେରିତ ୪:୧୮](../04/18.md) ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାରରେ ଆଉ କହିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	41	cv8y	figs-activepassive		0	they were counted worthy to suffer dishonor for the Name	ପ୍ରେରିତମାନେ ଆନନ୍ଦ କଲେ କାରଣ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତିରସ୍କୃତ ହେବାକୁ ଦେଇ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଲେ I ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦା କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ନାମ ସକାଶୁ ଅପମାନ ଭୋଗିବାକୁ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ୍ୟ ଗଣିତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	41	lk82	figs-metonymy	ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος	1	for the Name	ଏଠାରେ “ନାମ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	42	jj94		πᾶσάν τε ἡμέραν	1	Thereafter every day	"ସେହି ଦିନ ପରେ, ପ୍ରତିଦିନ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦିନ ଗୁଡିକରେ ପ୍ରତିଦିନ ପ୍ରେରିତମାନେ କଅଣ କଲେ, ତାହା ସୂଚାଇଥାଏ I
ACT	5	42	kyp6figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον	1	in the temple and from house to house	ସେମାନେ ମନ୍ଦିର ଗୃହ ଭିତରକୁ ଗଲେ ନାହିଁ ଯେଉଁଠିକି କେବଳ ଯାଜକମାନେ ଯାଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଂଗଣରେ ଓ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଲୋକଙ୍କ ଘରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	6	intro	z5r5		0		# ପ୍ରେରିତ ୦୬ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### ବିଧବାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିତରଣ<br><br> ଯୀରୁଶାଲମରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପ୍ରତିଦିନ ଆପଣା ଆପଣା ସ୍ବାମୀ ମରିଯାଇଥିବା ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ବିତରଣ କରୁଥିଲେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସମସ୍ତେ ଯିହୂଦୀ ଭାବରେ ବଢିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ କେତେକ ଯିହୂଦାରେ ବାସକରି ଏବ୍ରୀ ଭାଷାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ବିଜାତି ଅଂଚଳରେ ବାସକରି ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଥିଲେ I ଯେଉଁମାନେ ଖାଦ୍ୟ ଦେଉଥିଲେ, ଏବ୍ରୀ ଭାଷାବାଦୀ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ଦେଉଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାବାଦୀ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ଦେଉ ନ ଥିଲେ I ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାପାଇଁ, ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ, ଯେପରି ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଥିବା ବିଧବାମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଖାଦ୍ୟର ଅଂଶ ନିଶ୍ଚିତ ପାଇବେ I ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଥିବା ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ତିଫାନ ଥିଲେ I<br><br>## “ତାହାଙ୍କର ମୁଖ ଦୂତଙ୍କର ମୁଖ ତୁଲ୍ୟ ଥିଲା” <br><br> ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ମୁଖ ଜଣେ ଦୂତଙ୍କ ତୁଲ୍ୟ ଥିବା ବିଷୟରେ କେହି ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ତାହା କିପରି ଥିଲା, କାରଣ ତାହା କହନ୍ତି ନାହିଁ I ULT ଏ ବିଷୟରେ ଯାହା କହେ, ତାହା କେବଳ କହିବା ହିଁ ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମ I<br>
ACT	6	1	ky47writing-background		0	General Information:	ଏଇଠୁ ଘଟଣାର ନୁଆ ଏକ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି I ଘଟଣାକୁ ବୁଝିବାପାଇଁ ଲୂକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	6	1	f8brwriting-newevent	ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	Now in these days	ବିବେଚନା କର ଯେ ତୁମ ଭାଷାରେ ଘଟଣାର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶକୁ କିପରି ପରିଚୟ କରାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	6	1	t94s	πληθυνόντων	1	was multiplying	ଅତ୍ୟଧିକ ବୃଦ୍ଧି ପାଉଥିଲା"
ACT	6	1	e7vb		Ἑλληνιστῶν	1	Grecian Jews	ଏହି ଯିହୂଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାଂଶ ଜୀବନ କାଳ ଇଶ୍ରାୟେଲ ବାହାରେ ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟର କେଉଁଠି କଟାଇଥିଲେ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷା କହି ବଢିଥିଲେ I ସେମାନଙ୍କର ଭାଷା ଓ ସଂସ୍କୁତି ଇଶ୍ରାୟେଲରେ ବଢିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ କିଛି ଭିନ୍ନ ଥିଲା I
ACT	6	1	ftz8		τοὺς Ἑβραίους	1	the Hebrews	ଏମାନେ ଇଶ୍ରାୟେଲରେ ବଢିଥିବା ଏବ୍ରୀ ଅବା ଆରାମିକ୍ ଭାଷାବାଦୀ ଯିହୂଦୀମାନେ ଥିଲେ I ମଣ୍ଡଳୀରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା କେବଳ ଯିହୂଦୀ ଓ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମାବଲମ୍ବୀମାନେ ସଂଯୁକ୍ତ ଥିଲେ I
ACT	6	1	e1z9		αἱ χῆραι	1	widows	ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ସ୍ବାମୀମାନେ ମରିଯାଇଥିଲେ
ACT	6	1	s4qy	figs-activepassive	παρεθεωροῦντο ... αἱ χῆραι αὐτῶν	1	their widows were being overlooked	ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ଏବ୍ରୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଥିବା ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ଉପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	6	1	k4jg		παρεθεωροῦντο	1	being overlooked	"ଉପେକ୍ଷିତ ହେବା କିମ୍ବା “ମନେ ନ ପଡିବା I” ସାହାଯ୍ୟ ପାଇବାର ପ୍ରୟୋଜନଥିବା ସଂଖ୍ୟା ଏତେ ଅଧିକ ଥିଲା ଯେ କେତେକ ଉପେକ୍ଷିତ ହୋଇଯାଉଥିଲେ I
ACT	6	1	rde8	διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ	1	daily distribution of food	ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉଥିବା ଅର୍ଥର କିଛି ଅଂଶ ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଧବାମାନଙ୍କନିମନ୍ତେ ଖାଦ୍ୟ କିଣିବା ସକାଶେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲା I
ACT	6	2	jr1yfigs-you		0	General Information:	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କୁ” ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ୧୨ ଜଣ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯେଉଁଠାରେ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ, ସେଠାରେ ତୁମ ଭାଷାର ଏକାଧିକାର ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	6	2	n5r4		0	The twelve	ଏହା ଏକାଦଶ ପ୍ରେରିତ, ପୁଣି [ପ୍ରେରିତ ୧:୨୬](../01/26.md)ରେ ମନୋନୀତ ହୋଇଥିବା ମଥିୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	6	2	g56w	τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν	1	the multitude of the disciples	ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସମସ୍ତେ କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀଗଣ”"
ACT	6	2	jm17	figs-hyperbole	καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	give up the word of God	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ଶିକ୍ଷାଦେବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରାଧାନ୍ୟତାକୁ ଜୋର୍ ଦେବା ସକାଶେ ଏହା ଏକ ଅତିରଂଜନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ପ୍ରଚାର ଓ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ବନ୍ଦ ରଖି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	6	2	fwk6	figs-metonymy	διακονεῖν τραπέζαις	1	serve tables	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ପରିବେଷଣ କରିବା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	6	3	y3bm			0	men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କର ତିନୋଟି ଗୁଣ ଥିଲା  ସୁଖ୍ୟାତି,ଆତ୍ମାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା ଓ ଜ୍ଞାନରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା କିମ୍ବା ) ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କର ଦୁଇଟି ବିଷୟରେ ସୁଖ୍ୟାତି ଅଛି  ଆତ୍ମାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା ଓ ଜ୍ଞାନରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା
ACT	6	3	p1yz		ἄνδρας ... μαρτυρουμένους	1	men of good reputation	ଲୋକମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ଅବା “ଏପରି ଲୋକ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ଭରସା କରନ୍ତି
ACT	6	3	i27a			0	over this business	ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାପାଇଁ ଦାୟୀ ହେବା
ACT	6	4	b3bj	figs-ellipsis	τῇ ... διακονίᾳ τοῦ λόγου	1	the ministry of the word	ଅଧିକ ସୂଚନା ଦେବା ଲାଭଜନକ ହୋଇ ନ ପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଓ ପ୍ରଚାର କରିବା ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	6	5	wh9t			0	Their speech pleased the whole multitude	ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପରାମର୍ଶ ଗ୍ରହଣ କଲେ
ACT	6	5	ajq1	figs-explicit		0	Stephen ... and Nicolaus	ଏ ଗୁଡ଼ିକ ଗ୍ରୀକ୍ ନାମ ଓ ସୂଚନା ଦିଏ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାବାଦୀ ଯିହୂଦୀ ଗୋଷ୍ଠୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ମନୋନୀତ ହୋଇଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	6	5	qas9		προσήλυτον	1	proselyte	ଜଣେ ବିଜାତିୟ ଯେ କି ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମାବଲମ୍ବୀ ହୋଇଥିଲେ
ACT	6	6	wu1y	translate-symaction	ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας	1	placed their hands upon them	ଏହା କାର୍ଯ୍ୟନିମନ୍ତେ ସେହି ସାତ ଜଣକୁ ଏକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେବା ଓ ଦାୟିତ୍ବ ଏବଂ ଅଧିକାର ବାଣ୍ଟିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
ACT	6	7	x48w			0	General Information:	ଏହି ପଦ ମଣ୍ଡଳୀ ବୃଦ୍ଧି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏକ ତାଜା ସ୍ଥିତି ଦେଇଥାଏ I
ACT	6	7	wu4l	figs-metaphor	λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν	1	word of God continued to spread	ଲେଖକ ବାକ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ବୃଦ୍ଧି ପାଉଥିବା ସଂଖ୍ୟା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ହିଁ ଏକ ବୃହତ୍ ଅଂଚଳରେ ବ୍ୟାପିଯାଇଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ୟା ବୃଦ୍ଧି ପାଇବାକୁ ଲାଗିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	6	7	jg8y		ὑπήκουον τῇ πίστει	1	became obedient to the faith	ନୂଆ ବିଶ୍ବାସର ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କଲେ
ACT	6	7	qq3l		τῇ πίστει	1	the faith	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାର ବାର୍ତ୍ତା ଅବା ) ମଣ୍ଡଳୀର ଶିକ୍ଷା କିଅବା ୩) ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଶିକ୍ଷା I
ACT	6	8	wn1t	writing-background		0	General Information:	ଏହି ପଦ ଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତିଫାନ ଓ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ ଯାହା ଘଟଣାଟିକୁ ବୁଝିବାପାଇଁ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	6	8	n3re			0	Connecting Statement:	ଏଇଠୁ ଘଟଣାର ନୂଆ ଏକ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I
ACT	6	8	et2j	writing-participants	Στέφανος δὲ	1	Now Stephen	ଏହା ଘଟଣାର ଏହି ଅଂଶରେ ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ ମୁଖ୍ୟ ଚରିତ୍ର ଭାବରେ ପରିଚୟ କରାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	6	8	h8sg	figs-explicit	Στέφανος ... πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει	1	Stephen, full of grace and power, was doing	“ଅନୁଗ୍ରହ” ଓ “ଶକ୍ତି” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ବାହ୍ୟିକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଶକ୍ତି ଦେଉଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	6	9	k88n			0	synagogue of the Freedmen	"ଏହି ମୁକ୍ତ ଲୋକମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଅଂଚଳର ଲୋକ ଥିଲେ I ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ସମାଜ ଗୃହର ଅଂଶ ଥିଲେ ନା କେବଳ ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ସହିତ ବାଦାନୁବାଦରେ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ I
ACT	6	9	j8pq	συνζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ	1	debating with Stephen	ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ସହ ବାଦାନୁବାଦ କରୁଥିଲେ"
ACT	6	10	s2cl	figs-exclusive		0	General Information:	ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ”ଶବ୍ଦଟି ସେମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କହିବାକୁ ମତାଇଥିଲେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି [ପ୍ରେରିତ ୬:୯](../06/09.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଥିବା ମୁକ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମାଜ ଗୃହର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	6	10	fp41			0	Connecting Statement:	[ପ୍ରେରିତ ୬:୮](../06/08.md)ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ୧୦ ପଦ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜାରି ରହିଛି I
ACT	6	10	v5ia	figs-idiom	οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι	1	not able to stand against	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେ କହିଥିବା ବିଷୟକୁ ମିଥ୍ୟା ବୋଲି ସେମାନେ ପ୍ରମାଣ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୁକ୍ତି କରିପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	6	10	fnb2		Πνεύματι	1	Spirit	ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
ACT	6	11	ren5	figs-explicit		0	some men to say	ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ଦିଆଯାଇଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଲୋକ ମିଥ୍ୟା କହିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	6	11	x747		ῥήματα βλάσφημα εἰς	1	blasphemous words against	ବିରୁଦ୍ଧରେ ମନ୍ଦ କଥା
ACT	6	12	tqk9	figs-exclusive		0	General Information:	“ସେମାନେ’ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର ଅଧିକାଂଶ ସ୍ଥଳରେ [ପ୍ରେରିତ ୬:୯](../06/09.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ମୁକ୍ତ ଲୋକ ମାନଙ୍କ ସମାଜ ଗୃହର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ପାଇଁ ଓ ମହାସଭାକୁ ଉତ୍ତେଜିତ କରିବାପାଇଁ ସେମାନେ ଦାୟୀ ଥିଲେ I ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ସେମାନେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାକୁ ଆଣିଥିବା ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷୀ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	6	12	l251			0	stirred up the people, the elders, and the scribes	ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କରିବାକୁ ଜଣସାଧାରଣଙ୍କୁ,ପ୍ରାଚୀନ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତେଜିତ କଲେ
ACT	6	12	j3wd			0	seized him	ତାହାଙ୍କୁ ଧରିଲେ ଓ ବାନ୍ଧିଲେ ଯେପରି ସେ ଖସିଯାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ
ACT	6	13	zv6s		οὐ παύεται λαλῶν	1	does not stop speaking	କଥା କହିବାରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ
ACT	6	14	vak4	figs-idiom	παρέδωκεν ἡμῖν	1	handed down to us	“ହସ୍ତାନ୍ତର କଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ “ସମର୍ପି” ଦେଲେ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃ ପୁରୁଷଗଣ ଯାହା ଶିଖାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	6	15	gf7e	figs-idiom		0	fixed their eyes on him	ଏହା ଏକ ରୁଢ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହିଁଲେ I ଏଠାରେ “ଦୃଷ୍ଟି” ଶବ୍ଦ ଦେଖିବା ବଦଳରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହିଁଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	6	15	k8rw	figs-simile		0	was like the face of an angel	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ତାହାଙ୍କର ମୁଖକୁ ଜଣେ ଦୂତଙ୍କର ମୁଖ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛି, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କଅଣ ସାଧାରଣ ବିଷୟ ରହିଛି କହୁ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ACT	7	intro	p9h4			0		# ପ୍ରେରିତ ୦୭ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ସଂଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ<br><br> କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାଗୁଡିକର ପ୍ରତିଟି ଧାଡି ପଢ଼ିବାପାଇଁ ସହଜ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରିଥାଏ ଯାହା ୭:୪୨-୪୩ ଓ ୪୯-୫୦ରେ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଛି I<br><br>ଦେଖାଯାଉଛି ଯେ ୮:୧ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବର୍ଣ୍ଣନାର ଅଂଶ ଅଟେ I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>###”ସ୍ତିଫାନ କହିଲେ” <br><br>ସ୍ତିଫାନ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଇତିହାସ ଅତି ସଂକ୍ଷିପ୍ତରେ କହିଥିଲେ I ସେ ସେହି ସମୟକୁ ବିଶେଷ ଧ୍ୟାନ ଦେଇଥିଲେ, ଯେଉଁ ସମୟରେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ କଢାଇନେବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ମନୋନୀତ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଥିଲେ I ଘଟଣାର ଶେଷରେ, ସେ କହିଥିଲେ ଯେ ସେ ଯେଉଁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଛନ୍ତି, ଠିକ୍ ଯେପରି ଦୁଷ୍ଟ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଈଶ୍ବର ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିବା ନେତାମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଥିଲେ I<br><br>###”ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ” <br><br>ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲା ଯଦ୍ବାରା ସେ କେବଳ ଈଶ୍ବର ଯାହା ଚାହୁଁଥିଲେ ତାହା ହିଁ କହିଥିଲେ I<br><br>### ଭବିଷ୍ୟତ ଘଟଣାର ସୂଚନା<br><br>ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଲେଖକ କୌଣସି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ କହୁଥିବା ସମୟରେ ତାହା ଏତେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଘଟଣାର ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତାହାକୁ ଭବିଷ୍ୟତ ଘଟଣାର ସୂଚନା କୁହାଯାଏ I ଲୂକ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଭାବରେ ଜଣାଶୁଣା ଥିବା ଶାଉଲଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି, ଯଦିଓ ଏହି ଘଟଣାର ଅଂଶରେ ସେ ଜଣେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହନ୍ତି I ଏଇଥିପାଇଁ ଯେ ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକର ଅବଶିଷ୍ଟ ଭାଗରେ ସେ ଜଣେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟାକରଣ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଅଳଙ୍କାର<br><br>### ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା<br><br>ସ୍ତିଫାନ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଭଲଭାବରେ ଜାଣିଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ଶ୍ରୋତାମାନ ଆଗରୁ ଜାଣିଥିବା ବିଷୟକୁ ଆହୁରି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁନାହାନ୍ତି I କିନ୍ତୁ ତୁମକୁ ଏ ସବୁର କିଛି ବୁଝାଇବାର ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ ଯେପରି ସ୍ତିଫାନ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତୁମର ପାଠକଗଣ ବୁଝିପାରିବେ I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ଯେ ଯେତେବେଳେ ଯୋଶେଫର ଭାଇମାନେ “ତାହାଙ୍କୁ ମିଶର ଦେଶକୁ ବିକ୍ରୀ କଲେ” ([ପ୍ରେରିତ ୭:୯](../../act/07/09.md)), ମିଶର ଦେଶରେ ଯୋଶେଫ ଜଣେ ଦାସ ହେବାକୁ ଯାଉଥିଲେ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Metonymy<br><br>ସ୍ତିଫାନ ଯୋଶେଫ “ମିଶର ଉପରେ” ଓ ସମଗ୍ର ଫାରୋଙ୍କ ଗୃହ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରିବା ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଯୋଶେଫ ମିଶରର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଓ ଫାରୋଙ୍କ ଗୃହର ଲୋକ ଏବଂ ସମ୍ପତ୍ତି ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କଲେ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ଅନୁବାଦଜନିତ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ<br><br>### ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ଜ୍ଞାନ<br><br>ଯେଉଁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସ୍ତିଫାନ କହୁଥିଲେ, ସେମାନେ ସେ କହୁଥିବା ଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଆଗରୁ ଅଧିକ ଜାଣିଥିଲେ I ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ମୋଶା କଅଣ ଆଦି ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଥିଲେ I ଯଦି ଆଦି ପୁସ୍ତକ ତୁମ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇନାହିଁ, ତୁମର ପାଠକମାନଙ୍କପାଇଁ ସ୍ତିଫାନ କହୁଥିବା ବିଷୟ ବୁଝିବାକୁ କଷ୍ଟ ହେବ I<br>
ACT	7	1	pt4h	figs-you		0	General Information:	“ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଟି ଉଭୟ ସ୍ତିଫାନ ଓ ସେ କହୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ମହାସଭା ଏବଂ ସମଗ୍ର ଶ୍ରୋତାଗଣକୁ ବୁଝାଏ I “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ବଚନ ହୋଇ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	7	1	hy9r			0	Connecting Statement:	ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଥିବା ଘଟଣାର ଅଂଶ, ଯାହା [ପ୍ରେରିତ ୬:୮](../06/08.md)ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା, ଜାରି ରହିଛି I ସ୍ତିଫାନ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଇତିହାସରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହି ମହାଯାଜକ ଓ ମହାସଭାକୁ ଆପଣାର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I ଏହି ଇତିହାସର ଅଧିକାଂଶ ବିଷୟ ମୋଶାଙ୍କର ଲେଖାଗୁଡ଼ିକରୁ ଆସିଅଛି I
ACT	7	2	v5si			0	Brothers and fathers, listen to me	ବର୍ଦ୍ଧିତ ପରିବାର ଭାବରେ ସମ୍ବୋଧନକରି ସ୍ତିଫାନ ମହାସଭାକୁ ଉଚ୍ଚ ସମ୍ମାନ ଜ୍ଞାପନ କରୁଛନ୍ତି I
ACT	7	4	pfg3			0	General Information:	୪ ପଦରେ “ସେ,” “ତାହାର,” ଓ “ତାହାଙ୍କୁ,” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ୫ ପଦରେ “ସେ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ମାତ୍ର “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	7	4	pfg3	figs-you		0	General Information:	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦୀ ମହାସଭା ଓ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	7	5	ax1j			0	He gave none of it	ସେ ତାହାଙ୍କୁ ସେଥିର କିଛି ହିଁ ଦେଲେ ନାହିଁ
ACT	7	5	qff6	figs-idiom		0	enough to set a foot on	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଛିଡା ହେବାପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ଭୂମି କିଅବା ) ପାଦ ପକାଇବାପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ଭୂମି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର ପରିମାଣର ଭୂମି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	5	u6iw			0	as a possession to him and to his descendants after him	ଅବ୍ରାହାମଙ୍କର ଅଧିକାର ନିମନ୍ତେ ଓ ଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଦେବା ନିମନ୍ତେ
ACT	7	6	tn6b			0	God was speaking to him like this	ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ସହାୟକ ହେବା ଯେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଥିବା ଉକ୍ତିଠାରୁ ଏହି ଘଟଣା ପରେ ଘଟିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରେ ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ କହିଲେ”
ACT	7	6	t1h9	translate-numbers	ἔτη τετρακόσια	1	four hundred years	"୪୦୦ ବର୍ଷ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	7	7	f7fwfigs-metonymy	τὸ ἔθνος ... κρινῶ ἐγώ	1	I will judge the nation	ଦେଶ ସେଥିରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନିବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ସେହି ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	7	q7y6	τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν	1	the nation that they serve	ସେମାନେ ଯେଉଁ ଜାତିର ସେବା କରିବେ"
ACT	7	8	mwc9	figs-explicit	ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς	1	gave Abraham the covenant of circumcision	ଯିହୂଦୀମାନେ ବୁଝିଥିବେ ଯେ ଏହି ନିୟମ ସକାଶୁ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପରିବାରର ପୁରୁଷ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ କରିବାକୁ ପଡିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ପରିବାରର ପୁରୁଷ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ କରିବାନିମନ୍ତେ ନିୟମ ସ୍ଥାପନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	8	g4bb		οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ	1	so Abraham became the father of Isaac	ଘଟଣାଟି ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର ହେଉଛି I
ACT	7	8	ams1	figs-ellipsis	Ἰακὼβ τοὺς	1	Jacob the father	"ଯାକୁବ ପିତା ହେଲେ I ସ୍ତିଫାନ ଏହାକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	7	9	n981	οἱ πατριάρχαι	1	the patriarchs	ଯାକୁବଙ୍କର ବଡ ପୁଅମାନେ କିମ୍ବା “ଯୋସେଫଙ୍କର ବଡ ଭାଇମାନେ”"
ACT	7	9	tik7	figs-explicit	ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον	1	sold him into Egypt	ଯିହୂଦୀମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ଯୋସେଫଙ୍କୁ ମିଶରରେ ଦାସ ହେବାପାଇଁ ବିକ୍ରୟ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	9	w1is	figs-idiom	ἦν ... μετ’ αὐτοῦ	1	was with him	ଜଣକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାପାଇଁ ଏହା ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାହାଯ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	10	yr7m	figs-metonymy	ἐπ’ Αἴγυπτον	1	over Egypt	ଏହା ମିଶରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଶରର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	10	pb4p	figs-metonymy	ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	all his household	ଏହା ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସବୁ ତାଙ୍କ ନିଜର ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	11	p42j		ἦλθεν ... λιμὸς	1	there came a famine	"ଏକ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ଆସିଲା I ଭୂମି ଖାଦ୍ୟ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କଲା I
ACT	7	11	p37vfigs-explicit	οἱ πατέρες ἡμῶν	1	our fathers	ଏହା ଯାକୁବ ଓ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	12	pia8	σιτία	1	grain	ସେହି ସମୟରେ ଶସ୍ୟ ଅତି ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟ ଥିଲା I
ACT	7	12	mbg8	τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	our fathers	ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାକୁବର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯୋସେଫଙ୍କର ବଡ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	7	13	ce2btranslate-ordinal		0	On their second trip	ସେମାନଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଯାତ୍ରାରେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ACT	7	13	m37e	ἀνεγνωρίσθη	1	made himself known	ଯୋସେଫ ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଭାଇ ଭାବରେ ଆପଣାର ପରିଚୟ ଦେଲେ I
ACT	7	13	jxk8figs-activepassive		0	Joseph's family became known to Pharaoh	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫାରୋ ଜାଣିବାକୁ ପାଇଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯୋସେଫଙ୍କ ପରିବାର ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	14	aam5		0	sent his brothers back	ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କୁ କିଣାନ ଦେଶକୁ ଫେରି ପଠାଇଲେ କିମ୍ବା “ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଗୃହକୁ ଫେରି ପଠାଇଲେ”"
ACT	7	15	w2sm		ἐτελεύτησεν	1	he died	ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ଏହା ଏପରି ବୁଝା ନ ଯାଉ ସତେ ଯେପରି ସେ ମିଶରରେ ପହଂଚିବା ସଂଗେ ସଂଗେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଘଟଣାବଶତଃ ଯାକୁବ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ I
ACT	7	15	fe56		ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν	1	he and our fathers	ଯାକୁବ ଓ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷ ଥିଲେ
ACT	7	16	slg3	figs-activepassive		0	They were carried over ... and laid	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାକୁବଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ଯାକୁବଙ୍କର ମୃତ ଶରୀର ଓ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ମୃତ ଶରୀର ନେଲେ ...ଓ ସେମାନଙ୍କୁ କବର ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	16	la8a		τιμῆς ἀργυρίου	1	for a price in silver	ମୂଲ୍ୟ ଦେଇ
ACT	7	17	np3u	figs-inclusive		0	General Information:	“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର”ଶବ୍ଦଟି ସ୍ତିଫାନ ଓ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	7	17	tuq2			0	As the time of the promise ... the people grew and multiplied	କେତେକ ଭାଷାରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ସମୟ ପହଂଚିଲା ବୋଲି କହିବା ପୂର୍ବରୁ ଲୋକମାନେ ସଂଖ୍ୟାରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲେ ବୋଲି କହିବା ସହାୟକ ହେବ I
ACT	7	17	tlh9		ἤγγιζεν ... χρόνος τῆς ἐπαγγελίας	1	time of the promise approached	ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ନିକଟରେ ଯେଉଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ତାହା ସଫଳ ହେବା ସନ୍ନିକଟ ହୁଅନ୍ତେ
ACT	7	18	whe7			0	there arose another king	ଅନ୍ୟ ଏକ ରାଜା ଶାସନ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ
ACT	7	18	g2wq	figs-metonymy	ἐπ’ Αἴγυπτον	1	over Egypt	"ମିଶର ମିଶର ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଶରର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	18	e2y6figs-metonymy		0	who did not know about Joseph	ଯୋସେଫ ଯୋସେଫଙ୍କର ଖ୍ୟାତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଜାଣି ନ ଥିଲେ ଯେ ଯୋସେଫ ମିଶରକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	20	q66swriting-participants	ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς	1	At that time Moses was born	ଏହା ଘଟଣା ମଧ୍ୟକୁ ମୋଶାଙ୍କର ପରିଚୟ କରାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	7	20	cd5zfigs-idiom		0	very beautiful before God	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢି ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ମୋଶା ଅତି ସୁନ୍ଦର ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	20	pnb1figs-activepassive	ἀνετράφη	1	was nourished	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ପିତାମାତା ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତିପାଳନ କଲେ” କିଅବା “ତାଙ୍କର ପିତାମାତା ତାହାଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	21	w3iufigs-activepassive	ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ	1	When he was placed outside	ଫାରୋଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ସକାଶୁ ମୋଶା “ବାହାରେ ରଖାଗଲେ I” ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକପ୍ଲ ଅନୁବାଡ଼: “ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କର ପିତାମାତା ତାଙ୍କୁ ବାହାରେ ରଖିଲେ” କିଅବା “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	21	url3		0	Pharaoh's daughter ... raised him as her own son	ଜଣେ ମାତା ଯେଭଳି ଆପଣା ପୁତ୍ର ପାଇଁ କରନ୍ତି, ସେଭଳି ସେ ତାଙ୍କପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟରେ ଉତ୍ତମ ଯତ୍ନ ନେଲେ I ଜଣେ ମାତା ଆପଣା ପୁତ୍ରକୁ ଏକ ସୁସ୍ଥସବଳ ବୟସ୍କଲୋକ କରି ବଢାଇବାପାଇଁ ଯାହା ସବୁ କରନ୍ତି, ତାହା ବୁଝାଇବାପାଇଁ ତୁମ ଭାଷାର ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I
ACT	7	21	mbp7		0	as her own son	ସତେ ଯେପରି ସେ ଆପଣା ପୁତ୍ର ଥିଲେ"
ACT	7	22	c9nw	figs-activepassive	ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς	1	Moses was educated	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଶରୀୟମାନେ ମୋଶାଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷିତ କରାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	22	att9	figs-hyperbole	πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων	1	all the wisdom of the Egyptians	ସେ ମିଶରର ସବୁଠାରୁ ଭଲ ସ୍କୁଲରେ ଶିକ୍ଷିତ ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ଏକ ଅତିରଂଜନ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	7	22	m3dm		δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ	1	mighty in his words and works	ଆପଣା ବାକ୍ୟରେ ଓ କର୍ମରେ ଦକ୍ଷ ଥିଲେ କିମ୍ବା “ଯାହା ସେ କହୁଥିଲେ ଓ କରୁଥିଲେ, ସେଥିରେ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଥିଲେ”
ACT	7	23	fj9s	figs-metonymy	ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ	1	it came into his heart	ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦ “ମନ” ସ୍ଥାନରେ ତୁଳନାତ୍ମକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I “ଏହା ତାଙ୍କର ହୃଦୟ ମଧ୍ୟକୁ ଆସିଲା” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂଢି ଯାହାର ଅଥ କିଛି କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନିବାଦ: “ଏହା ତାଙ୍କର ମନ ମଧ୍ୟକୁ ଆସିଲା” କିମ୍ବା “ସେ ସ୍ଥିର କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	23	x493	figs-explicit		0	visit his brothers, the children of Israel	ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଓ କେବଳ ତାଙ୍କର ପରିବାରକୁ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିପରି ଆପଣା ଲୋକମାନେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଇଶ୍ରାୟେଲ ସନ୍ତାନମାନେ କରୁଅଛନ୍ତି ତାହା ଦେଖିବାକୁ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	24	l4zv	figs-activepassive		0	Seeing an Israelite being mistreated ... the Egyptian	କ୍ରମକୁ ଆଉଥରେ ସଜାଡି ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ମିଶରୀୟକୁ ଜଣେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ପ୍ରତି ଦୁର୍ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଦେଖି, ମୋଶା ଉପଦ୍ରବ କରୁଥିବା ମିଶରୀୟକୁ ଆଘାତ କରି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟର ପକ୍ଷହୋଇ ପ୍ରତିଶୋଧ ନେଲେ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	24	r2e8		πατάξας τὸν Αἰγύπτιον	1	striking the Egyptian	ମୋଶା ମିଶରୀୟକୁ ଏତେ ଜୋର୍ ରେ ଆଘାତ କଲେ ଯେ ସେ ମରିଗଲେ I
ACT	7	25	wm3j		ἐνόμιζεν	1	he thought	ସେ ମନେ କରିଥିଲେ
ACT	7	25	nhb9	figs-metonymy	διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς	1	by his hand was rescuing them	ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ମୋଶାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଯାହା କରୁଥିଲେ ତଦ୍ଦ୍ବାରା ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାପାଇଁ ମୋଶାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	26	t1hw	figs-exclusive		0	General Information:	ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ମୋଶାଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	7	26	t2vc	figs-explicit	αὐτοῖς	1	some Israelites	ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକର ବିବରଣରୁ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣିଥିବେ ଯେ ଏମାନେ ଦୁଇ ଜଣ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସ୍ତିଫାନ ତାହା ନିର୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	26	mpc7			0	put them at peace with each other	କଳହରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ
ACT	7	26	zzt4		ἄνδρες‘, ἀδελφοί ἐστε	1	Men, you are brothers	ମୋଶା କଳହ କରୁଥିବା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
ACT	7	26	k1ku	figs-rquestion		0	why are you hurting one another?	ମୋଶା ସେମାନଙ୍କୁ କଳହ ବନ୍ଦ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରେରଣା ଦେବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଅଘାତ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	27	q2r4	figs-rquestion	τίς‘ σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν	1	Who made you a ruler and a judge over us?	ଲୋକ ଜଣକ ମୋଶାଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକାର ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	28	hk1g			0	Would you like to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?	ଲୋକ ଜଣକ ମୋଶାଙ୍କୁ ସତର୍କ କରିଦେବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲା ଯେ ସେ ଓ ସମ୍ଭବତଃ ଅନ୍ୟମାନେ ମୋଶା ମିଶରୀୟକୁ ବଧ କରିବା ବିଷୟ ଜାଣିଛନ୍ତି I
ACT	7	29	l149	figs-explicit		0	General Information:	ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣିସାରିଥିଲେ ଯେ ମୋଶା ମିଶରକୁ ପଳାୟନ କରିବା ସମୟରେ ଜଣେ ମିଦିୟନୀୟା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	29	q8qv	figs-explicit		0	after hearing this	ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା ଏହି ଯେ ଦିନକ ପୂର୍ବରୁ ସେ ଜଣେ ମିଶରୀୟକୁ ବଧ କରିଥିବା ବିଷୟ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ଜାଣିଛନ୍ତି ବୋଲି ମୋଶା ବୁଝିପାରିଥିଲେ ([ପ୍ରେରିତ ୭:୨୮](../07/28.md)). (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	30	zx1c	figs-explicit	καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα	1	When forty years were past	"୪୦ ବର୍ଷ ବିତିଗଲା ପରେ I ଏହି ସମୟତକ ମୋଶା ମିଦିୟନରେ ରହିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ମିଶରରୁ ପଳାୟନ କରିବାର ୪୦ ବର୍ଷ ପରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	30	f7yufigs-explicit	ὤφθη ... ἄγγελος	1	an angel appeared	ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଦୂତଙ୍କ ଦ୍ବାରା କଥା କହିଥିଲେ I UST ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	31	q6w6figs-explicit	ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα	1	he marveled at the sight	ମୋଶା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଚକିତ ହୋଇଥିଲେ ଯେ ବୁଦାଟା ଅଗ୍ନିରେ ଜଳିଯାଉନାହିଁ I ଏହା ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଆଗରୁ ଜଣାଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ବୁଦାଟା ଜଳିଯାଉ ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	31	uk7u	προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι	1	as he approached to look at it	ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ମୋଶା ପ୍ରଥମରେ କଅଣ ହେଉଛି ଦେଖିବାପାଇଁ ବୁଦା ନିକଟକୁ ଆସିଥିଲେ I
ACT	7	32	b4q6	ἐγὼ‘ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου	1	I am the God of your fathers	ତୁମ୍ଭର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଯାହାଙ୍କର ଉପାସନା କରୁଥିଲେ ଆମ୍ଭେ ସେହି ଈଶ୍ବର"
ACT	7	32	tdr7			0	Moses trembled and did not dare to look	ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ଯେତେବେଳେ ମୋଶା ବାଣୀ ଶୁଣିଲେ ଭୟରେ ପଛକୁ ହଟିଗଲେ I
ACT	7	32	e19k	figs-explicit		0	Moses trembled	ମୋଶା ଭୟରେ ଥାରିଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଭୟରେ କମ୍ପିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	33	x7cd	translate-symaction	λῦσον τὸ ὑπόδημα	1	Take off the sandals	ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ଏହା କହିଥିଲେ ଯେପରି ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	7	33	clk4	figs-explicit		0	for the place where you are standing is holy ground	ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା ହେଉଛି ଯେ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ଉପସ୍ଥିତ, ସେଠିକାର ଆଖପାଖ ଅଂଚଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପବିତ୍ର ବିବେଚନା କରାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	34	yz7b		ἰδὼν, εἶδον	1	certainly seen	"ନିଶ୍ଚୟ ଦେଖିଅଛୁ I ଶବ୍ଦଟି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବରେ ଦେଖିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଅଛି I
ACT	7	34	x5bg	τοῦ λαοῦ μου	1	my people	“ଆମ୍ଭର” ଶବ୍ଦଟି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନିବାଦ: “ଅବ୍ରାହାମ, ଯିସ୍ହାକ ଓ ଯାକୁବଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣ”"
ACT	7	34	j32c		κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς	1	I have come down to rescue them	ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା
ACT	7	34	sq8y		νῦν δεῦρο	1	now come	"ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ I ଈଶ୍ବର ଏଠାରେ ଏକ ଆଦେଶ କରୁଛନ୍ତି I
ACT	7	35	x4p2		0	General Information:	୩୫-୩୮ ପଦରେ ମୋଶାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇ ସଂଯୋଗ କରୁଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶର ଏକ ଅନୁକ୍ରମ ରହିଛି I ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାକ୍ୟାଂଶ “ଏହି ମୋଶା” କିମ୍ବା “ଏହା ସେହି ମୋଶା” କିଅବା “ଏ ସେହି ଲୋକ” ଅବା “ଏ ହେଉଛନ୍ତି ସେହି ମୋଶା” ଉକ୍ତି ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି I ଯଦି ସମ୍ଭବ, ମୋଶାଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ସେଭଳି ଉକ୍ତି ଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କର I ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ମିଶରରୁ ବାହାରିଗଲା ପରେ, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞାତ ଦେଶକୁ କଢାଇନେବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନେ ୪୦ ବର୍ଷ ଧରି ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଭ୍ରମଣ କରୁଥିଲେ I
ACT	7	35	gn6e		0	This Moses whom they rejected	ଏହା [ପ୍ରେରିତ ୭:୨୭-୨୮](../07/27.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଘଟଣାକୁ ଫେରାଇନିଏ I
ACT	7	35	vp7e	λυτρωτὴν	1	deliverer	ଉଦ୍ଧାର କର୍ତ୍ତା"
ACT	7	35	yjz9	figs-metonymy		0	by the hand of the angel ... bush	ହସ୍ତ ହେଉଛି ଜଣେ ଲୋକଦ୍ବାରା କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରତି ଶବ୍ଦ I ଏ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଦୂତ ମୋଶାଙ୍କୁ ମିଶରକୁ ଫେରିଯିବାପାଇଁ ଅଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I ସ୍ତିଫାନ ଏପରି କହନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ଦୂତଙ୍କର ଶାରୀରିକ ହସ୍ତ ଥିଲା I ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ଯେ ଦୂତ କଅଣ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଦୂତଙ୍କର କର୍ମଦ୍ବାରା” କିମ୍ବା “ଦୂତଥାଇ ...ବୁଦା ତାହାଙ୍କୁ ମିଶରକୁ ଫେରିଯିବାପାଇଁ ଅଜ୍ଞା ଦେଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	36	gz9r	figs-explicit	ἔτη τεσσεράκοντα	1	during forty years	ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତାଗଣ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ଚାଳିଶ ବର୍ଷ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଭ୍ରମଣ କରିବା ବିଷୟରେ ଜାଣିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ୪୦ ବର୍ଷ ବାସ କରୁଥିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	37	b4sg		προφήτην ... ἀναστήσει	1	raise up a prophet	ଜଣେ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବେ
ACT	7	37	j2rx		ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν	1	from among your brothers	ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆପଣା ଲୋକ ମଧ୍ୟରୁ
ACT	7	38	l8u7			0	General Information:	୪୦ ପଦରେ ଥିବା ଉର୍ଦ୍ଧୃତିଟି ମୋଶାଙ୍କର ଲେଖାରୁ ନିଆଯାଇଛି I
ACT	7	38	e8qu		οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ	1	This is the man who was in the assembly	ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ମୋଶା ଯେ କି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିଲେ
ACT	7	38	fd25		οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος	1	This is the man	“ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହି ଅନୁଛେଦ ସାରା ମୋଶାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	7	38	y2zu			0	this is the man who received living words to give to us	ଈଶ୍ବର ହିଁ ସେହି ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଜୀବନ୍ତ ବାକ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ”
ACT	7	38	p3xk	figs-metonymy	λόγια ζῶντα	1	living words	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧)”ଏକ ସ୍ଥାୟୀ ବାର୍ତ୍ତା” କିମ୍ବା ) ଜୀବନଦାୟକ ବାକ୍ୟ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	39	mvz8	figs-metaphor		0	pushed him away from themselves	ଏହି ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ସେମାନଙ୍କର ମୋଶାଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସେମାନଙ୍କର ନେତା ଭାବରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	39	z3ze	figs-metonymy		0	in their hearts they turned back	ଏଠାରେ”ହୃଦୟ”ଲୋକମାନଙ୍କର ଭାବନାର ପ୍ରତି ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ହୃଦୟରେ କିଛି କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କିଛି କରିବାପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଫେରି ଯିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	40	tk8u			0	At that time	ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ମିଶରକୁ ଫେରି ଯିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ
ACT	7	41	w38i			0	General Information:	ଏଠାରେ ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଉର୍ଦ୍ଧୃତି ଆମୋଷ ପୁସ୍ତକରୁ ନିଆଯାଇଛି I
ACT	7	41	ux1j	figs-explicit	ἐμοσχοποίησαν	1	they made a calf	ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତାଗଣ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଗଢିଥିବା ବାଛୁରୀଟା ଏକ ମୂର୍ତ୍ତି ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଗଢିଥିବା ମୂର୍ତ୍ତିଟି ଗୋଟିଏ ବାଛୁରୀ ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିଲା I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	41	hh77			0	a calf ... the idol ... the work of their hands	ଏହି ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ଏକା ବାଛୁରୀ ମୂର୍ତ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I
ACT	7	42	d3dd	translate-symaction	ἔστρεψεν ... ὁ Θεὸς	1	God turned	"ଈଶ୍ବର ବିମୁଖ ହେଲେ I ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ନ ଥିଲେ ଓ ଆଉ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବା ବନ୍ଦ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	7	42	rag5	παρέδωκεν αὐτοὺς	1	gave them up	ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ"
ACT	7	42	u7lx		τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ	1	the stars in the sky	ଏହି ମୂଳ ବାକ୍ୟାଂଶର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) କେବଳ ତାରା ଗଣ କିମ୍ବା ) ସୂର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ତାରା ଗଣ
ACT	7	42	f314		βίβλῳ τῶν προφητῶν	1	the book of the prophets	ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ପୁରାତନ ନିୟମର ଅନେକ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର ଲେଖାଗୁଡିକୁ ରଖା ଯାଇଥିବା ଏକ ନଳାକାର ପୁସ୍ତକ I ଏଥିରେ ମଧ୍ୟ ଆମୋଷଙ୍କର ଲେଖା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥିଲା I
ACT	7	42	gd1b	figs-rquestion		0	Did you offer to me slain beasts and sacrifices ... Israel?	ଇଶ୍ରାୟେଲ ସେମାନଙ୍କର ବଳିଦାନ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ଉପାସନା ନ କରିବା ବିଷୟ ଦେଖାଇବାକୁ ଈଶ୍ବର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ହେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ... ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପଶୁ ବଳି ଓ ନୈବେଦ୍ୟ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାବେଳେ ଆମ୍ଭର ସମାଦର କଲ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	42	j4q8	figs-metonymy	οἶκος Ἰσραήλ	1	house of Israel	ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲର ସମଗ୍ର ଜାତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେ ସମସ୍ତ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	43	zek5			0	General Information:	ଆମୋଷ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତି ଜାରି ରହିଛି I
ACT	7	43	fs4q			0	Connecting Statement:	ସ୍ତିଫାନ ମହାଯାଜକ ଓ ମହାସଭାକୁ [ପ୍ରେରିତ ୭:](../07/02.md)ରେ ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଆପଣାର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଜାରି ରଖୁଛନ୍ତି I
ACT	7	43	rk4z	figs-explicit		0	You accepted	ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଯାତ୍ରା କରିବା ସମୟରେ ଏହି ପ୍ରତିମା ଗୁଡ଼ିକ ସାଂଗରେ ନେଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ଥାନକୁ ସ୍ଥାନ ସେଗୁଡିକ ବୋହିନେଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	43	im7e		σκηνὴν τοῦ Μολὸχ	1	tabernacle of Molech	ଯେଉଁ ତମ୍ବୁରେ ମିଥ୍ୟା ଦେବତା ମୋଲଖ ରଖା ଯାଉଥିଲା
ACT	7	43	cq47			0	the star of the god Rephan	ତାରା ଯାହା ମିଥ୍ୟା ଦେବତା ରମ୍ପାକୁ ବୁଝାଏ
ACT	7	43	gm4g		τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε	1	the images that you made	ସେମାନେ ଉପାସନା କରିବାପାଇଁ ମୋଲଖ ଓ ରମ୍ପା ଦେବତାର ମୂର୍ତ୍ତି ଅବା ପ୍ରତିମା ଗଢିଥିଲେ I
ACT	7	43	zgq6		μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος	1	I will carry you away beyond Babylon	"ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାବିଲ ଠାରୁ ଦୂରକୁ ନିର୍ବାସନ କରିବା I ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନ୍ୟାୟ ବିଚାର କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ ହୋଇପାରେ I
ACT	7	44	m9gw		0	the tabernacle of the testimony	ଭିତର ଭାଗରେ ପ୍ରସ୍ତରରେ ଖୋଦା ହୋଇଥିବା ଓ ୧୦ ଆଜ୍ଞା ରଖା ଯାଇଥିବା ସିନ୍ଦୁକ (ଏକ ପେଡି) ଯେଉଁ ତମ୍ବୁରେ ଥିଲା
ACT	7	45	n2sc		0	our fathers, under Joshua, received the tabernacle and brought it with them	“ଯିହୋଶୂୟଙ୍କ ନେତୃତ୍ବରେ” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଯିହୋଶୂୟଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ମାନି ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷଗଣ ଯିହୋଶୂୟଙ୍କ କଥା ଅନୁସାରେ ସାକ୍ଷ୍ୟତମ୍ବୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଆଣିଲେ”"
ACT	7	45	n1pp			0	God took the land from the nations and drove them out before the face of our fathers	ଏହି ବାକ୍ୟ କହୁଛି ଯେ କାହିଁକି ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ଦେଶ ଅଧିକାର କରିପାରିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷ ମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଜାତିଗଣକୁ ଦେଶ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କଲେ”
ACT	7	45	spm5	figs-metonymy		0	God took the land ... before the face of our fathers	ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷ ମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ” ପୂର୍ବପୁରୁଷ ମାନଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଦେଖୁଥିବା ସମୟରେ, ଈଶ୍ବର ଜାତିଗଣଠାରୁ ଦେଶ ନେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ତଡିଦେଲେ” କିମ୍ବା ) “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଆସିଲେ, ଈଶ୍ବର ଜାତିଗଣଠାରୁ ଦେଶ ନେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ତଡିଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	45	c2fb	figs-metonymy	τῶν ἐθνῶν	1	the nations	ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲ ପୂର୍ବରୁ ଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଆଗରୁ ଏଠାରେ ବାସ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	45	m9ib		ὧν ἐξῶσεν	1	drove them out	ଦେଶ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କଲେ
ACT	7	46	w3cu		σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ	1	a dwelling place for the God of Jacob	"ସିନ୍ଦୁକପାଇଁ ଏକ ଗୃହ ଯେଉଁଠାରେ ଯାକୁବଙ୍କର ଈଶ୍ବର ବାସ କରିବେ I ଦାଉଦ ଯିରୂଶାଲମରେ ଏକ ସ୍ଥାୟୀ ସ୍ଥାନରେ ସିନ୍ଦୁକ ରଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ, ତମ୍ବୁରେ ନୁହେଁ I
ACT	7	47	a7bx		0	General Information:	୪୯ ଓ ୫୦ ପଦରେ, ସ୍ତିଫାନ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଉର୍ଦ୍ଧୃତିଟିରେ, ଈଶ୍ବର ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I
ACT	7	48	c822figs-synecdoche	χειροποιήτοις	1	made with hands	ହସ୍ତଟି ବ୍ୟକ୍ତିର ସମସ୍ତ ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିର୍ମିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	7	49	k2vn		0	Heaven is my throne ... the earth is the footstool for my feet	ଭାବବାଦୀ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିର ମହାନତାକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ପୃଥିବୀରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ରାମ ନିମନ୍ତେ ଏକ ସ୍ଥାନ ନିର୍ମାଣ କରିବା ମନୁଷ୍ୟ ପକ୍ଷରେ କେତେ ଅସମ୍ଭବ, କାରଣ ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀ କିଛି ନୁହେଁ ମାତ୍ର କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଦ ରଖିବାର ସ୍ଥାନ I
ACT	7	49	wc9mfigs-rquestion	ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι	1	What kind of house can you build for me?	ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ମନୁଷ୍ୟର ଉଦ୍ୟମ ସବୁ ଯେ ବୃଥା ମାତ୍ର ତାହା ଦେଖାଇବାକୁ ଈଶ୍ବର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ହେବାଭଳି ଏକ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	49	u1ftfigs-rquestion	τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου	1	what is the place for my rest?	ଈଶ୍ବର ଏହା ଦେଖାଇବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ମନୁଷ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ବିଶ୍ରାମ ଯୋଗାଇ ପାରିବ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ବିଶ୍ରାମର ସ୍ଥାନ ଯଥେଷ୍ଟ ଉତ୍ତମ ନୁହେଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	50	rfk1figs-rquestion	οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα	1	Did my hand not make all these things?	ଈଶ୍ବର ଏହା ଦେଖାଇବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ମନୁଷ୍ୟ କୌଣସି ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭର ହସ୍ତ ଏହି ସବୁ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛି!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	51	zei2		0	Connecting Statement:	ଏକ ତୀବ୍ର ଅନୁଯୋଗ ସହ, ସ୍ତିଫାନ ମହାଯାଜକ ଓ ମହାସଭା ପ୍ରତି [ପ୍ରେରିତ ୭:](../07/02.md)ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଆପଣାର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ACT	7	51	umq6		0	You people who are stiff-necked	ସ୍ତିଫାନ ପ୍ରଥମେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସହ ଆପଣାକୁ ଏକ କରିନେଇ ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି I
ACT	7	51	vn7hfigs-idiom	σκληροτράχηλοι	1	stiff-necked	ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଗ୍ରୀବା ଶକ୍ତ ଥିଲା ମାତ୍ର ସେମାନେ ବରଂ “କଠୋର” ଥିଲେ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	51	zp55figs-metonymy	ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν	1	uncircumcised in heart and ears	ଯିହୂଦୀମାନେ ଅସୁନ୍ନତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅବାଧ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ I ସ୍ତିଫାନ “ହୃଦୟ ଓ କର୍ଣ୍ଣ” ଶବ୍ଦ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ତୁଳନାକରି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ସଦୃଶ କର୍ମ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ମାନିଲେ ନାହିଁ କି ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ମାନିବାକୁ ଓ ଶୁଣିବାକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	52	x7kffigs-rquestion	τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν	1	Which of the prophets did your fathers not persecute?	ସ୍ତିଫାନ ଏହା ଦେଖାଇବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କର ଭ୍ରାନ୍ତିରୁ କିଛି ଶିଖିଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ସମସ୍ତ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କଲେ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	52	q8wb	Δικαίου	1	Righteous One	ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅର୍ଥାତ୍ ମଶୀହଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	7	52	agd9		0	you have now become the betrayers and murderers of him also	ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରି ବଧ କଲ"
ACT	7	52	fcc6		φονεῖς	1	murderers of him	ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ହତ୍ୟାକାରୀଗଣ କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ହତ୍ୟାକାରୀଗଣ”
ACT	7	53	euw5			0	the law that angels had established	ଯେଉଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଈଶ୍ବର ଦୂତମାନଙ୍କ ଦେଇ ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷଗଣଙ୍କୁ ଦେଇଥିଲେ
ACT	7	54	t4u2			0	Connecting Statement:	ମହାସଭା ସ୍ତିଫାନଙ୍କର କଥାକୁ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି
ACT	7	54	ef2g			0	Now when the council members heard these things	ଏହା ଘଟଣାର ଅନ୍ୟ ଏକ ଦିଗ; ଉପଦେଶର ସମାପ୍ତି ହେଉଛି ଓ ମହାସଭାର ସଭ୍ୟମାନେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି I
ACT	7	54	u4l7	figs-idiom		0	were cut to the heart	“ମର୍ମାହତ ହେବା” ଏକ ରୂଢି ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧ କଲେ” କିମ୍ବା “ଅତି କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	54	ae9s	translate-symaction	ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν	1	ground their teeth at Stephen	ଏହି ଭାବ ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କର ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧ କିମ୍ବା ଘୃଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଏତେ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଦାନ୍ତକୁ ଏକତ୍ର ରଗଡ଼ିଲେ” କିମ୍ବା “ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ ଦେଖୁଥିବାବେଳେ ସେମାନଙ୍କର ଦାନ୍ତକୁ ଆଗକୁ ପଛକୁ ବୁଲାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	7	55	ntp4		ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	looked up intently into heaven	"ସ୍ବର୍ଗ ପ୍ରତି ସ୍ଥିର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହିଁଲେ I ଜଣାଯାଉଛି ଯେ କେବଳ ସ୍ତିଫାନ ହିଁ ଏହି ଦର୍ଶନ ଦେଖିଲେ ଓ ଲୋକ ମାନଙ୍କର କେହି ଦେଖି ନ ଥିଲେ I
ACT	7	55	bl2jfigs-explicit	εἶδεν δόξαν Θεοῦ	1	saw the glory of God	ଲୋକେ ସାଧାରଣତଃ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମାକୁ ଏକ ଉଜ୍ବଳ ଆଲୋକ ଭାବରେ ଅନୁଭବ କରିଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ଆଲୋକ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	55	vyz3translate-symaction	καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ	1	and he saw Jesus standing at the right hand of God	“ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ” ପାଖରେ ଠିଆ ହେବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ମହା ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାର ପାଇବାର ଏକ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖରେ ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାରର ସ୍ଥାନରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବାର ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	7	56	aqp8	Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Son of Man	ସ୍ତିଫାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଉପାଧିଦେଇ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି I"
ACT	7	57	p4cg	translate-symaction	συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν	1	covered their ears	"ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା କର୍ଣ୍ଣରେ ହସ୍ତ ଦେଲେ I ସ୍ତିଫାନ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ଆଉ ନ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବାର ମନୋଭାବ ଦେଖାଇବାକୁ ସେମାନେ ଏହା କରଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	7	58	ks1u		0	They dragged him out of the city	ସେମାନେ ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ ଧରିଲେ ଓ ବଳରେ ତାହାଙ୍କୁ ନଗରର ବାହାରକୁ ନେଇଗଲେ"
ACT	7	58	wy7n		τὰ ἱμάτια	1	outer clothing	ଏଗୁଡିକ ଅଂଗରଖା ବା ବସ୍ତ୍ର, ଏକ ଜ୍ୟାକେଟ୍ କିଅବା କୋଟ୍ ଭଳି, ଯାହା ବାହାରେ ଦେହକୁ ଗରମ ରଖିବାପାଇଁ ସେମାନେ ପିନ୍ଧୁଥିଲେ I
ACT	7	58	sx2p		παρὰ τοὺς πόδας	1	at the feet	"ପାଦ ପାଖରେ I ସେମାନେ ସେଠାରେ ରଖୁଥିଲେ ଯେପରି ଶାଉଲ ସେଗୁଡିକ ଜଗିରହିବେ I
ACT	7	58	e2vl	νεανίου	1	a young man	ସେହି ସମୟରେ ଶାଉଲଙ୍କୁ ପ୍ରାୟ ୩୦ ବର୍ଷ ହୋଇଥିଲା
ACT	7	59	le7k		0	Connecting Statement:	ଏଇଠି ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଘଟଣା ଶେଷ ହେଉଛି I
ACT	7	59	k2el	δέξαι τὸ πνεῦμά μου	1	receive my spirit	ମୋହର ଆତ୍ମାକୁ ଗ୍ରହଣ କର I ଏଠାରେ “ଦୟାକରି” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସହାୟକ ହେବ,କାରଣ ଏହା ଅନୁରୋଧ କରିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଦୟାକରି ମୋହର ଆତ୍ମାକୁ ଗ୍ରହଣ କର”"
ACT	7	60	u86q	translate-symaction		0	He knelt down	ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ସମର୍ପିତ ହେବାର ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	7	60	tvf8	figs-litotes	μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν	1	do not hold this sin against them	ଏହା ସାକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପାପ ପାଇଁ ଏମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	7	60	r9vi	figs-euphemism	ἐκοιμήθη	1	fell asleep	ଏଠାରେ ମହା ନିଦ୍ରା ଯିବା ହେଉଛି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାର ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT	8	intro	q9d9			0		# ପ୍ରେରିତ ୦୮ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ସଂଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ<br><br>କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାଗୁଡିକର ପ୍ରତିଟି ଧାଡି ପଢ଼ିବାପାଇଁ ସହଜ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରିଥାଏ ଯାହା ୮”୩୨-୩୩ ରେ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଛି I<br><br>୧ ପଦର ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟ ୭ ଅଧ୍ୟାୟର ଘଟଣା ଗୁଡିକର ବର୍ଣ୍ଣନାକୁ ଶେଷ କରୁଛି I ଲୂକ “ସେହି ଦିନ“ ସହିତ ତାଙ୍କ ଇତିହାସର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I<br><br>## ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପ୍ରଥମ ଥର କରି ଲୂକ ଲୋକମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ([ପ୍ରେରିତ ୮:୧୫-୧୯](../08/15.md))I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ କହିବାକୁ, ରୋଗୀମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ଓ ଏକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟଭାବରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ଆଗରୁ ହିଁ ସକ୍ଷମ କରିସାରିଥିଲେ ଓ ସେ ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଯିହୂଦୀମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ରଖିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ, ଯେଉଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପାରିଲେ ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମ ଛାଡ଼ି ପଲାଇଲେ ଓ ଯାଉଥିବାବେଳେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଥିବା ଲୋକମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ, ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ଜାଣିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇଛନ୍ତି I<br><br>### ଘୋଷଣା କଲେ<br><br>ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକର ଅନ୍ୟସବୁ ଅଧ୍ୟାୟଠାରୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଘୋଷଣା କରିବା, ସୁସାମାଚାର ଘୋଷଣା କରିବା,ଓ ଯୀଶୁ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ଘୋଷଣା କରିବା ବିଷୟ ଅଧିକ ଭାବରେ କହିଥାଏ I “ଘୋଷଣା କରିବା” ଶବ୍ଦ ଏକ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦରୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ କୌଣସି ବିଷୟରେ ସୁସମ୍ବାଦ କହିବା I<br>
ACT	8	1	tp9e	translate-versebridge		0	General Information:	UST କରୁଥିବା ଭଳି ଏକ ପଦ ସମ୍ବନ୍ଧ ବ୍ୟବହାରକରି ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଥିବା ଘଟଣାର ଏହି ଅଂଶଗୁଡ଼ିକ ଆଗକୁ ନେଲେ ତୁମ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I
ACT	8	1	a7uc			0	Connecting Statement:	ଏହି ପଦ ଗୁଡିକରେ ଘଟଣାଟି ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ଠାରୁ ଶାଉଲଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର ହେଉଛି I
ACT	8	1	ez88	writing-background		0	So there began ... except the apostles	୧ ପଦର ଏହି ଅଂଶ ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ତାଡନା ବିଷୟରେ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I ଏହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଅଛି କାହିଁକି ୩ ପଦରେ ଶାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	8	1	vc8x		ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	that day	ଏହା ସ୍ତିଫାନ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଦିନଟିକୁ ବୁଝାଏ ([ପ୍ରେରିତ ୭:୫୯-୬୦](../07/59.md))I
ACT	8	1	u5pi	figs-hyperbole	πάντες ... διεσπάρησαν	1	the believers were all scattered	“ସମସ୍ତେ” ଶବ୍ଦଟି ତାଡନା ସକାଶୁ ଯିରୂଶାଲମ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଯାଇଥିବା ବହୁସଂଖ୍ୟକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହା ସାଧାରଣତଃ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	8	1	k5a2	figs-explicit	πλὴν τῶν ἀποστόλων	1	except the apostles	ଏହି ଉକ୍ତି ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଯଦିଓ ପ୍ରେରିତମାନେ ମଧ୍ୟ ଏହି ମହା ତାଡନାର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେଲେ ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମରେ ରହିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	2	sjc8			0	Devout men	ଈଶ୍ବର ଭୟକାରୀ ଲୋକମାନେ କିଅବା “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ
ACT	8	2	a38x		ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ	1	made great lamentation over him	ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁରେ ବହୁତ ଶୋକ କଲେ
ACT	8	3	nz28			0	dragged out men and women	ଶାଉଲ ବଳରେ ଯିହୂଦୀବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଘରୁ ଘରୁ ଟାଣି ଆଣି କାରାଗାରରେ ରଖୁଥିଲେ I
ACT	8	3	yd2i		κατὰ τοὺς οἴκους	1	house after house	ଘରେ ଘରେ ପଶି
ACT	8	3	ylr6			0	dragged out men and women	ବଳରେ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ଟାଣିନେଲେ
ACT	8	3	w6vk	figs-explicit	ἄνδρας καὶ γυναῖκας	1	men and women	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	4	dh3x			0	Connecting Statement:	ଏହା ଫିଲିପ୍ପଙ୍କର ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ କରୁଛି ଯାହାଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ([ପ୍ରେରିତ ୬:୫](../06/05.md)) ରେ ଜଣେ ସେବକ ଭାବରେ ମନୋନୀତ କରିଥିଲେ I
ACT	8	4	ymy5	figs-activepassive	διασπαρέντες	1	who had been scattered	ଛିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ହେବା, ଅର୍ଥାତ୍ ତାଡନାର କାରଣ ଆଗରୁ କୁହଯାଇଛି I ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମହା ତାଡନାରୁ ପଳାୟନ କରି ଚାଲିଯାଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	4	su6i	figs-metonymy	εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον	1	the word	ଏହା “ବାର୍ତ୍ତା” ବଦଳରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ତୁମକୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ ଯେ ବାର୍ତ୍ତାଟି ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	5	gz5m		κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας	1	went down to the city of Samaria	ଏଠାରେ “ତଳକୁ ଗଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି କାରଣ ଉଚ୍ଚତା ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଶମିରୋଣ ଯିରୂଶାଲମ ଠାରୁ ତଳରେ ଥିଲା I
ACT	8	5	f45b		τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας	1	the city of Samaria	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଲୂକ କେଉଁ ନଗର ବିଷୟରେ ଲେଖୁଛନ୍ତି ତାହା ତାଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଅଶା କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶମିରୋଣର ମୁଖ୍ୟ ନଗର” କିମ୍ବା ) ଲୂକ କେଉଁ ନଗର ବିଷୟରେ ଲେଖୁଛନ୍ତି ତାହା ତାଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଅଶା କରି ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶମିରୋଣର ଏକ ନଗର”
ACT	8	5	pk1l	figs-metonymy		0	proclaimed to them the Christ	“ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ଉପାଧିଟି ମଶୀହଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ମଶୀହ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	6	cnt9			0	When multitudes of people	"ଯେତେବେଳେ ଶମିରୋଣ ନଗରରେ ଅନେକ ଲୋକ I ଏହି ସ୍ଥାନର ଅବସ୍ଥିତି [ପ୍ରେରିତ ୮:୫](../08/05.md)ରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇଛି I
ACT	8	6	wm83		0	they paid attention	ଫିଲିପ୍ପଙ୍କର ସୁସ୍ଥତାର କାର୍ଯ୍ୟ ସକାଶୁ ଲୋକମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦେଉଥିଲେ I
ACT	8	7	xb2n		0	who were possessed	ସେମାନଙ୍କୁ କିଏ ଧରି ରଖିଥିଲା କିମ୍ବା “କେଉଁମାନେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ବାରା ଆବିଷ୍ଟ ହେଉଥିଲେ”"
ACT	8	8	z5z3	figs-metonymy	ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	So there was much joy in that city	“ସେହି ନଗର”ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଆନନ୍ଦ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିପାଇଁ ନଗରର ଲୋକମାନେ ଆନନ୍ଦ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	9	jm7n	writing-background		0	General Information:	ଫିଲିପ୍ପଙ୍କର ଘଟଣାରେ ଶିମୋନଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାଯାଏ I ଏହି ପଦ ଶିମୋନ ଓ ଶମିରୋଣର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସେ କିଏ ଥଲେ, ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	8	9	bed1	writing-participants		0	But there was a certain man ... named Simon	ଘଟଣାଟି ମଧ୍ୟକୁ ଜଣେ ନୂଆ ଲୋକକୁ ପରିଚୟ କରାଇବାର ଏହା ହେଉଛି ମାଧ୍ୟମ I କୌଣସି ଘଟଣାକୁ ଜଣେ ନୂଆ ଲୋକର ପରିଚୟ କରାଇବାପାଇଁ ତୁମର ଭାଷା ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	8	9	cx7a		τῇ πόλει	1	the city	"ଶମିରୋଣ ନଗରରେ ([ପ୍ରେରିତ ୮:୫](../08/05.md))
ACT	8	10	kb9bwriting-background		0	General Information:	ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ଘଟଣାରେ ଶିମୋନଙ୍କର ପରିଚୟ କରାଯାଉଛି I ଏହି ପଦ ଶିମୋନ ଓ ଶମିରୋଣର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସେ କିଏ ଥଲେ, ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଇ ଚାଲିଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	8	10	evt7figs-hyperbole	πάντες	1	All the Samaritans	“ସମସ୍ତେ” ଶବ୍ଦଟି ସର୍ବ ସାଧାରଣକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ଶମିରୋଣର ଅନେକେ” କିଅବା “ନଗରର ଶମିରୋଣୀୟମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	8	10	ibl1figs-merism	ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου	1	from the least to the greatest	ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସାନଠାରୁ ବଡ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯେତେ ମହାନ୍ ହୋଇଥିଲେ ମଧ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT	8	10	j3d8	οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη	1	This man is that power of God which is called Great	ଲୋକମାନେ କହୁଥିଲେ ଯେ ଶିମୋନ “ମହା ଶକ୍ତି” ଭାବରେ ପରିଚିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଥିଲେ I"
ACT	8	10	yw5v		ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη	1	that power of God which is called Great	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ପ୍ରତିନିଧି କିଅବା ) ଈଶ୍ବର କିମ୍ବା ୩) ସବୁଠାରୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଲୋକ ଅବା ୪) ଓ ଦୂତ I ଯେହେତୁ ପଦଟି ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ଏହାକୁ “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ମହା ଶକ୍ତି” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହୋଇପାରେ I
ACT	8	11	pxj8	writing-background		0	General Information:	ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ଘଟଣାରେ ଶିମୋନଙ୍କର ପରିଚୟ କରାଯାଉଛି I ଏହି ପଦ ଶିମୋନ ଓ ଶମିରୋଣର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସେ କିଏ ଥଲେ, ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ଶେଷ କରୁଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	8	12	yiw3			0	Connecting Statement:	ଏହି ପଦ ଗୁଡ଼ିକ ଶିମୋନ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଆସିଥିବା କେତେକ ଶମିରୋଣୀୟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ଦେଉଛି I
ACT	8	12	vsy8	figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο	1	they were baptized	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫିଲିପ୍ପ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଫିଲିପ୍ପ ନୂତନ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	13	k2th	figs-rpronouns		0	Simon himself believed	ଏଠାରେ “ନିଜେ” ଶବ୍ଦଟି ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଶିମୋନ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସ କରିଥିବା ଲୋକ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଶିମୋନ ଜଣେ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	8	13	v91t	figs-activepassive	βαπτισθεὶς	1	he was baptized	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫିଲିପ୍ପ ଶିମୋନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	13	aj93			0	When he saw signs	ଏହା ଏକ ନୂଆ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ଦେଖିଲା”
ACT	8	14	q8wx			0	Connecting Statement:	ଲୂକ ଶମିରୋଣରେ ଘଟୁଥିବା ସମ୍ବାଦ ଲେଖି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ACT	8	14	s7lr	writing-newevent	ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι	1	Now when the apostles in Jerusalem heard	ଏହି ପଦ ଶମିରୋଣୀୟମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇଥିବା ଘଟଣାର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ କରୁଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	8	14	ju21	figs-synecdoche	ἡ Σαμάρεια	1	Samaria	ଏହା ଶମିରୋଣ ନଗର ସାରା ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇଥିବା ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	8	14	e682		δέδεκται	1	had received	ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ କିମ୍ବା “ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ”
ACT	8	15	af1n		οἵτινες καταβάντες	1	When they had come down	ଯେତେବେଳେ ପିତର ଓ ଯୋହନ ଆସିଥିଲେ
ACT	8	15	hk1m		καταβάντες	1	come down	ଏଥି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି କାରଣ ଶମିରୋଣ ଯିରୂଶାଲମ ଠାରୁ ଉଚ୍ଚତାରେ ତଳକୁ ଥିଲା I
ACT	8	15	bun9		καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν	1	they prayed for them	ପିତର ଓ ଯୋହନ ଶମିରୋଣର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ
ACT	8	15	n7vc		ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον	1	that they might receive the Holy Spirit	ଯେପରି ଶମିରୋଣୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅନ୍ତି
ACT	8	16	m1nw	figs-activepassive	μόνον ... βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον	1	they had only been baptized	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫିଲିପ୍ପ ଶମିରୋଣୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କେବଳ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	16	rn3c	figs-metonymy	μόνον ... βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	they had only been baptized into the name of the Lord Jesus	ଏଠାରେ “ନାମ” ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ ଓ ତାହାଙ୍କ ନାମରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବାର ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କର ଅଧିକାରର ଅଧିନସ୍ଥ ହେବାପାଇଁ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବାପାଇଁ କେବଳ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	17	fwh8		ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς	1	Peter and John placed their hands on them	“ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ସୁସାମାଚାରର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିବା ଶମିରୋଣୀୟ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	8	17	q7gd	translate-symaction	ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς	1	placed their hands on them	ଏହି ସାଂକେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଖାଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦାନ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ପିତର ଓ ଯୋହନ ଚାହୁଁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	8	18	rh79	figs-activepassive		0	the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣକରି ପ୍ରେରିତମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦାନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	19	fbw9		ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον	1	that whoever I place my hands on might receive the Holy Spirit	ଯେପରି ମୁଁ ଯେ କୌଣସି ଲୋକ ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣ କରିବି ତାହାଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦାନ କରିପାରିବି
ACT	8	20	df1j			0	General Information:	ଏଠାରେ ତାହାଙ୍କୁ, ତୁମ୍ଭ, ତୁମ୍ଭେ ଓ ତୁମ୍ଭର ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଶିମୋନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	8	20	jju3		τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν	1	May your silver perish along with you	ତୁମ୍ଭେ ଓ ତୁମ୍ଭର ଟଙ୍କା ବିନଷ୍ଟ ହେଉ
ACT	8	20	gh12		τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ	1	the gift of God	ଏଠାରେ ଏହା କାହାରି ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣ କରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦାନ କରିବାର ଦକ୍ଷତାକୁ ବୁଝାଏ I
ACT	8	21	p2ev	figs-doublet	οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ	1	You have no part or share in this matter	“ଅଂଶ’ ଓ “ଅଧିକାର” ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁ ଭେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟରେ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରି ନ ପାର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	8	21	xbh2	figs-metonymy	ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα	1	your heart is not right	ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ଭାବନା ଓ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ଭାବନାରେ ତୁମେ ଠିକ୍ ନୁହଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ ମନର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଠିକ୍ ନୁହଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	22	ppk5	figs-metonymy	ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου	1	for the intention of your heart	ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ଲୋକର ଭାବନା ବୁଝାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଯାହା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲ” କିମ୍ବା “ ତୁମେ ଯାହା କରିବାକୁ ଭାବୁଥିଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	22	sa6s		τῆς κακίας ... ταύτης	1	this wickedness	ଏସବୁ ମନ୍ଦ କଳ୍ପନା
ACT	8	22	pe2u		εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί	1	he might perhaps forgive	ସେ ହୁଏତ କ୍ଷମା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାରନ୍ତି
ACT	8	23	d3v7	figs-metaphor	εἰς ... χολὴν πικρίας	1	in the poison of bitterness	ଏଠାରେ “ ତିକ୍ତ ବିଷରେ” ଅତି ଈର୍ଷାପରାୟଣ ହେବାର ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ I ଈର୍ଷାଟା ସତେ ଯେପରି ତିକ୍ତ ଲାଗେ ଓ ଈର୍ଷାପରାୟଣ ଲୋକକୁ ବିଷାକ୍ତ କରିଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତି ଈର୍ଷାନ୍ବିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	8	23	j696	figs-metaphor		0	in the bonds of sin	“ପାପର ବନ୍ଧନ”ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏପରି ଅର୍ଥରେ କୁହାଯାଇଛି ସତେ ଯେପରି ପାପ ଶିମୋନଙ୍କୁ ଆୟତ୍ତକରି ଜଣେ ବନ୍ଦୀଭାବରେ ରଖିବ I ଏହା ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଶିମୋନ ଆପଣାକୁ ପାପ କରିବାରୁ ଅଟକାଇବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମେ ପାପ କରି ଚାଲିଅଛ ତୁମେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	8	24	n5cw			0	General Information:	ଏଠାରେ “ଆପଣମାନେ”ଶବ୍ଦଟି ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	8	24	u1a4			0	so that nothing you have said may happen to me	ଏହା ଅନ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ସବୁ କହିଲା ... ମୋ ପ୍ରତି ଘଟି ନ ପାରେ”
ACT	8	24	sk5w			0	so that nothing you have said may happen to me	ଏହା ପିତର ଶିମୋନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଟଙ୍କା ସହିତ ସେ ବିନଷ୍ଟ ହେଉ ବୋଲି କହିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
ACT	8	25	dl9f			0	Connecting Statement:	ଏଇଠି ଶିମୋନ ଓ ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଥିବା ଘଟଣାର ଶେଷ ହେଉଛି I
ACT	8	25	uz15		διαμαρτυράμενοι	1	testified	ପିତର ଓ ଯୋହନ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ଜାଣିଥିଲେ ତାହା ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ I
ACT	8	25	ww9k	figs-metonymy	λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	spoken the word of the Lord	"ଏଠାରେ “ବାର୍ତ୍ତା’ ବଦଳରେ ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ପିତର ଓ ଯୋହନ ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସାମାଚାରର ବାର୍ତ୍ତା ବୁଝାଇଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	25	eu66figs-synecdoche	πολλάς ... κώμας τῶν Σαμαρειτῶν	1	to many villages of the Samaritans	ଏଠାରେ “ଗ୍ରାମ” ସେଠାକାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଶମିରୋଣୀୟ ଗ୍ରାମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	8	26	zkc5writing-background		0	General Information:	୨୭ ପଦ କୁଶ୍ ଦେଶର ଜଣେ ଲୋକଙ୍କର ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	8	26	rnh4		0	Connecting Statement:	ଏଠାରୁ ଫିଲିପ୍ପ ଓ କୁଶ୍ ଦେଶୀୟ ଲୋକ ବିଷୟକ ଘଟଣାର ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I
ACT	8	26	mbj9writing-newevent	δὲ	1	Now	ଏହା ଘଟଣାର ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	8	26	w1nk	ἀνάστηθι καὶ πορεύου	1	Arise and go	ଏସବୁ କ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକ ଏକତ୍ର ମିଶି ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେ ସମୟ ଲାଗୁଥିବା ଏକ ଲମ୍ବା ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ”"
ACT	8	26	le2c		τὴν ... καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν	1	goes down from Jerusalem to Gaza	ଏଠାରେ “ତଳକୁ ଗମନ କଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି କାରଣ ଯିରୂଶାଲମ ଗଜ୍ଜାଠାରୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରେ ଥିଲା I
ACT	8	26	a18y	writing-background	αὕτη ἐστὶν ἔρημος	1	This road is in a desert	ଅନେକ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଫିଲିପ୍ପ ଯେଉଁ ଅଂଚଳ ଦେଇ ଯାତ୍ରା କରିବେ, ତାକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଲୂକ ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଯୋଡୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	8	27	xy7x	writing-participants		0	Behold	“ଦେଖ” ଶବ୍ଦଟି ଘଟଣାରେ ଜଣେ ନୂଆ ଲୋକଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରେ I ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବାର କିଛି ଥାଇପାରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	8	27	s1uf		εὐνοῦχος	1	eunuch	ଏଠାରେ “ନପୁଂସକ” ଶବ୍ଦଟି କୁଶ୍ ଦେଶୀୟ ଜଣକ ଉଚ୍ଚ ସରକାରୀ କର୍ମଚାରୀ ଥିବାର ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ, ତାଙ୍କର ଛିନ୍ନ ମୁଷ୍କ ହେବାର ଶାରୀରିକ ଅବସ୍ଥାକୁ ଏତେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ନାହିଁ I
ACT	8	27	t5t1	translate-names	Κανδάκης	1	Candace	ଏହା କୁଶ୍ ଦେଶୀୟା ରାଣୀଙ୍କର ଏକ ଉପାଧି ଥିଲା I ଏହା ମିଶରର ରାଜାଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଫାରୋ ଶବ୍ଦ ସଦୃଶ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	8	27	v8q7	figs-explicit	ὃς ... ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ	1	He had come to Jerusalem to worship	ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ସେ ଜଣେ ବିଜାତି ଯେ କି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମନ୍ଦିରରେ ଉପାସନା କରିବାପାଇଁ ଆସିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯିରୂଶାଲମ ମନ୍ଦିରରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବାପାଇଁ ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	28	d3kv		τοῦ ἅρματος	1	chariot	ଏହି ପ୍ରସଂଗରେ “ଘୋଡା ଗାଡି” ଅବା “ମାଲ୍ ବୁହା ଗାଡି” ଅଧିକ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ହେବା I ରଥ ଗୁଡ଼ିକ ସାଧାରଣତଃ ଯୁଦ୍ଧ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା,ଦୂର ଯାତ୍ରା ପାଇଁ ନୁହେଁ I ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ରଥ ଚଳାଇବାପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଠିଆ ହେବାକୁ ପଡୁଥିଲା I
ACT	8	28	bx2j	figs-metonymy	ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν	1	reading the prophet Isaiah	ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଯିଶାଇୟ ପୁସ୍ତକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ପାଠ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	29	llh1	figs-metonymy	κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ	1	stay close to this chariot	ଫିଲିପ୍ପ ବୁଝିପାରିଲେ ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେ ରଥ ଚଳାଉଥିବା ଲୋକର ପାଖରେ ବସିବାକୁ ପଡିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରଥରେ ଥିବା ଲୋକର ସାଂଗ ଧାର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	30	ffh7	figs-metonymy	ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην	1	reading Isaiah the prophet	ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଯିଶାଇୟ ପୁସ୍ତକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ପାଠ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	30	x98i			0	Do you understand what you are reading?	କୁଶ୍ ଦେଶୀୟ ଜ୍ଞାନୀ ଥିଲେ ଓ ପଢିପାରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଅନ୍ତର୍ଦୃଷ୍ଟି ନ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଯାହା ପଢୁଅଛନ୍ତି ବୁଝି ପାରୁଛନ୍ତି କି?”
ACT	8	31	r5g2	figs-rquestion		0	How can I, unless someone guides me?	ପ୍ରଶ୍ନଟି ଗୁରୁତର ସହ ପଚରାଯାଉଛି ଯେ ସେ ସାହାଯ୍ୟ ବିନା ବୁଝି ପାରୁ ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ମୋତେ ବୁଝାଇ ନ ଦେଲେ ମୁଁ ବୁଝି ପାରିବିନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	8	31	zx9h	figs-explicit		0	He begged Philip to ... sit with him	ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଫିଲିପ୍ପ ତାଙ୍କ ସାଂଗରେ ଯାତ୍ରା କରି ତାଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ର ବୁଝାଇବାକୁ ରାଜି ହେଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	32	nd93			0	General Information:	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯିଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ନିଆଯାଇଛି I ଏଠାରେ “ସେ” ଓ “ତାହାଙ୍କର “ ଶବ୍ଦ ମଶୀହଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	8	32	lu3j		ὡς ... ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος	1	like a lamb before his shearer is silent	ଜଣେ ଲୋମ ଛେଦକ ହେଉଛନ୍ତି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କି ମେଷମାନଙ୍କର ଲୋମ କାଟନ୍ତି ଯେପରି ତାହା ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରିବ I
ACT	8	33	y2a1	figs-activepassive		0	In his humiliation justice was taken away from him	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅପମାନିତ ହେଲେ ଓ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଯଥାର୍ଥ ଭାବରେ ବିଚାର କଲେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ ସେ ଆପଣା ଅଭିଯୋଗକାରୀ ମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣାକୁ ଅବନତ ହେବାକୁ ଦେଲେ ଓ ଅନ୍ୟୟ ସହ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	33	k3uz	figs-rquestion	τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται	1	Who can fully describe his descendants?	ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପଚରାଯାଇଛି ଯେ ତାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ହେବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତାହାଙ୍କ ବଂଶ ବିଷୟରେ କହିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ତାହା ହେବା ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	8	33	idk8	figs-activepassive	αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ	1	his life was taken from the earth	ଏହା ତାହାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କଲେ” କିମ୍ବା “ଲୋକେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରାଣକୁ ପୃଥିବୀରୁ ନେଇଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	34	htb2		δέομαί σου	1	I beg you	ଦୟାକରି ମୋତେ କୁହ
ACT	8	35	uw21	figs-metonymy	τῆς Γραφῆς ταύτης	1	this scripture	ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଯିଶାଇୟଙ୍କର ଲେଖାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	36	ip13			0	they went on the road	ସେମାନେ ରାସ୍ତାରେ ଯାତ୍ରା କରି ଚାଲିଲେ
ACT	8	36	muz2	figs-rquestion	τί κωλύει με βαπτισθῆναι	1	What prevents me from being baptized?	ନପୁଂସକ ଜଣକ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ଏହି ଅନୁମତି ସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ମୋତେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	8	38	l8wl		ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα	1	commanded the chariot to stop	ରଥର ଚାଳକଙ୍କୁ ରଖିବାପାଇଁ କହିଲେ
ACT	8	39	tz5u			0	Connecting Statement:	ଏହା ଫିଲିପ୍ପ ଓ କୂଶ୍ ଦେଶୀୟ ଲୋକଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଘଟଣାର ଅଂଶର ସମାପ୍ତି ଅଟେ I କାଇସରରେ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କର ବୃତ୍ତାନ୍ତ ସମାପ୍ତ ହୁଏ I
ACT	8	39	xp52			0	the eunuch saw him no more	ନପୁଂସକ ଜଣକ ଆଉ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ ନାହିଁ
ACT	8	40	r1x7		Φίλιππος ... εὑρέθη εἰς Ἄζωτον	1	Philip appeared at Azotus	ଫିଲିପ୍ପ କୂଶୀୟଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇଥିବା ସ୍ଥାନ ଓ ଅଷ୍ଦୋଦ୍ ମଧ୍ୟରେ ଆଉ ଯାତ୍ରା କରିବାର କୌଣସି ସୂଚନା ନାହିଁ I ସେ ହଠାତ୍ ଗଜ୍ଜା ରାସ୍ତା ପାଖରୁ ଅନ୍ତର୍ଦ୍ଧାନ ହୋଇଗଲେ ଓ ଅଷ୍ଦୋଦ୍ରେ ପୁନର୍ବାର ଦେଖାଦେଲେ I
ACT	8	40	arh5		διερχόμενος	1	that region	ଏହା ଅଷ୍ଦୋଦ୍ ନଗରର ଚାରିପାଖ ଅଂଚଳକୁ ବୁଝାଏ I
ACT	8	40	zfn6		εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας	1	to all the cities	ସେହି ଅଂଚଳର ସମସ୍ତ ଅଂଚଳକୁ
ACT	9	intro	jm6x			0		# ପ୍ରେରିତ ୦୯ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### କେହି ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ କିଏ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ “ମାର୍ଗର ଅନୁଗମନକାରୀ” ବୋଲି କହିଲେ I ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ନିଜେ ଆପଣା ଆପଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିଥିଲେ, କାରଣ ବାଇବଲ ବାରମ୍ବାର ଠିକ୍ ଭାବରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥାଏ ସତେ ଯେପରି ସେ ଲୋକ ପଥ ଅବା “ମାର୍ଗ”ରେ ଚାଲୁଅଛି I ଏହା ଯଦି ସତ୍ୟ ଅଟେ, ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନ ଯାପନ କରି “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପଥର ଅନୁଗମନ” କରୁଥିଲେ I<br><br>###”ଦମ୍ମେସକ ସମାଜଗୃହ ନିମନ୍ତେ ପତ୍ର” <br><br>ପାଉଲ ମାଗିଥିବା “ପତ୍ର” ଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ଭବତଃ ଆଇନଗତ ପତ୍ର ଗୁଡ଼ିକ ଥିଲା ଯାହା ସବୁ ତାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ନେଇ କାରାଗାରରେ ରଖିବାନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଉଥିଲା I ଦମ୍ମେସକରେ ଥିବା ସମାଜଗୃହର ନେତାଗଣ ସେ ପତ୍ର ମାନିଥାନ୍ତେ, କାରଣ ଏହା ମହାଯାଜକଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲିଖିତ ଥିଲା I ଯଦି ରୋମୀୟମାନେ ସେହି ପତ୍ର ଦେଖିଥାନ୍ତେ, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବାପାଇଁ ଶାଉଲଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଇଥାନ୍ତେ, କାରଣ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଧର୍ମର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲଂଘନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଇଚ୍ଛା ତାହା କରିବାକୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଇଥିଲେ I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ<br><br>### ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଶାଉଲ କ’ଣ ଦେଖିଲେ<br><br>ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଶାଉଲ ଏକ ଆଲୋକ ଦେଖିଲେ ଓ ସେହି ଆଲୋକ ସକାଶୁ ସେ “ଭୂମିରେ ପଡିଗଲେ I” କେତେକ ଲୋକ ଭାବିଥାନ୍ତି ଯେ ଶାଉଲ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଏକ ମନୁଷ୍ୟର ଆକାର ବିନା ପ୍ରଭୁ ହିଁ ତାଙ୍କୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି, କାରଣ ବାଇବଲ ଅନେକ ଥର ଈଶ୍ବର ଆଲୋକ ଓ ଆଲୋକ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରନ୍ତି ବୋଲି କହିଥାଏ I ଅନ୍ୟ କେତେକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପରେ ସେ ଆପଣା ଜୀବନରେ “ମୁଁ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଅଛି” ବୋଲି କହିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୁଅନ୍ତି, କାରଣ ସେଠାରେ ସେ ଏକ ମନୁଷ୍ୟର ଆକାର ଦେଖିଥିଲେ I<br>
ACT	9	1	r4n5	writing-background		0	General Information:	ଏହି ପଦ ଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ପ୍ରସ୍ତାରାଘାତ ପରଠାରୁ ଶାଉଲ କ’ଣ କରୁଥିଲେ ତା’ର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଇଥାଏ I ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କଠାରୁ” ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ଓ “ସେ” ଶାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	9	1	yt9e			0	Connecting Statement:	ଘଟଣାଟି ଶାଉଲ ଓ ତାଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣର ସମୟକୁ ଫେରାଇନିଏ I
ACT	9	1	anb6	figs-abstractnouns		0	still speaking threats even of murder against the disciples	ବିଶେଷ୍ୟ ଶବ୍ଦ “ପ୍ରାଣନାଶ”କୁ ଏକ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଦ୍ଧା ଧମକ, ଏପରି କି ପ୍ରାଣନାଶର କଥା କହୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	9	2	v9lw	figs-metonymy		0	for the synagogues	ଏହା ସମାଜଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାଜଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	2	y8f6		ἐάν τινας εὕρῃ	1	if he found any	ଯେତେବେଳେ ସେ ଯାହାକୁ ବି ପାଇଲା କିମ୍ବା “ଯଦି ସେ କାହାକୁ ପାଇଲା”
ACT	9	2	pk19		τῆς ὁδοῦ, ὄντας	1	who belonged to the Way	ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶିକ୍ଷାର ଅନୁଗମନ କଲେ
ACT	9	2	n94s		τῆς ὁδοῦ	1	the Way	ସେହି ସମୟରେ ଏହି ପଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କପାଇଁ ଏକ ଉପାଧିଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲା I
ACT	9	2	a6z4	figs-explicit	δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ	1	he might bring them bound to Jerusalem	"ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ ଭାବରେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ନେଇପାରିବ I “ଯେପରି ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ବିଚାରକରି ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଇପାରିବେ” ବାକ୍ୟକୁ ଯୋଡ଼ି ପାଉଲଙ୍କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିହେବ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	3	lv9q		0	Connecting Statement:	ମହାଯାଜକ ଶାଉଲଙ୍କୁ ପତ୍ର ଦେଲା ପରେ, ଶାଉଲ ଦମ୍ମେସକକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ I
ACT	9	3	jf4g		0	As he was traveling	ଶାଉଲ ଯିରୂଶାଲମ ଛାଡ଼ି ବର୍ତ୍ତମାନ ଦମ୍ମେସକକୁ ଯାତ୍ରା କରୁଛନ୍ତି I
ACT	9	3	by55writing-newevent	ἐγένετο	1	it happened that	ଏହା ଏକ ପ୍ରକାଶକ ଭାବ ଯାହା ଘଟଣାରେ କିଛି ଭିନ୍ନ ବିଷୟ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଚିହ୍ନଟ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	9	3	dm6c	τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	there shone all around him a light out of heaven	ଆକାଶରୁ ଏକ ଆଲୋକ ତାହାଙ୍କର ଚାରିଆଡ଼େ ଚମକିଉଠିଲା"
ACT	9	3	gua8		ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	out of heaven	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ସ୍ବର୍ଗ, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ବାସ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ) ଆକାଶ I ପ୍ରଥମ ଅର୍ଥ ଅଧିକ ଗ୍ରହଣୀୟ I ସେହି ଅର୍ଥ ବ୍ୟବହାର କର ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଛି I
ACT	9	4	y4u4		πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν	1	he fell upon the ground	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଶାଉଲ ଆପଣାକୁ ଭୁମିରେ ପକାଇଦେଲେ” କିମ୍ବା ) “ଆଲୋକ ସକଶୁ ସେ ଭୁମିରେ ପଡ଼ିଗଲେ” କିଅବା ୩) “ଜଣେ ମୂର୍ଚ୍ଛିତ ଲୋକ ଯେପରି ପଡ଼ିଯାଏ, ସେପରି ଶାଉଲ ପଡ଼ିଗଲେ I” ଶାଉଲ ଦୁର୍ଘଟନା ବଶତଃ ପଡ଼ିଯାଇ ନ ଥିଲେ I
ACT	9	4	c9l4	figs-rquestion	τί με διώκεις	1	why are you persecuting me?	ଏହି ପ୍ରଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଟି ଶାଉଲଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ଅନୁଯୋଗ ଥିଲା I କେତେକ ଭାଷାରେ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ହୁଏ ତ ଅଧିକ ସ୍ବାଭାବିକ ହୋଇପାରେ (AT): “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ତାଡନା କରୁଅଛ!” କିମ୍ବା ଏକ ଆଦେଶ (AT): “ଆମ୍ଭକୁ ତାଡନା କରିବା ବନ୍ଦ କର!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	9	5	q8ge			0	General Information:	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟବହାର ଏକ ବଚନ ଅଟେ I
ACT	9	5	jaq2		τίς εἶ, κύριε	1	Who are you, Lord?	ଶାଉଲ ଯୀଶୁ ପ୍ରଭୁ ବୋଲି ସ୍ଵୀକାର କରୁନାହାନ୍ତି I ସେ ସେହି ଉପାଧି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ବୁଝିଥିଲେ ଯେ ସେ କୌଣସି ଏକ ଅଲୌକିକ ଶକ୍ତି ସହିତ କଥା କହୁଛନ୍ତି I
ACT	9	6	i1kj			0	but rise, enter into the city	ଉଠ ଓ ଦମ୍ମେସକ ନଗରରେ ପ୍ରବେଶ କର
ACT	9	6	fbi6	figs-activepassive	λαληθήσεταί σοι	1	it will be told you	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	7	xu7c		ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες	1	hearing the voice, but seeing no one	ସେମାନେ ଶବ୍ଦ ଶୁଣିଲେ, କିନ୍ତୁ କାହାରିକି ଦେଖିଲେ ନାହିଁ
ACT	9	7	f9fe		μηδένα δὲ θεωροῦντες	1	but seeing no one	"କିନ୍ତୁ କାହାକୁ ଦେଖିଲେ ନାହିଁ I ଦୃଶ୍ୟମାନଭାବରେ କେବଳ ଶାଉଲ ହିଁ ଆଲୋକର ଅନୁଭବ କଲେ I
ACT	9	8	puw3figs-explicit	ἀνεῳγμένων ... τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ	1	when he opened his eyes	ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ସେ ଆପଣାର ଚକ୍ଷୁ ବନ୍ଦ କରିଥିଲେ କାରଣ ଆଲୋକ ଅତି ଉଜ୍ବଳ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	8	dgg8	οὐδὲν ἔβλεπεν	1	he could see nothing	ସେ କିଛି ଦେଖିପାରିଲେ ନାହିଁ I ଶାଉଲ ଅନ୍ଧ ହୋଇଗଲେ I
ACT	9	9	fhn6	ἦν ... μὴ βλέπων	1	was without sight	ଅନ୍ଧ ହୋଇଗଲେ କିମ୍ବା “କିଛି ଦେଖି ପାରିଲେ ନାହିଁ”"
ACT	9	9	t8uc		οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν	1	he neither ate nor drank	ଏହା କୁହାଯାଇନାହିଁ ଯେ ସେ ଉପାସନାର ଏକ ରୀତି ଭାବରେ ନା ଆଉ କ’ଣପାଇଁ ଖାଇଲେ ନାହିଁ କି ପିଇଲେ ନାହି, କିଅବା ପରିସ୍ଥିତି ଦ୍ବାରା ପ୍ରପୀଡ଼ିତ ହେବାରୁ ତାଙ୍କୁ ଭୋକ ଲାଗିଲା ନାହିଁ I ଏହାର କାରଣ ନ କହିବା ଅଧିକ ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ I
ACT	9	10	kgn9	translate-names		0	General Information:	ଶାଉଲଙ୍କର ଘଟଣା ଜାରି ରହିଛି କିନ୍ତୁ ଲୂକ ହନନିୟ ନାମକ ଆଉ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି I ଏହା ସେହି ହନନିୟ ନୁହନ୍ତି ଯେ କି [ପ୍ରେରିତ ୫:୩](../05/03.md)ରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ I ତୁମେ ଯେ ପ୍ରକାରେ ଏହି ନାମକୁ [ପ୍ରେରିତ ୫:୧](../05/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଥିଲ, ସେହି ପ୍ରକାରେ ଏହି ନାମକୁ ଅନୁବାଦ କର I ଯଦିଓ ନୂତନ ନିୟମରେ ଏକାଧିକ ଯିହୂଦାଙ୍କ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଅଛି, ଏହା ହୋଇପାରେ ଯେ ଏହି ଯିହୂଦାଙ୍କର ଉଲ୍ଲେଖ ଏଇଠି ହିଁ ଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	9	10	j847	writing-participants	ἦν δέ	1	Now there was	ଏହା ଏକ ନୂଆ ଚରିତ୍ର ଭାବରେ ହନନୀୟଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	9	10	vl8k			0	He said	ହନନିୟ କହିଲେ
ACT	9	11	mn24		πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν	1	go to the street which is called Straight	ସଳଖ ନାମକ ପଥକୁ ଯାଅ
ACT	9	11	ie1l		οἰκίᾳ Ἰούδα	1	house of Judas	ଏହା ଶିଷ୍ୟ ଯିହୂଦା ନୁହନ୍ତି ଯେ କି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲା I ଏହି ଯିହୂଦା ଦମ୍ମେସକରେ ଗୋଟିଏ ଗୃହର କର୍ତ୍ତା, ଯେଉଁଠାରେ ଶାଉଲ ରହୁଥିଲା I
ACT	9	11	u5j8			0	a man from Tarsus named Saul	ତାର୍ଷ ,ନଗରର ଶାଉଲ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା “ତାର୍ଷର ଶାଉଲ”
ACT	9	12	jk46	translate-symaction	ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας	1	laying his hands on him	ଏହା ଶାଉଲଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେବାର ଏକ ଚିହ୍ନ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	9	12	nx5q		ἀναβλέψῃ	1	he might see again	ସେ ତାହାର ଦୃଷ୍ଟି ଶକ୍ତି ଫେରି ପାଇପାରେ
ACT	9	13	la9t			0	your holy people	ଏଠାରେ “ସାଧୁ ଲୋକ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ତୁମ୍ଭଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ”
ACT	9	14	ptd6	figs-explicit		0	authority ... to arrest everyone here	ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟରେ ପାଉଲଙ୍କୁ ମିଳିଥିବା କ୍ଷମତା ଓ ଅଧିକାରର ସୀମା କେବଳ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କଠାରେ ସୀମିତ ଥିଲା I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	14	t3fl	figs-metonymy	τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου	1	calls upon your name	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭର ନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	9	15	jmt7	figs-metonymy		0	he is a chosen instrument of mine	"ମନୋନୀତ ପାତ୍ର ଏପରି କିଛି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସେବା ନିମନ୍ତେ ପୃଥକୀକୃତ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭର ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେ ତଃହାକୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛୁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	15	z5fjfigs-metonymy		0	to carry my name	ଯୀଶୁଙ୍କପାଇଁ ନିଜକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା କିମ୍ବା କହିବାର ଏହା ହେଉଛି ଏକ ପ୍ରକାଶକ ଭାବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେ ଆମ୍ଭ୍ ବିଷୟରେ କଥା କହିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	16	kty3figs-metonymy		0	for the cause of my name	ଏହା ଏକ ପ୍ରକାଶକ ଭାବ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭ୍ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାପାଇଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	17	q61xfigs-you		0	General Information:	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ବଚନ ଓ ଶାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	9	17	j2pf		0	Connecting Statement:	ଶାଉଲ ରହୁଥିବା ଗୃହକୁ ହନନିୟ ଯାଉଛନ୍ତି I ଶାଉଲ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଗଲା ପରେ ଘଟଣାଟି ହନନିୟଙ୍କଠାରୁ ଫେରି ଶାଉଲଙ୍କ ପାଖକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ହେଉଛି I
ACT	9	17	s8ms	ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν	1	So Ananias departed, and entered into the house	ଏହା କହିବା ସହାୟକ ହେବ ଯେ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ହନନିୟ ଗୃହକୁ ଗଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିରେ ହନନିୟ ଗଲେ ଓ ଶାଉଲ ରହୁଥିବା ଗୃହ ପାଇଲାପରେ ସେଠାରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ”"
ACT	9	17	my6m	translate-symaction		0	Laying his hands on him	ହନନିୟ ଶାଉଲଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତ ଥୋଇଲେ I ଏହା ଶାଉଲଙ୍କୁ ଅଶୀର୍ବାଦ କରିବାର ଏକ ଚିହ୍ନ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	9	17	a89q	figs-activepassive	ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου	1	so that you might receive your sight and be filled with the Holy Spirit	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଦୃଷ୍ଟି ପାଅ ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଅ, ସେଥିନିମନ୍ତେ ସେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	18	m1hx		ἀπέπεσαν ... ὡς λεπίδες	1	something like scales fell	ମାଛ କାତି ପରି ଦେଖାଯାଉଥିବା କିଛି ଖସିପଡିଲା
ACT	9	18	g2ea		ἀνέβλεψέν	1	he received his sight	ସେ ପୁନର୍ବାର ଦେଖିବାକୁ ପାରିଲେ
ACT	9	18	efs9	figs-activepassive		0	he arose and was baptized	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଉଠିଲେ ଓ ହନନିୟ ତାହାଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	20	rc49			0	General Information:	ଏଠାରେ କେବଳ ଦ୍ବିତୀୟ “ସେ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପ୍ରଥମ ଓ ଅନ୍ୟସବୁ “ସେ” ଶାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	9	20	w65r	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT	9	21	xid8	figs-hyperbole		0	All who heard him	“ସମସ୍ତେ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଶୁଣିଲେ” କିମ୍ବା “ଅନେକେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	9	21	f4fd	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο	1	Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name?	ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବ ପ୍ରକାଶକ ଓ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଶାଉଲ ପ୍ରକୃତରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ଧରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରୁଥିଲା!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	9	21	ctg3	figs-metonymy	τὸ ὄνομα τοῦτο	1	this name	ଏଠାରେ “ନାମ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କର ନାମ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	22	r1np		συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους	1	causing distress among the Jews	ସେମାନେ ମାନସିକଭାବରେ ବିଚଳିତ ଥିଲେ ଯେହେତୁ ଶାଉଲ ଯୀଶୁ ହିଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି କହୁଥିବା ଯୁକ୍ତିକୁ ଖଣ୍ଡନ କରିବାପାଇଁ କୌଣସି ବାଟ ପାଉ ନ ଥିଲେ I
ACT	9	23	g6gw			0	General Information:	ଏହି ଅଂଶରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଶାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: @)
ACT	9	23	g74c	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	ଏହା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “”ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	9	24	lv62	figs-activepassive	ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν	1	But their plan became known to Saul	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଶାଉଲଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଯୋଜନା କହିଦେଲେ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଶାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ଯୋଜନା ବିଷୟରେ ଜାଣିଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	24	cy9n			0	They watched the gates	ନଗରର ଚାରିପଟେ ପ୍ରାଚୀର ଥିଲା I ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଦ୍ବାର ଦେଇ ନଗରକୁ ଯିବା ଆସିବା କରି ପାରୁଥିଲେ I
ACT	9	25	lc8m		οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	his disciples	ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶାଉଲଙ୍କର ସମ୍ବାଦ ବିଶ୍ବାସକରି ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ଅନୁଗମନ କରୁଥିଲେ
ACT	9	25	u8g8		διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι	1	let him down through the wall, lowering him in a basket	ଗୋଟିଏ ବଡ ବେତାରେ ପ୍ରାଚୀରର ଫାଙ୍କଦେଇ ଦଉଡି ସାହାଯ୍ୟରେ ତାହାଙ୍କୁ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇଦେଲେ
ACT	9	26	j1el			0	General Information:	ଏଠାରେ “ସେ” ଓ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଶାଉଲଙ୍କୁ ଥରେ ମାତ୍ର ବୁଝାଉଛି I “ଆଉ ୨୭ ପଦରେ ‘ସେ’ କହିଲେ କିପରି” ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାକୁ ବୁଝାଏ I
ACT	9	26	e38m	figs-hyperbole	καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν	1	but they were all afraid of him	ଏଠାରେ “ସେମାନେ ସମସ୍ତେ” ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ଏହା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଇବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	9	27	n9f1	figs-metonymy	ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ	1	had spoken boldly in the name of Jesus	ଏହା କହିବାର ଏକ ମାର୍ଗ ଯେ ସେ ଭୟ ନ କରି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସୁସାମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ ଅବା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁକ୍ତ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସୁସାମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	28	m5rs			0	He met with them	ଏଠାରେ “ସେ” ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ସମ୍ଭବତଃ ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	9	28	fbb7	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου	1	in the name of the Lord Jesus	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଏହା ସରଳଭାବରେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ କୁହେ ଯେ ପାଉଲ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ” କିମ୍ବା ) “ନାମ” ଅଧିକାର କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଏକ ପ୍ରତିବଦଳ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାରର ଅଧିନରେ” କିଅବା “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଅଧିକାର ସହିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	29	d7lm		συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς	1	debated with the Grecian Jews	ଶାଉଲ ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ ବାଦାନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ
ACT	9	30	uz9a		οἱ ἀδελφοὶ	1	the brothers	“”ଭାଇମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	9	30	j4mt		κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν	1	brought him down to Caesarea	ଏଠାରେ “ ତାହାଙ୍କୁ ତଳକୁ ନେଇଆସିଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ କାରଣ କାଇସର ଯିରୂଶାଲମଠାରୁ ଉଚ୍ଚତାରେ ତଳକୁ ଥିଲା I
ACT	9	30	aqn6	figs-explicit	ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν	1	sent him away to Tarsus	କାଇସର ଏକ ସମୁଦ୍ର ବନ୍ଦର ଥିଲା I ଭାଇମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ଜାହାଜରେ ପାଉଲଙ୍କୁ ତାର୍ଷକୁ ପଠାଇଦେଲେ I
ACT	9	31	vk8y			0	General Information:	୩୧ ପଦ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ମଣ୍ଡଳୀର ବୃଦ୍ଧି ଉପରେ ଏକ ତାଜା ବିବରଣୀ ଦିଏ I
ACT	9	31	n7c5			0	Connecting Statement:	୩୨ ପଦରେ, ଘଟଣାଟି ଶାଉଲଙ୍କଠାରୁ ପିତରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଘଟଣାର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହୁଏ I
ACT	9	31	s4bn		ἐπληθύνετο	1	the church throughout all Judea, Galilee, and Samaria	ଏଠାରେ “ମଣ୍ଡଳୀ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରଥମ ଥରପାଇଁ ଏକରୁ ଅଧିକ ଜନ ସମାବେଶ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲସାରା ସବୁ ଲୋକଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	9	31	fh2g		εἶχεν εἰρήνην	1	had peace	"ଶାନ୍ତିରେ ବାସ କଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ବଧ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ତାଡନା ଶେଷ ହୋଇଛି I
ACT	9	31	elq7figs-activepassive	οἰκοδομουμένη	1	was built up	ଅଭିକର୍ତ୍ତା ହେଉଛନ୍ତି ଈଶ୍ବର କିମ୍ବା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା I ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବୃଦ୍ଧିପାଇବାନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ” କିଅବା “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କୁ ଗଢିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	31	j8c9figs-metaphor	πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου	1	walking in the fear of the Lord	ଏଠାରେ “ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା” ଆଚରଣର ପ୍ରତିବଦଳ ଶବ୍ଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହୋଇ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଜାରି ରଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	9	31	hl24	τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	in the comfort of the Holy Spirit	ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଳ ଯୋଗାଇ ଓ ଉତ୍ସାହ ଦେଇ"
ACT	9	32	w68g	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Now it came about	ଘଟଣାଟିର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	9	32	m9sg	figs-hyperbole	διὰ πάντων	1	throughout the whole region	ପିତର ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶ, ଗାଲୀଲୀ ଓ ଶମିରୋଣ ଅଂଚଳର ଅନେକ ସ୍ଥାନ ଭ୍ରମଣ କରି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ୍ କରିବା ବିଷୟରେ ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	9	32	ad7g		κατελθεῖν	1	he came down	ଏଠାରେ “ତଳକୁ ଆସିଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, କାରଣ ଲୂଦ ସେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଅନେକ ସ୍ଥାନରୁ ଉଚ୍ଚତାରେ ତଳକୁ ଥିଲା I
ACT	9	32	g5c4		Λύδδα	1	Lydda	ଲୂଦ ନଗର ଯାଫୋର ଦକ୍ଷିଣ ପୂର୍ବକୁ ପ୍ରାୟ ୧୮ କିଲୋମିଟର ଦୂରରେ ଅବସ୍ଥିତ I ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଓ ଆଧୁନିକ ଇଶ୍ରାୟେଲରେ ନଗରଟିକୁ ଲୋଦ୍ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I
ACT	9	33	hzd7			0	There he found a certain man	ପିତର ଇଚ୍ଛାକୃତଭାବରେ ଜଣେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ଖୋଜୁ ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସମ୍ମୁଖରେ ପାଇଗଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ପିତର ଜଣେ ଲୋକଙ୍କର ଦେଖା ପାଇଲେ”
ACT	9	33	jnc4	writing-participants	ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν	1	a certain man named Aeneas	ଏହା ଘଟଣାଟିରେ ଏନିୟଙ୍କୁ ଏକ ନୂଆ ଚରିତ୍ରଭାବରେ ପରିଚୟ କରାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	9	33	uj5f	writing-background		0	who had been in his bed ... was paralyzed	ଏହା ଏନିୟଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	9	33	k7hw		παραλελυμένος	1	paralyzed	ଚାଲିବାକୁ ଅକ୍ଷମ,ସମ୍ଭବତଃ ଅଣ୍ଟା ତଳକୁ ଚଳପ୍ରଚଳ କରିବାକୁ ଅକ୍ଷମ
ACT	9	34	ff2a		στρῶσον σεαυτῷ	1	make your bed	ଶେଯ ସଜାଡ
ACT	9	35	z3fp	figs-hyperbole	πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα	1	everyone who lived in Lydda and in Sharon	ସେଠାରେ ଥିବା ଅନେକଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇ ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୂଦ ଓ ଶାରୋଣରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଅନେକେ ଯେଉଁମାନେ ଲୂଦ ଓ ଶାରୋଣରେ ବାସ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	9	35	qkv4		Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα	1	in Lydda and in Sharon	ଶାରୋଣର ସମତଳ ଅଂଚଳରେ ଲୂଦ ନଗର ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା I
ACT	9	35	pf23		εἶδαν αὐτὸν	1	saw the man	ଏହା କହିବା ସହାୟକ ହେବା ଯେ ସେ ସୁସ୍ଥ ହେବା ସେମାନେ ଦେଖିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତର ସୁସ୍ଥ କରିଥିବା ଲୋକକୁ ସେମାନେ ଦେଖିଲେ”
ACT	9	35	x9yw	figs-metaphor	οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον	1	and they turned to the Lord	ଏଠାରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଫେରିଲେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ ବାକ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ତୁଳନା ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପାପରୁ ମନ ଫେରାଇ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	9	36	gy8u	writing-background		0	General Information:	ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଟାବୀଥା ନାମକ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଇଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	9	36	du3s			0	Connecting Statement:	ଲୂକ ଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ନୂଆ ଘଟଣା ସହିତ ବୃତ୍ତାନ୍ତଟିକୁ ଜାରି ରଖୁଛନ୍ତି I
ACT	9	36	zgq5	writing-newevent	δέ ... ἦν	1	Now there was	ଏହା ଘଟଣାଟିରେ ଏକ ନୂଆ ଅଂଶର ପରିଚୟ କରାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	9	36	gwr4	translate-names	"Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται,"" Δορκάς"	1	"Tabitha, which is translated as ""Dorcas."""	ତାହାର ନାମ ଆରାମିକ୍ ଭାଷାରେ ଟାବୀଥା ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଦର୍କା ଅଟେ I ଉଭୟ ନାମର ଅର୍ଥ “ହରିଣୀ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ନାମ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଦର୍କା ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	9	36	q2rn		πλήρης ἔργων ἀγαθῶν	1	full of good works	ଅନେକ ସତ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ
ACT	9	37	mg72	figs-explicit		0	It came about in those days	ଏହା ପିତର ଯାଫୋରେ ଥିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମୟରେ ଯେତେବେଳେ ପିତର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନରେ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	37	y8sx		λούσαντες ... αὐτὴν	1	washed her	ଏହା ତାହାଙ୍କର ସମାଧି କ୍ରିୟାର ପ୍ରସ୍ତୁତି ନିମନ୍ତେ କରାଯାଉଥିବା ସ୍ନାନ
ACT	9	37	znj4		ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ	1	they laid her in an upper room	ଏହା ସମାଧି କ୍ରିୟା ସମୟରେ ମୃତ ଶରୀରର ସାମୟିକ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଥିଲା I
ACT	9	38	uhz5		ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν	1	they sent two men to him	ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦୁଇ ଜଣ ଲୋକକୁ ପିତରଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇଲେ
ACT	9	39	k1se		εἰς τὸ ὑπερῷον	1	to the upper room	ଉପର କୋଠରୀକୁ ଯେଉଁଠାରେ ଦର୍କାର ଶରୀର ରଖାଯାଇଥିଲା
ACT	9	39	me79		πᾶσαι αἱ χῆραι	1	all the widows	ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ନଗରର ସମସ୍ତ ବିଧବାମାନେ ସେଠାରେ ଥିଲେ ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ବଡ ନଗର ନ ଥିଲା I
ACT	9	39	piu7		χῆραι	1	widows	ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ସ୍ବାମୀମାନେ ମରିଯାଇଥିଲେ ଓ ସେଥିପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିଲେ
ACT	9	39	y6q5		μετ’ αὐτῶν οὖσα	1	while she had been with them	ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଜୀବିତଥିବା ସମୟରେ
ACT	9	40	ek9c	writing-endofstory		0		୪୨ ପଦରେ ଟାବୀଥାର ଘଟଣା ଶେଷ ହେଉଛି I ୪୩ ପଦ କୁହେ ଯେ ଘଟଣାଟି ଶେଷ ହେଲା ପରେ ପିତରଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ ଘଟିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	9	40	yp2u		ἐκβαλὼν ... ἔξω πάντας	1	put them all out of the room	"ସମସ୍ତେ କୋଠରୀରୁ ବାହାରିଯିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ I ପିତର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବାହାରିଯିବାପାଇଁ କହିଲେ ଯେପରି ସେ ଏକୁଟିଆ ଟାବୀଥାଙ୍କପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିପାରିବେ I
ACT	9	41	r7n6	δοὺς ... αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν	1	gave her his hand and lifted her up	ପିତର ତାଙ୍କର ହସ୍ତ ଧରିଲେ ଓ ତାଙ୍କୁ ଠିଆହେବାପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ I
ACT	9	41	b73s		0	the believers and the widows	ବିଧବାମାନେ ମଧ୍ୟ ସମ୍ଭବତଃ ବିଶ୍ବାସୀ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି କାରଣ ଟାବୀଥା ସେମାନଙ୍କପାଇଁ ଅତି ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା I
ACT	9	42	nda9figs-activepassive		0	This matter became known throughout all Joppa	ଏହା ପିତର ଟାବୀଥାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମକୁ ବୁଝାଏମ୍ I ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଘଟଣା ବିଷୟରେ ସମଗ୍ର ଯାଫୋର ଲୋକମାନେ ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	42	fyz4	ἐπίστευσαν ... ἐπὶ τὸν Κύριον	1	believed on the Lord	ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ସୁସାମାଚାରରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ"
ACT	9	43	k9ik	writing-newevent		0	It happened that	"ପୁଣି I ଏହା ବୃତ୍ତାନ୍ତଟିରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ ହେବାର ପରିଚୟ ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	9	43	qar2	Σίμωνι, βυρσεῖ	1	Simon, a tanner	ଶିମୋନ ନାମକ ଜଣେ ଲୋକ ଯେ ପଶୁ ଚମଡାରୁ ଚମଡାଜାତ ଜିନିଷ ତିଆରି କରୁଥିଲେ"
ACT	10	intro	ym7z			0		# ପ୍ରେରିତ ୧୦ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେଥିବା ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### ଅଶୁଚି<br><br>ଯିହୂଦୀମାନ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ଜଣେ ବିଜାତି ସହିତ ଚାଲିଲେ କି ଖାଦ୍ୟ ଖାଇଲେ ସେମାନେ ଅଶୁଚି ହୋଇଯିବେ I କାରଣ ଫାରୁଶୀମାନେ ଏହା ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିୟମ ତିଆରି କରିଥିଲେ ଓ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଶୁଚି ବୋଲି କହୁଥିବା ଖାଦ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଖାଇବାରୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୂରେଇ ରଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ନିଶ୍ଚିତଭାବେ କହୁଥିଲା ଯେ କେତେକ ଖାଦ୍ୟ ଅଶୁଚି, କିନ୍ତୁ ଏହା କହି ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ସହିତ ଚାଲିପାରିବେ ନାହିଁ କି ଖାଇପାରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### ବାପ୍ତିସ୍ମ ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା<br><br>ପିତରଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା “ଅବତରଣ କଲେ I” ଏହା ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଥିଲା ଯେ ବିଜାତିମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବେ ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବେ, ଠିକ୍ ଯେପରି ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ I ତା’ପରେ ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିଲେ I<br>
ACT	10	1	m1vx	writing-background		0	General Information:	ଏହି ପଦ ଗୁଡ଼ିକ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଇଥାଏ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	10	1	nfy5			0	Connecting Statement:	କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଘଟଣାର ଅଂଶ ବିଶେଷ ଆରମ୍ଭ I
ACT	10	1	wtb9	writing-participants	ἀνὴρ δέ τις	1	Now there was a certain man	ଐତିହାସିକ ବିବରଣୀର ଏହି ଅଂଶକୁ ଜଣେ ନୂଆ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାଇବାର ଏହା ଏକ ମାର୍ଗ ଥିଲା I
ACT	10	1	x476		ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς	1	Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment	"ତାହାଙ୍କ ନାମ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଥିଲା I ସେ ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟବାହିନୀରେ ଇତାଲିକ ସୈନ୍ୟଦଳର ୧୦୦ ଜଣ ସୈନ୍ୟ ଉପରେ ଜଣେ ଅଧିକାରୀ ଥିଲା I
ACT	10	2	s6rh		0	He was a devout man, one who worshiped God	ସେ ଜଣେ ଭକ୍ତ ଲୋକ, ଯେ କି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରୁଥିଲା I ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ଆପଣା ଜୀବନରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ”"
ACT	10	2	n8i3			0	worshiped God	ଏଠାରେ “ଉପାସନା କରୁଥିଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଗଭୀର ସମ୍ମାନ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟରେ ଅଭିଭୂତ ହେବାର ମନୋଭାବକୁ ବୁଝାଏ I
ACT	10	2	w2kx	figs-hyperbole	δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός	1	he constantly prayed to God	“ସର୍ବଦା” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଛାମୁରେ ବହୁତ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ନିୟମିତ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	10	3	up3j		ὥραν ἐνάτην	1	the ninth hour	"ଅପରାହ୍ନ ତିନି ଘଣ୍ଟା ସମୟରେ I ଏହା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ସାଧାରଣ ପ୍ରାର୍ଥନା ସମୟ ଅଟେ I
ACT	10	3	g3lv	εἶδεν ... φανερῶς, ὡσεὶ	1	he clearly saw	କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଦେଖିଲେ"
ACT	10	4	p5ml	figs-explicit		0	Your prayers and your gifts ... a memorial offering into God's presence	ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ଦାନ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା ଈଶ୍ବରଙ୍କଦ୍ବାରା ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭର ପ୍ରାର୍ଥନା ଓ ଦାନରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ...ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ ଏକ ସ୍ମରଣାର୍ଥକ ବଳି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	6	lt9n		βυρσεῖ	1	a tanner	ଯେ ପଶୁ ଚମଡାରୁ ବିଭିନ୍ନ ଜିନିଷ ତିଆରି କରୁଥିଲେ
ACT	10	7	g6lq			0	When the angel who spoke to him had left	ଯେତେବେଳେ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୂତଙ୍କର ଦର୍ଶନ ଶେଷ ହେଲା
ACT	10	7	i3x7		στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ	1	a devout soldier from among those who served him	"ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେ ତାହାଙ୍କର ସେବା କରୁଥିଲେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସେବା ମଧ୍ୟ କରୁଥିଲେ I ସୈନ୍ୟ ଜଣକ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କରୁଥିଲେ I ତାହା ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟ ବାହନୀରେ ବିରଳ, ତେଣୁ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କର ଅନ୍ୟ ସୈନ୍ୟମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କରୁ ନ ଥିଲେ I
ACT	10	7	yg7g	εὐσεβῆ	1	devout	ଏକ ବିଶେଷଣ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା ଓ ସେବା କରୁଥିବା ଜଣେ ଲୋକର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ I
ACT	10	8	pcg2	ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς	1	told them all that had happened	କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ତାଙ୍କର ଦୁଇ ଜଣ ଦାସଙ୍କୁ ଓ ତାଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ତାଙ୍କର ଦର୍ଶନ ବୁଝାଇଲେ I
ACT	10	8	d2p3	ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην	1	sent them to Joppa	ତାଙ୍କର ଦୁଇ ଜଣ ଦାସଙ୍କୁ ଓ ଜଣେ ସୈନ୍ୟକୁ ଯାଫୋକୁ ପଠାଇଲେ I"
ACT	10	9	ey9n			0	General Information:	ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କର ଦୁଇ ଜଣ ଦାସ ଓ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଅଧିନରେ ଥିବା ସୈନ୍ୟ ଜଣକୁ ବୁଝାଏ ([ପ୍ରେରିତ ୧୦:୭](../10/07.md))I
ACT	10	9	w3g4			0	Connecting Statement:	ଘଟଣାଟି କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କଠାରୁ ପିତରଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବର କ’ଣ କରୁଛନ୍ତି ତାହା କହିବାକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହୁଏ I
ACT	10	9	tu7n		περὶ ὥραν ἕκτην	1	about the sixth hour	ଅପରାହ୍ନ୍ ସମୟରେ
ACT	10	9	r6l8		ἀνέβη ... ἐπὶ τὸ δῶμα	1	up upon the housetop	ଗୃହଗୁଡ଼ିକର ଛାତ ସମତଳ ଥିଲା ଓ ସେଗୁଡିକ ଉପରେ ଲୋକେ ଅନେକ ସମୟରେ ବିଭିନ୍ନ କାର୍ଯ୍ୟସବୁ କରୁଥିଲେ I
ACT	10	10	slq7		παρασκευαζόντων ... αὐτῶν	1	while the people were cooking some food	ଲୋକମାନେ ଖାଦ୍ୟ ରାନ୍ଧିବାର ଶେଷ କରିବା ପୂର୍ବରୁ
ACT	10	10	im7x	figs-activepassive		0	he was given a vision	"ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ କିମ୍ବା “ ସେ ଗୋଟିଏ ଦର୍ଶନ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	11	n4hi	θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον	1	he saw the sky open	ଏହା ପିତରଙ୍କ ଦର୍ଶନର ଆରମ୍ଭ ଥିଲା I ଏହା ଏକ ନୂଆ ବାକ୍ୟ ହୋଇପାରେ I
ACT	10	11	u9u4		0	something like a large sheet ... four corners	ପଶୁମାନଙ୍କୁ ଧରି ରଖିଥିବା ପାତ୍ରଟି ଏକ ଚାରି କୋଣ ବିଶିଷ୍ଟ ଲୁଗାର ବଡ ଚାଦର ପରି ଦେଖାଯାଉଥିଲା I
ACT	10	11	jh1m	τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον	1	let down by its four corners	ଏହାର ଚାରି କୋଣ ଧରି ଝୁଲି ଥାଇ କିମ୍ବା “ଏହାର ଚାରି କୋଣ ଅନ୍ୟ ଅଂଶ ଠାରୁ ଉପରେ ଥାଇ”"
ACT	10	12	ua3j	figs-explicit		0	all kinds of four-footed animals ... birds of the sky	ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ପିତରଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରରୁ ଏହା ସୂଚିତ ହୁଏ ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସେଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କୁ ନ ଖାଇବାପାଇଁ ଅଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲା I ବିକପ୍ଲ ଅନୁବାଦ: “ପଶୁ ଓ ପକ୍ଷୀ ଯାହା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଖାଇବାକୁ ନିଷେଧ କରିଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	13	a2z4	figs-synecdoche	ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν	1	a voice spoke to him	କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇନାହିଁ I “ସ୍ବର” ସମ୍ଭବତଃ ଈଶ୍ବର ଥିଲେ ଯଦିଓ ହୋଇପାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଜଣେ ଦୂତ ହୋଇଥାଇପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	10	14	z7r5		μηδαμῶς	1	Not so	ମୁଁ ତାହା କରିପାରିବି ନାହିଁ
ACT	10	14	a2jj	figs-explicit	οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον	1	I have never eaten anything that was defiled and unclean	ଏହା ସୂଚିତ ହୁଏ ଯେ ପାତ୍ରରେ ଥିବା କେତେକ ପଶୁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଅଶୁଚି ଥିଲେ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରୁ ବାସ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଖାଇବାକୁ ନିଷେଧ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	15	xs5s	figs-123person	ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν	1	What God has cleansed	ଯଦି ଈଶ୍ବର କଥା କହୁଛନ୍ତି, ସେ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଭାବରେ ଆପଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ବର, ଆମ୍ଭେ ଶୁଚି କରିଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT	10	16	rlr9			0	This happened three times	ଏହା ହୋଇ ନ ପାରେ ଯେ ପିତର ଦେଖିଥିବା ସବୁ ବିଷୟ ତିନି ଥର ହୋଇଥିଲା I ସମ୍ଭବତଃ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ “ଯାହା ଈଶ୍ବର ଶୁଚି କରିଅଛନ୍ତି, ତାହାକୁ ଅଶୁଚି ବୋଲି ନ କୁହ’, ବାକ୍ୟାଂଶଟି ତିନି ଥର ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଥିଲା I ତଥାପି,ଏହାକୁ ବିଶଦ୍ ଭାବରେ ବୁଝାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ନ କରି “ଏହା ତିନି ଥର ହୋଇଥିଲା” ବୋଲି ସରଳଭାବରେ କହିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହେବ I
ACT	10	17	d4zi		διηπόρει ὁ Πέτρος	1	Peter was very confused	ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ପିତରଙ୍କୁ ଦର୍ଶନଟିର ଅର୍ଥ ବୁଝିବା କଷ୍ଟ ହୋଇଥିଲା I
ACT	10	17	n6da		ἰδοὺ	1	behold	ଏଠାରେ “ଦେଖ” ଶବ୍ଦଟି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଗକୁ ଥିବା, ଦୁଇ ଜଣ ଲୋକ ଦ୍ବାର ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଛନ୍ତି, ବିଷୟର ଆଶ୍ଚର୍ଯଚକିତକାରୀ ସୂଚନା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ସତର୍କ କରାଇଦିଏ I
ACT	10	17	e62m	figs-explicit	ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα	1	stood before the gate	"ଗୃହର ଦ୍ବାର ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଛନ୍ତି I ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଗୃହ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରାଚୀରରେ ଦ୍ବାରଟିଏ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	17	h72m	διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν	1	after they had asked their way to the house	ସେମାନେ ଗୃହରେ ପହଂଚିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହା ଘଟିଥିଲା I ଯେପରି USTରେ କରାଇଯାଇଛି ସେପରି ଏହାକୁ ଆଗରୁ କୁହାଯାଇପାରିବ I
ACT	10	18	qe9d		0	They called out	ପିତରଙ୍କ ବିଷୟରେ ପଚାରିବା ବେଳେ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଦ୍ବାର ବାହାରେ ରହିଥିଲେ I
ACT	10	19	e8ai	διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος	1	thinking about the vision	ଦର୍ଶନର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତାକରୁଥିବା"
ACT	10	19	d9q8		τὸ Πνεῦμα	1	the Spirit	ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା
ACT	10	19	iqx5			0	Behold, three	ଧ୍ୟାନ ଦିଅ, କାରଣ ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ଉଭୟ ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ: ତିନି
ACT	10	19	va39	translate-textvariants		0	three men are looking for you	କେତେକ ପୁରାତନ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ୟା ଭିନ୍ନ ଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT	10	20	ym1x		κατάβηθι	1	go down	ଗୃହର ଛାତରୁ ତଳକୁ ଯାଅ
ACT	10	20	wx4n			0	Do not hesitate to go with them	ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ନ କରିବା ପିତରଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଏକ ସ୍ବାଭାବିକ ବିଷୟ, କାରଣ ସେମାନେ ଅଜଣା ଓ ବିଜାତି ଲୋକ ଥିଲେ I
ACT	10	21	lj1f		ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε	1	I am he whom you are seeking	ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହାକୁ ଖୋଜୁଅଛ, ମୁଁ ସେହି
ACT	10	22	i4zh			0	General Information:	“ସେମାନେ” ଓ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କର ଦୁଇ ଜଣ ଦାସ ଓ ସୈନ୍ୟ ଜଣକୁ ବୁଝାଏ ([ପ୍ରେରିତ ୧୦:୭](../10/07.md))I
ACT	10	22	baa3	figs-activepassive		0	A centurion named Cornelius ... listen to a message from you	ଏହାକୁ ଅନେକ ବାକ୍ୟରେ ବିଭାଜିତ କରାଯାଇପାରିବ ଓ ଯେପରି USTରେ କରଯାଇଛି, ସେପରି କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହ ଯାଇପାରିବ I (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	22	wvl1			0	worships God	ଏଠାରେ “ଉପାସନା” ଶବ୍ଦଟି ଗଭୀର ସମ୍ମାନ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟରେ ଅଭିଭୂତ ହେବାର ମନୋଭାବକୁ ବୁଝାଏ I
ACT	10	22	gv91	figs-hyperbole	ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων	1	all the nation of the Jews	“ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ଯୋଡ଼ି ଲୋକମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ୟାକୁ ଅତିରଂଜନ କରାଯାଇଛି ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଯେ ଏ ବିଷୟ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟାପକଭାବରେ ଜଣାଶୁଣା ଥିଲା I
ACT	10	23	jlc7		εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν	1	So Peter invited them to come in and stay with him	ସେହି ଦିନ ଅପରାହ୍ନରେ କାଇସରକୁ ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ କରିବା ସେମାନେଙ୍କପାଇଁ ଅତି ଦୂର ଥିଲା I
ACT	10	23	shs5		ἐξένισεν	1	stay with him	ତାଙ୍କର ଅତିଥି ହେଲେ
ACT	10	23	t7cz			0	some of the brothers from Joppa	ଏହା ଯାଫୋରେ ବାସ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	10	24	c3s6			0	On the following day	ଏହା ସେମାନେ ଯାଫୋ ଛାଡିବାର ପର ଦିନ ଥିଲା I କାଇସରକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ଗୋଟିଏ ଦିନରୁ ଅଧିକ ଲାଗୁଥିଲା I
ACT	10	24	g2up		ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς	1	Cornelius was waiting for them	କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଆଶା କରୁଥିଲେ
ACT	10	25	wxt8		ὡς ... τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον	1	when Peter entered	ଯେତେବେଳେ ପିତର ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ
ACT	10	25	b4pn	translate-symaction	πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν	1	fell down at his feet to worship him	"ସେ ଆଣ୍ଠୋଇପଡ଼ି ପିତରଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କଲେ I ପିତରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବାପାଇଁ ସେ ଏହା କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	10	25	u2x5	πεσὼν	1	fell down	ସେ ଯେ ଉପାସନା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଦେଖାଇବାକୁ ସେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୁଳକଭାବରେ ଭୂମିଷ୍ଠ ପ୍ରଣାମ କରିଥିଲେ I
ACT	10	26	s7n5	ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ ... ἄνθρωπός εἰμι	1	Stand up! I too am a man	ପିତରଙ୍କୁ ଉପାସନା ନ କରିବାକୁ ଏହା କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ମୃଦୁ ଅନୁଯୋଗ ଅବା ସଂଶୋଧନ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କର! ମୁଁ ତୁମ୍ଭପରି ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ମାତ୍ର”"
ACT	10	27	f9x6	figs-you		0	General Information:	“ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ :ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ବହୁ ବାଚକ ଓ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଏବଂ ଉପସ୍ଥିତଥିବା ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	10	27	bg7b			0	Connecting Statement:	ପିତର କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଗୃହରେ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି I
ACT	10	27	twp9	figs-explicit	συνεληλυθότας πολλούς	1	many people gathered together	"ଅନେକ ବିଜାତି ଲୋକମାନେ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିଲେ I ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଡାକିଥିବା ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଜାତି ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	28	g7j7		0	You yourselves know	ପିତର କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଓ ସେ ଡାକିଥିବା ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି I
ACT	10	28	iyx6		0	it is not lawful for a Jewish man	ଯିହୂଦୀ ଲୋକ ପକ୍ଷରେ ନିଷେଧ I ଏହା ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ I
ACT	10	28	k3we		0	someone from another nation	ଏହା ଯେଉଁମାନେ ଯିହୂଦୀ ନ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ସେମାନେ କେଉଁଠାରେ ବାସ କରୁଥିଲେ ତାହାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବରେ ବୁଝାଏ ନାହିଁ I
ACT	10	30	krz8figs-you		0	General Information:	୩୧ ଓ ୩୨ ପଦରେ ଦୂତ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କୁ ଦିନ ତିନି ଘଣ୍ଟା ସମୟରେ ଦର୍ଶନ ଦେଇ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I “ତୁମ୍ଭେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଏକ ବଚନ ଅଟେ I “ଆମ୍ଭେମାନେ” ପାଉଲଙ୍କୁ ସାମିଲ୍ କରେ ନାହିଁ I
ACT	10	30	n5fs		0	Connecting Statement:	କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ପିତରଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I
ACT	10	30	na4u	ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας	1	Four days ago	ପିତରଙ୍କୁ କହିବା ପୂର୍ବରୁ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ତୃତୀୟ ରାତ୍ରୀ ପୂର୍ବର ଦିନକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ବାଇବଲ ସଂସ୍କୃତି ବର୍ତ୍ତମାନ ହୋଇଥିବା ଦିନର ଗଣନା କରେ, ତେଣୁ ତୃତୀୟ ରାତ୍ରୀ ପୂର୍ବ ଦିନର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଚାରି ଦିନ ତଳେ I” ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଶ୍ଚାତ୍ୟ ସଂସ୍କୃତି ବର୍ତ୍ତମାନ ହୋଇଥିବା ଦିନକୁ ଗଣନା କରେ ନାହିଁ ; ଅନେକ ପାଶ୍ଚାତ୍ୟ ଅନୁବାଦରେ “ ତିନି ଦିନ ତଳେ” ଲେଖାଯାଇଛି I"
ACT	10	30	mqv8	translate-textvariants	προσευχόμενος	1	praying	କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ବିଶେଷଜ୍ଞମାନେ “ଉପବାସ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା” ବଦଳରେ କେବଳ “ପ୍ରାର୍ଥନା” କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT	10	30	yy6e		τὴν ἐνάτην	1	at the ninth hour	ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଦୈନନ୍ଦିନ ଅପରାହ୍ନ ସମୟ
ACT	10	31	heh3	figs-activepassive		0	your prayer has been heard by God	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	31	s6nz			0	reminded God about you	"ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ସ୍ମରଣ କରାଯାଇଅଛି I ଏହା ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ବର ପାସୋରି ଯାଇଅଛନ୍ତି I
ACT	10	32	ci31		0	call to you a man named Simon who is called Peter	ପିତର ଉପନାମ ପ୍ରାପ୍ତ ଶିମୋନଙ୍କୁ ପାଖକୁ ଡକାଇ ଆଣ"
ACT	10	33	p5ee		ἐξαυτῆς	1	at once	ଅବିଳମ୍ବରେ
ACT	10	33	ruf3			0	You are kind to have come	ପିତର ଆସିଥିବାଯୋଗୁ ତାଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବାର ଏହା ଏକ ଶିଷ୍ଟ ଭାବ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସିଥିବାଯୋଗୁ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଆପଣଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଜଣାଉଛି”
ACT	10	33	ry21			0	in the sight of God	ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ I
ACT	10	33	xt4x	figs-activepassive	τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου	1	that you have been instructed by the Lord to say	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଯାହାସବୁ କହିବାକୁ ଆଦେଶ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	34	ku8u			0	Connecting Statement:	ପିତର କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ACT	10	34	cyn8		ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν	1	Then Peter opened his mouth and said	ପିତର ସେମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ
ACT	10	34	ha31		ἐπ’ ἀληθείας	1	Truly	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଜାଣିବାନିମନ୍ତେ ବିଶେଷଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I
ACT	10	34	iii7			0	God does not take anyone's side	ଈଶ୍ବର କାହାରି ମୁଖାପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ
ACT	10	35	j78e			0	anyone who worships and does righteous deeds is acceptable to him	ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର ଉପାସନାକରି ଧର୍ମାଚରଣ କରନ୍ତି
ACT	10	35	b5cr			0	worships	ଏଠାରେ “ଉପାସନା” ଶବ୍ଦଟି ଗଭୀର ସମ୍ମାନ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟରେ ଅଭିଭୂତ ହେବାର ମନୋଭାବକୁ ବୁଝାଏ I
ACT	10	36	bjk7			0	General Information:	ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	10	36	sv4s			0	Connecting Statement:	ପିତର କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଓ ତାହାଙ୍କ ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ACT	10	36	md1l		οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος	1	who is Lord of all	ଏଠାରେ “ସମସ୍ତଙ୍କର” ଅର୍ଥ “ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର I”
ACT	10	37	ch65	figs-hyperbole	καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας	1	throughout all Judea	“ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମୁଦାୟ ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶରେ” କିମ୍ବା “ଯିହୂଦାର ଅନେକ ସ୍ଥାନରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	10	37	sq2i		μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης	1	after the baptism that John announced	ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାନିମନ୍ତେ ପ୍ରଚାର କରି ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ
ACT	10	38	jtr3			0	the events ... and with power	ଏହି ଲମ୍ଵା ବାକ୍ୟ, ଯାହା ୩୬ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି, ତାହା USTରେ କରାଯାଇଥିବାପରି ଅନେକ ବାକ୍ୟରେ ଛୋଟ କରାଯାଇପାରିବ I “ଆପଣମାନେ ଜାଣନ୍ତି ...ସମସ୍ତଙ୍କର I ଆପଣମାନେ ନିଜେ ଜାଣନ୍ତି ...ଘୋଷଣା କଲେ I ଆପଣମାନେ ସେହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଜାଣନ୍ତି ...ଶକ୍ତିର ସହିତ”
ACT	10	38	ku82	figs-metaphor	ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει	1	God anointed him with the Holy Spirit and with power	ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ କିଛି ଜିନିଷ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ଢଳାଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	10	38	y5ya	figs-hyperbole	πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	all who were oppressed by the devil	“ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଶୟତାନ ଦ୍ବାରା ପ୍ରପୀଡ଼ିତ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଅନେକେ ଯେଉଁମାନେ ଶୟତାନ ଦ୍ବାରା ପ୍ରପୀଡ଼ିତ ହେଉଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	10	38	tj3u	figs-idiom	ὁ Θεὸς ... ἦν μετ’ αὐτοῦ	1	God was with him	“ ତାହାଙ୍କ ସହବର୍ତ୍ତୀ ଥିଲେ” ରୂଢିର ଅର୍ଥ “ତାହାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	10	39	kal7	figs-exclusive		0	General Information:	ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପିତର ଓ ପ୍ରେରିତଗଣ ଏବଂ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ସମୟରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	10	39	sx3a		ἔν ... τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων	1	in the country of the Jews	ଏହା ମୁଖ୍ୟତଃ ସେହି ସମୟରେ ଯିହୂଦାକୁ ବୁଝାଏ I
ACT	10	39	z4dt		κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου	1	hanging him on a tree	ଏହା ଅନ୍ୟ ଏକ ଭାବ ଯାହା କ୍ରୁଶାର୍ପଣକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ କାଠର କ୍ରୁଶରେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଦ୍ଧ କରିବା”
ACT	10	40	cxj5	figs-idiom	τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν	1	God raised him up	ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ହେଉଛି ଏକ ରୂଢି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ମୃତ ହୋଇଥିବା ଲୋକକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆଣିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	10	40	w8kv		τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	the third day	ସେ ମୃତ ହେବାର ତୃତୀୟ ଦିନ
ACT	10	40	iz8l		ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι	1	caused him to be seen	ତାହାଙ୍କୁ ମୃତାମାନଙ୍କମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ହେବାକୁ ଦେଲେ
ACT	10	41	q7d1		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଭାବ ଭୂଗର୍ଭରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I
ACT	10	42	ik96	figs-exclusive		0	General Information:	ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ପିତର ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ I ଏହା ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବହିର୍ଭୂତ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	10	42	zne5			0	Connecting Statement:	ପିତର କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଗୃହରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହୁଥିବା ଆପଣାର କଥା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ [ପ୍ରେରିତ ୧୦:୩୪](../10/34.md)ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I
ACT	10	42	c1ak	figs-activepassive		0	that this is the one who has been chosen by God	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଈଶ୍ବର ଏହି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	42	ws4t	figs-nominaladj	κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν	1	the living and the dead	ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା ଜୀବିତଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଓ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତ ଓ ଯେଉଁମାନେ ମୃତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	10	43	ub5d		τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν	1	It is to him that all the prophets bear witness	ସମସ୍ତ ଭାବବାଦୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି
ACT	10	43	vq6l	figs-activepassive	ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν ... πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν	1	everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି,ସେଥି ସକାଶୁ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	43	y6d1	figs-metonymy	διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ	1	through his name	ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କ ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ତାହାଙ୍କ ନାମର ଅର୍ଥ ଉଦ୍ଧାର କର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ବର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କପାଇଁ ଯୀଶୁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେଥି ସକାଶୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	10	44	cz7x		ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον	1	the Holy Spirit fell	ଏଠାରେ “ଅବତରଣ କଲେ” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ “ହଠାତ୍ ଘଟିଲା I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହଠାତ୍ ଆସିଲେ”
ACT	10	44	wf7u		πάντας τοὺς ἀκούοντας	1	all of those who were listening	ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ଗୃହରେଥାଇ ପିତରଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଜାତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	10	45	j6wt		ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	the gift of the Holy Spirit	ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ଦତ୍ତ ହୋଇଥିବା ସ୍ବୟଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	10	45	g161	figs-activepassive	τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται	1	the Holy Spirit was poured out	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଢାଳିଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	45	mqs8	figs-metaphor	ἐκκέχυται	1	poured out	ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଏ ସତେ ଯେପରି ସେ ଏକ ଜିନିଷ ଯାହା ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ଢଳାଯାଇପାରିବ I ଏହା ପ୍ରଚୁର ପରିମାଣକୁ ସୂଚିତ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଚୁର ପରିମାଣରେ ଦିଆଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	10	45	je22		ἡ δωρεὰ	1	the gift	ବିନା ମୁଲ୍ୟର ଦାନ
ACT	10	45	f33n		καὶ ... ἐπὶ τὰ ἔθνη	1	also on the Gentiles	ଏଠାରେ “ସୁଦ୍ଧା” ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆଗରୁ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥିଲା I
ACT	10	46	w58d			0	General Information:	“ସେ” ଓ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	10	46	mpg5			0	Connecting Statement:	ଏହା କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ବିଷୟରେଥିବା ଘଟଣାର ଅଂଶକୁ ସମାପ୍ତ କରୁଛି I
ACT	10	46	p6pa		αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν	1	Gentiles speak in other languages and praising God	ଏଗୁଡିକ ଜଣାଶୁଣା କଥନ ଭାଷା ଥିଲା ଯାହା ଯିହୂଦୀମାନେ ବୁଝି ସ୍ବୀକାର କଲେ ଯେ ବିଜାତିମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁଅଛନ୍ତି I
ACT	10	47	u5d5	figs-rquestion		0	Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received ... we?	ପିତର ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ ଯେ ବିଜାତିମାନେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଏମାନଙ୍କଠାରୁ ଜଳ ଦୂରେଇ ରଖିବା ଉଚିତ ନୁହଁ! ଆମ୍ଭେମାନେ ଏମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ଉଚିତ କାରଣ ସେମାନେ ...ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରି ଗ୍ରହଣ କରିଅଛନ୍ତି!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	48	t2y9	figs-explicit	προσέταξεν ... αὐτοὺς ... βαπτισθῆναι	1	he commanded them to be baptized	ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇଥିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନନୁବାଦ: “ପିତର ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବାନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	48	ax6x	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι	1	be baptized in the name of Jesus Christ	ଏଠାରେ “ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମରେ” ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେବାର କାରଣ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀ ଭାବରେ ବପ୍ତିଜିତ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	intro	hva5			0		# ପ୍ରେରିତ ୧୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>###”ବିଜାତିମାନେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛନ୍ତି” <br><br>ପ୍ରଥମ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସମସ୍ତେ ପ୍ରାୟତଃ ଯିହୂଦୀ ଥିଲେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଲୂକ ଲେଖୁଛନ୍ତି ଯେ ଅନେକ ବିଜାତିମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟର ସମ୍ବାଦ ସତ୍ୟ ଅଟେ ଓ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବା”କୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I” ଯିରୂଶାଲମର କେତେକ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରି ନ ଥିଲେ ଯେ ବିଜାତିମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିପାରିବେ; ତେଣୁ ପିତର ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ, ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ ଘଟିଥିଲା ଓ ସେ କିପରି ବିଜାତିମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ, ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ I<br>
ACT	11	1	uw5m			0	General Information:	ବୃତ୍ତାନ୍ତଟିରେ ଏହା ଏକ ନୂଆ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭ I
ACT	11	1	j7f7			0	Connecting Statement:	ପିତର ଯିରୂଶାଲମରେ ପହଞ୍ଚିୁଛନ୍ତି ଓ ସେଠାରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ACT	11	1	ab75	writing-newevent	δὲ	1	Now	ଏହା ଘଟଣାର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶର ଚିହ୍ନଟ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	11	1	f1md		οἱ ... ἀδελφοὶ	1	the brothers	ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦାର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	11	1	q8wl		οἱ ... ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν	1	who were in Judea	ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶରେ କିଏ ସବୁ ଥିଲେ
ACT	11	1	w3rx	figs-metonymy	ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	had received the word of God	ଏହି ଭାବ ବିଜାତିମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସାମାଚାରର ସମ୍ବାଦ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ବୁଝାଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	2	kb4m		ἀνέβη ... εἰς Ἰερουσαλήμ	1	had come up to Jerusalem	ଯିରୂଶାଲମ ଇଶ୍ରାୟେଲର ପ୍ରାୟ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନରୁ ଉପରେ ଥିଲା, ଏଣୁ ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ମାନଙ୍କପାଇଁ ଯିରୂଶାଲମ ଉପରକୁ ଆସିବା ଓ ଏଠାରୁ ତଳକୁ ଯିବା ବୋଲି କହିବା ସାଧାରଣ ବିଷୟ ଥିଲା I
ACT	11	2	yar6	figs-metonymy	οἱ ἐκ περιτομῆς	1	they who belonged to the circumcision group	ଏହା ଏକ ଉଲ୍ଲେଖ ପଦ ଯେ କେତେକ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ବାସୀ ସୁନ୍ନତହେବା ଆବଶ୍ୟକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମର କେତେକ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସମସ୍ତ ଅନୁଗମନକାରୀମାନେ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଚାହୁଁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	3	ah7v	figs-metonymy	ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας	1	uncircumcised men	“ଅସୁନ୍ନତ ଲୋକେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	3	t9e1		συνέφαγεν αὐτοῖς	1	ate with them	ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କପାଇଁ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ସହିତ ଖାଇବା ଯିହୂଦୀ ପରମ୍ପରା ବିରୁଦ୍ଧ ଅଟେ I
ACT	11	4	lrh6			0	Connecting Statement:	ପିତର ଆପଣା ଦର୍ଶନ ଓ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଗୃହରେ ଘଟିଥିବା ବିଷୟ କହି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I
ACT	11	4	bfp5		ἀρξάμενος ... Πέτρος ἐξετίθετο	1	Peter started to explain	ପିତର ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସମାଲୋଚନା କରି ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବନ୍ଧୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ବୁଝାଇ ଆପଣା ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ରଖିଥିଲେ I
ACT	11	4	nuy6		καθεξῆς	1	in detail	ଠିକ୍ ଯାହା ଘଟିଥିଲା
ACT	11	5	j37p		ὡς ὀθόνην μεγάλην	1	like a large sheet	ପଶୁମାନଙ୍କୁ ଧରି ରଖିଥିବା ପାତ୍ରଟି ଏକ ଚାରି କୋଣ ବିଶିଷ୍ଟ ଲୁଗାର ବଡ ଚାଦର ପରି ଦେଖାଯାଉଥିଲା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ପ୍ରେରିତ ୧୦:୧୧](../10/11.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ I
ACT	11	5	axu6		τέσσαρσιν ἀρχαῖς	1	by its four corners	"ଏହାର ଚାରି କୋଣ ଧରି ଝୁଲି ଥାଇ କିମ୍ବା “ଏହାର ଚାରି କୋଣ ଅନ୍ୟ ଅଂଶଠାରୁ ଉପରେ ଥାଇ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରେରିତ ୧୦:୧୧](../10/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
ACT	11	6	lbh4figs-explicit	τετράποδα τῆς γῆς	1	four-legged animals of earth	ପିତରଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରରୁ ଏହା ଜଣାଯାଏ ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସେଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କୁ ନ ଖାଇବାପାଇଁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲା I ଦେଖ ତୁମେ ଏଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରେରିତ ୧୦:୧୨](../10/12.md)I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଶୁ ଓ ପକ୍ଷୀମାନେ ଯାହା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ନିଷେଧ କରିଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	11	6	ew64	θηρία	1	wild beasts	ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ମନୁଷ୍ୟ ପୋଷା ମନାଉ ନ ଥିବା ବା ମନାଇ ପାରୁ ନ କିଅବା ଆୟତ୍ତ କରିପାରୁ ନ ଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	11	6	t36i	ἑρπετὰ	1	creeping animals	ଏଗୁଡିକ ସରୀସୃପ
ACT	11	7	i5icfigs-synecdoche		0	I heard a voice	କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇନାହିଁ I “ସ୍ବର” ସମ୍ଭବତଃ ଈଶ୍ବର ଥିଲେ ଯଦିଓ ହୋଇପାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଜଣେ ଦୂତ ହୋଇଥାଇପାରନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ [ପ୍ରେରିତ ୧୦:୧୩](../10/13.md)ରେ “ସ୍ବର” କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	11	8	m4mu	μηδαμῶς	1	Not so	ମୁଁ ତାହା କରିବି ନାହିଁ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ପ୍ରେରିତ ୧୦:୧୪](../10/14.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ I
ACT	11	8	m5p5figs-metonymy	κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου	1	nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth	ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଚାଦରରେ ଯେଉଁ ପଶୁ ଗୁଡ଼ିକ ଥିଲେ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସେଗୁଡିକୁ ଖାଇବାପାଇଁ ନିଷେଧ କରିଥିଲା I ଏହା ସାକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କେବଳ ପବିତ୍ର ଓ ଶୁଚି ପଶୁଗଣର ମାଂସ ଭୋଜନ କରିଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	11	8	kj91	ἀκάθαρτον	1	unclean	ପୁରାତନ ନିୟମର ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ, ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ଜଣେ ଲୋକ “ଅଶୁଚି” ହେଉଥିଲା, ଯେଭଳି ନିଷେଧ କରାଯାଇଥିବା ପଶୁଗଣ ଭୋଜନ କରିବା I
ACT	11	9	n2gnfigs-metonymy	ἃ‘ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου	1	What God has declared clean, do not call unclean	ଏହା ଚାଦରରେ ଥିବା ପଶୁଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	10	xrq6		0	This happened three times	ଏହା ହୋଇ ନ ପାରେ ଯେ ସବୁ ବିଷୟ ତିନି ଥର ହୋଇଥିଲା I ସମ୍ଭବତଃ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ “ଯାହା ଈଶ୍ବର ଶୁଚି କରିଅଛନ୍ତି, ତାହାକୁ ଅଶୁଚି ବୋଲି ନ କୁହ’, ବାକ୍ୟାଂଶଟି ତିନି ଥର ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଥିଲା I ତଥାପି,ଏହାକୁ ବିଶଦ୍ ଭାବରେ ବୁଝାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ନ କରି “ଏହା ତିନି ଥର ହୋଇଥିଲା” ବୋଲି ସରଳଭାବରେ କହିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହେବ I ଦେଖ ତୁମେ [ପ୍ରେରିତ ୧୦:୧୬](../10/16.md)ରେ “ଏହା ତିନି ଥର ହୋଇଥିଲା” କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ I
ACT	11	11	ias8figs-exclusive		0	General Information:	ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ପିତର ଓ ଯାଫୋର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ କହୁଥିବା ଯିରୂଶାଲମର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	11	11	b2qv		0	Behold	ଏହି ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘଟଣାର ନୂଆ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ନେଇଯାଏ I ତୁମର ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I
ACT	11	11	k44j	ἐξαυτῆς	1	right away	ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ କିମ୍ବା “ଠିକ୍ ସେହି ମୂହୁର୍ତ୍ତରେ”"
ACT	11	11	qwn5	figs-activepassive	ἀπεσταλμένοι	1	they had been sent	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	11	12	lf6m			0	that I should make no distinction regarding them	ମୁଁ ଚିନ୍ତିତ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ବିଜାତି ଥିଲେ
ACT	11	12	cf8x			0	These six brothers went with me	ଏହି ଛଅ ଜଣ ଭାଇ ମୋ ସହିତ କାଇସରୀଆକୁ ଗଲେ
ACT	11	12	xrc6			0	These six brothers	ଏହି ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ
ACT	11	12	w6ia		εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός	1	into the man's house	ଏହା କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଗୃହକୁ ବୁଝାଏ I
ACT	11	13	few6		Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον	1	Simon who is called Peter	"ପିତର ଉପନାମ ପ୍ରାପ୍ତ ଶିମୋନ I ଦେଖ ତୁମେ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [ପ୍ରେରିତ ୧୦”୩୨](../10/32.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ I
ACT	11	14	hpr2figs-metonymy	πᾶς ὁ οἶκός σου	1	all your household	ଏହା ପରିବାରରେ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତେକେ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭ ଗୃହରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	15	qy12figs-inclusive		0	General Information:	ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର, ପ୍ରେରିତ ଗଣ ଓ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	11	15	a8jw		0	As I began to speak to them, the Holy Spirit came on them	ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପିତର କଥା କହୁଥିବା ଶେଷ କରି ନ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଅଧିକ କିଛି କହିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I
ACT	11	15	ak2pfigs-ellipsis	ἀρχῇ	1	the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning	ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରିବାପାଇଁ ପିତର କିଛି ବିଷୟ ଛାଡ଼ି ଦେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅବତରଣ କଲେ ଠିକ୍ ଯେପରି ସେ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନରେ ଯିହୂଦୀବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅବତରଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	11	15	th4m	ἐν ... ἀρχῇ	1	in the beginning	ପିତର ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I
ACT	11	16	v116figs-activepassive		0	you shall be baptized in the Holy Spirit	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ବପ୍ତିସ୍ମ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	11	17	pe42figs-inclusive		0	General Information:	“ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଓ ତାହାଙ୍କର ଅତିଥିଗଣ ଏବଂ ପରିବାରକୁ ବୁଝାଏ I ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ବିବରଣୀ ଦେଉଥିବାବେଳେ ପିତର ସେମାନଙ୍କୁ ବିଜାତି ବୋଲି କହୁନାହାନ୍ତି I “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର କହୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	11	17	e576		0	Connecting Statement:	ପିତର ଆପଣା ଦର୍ଶନ ଓ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଗୃହରେ ଘଟିଥିବା ବିଷୟରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କହୁଥିବା କଥା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି (ଯାହା ସେ [ପ୍ରେରିତ ୧୧:୪](../11/04.md))ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I
ACT	11	17	u3nufigs-rquestion		0	Then if God gave to them ... who was I, that I could oppose God?	ସେ ଯେ କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଜ୍ଞା ମାନୁଥିଲେ ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦାନ କଲେ ...ମୁଁ ସ୍ଥିର କଲି ଯେ ମୁଁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିପାରିବି ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	11	17	y7ag	τὴν ἴσην δωρεὰν	1	the same gift	ପିତର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ଦାନକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I
ACT	11	18	nr7g	ἡσύχασαν	1	they said nothing in response	ସେମାନେ ପିତରଙ୍କ ସହିତ ବାଦାନୁବାଦ କଲେ ନାହିଁ"
ACT	11	18	z3fy	figs-abstractnouns	καὶ ... τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν	1	God has given repentance for life to the Gentiles also	"ଈଶ୍ବର ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତି ନିମନ୍ତେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଦାନ କରିଅଛନ୍ତି I ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ” ଓ “ଜୀବନ”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର” ଓ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଓ ଅନନ୍ତ କାଳ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ଦେଇଥାଏଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	11	19	zck4		0	Connecting Statement:	ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ପ୍ରସ୍ତରାଘାତପରେ ପଳାୟନକରିଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ ଘଟିଲା ସେ ବିଷୟରେ ଲୂକ କହୁଛନ୍ତି I
ACT	11	19	bwb8writing-newevent	οὖν	1	Now	ଏହା ଘଟଣାମଧ୍ୟରେ ନୂଆ ଅଂଶଟିକୁ ପରିଚୟ କରାଉଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	11	19	m3i7	οἱ ... διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον	1	those who had been scattered by the persecution that arose over Stephen spread	ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନକାରୀମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ, କାରଣ ସ୍ତିଫାନ ଏପରି ବିଷୟ କହିଥିଲେ ଓ କରିଥିଲେ ଯେ ଯିହୂଦୀମାନେ ଭଲ ପାଇଲେ ନାହିଁ I ଏହି ତାଡନା ସକାଶୁ, ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନେକ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୂଶାଲମ ଛାଡ଼ି ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନକୁ ଚାଲିଗଲେ I
ACT	11	19	w5jn		0	those ... spread	ଯେଉଁମାନେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଯାଇଥିଲେ"
ACT	11	19	whm6	figs-activepassive	διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως	1	who had been scattered by the persecution	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ତାଡନା କରୁଥିଲେ ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମ ଛାଡ଼ିଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	11	19	vx4b		τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ	1	the persecution that arose over Stephen	ସ୍ତିଫାନଙ୍କ କହିଥିବା ଓ କରିଥିବା ଘଟଣା ସକାଶୁ ଯେଉଁ ତାଡନା ହୋଇଥିଲା
ACT	11	19	c8ha			0	only to Jews	ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଭାବିଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ କେବଳ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଓ ବିଜାତିମାନଙ୍କପାଇଁ ନ ଥିଲା I
ACT	11	20	mww9	figs-explicit		0	spoke also to Greeks	ଏହି ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷା କହୁଥିବା ଲୋକମାନେ ବିଜାତି ଥିଲେ, ଯିହୂଦୀ ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଥିବା ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	11	21	aj5g	figs-metonymy		0	The hand of the Lord was with them	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ହସ୍ତ ତାହାଙ୍କର ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ସାହାଯ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳପ୍ରଦଭାବରେ ପ୍ରଚାର କରିବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ସେହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତଭାବରେ ସମର୍ଥ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	21	n9pq	figs-metaphor	ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον	1	turned to the Lord	ଏଠାରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଫେରିଲେ” ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହିତ ଏକ ତୁଲନା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	11	22	mrg9			0	General Information:	ଏହି ପଦ ଗୁଡିକରେ, “ସେ” ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାକୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିରୂଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନଙ୍କୁ” ଓ “ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ([ପ୍ରେରିତ ୧୧:](../11/20.md)) ବୁଝାଏ I
ACT	11	22	i7vs	figs-metonymy	ὦτα τῆς ἐκκλησίας	1	ears of the church	ଏଠାରେ “କର୍ଣ୍ଣ” ଘଟଣାଟି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଶୁଣିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	23	b7w7		ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ	1	saw the grace of God	ଈଶ୍ବର କି ପ୍ରକାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଦେଖିଲେ
ACT	11	23	m1q9		παρεκάλει πάντας	1	he encouraged them	ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ
ACT	11	23	qlu4		προσμένειν τῷ Κυρίῳ	1	to remain with the Lord	ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବାକୁ କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ନିରନ୍ତର ଭରସା ରଖିବାକୁ”
ACT	11	23	bz6w	figs-metonymy	τῇ προθέσει τῆς καρδίας	1	with all their heart	ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣ ଲୋକର ଇଚ୍ଛା ଓ ଆକାଂକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଇଚ୍ଛା ସହିତ” କିମ୍ବା “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମର୍ପଣ ସହିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	24	he5z		πλήρης Πνεύματος Ἁγίου	1	full of the Holy Spirit	ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କଲେ ଯେହେତୁ ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ଅଜ୍ଞାବହ ହେଲେ I
ACT	11	24	e57t	figs-metonymy	προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ	1	many people were added to the Lord	ଏଠାରେ “ସଂଯୁକ୍ତ ହେଲେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି ସମାନ ବିଷୟ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଅଧିକ ଲୋକ ମଧ୍ୟ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	25	yhl6			0	General Information:	ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଶାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	11	25	dm92		ἐξῆλθεν ... εἰς Ταρσὸν	1	out to Tarsus	ତାର୍ଷ ନଗରକୁ
ACT	11	26	hu2g			0	When he found him	ସମ୍ଭବତଃ ଶାଉଲଙ୍କୁ ଖୋଜିବାପାଇଁ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ କିଛି ସମୟ ଓ ଉଦ୍ୟମ ଲାଗିଥିଲା I
ACT	11	26	wf5l	writing-newevent		0	It came about	ଏହା ବୃତ୍ତାନ୍ତଟିରେ ଏକ ନୂଆ ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ କରୁଛି I (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	11	26	w4dz		αὐτοῖς ... συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ	1	they gathered together with the church	ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀରେ ସହିତ ଏକତ୍ର ହେଲେ
ACT	11	26	x8gx	figs-activepassive		0	The disciples were called Christians	ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଅନ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହି ନାମରେ ଡାକୁଥିଲେ I ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ଆନ୍ତିୟଖିଆର ଲୋକମାନେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବୋଲି କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	11	26	r6sl		πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ	1	first in Antioch	ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ପ୍ରଥମକରି
ACT	11	27	pz7y	writing-background		0	General Information:	ଏଠାରେ ଲୂକ ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ କୁହାଯାଇଥିବା ଏକ ଭାବବାଣୀ ବିଷୟରେ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	11	27	h6zw		δὲ	1	Now	ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣା ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଛି I
ACT	11	27	d8bb		κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων ... εἰς Ἀντιόχειαν	1	came down from Jerusalem to Antioch	ଆନ୍ତିୟଖିଆଠାରୁ ଯିରୂଶାଲମ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରେ ଥିଲା, ତେଣୁ ଯିରୂଶାଲମ ଉପରକୁ ଯିବା କିମ୍ବା ଏଠାରୁ ତଳକୁ ଯିବା ବୋଲି କହିବା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ କଥା ଥିଲା I
ACT	11	28	wyk8		ὀνόματι Ἅγαβος	1	Agabus by name	ଆଗାବ କାହାର ନାମ ଥିଲା
ACT	11	28	q3tl		ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος	1	indicated by the Spirit	ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ ଭାବବାଣୀ କହିବାକୁ ସମର୍ଥ କଲେ
ACT	11	28	l3iz			0	a great famine would occur	ଖାଦ୍ୟର ଏକ ମହାଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ହେବ
ACT	11	28	pd2t	figs-hyperbole	ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην	1	over all the world	ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଯାହା ସେମାନେ ରହୁଥିବା ଜଗତର ଅଂଶ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ଜନବସତି ଜଗତରେ” କିମ୍ବା “ସମଗ୍ର ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	11	28	jmc5	figs-explicit	ἐπὶ Κλαυδίου	1	in the days of Claudius	ଲୂକଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣିଥିବେ ଯେ ସେହି ସମୟରେ କ୍ଲାଉଦିଅ ରୋମ୍ ର ସମ୍ରାଟ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କ୍ଲାଉଦିଅ ରୋମ୍ ର ସମ୍ରାଟ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	11	29	lhp8			0	General Information:	“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆନ୍ତିୟଖିଆ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ([ପ୍ରେରିତ ୧୧:୨୭](../11/27.md))I
ACT	11	29	de92		δὲ	1	So	ଏହା ଏକ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯେ ପ୍ରଥମେ କିଛି ଗୋଟାଏ ଘଟଣା ଘଟିଥିବାରୁ ଏହା ହୋଇଥିଲା I ସେଥିପାଇଁ, ଆଗାବଙ୍କ ଭାବବାଣୀ କିମ୍ବା ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ସକାଶୁ ସେମାନେ ଅର୍ଥ ପଠାଇଥିଲେ I
ACT	11	29	rk9z			0	as each one was able	ଧନୀ ଲୋକମାନେ ଅଧିକ ପଠାଇଲେ; ଗରିବମାନେ କମ୍ ପଠାଇଲେ I
ACT	11	29	up7a			0	the brothers in Judea	ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ
ACT	11	30	l8i8	figs-idiom	διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου	1	by the hand of Barnabas and Saul	ହସ୍ତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	12	intro	f66j			0		# ପ୍ରେରିତ ୧୨ ସାଧାରଣ ସୂଚନା<br>## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ<br><br>ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଯେତେବେଳେ ଶାଉଲଙ୍କୁ ତାର୍ଷରୁ ଫେରାଇ ଆଣୁଥିଲେ ଓ ସେମାନେ ଆନ୍ତିୟଖିଆରୁ ଅର୍ଥ ନେଇ ଯିରୂଶାଲମରେ ଦେବାକୁ ଯାଉଥିଲେ (୧୧:୨୫-୩୦), ସେହି ସମୟରେ ହେରୋଦ ରାଜାଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ ଘଟିଲା ତାହା ୧୨ ଅଧ୍ୟାୟରେ କୁହଯାଇଛି I ସେ ମଣ୍ଡଳୀର ଅନେକ ନେତାଙ୍କୁ ବଧ କଲେ ଓ ପିତରଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ରଖିଲେ I ଈଶ୍ବର ପିତରଙ୍କୁ କାରାଗାରରୁ ଉଦ୍ଧାର କଲାପରେ ହେରୋଦ କାରାଗାରର ରକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବଧ କଲେ ଏବଂ ତାପରେ ଈଶ୍ବର ହେରୋଦଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ I ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପଦରେ, ଲୂକ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ କିପରି ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଫେରିଥିଲେ I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟାକରଣ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଅଳଙ୍କାର<br><br>### ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ଆରୋପ<br><br>”ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ଅନେକ ହୁଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])<br>
ACT	12	1	u4w7	writing-background		0	General Information:	ଏହା ହେରୋଦ ଯାକୁବଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ବିଷୟର ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି (ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	12	1	ua9p			0	Connecting Statement:	ଏହା ନୂଆ ତାଡନାର ଆରମ୍ଭ କରୁଛି, ପ୍ରଥମେ ଯାକୁବଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁର ଓ ପରେ ପିତରଙ୍କ କାରାରୁଦ୍ଧ ଓ ଉଦ୍ଧାର I
ACT	12	1	ti1y	writing-newevent	δὲ	1	Now	ଏହା ଘଟଣାର ନୂଆ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	12	1	f2gr		κατ’ ἐκεῖνον ... τὸν καιρὸν	1	about that time	ଏହା ଦୁର୍ଭିକ୍ଷର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I
ACT	12	1	zy6y	figs-idiom	ἐπέβαλεν ... τὰς χεῖρας ... τινας	1	laid hands on	ଏହାର ଅର୍ଥ ହେରୋଦ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ନିକ୍ଷେପ କରିଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ପ୍ରେରିତ ୫:୧୮](../05/18.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବନ୍ଦୀ କରିବାକୁ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ I
ACT	12	1	u1gv	figs-explicit	τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας	1	some who belonged to the church	କେବଳ ଯାକୁବ ଓ ପିତରଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି, ଯାହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଏମାନେ ଯିରୂଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତା ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	1	s7lc		κακῶσαί	1	so that he might mistreat them	ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ଦେବାପାଇଁ
ACT	12	2	aw4t			0	He killed James ... with the sword	ଏହା ଯାକୁବ କି ପ୍ରକାରେ ବଧ କରାଯାଇଥିଲେ ତାହା କହୁଅଛି I
ACT	12	2	r1zv	figs-metonymy		0	He killed James	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ହେରୋଦ ନିଜେ ଯାକୁବଙ୍କୁ ବଧ କଲେ କିମ୍ବା ) ହେରୋଦ ଯାକୁବଙ୍କୁ ବଧ କରିବାପାଇଁ ଜଣେ କାହାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେରୋଦ ଆଦେଶ ଦେଲେ ଓ ସେମାନେ ଯାକୁବଙ୍କୁ ବଧ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	12	3	pms7			0	General Information:	ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ହେରୋଦଙ୍କୁ ([ପ୍ରେରିତ ୧୨:୧](../12/01.md)) ବୁଝାଏ I
ACT	12	3	v4ag			0	After he saw that this pleased the Jews	ଯେତେବେଳେ ହେରୋଦ ହେରୋଦ ଦେଖିଲେ ଯେ ଯାକୁବଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିଅଛି
ACT	12	3	wpm1			0	pleased the Jews	ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ଖୁସି କରିଥିଲା
ACT	12	3	cu7s			0	That was	ହେରୋଦ ଏହା କରିଥିଲେ କିମ୍ବା “ଏହା ଘଟିଥିଲା”
ACT	12	3	ly66		ἡμέραι τῶν Ἀζύμων	1	the days of unleavened bread	ଏହା ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମର ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀଲୋକମାନଙ୍କ ଖମୀର ଶୂନ୍ୟ ରୋଟୀ ଭୋଜନ କରିବାର ପର୍ବ”
ACT	12	4	pps1		τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν	1	four squads of soldiers	"ଚାରୋଟି ସେନା ଦଳ I ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦଳରେ ଚାରି ଜଣ ସୈନ୍ୟ ରହି ପାଳିକରି ପିତରଙ୍କୁ ଜଗୁଥିଲେ I ଦଳ ଗୁଡ଼ିକ ୨୪ ଘଣ୍ଟା ଦିନକୁ ଚାରୋଟି ପର୍ଯ୍ୟାୟରେ ଭାଗ କରିଥିଲେ I ପ୍ରତ୍ୟେକ ପର୍ଯ୍ୟାୟରେ ଦୁଇ ଜଣ ସୈନ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ଓ ଅନ୍ୟ ଦୁଇ ଜଣ ସେନା ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାର ପାଖରେ ଜଗି ରହୁଥିଲେ I
ACT	12	4	i23a	βουλόμενος ... ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ	1	he was intending to bring him to the people	ହେରୋଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ପିତରଙ୍କ ବିଚାର କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ କିମ୍ବା “ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପିତରଙ୍କ ବିଚାର କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ”"
ACT	12	5	v2yz	figs-activepassive	ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ	1	So Peter was kept in the prison	ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ କାରାଗାରରେ ଅବିରତ ସେନାମାନେ ପିତରଙ୍କୁ ଜଗିରହୁଥିଲେ I ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତଏବ ସେନାମାନେ କାଗାଗାରରେ ପିତରଙ୍କୁ ଜଗିରହୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	5	f8qc	figs-activepassive		0	prayer was made earnestly to God for him by those in the church	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ” “ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ତାହାଙ୍କପାଇଁ ଏକାଗ୍ରଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	12	5	g189		ἐκτενῶς	1	earnestly	ନିରନ୍ତର ଏକାଗ୍ରଭାବରେ
ACT	12	6	km83	figs-explicit		0	On the night before Herod was going to bring him out for trial	ହେରୋଦ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାପାଇଁ ଯୋଜନା କରିଥିଲା ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନ ହେରୋଦ ପିତରଙ୍କୁ କାରାଗାରରୁ ଆଣି ଦୋଷାରୋପ କଲାପରେ ବଧ କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ, ତା’ ପୂର୍ବ ଦିନ ଏହା ଘଟିଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	6	g2bh		δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν	1	bound with two chains	"ଦୁଇଟି ଜଞ୍ଜିରରେ ବନ୍ଧାଥିଲା କିମ୍ବା “ଦୁଇଟି ଜଞ୍ଜିରରେ ବାନ୍ଧି ରଖାଯାଇଥିଲା I”ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଞ୍ଜିର ପିତରଙ୍କ ପାଖରେ ଥିବା ଜଣେ ଜଣେ ସୈନ୍ୟଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଥିଲା I
ACT	12	6	aqv1		0	were keeping watch over the prison	କାରାଗାରର ଦ୍ବାର ରକ୍ଷା କରୁଥିଲେ"
ACT	12	7	kk4i			0	General Information:	“ତାହାଙ୍କୁ” ଓ ତାହାଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	12	7	i7g3			0	Behold	ଏହି ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଗକୁଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଚକିତକାରୀ ସୂଚନା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ଜାଗ୍ରତ କରାଏ I
ACT	12	7	lu25		ἐπέστη	1	by him	ତାହାଙ୍କୁ ଲାଗି କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ପାଖରେ”
ACT	12	7	z2i1		ἐν τῷ οἰκήματι	1	in the prison cell	କାରାଗାର କୋଠରୀରେ
ACT	12	7	dc5b			0	He struck Peter	"ଦୂତ ପିତରଙ୍କୁ ଥାପୁଡେଇଲେ କିମ୍ବା “ଦୂତ ପିତରଙ୍କୁ କେଞ୍ଚିଥିଲେ I” ପିତର ବାସ୍ତବରେ ଏତେ ଘୋର ନିଦ୍ରାରେ ଶୋଇଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କୁ ଉଠାଇବାପାଇଁ ଏହା କରିବାକୁ ପଡ଼ିଥିଲା I
ACT	12	7	dqn9	ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν	1	his chains fell off his hands	ଦୂତ ଜଞ୍ଜିରଟିକୁ ନ ଛୁଇଁ ପିତରଙ୍କଠାରୁ ପକାଇ ଦେଇଥିଲେ I
ACT	12	8	hxt9	ἐποίησεν ... οὕτως	1	Peter did so	ଦୂତ ତାହାଙ୍କୁ ଯାହା କରିବାକୁ କହିଥିଲେ ପିତର ତାହା କରିଥିଲେ କିମ୍ବା “ପିତର ମାନିଥିଲେ I"
ACT	12	9	gx77			0	General Information:	ଏଠାରେ “ସେ” ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ପିତର ଓ ଦୂତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	12	9	sh8k			0	He did not know	ସେ ବୁଝିପାରି ନ ଥିଲେ I
ACT	12	9	p9ty	figs-activepassive	ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου	1	what was done by the angel was real	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂତଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟସବୁ ବାସ୍ତବ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ଦୂତ ଯାହା କରିଥିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ଥିଲା” (ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	12	10	r7gy	figs-explicit		0	After they had passed by the first guard and the second	ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପିତର ଓ ଦୂତ ଚାଲିଯାଉଥିବା ସମୟରେ ସୈନ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖିପାରିଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ଓ ଦ୍ବିତୀୟ ପ୍ରହରିଦଳ ସେମାନେ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖି ନ ଥିଲେ ଓ ତାପରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	10	c18q		διελθόντες	1	had passed by	ଚାଲିଯାଇଥିଲେ
ACT	12	10	e36s	figs-ellipsis	καὶ δευτέραν	1	and the second	“ପ୍ରହରୀଦଳ” ଶବ୍ଦଟି ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝିହୁଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଓ ଦ୍ବିତୀୟ ପ୍ରହରୀଦଳ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	12	10	y86k		ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν	1	they came to the iron gate	ପିତର ଓ ଦୂତ ଲୌହ ଦ୍ବାର ନିକଟରେ ପହଞ୍ଚିଲେ
ACT	12	10	if3c		τὴν ... φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν	1	that led into the city	ଯାହାଦେଇ ନଗରକୁ ଯିବାକୁ ହୁଏ କିମ୍ବା “ଯାହା କାରାଗାରରୁ ନଗରକୁ ଯାଇଥିଲା”
ACT	12	10	i3st	figs-rpronouns	ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς	1	it opened for them by itself	ଏଠାରେ “ଆପଣା ମନକୁ” ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ପିତର କିମ୍ବା ଦୂତ ଏହାକୁ ଖୋଲି ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ବାରଟି ସେମାନଙ୍କପାଇଁ ମେଲା ହୋଇଗଲା” କିମ୍ବା “ଦ୍ବାରଟି ସେମାନଙ୍କପାଇଁ ଆପଣାଛାଏଁ ଖୋଲିଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	12	10	j268		ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν	1	went down a street	ଦାଣ୍ଡଦେଇ ଚାଲିଗଲେ
ACT	12	10	fl89		εὐθέως ἀπέστη ... ἀπ’ αὐτοῦ	1	left him right away	ପିତରଙ୍କୁ ହଠାତ୍ ଛାଡ଼ିଚାଲିଗଲେ କିମ୍ବା “ହଠାତ୍ ଅଦୃଶ୍ୟ ହୋଇଗଲେ”
ACT	12	11	wlb6	figs-idiom	καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος	1	When Peter came to himself	ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢି ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ପିତର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜାଗ୍ରତ ଓ ସଚେତନ ହୋଇଗଲେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ପିତର ଜାଣିଗଲେ ଯେ ଯାହା ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିଲା ତାହା ବାସ୍ତବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	12	11	ue4k	figs-metonymy	ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου	1	delivered me out of the hand of Herod	ଏଠାରେ “ହେରୋଦଙ୍କ ହସ୍ତ” ହେରୋଦଙ୍କ ଗଡ” କିମ୍ବା “ହେରୋଦଙ୍କ ଯୋଜନା”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେରୋଦ ମୋର ବିନାଶପାଇଁ କରିଥିବା ଯୋଜନାରୁ ମୋତେ ରକ୍ଷା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	12	11	hw63		ἐξείλατό με	1	delivered me	ଉଦ୍ଧାର କଲେ
ACT	12	11	p739	figs-synecdoche	πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων	1	everything the Jewish people were expecting	ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ” ସମ୍ଭବତଃ ମୁଖ୍ୟଭାବରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯାହାସବୁ ମୋ ପ୍ରତି ଘଟିବ ବୋଲି ଭାବିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	12	12	tfh3		συνιδών	1	realized this	ସେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ I
ACT	12	12	ux4v	figs-activepassive	Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου	1	John, also called Mark	ଯୋହନଙ୍କୁ ମାର୍କ ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହଯାଉଥିଲା I ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ, ଯାହାଙ୍କୁ ଲୋକେ ମାର୍କ ବୋଲି ମଧ୍ୟ କହୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	12	13	x5fg			0	General Information:	ଏହାରେ “ସେ”ଓ “ତାହାକୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ରୋଦା ନାମକ ଜଣେ ଦାସୀ ଝିଅକୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଭିତରେ ରହି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ([ପ୍ରେରିତ ୧୨:୧୨](../12/12.md))I
ACT	12	13	pfn7		κρούσαντος ... αὐτοῦ	1	he knocked	"ପିତର ଦ୍ବାରରେ ଆଘାତ କଲେ I ଦ୍ବାରରେ ଠକ୍ ଠକ୍ ମାରିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଏକ ସାଧାରଣ ପ୍ରଥା ଯାହା ଜଣାଇଦିଏ ଯେ ତୁମେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ I ତୁମେ ଏହାକୁ ତୁମ ସଂସ୍କୃତିକୁ ମେଳଖାଇବାଭଳି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାର I
ACT	12	13	c634	τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος	1	at the door of the gate	ବାହାର ଦ୍ବାରରେ କିମ୍ବା “ଦାଣ୍ଡରୁ ପ୍ରାଙ୍ଗଣମଧ୍ୟକୁ ପ୍ରବେଶକରିବା ଦ୍ବାରରେ”"
ACT	12	13	khq1		προσῆλθε ... ὑπακοῦσαι	1	came to answer	କିଏ ଦ୍ବାରରେ ଆଘାତ କରୁଛି ତାହା ପଚାରିବାପାଇଁ ଦ୍ବାର ପାଖକୁ ଆସିଲା
ACT	12	14	y2ff		ἀπὸ τῆς χαρᾶς	1	out of joy	କାରଣ ସେ ଅତି ଆନନ୍ଦିତ ଥିଲା କିମ୍ବା “ଅତ୍ୟଧିକ ବିଭୋର ହୋଇଯିବା”
ACT	12	14	m3m7		οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα	1	failed to open the door	ଦ୍ବାର ଖୋଲିଲା ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଦ୍ବାର ଖୋଲିବାକୁ ଭୁଲିଗଲା”
ACT	12	14	ky3p		εἰσδραμοῦσα	1	came running into the room	ତୁମେ ଏହା କହିବାକୁ ଭଲପାଇପାର ଯେ “ସେ ଘର ଭିତର କୋଠରୀକୁ ଦୌଡିଗଲା”
ACT	12	14	yq3r		εἰσδραμοῦσα ... ἀπήγγειλεν	1	she reported	ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲା କିମ୍ବା “ସେ କହିଲା”
ACT	12	14	a19k		ἑστάναι ... πρὸ τοῦ πυλῶνος	1	standing at the door	"ଦ୍ବାର ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇଛନ୍ତି I ପିତର ସେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦ୍ବାର ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ I
ACT	12	15	ybz7	μαίνῃ	1	You are insane	ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ କେବଳ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ସେ ବାୟାଣୀ ବୋଲି କହି ତାଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିଥିଲେ I"
ACT	12	15	xnm2		ἡ ... διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν	1	she insisted that it was so	ସେ ତାହା ସତ ବୋଲି ଦୃଢ଼ରୂପେ କହିଥିଲା
ACT	12	15	en8b			0	They said	ସେମାନେ କହିଲେ
ACT	12	15	qa8m		ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ	1	It is his angel	"ତୁମେ ଯାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଲ ସେ ପିତରଙ୍କ ଦୂତ I କେତେକ ଯିହୂଦୀ ରକ୍ଷକଦୂତମାନଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଓ ହୁଏ ତ ଭାବିଥାଇପାରନ୍ତି ଯେ ପିତରଙ୍କ ଦୂତ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଥିଲେ I
ACT	12	16	wwg1		0	General Information:	ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଓ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଗୃହରେଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେ’ ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	12	16	bi6l	ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων	1	But Peter continued knocking	“ବାରମ୍ବାର ମାରୁଥିଲେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଭିତରେଥିବା ଲୋକମାନେ କଥା ହେଉଥିବା ସମୟସାରା ପିତର ଦ୍ବାରରେ ମାରୁଥିଲେ I
ACT	12	17	jx1a	ἀπαγγείλατε ... ταῦτα	1	Report these things	ଏହିସବୁ ବିଷୟ ଜଣାଅ"
ACT	12	17	jf16		τοῖς ἀδελφοῖς	1	the brothers	ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ
ACT	12	18	blx5			0	General Information:	ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ହେରୋଦଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	12	18	ail9		δὲ	1	Now	ଘଟଣାଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଦେଖାଇବାପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ସମୟ ଚାଲିଯାଇଛି; ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦିନ I
ACT	12	18	iqv4		γενομένης ... ἡμέρας	1	when it became day	ସକାଳ ହେବା ପରେ
ACT	12	18	zl7i	figs-litotes	ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο	1	there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter	ପ୍ରକୃତରେ କ’ଣ ଘଟିଲା ତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏହା ସାକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତରଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଘଟିଲା ସେଥିସକାଶୁ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ବଡ ବିଶୃଂଖଳା ହୋଇଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	12	18	ilz4	figs-abstractnouns	ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο	1	there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter	ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବିଶୃଂଖଳା,”, “ବିଶୃଂଖଳିତ” କିମ୍ବା “ବିଚଳିତ” ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତରଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଘଟିଲା ସେଥିସକାଶୁ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ବଡ ବିଚଳିତ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	12	19	twr1		Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν	1	After Herod had searched for him and could not find him	ହେରୋଦ ପିତରଙ୍କୁ ଖୋଜିଲାପରେ ତାହାଙ୍କୁ ପାଇଲେ ନାହିଁ
ACT	12	19	pz6v		Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν	1	After Herod had searched for him	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଯେତେବେଳେ ହେରୋଦ ଶୁଣିଲେ ଯେ ପିତର ନାହାନ୍ତି, ସେ ନିଜେ କାରାଗାରରେ ଖୋଜିବାକୁ ଗଲେ” କିମ୍ବା ) “ଯେତେବେଳେ ହେରୋଦ ଶୁଣିଲେ ଯେ ପିତର ନାହାନ୍ତି, ସେ କାରାଗାରରେ ଖୋଜିବାକୁ ଅନ୍ୟ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ I”
ACT	12	19	c69i		ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι	1	he questioned the guards and ordered them to be put to death	ବନ୍ଦୀମାନେ ଖସି ପଳାଇଗଲେ ପ୍ରହରୀ ମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ରୋମୀୟ ସରକାରଙ୍କର ସାଧାରଣ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଥିଲା I
ACT	12	19	br16		καὶ ... κατελθὼν	1	Then he went down	ଏଠାରେ “ତଳକୁ ଗଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି କାରଣ କାଇସରିଆ ଉଚ୍ଚତାରେ ଯିହୂଦା ଠାରୁ ତାଳରେ ଥିଲା I
ACT	12	20	n2lw			0	Connecting Statement:	ଲୂକ ହେରୋଦଙ୍କ ଜୀବନର ଆଉ ଏକ ଘଟଣା କହୁଛନ୍ତି I
ACT	12	20	aip7	writing-newevent	δὲ	1	Now	ଘଟଣାଟିରେ ଆଉ ଏକ ବିଷୟକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	12	20	gxs4	figs-hyperbole		0	They went to him together	ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଅଟେ I ଏହା ହୋଇ ନ ପାରେ ଯେ ସୋର ଓ ସୀଦୋନର ସମସ୍ତ ଲୋକେ ହେରୋଦଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୋର ଓ ସୀଦୋନର ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରତିନିଧି ଭାବରେ କେତେକ ଲୋକ ଏକତ୍ରହୋଇ ହେରୋଦଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାକୁ ଯାଇଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	12	20	t6mi			0	They persuaded Blastus	ଏହି ଲୋକମାନେ ବ୍ଲାସ୍ତଙ୍କୁ ମନାଇଲେ
ACT	12	20	qsg4	translate-names	Βλάστον	1	Blastus	ବ୍ଲାସ୍ତ ହେରୋଦ ରାଜାଙ୍କର ଜଣେ ସହକାରୀ କିମ୍ବା ଜଣେ ଅଧିକାରୀ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	12	20	l5r1		ᾐτοῦντο εἰρήνην	1	they asked for peace	ଏହି ଲୋକମାନେ ଶାନ୍ତି ନିବେଦନ କରିଥିଲେ
ACT	12	20	j253	figs-explicit	τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς	1	their country received its food from the king's country	ସେମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ଖାଦ୍ୟ କିଣିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୋର ଓ ସୀଦୋନର ଲୋକମାନେ ହେରୋଦ ରାଜତ୍ବ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ସେମାନଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ କିଣୁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	20	dy51	figs-explicit	τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν	1	received its food	ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ହେରୋଦ ଏହି ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗାଣ ବନ୍ଦ କରିଥିଲେ କାରଣ ସେ ସୋର ଓ ସୀଦୋନର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	21	e3w9			0	On a set day	ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ସେହି ଦିନ, ଯେଉଁ ଦିନରେ ହେରୋଦ ପ୍ରତନିଧିମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାପାଇଁ ରାଜି ହୋଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ନିରୂପିତ ଦିନ ଯେତେବେଳେ ହେରୋଦ ସେମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ରାଜି ହୋଇଥିଲେ”
ACT	12	21	kv7g		ἐσθῆτα βασιλικὴν	1	royal clothing	ବହୁମୂଲ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର ଯାହା ପ୍ରମାଣ କରିବ ଯେ ସେ ଜଣେ ରାଜା ଥିଲେ
ACT	12	21	g6ir			0	sat on a throne	ଏଇଠାରେ ହେରୋଦ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଭାବରେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖାକରିବାକୁ ଆସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବକ୍ତୃତା ଦେଇଥିଲେ I
ACT	12	22	ze1s			0	Connecting Statement:	ଏହେ ହେରୋଦଙ୍କ ବିଷୟରେ ଥିବା ଘଟଣାର ଶେଷ ଅଟେ I
ACT	12	23	b4bc			0	Immediately an angel	ତତ୍ କ୍ଷଣାତ୍ ଜଣେ ଦୂତ କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ହେରୋଦଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରୁଥିବା ସମୟରେ, ଜଣେ ଦୂତ”
ACT	12	23	b5s9		ἐπάταξεν αὐτὸν	1	struck him	ହେରୋଦଙ୍କୁ ଆଘାତ କଲେ କିମ୍ବା “ହେରୋଦଙ୍କୁ ଅତି ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ କରାଇଲେ”
ACT	12	23	iw57		οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ	1	he did not give God the glory	ହେରୋଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କରିବାକୁ କହିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣାର ଉପାସନା କରିବାକୁ ଦେଇଥିଲେ I
ACT	12	23	d419	figs-activepassive	γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν	1	he was eaten by worms and died	ଏଠାରେ”କୀଟ”ଶରୀର ଭିତରେ ଥିବା କୃମିମାନଙ୍କୁ, ସମ୍ଭବତଃ ଖାଦ୍ୟନଳୀରେ ଥିବା କୃମିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୃମିଗୁଡ଼ିକ ହେରୋଦଙ୍କର ଭିତର ଅଂଶକୁ ଖାଇଗଲେ ଓ ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	12	24	j2un	writing-endofstory		0		୨୪ ପଦଟି ୨୩ ପଦରୁ ଇତିହାସକୁ ଆଗେଇ ନେଉଛି I ୨୫ ପଦ ୧୧:୩୦ ରୁ ଇତିହାସକୁ ଆଗେଇ ନେଉଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	12	24	m1sw	figs-metaphor	ὁ ... λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο	1	the word of God increased and multiplied	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ପଦାର୍ଥ ତାହା ବୃଦ୍ଧି ପାଇବାକୁ ଓ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ସମ୍ବାଦ ଅଧିକ ସ୍ଥାନକୁ ବ୍ୟାପିଗଲା ଓ ଅନେକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	12	24	wn8m		ὁ ... λόγος τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରେରଣ କରିଥିବା ସମ୍ବାଦ
ACT	12	25	pv6a	figs-explicit	πληρώσαντες τὴν διακονίαν	1	completed their mission	ଏହା ସେମାନେ [ପ୍ରେରିତ ୧୧:୨୯-୩୦](../11/29.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଆନ୍ତିୟଖିଆର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଅର୍ଥ ଆଣିଥିବା ଘଟଣାକୁ ଫେରାଇନିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	25	t7d8	figs-explicit	ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	they returned from Jerusalem	ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମରୁ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଫେରିଗଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ବାହୁଡିଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	intro	rlh6			0		# ପ୍ରେରିତ ୧୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା### ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ<br><br> କେତେକ ଅନୁବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉର୍ଦ୍ଧୃତି ଗୁଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ଗୀତ ସଂହିତା ୧୩:୩୩-୩୫ ର ତିନୋଟି ଉଦ୍ଧୃତି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରିଥାଏ I<br><br>କେତେକେ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତିଟି ଧାଡି ପଢ଼ିବାପାଇଁ ସହଜ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରିଥାଏ ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ୧୩:୪୧ ରେ କରାଯାଇଛି I<br><br>ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକର ଦ୍ବିତୀୟ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି I ଲୂକ ପିତରଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଲେଖୁଛନ୍ତି ଓ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯିହୂଦୀମମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ସମ୍ବାଦ କହୁଛନ୍ତି I <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>### ବିଜାତିମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଆଲୋକ<br><br>ବାଇବଲ ବାରମ୍ବାର ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ବିଷୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଘୁରି ବୁଲନ୍ତି I ଆଉ ଆଲୋକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ଏହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ ସକ୍ଷମ କରେ ଓ ସେମାନେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଭୂଲ୍ ବୋଲି ଜାଣି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ମାନିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I ଯିହୂଦୀମାନେ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ଧକାରରେ ଆଚରଣ କରୁଛନ୍ତି ବେଲି ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜଣାଇବା ନେଇ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ ଆଲୋକ ଆଣୁଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br>
ACT	13	1	ce7s	writing-background		0	General Information:	୧ ପଦ ଆନ୍ତିୟଖିଆ ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ” ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ପାଂଚ ଜଣ ନେତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରେ I ତା’ ପରବର୍ତ୍ତୀ “ସେମାନେ” ଓ “ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ଭବତଃ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଅନ୍ୟ ତିନି ଜଣ ନେତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	13	1	qa2i			0	Connecting Statement:	ଲୂକ ଆନ୍ତିୟଖିଆ ମଣ୍ଡଳୀ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର ଯାତ୍ରାରେ ପଠାଇବା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ACT	13	1	rej8			0	Now in the church in Antioch	ଆନ୍ତିୟଖିଆ ମଣ୍ଡଳୀରେ ସେହି ସମୟରେ
ACT	13	1	srw6	translate-names		0	Simeon ... Niger ... Lucius ... Manaen	ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କର ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	13	1	u48c		Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος	1	foster brother of Herod the tetrarch	ମନ୍ହେମ୍ ସମ୍ଭବତଃ ହେରୋଦଙ୍କର ଖେଳସାଥୀ କିମ୍ବା ଏକତ୍ର ବଢିଥିବା ବନ୍ଧୁ ଥିଲେ I
ACT	13	2	ifb9			0	Set apart for me	ମୋହର ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ
ACT	13	2	j6ym		προσκέκλημαι αὐτούς	1	I have called them	ଏହି କ୍ରିୟାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି କର୍ମ ପାଇଁ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି I
ACT	13	3	ku45	translate-symaction	ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς	1	laid their hands on these men	"ଏହି ଲୋକ ମାନଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣ କଲେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ସେବା ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ୍ କରିଥିଲେ I ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଖାଉଛି ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବାପାଇଁ ଆହ୍ବାନ କରିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ନେତାମାନେ ଏକମତ ହୋଇଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	13	3	p1us	ἀπέλυσαν	1	sent them off	ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦେଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କହିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପଠାଇଦେଲେ”"
ACT	13	4	br2m			0	General Information:	ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଓ ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ବୁଝାଏଅ I
ACT	13	4	mt3h		οὖν	1	So	ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୋଟିଏ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଛି ଯାହା ପୂର୍ବ ଗୋଟିଏ ଘଟଣା ସକାଶୁ ଘଟିଥିଲା I ଏହି ଘଟଣାରେ, ପୂର୍ବ ଘଟଣା ହେଉଛି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ ପୃଥକୀକୃତ ହେବା I
ACT	13	4	iyh8		κατῆλθον	1	went down	ଏଠାରେ “ତଳକୁ ଗଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି କାରଣ ସେଲୂକିଆ ଆନ୍ତିୟଖିଆ ଠାରୁ ଉଚ୍ଚତାରେ ତଳକୁ ଥିଲା I
ACT	13	4	d1q5		Σελεύκιαν	1	Seleucia	ସମୁଦ୍ର ଉପକୂଳରେ ଥିବା ଏକ ନଗର
ACT	13	5	at85		Σαλαμῖνι	1	city of Salamis	ସାଲାମି ନଗରଟି କୁପ୍ର ଦ୍ବୀପରେ ଥିଲା I
ACT	13	5	ct8b	figs-synecdoche	κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	proclaimed the word of God	"ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ଘୋଷଣା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	13	5	p5t3	συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων	1	synagogues of the Jews	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ଯେ ୧) “ସାଲାମି ନଗରରେ ଅନେକ ଯିହୂଦୀ ସମାଜଗୃହ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା ) “ବର୍ଣ୍ଣବ୍ ବା ଓ ଶାଉଲ କୁପ୍ର ଦ୍ବୀପର ଚାରିପାଖରେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ସମୟରେ ସାଲାମିସ୍ଥିତ ସମାଜଗୃହରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ସେମାନେ ପାଇଥିବା ସମସ୍ତ ସମାଜଗୃହ ଗୁଡିକରେ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ I”"
ACT	13	5	sxw6			0	They also had John Mark as their assistant	ମାର୍କ ଉପନାମ ପ୍ରାପ୍ତ ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ
ACT	13	5	ukx2		ὑπηρέτην	1	assistant	ସାହାଯ୍ୟକାରୀ
ACT	13	6	h9he			0	General Information:	ଏଠାରେ “ସେମାନେ”ଶବ୍ଦ ପାଉଲ, ଶୀଲା ଓ ଯୋହନ ମାର୍କଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି”ଶବ୍ଦଟି ସେର୍ଗିୟ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପ୍ରଥମ “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ଶାସନକର୍ତ୍ତା ସେର୍ଗିୟ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ; ଦ୍ବିତୀୟ “ସେ” ଶବ୍ଦ ମାୟାବୀ ଅଲ୍ଲୀମା (ଯାହାଙ୍କୁ ବର୍ଯୀଶୁ କୁହାଯାଏ)ଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	13	6	ja1i		ὅλην τὴν νῆσον	1	the whole island	ସେମାନେ ଦ୍ବୀପର ଏକ ପାଖରୁ ଅନ୍ୟ ପାଖ ଅତିକ୍ରମକରି ସେମାନେ ଯେଉଁ ନଗର ଦେଇ ଯାଉଥିଲେ ସେଠାରେ ସୁସାମାଚାର ସମ୍ବାଦ କହୁଥିଲେ I
ACT	13	6	cl2z		Πάφου	1	Paphos	ଏହା କୁପ୍ର ଦ୍ବୀପର ଏକ ବଡ ନଗର ଯେଉଁଠାରେ ଶାସନ କର୍ତ୍ତା ବାସ କରୁଥିଲେ I
ACT	13	6	zf3b		εὗρον	1	they found	ଏଠାରେ “ଦେଖିଲେ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ତାହାଙ୍କୁ ନ ଚାହିଁ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଗଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସାକ୍ଷାତ କଲେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଗଲେ”
ACT	13	6	xe7h		ἄνδρα, τινὰ μάγον	1	a certain magician	ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକ ଯେ ତନ୍ତ୍ର ମନ୍ତ୍ର ଜାଣେ କିମ୍ବା “ଜଣେ ଲୋକ ଯେ ଅଲୌକିକ ତନ୍ତ୍ର କଳା ଅଭ୍ୟାସ କରେ”
ACT	13	6	ak38	translate-names	ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς	1	whose name was Bar Jesus	"ବର୍ଯୀଶୁର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଯୀଶୁଙ୍କର ପୁତ୍ର I” ଏହି ଲୋକ ଓ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ I ସେହି ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ସାଧାରଣ ନାମ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	13	7	bee2	σὺν	1	associated with	ଅନେକ ସମୟରେ ସାଙ୍ଗରେ କିମ୍ବା “ଅନେକ ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ”"
ACT	13	7	s1su		ἀνθυπάτῳ	1	proconsul	ସେ ଗୋଟିଏ ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶର ଜଣେ ଭାର ପ୍ରାପ୍ତ ଶାସନ କର୍ତ୍ତା ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ଶାସନ କର୍ତ୍ତା”
ACT	13	7	h5xx	writing-background	ἀνδρὶ συνετῷ	1	who was an intelligent man	ଏହା ସେର୍ଗିୟ ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରୁଷ୍ଠ ଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	13	8	lp2u	translate-names	Ἐλύμας ὁ μάγος	1	"Elymas ""the magician"""	ଏହି ବର୍ଯୀଶୁ, ଯାହାଙ୍କୁ “ମାୟାବୀ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	13	8	qw4j		οὕτως ... μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	that is how his name is translated	ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରୀକ୍ ରେ ତାହା କୁହାଯାଏ
ACT	13	8	n23s		ἀνθίστατο ... αὐτοῖς ... ζητῶν διαστρέψαι	1	opposed them; he tried to turn	ଫେରାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରି ପ୍ରତିରୋଧ କଲେ କିମ୍ବା “ଫେରାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରି ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟମ କଲେ”
ACT	13	8	w2xt	figs-metaphor	ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως	1	tried to turn the proconsul away from the faith	ଏଠାରେ କୌଣସି ବିଷୟ ଠାରୁ ଫେରାଇବା”ର ଅର୍ଥ ଜଣେ କାହାକୁ କିଛି ନ କରିବାପାଇଁ ମନାଇବା ସଙ୍ଗେ ସମାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସାମାଚାର ସମ୍ବାଦରେ ବିଶ୍ବାସ ନ କରିବାପାଇଁ ମନାଇବାକୁ ଉଦ୍ୟମ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	13	9	gws2			0	General Information:	“ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ମାୟାବୀ ଅଲ୍ଲୀମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାଙ୍କୁ ବର୍ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ ([ପ୍ରେରିତ ୧୩:୬-୮](./06.md))I
ACT	13	9	nau1			0	Connecting Statement:	ପାଫ ଦ୍ବୀପରେ ଥିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ଅଲ୍ଲୀମାଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I
ACT	13	9	ey6d	figs-activepassive	Σαῦλος ... ὁ καὶ Παῦλος	1	Saul, who is also called Paul	"ଶାଉଲ ତାଙ୍କର ଯିହୂଦୀ ନାମ ଓ “ପାଉଲ” ତାଙ୍କର ରୋମୀୟ ନାମ ଥିଲା I ସେ ଜଣେ ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀଙ୍କ ସହିତ କଥା କହୁଥିବା ହେତୁ ସେ ଆପଣା ରୋମୀୟ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I “ଶାଉଲ, ଯେ ଆପଣାକୁ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	9	xjy9	ἀτενίσας εἰς αὐτὸν	1	stared at him intensely	ସ୍ଥିର ଦୃଷ୍ଟିରେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ନିରୀକ୍ଷଣ କଲେ"
ACT	13	10	d2pk	figs-metonymy	υἱὲ διαβόλου	1	You son of the devil	ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକଟି ଶୟତାନ ଭଳି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଶୟତାନ ସଦୃଶ ଅଟ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଶୟତାନ ସଦୃଶ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	10	r8x2		παύσῃ	1	you are full of all kinds of deceit and wickedness	ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବଦା ମିଥ୍ୟା ବିଷୟ କହି ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ତାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନାଉଅଛ ଓ ସର୍ବଦା ଭ୍ରାନ୍ତ ବିଷୟ କରୁଅଛ I
ACT	13	10	pyu7		ῥᾳδιουργίας	1	wickedness	ଏହି ଘଟଣା ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଅଳସୁଆ ହୋଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯତ୍ନ ସହକାରେ ନ ମାନିବା I
ACT	13	10	hlq9		ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης	1	You are an enemy of every kind of righteousness	ପାଉଲ ଅଲ୍ଲୀମାଙ୍କୁ ଶୟତାନ ସହ ସମାନ କରୁଛନ୍ତି I ଶୟତାନ ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଶତ୍ରୁ ଓ ଧାର୍ମିକତା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯାଏ, ଅଲ୍ଲୀମା ମଧ୍ୟ ସେପରି ଅଟେ I
ACT	13	10	bc9p	figs-rquestion	οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας	1	You will never stop twisting the straight paths of the Lord, will you?	ପାଉଲ ଅଲ୍ଲୀମାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯୋଗୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବଦା କହୁଅଛ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟତା ମିଥ୍ୟା ଅଟେ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	13	10	p8sa	figs-idiom	τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας	1	the straight paths of the Lord	ଏଠାରେ ସଳଖ ପଥ” ସତ୍ୟତାର ପଥକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ ପଥ ସବୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	13	11	k51g			0	General Information:	“ତୁମ୍ଭେ” ଓ “ତୁମ୍ଭକୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମାୟାବୀ ଅଲ୍ଲୀମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ଶାସନ କର୍ତ୍ତା (ପାଫର ଶାସନ କର୍ତ୍ତା) ସେର୍ଗିୟ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	13	11	pey7			0	Connecting Statement:	ପାଉଲ ଅଲ୍ଲୀମାଙ୍କୁ କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: @)
ACT	13	11	xul9	figs-metonymy	χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ	1	the hand of the Lord is upon you	ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଓ “ତୁମ୍ଭ ଉପରେ” ଦଣ୍ଡର ସୂଚନା ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	11	rse8	figs-activepassive	ἔσῃ τυφλὸς	1	you will become blind	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଅନ୍ଧ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	11	w3gh		μὴ βλέπων τὸν ἥλιον	1	You will not see the sun	ଅଲ୍ଲୀମା ଏମିତି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଅନ୍ଧ ହୋଇଯିବେ ଯେ ସେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ମଧ୍ୟ ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ମଧ୍ୟ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ”
ACT	13	11	b5b8		ἄχρι καιροῦ	1	for a while	କେତେକ ସମୟ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ନିରୂପଣ କରିଥିବା ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
ACT	13	11	t7j1		ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος	1	there fell on Elymas a mist and darkness	ଅଲ୍ଲୀମାଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଧନ୍ଦଳା ହୋଇଗଲା ଓ ତାପରେ ଅନ୍ଧ ହୋଇଗଲା କିମ୍ବା “ଅଲ୍ଲୀମା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦେଖିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରି ପରେ ସେ କିଛି ଦେଖି ପାରିଲା ନାହିଁ”
ACT	13	11	a7es		περιάγων	1	he started going around	ଅଲ୍ଲୀମା ଦରାଣ୍ଡି ହେବାକୁ ଲାଗିଲା କିମ୍ବା “ଅଲ୍ଲୀମା ଏଣେ ତେଣେ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା ଓ”
ACT	13	12	x9fl		ἀνθύπατος	1	proconsul	ଏ ଜଣେ ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶର ଭାର ପ୍ରାପ୍ତ ଶାସନ କର୍ତ୍ତା ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସନ କର୍ତ୍ତା”
ACT	13	12	pyh7		ἐπίστευσεν	1	he believed	ସେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲା
ACT	13	12	twa8	figs-activepassive	ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου	1	he was astonished at the teaching about the Lord	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ତାହାଙ୍କୁ ଆଚମ୍ବିତ କଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	13	i65t	writing-background		0	General Information:	ଏହି ଘଟଣାର ଏହି ଅଂଶ ବିଷୟରେ ୧୩ ଓ ୧୪ ପଦ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୁମି ସୂଚନା ଦିଏ I ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଯୋହନ ମାର୍କ (ଯୋହନ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ) ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ବନ୍ଧୁମାନେ ଥିଲେ I ଏହି ସମୟ ଠାରୁ ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକରେ ଶାଉଲଙ୍କୁ ପାଉଲ କୁହାଯାଏ I ତାଲିକାରେ ପାଉଲଙ୍କ ନାମ ପ୍ରଥମରେ ଥିବା ବିଷୟ ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ସେ ଦଳର ନେତା ହୋଇଥିଲେ I ଅନୁବାଦରେ ଏହି କ୍ରମକୁ ବଜାୟ ରଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ I
ACT	13	13	rk3k			0	Connecting Statement:	ପିସିଦିଆର ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ପାଉଲଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏହା ଘଟଣାର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶ ଅଟେ I
ACT	13	13	r9hi		δὲ	1	Now	ଏହା ଘଟଣାଟିରେ ନୂଆ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ I
ACT	13	13	k4s9		ἀναχθέντες ... ἀπὸ τῆς Πάφου	1	set sail from Paphos	ପାଫରୁ ଜଳଯାତ୍ରା କରି ଗଲେ
ACT	13	13	h1cb		ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας	1	came to Perga in Pamphylia	ପମ୍ଫୁଲିଆର ପର୍ଗୀରେ ପହଂଚିଲେ
ACT	13	13	g6l5		Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν	1	But John left them	କିନ୍ତୁ ଯୋହନ ମାର୍କ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଗଲେ
ACT	13	14	vrp1		Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν	1	Antioch of Pisidia	ପିସିଦିଆ ଜିଲ୍ଲାର ଆନ୍ତିୟଖିଆ ନଗର
ACT	13	15	dnb4	figs-synecdoche		0	After the reading of the law and the prophets	“ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ଭାବବାଦୀଗଣ” ପଢାଯାଇଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ରର ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ରର ପୁସ୍ତକରୁକେହି ଜଣେ ପାଠ କଲାପରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	13	15	z7bh		ἀπέστειλαν ... πρὸς αὐτοὺς λέγοντες	1	sent them a message, saying	ଜଣକୁ କହିବାକୁ କହିଲେ କିମ୍ବା “ଜଣକୁ କହିବାକୁ ନିବେଦନ କଲା”
ACT	13	15	td4h			0	Brothers	ସମାଜଗୃହର ଲୋକମାନେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ସହ ଯିହୂଦୀ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣକରି “ଭାଇମାନେ” ବୋଲି କହୁଥିଲେ I
ACT	13	15	jru8		εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως	1	if you have any message of encouragement	ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉତ୍ସାହ ନିମନ୍ତେ କିଛି କହିବାକୁ ଚାହଁ
ACT	13	15	kj1h		λέγετε	1	say it	ଦୟାକରି କହନ୍ତୁ କିମ୍ବା “ଦୟାକରି ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କୁ ତାହା କହନ୍ତୁ”
ACT	13	16	tbc4	figs-inclusive		0	General Information:	ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦ “ସେ” ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦ୍ବିତୀୟ ଶବ୍ଦ “ସେ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନେ” ଓ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	13	16	p93q			0	Connecting Statement:	ପିସିଦିଆର ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ଥିବା ସମାଜଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ ତାଙ୍କର କଥା କହିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଇତିହାସରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାରୁ ଆପଣାର କଥା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ACT	13	16	i8pz	translate-symaction	κατασείσας τῇ χειρὶ	1	motioned with his hand	ହସ୍ତରେ ସଙ୍କେତ ଦେବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେ କହିବାପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ହସ୍ତ ହଲାଇ ସଙ୍କେତ ଦେଲେ ଯେ ସେ କହିବାପାଇଁ ଯାଉଛନ୍ତି I
ACT	13	16	rh93		οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν	1	you who honor God	ଏହା ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଆପଣମାନେ ଯେଉଁମାନେ କି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ନୁହନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରନ୍ତି”
ACT	13	16	ah55		τὸν Θεόν, ἀκούσατε	1	God, listen	ହେ ଈଶ୍ବର, ମୋ କଥା ଶୁଣନ୍ତୁ କିମ୍ବା ହେ ଈଶ୍ବର, ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ଶୁଣନ୍ତୁ”
ACT	13	17	se2b		ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ	1	The God of this people Israel	ଯେଉଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନେ ଉପାସନା କରନ୍ତି
ACT	13	17	l9cn		τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	our fathers	ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃ ପୁରୁଷମାନେ
ACT	13	17	aaj5		τὸν λαὸν ὕψωσεν	1	made the people numerous	ସେମାନଙ୍କୁ ବହୁସଂଖ୍ୟକ ହେବାକୁ ଦେଲେ
ACT	13	17	vw4z	figs-metonymy	μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ	1	with an uplifted arm	ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହାନ୍ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହା ପରାକ୍ରମ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	17	b74t		ἐξ αὐτῆς	1	out of it	ମିଶର ଦେଶରୁ
ACT	13	18	zv9e		ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς	1	he put up with them	ଏହାର ଅର୍ଥ “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସହ୍ୟ କଲେ I”କେତେକ ଅନୁବାଦରେ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତିପାଳନ ଯତ୍ନ ନେଲେ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ଅନାଜ୍ଞାବହତା ସହ୍ୟ କଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଲେ”
ACT	13	19	nvp7	figs-inclusive		0	General Information:	ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ସାତ ଗୋଟି ଜାତି ଯେଉଁ ଦେଶକୁ ଆଗକୁ ଅଧିକାର କରିଥିଲେ, ତାହାକୁ “ସେମାନଙ୍କର ଦେଶ” ବୋଲି କୁହାଯାଉଛି I “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	13	19	h5qg		ἔθνη	1	nations	ଏଠାରେ “ଜାତି” ବିଭିନ୍ନ ଲୋକ ଦଳକୁ ବୁଝାଏ, ଭୌଗଳିକ ସୀମାକୁ ନୁହେଁ I
ACT	13	20	m4jd		ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα	1	took place over four hundred and fifty years	ଅଧିକାର କରିବାକୁ ୪୫୦ ବର୍ଷରୁ ଅଧିକ ଲାଗିଥିଲା
ACT	13	20	qmc8		ἕως Σαμουὴλ προφήτου	1	until Samuel the prophet	ଭାବବାଦୀ ଶାମୂୟେଲଙ୍କ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ
ACT	13	21	akg6			0	General Information:	ଉଦ୍ଧୃତିଟି ପୁରାତନ ନିୟମର ଶାମୂୟେଲଙ୍କ ଇତିହାସ ପୁସ୍ତକରୁ ଓ ଏଥାନ୍ ଙ୍କ ଲିଖିତ ଗୀତ ସଂହିତାରୁ ନିଆଯାଇଛି I
ACT	13	21	yxi8		τεσσεράκοντα	1	for forty years	ଚାଳିଶ ବର୍ଷ ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ହେବା ନିମନ୍ତେ
ACT	13	22	z4x3		μεταστήσας αὐτὸν	1	removed him from the kingship	ଏହି ଭାବର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବର ଶାଉଲଙ୍କୁ ରାଜା ହେବାକୁ ଦେଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାଉଲଙ୍କୁ ରାଜା ହେବାପଇଁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ”
ACT	13	22	bsp6			0	he raised up David to be their king	ଈଶ୍ବର ଦାଉଦଙ୍କୁ ରାଜା ହେବାପଇଁ ମନୋନୀତ କଲେ
ACT	13	22	iyd6		βασιλέα	1	their king	ଇଶ୍ରାୟେଲର ରାଜା କିମ୍ବା “ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜା”
ACT	13	22	sw2r			0	It was about David that God said	ଈଶ୍ବର ଦାଉଦଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହା କହିଲେ
ACT	13	22	dbu5		εὗρον	1	I have found	ଆମ୍ଭେ ଦେଖିଅଛୁ ଯେ
ACT	13	22	mp53	figs-idiom	ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου	1	to be a man after my heart	ଏହି ଭାବର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଆମ୍ଭେ ଯାହା ଚାହୁଁ ସେ ତାହା ଚାହେଁ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	13	23	lby6			0	General Information:	ଉଦ୍ଧୃତିଟି ସୁସାମାଚାର ପୁସ୍ତକରୁ ନିଆଯାଇଛି I
ACT	13	23	xj5a		τούτου ... ἀπὸ τοῦ σπέρματος	1	From this man's descendants	"ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶରୁ I ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହେବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହା ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭରେ ରଖାଯାଇଛି ([ପ୍ରେରିତ ୧୩:](../13/22.md))I
ACT	13	23	kc76figs-metonymy	ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ	1	brought to Israel	ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	23	mk5g	κατ’ ἐπαγγελίαν	1	as he promised to do	ଯେ ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ସେ କରିବେ"
ACT	13	24	x892	figs-abstractnouns	βάπτισμα μετανοίας	1	the baptism of repentance	ତୁମେ “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ”କୁ “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର” କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମ” କିମ୍ବା “ବାପ୍ତିସ୍ମ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଅନୁରୋଧ କରିଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	13	25	vww3	figs-rquestion	τί‘ ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι	1	Who do you think I am?	ସେ କିଏ ଏହା ଚିନ୍ତା କରିବାପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କରିବାକେ ଯୋହନ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କିଏ ତାହା ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	13	25	rp32	figs-explicit	ἐμὲ ... εἶναι? οὐκ εἰμὶ ἐγώ	1	I am not the one	ମଶୀହ, ଯାହାଙ୍କୁ ସେମାନେ ଆସିବେ ବୋଲି ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ ତାହାଙ୍କୁ ଯୋହନ ଇଙ୍ଗିତ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମଶୀହ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	25	nnl5		ἀλλ’ ἰδοὺ	1	But listen	ସେ ଏହା ପରେ କ’ଣ କହିବେ, ସେହି ବିଷୟକୁ ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି
ACT	13	25	r1pl	figs-explicit	ἔρχεται μετ’ ἐμὲ	1	one is coming after me	ଏହା ମଧ୍ୟ ମଶୀହଙ୍କୁ ଇଙ୍ଗିତ କରୁଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଶୀହ ଶୀଘ୍ର ଆସିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	25	gys2		οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι	1	the shoes of whose feet I am not worthy to untie	"ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ଜୋତାର ବନ୍ଧନୀ ଫିଟାଇବାକୁ ମଧ୍ୟ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ I ମଶୀହ ଯୋହନଙ୍କ ଠାରୁ ଏତେ ମହାନ୍ ଯେ ତାହାଙ୍କର ନୀଚତମ କାର୍ଯ୍ୟପାଇଁ ମଧ୍ୟ ସେ ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ଭାବୁ ନ ଥିଲେ I
ACT	13	26	jdp6figs-inclusive		0	General Information:	“ସେମାନେ” ଓ “ସେମାନଙ୍କର” ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କୁ”ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଓ ସମାଜଗୃହରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	13	26	kci9		0	Brothers, children of the line of Abraham ... who worship God	ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତା ଯିହୂଦୀ ଓ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରୁଥିବାର ବିଶେଷ ସ୍ଥିତିକୁ ମାନେ ପକାଇ ଦେଉଛନ୍ତି I
ACT	13	26	u6znfigs-activepassive	ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη	1	the message about this salvation has been sent	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପରିତ୍ରାଣ ନିମନ୍ତେ ସମ୍ବାଦ ପଠାଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	26	v6r3figs-abstractnouns	τῆς σωτηρίας ταύτης	1	about this salvation	“ପରିତ୍ରାଣ” ଶବ୍ଦକୁ “ଉଦ୍ଧାର କରିବା” କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	13	27	psk5	τοῦτον ἀγνοήσαντες	1	did not recognize him	ଜାଣିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ବର ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଧାର ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି"
ACT	13	27	ri1f	figs-metonymy	τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν	1	sayings of the prophets	ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟସବୁ” ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘”ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟସବୁ” କିମ୍ବା “ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ସମ୍ବାଦ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	27	m4tz	figs-activepassive	τὰς ... ἀναγινωσκομένας	1	that are read	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା କେହି ଜଣେ ପାଠ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	27	rle6		τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν ... ἐπλήρωσαν	1	they fulfilled sayings of the prophets	ଭାବବାଦୀ ମାନଙ୍କ ପୁସ୍ତକରେ ସେମାନେ ଯାହା କରିବେ ବୋଲି କହିଥିଲେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ତାହା ହିଁ କଲେ
ACT	13	28	v3hw			0	General Information:	ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦୀ ଲୋକ ଓ ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ସେମାନଙ୍କ ଧର୍ମର ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ACT	13	28	y9j6		μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες	1	they found no reason for death	ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କାହିଁକି କୌଣସି ଲୋକ ବଧ କରିବ ତାର କୌଣସି କାରଣ ପାଇଲେ ନାହିଁ
ACT	13	28	d4xm		ᾐτήσαντο Πειλᾶτον	1	they asked Pilate	ଏଠାରେ “ନିବେଦନ କଲେ” ଏକ କଠୋର ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଦାବୀ କରିବା,ମାଗିବା କିମ୍ବା ବିନତି କରିବା I
ACT	13	29	sq1j			0	When they had completed all the things that were written about him	ଭାବବାଦୀମାନେ ଯାହା ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିବ ବୋଲି କହିଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ସେସବୁ କଲେ
ACT	13	29	m5f1	figs-explicit	καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου	1	they took him down from the tree	ଏହା ଘଟିବା ପୂର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କହିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କଲେ ଓ ତାପରେ ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲା ପରେ ତାହାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆଣିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	29	vwt4	figs-explicit	ἀπὸ τοῦ ξύλου	1	from the tree	"କ୍ରୁଶରୁ I ଏହା ଅନ୍ୟ ଏକ ଭାବ ଯଦ୍ବାରା ସେହି ସମୟରେ ଲୋକମାନେ କ୍ରୁଶକୁ ବୁଝୁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	30	h5jw	ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν	1	But God raised him	କିନ୍ତୁ ଲୋକେ କ’ଣ କଲେ ଓ ଈଶ୍ବର କ’ଣ କରିଥିଲେ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିରୋଧାଭାସ ଥିବାର ସୂଚନା ଦିଏ I
ACT	13	30	mqx8	ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν	1	raised him from the dead	ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ତାହାଙ୍କୁ ଉଠାଇଲେ I ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତ ଥିଲେ I
ACT	13	30	zsx4figs-idiom	ἤγειρεν αὐτὸν	1	raised him	ଏଠାରେ, ଉଠାଇବା ଏକ ରୂଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣେ ମରି ଯାଇଥିବା ଲୋକକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆଣିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	13	30	d14p	ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଭାବ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନେ ଭୂଗର୍ଭରେ ଏକତ୍ର ଅଛନ୍ତି I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ଉଠାଇବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସୀହୀ ଲୋକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା I
ACT	13	31	ig7wfigs-activepassive		0	He was seen ... Galilee to Jerusalem	ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକାଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଗାଲୀଲୀରୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଶିଷ୍ୟମାନେ ଅନେକ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହାଙ୍କର ଦର୍ଶନ ପାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	31	g4vl	ἡμέρας πλείους	1	many days	ଅନ୍ୟ ଲେଖା ଗୁଡିକରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ତାହାର ଅବଧି ୪୦ ଦିନ ଥିଲା I “ଅନେକ ଦିନ”କୁ ଏକ ଉପଯୋଗୀ ସମୟର ଦୀର୍ଘତା ବୁଝାଉଥିବା ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କର I
ACT	13	31	vqj4	νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν	1	are now his witnesses to the people	ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଅଛନ୍ତି”"
ACT	13	32	ipb9			0	General Information:	ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ଉଦ୍ଧୃତିଟି ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ନିଆଯାଇଛି I
ACT	13	32	y273		καὶ	1	So	ଆଗରୁ ଘଟିଥିବା ଘଟଣା ସକାଶୁ ଆଉ ଏକ ଘଟଣା ଘଟିଥିବା ବିଷୟକୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ଚିହ୍ନଟ କରେ I ଏ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଆଗରୁ ଘଟିଥିବା ଘଟଣା ହେଉଛି ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇବା I
ACT	13	32	hr2g		τοὺς πατέρας	1	our fathers	"ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ I ପାଉଲ ଏ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପିସିଦିଆର ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ଥିବା ସମାଜଗୃହର ଯିହୂଦୀ ଓ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମାବଲମ୍ବୀ ବିଜାତି ମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି I ଏମାନେ ଶାରୀରିକଭାବେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଓ ଆତ୍ମିକଭାବେ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମାବଲମ୍ବୀ ବିଜାତି ମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଅଟନ୍ତି I
ACT	13	33	b1uhtranslate:translate-versebridge		0	he has fulfilled for us, their children, by	ତୁମେ ହୁଏତ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅଂଶଗୁଡିକୁ ଆଉଥରେ ସଜାଡିପାର, ଯାହା ୩୨ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି I ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷ ମାନଙ୍କ ନିକଟରେ କରିଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସଫଳ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate:translate_versebridge]])
ACT	13	33	dy6w	τοῖς τέκνοις ἡμῶν	1	for us, their children	ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ, ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଗଣର ସନ୍ତାନ I ପାଉଲ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପିସିଦିଆର ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ଥିବା ସମାଜଗୃହର ଯିହୂଦୀ ଓ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମାବଲମ୍ବୀ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଥିଲେ I ଏମାନେ ଶାରୀରିକଭାବେ ଯିହୂଦୀ ଓ ଆତ୍ମିକଭାବେ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମାବଲମ୍ବୀ ବିଜାତିମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷ ଥିଲେ I
ACT	13	33	d95nfigs-idiom	ἀναστήσας Ἰησοῦν	1	by raising up Jesus	ଏଠାରେ, ଉଠାଇବା ଏକ ରୂଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣେ ମରି ଯାଇଥିବା ଲୋକକୁ ପୁ<E0ACAA>