translationCore-Create-BCS_.../Stage 1/or_tn_41-MAT.tsv

1.1 MiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
MAT	front	intro	sa9c			0		# ମାଥିଉ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ପରିଚୟ <br>## ପ୍ରଥମ ଭାଗ : ସାଧାରଣ ପରିଚୟ <br><br>### ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକର ରୁପରେଖ<br><br> ୧. ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜନ୍ମର ବୃତ୍ତାନ୍ତ ଏବଂ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ଆରମ୍ଭ (୧:୧-୪:୨୫)<br>୧. ଯୀଶୁଙ୍କର ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ (୫:୧-୭:୨୮) <br> ୧. ସୁସ୍ଥତା ମାଧ୍ୟମରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଘୋଷଣା (୮:୧-୯:୩୪) <br> ୧. ସେବା ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଓ ରାଜ୍ୟ (୯:୩୫  ୧୦: ୪୨) <br> ୧. ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ସୁସମାଚାର ଶିକ୍ଷା ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିରୋଧ ଆରମ୍ଭ (୧୧:୧-୧୨:୫୦) <br> ୧. ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ (୧୩:୧-୫୨) <br> ୧. ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଡନା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଭୁଲ୍ ବୁଝାମଣା (୧୩:୫୩  ୧୭:୫୭) <br> ୧. ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା (୧୮:୧-୩୫)<br>୧. ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶର ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ (୧୯:୧-:୪୬) <br>୧. ଶେଷ ଦିନର ବିଚାର ଓ ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା (୨୩:୧  ୨୫:୪୬)<br>୧. ଯୀଶୁଙ୍କ କୃଶାର୍ପିତ, ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁତଥାନ (୨୬:୧-୨୮:୧୯)<br><br> ### ମାଥିଉ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର କଣ ଅଟେ ? <br><br> ନୁତନ ନିୟମରେ ଚାରିଟି ସୁସମାଚାର ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କର ହୋଇଛି, ସୁସମାଚାର ର ଲେଖକ ବିଭିନ୍ନ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଯୀଶୁ କିଏ ଥିଲେ ଓ ସେ କଣ କଣ ସବୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ଏହି ବିଷୟରେ ସେ ଲେଖିଛନ୍ତି, ମାଥିଉ ଦେଖାଇଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ମସିହ, ଓ ପରମେଶ୍ବର ଇସ୍ରାଏଲକୁ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ରକ୍ଷା କରିବେ. ସିଧାସଳଖ ଭାବେ ମାଥିଉ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ମସିହଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ହୋଇଥିବା ଭବିଷ୍ୟତ ବାଣୀ ଗୁଡିକୁ ସଫଳ କରିଛନ୍ତି. ଏହା ହୋଇପାରେ ଯେ ସେ ତାଙ୍କର ପାଠକ ମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ ଅଧିକାଂଶ ପାଠକ ଯିହୁଦୀ ହୋଇଥିବେ (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br> ### ଏହି ସୁସମାଚାର ପୁସ୍ତକଟି କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବ? <br><br> ଅନୁବାଦକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି ଏହି ପୁସ୍ତକ କୁ ପରମ୍ପରା ଭାବେ ଆଖ୍ୟା (ନାମରେ) ଡାକିବା ପାଇଁ “ମାଥିଉ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର” ନତୁବା ସେମାନେ ହୁଏତ ଏକ ଆଖ୍ୟା ଦେବେ ଯାହା ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଯଥା, “ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ମାଥିଉଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲିଖିତ ଶୁଭ ସମାଚାର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### ମାଥିଉ ସୁସମାଚାର କିଏ ଲେଖିଛନ୍ତି? <br><br> ପୁସ୍ତକଟି ଲେଖକଙ୍କର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିନାହିଁ, ଏଣୁ , ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀ ସମୟରେ, ଅଧିକାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ବିଶ୍ବାସୀ ମନେକରନ୍ତି ଯେ ଏହି ପୁସ୍ତକ ପ୍ରେରିତ ମାଥିଉ ଲେଖିଛନ୍ତି. <br><br>## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ: ଧାର୍ମିକ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଚିନ୍ତାଧାରା<br><br>### “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ କହିଲେ କଣ ବୁଝ?” <br><br> ମାଥିଉ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିଲେ ଠିକ ଯେପରି ଅନ୍ୟ ସୁସମାଚାର ଲେଖକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି. ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ଲୋକାମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ଵ କରନ୍ତି ଓ ପ୍ରତ୍ୟକ ସୃଷ୍ଟି ଉପରେ ମଧ୍ୟ. ଈଶ୍ବର ଯାହାକୁ ମନୋନିତ କରନ୍ତି ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ତାହାକୁ ସେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି. ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସଦା ସର୍ବଦା ବାସ କରିବେ. <br><br>### ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଦେବାର ପ୍ରଣାଳୀ ଗୁଡିକ କଣ ଥିଲା?<br><br> ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷକ ଭାବରେ ସମ୍ମାନ ଦେଉଥିଲେ. ଜଣେ ଶିକ୍ଷକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି. ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଯେପରି ଇସ୍ରାଏଲର ଅନ୍ୟ ଧାର୍ମିକ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି. ସେ ଯେଉଁଠିକୁ ଯାଉଥିଲେ ତାଙ୍କର ଛାତ୍ରମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରୁଥିଲେ. ସେହି ଛାତ୍ରଗଣଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟ କୁହାଯାଏ. ସେ ବାରମ୍ବାର ଉଦାହରଣ ଦେଉଥିଲେ. ଉଦାହରଣ ଗୁଡିକ କାହାଣୀ ଥିଲା ଯାହା ନୈତିକ ଶିକ୍ଷା ନିମନ୍ତେ ଉପଯୋଗୀ. (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])<br><br>## ତୃତୀୟ ଭାଗ: ଅନୁବାଦର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ କାରଣ ଗୁଡିକ <br><br>### କେଉଁ ଗୁଡିକ ସୁସମାଚାରର ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିବରଣୀ? <br><br> ମାଥିଉ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର, ମାର୍କ ଏବଂ ଲୁକ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରକୁ ସୁସମାଚାରର ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିବରଣୀ କୁହାଯାଏ କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ଲେଖାର ଅନେକ ସମଭାବାପର୍ଣ୍ଣ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ଅଛି. “ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିବରଣୀ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଏକତ୍ର ଦେଖିବା”. <br><br> ପୁସ୍ତକର ଲେଖା ଗୁଡିକ “ସମାନ” ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସମାନ କିମ୍ବା ଦୁଇ କିମ୍ବା ତିନି ସୁସମାଚାର ମଧ୍ୟରେ ସମାନ. ଯେତେବେଳେ ସମାନ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ କୁ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି, ଅନୁବାଦକ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଓ ସେଗୁଡିକୁ ଯଥା ସମ୍ଭବ ସରଳ ରଖନ୍ତୁ. <br><br>### ଯୀଶୁ କାହିଁକି ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି?<br><br> ସୁସମାଚାରରେ, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” କହନ୍ତି. ଏହା ହେଉଛି ଦାନିଏଲ ୭:୧୩-୧୪ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଉଲ୍ଲେଖ. ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି. ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେକି ମନୁଷ୍ୟ ପରି ଦେଖା ଯାଉଛନ୍ତି କୁ ବୁଝାଏ. ସଦା ସର୍ବଦା ଦେଶକୁ ଶାସନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପରମେଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦେଲେ. ଆହୁରି ସମସ୍ତ ମାନବ ଜାତି ତାହାଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଉପାସନା କରିବେ. <br><br> ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଯିହୁଦୀ ମାନେ କାହାରି ପାଇଁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଆଖ୍ୟା ଦେଇ ସମ୍ବୋଧନ କରିନାହାନ୍ତି, ସେହିକାରଣ ହେତୁ, ଯୀଶୁ ନିଜ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ବୁଝିବେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ଥିଲେ. (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]<br><br> ଅନେକ ଭାଷାରେ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଉପାଖ୍ୟାନକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ବହୁତ ଜଟିଳ ଅଟେ. ପାଠକ ହୁଏତ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ଭୁଲ୍ ବୁଝି ପାରନ୍ତି. ଅନୁବାଦକ ଏକାନ୍ତରିକ ମନୋନିତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଯଥା “ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ପରି” ଉପାଖ୍ୟାନକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ପଦତଳେ ଟିପ୍ପଣୀ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ. <br><br>### ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା ଗୁଡିକ କଣ ଅଛି?<br><br> ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ପଦ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ବାଇବଲ ସଂସ୍କରଣରେ ମିଳେ ଯାହା ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣରେ ଯୋଗ କରାଯାଇ ନାହିଁ :<br><br>* “ଯେଉଁମାନେ ତୁମକୁ ଶାପ ଦିଅନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କର, ଯେଉଁମାନେ ତୁମକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଉତ୍ତମ କର”(୫:୪୪)<br>*”ଯେଣୁ ରାଜ୍ୟ, ଧାର୍ମିକତା ଓ ଗୌରବ ସଦା ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭର. ଏହା ହି ହେଉ “ (୬:୧୩)<br>*”ଯାହା ହଜିଯାଇଅଛି ତାହା ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଆସି ଅଛନ୍ତି”(୧୮:୧୧)<br>*ବହୁତ ଆହୁତ ମାତ୍ର ଅଳ୍ପ ମନୋନିତ” (:୧୬)<br>*” ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର କପଟୀ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀମାନେ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଛଳରେ ଦୀର୍ଘ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ବିଧବା ମାନଙ୍କର ଗୃହସବୁ ଗ୍ରାସ କରୁଥାଅ; ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୁରୁତର ଦଣ୍ଡ ପାଇବ”(୨୩:୧୪)<br><br> ଅନୁବାଦକ ମାନଙ୍କୁ ଏହି ପଦ ଗୁଡିକୁ ନ ଯୋଡିବା ପାଇଁ ଉପଦେଶ. ତଥାପି, ଯଦି ଅନୁବାଦକ ଅଞ୍ଚଳରେ, ପୁରାତନ ବାଇବଲ ସଂସ୍କରଣ ଥାଏ ତାହା ଏହିପରି ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ରହିଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକ ଯୋଡିପାରିବେ. ଯଦି ସେଗୁଡିକ ମିଶାନ୍ତି, ସେଗୁଡିକୁ ଏକ ଚାରିକୋଣିଆ ଘର ଭିତରେ ରଖିବେ ([]) ଯେପରି ଏହା ବିଝାଇବ ଯେ ତାହା ମାଥିଉଙ୍କର ମୁଳ ଲେଖା ନୁହେଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br>
MAT	1	intro	y7kk			0		# ମାଥିଉ ୦୧ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br>## ଗଠନ ଓ ଆକାର<br><br> ବଳକା ପାଠ୍ୟ ନିମନ୍ତେ କୌଣସି କୌଣସି ଅନୁବାଦ ଡାହାଣ ପାଖ ପୃଷ୍ଠାରେ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଉଦ୍ଧରଣ କରିଥାନ୍ତି. ଉଦ୍ଧରଣ ଉପାଦାନ ନିମନ୍ତେ ULT ଏହା କରିଥାଏ ୧:୨୩. <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା <br><br>### ବଂଶାବଳୀ <br><br> ବଂଶାବଳୀ ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ପୁର୍ବ ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସନ୍ତାନଗଣ ମାନଙ୍କର ତାଲିକା. ରାଜା ହେବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ମାନେ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଖୋଜିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା କରନ୍ତି. ସେମାନେ ଏହିପରି କଲେ କାରଣ କେବଳ ହିଁ ଜଣେ ରାଜାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ରାଜା ହୋଇପାରିବ. ତେଣୁ ଗୃରତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କର ତଥ୍ୟ ବଂଶାବଳୀ ରେ ମିଳେ. <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ <br><br>### ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର<br><br> ମାଥିଉ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ମୁଳକ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଯେ ମରିୟମ କାହାରି ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିନଥିଲେ. ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର କତର୍ତ୍ବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗର୍ଭ ଧାରଣ କଲେ. ଅଧିକାଂଶ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତି ନାହିଁ, ତେଣୁ ସେହି ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦକ ମାନେ ସମାନ ସତ୍ୟତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଉପାୟ ବାହାର କରିବେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
MAT	1	1	ava1			0	General Information:	ଲେଖକ ବଂଶାବଳୀରୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଦାଉଦ ଓ ଅବ୍ରାହମ ବଂଶରୁ ଆସିଅଛନ୍ତି . ବଂଶାବଳୀ ପୁସ୍ତକ ମଧ୍ୟରେ ଗମନ କରୁଛି (ମାଥିଉ ୧:୧୭](../୦୧/୧୭.md)
MAT	1	1	y31w		βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	The book of the genealogy of Jesus Christ	ଆପଣ ଏହାକୁ ପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁର୍ବପୁରୁଷ ମାନଙ୍କର ବଂଶାବଳୀ ତାଲିକା”
MAT	1	1	vpg1		Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ	1	Jesus Christ, son of David, son of Abraham	ସେଠାରେ ଅନେକ ବଂଶାବଳୀ ଗୁଡିକ ଅଛି ଯୀଶୁ, ଦାଉଦ ଓ ଅବ୍ରାହମ. ଏହିଠାରେ “ପୁତ୍ର” ର ଅର୍ଥ “ସଂତାନଗଣ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଦାଉଦ ବଂଶର ଆନୁଗତ୍ୟ, ଯେକି ଅବ୍ରାହମଙ୍କ ବଂଶରୁ ଆନୀତ”
MAT	1	1	tka3		υἱοῦ Δαυεὶδ	1	son of David	ବେଳେବେଳେ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ଉପାଖ୍ୟାନ ଭାବେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁର୍ବ ପୁରୁଷଙ୍କୁ ପରିଚିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବାହାର ହୋଇଥିବା ଜଣାପଡେ
MAT	1	2	ejp6		Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ	1	Abraham was the father of Isaac	"ଅବ୍ରାହମ ଇସାହାକଙ୍କର ପିତା ନତୁବା “ଅବ୍ରାହମଙ୍କର ଇସାହାକ ପୁତ୍ର ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଅବ୍ରାହମଙ୍କର ଇସାହାକ ନାମରେ ଗୋଟିଏ ପୁତ୍ର ଥିଲେ”. ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିହେବ. ଏହିଠାରେ ଆପଣ ଯେଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, ଯୀଶୁଙ୍କର ପୁର୍ବ ପୁରୁଷ ମାନଙ୍କର ଯେଭଳି ତାଲିକା ଅଛି ସେହିପରି ଅନୁବାଦ ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ
MAT	1	2	mxm2figs-ellipsis		0	Isaac the father ... Jacob the father	ଏହିପରି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବୁଝୁ “ଥିଲେ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଇସାହାକ ପିତା ଥିଲେ ... ଯାକୁବ ପିତା ଥିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	1	3	g8y6translate-names		0	Perez ... Zerah ... Hezron ... Ram	ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କର ନାମ ଗୁଡିକ ଏହି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	1	3	t7jgfigs-ellipsis		0	Perez the father ... Hezron the father	ଏହିପରି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବୁଝୁ “ଥିଲେ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ : “ପେରେସ ପିତା ଥିଲେ ... ହିଷ୍ରୋଣ ପିତା ଥିଲେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	1	4	fe3ufigs-ellipsis		0	Amminadab the father ... Nahshon the father	ଏହିପରି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବୁଝୁ “ଥିଲେ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅମ୍ମୀନାଦବ ପିତା ଥିଲେ ... ନହଶୋନ ପିତା ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	1	5	yr52	Σαλμὼν ... ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ	1	Salmon was the father of Boaz by Rahab	ସଲମୋନ ରାହାବଙ୍କ ଗର୍ଭରୁ ବୋୟାଜଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ କିମ୍ବା “ସଲମୋନ ଓ ରାହାବ ବୋୟାଜଙ୍କର ପିତାମାତା ଥିଲେ”"
MAT	1	5	lj86	figs-ellipsis		0	Boaz the father ... Obed the father	ଏହିପରି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବୁଝୁ “ଥିଲେ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ବୋୟାଜ ପିତା ଥିଲେ ... ଓବେଦ ପିତା ଥିଲେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	1	5	q5bd		Βόες ... ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ	1	Boaz the father of Obed by Ruth	ବୋୟାଜ ଓବେଦଙ୍କର ପିତା ଥିଲେ ଓ ଓବେଦଙ୍କର ମାତା ରୁତ ଥିଲେ କିମ୍ବା “ଓବେଦଙ୍କର ପିତା ମାତା ବୋୟାଜ ଓ ରୁତ ଥିଲେ”
MAT	1	6	r84m	figs-ellipsis		0	David the father of Solomon by the wife of Uriah	ଏହିପରି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବୁଝୁ “ଥିଲେ”. “ଦାଉଦ ସଲମୋନଙ୍କର ପିତା ଥିଲେ, ଓ ସଲମୋନଙ୍କର ମାତା ଉରିୟଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଦାଉଦ ଓ ଉରିୟଙ୍କର ଭାର୍ଯ୍ୟା ସଲମୋନଙ୍କର ପିତାମାତା ଥିଲେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	1	6	bp35			0	the wife of Uriah	"ବିଧବା ଉରିୟ. ଉରିୟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ସଲମୋନ ଜନ୍ମ ହେଲେ
MAT	1	7	r881figs-ellipsis	τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ ... ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ ... ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ	1	Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa	ଶବ୍ଦ “ଥିଲେ” ଉଭୟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ ବୁଝା ପଡୁଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରିହବିୟାମ ଅବିୟଙ୍କର ପିତା ଥିଲେ, ଓ ଅବିୟ ଆସାର ପିତା ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	1	10	bh7r	τὸν ... Ἀμώς	1	Amon	ବେଳେବେଳେ ଏହା “ଆମୋଶ” ଅନୁବାଦ ହୋଇଥାଏ"
MAT	1	11	dk1j		Ἰωσίας ... ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν	1	Josiah was an ancestor of Jechoniah	“ପୁର୍ବପୁରୁଷ” ନିମନ୍ତେ ଆହୁରି ବିଶେଷ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ, ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରି ଯଦି ଶବ୍ଦ “ପୁର୍ବ ପୁରୁଷ” କେବଳ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥିବା ଯେ ଜଣେ ବଞ୍ଚିଛନ୍ତି ଜଣକର ଜେଜେବାପା ବଞ୍ଚିଥିବା ଆଗରୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୋଷୀୟ ଯିକନିୟଙ୍କର ଜେଜେ ଥିଲେ”
MAT	1	11	rj7p		ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος	1	at the time of the deportation to Babylon	ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେମାନେ ବାବିଲୋନ ରୁ ନିର୍ବାସନ ହେଲେ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମୟରେ ବାବିଲୋନ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାର କଲା ଏବଂ ବଳ ପୁର୍ବକ ଭାବେ ବାବିଲୋନ ରେ ବାସ କରିଲେ “ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କିଏ ବାବିଲୋନକୁ ଯାଇଥିଲେ ବିଶେଷ ତଥ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ, ତେବେ ଆପଣ କହିବେ “ଇସ୍ରାଏଲ ଜାତି” କିମ୍ବା “ ଯିହୁଦାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନେ”
MAT	1	11	v2im		Βαβυλῶνος	1	Babylon	ଏହା ବାବିଲୋନ ଦେଶକୁ ବୁଝାଉଛି, କେବଳ ବାବିଲୋନ ସହରକୁ ନୁହେଁ
MAT	1	12	y7cx		μετὰ ... τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος	1	After the deportation to Babylon	ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ [ମାଥିଉ ୧:୧୧](../୦୧/୧୧.md) ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି
MAT	1	12	tx6g		τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ ... ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ	1	Shealtiel was an ancestor of Zerubbabel	ଶଲଟିୟେଲ ଜିରୁବାବିଲଙ୍କର ଜେଜେ ଥିଲେ
MAT	1	15	lqk9			0	Connecting Statement:	ଏହିଠାରେ ଲେଖକ ଯୀଶୁଙ୍କର ବଂଶାବଳୀ ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା [ମାଥିଉ ୧:୧](../୦୧/୦୧.md)
MAT	1	16	b3bm	figs-activepassive	Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς	1	Mary, by whom Jesus was born	ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ କୁହାଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମରିୟମ, ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	1	16	z2rg	figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Χριστός	1	who is called Christ	ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ କୁହାଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କୁହାଯାଏ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	1	17	jzq4	translate-numbers	δεκατέσσαρες	1	fourteen	"୧୪ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	1	17	z5xw	μετοικεσίας Βαβυλῶνος	1	deportation to Babylon	ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯେପରି [ମାଥିଉ ୧;୧୧](../୦୧/୧୧.md) ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି
MAT	1	18	gnl6		0	General Information:	ଏହା କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ କରେ ଯାହା ଲେଖକ ଯୀଶୁଙ୍କର ଜନ୍ମ କାହାଣୀରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି
MAT	1	18	cqt1figs-explicit		0	His mother, Mary, was engaged to marry Joseph	ତାଙ୍କର ମାତା, ମରିୟମ, ଯୋଶେଫଙ୍କ ସହିତ ବିବାହ ହେବା ନିମନ୍ତେ ନିର୍ବନ୍ଧ ହୋଇଥିଲା. ସାଧାରଣତଃ ପିତାମାତା ମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନ ସନ୍ତତି ନିମନ୍ତେ ବିବାହର ଆୟୋଜନ କରନ୍ତି , ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:”ମରିୟମଙ୍କ ପିତାମାତା, ଯୀଶୁଙ୍କର ମାତା, ଯୋଶେଫଙ୍କୁ ବିବାହ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	1	18	e4urfigs-explicit	ἦν: μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας	1	His mother, Mary, was engaged	ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ ଦିଅ ଯେପରି କେହି ଭାବିବେ ନାହିଁ ଯେ ମରିୟମ ଓ ଯୋସେଫଙ୍କ ନିର୍ବନ୍ଧ ପୁର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ଜନ୍ମ ହୋଇନଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ମରିୟମ, ଯେକି ଯୀଶୁଙ୍କର ମାତା ହେବାକୁ ଯାଉଥିଲେ ତାଙ୍କର ନିର୍ବନ୍ଧ ହୋଇଥିଲା”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	1	18	xvk1figs-euphemism	πρὶν ... συνελθεῖν αὐτοὺς	1	before they came together	ସେମାନେ ବିବାହିତ ହେବା ପୁର୍ବରୁ. ଏହା ମରିୟମ ଓ ଯୋସେଫ ସହବାସକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ସହବାସ ପୁର୍ବରୁ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	1	18	in4afigs-activepassive	εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα	1	she was found to be pregnant	ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବୁଝି ପାରିଲେ ଯେ ମରିୟମ ଗର୍ଭବତୀ ଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ଅନ୍ତସତ୍ଵା ବୋଲି ଜଣା ପଡିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	1	18	a71d	ἐκ Πνεύματος Ἁγίου	1	by the Holy Spirit	ସେ ପୁରୁଷ ସହିତ ସହବାସ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କ୍ଷମତା ମରିୟମଙ୍କୁ ଗର୍ଭବତୀ ହେବାରେ ସକ୍ଷମ କରିଲେ
MAT	1	19	j8ebfigs-explicit	Ἰωσὴφ ... ὁ ἀνὴρ αὐτῆς	1	Joseph, her husband	ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୋଶେଫ ମରିୟମଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ନାହାନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ପୁରୁଷ ଓ ଜଣେ ମହିଳା ସହ ପରସ୍ପରକୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିସାରିଛନ୍ତି, ଯିହୁଦୀ ମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାମୀ ସ୍ତ୍ରୀ ଭାବେ ପରିଗଣିତ କରନ୍ତି ଯଦ୍ୟପି ସେମାନେ ଏକତ୍ର ବାସ କରି ନାହାନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୋଶେଫ, ଯିଏ ମରିୟମଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାର ଥିଲା”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	1	19	pu3p	ἀπολῦσαι αὐτήν	1	divorce her	ବିବାହ ହେବାର ଯୋଜନାକୁ ଭାଙ୍ଗିଦେବାକୁ ସ୍ଥିର କଲେ"
MAT	1	20	iip4			0	As he thought	ଯୋଶେଫ ଏହିପରି ଚିନ୍ତା
MAT	1	20	fb7e		κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ	1	appeared to him in a dream	ତାଙ୍କ ମନ ଭିତରକୁ ଆସିଲା ସେତେବେଳେ ଯୋଶେଫ ସ୍ବପ୍ନ ଦେଖୁଥିଲେ
MAT	1	20	lc8r		υἱὸς Δαυείδ	1	son of David	ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ପୁତ୍ର” ଅର୍ଥ “ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ”
MAT	1	20	va5e	figs-activepassive	ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου	1	the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit	ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କୁହାଯାଇପାରେ, ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଏହି ପୁତ୍ର ସହିତ ମରିୟମ ଗର୍ଭବତୀ ହେଲେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	1	21	j38f		τέξεται ... υἱὸν	1	She will give birth to a son	ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଦୁତ ପଠାଇ, ଶିଶୁଟି ଗୋଟିଏ ପୁଅ ଥିଲା ବୋଲି ଦୁତ ଜାଣିଥିଲେ
MAT	1	21	glq8		καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	you will call his name	"ତୁମେ ତାହାର ନାମ ଦେବ କିମ୍ବା “ତୁମେ ନିଶ୍ଚୟ ତାହାର ନାମ ଦେବ” ଏହା ଆଦେଶ ଅଟେ
MAT	1	21	bf5z	αὐτὸς γὰρ σώσει	1	for he will save	ଅନୁବାଦକ ପାଦତଳେ ଟିପ୍ପଣୀ କହିବେ ଯେ “‘ଯୀଶୁ’ ନାମର ଅର୍ଥ ‘ସଦାପ୍ରଭୁ ରକ୍ଷା କରିବେ’”"
MAT	1	21	em9q		τὸν λαὸν αὐτοῦ	1	his people	ଏହା ଯିହୁଦୀ କୁ ବୁଝାଏ
MAT	1	22	p47i	writing-background		0	General Information:	ଲେଖକ ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧରଣ କରି ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଜନ୍ମ ଶାସ୍ତ୍ରାନୁସାରେ(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	1	22	p9la		τοῦτο ... ὅλον γέγονεν	1	All this happened	ଆଉ ଦୁତ କଥା କହୁ ନାହାନ୍ତି. ମାତ୍ର ଦୁତଙ୍କ ସମ୍ବାଦର ଗୁରୁତ୍ବକୁ ମାଥିଉ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି
MAT	1	22	c1vw	figs-activepassive	τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου	1	what was spoken by the Lord through the prophet	ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ ଏହି ଉକ୍ତିକୁ କୁହାଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବହୁ ବର୍ଷ ଆଗରୁ ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ ପରମେଶ୍ବର ଯାହା ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କୁ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	1	22	p39k	figs-explicit	τοῦ προφήτου	1	the prophet	ସେହି ସମୟରେ ଅନେକ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା ଥିଲେ. ମାଥିଉ ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	1	23	q19h			0	Behold ... Immanuel	ଏହିଠାରେ ମାଥିଉ ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧରଣ କରିଛନ୍ତି
MAT	1	23	dw7z		ἰδοὺ, ἡ παρθένος	1	Behold, the virgin	ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ, ଯାହା ମୁଁ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ଉଭୟ ସତ୍ୟ ଓ ଗୃରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ: କୁମାରୀ
MAT	1	23	sln1	translate-names	Ἐμμανουήλ	1	Immanuel	ଏହା ପୁରୁଷର ନାମ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	1	23	lm6t		"ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον,"" μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός"	1	"which means, ""God with us."""	ଏହା ଯିଶାଇୟ ପୁସ୍ତକରେ ନାହିଁ. ମାଥିଉ “ଇମ୍ମାନୁୟେଲ”ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି. ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ନାମର ଅର୍ଥ ‘ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ବର’”
MAT	1	24	iue3			0	Connecting Statement:	ଲେଖକ ଯୀଶୁଙ୍କର ଜନ୍ମ ଘଟଣାର ବର୍ଣ୍ଣନାକୁ ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି
MAT	1	24	iz4r		ὡς προσέταξεν ... ὁ ἄγγελος Κυρίου	1	as the angel of the Lord commanded	ଦୁତ ଯୋଶେଫଙ୍କୁ କହିଲେ ତୁମ୍ଭର ଭାର୍ଯ୍ୟା ମରିୟମଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କର ଓ ଶିଶୁର ନାମ ଯୀଶୁ ଦେବ
MAT	1	24	nr5e			0	he took her as his wife	ସେ ମରିୟମଙ୍କୁ ବିବାହ କଲେ
MAT	1	25	i7p5	figs-euphemism		0	he did not know her	ଏହାକୁ ଶିଷ୍ତୋକ୍ତି କହନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମରିୟମଙ୍କ ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିଲେ ନାହିଁ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	1	25	dlm9		υἱόν	1	to a son	"ଏକ ପୁରୁଷ ଶିଶୁ କୁ କିମ୍ବା “ତାହାର ପୁତ୍ର” ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ ଯେ ଯୋଶେଫ ହେଉଛନ୍ତି ଏହାର ପ୍ରକୃତ ପିତା ନୁହନ୍ତି
MAT	1	25	jtz8		0	Then he called his name Jesus	ଯୋଶେଫ ଶିଶୁର ନାମ ଯୀଶୁ ଦେଲେ"
MAT	2	intro	dz1c			0		# ମାଥିଉ  ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br>## ଗଠନ ଓ ଆକାର <br><br> କୌଣସି କୌଣସି ଅନୁବାଦ ଧାଡି ଧାଡି କରି କବିତା ପରି ଆହୁରି ସଠିକ ଭାବେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପୁସ୍ତକରେ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ପାଠ କରିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେବ. ୬ ଓ ୧୮ ପଦରେ ULT କବିତାରେ ଏପରି କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମର ଶବ୍ଦ. <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା.<br><br>### “ତାହାଙ୍କ ତାରା”<br><br>ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ହୁଏତ ତାରାକୁ ବୁଝାଉଅଛି ଯାହା ଜଣେ ଶିକ୍ଷିତ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ବାସ କରେ ଯେ ଏହି ଚିହ୍ନ ହେଉଛି ଇସ୍ରାଏଲ ନୁତନ ରାଜାଙ୍କର.(ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])<br><br>## ଅନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର କଷ୍ଟ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି <br><br>### “ଶିକ୍ଷିତ ବ୍ୟକ୍ତି” <br><br> ଇଂରାଜୀ ଭାଷାନ୍ତର ଏହି ବାକ୍ୟ ଖଣ୍ଡ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି. ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ “ପଣ୍ଡିତ” ଓ “ଜ୍ଞାନୀ ପୁରୁଷ”. ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ବୈଜ୍ଞାନିକ କିମ୍ବା ଜୋତିଷ ଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞ ହୋଇଥାଇପାରନ୍ତି. ଯଦି ଆପଣ ପାରୁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ “ଶିକ୍ଷିତ ବ୍ୟକ୍ତି”କୁ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିବେ.<br>
MAT	2	1	j9yn			0	General Information:	କାହାଣୀର ଆଉ ଗୋଟିଏ ନୁତନ ଅଂଶ ଏହିଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି ଓ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲୁ ରହିଛି. ଯିହୁଦୀଙ୍କର ନୁତନ ରାଜାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ହେରୋଦଙ୍କର ପ୍ରୟାସ.
MAT	2	1	k518		Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας	1	Bethlehem of Judea	ଯିହୁଦା ରାଜ୍ୟରେ ବେଥଲିହିମ ଗୋଟିଏ ସହର
MAT	2	1	id55		ἐν ... ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως	1	in the days of Herod the king	ସେହିସମୟରେ ସେଠାକାର ରାଜା ହେରୋଦ ଥିଲେ
MAT	2	1	kf5g		Ἡρῴδου	1	Herod	ମହାନ ହେରୋଦଙ୍କ ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ
MAT	2	1	p6gc		μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν	1	learned men from the east	ପୁର୍ବ ଦେଶର ବ୍ୟକ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାରା ଗଣନା କରିବା ଜାଣନ୍ତି
MAT	2	1	ft22		ἀπὸ ἀνατολῶν	1	from the east	ପୁର୍ବ ଦେଶ ହେଉଛି ଯିହୁଦା ଦେଶ ଠାରୁ ବହୁତ ଦୁର
MAT	2	2	v5t4		ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων	1	Where is he who was born King of the Jews?	ତାରା ଗଣନାରୁ ସେମାନେ ଜାଣିଲେ ଯେ ଜଣେ ରାଜା ହେବେ ଜନ୍ମିଛନ୍ତି. ସେମାନେ ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଥିଲେ ଯେ ସେ କେଉଁଠାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଶିଶୁ ଯେ ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କର ରାଜା ହେବେ ସେ ଜନ୍ମିଛନ୍ତି, ସେ କେଉଁଠାରେ?”
MAT	2	2	zj7c		αὐτοῦ τὸν ἀστέρα	1	his star	ସେମାନେ କହୁ ନଥିଲେ ଯେ ଶିଶୁଟି ତାରାର ପ୍ରକୃତ ଅଧିକାରୀ ଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାରା ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ” କିମ୍ବା “ତାରା ତାହାଙ୍କ ଜନ୍ମ ସହିତ ସଂଶ୍ଲିଷ୍ଟ ଅଛି”
MAT	2	2	a7y9		ἐν τῇ ἀνατολῇ	1	in the east	ଯେପରି ଏହା ପୁର୍ବରେ ଆସିଲା କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ଦେଶରେ ଥିଲୁ”
MAT	2	2	v248		προσκυνῆσαι	1	worship	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧)ଐଶ୍ବରିକ ଶିଶୁ ପରି ଉପାସନା କରିବା ସେମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଥିଲା, କିମ୍ବା ) ଜଣେ ମାନବିକ ରାଜା ଭାବରେ ସେମାନେ ସମ୍ମାନିତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ. ଯଦି ଉଭୟ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝୁଥିଵା ଶବ୍ଦ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଥାଏ, ଆପଣ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ
MAT	2	3	p5rw		ἐταράχθη	1	he was troubled	"ସେ ଚିନ୍ତିତ ହେଲେ. ହେରୋଦ ଚିନ୍ତାଗ୍ରସ୍ତ ହୋଇପଡିଲେ ଯେ ଏହି ଶିଶୁ ତାଙ୍କୁ ରାଜା ଭାବେ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିବେ
MAT	2	3	qu3dfigs-metonymy	πᾶσα Ἱεροσόλυμα	1	all Jerusalem	ଏଇଠି “ଯିରୁଶାଲମ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ମଧ୍ୟ, “ସମସ୍ତ” ଅର୍ଥ “ଅନେକ”. ମାଥିଉ ଆଉ ଟିକେ ଅଧିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ କେତେ ଲୋକମାନେ ଚିନ୍ତାଗ୍ରସ୍ତ ଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୁଶାଲମ ରେ ବାସ କରୁଥିବା ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	2	4	ne4v		0	General Information:	୬ ପଦରେ, ଲୋକମାନଙ୍କର ମହାଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତଜ୍ଞ ମିଖା ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧରଣ କରି ଦେଖ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବେଥଲିହିମରେ ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିବେ
MAT	2	5	w68n	ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας	1	In Bethlehem of Judea	ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶର ବେଥଲିହିମ ସହର"
MAT	2	5	z2i4	figs-activepassive		0	this is what was written by the prophet	ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ କହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହାହିଁ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାମାନେ ବହୁ କାଳରୁ ଲେଖିଥିଲେ” *ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	2	6	kmw7	figs-apostrophe		0	you, Bethlehem, ... are not the least among the leaders of Judah	ମିଖା ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା ବେଥଲିହିମ ନିବାସିଗଣଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରୁଥିଲେ କିନ୍ତୁ ତାହା ନୁହେଁ. ମଧ୍ୟ, ଆସ୍ତିକ ଭାବରେ “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ସୁଦ୍ଧା ନୁହେଁ” ଅନୁବାଦ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଗୋ, ବେଥଲିହିମ ନିବାସିଗଣ... ଯିହୁଦାର ସହର ଅପେକ୍ଷା ତୁମର ସହର ବହୁତ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT	2	6	tg5d	figs-metaphor	ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ	1	who will shepherd my people Israel	ମିଖା ଏହି ଶାସକଙ୍କୁ ମେଶପାଳକ କହୁଥିଲେ. ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ଲୋକାମାନଙ୍କୁ କଢେଇ ନେବେ ଓ ପାଳନ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ମୋର ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମେଶପାଳକ ପରି ମେଷ ମାନଙ୍କୁ କଢେଇ ନେବେ”(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	2	7	b487		Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους	1	Herod secretly called the learned men	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ହେରୋଦ ଅନ୍ୟ ଲୋକାମାନଙ୍କୁ ନ ଜଣାଇ ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ
MAT	2	7	tax3	figs-quotations		0	men to ask them exactly what time the star had appeared	ଏହି ଅନୁବାଦ ହେଉଛି ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହେ ଲୋକମାନେ, ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ‘ଏହି ତାରା ପ୍ରକୃତରେ କେତେବେଳେ ଦେଖାଯାନ୍ତି?”(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	2	7	vng3	figs-explicit		0	what time the star had appeared	ଏହାର ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି ଯେ ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ କେତେବେଳେ ତାରାର ଅବିର୍ଭାବ ହେଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେଉଁ ସମୟରେ ତାରା ଅବିର୍ଭାବ ହେଲା. ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକମାନେ ହେରୋଦଙ୍କୁ କହିଲେ କେତେବେଳେ ତାରା ପ୍ରଥମେ ଅବିର୍ଭାବ ହେଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	2	8	v7y2		τοῦ παιδίου	1	young child	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	2	8	t4u1		ἀπαγγείλατέ μοι	1	bring me word	ମୋତେ ଜଣାଅ ନତୁବା “ମୋତେ କୁହ” କିମ୍ବା “ମୋତେ ଖବର କର”
MAT	2	8	jtw7		προσκυνήσω αὐτῷ	1	worship him	ଆପଣ ଦେଖନ୍ତୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି (ମାଥିଉ :](..//.md).
MAT	2	9	h1zx		οἱ δὲ ἀκούσαντες	1	After they	ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକଙ୍କ ପରେ
MAT	2	9	wl4r		εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ	1	they had seen in the east	ସେମାନେ ପୁର୍ବରେ ଆସିବା ଦେଖିଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଦେଶରେ ଦେଖିଥିଲେ”
MAT	2	9	hy1i		προῆγεν αὐτούς	1	went before them	ସେମାନଙ୍କର ପଥ ପ୍ରଦର୍ଶକ କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ କଢେଇ ଆଣିଲେ”
MAT	2	9	jp2j		ἐστάθη ἐπάνω	1	stood still over	ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ସ୍ଥିର ରହିଲା
MAT	2	9	w3v1		οὗ ἦν τὸ παιδίον	1	where the young child was	ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଶିଶୁ ଥିଲେ
MAT	2	11	pv3r			0	Connecting Statement:	ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଦୃଶ୍ୟ ଗୃହ ଯେଉଁଠି ମରିୟମ, ଯୋଶେଫ ଓ ଶିଶୁ ଯୀଶୁ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନ ସ୍ଥାନାନ୍ତର ହେଉଛି
MAT	2	11	tu5s		ἐλθόντες	1	They went	ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକମାନେ ଗଲେ
MAT	2	11	d41d	translate-symaction	πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ	1	They fell down and worshiped him	"ସେମାନେ ଉବୁଡ ହୋଇ ପ୍ରଣାମ କଲେ. ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାଦର କଲେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	2	11	r452figs-metonymy	τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν	1	their treasures	“ଉପହାର” ବାକ୍ସ କୋମଵ ଥଳିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସେମାନେ ଉପହାର ବୋହି ଆଣିଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଧାରକ ପାତ୍ର ଯେଉଁଠି ସେମାନଙ୍କର ଉପହାର ଗୁଡିକ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	2	12	zyq6	χρηματισθέντες	1	God warned them	ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ, ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଚେତନା ଦେଲେ. ଈଶ୍ବର ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ହେରୋଦ ଶିଶୁର କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି
MAT	2	12	dr1pfigs-quotations		0	dream not to return to Herod, so	ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବପ୍ନରେ କହିଲେ,  ରାଜା ହେରୋଦଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଅ ନାହିଁ  ତେଣୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	2	13	brp5		0	General Information:	୧୫ ପଦରେ, ମାଥିଉ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ହିଶେୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କର ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମିସରରେ ସମୟ କାଟିବେ
MAT	2	13	iw8p	ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν	1	they had departed	ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକମାନେ ବିଦାୟ ନେଲେ"
MAT	2	13	zwj5		φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ	1	appeared to Joseph in a dream	ଯୋଶେଫଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ମଧ୍ୟ ସ୍ବପ୍ନ ଦେଖୁଛନ୍ତି
MAT	2	13	u4a4	figs-you		0	Get up, take ... flee ... Remain ... you	ଈଶ୍ବର ଯୋଶେଫଙ୍କ ସହ କଥା ହେଉଥିଲେ, ଏହି ସବୁର ଗଥାନ୍ ଏକ ବଚନ ହେବ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	2	13	v88f	figs-explicit	ἕως ... εἴπω σοι	1	until I tell you	ଏହି ଉକ୍ତିର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥ ସଙ୍କୁଚିତ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁ ତୁମକୁ କହିନାହିଁ ଫେରିଆସିବାକୁ ସୁରକ୍ଷିତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	2	13	g3t7		εἴπω σοι	1	I tell you	ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ମୁ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଦୁତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପକ୍ଷରୁ କହୁଛନ୍ତି
MAT	2	15	ft3a	figs-explicit	ἦν	1	He remained	ଏହା ଇଂଗିତ କରେ ଯେ ଯୋଶେଫ, ମରିୟମ, ଓ ଯୀଶୁ ମିସରରେ ରହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ରହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	2	15	d11g		ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου	1	until the death of Herod	ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହେରୋଦଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇନାହିଁ [ମାଥିଉ :୧୯](..//୧୯.md). ଏହି ଉକ୍ତି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ସେମାନେ କେତେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମିସରରେ ରହିଲେ, ଏବଂ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ କି ହେରୋଦ ଏହି ସମୟରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ
MAT	2	15	d5wl		ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου	1	Out of Egypt I have called my son	ମୁଁ ମୋର ସନ୍ତାନ ମାନଙ୍କୁ ମିସରରୁ ବାହାର କରି ଆଣିଲି
MAT	2	15	dr9b		τὸν Υἱόν μου	1	my son	ହୋଶେୟ ପୁସ୍ତକରେ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରେ. ମାଥିଉ ଏହାକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି କୁହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ସତ୍ୟ. ପୁତ୍ର ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ଏପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା କେବଳ ଗୋଟିଏ ପୁତ୍ର କିମ୍ବା ପ୍ରଥମ ଜାତ ସନ୍ତାନ ବୁଝାଉଥିବ
MAT	2	16	s2la	figs-events		0	General Information:	ହେରୋଦଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପୁର୍ବରୁ ଏହିସବୁ ଘଟଣା ଘଟିଥିଲା, ତାହାକୁ ମାଥିଉ ଲେଖାରେ ଲେଖିଛନ୍ତି [ମାଥିଉ :୧୫](..//୧୫.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT	2	16	yq7p			0	Connecting Statement:	ଏହିଠାରେ ହେରୋଦ ଓ ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କହିଥିବା ବିଷୟ ଜାଣିବା ପରେ ଦୃଶ୍ୟ କୁ ବଦଳାଇ ଦିଆଯାଇଛି
MAT	2	16	g513	figs-activepassive	ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων	1	he had been mocked by the learned men	ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ କୁହାଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକଗଣ ତାହାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇ ତାଙ୍କୁ ଆପଣାର କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	2	16	d8d5	figs-explicit	ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας	1	He sent and killed all the male children	ହେରୋଦ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ନିଜେ ବଧ କଲେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବାଳକ ମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ପାଇଁ ସେ ତାଙ୍କର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ ଶିଶୁ ବାଳକ କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ସେଠାକୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	2	16	nkr1	translate-numbers	διετοῦς καὶ κατωτέρω	1	two years old and under	"ଦୁଇ ବର୍ଷ ବୟସ ଓ ସାନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	2	16	dr3r	κατὰ τὸν χρόνον	1	according to the time	ସମୟ ଉପରେ ଆଧାର କରି"
MAT	2	17	q1y9			0	General Information:	ମାଥିଉ ଯିରିମିୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧରଣ କରନ୍ତି ଶାସ୍ତ୍ରାନୁସାରେ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ସମସ୍ତ ପୁରୁଷ ସନ୍ତାନଗଣଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ବେଥଲିହିମ ଅଞ୍ଚଳରେ ହୋଇଥିଲା
MAT	2	17	l8g5	figs-activepassive	τότε ἐπληρώθη	1	Then was fulfilled	ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ ଉକ୍ତିକୁ କୁହାଯାଇ ପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହେଲା” କିମ୍ବା “ହେରୋଦଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ସଫଳ ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	2	17	v6a1	figs-activepassive	τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου	1	what had been spoken through Jeremiah the prophet	ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କୁହାଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯିରିମିୟଙ୍କ ଭାବବାଦୀ ଦ୍ବାରା ଏହି ବାକ୍ୟ ବହୁତ ଆଗରୁ ଭାବବାଣୀ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	2	18	p9gk			0	A voice was heard ... they were no more	ମାଥିଉ ଯିରିମିୟ ଭାବାବଦୀଙ୍କ ଉକ୍ତ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧରଣ କଲେ
MAT	2	18	k91t	figs-activepassive	φωνὴ ... ἠκούσθη	1	A voice was heard	ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କୁହାଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଏକ ରବ ଶୁଣିଲେ” କିମ୍ବା “ ଅତି ଉଚ୍ଚ ରବ ଶୁଣାଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	2	18	zm17			0	Rachel weeping for her children	ଏହି ସମୟ ପୁର୍ବରୁ ରାହେଲ ବାସ କରୁଥିଲେ. ଏହି ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା ରହେଲଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, କିଏ ମରିଥିଲେ, ତାଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣ ନିମନ୍ତେ କ୍ରନ୍ଦନ କରୁଥିଲେ
MAT	2	18	rgg1	figs-activepassive	οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι	1	she refused to be comforted	ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ତାହାଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା କଥା କହିବା ପାଇଁ ସେମାନେ ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	2	18	p9ri	figs-euphemism	ὅτι οὐκ εἰσίν	1	because they were no more	"ଯେହେତୁ ସନ୍ତାନଗଣ ଯାଇଛନ୍ତି ଓ ଆଉ କେବେ ଫେରି ଆସିବେ ନାହିଁ.. ଏହା ବୁଝାଏ “ସେମାନେ ଆଉ ନାହାନ୍ତି” ସେମାନେ ମରିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଧିର ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସେମାନେ ମରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	2	19	kt2i		0	Connecting Statement:	ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଦୃଶ୍ୟ ଟି ମିସରକୁ ବଦଳେ, ଯେଉଁଠି ଯୋଶେଫ, ମରିୟମ ଓ ଶିଶୁ ଯୀଶୁ ବାସ କରୁଥିଲେ
MAT	2	19	r4yu	ἰδοὺ	1	behold	ଏହା ଚିହ୍ନିତ କରେ ଯେ ବୃହତ୍ତ କାହାଣୀର ଆଉ ଗୋଟିଏ ଘଟଣା. ପୁର୍ବ ଘଟଣା ଅପେକ୍ଷା ଏହି ଘଟଣାରେ ଭିନ୍ନ ଚରିତ୍ର ମାନେ ଅଛନ୍ତି. ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବା ମାଧ୍ୟମ ଅଲଗା ଥାଇପାରେ
MAT	2	20	hz2mfigs-euphemism	οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου	1	those who sought the child's life	ଏହିଠାରେ “ଶିଶୁର ପ୍ରାଣ ନେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରୟାସ କରିବା” ହେଉଛି କଥା କହିବାର ପ୍ରଣାଳୀ ଯେ ସେମାନେ ଶିଶୁକୁ ବଧ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଶିଶୁର ପ୍ରାଣ ବିନାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	2	20	y6r6	οἱ ζητοῦντες	1	those who sought	ଏହା ରାଜା ହେରୋଦ ଓ ତାହାଙ୍କ ଉପଦେଷ୍ଠାଗଣଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	2	22	kg7u		0	Connecting Statement:	ଏହା କାହାଣୀର ଶେଷ ଅଂଶ ଯାହା ମରିୟମଙ୍କ ନିକଟରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା [ମାଥିଉ :୧](..//୦୧.md) ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କର ନୁତନ ରାଜାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ହେରୋଦଙ୍କର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା
MAT	2	22	uq8p	ἀκούσας δὲ	1	But when he heard	କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଯୋଶେଫ ଶୁଣିଲେ"
MAT	2	22	h4cq	translate-names	Ἀρχέλαος	1	Archelaus	ହେରୋଦଙ୍କ ପୁତ୍ରର ନାମ ଥିଲା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	2	22	zk37		ἐφοβήθη ἐκεῖ	1	he was afraid	ଯୋଶେଫ ଭୟ କଲେ
MAT	2	23	dx5i	figs-activepassive	τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν	1	what had been spoken through the prophets	ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଏହାକୁ କୁହାଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା ମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସଦାପ୍ରଭୁ ବହୁ ଆଗରୁ ଯେଉଁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	2	23	hc8g	translate-names	Ναζωραῖος κληθήσεται	1	he would be called a Nazarene	ଏହି ଠାରେ “ସେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟ ପୁର୍ବରୁ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା ମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ମସିହ ଭାବେ ଇଂଗିତ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ନାଜରତିୟ ଯୀଶୁ କହିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	3	intro	a6h3			0		# ମାଥିଉ ୦୩ ସାଧାରଣ ସୁଚନା<br>## ଗଠନ ଓ ଆକାର <br><br> କୌଣସି କୌଣସି ଅନୁବାଦ ପୁରା ପାଠ୍ୟକ୍ରମରେ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧରଣ କରି ପୃଷ୍ଠାର ଡାହାଣକୁ ସ୍ତଗିତ କରିଥାଆନ୍ତି. ULT ଉଦ୍ଧରଣ ଉପାଦାନ ପଦ ଗୁଡିକରେ ଏହିପରି କରନ୍ତି ୩. <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା <br><br>### ମନ “ପରିବର୍ତ୍ତନର ଫଳ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ”<br><br> ଫଳ ଶବ୍ଦଟି ଶାସ୍ତ୍ରରେ ସାଧାରଣ ଛବି. ଭଲ କିମ୍ବା ମନ୍ଦ ଆଚରଣ ଗୁଡିକ ପରିଣାମ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖକ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଉତ୍ତମ ଫଳ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶ ମାନି ଚାଲିବା. (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]]) <br><br> ଅନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅସୁବିଧା ଅନୁଭବ କରନ୍ତି<br><br>### “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସନ୍ନିକଟ”<br><br>କେହି ଜଣେ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଉପସ୍ଥିତ କିମ୍ବା ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ କହିଲେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସିଅଛି. ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦ ବାରମ୍ବାର ଏହି ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି “ହାତରେ” କିନ୍ତୁ ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ହୁଏତ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅସୁବିଧା ହୋଇପାରେ. ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କରଣ ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି “ସନ୍ନିକଟ” ଏବଂ “ଅତି ନିକଟରେ ଆସିଅଛି.”<br>
MAT	3	1	xp3z			0	General Information:	ଏହା ହେଉଛି କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ ଯେଉଁଠି ମାଥିଉ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି. ୩ ପଦରେ, ମାଥିଉ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ହେଉଛନ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିଯୁକ୍ତ ସମ୍ବାଦଦାତା
MAT	3	1	d74m		ἐν ... ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	In those days	ଯୋଶେଫ ଓ ତାଙ୍କର ପରିବାର ବହୁ ବର୍ଷ ପୁର୍ବରୁ ମିସର ଛାଡିଲେ ଓ ନାଜରିତକୁ ଗଲେ. ଯୀଶୁ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେ ହୋଇଥାଇପାରେ
MAT	3	2	w7e9	figs-you	μετανοεῖτε	1	Repent	ଏହା ଗଠନରେ ବହୁବଚନ. ଯୋହନ ଲୋକ ସମୁହ କୁ କହୁଛନ୍ତି .(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	3	2	hvx8	figs-metonymy	ἤγγικεν ... ἡ ... τῶν Οὐρανῶν	1	the kingdom of heaven is near	ଖଣ୍ଡ ବାକ୍ୟ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଇଶ୍ବର ଜଣେ ରାଜା ଭାବେ ଶାସନକୁ ଇଂଗିତ କରେ. ଏହି ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ.
MAT	3	3	fl4v	figs-activepassive	οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος	1	For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying	ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ.
MAT	3	3	hxb6		φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	The voice of one calling out in the wilderness	ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଭାବନା ରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ.
MAT	3	3	yhe7	figs-parallelism	ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Make ready the way of the Lord ... make his paths straight	ଦୁଇଟି ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟର ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଟେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	3	3	y8b5	figs-metaphor	ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Make ready the way of the Lord	"ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପଥ ସଳଖ କର. ଏହା କରିବା ଦ୍ବାରା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେ ଆସିବେ. ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ ଅନୁତାପ କରି ଲୋକମାନେ ଏହା କରନ୍ତି .
MAT	3	4	j647writing-background		0	Now ... wild honey	ଶବ୍ଦ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଏହିଠାରେ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀ ଠାରୁ ଅଲଗା ହେବାର ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୁପେ ଏହା ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କର ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ଦେବା ପାଇଁ ମାଥିଉ ଏହିଠାରେ କୁହନ୍ତି . (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	3	4	x7f3translate-symaction	εἶχεν τὸ ἔνδυμα ... ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ	1	wore clothing of camel's hair and a leather belt around his waist	ପୋଷାକ ପ୍ରତିକ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ ଯେ ଯୋହନ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା ଥିଲେ ଯେପରି ବହୁ ଆଗରୁ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାମାନେ ଥିଲେ, ବିଶେଷ କରି ଏଲିୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	3	5	j8kefigs-metonymy	τότε ... Ἱεροσόλυμα ... πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος	1	Then Jerusalem, all Judea, and all the region	ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ “ଯିରୁଶାଲମ”, “ଯିହୁଦା”, ଓ “ପ୍ରଦେଶ” ସମଅର୍ଥବୋଧକ ସେହି ଅଞ୍ଚଳ ଗୁଡିକରୁ ଲୋକମାନେ. ଶବ୍ଦ “ସମସ୍ତ” ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବିସ୍ତୃତ ଅଟେ ଯେଉଁଠି ସବୁ ଲୋକମାନେ ବାହାରକୁ ଗଲେ.
MAT	3	6	v5xnfigs-activepassive	ἐβαπτίζοντο ... ὑπ’ αὐτοῦ	1	They were baptized by him	ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ.
MAT	3	6	gi4r	ἐβαπτίζοντο	1	They	ଯିରୁଶାଲମ, ଯିହୁଦା ଓ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅଞ୍ଚଳରୁ ଜର୍ଦନ ନଦୀ କୁଳ ଲୋକମାନେ ଆସିବାକୁ ଇଂଗିତ କରେ.
MAT	3	7	b2br		0	General Information:	ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀ ମାନଙ୍କୁ ଯୋହନ ଚେତନା ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ
MAT	3	7	fjl3figs-metaphor	γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς	1	You offspring of vipers, who	ଏହା ଆଳଙ୍କାରିକ ଅଟେ. “ସନ୍ତାନଗଣ” ଅର୍ଥ “ଚାରିତ୍ରିକ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ରହିବା”. କାଳ ସର୍ପ ବିଶାକ୍ତ ଅଟେ ଓ ମନ୍ଦକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ଏହାକୁ ଅଲଗା ବାକ୍ୟରେ କହିହେବ.
MAT	3	7	c4clfigs-rquestion	τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς	1	who warned you to flee from the wrath that is coming?	ଯୋହନ ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ବାରା ଚେତନା ଦେଉଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ବିଷୟରେ ପଚାରୁଥିଲେ ଯାହାଫଳରେ ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ନ ଦିଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପାପ କରିବାରୁ ବଞ୍ଚିତ ହେଉନଥିଲେ.
MAT	3	7	h7acfigs-metonymy	φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς	1	flee from the wrath that is coming	“କ୍ରୋଧ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ ଯେହେତୁ ତାଙ୍କର ଦଣ୍ଡ ପୁର୍ବରୁ ଆସିଅଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: କିନ୍ତୁ ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନିମନ୍ତେ ଆସୁଅଛନ୍ତି, ଏହା ଦେଖି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ରେ କାଳସର୍ପର ବଂଶ, ଆଗାମୀ କ୍ରୋଧରୁ ପଳାୟନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଏ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଚେତନ ଦେଲା?
MAT	3	8	s8acfigs-metaphor	ποιήσατε ... καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας	1	Bear fruit worthy of repentance	“ଫଳ ଫଳିବା” ଶବ୍ଦ ଅଳଙ୍କାରିକ ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ. “ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଏଣୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନର ଉପଯୁକ୍ତ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	3	9	q7b1figs-explicit	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham for our father	ଅବ୍ରାହମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅବ୍ରାହମଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଅଟୁ”. ଯିହୁଦୀ ନେତା ମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେନାହିଁ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଅବ୍ରାହମଙ୍କର ସନ୍ତାନ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	3	9	r29p	λέγω γὰρ ὑμῖν	1	For I say to you	ଯୋହନ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାକୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦିଏ
MAT	3	9	k843		0	God is able to raise up children for Abraham even out of these stones	ଈଶ୍ବର ପଥରରୁ ଶାରିରୀକ ସନ୍ତାନ ତିଆରି କରିପାରନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଅବ୍ରାହମଙ୍କୁ ଦେଇପାରନ୍ତି"
MAT	3	10	ls7m			0	Connecting Statement:	ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀ ମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେଇ ଚାଲିଲେ
MAT	3	10	ke4s	figs-metaphor		0	Already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire	ଏହି ଉପମାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବର ପାପୀ ମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ. ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷରେ କୁହାଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ, ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ଗଛ ଗୁଡିକ ମୁଳରେ କୁରାଢୀ ଲାଗିଅଛି, ଅତଏବ ଯେକୌଣସି ଗଛ ଭଲ ଫଳ ନ ଫଳେ, ତାହା ହଣାଯାଇ ନିଆଁରେ ପକାଯିବ” ନତୁବା “ଯେତବେଳେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଗଚ୍ଛ କାଟିବା ନିମନ୍ତେ କୁରାଢୀ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରେ ଓ ଯେଉଁ ଗଚ୍ଛ ଭଲ ଫଳ ନ ଫଳେ ତାହାକୁ କାଟି ନିଆଁରେ ପକାଇ ଦିଏ, ସେହିପରି ଈଶ୍ବର ତୁମର ପାପ ଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ତୁମକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
MAT	3	11	lx69		εἰς μετάνοιαν	1	for repentance	ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ଅନୁତାପ କରିଅଛ ଦେଖାଇବା
MAT	3	11	mc2r		ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος	1	But he who comes after me	ଯୀଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଯୋହନଙ୍କ ପରେ ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣ କଲେ
MAT	3	11	c1xf		ἰσχυρότερός μού ἐστιν	1	is mightier than I	ଏହା ମୋଠାରୁ ଆହୁରି ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ
MAT	3	11	gtm7	figs-metaphor		0	He will baptize you with the Holy Spirit and with fire	ଯୋହନ ଜଳରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ସହିତ ଅଗ୍ନିରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ସହିତ ତୁଳନା କରେ. ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପରୁ ଶୁଚି ହେବାର ସଙ୍କେତ ହେଉଛି ଯୋହନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ. ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଓ ଅଗ୍ନିରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ପାପରୁ ସୁଚୀ କରିଥାଏ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ “ବାପ୍ତିସ୍ମ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର ତାହା ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇପାରିବ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	3	12	gcq8	figs-metaphor		0	His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor	ଏହି ଉପମା ତୁଳନା କରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିପରି ଅଧାର୍ମିକ ମାନଙ୍କଠାରୁ ଧାର୍ମିକ ମାନଙ୍କୁ ଅଲଗା କରିବେ ଯେପରି ମନୁଷ୍ୟ ଗହମ ଠାରୁ ବାଳୁଙ୍ଗାକୁ ଅଲଗା କରାଯାଏ.
MAT	3	12	sq4p	figs-idiom		0	His winnowing fork is in his hand	“ତାହାଙ୍କ ହାତରେ” ଅର୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ.
MAT	3	12	b5m4	translate-unknown	τὸ πτύον	1	winnowing fork	ଏହି ମାଧ୍ୟମରେ ଗହମକୁ ପବନରେ ଉଡାଯାଇ ବାଳୁଙ୍ଗାକୁ ଅଲଗା କରାଯାଏ. ଭାରୀ ଶସ୍ୟ ତଳେ ପଡେ ଓ ହାଲୁକା ପଦାର୍ଥ ପବନରେ ଉଡିଯାଏ . କାଠରେ ତିଆରି କୃଷି ଉପକରଣ ଆକାର ପରି ହୋଇଥିବା ଓସାରିଆ ଟିଣ . (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	3	12	yw29		διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ	1	to thoroughly clear off his threshing floor	ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମନୁଷ୍ୟ ସହିତ କୁଲା ପରି ଯେକି ମଇଳା ଚଟାଣକୁ ସଫା କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ
MAT	3	12	r2ua		τὴν ἅλωνα αὐτοῦ	1	his threshing floor	ତାହାର ଭୁମି କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଭୁମିରେ ସେ ଶସ୍ୟ କୁ ବାଳୁଙ୍ଗା ଠାରୁ ଅଲଗା କରନ୍ତି”
MAT	3	12	av8l	figs-metaphor		0	gather his wheat into the storehouse ... burn up the chaff with fire that can never be put	ଏହା ତୁଳନାତ୍ମକ ଉପମା ଯାହା କିପରି ଈଶ୍ବର ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଧାର୍ମିକ ମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା କରିବା ପ୍ରଣାଳୀ ଦେଖାଇ ଦିଆଯାଇଛି. ଯେପରି କୃଷକ ଗହମକୁ ଗନ୍ତାଘର କୁ ନିଏ ସେହିପରି ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ଓ ଈଶ୍ବର ତୁଷ ପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ନିରେ ରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ ଆଉ କେବେ ବି ତାହା ଅଗ୍ନିରୁ ବାହାରକୁ ଅଣା ଯିବେ ନାହିଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	3	12	bdb7	figs-activepassive	ἀσβέστῳ	1	can never be put out	ଏହି ଉକ୍ତିକୁ ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ.
MAT	3	13	vl93			0	Connecting Statement:	ବର୍ତ୍ତମାନ କାହାଣୀର ଦୃଶ୍ୟପଟ ଆଗକୁ କଢେଇ ନେଉଛି ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେବା
MAT	3	13	zbj9	figs-activepassive	τὸν ... Ἰωάννην ... βαπτισθῆναι ὑπ’	1	to be baptized by John	ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ପଦାର୍ପଣ କରିହେବ.
MAT	3	14	cl7t	figs-rquestion		0	I need to be baptized by you, and do you come to me?	ଯୋହନ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁରୋଧରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହେଉଛନ୍ତି.
MAT	3	15	h6ca	figs-inclusive	ἡμῖν	1	for us	ଏଠାରେ“ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର” ଯୀଶୁ ଓ ଯୋହନ କୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MAT	3	16	n8bk			0	Connecting Statement:	ଏହା ହେଉଛି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ହାଣୀର ଯବନିକା ଅଂଶ. ଯୀଶୁଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ ପରେ କଣ ଘଟିଲା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ.
MAT	3	16	inf6	figs-activepassive	βαπτισθεὶς δὲ	1	After he was baptized	ଏହା ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ.
MAT	3	16	sf5w		ἰδοὺ	1	behold	“ଆଉ ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ତଥ୍ୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ଚେତେଇ ଦିଏ ଯାହା ଆଗକୁ ଆସୁଅଛି.
MAT	3	16	jh1v	figs-activepassive	ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί	1	the heavens were opened to him	ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କହିବାକୁ ଗଲେ.
MAT	3	16	e3na	figs-simile	καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν	1	coming down like a dove	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ଏହା ସାଧାରଣ ବକ୍ତବ୍ୟ ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କପୋତ ରୁପରେ ଅବତରଣ କଲେ କିମ୍ବା ) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିଷ୍ଠାନ କଲା, ଯେପରି କପୋତ କରେ ହେଉଛି ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଉପମା
MAT	3	17	m2wk	figs-metonymy		0	a voice came out of the heavens saying	"ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ବର ଶୁଣିଲେ. ଏହିଠାରେ “ସ୍ବର(ବାଣୀ)” ଈଶ୍ବର କହିବାକୁ ଇଂଗିତ କରେ.
MAT	3	17	myz8guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός	1	Son	ଏହା ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୋଟେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	4	intro	hgw2		0		# ମାଥିଉ ୦୪ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br>## ଗଠନ ଓ ଆକାର<br><br> ଅନ୍ୟ ସବୁ ପାଠ୍ୟ ଠାରୁ କୌଣସି କୌଣସି ଅନୁବାଦ କବିତା ପରି ଧାଡି ଧାଡି କରେ ଯାହା ପଠନ ପାଇଁ ସହଜ ହେବ. ୬, ୧୫ ଓ ୧୬ ପଦ ଗୁଡିକରେ ULT ସେହିପରି କରିଛି, ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଅଛି.<br><br> ଆଉ କିଛି ଅନୁବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧରଣ କରି ପୃଷ୍ଠାର ଦକ୍ଷିଣ ଭାଗରେ ପୁରା ଅଧ୍ୟାୟରେ କରିଛନ୍ତି . ୧୦ ପଦ ଉଦ୍ଧରଣରେ ULT ଏହି ଗଠନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛି.<br><br>## ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ କିଛି ଅସୁବିଧାରେ ସମ୍ମୁଖିନ ହେଉଛନ୍ତି<br><br>###”ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ସନ୍ନିକଟ”<br><br> କେହି ଜଣେ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି ଯେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ର ବ୍ୟବହାରିତା ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉପସ୍ଥିତ କିମ୍ବା ଆଗକୁ ଆସୁଅଛି ଯେଉଁ ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦ କହିଲେ ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦ ବାରମ୍ବାର ଏହି ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି “ହାତରେ” କିନ୍ତୁ ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ହୁଏତ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅସୁବିଧା ହୋଇପାରେ. ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କରଣ ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି “ସନ୍ନିକଟ” ଏବଂ “ଅତି ନିକଟରେ ଆସିଅଛି”<br><br>###”ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର”<br><br>ପାଠକ ୩ ଓ ୬ ପଦରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରି ନଥିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଏହା ଶୟତାନ ଜାଣି ନାହିଁ . ଈଶ୍ବର କହିସାରିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ([ମାଥିଉ ୩:୧୭](../../ମାଥିଉ/୦୩/୧୭.md)), ଏଣୁ ଶୟତାନ ଜାଣିଥିଲେ ଯୀଶୁ କିଏ. ସେ ଆହୁରି ଜାଣିଥିଲେ ଯୀଶୁ ପଥର ଗୁଡିକୁ ରୋଟୀରେ ପରିଣତ କରିପାରିବେ ଓ ନିଜକୁ ଅତି ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନକୁ ବିନା ଆଘାତରେ ଡେଇଁ ପାରିବେ. ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏହିସବୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରାଇବେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅବାଧ୍ୟ କରି ଶୟତାନର ବାଧ୍ୟ କରିବେ. ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ ଯଥା “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର. ତୁମ୍ଭେ କଣ କରିପାରିବ”. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]])<br>
MAT	4	1	k51m		0	General Information:	ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଯୀଶୁ ୪୦ ଦିନ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ସମୟ କ୍ଷେପଣ କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଶୟତାନ ତାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରୁଛି. ୪ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଦ୍ବିତୀୟ ବିବରଣୀରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଶୟତାନ କୁ ଧମକ ଦେଉଛନ୍ତି
MAT	4	1	aq3sfigs-activepassive	ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη ... ὑπὸ τοῦ Πνεύματος	1	Jesus was led up by the Spirit	ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ
MAT	4	1	wy4bfigs-activepassive	πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	to be tempted by the devil	ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ .
MAT	4	2	iw2i	ἐπείνασεν	1	he had fasted ... he was hungry	ସେଗୁଡିକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରେ
MAT	4	2	cft7translate-numbers	ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα	1	forty days and forty nights	୪୦ ଦିନ ଓ ୪୦ ରାତି. ୨୪ ଘଣ୍ଟାକୁ ବୁଝାଏ.
MAT	4	3	vl86	ὁ πειράζων	1	The tempter	ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ସମାନ ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ ଯଥା “ଶୟତାନ” (ପଦ ୧). ଆପଣ ସମାନ ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିବେ
MAT	4	3	l1lk	εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ	1	If you are the Son of God, command	ଏହା ଭାବିବା ଠିକ ହେବ ଯେ ଶୟତାନ ଜାଣେ ଯେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର. ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ଯୀଶୁଙ୍କର ନିଜର ସ୍ବାର୍ଥ ନିମନ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଲୋଭନ ଦେଖାଇବା."
MAT	4	3	c1ac	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ହେଉଛି ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାଙ୍କର ସମ୍ବନ୍ଧ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	4	3	m1va	figs-quotations	εἰπὲ ... οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται	1	command these stones to become bread.	ଆପଣ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ
MAT	4	3	t3xm	figs-synecdoche	ἄρτοι	1	bread	“ରୋଟୀ” ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟ କୁ ବୁଝାଏ.
MAT	4	4	fd67	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ.
MAT	4	4	rld7		οὐκ‘ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	Man shall not live on bread alone	ଏହି ବାକ୍ୟ ବୁଝାଏ ଯେ ଖାଦ୍ୟ ଠାରୁ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ କିଛି ଗୁରୁତ୍ବ ଅଛି
MAT	4	4	jl6f	figs-metonymy	ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ	1	but by every word that comes out of the mouth of God	ଈଶ୍ବର “ବାକ୍ୟ” ଓ “ମୁଖ” କଣ କହିଛନ୍ତି ଉକ୍ତିକୁ ଇଂଗିତ କରେ
MAT	4	5	r4a5			0	General Information:	୬ ପଦରେ, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶୟତାନ ଗୀତ ସଂହିତାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛି
MAT	4	6	fa8l		εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω	1	If you are the Son of God, throw yourself down	କଳ୍ପନା କରିବାକୁ ହେବ ଯେ ଶୟତାନ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଜାଣିଥିଲା. ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧)ଯୀଶୁଙ୍କର ନିଜ ସ୍ବାର୍ଥ ପାଇଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭନ.
MAT	4	6	x2vg	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ହେଉଛି ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାଙ୍କର ସମ୍ବନ୍ଧ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	4	6	c5kr		βάλε σεαυτὸν κάτω	1	throw yourself down	ତୁମେ ଭୁମିକୁ ଡେଇଁ ପଡ କିମ୍ବା “ତଳକୁ କୁଦାମାର”
MAT	4	6	a5h2	figs-activepassive	γέγραπται γὰρ	1	for it is written	ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ ହେବ.
MAT	4	6	ebc9	figs-quotations		0	'He will command his angels to take care of you,' and	"ତୁମର ଯତ୍ନ ନେବା ପାଇଁ ଈଶ୍ବର ଦୁତ ମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେବେ, ଓ ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଅନୁବାଦ କରିହେବ.
MAT	4	6	f1mm	ἀροῦσίν σε	1	They will lift you up	ତୁମକୁ ଦୁତମାନେ ଧରିବେ"
MAT	4	7	j6cb			0	General Information:	୭ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଶୟତାନକୁ ଦ୍ବିତୀୟ ବିବରଣୀରେ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧରଣ ଦେଇ ଧମକ ଦେଲେ.
MAT	4	7	u5jp	figs-activepassive	πάλιν γέγραπται	1	Again it is written	ଯୀଶୁ ବାରମ୍ବାର ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଥିଲେ ବୁଝା ପଡୁଛି. ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ.
MAT	4	7	c7t5			0	You must not test	“ତୁମେ” କାହାକୁ ଇଂଗିତ କରେ.
MAT	4	8	d12q		πάλιν ... ὁ διάβολος	1	Again, the devil	ପରବର୍ତ୍ତୀ, ଶୟତାନ
MAT	4	9	bq1u			0	He said to him	ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା
MAT	4	9	al72		ταῦτά σοι πάντα δώσω	1	All these things I will give you	"ମୁଁ ତୁମକୁ ସମସ୍ତ କିଛି ଦେବି. ପ୍ରଲୋଭାନକାରୀ ଏହିଠାରେ ପ୍ରୟାସ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଦେବେ “ସମସ୍ତ କିଛି” ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେ ଗୁଡିଏ ନୁହେଁ
MAT	4	9	eas8translate-symaction	πεσὼν	1	fall down	ତୁମେ ପ୍ରଣାମ କର. ଏହା ଥିଲା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ସାଧାରଣ କାର୍ଯ୍ୟ ଉପାସନା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	4	10	s91r		0	General Information:	୧୦ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଅଂଶ ଦ୍ବିତୀୟ ବିବରଣୀରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଶୟତାନକୁ ଧମକ ଦେଲେ.
MAT	4	10	h8fd		0	Connecting Statement:	ଶୟତାନ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲା କାହାଣୀର ଶେଷ ଅଂଶ
MAT	4	10	k49qfigs-activepassive	γέγραπται γάρ	1	For it is written	ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ
MAT	4	10	rig8figs-you		0	You will worship ... you will serve	ଉଭୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ “ତୁମେ” ଏକ ବଚନ, ଯେ କେହି ଶୁଣିବ ସମସ୍ତଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଆଦେଶ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	4	11	s49z	ἰδοὺ	1	behold	ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ଆଉ ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ନୁତନ ଗୁରୁତ୍ବ ପୁର୍ଣ୍ଣ ତଥ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରେ ତାହା ହେଉଛି.
MAT	4	12	v7p4writing-background		0	General Information:	କାହାଣୀର ନୁତନ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି ଗାଲିଲିରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟକୁ ମାଥିଉ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି . ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ କିପରି ଗାଲିଲି କୁ ଆସିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	4	12	wib2		0	Now	କାହାଣୀର ସୀମାରେଖା ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ କାହାଣୀର ଭାଗ ଭାଗ ଚିହ୍ନ. ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ଅଂଶ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଲେ
MAT	4	12	d1vifigs-activepassive	Ἰωάννης παρεδόθη	1	John had been arrested	ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କହିବାକୁ ଗଲେ.
MAT	4	13	hpm4figs-explicit	ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ	1	in the territories of Zebulun and Naphtali	ସବଲୁନ୍ ଓ ନପ୍ତାଲୀ ହେଉଛି ଜନଜାତିର ନାମ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ଅଞ୍ଚଳରେ ବିଦେଶୀ ମାନେ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଅକ୍ତିଆର କରିବା ବହୁ ବର୍ଷ ଆଗରୁ ବାସ କରୁଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	4	14	n85z		0	General Information:	୧୫ ଓ ୧୬ ପଦରେ, ମାଥିଉ ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କର ଉଦ୍ଧୃତ କରି ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଗାଲିଲିରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା ଭାବବାଣୀ କୁ ସଫଳ କଲେ
MAT	4	14	jb4p		0	This happened	କଫର୍ନାହୁମରେ ଯୀଶୁ ବାସ କରିବା ବିଷୟରେ ଇଂଗିତ କରେ
MAT	4	14	tj7cfigs-activepassive	τὸ ῥηθὲν	1	what was said	ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇପାରେ.
MAT	4	15	egx6		0	The land of Zebulun and the land of Naphtali ... Galilee of the Gentiles!	ସେହି ସିମା ଗୁଡିକ ସମାନ ଦେଶକୁ ବୁଝାଏ
MAT	4	15	bmz6	ὁδὸν θαλάσσης	1	toward the sea	ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ର ଉପକୁଳବର୍ତ୍ତୀ
MAT	4	16	e278	ὁ λαὸς ὁ καθήμενος	1	The people who sat	ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭରେ ମିଶା ଯାଇପାରେ “ସବଲୁନ ଦେଶ”ସହିତ (୧୫ ପଦ)."
MAT	4	16	h2xr	figs-metaphor	ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα	1	The people who sat in darkness have seen a great light	“ଅନ୍ଧକାରବାସୀ ” ଉପମା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ବିଷୟରେ ଜାଣି ନଥିବା. ଏବଂ “ଆଲୋକ” ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ସମ୍ବାଦର ଉପମା ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	4	16	nn1r	figs-parallelism	τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς	1	to those who sat in the region and shadow of death, upon them has a light arisen	ବାକ୍ୟର ପ୍ରଥମ ଅଂଶରେ ଯେଉଁ ଅର୍ଥ ଅଛି ସେହି ଆଧାରରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି. “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁର ଅଞ୍ଚଳ ଓ ଛାୟାରେ ବସତି ସ୍ଥାପନ କଲେ” ହେଉଛି ଅଳଙ୍କାରିକ. ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣି ନଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ. ସେହି ଲୋକମାନେ ବିପଦରେ ମରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ଓ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ବିଛିନ୍ନ ହେଉଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	4	17	dku3	figs-metonymy	ἤγγικεν ... ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	the kingdom of heaven has come near	ରାଜା ପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାସନକୁ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବୁଝାଏ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସ୍ବର୍ଗକୁ ବୁଝିଲା ପରି ଶବ୍ଦ ଟିଏ ବ୍ୟବହାର କର. ଆପଣ କିପରି ସେହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡକୁ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି [ମାଥିଉ ୩:](../୦୩/.md).
MAT	4	18	yrx7			0	General Information:	ଗାଲିଲିରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର କାହାଣୀ ମଧ୍ୟରେ ଦୃଶ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି. ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏକତ୍ର କରୁଛନ୍ତି
MAT	4	18	yfh5	figs-explicit	βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν	1	casting a net into the sea	ଏହି ଉକ୍ତିର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବିବରଣୀ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ ହୋଇଛି.
MAT	4	19	y3zg		δεῦτε ὀπίσω μου	1	Come, follow me	ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା, ତାହାଙ୍କ ସହିତ ରହିବା ଓ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଶିମୋନ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରୀୟଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ.
MAT	4	19	n9h3	figs-metaphor	ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων	1	I will make you fishers of men	ଏହାର ଅର୍ଥ ଶିମୋନ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାର ସମ୍ବାଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇବେ, ଏଣୁ ଅନ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବେ.
MAT	4	21	pcg6			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଅଧିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ ଦେଲେ
MAT	4	21	utn4		ἐκάλεσεν αὐτούς	1	He called them	"ଯୀଶୁ ଯୋହନ ଓ ଯାକୁବଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ. ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ, ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ରହିବେ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବେ,
MAT	4	22	dlk3	εὐθέως ἀφέντες	1	they immediately left	ସେହିକ୍ଷଣି ସେମାନେ ଛାଡିଲେ"
MAT	4	22	gr2i			0	left the boat ... and followed him	ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ ଯେ ଏହା ହେଉଛି ଜୀବନ ପରିବର୍ତ୍ତନ. ସେହି ଲୋକମାନେ ଆଉ ମାଛୁଆ ନୁହନ୍ତି ଓ ପରିବାର ତ୍ୟାଗ କରି ସେମାନଙ୍କର ବଳକା ଜୀବନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ
MAT	4	23	y3qe	writing-endofstory		0		ଏହିଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଗାଲିଲିରେ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ଆରମ୍ଭ କାହାଣୀ ଶେଷ ହେଉଛି. ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ସେ ଯାହା କଲେ ଓ ଲୋକମାନେ କିପରି ଗ୍ରହଣ କଲେ ବିଷୟରେ ସାରାଂଶ ଅଟେ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MAT	4	23	ztr8		διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν	1	teaching in their synagogues	ଗାଲିଲି ଲୋକମାନଙ୍କର ସମାଜ ଗୃହରେ ଶିକ୍ଷା କିମ୍ବା “ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାଜ ଗୃହରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ”
MAT	4	23	jt3m	figs-metonymy	κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας	1	preaching the gospel of the kingdom	“ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ଭବାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜାତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ.
MAT	4	23	nr8m			0	every kind of disease and sickness	“ଶାରିରୀକ ଅସୁସ୍ଥତା” ଓ “ଅସୁସ୍ଥ ଅବସ୍ଥା” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପାଖାପାଖି ସମ୍ପର୍କୀୟ କିନ୍ତୁ ଯଦି ସମ୍ଭବ ଏହାକୁ ଅଲଗା ଅଲଗା କରି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ. “ଶାରିରୀକ ଅସୁସ୍ଥତା” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ କରେ
MAT	4	23	uc55		μαλακίαν	1	sickness	ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ ହେବା ଶାରିରୀକ ଦୁର୍ବଳତା କିମ୍ବା ଦୁଃଖ ର ପରିଣାମ
MAT	4	24	i296	figs-activepassive	δαιμονιζομένους	1	those possessed by demons	"This can be stated in active form. Alternate translation: ""those whom demons controlled"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	4	24	p3nf	figs-genericnoun	σεληνιαζομένους	1	the epileptic	ସେହିଠାରେ ଥିବା ଅପସ୍ମାର ବା ଅପସ୍ମାର ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ , ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅପସ୍ମାର କୁ ନୁହେଁ.
MAT	4	24	qk4c	figs-genericnoun	καὶ ... παραλυτικούς	1	and paralytic	ସେହିଠାରେ ଥିବା ପକ୍ଷାଘାତ ଲୋକ ବୁଝାଏ , ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ପକ୍ଷାଘାତ କୁ ନୁହେଁ.
MAT	4	25	i9m7	translate-names	Δεκαπόλεως	1	the Decapolis	“ଦଶ ସହର” ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଗାଲିଲିର ଦକ୍ଷିଣପୁର୍ବରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ଅଞ୍ଚଳ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	5	intro	awz8			0		# ମାଥିଉ ୦୫ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br>## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି <br><br>ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି ମାଥିଉ ୫-୭ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ବିଷୟ ବସ୍ତୁ ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ ବୋଲି କହନ୍ତି. ଏହା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ସବୁଠାରୁ ବଡ ଶିକ୍ଷା. ଏହି ପାଠ୍ୟକ୍ରମ ଗୁଡିକୁ ବାଇବଲରେ ତିନି ଭାଗରେ ବିଭକ୍ତ ଅଟେ. କିନ୍ତୁ ବେଳେବେଳେ ପାଠକ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପଡନ୍ତି. ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ପାଠ୍ୟକୁ ବିଭିନ୍ନ ଭାଗରେ ବିଭାଜନ କରି ଥାଏ, ପାଠକ ଯେପରି ବୁଝିପାରିବ ଯେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପଦେଶ ଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ବିଶାଳ ବିଭାଗରେ ଅଛି. <br><br> ମାଥିଉ ୫:୩-୧୦, ପରମ ଆନନ୍ଦ ଓ ଆଶୀର୍ବାଦ ବିଷୟ ଜଣାଅଛି, ପୃଥକୀକୃତ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶରେ ଡାହାଣକୁ ଦର୍ଶାଯାଇଛି, ପ୍ରତ୍ୟକ ଧାଡି “ଆଶୀର୍ବାଦ” ରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି. ଏହିପରି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଶାସ୍ତ୍ରରେ କବିତା ଶିକ୍ଷା ପରି ସ୍ଥାନ ପାଇଛି . <br><br>ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶରେ ଯୀଶୁ ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟରେ କହିଲେ. ଏଣୁ ତୁମର ଇଛା ପାଠକ ମାନଙ୍କୁ ଏକ ଗାର ଦ୍ବାରା ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ବିଷୟ ବଦଳାଉଛନ୍ତି. <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା<br><br>###”ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ”<br><br> ଏହା ସମ୍ଭବ ଇଂଗିତ କରିବା କାହାକୁ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କର ଜଣେ ଅନୁଗମନକାରୀ କିମ୍ବା ଶିଷ୍ୟ. ଯୀଶୁ ବାର ଜଣଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଅତିନିକଟତର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ପାଇଁ ମନୋନୀତ କଲେ, “ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟ” ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ସେମାନେ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ପରିଚିତ ହେଲେ.<br>
MAT	5	1	hz26			0	General Information:	୩ ପଦରେ, ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଚରିତ୍ର ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି
MAT	5	1	c5rq			0	Connecting Statement:	ଜସିହୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଆରମ୍ଭ କରିବା ହେଉଛି କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ. ଏହି ଅଂଶଟି ୭ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲୁ ରହିଛି ଓ ଅତି ଆଦରରେ ଏହାକୁ ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ କୁହାଯାଏ
MAT	5	2	q9mm	figs-idiom	καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ	1	He opened his mouth	ଏହା ଏକ ରୁଢୀ.
MAT	5	2	ji1p		ἐδίδασκεν αὐτοὺς	1	taught them	“ସେମାନେ” ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	5	3	j7ct	figs-idiom	οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι	1	the poor in spirit	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେକେହି ନମ୍ର.
MAT	5	3	wpi6	figs-metonymy	ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	for theirs is the kingdom of heaven	“ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବର ରାଜା ପରି ଶାସନ କରନ୍ତି. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ଅଛି. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦରେ ରଖନ୍ତୁ.
MAT	5	4	pgy8		οἱ πενθοῦντες	1	those who mourn	ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଦୁଃଖର କାରଣ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପୃଥିବୀର ପାପସ୍ବଭାବ କିମ୍ବା ) ସେମାନଙ୍କ ନିଜର ପାପ କିମ୍ବା ୩) କାହାର ମୃତ୍ୟୁ. ଦୁଃଖ ପାଇବାର କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଦରକାର କରିନାହିଁ
MAT	5	4	lie5	figs-activepassive	αὐτοὶ παρακληθήσονται	1	they will be comforted	ପରୋକ୍ଷ ଭାବରେ କହି ପାରିବା
MAT	5	5	mvb1		οἱ πραεῖς	1	the meek	ସରଳରେ କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ନିଜ କ୍ଷମତାରେ ନିର୍ଭର କରନ୍ତିନାହିଁ”
MAT	5	5	iy1y		αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν	1	they will inherit the earth	ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରା ପୃଥିବୀ ଦେବେ
MAT	5	6	bi1j	figs-metaphor	οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην	1	those who hunger and thirst for righteousness	ଏହି ଉପମ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯିଏ ସତ୍ୟ କରିବାକୁ ଆପ୍ରାଣ ଉଦ୍ୟମ କରେ.
MAT	5	6	hlq2	figs-activepassive	αὐτοὶ χορτασθήσονται	1	they will be filled	ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କହିଲେ.
MAT	5	8	s9gd	figs-metonymy	οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ	1	the pure in heart	"ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଶୁଦ୍ଧ. “ହୃଦୟ” ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତରର ଇଚ୍ଛା ବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କୁ ବୁଝାଏ.
MAT	5	8	t6ni	αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται	1	they will see God	“ଦେଖ” ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ବାସ କରିବେ."
MAT	5	9	p1ez		οἱ εἰρηνοποιοί	1	the peacemakers	ସେହି ଲୋକମାନେ ଯିଏ ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ପର ଶାନ୍ତିରେ ରହିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି
MAT	5	9	tv19	figs-activepassive	ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται	1	for they will be called sons of God	ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କହିଲେ
MAT	5	9	vcr2		υἱοὶ Θεοῦ	1	sons of God	“ପୁତ୍ର ଗଣ” ଉପଯୁକ୍ତ ଅନୁବାଦ ସହିତ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁଅ ଝିଅ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ପ୍ରାକୃତିକ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ
MAT	5	10	bqu7	figs-activepassive	οἱ δεδιωγμένοι	1	those who have been persecuted	ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କହିଲେ
MAT	5	10	xnb6			0	for righteousness' sake	ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଯାହା ଚାନ୍ତି ସେମାନେ ତାହା କରନ୍ତି
MAT	5	10	f3li	figs-metonymy	αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	theirs is the kingdom of heaven	“ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ରାଜତନ୍ତ୍ରର ରାଜା ଭଳି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି
MAT	5	11	jvm4			0	Connecting Statement:	ଆଶୀର୍ବାଦ ଲୋକମାନଙ୍କର ଚରିତ୍ର ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ସମାପ୍ତ କଲେ
MAT	5	11	t5kb	figs-you	μακάριοί ἐστε	1	Blessed are you	“ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ବହୁବଚନରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି
MAT	5	11	rk69		εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι	1	say all kinds of evil things against you falsely	ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେତେପ୍ରକାର ମନ୍ଦ କଥା କହନ୍ତି କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଖରାପ ବିଷୟ ଗୁଡିକ କହନ୍ତି ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ”
MAT	5	11	eez3		ἕνεκεν ἐμοῦ	1	for my sake	ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ଅନୁଗମନକାରୀ କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ମୋତେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ”
MAT	5	12	ssk9	figs-doublet	χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε	1	Rejoice and be very glad	"ଆନନ୍ଦ କର ଓ “ସବୁଠାରୁ ଆନନ୍ଦ କର” ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ ବିଷୟ. ଯୀଶୁ ଚାହାନ୍ତି ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତା କେବଳ ଆନନ୍ଦ କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଯଦି ସମ୍ଭବ ଆନନ୍ଦ କରିବା ଠାରୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ଖୁସି ମନାନ୍ତୁ
MAT	5	13	qp6l		0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନେ କିପରି ପୃଥିବୀର ଲବଣ ଓ ଆଲୋକ ହେବେ
MAT	5	13	i3zpfigs-metaphor	ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς	1	You are the salt of the earth	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ଯେପରି ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତି ନିମନ୍ତେ ଲବଣ ସ୍ବାଦ ଆଣେ, ସେହିପରି ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନେ ପୃଥିବୀକୁ ଆକର୍ଷିତ କରିବେ ଯେପରି ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ହେବେ.
MAT	5	13	jv56figs-metaphor	ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ	1	if the salt has lost its taste	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯଦି ଲବଣ ତାହାର ଲବଣତ୍ବ ହରାଏ ଯାହା ଲବଣ କରେ” କିମ୍ବା ) “ ଯଦି ଲବଣ ସ୍ବାଦ ହରାଏ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT	5	13	wp9gfigs-rquestion		0	how can it be made salty again?	ତେବେ ଏହା କାହିଁରେ ବ୍ୟବାହାର ଯୋଗ୍ୟ ହେବ? ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି.
MAT	5	13	e7czfigs-activepassive		0	except to be thrown out and trampled under people's feet	ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ .
MAT	5	14	wgh5figs-metaphor	ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου	1	You are the light of the world	ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାର ସମ୍ବାଦ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣି ନାହାନ୍ତି ସେହି ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ଜଣାଇବେ.
MAT	5	14	bn28figs-explicit	οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη	1	A city set on a hill cannot be hidden	ଅନ୍ଧାରୁଆ ରାତିରେ, ଲୋକମାନେ ସହର ପଥପାର୍ଶ୍ବ ରାସ୍ତାର ଉଜ୍ଜଳ ଆଲୋକ ଦେଖିପାରୁଛନ୍ତି. ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ ଉକ୍ତି କଲେ.
MAT	5	15	s5sb		0	Neither do people light a lamp	ଲୋକାମାନେ ପ୍ରଦୀପ ଜାଳନ୍ତି ନାହିଁ"
MAT	5	15	c8el		τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον	1	put it under a basket	"ଦ୍ବୀପ କୁ ମାଣରୁଖା ତଳେ ରଖିବା. କଥାରେ ଅଛି ବୋକାଙ୍କ ପରି ଆଲୋକ ଲଗାଇ ଲୁଚାଇଲେ ଲୋକମାନେ ଆଲୋକ ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ
MAT	5	16	qhp8figs-metaphor	λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	Let your light shine before people	ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଏପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଉଚିତ ଯାହାଫଳରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ଜାଣିବେ.
MAT	5	16	iiu8	τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	your Father who is in heaven	ଉପଯୁକ୍ତ ବିଷୟ “ପିତା” ଅନୁବାଦ ସହିତ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯାହା ପ୍ରକୃତ ମାନବିୟ ପିତାକୁ ବୁଝାଉଥିବ
MAT	5	17	p63n		0	Connecting Statement:	କିପରି ଯୀଶୁ ପୁରାତନ ନିୟମର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ସଫଳ କଲେ ସେ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ
MAT	5	17	gg3kfigs-metonymy	τοὺς προφήτας	1	the prophets	ଶାସ୍ତ୍ରାନୁସାରେ ଭାବବାଣୀରେ ଯେଉଁସବୁ ବିଷୟ ଲେଖା ହୋଇଥିଲା କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	5	18	lky5	ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν	1	truly I say to you	ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ଗୁରୁତ୍ବକୁ ସଂଯୋଗ କରେ
MAT	5	18	cv3mfigs-merism	ἕως ... παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ	1	until heaven and earth pass away	ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଓ “ପୃଥିବୀ” ସାରା ବିଶ୍ବକୁ ଇଂଗିତ କରେ.
MAT	5	18	ylz6figs-explicit		0	not one jot or one tittle	ହିବ୍ରୁ ହସ୍ତଲିପିରେ ସବୁଠାରୁ ଛୋଟ ଥିଲା “ମାତ୍ରା” ଓ ଉପାଖ୍ୟାନ ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର ଚିହ୍ନ ତାହା ଥିଲା ହିବ୍ରୁ ହସ୍ତଲିପିର ଦୁଇଟି ଅକ୍ଷର ର ପାର୍ଥକ୍ୟ.
MAT	5	18	m5pffigs-activepassive	πάντα γένηται	1	all things have been accomplished	ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ ହେବ.
MAT	5	18	n77jfigs-explicit	πάντα	1	all things	ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ସବୁକିଛି ଇଂଗିତ କରେ.
MAT	5	19	uxz2	ὃς ... λύσῃ	1	whoever breaks	ଯେକେହି ଅବଜ୍ଞା କରେ କିମ୍ବା “ଯେକେହି ଗୁରୁତ୍ବ ନଦିଏ”"
MAT	5	19	k9th		μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων	1	the least one of these commandments	କୌଣସି ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞା, ଏପରିକି ବିନ୍ଦୁ ବା ମାତ୍ରା
MAT	5	19	dv5c	figs-activepassive		0	whoever ... teaches others to do so will be called	ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କଲେ
MAT	5	19	bg2v	figs-metonymy	ἐλάχιστος ... ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	least in the kingdom of heaven	ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜାଙ୍କ ଶାସନ ପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ହିଁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ.
MAT	5	19	u5kp			0	keeps them and teaches them	ସମସ୍ତ ଅଜ୍ଞା ଗୁଡିକୁ ପାଳନ କରେ ଓ ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ସେହିପରି ପାଳନ କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ
MAT	5	19	nk9n		μέγας	1	great	ବହୁତ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ
MAT	5	20	jwm9		λέγω γὰρ ὑμῖν	1	For I say to you	ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ତା’ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ ସଂଯୋଗ କରେ
MAT	5	20	vsc5	figs-you		0	you ... your ... you	ଏଗୁଡିକ ବହୁବଚନ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	20	l3lv	figs-doublenegatives		0	that unless your righteousness exceeds ... Pharisees, you will in no way enter	ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ
MAT	5	21	x5vy	figs-you		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ସେମାନେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ ନକରିବା ଉଚିତ. “ତୁମେ” ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି “ତୁମେମାନେ ଶୁଣି ଅଚ୍ଛ” ଓ “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି”. ବୁଝିବା କ୍ଷେତ୍ରରେ “ତୁମେ” ହେଉଛି ଏକ ବଚନ “ ନର ହତ୍ୟା କରନାହିଁ “, କିନ୍ତୁ କିଛି ଭାଷାରେ ଏହା ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	21	us5a			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ କିପରି ପୁରାତନ ନିୟମର ବ୍ୟବସ୍ଥା ସଫଳ କଲେ ଶିକ୍ଷାକୁ ଚାଲୁ ରଖିଲେ. ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ହତ୍ୟା ଓ କ୍ରୋଧ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି
MAT	5	21	t6k5	figs-activepassive	ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις	1	it was said to them in ancient times	ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ
MAT	5	21	mij2	figs-explicit	ὃς δ’, ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει	1	Whoever kills will be in danger of the judgment	ଏହିଠାରେ “ବିଚାର” ବୁଝାଏ ଯେ ଜଣେ ବିଚାରପତି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡରେ ଦଣ୍ଡିତ କରିବା.
MAT	5	21	y44x			0	kill ... kills	ଏହି ଶବ୍ଦଟି ହତ୍ୟା କରିବା, ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ବଧ କରିବା ନୁହେଁ
MAT	5	21	r2k4	figs-explicit	ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει	1	will be in danger of the judgment	ଏପରି ଅନୁଭବ ହେଉଛି ଯୀଶୁ ଜଣେ ମାନବିୟ ବିଚାରପତିଙ୍କୁ ବୁଝାଉ ନାହାନ୍ତି ପରିବର୍ତ୍ତେ ଇଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରୁଛନ୍ତି ଯେ କି ତାହାର ଭାଇ ଉପରେ କ୍ରୋଧ କରୁଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	5	22	e9gg		ἐγὼ δὲ λέγω	1	But I say	ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବର ଓ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସହିତ ସହମ୍ମତି ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ମାଧ୍ୟମରେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ବିନିଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି ସେଥିପ୍ରତି ଯୀଶୁ ସହମ୍ମତି ନୁହନ୍ତି.. “ମୁଁ” ପ୍ରଧାନ ବିଷୟ ଅଟେ. ଏହା ଇଂଗିତ କରେ ଯେ କଣ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ମୁଳ ଆଜ୍ଞା ସହିତ ସମାନ ଗୁରୁତ୍ବ ଅଟେ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ଦୃଢ଼ତା ଦେଖାଯିବ
MAT	5	22	d5nl		τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	brother	ଏହା ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ପ୍ରକୃତ ଭାଇ କିମ୍ବା ପଡୋଶୀ କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ
MAT	5	22	w721			0	worthless person ... fool	ଏହି ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସଠିକ ଭାବି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଉପହାସ୍ୟ. “ମୁଲ୍ୟହୀନ ଲୋକ “ ପାଖାପାଖି “ବୁଦ୍ଧିହୀନ” ତା’ସହିତ “ବୋକା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅବାଧ୍ୟତା ଭାବଧାର ସହିତ ଯୋଡି ହୋଇଯାଏ
MAT	5	22	s89d		Συνεδρίῳ	1	council	ସ୍ଥାନିୟ ପରିଷଦ ପରି ଥିଲା, ଯିରୁଶାଲମରେ ଥିବା ଉଚ୍ଚତମ ନ୍ୟାୟଳୟ ନୁହେଁ
MAT	5	23	msz4	figs-you	προσφέρῃς	1	you	ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ. ସମସ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନା “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭାମାନଙ୍କର” ଏକ ବଚନ, କିନ୍ତୁ କିଛି ଭାଷାରେ ସେମାନେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି ବହୁ ବଚନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	23	r49y		προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου	1	offering your gift	ତୁମ୍ଭର ଦାନ ଦେବା କିମ୍ବା “ତୁମର ଦାନକୁ ଆଣିବା”
MAT	5	23	chv4	figs-explicit	ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον	1	at the altar	ଏହା ବିନିଯୋଗ ହୁଏ ଯେ ଯିରୁଶାଲମ ମନ୍ଦିରରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବେଦୀ.
MAT	5	23	dz75		κἀκεῖ μνησθῇς	1	there remember	ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ବେଦୀ ନିକଟତର ଠିଆ ହୁଅ ମନେ ପକାଇବ
MAT	5	23	xvf5		ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ	1	your brother has anything against you	ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ତୁମ ସହିତ ରାଗ କରିଛି ଯେହେତୁ ତୁମେ କିଛି କରିଛ
MAT	5	24	z9m5	figs-activepassive	πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου	1	First be reconciled with your brother	ପରୋକ୍ଷ କହିବାକୁ ଗଲେ
MAT	5	25	x4ta	figs-you	ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου	1	Agree with your	ଯୀଶୁ ଦଲଗତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କଣ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ବା ଅନୁଚିତ . “ତୁମେ” ଓ “ତୁମର” ଆବିର୍ଭାବ ହେଉଛି ଏକ ବଚନ, କିନ୍ତୁ କିଛି ଭାଷାରେ ସେମାନେ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି
MAT	5	25	sr9d		τῷ ἀντιδίκῳ σου	1	your accuser	ଏହା ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେକି ଅନ୍ୟକଣ କୁ ଦୁର୍ନାମ କରୁଛି. ସେ ଭୁଲ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନ୍ୟାୟଳୟ ନେଇ ତାଙ୍କୁ ବିଚାରପତି ଆଗରେ ଦୋଷାରୋପ କରେ
MAT	5	25	x1tk	figs-idiom	σε παραδῷ ... τῷ κριτῇ	1	may hand you over to the judge	ଏଠାରେ “ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବା” ଅର୍ଥ କେହିଜଣେ କାହାକୁ ସଂଯମରେ ରଖେ.
MAT	5	25	pq6d	figs-idiom		0	the judge may hand you over to the officer	“ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବା” ଅର୍ଥ କେହିଜଣେ କାହାକୁ ସଂଯମରେ ରଖେ.
MAT	5	25	gcm5		ὑπηρέτῃ	1	officer	ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କର ଅଧିକାର ଥିଲା ବିଚାରପତିଙ୍କ ନିଷ୍ପତ୍ତିକୁ ଗ୍ରହଣ କରେ
MAT	5	25	pzh4	figs-activepassive	εἰς φυλακὴν βληθήσῃ	1	you may be thrown into prison	ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ.
MAT	5	26	gec9		ἀμὴν, λέγω σοι	1	Truly I say to you	"ମୁଁ ତୁମକୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଗୁରୁତ୍ବ ଯୋଗ କରେ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ
MAT	5	26	eem5	ἐκεῖθεν	1	from there	କାରାଗାର ଠାରୁ"
MAT	5	27	c8dn	figs-you		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି କଣ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ. “ତୁମେ” ବହୁବଚନ “ତୁମେ ଶୁଣିଅଛ” ଓ “ ମୁଁ ତୁମକୁ କହୁଅଛି”. “ତୁମେ” ଏକବଚନ ବୁଝନ୍ତି “ବ୍ୟଭିଚାର କରନାହିଁ”, କିନ୍ତୁ କିଛି ଭାଷାରେ ଏହା ବହୁବଚନ ଆବଶ୍ୟକ କରେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	27	mj3g			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ପୁରାତନ ନିୟମକୁ କିପରି ସଫଳ କଲେ ଶିକ୍ଷାକୁ ଆଗକୁ ନେଉଛନ୍ତି. ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ବ୍ୟଭିଚାର ଓ କାମନା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ
MAT	5	27	jxg5	figs-activepassive	ὅτι ἐρρέθη	1	that it was said	ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କହିଲେ
MAT	5	27	yn7m		μοιχεύσεις	1	commit	ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା କିମ୍ବା କିଛି କରିବା
MAT	5	28	qfl6		ἐγὼ δὲ λέγω	1	But I say	ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସହମ୍ମତି ହେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟ, କିନ୍ତୁ ଯେପରି ଧାର୍ମିକ ନେତା ମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରୁଥିଲେ ସେଥିରେ ସେ ସହମ୍ମତି ହେଉନଥିଲେ. “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଏହା ଇଂଗିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁଳ ଆଦେଶ ବିଷୟରେ ଯାହା ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟ ସମାନ ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ଯେଉଁଥିରେ ସମାନ ଗୁରୁତ୍ବ ଥିବ. ଦେଖନ୍ତୁ ଆପଣ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି (ମାଥିଉ ୫:](../୦୫/.md)
MAT	5	28	glg9	figs-metaphor	πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart	ଏହି ଉପମା ଇଂଗିତ କରେ ଯେକେହି ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରତି କାମନା ଭାବରେ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରେ ସେ ତାହା ସହିତ ବ୍ୟଭିଚାର କରିସାରିଲାଣି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	5	28	k7sc		πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν	1	to lust after her	ଏବଂ ତାହା ପ୍ରତି କାମନା କିମ୍ବା “ଓ ତାହା ସହିତ ସହାବାସ କରିବାକୁ ଇଛା କରେ”
MAT	5	28	eqs8	figs-metonymy	ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	in his heart	“ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଭାବନା ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି.
MAT	5	29	et3n	figs-you	εἰ ... ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς	1	If your	ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି କଣ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ. “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ପ୍ରତ୍ୟକ ବ୍ୟବହାର ଏକ ବଚନ ହୋଇଛି. କିନ୍ତୁ କିଛି ଭାଷାରେ ସେମାନେ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି . (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	29	ikp5	figs-metonymy	εἰ ... ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε	1	If your right eye causes you to stumble	ଏଠାରେ “ଆଖି” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଦୃଶ୍ୟମାନକୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ, “ଝୁଣ୍ଟିବା” “ପାପ” ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି.
MAT	5	29	mb58	figs-idiom	ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς	1	right eye	ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଂଗ ଚକ୍ଷୁ, ଯଦି ବାମ ଆଖି ବିଘ୍ନର କାରଣ ହୁଏ. ହୁଏତ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିବେ “ଦକ୍ଷିଣ” “ଉତ୍ତମ” କିମ୍ବା “ଶକ୍ତିଶାଳୀ” ପରି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	5	29	v6jr	figs-hyperbole	ἔξελε αὐτὸν	1	pluck it out	ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ବିସ୍ତୃତ ଆଦେଶ ଯେପରି ସେ ପାପ ଠାରୁ ନିବୃତ୍ତ ରହିବା ପାଇଁ ଯାହାକିଛି ପଦକ୍ଷେପ ନେଇପାରେ. ଏହାର ଅର୍ଥ “ଏହାକୁ ବଳ ପୁର୍ବକ ବାହାର କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ଏହାକୁ ନଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ”. ଯଦିବା ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବ ଆଖି ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ, ଆପଣ ହୁଏତ ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି “ଆଖିକୁ ନଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ” ଯଦି ଆଖି ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, ଆପଣ ତାହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବେ “ସେଗୁଡିକୁ ନଷ୍ଟ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	5	29	zg1v			0	throw it away from you	ଏହା ଠାରୁ ବାହାରି ଆସ
MAT	5	29	im6u		ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου	1	one of your body parts should perish	ତୁମ ଶରୀରର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ ନଷ୍ଟ ହେବା ଲାଭ ଜନକ
MAT	5	29	v1cn	figs-activepassive		0	than that your whole body should be thrown into hell	ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କହିଲେ
MAT	5	30	zx8x	figs-metonymy	εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε	1	If your right hand causes	ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ, ହାତ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ କୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	5	30	hk9z	figs-idiom	ἡ δεξιά σου χεὶρ	1	right hand	ଏହା ବୁଝାଏ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ହାତ, ଯଦି ବାମ ହାତର ବିଘ୍ନର କାରଣ ହୁଏ. ଆପଣ ହୁଏତ ଅନୁବାଦ କରିବେ “ଦକ୍ଷିଣ” ଯଥା “ଉତ୍ତମ” କିମ୍ବା “ଶକ୍ତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	5	30	qs74	figs-hyperbole	ἔκκοψον αὐτὴν	1	cut it off	ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସବୁକିଛି ପ୍ରୟାସ କରି ପାପ ଠାରୁ ନିବୃତ ରହିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ହେଉଛି ଏକ ବିସ୍ତୃତ ଆଦେଶ
MAT	5	31	fdr8			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ପୁରାତନ ନିୟମକୁ କିପରି ସଫଳ କଲେ ଶିକ୍ଷାକୁ ଆଗକୁ ନେଉଛନ୍ତି. ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ
MAT	5	31	dh23	figs-activepassive	ἐρρέθη δέ	1	It was also said	ଏହା ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କହିବାକୁ ଗଲେ
MAT	5	31	quq9	figs-euphemism	ὃς‘ ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	sends his wife away	ଏହା ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟରେ ଶିଷ୍ତୋକ୍ତି
MAT	5	31	tp9l		δότω	1	let him give	ସେ ନିଶ୍ଚୟ ଦେବେ
MAT	5	32	q6aq		ἐγὼ δὲ λέγω	1	But I say	ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସହମ୍ମତି ହେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟ, କିନ୍ତୁ ଯେପରି ଧାର୍ମିକ ନେତା ମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରୁଥିଲେ ସେଥିରେ ସେ ସହମ୍ମତି ହେଉନଥିଲେ. “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଏହା ଇଂଗିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁଳ ଆଦେଶ ବିଷୟରେ ଯାହା ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟ ସମାନ ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ଯେଉଁଥିରେ ସମାନ ଗୁରୁତ୍ବ ଥିବ. ଦେଖନ୍ତୁ ଆପଣ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି (ମାଥିଉ ୫:](../୦୫/.md)
MAT	5	32	j2aq		ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι	1	makes her an adulteress	ଯେ କେହି ଆପଣା ସ୍ତ୍ରୀ କୁ ବିନା କାରଣରେ ପରିତ୍ୟାଗ କରେ”ସେ ତାହାକୁ ବ୍ୟଭିଚାରିଣୀ କରାଏ”. ଅଧିକାଂଶ ସମାଜରେ ଦ୍ବିତୀୟ ବିବାହ ଗ୍ରହଣୀୟ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ତ୍ୟାଗପତ୍ର ବିନା କାରଣରୁ ହୋଇଥାଏ, ସେହିପରି ବିବାହ ହେଉଛି ବ୍ୟଭିଚାର.
MAT	5	32	zai7	figs-activepassive		0	her after she has been divorced	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତାବାଚ୍ୟ ରେ ନିଶ୍ଚିତ ହେବ.
MAT	5	33	i5ak	figs-you		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. “ତୁମେ”ର ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି “ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣିଅଛ” ଏବଂ “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ କହିଅଛି”. ଏଣୁ “ଶପଥ କର ନାହିଁ” ଓ “ ତୁମ୍ଭର ଶପଥ ପାଳନ କର”ରେ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ହେଉଛି ଏକ ବଚନ . କିନ୍ତୁ କିଛି ଭାଷାରେ ସେମାନେ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି . (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	33	dg2a			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ପୁରାତନ ନିୟମକୁ କିପରି ସଫଳ କଲେ ଶିକ୍ଷାକୁ ଆଗକୁ ନେଉଛନ୍ତି. ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟରେ ଶପଥ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ.
MAT	5	33	vv1e		πάλιν ἠκούσατε	1	Again, you	ମଧ୍ୟ, ତୁମେ କିମ୍ବା “ଆଉ ଗୋଟିଏ ଉଦାହରଣ ତୁମର”
MAT	5	33	fk86	figs-activepassive	ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις	1	it was said to those in ancient times	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ .
MAT	5	33	tk9y		οὐκ‘ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου	1	Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord.	ଶପଥ କର ନାହିଁ ଯେ ତୁମେ କିଛି କରିବା ଓ ତାପରେ କିଛି କରିବା ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଯାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ମାନତ କରିଅଛ ସେହିସବୁ ତୁମେ କର
MAT	5	34	mpk1		ἐγὼ δὲ λέγω	1	But I say	ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସହମ୍ମତି ହେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟ, କିନ୍ତୁ ଯେପରି ଧାର୍ମିକ ନେତା ମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରୁଥିଲେ ସେଥିରେ ସେ ସହମ୍ମତି ହେଉନଥିଲେ. “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଏହା ଇଂଗିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁଳ ଆଦେଶ ବିଷୟରେ ଯାହା ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟ ସମାନ ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ଯେଉଁଥିରେ ସମାନ ଗୁରୁତ୍ବ ଥିବ. ଦେଖନ୍ତୁ ଆପଣ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି (ମାଥିଉ ୫:](../୦୫/.md)
MAT	5	34	m2n6		μὴ ὀμόσαι ὅλως	1	swear not at all	ଆଦୌ ଶପଥ କରନାହିଁ କିମ୍ବା “କୌଣସିଥିରେ ଶପଥ କର ନାହିଁ”
MAT	5	34	u7su	figs-metaphor		0	it is the throne of God	କାରଣ ସ୍ବର୍ଗ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ, ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ସିଂହାସନ.
MAT	5	35	c8lx			0	Connecting Statement:	୩୪ ପଦରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶେଷ ଶିକ୍ଷା ଦେଇସାରିଛନ୍ତି, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶପଥ ନକର.
MAT	5	35	v2hf			0	nor by the earth ... city of the great King	ଏହିଠାରେ ଯୀଶୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଯେତେବେଳେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଯାହା ସତ୍ୟ ତାହା କହନ୍ତି, ସେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ କୌଣସି ଶପଥ ନେବେନାହିଁ. କେହି କେହି ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ ଶପଥ କରେ କିଛି କରିବା ପାଇଁ, ତେବେ ସେ ନିଶ୍ଚୟ କରିବା ଉଚିତ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେ ନକରି ପାରୁଥିବା ବିଷୟରେ ଶପଥ କରେ, ଯେପରି ପୃଥିବୀ କିମ୍ବା ସ୍ବର୍ଗ, ଏହା ଅଳ୍ପ ଲଜ୍ୟା ଦାୟକ ଯଦି ସେ ଯାହା କହିକି ନକରିପାରେ. ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ସ୍ବର୍ଗ କିମ୍ବା ପୃଥିବୀ କିମ୍ବା ଯିରୁଶାଲମ ଏଗୁଡିକ ନାମ ନେବା ବହୁତ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ ଯେହେତୁ ସେଗୁଡିକ ବିଷୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ
MAT	5	35	e7z8	figs-metaphor		0	it is the footstool for his feet	ଏହି ଉପମା ଅର୍ଥ ପୃଥିବୀ ମଧ୍ୟ ଇଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ.
MAT	5	35	e6zn			0	for it is the city of the great King	କାରଣ ଏହା ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନଗରୀ,ମହାରାଜା
MAT	5	36	kr2d			0	General Information:	ଏହାର ପୁର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ, ପାଦପିଠ, ଓ ପୃଥିବୀ ଆବାସ ସ୍ଥାନ ଏହା ସେମାନଙ୍କର ନୁହେଁ ଶପଥ କରିବେ. ସେ ଜହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଶପଥ କରନାହିଁ ଏପରିକି ଆପଣା ମସ୍ତକର ମଧ୍ୟ
MAT	5	36	l9c8	figs-you		0	your ... you	ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. ଏହିଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦ ଏକ ବଚନ . କିନ୍ତୁ ତୁମେ ହୁଏତ ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିପାର. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	36	z5vu		ὀμόσῃς	1	swear	ଶପଥ ନେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ. ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଦେଖାନ୍ତୁ [ମାଥିଉ ୫:୩୪](../୦୫/୩୪.md)
MAT	5	37	tke6			0	let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.'	ଯଦି ତୁମେ କୁହ ‘ହଁ’ ତେବେ କୁହ ‘ହଁ’ ଓ ଯଦି ତୁମେ ମନେ କର ‘ନାଁ’ କୁହ ‘ନାଁ’
MAT	5	38	quy6	figs-you		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. ଏହିଠାରେ “ତୁମେ ଶୁଣିଅଛ” ଓ “ମୁଁ ତୁମକୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି” ରେ “ତୁମେ” “ଯେ ତୁମକୁ ଆଘାତ କରେ” ଓ ବୁଝିବାକୁ “ତୁମେ” “ତାହା ପ୍ରତି” ଉଭୟ ଏକ ବଚନ, କିନ୍ତୁ କିଛି ଭାଷାରେ ସେମାନେ ବହୁ ବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି . (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	38	s39u			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ପୁରାତନ ନିୟମକୁ କିପରି ସଫଳ କଲେ ଶିକ୍ଷାକୁ ଆଗକୁ ନେଉଛନ୍ତି. ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଶତ୍ରୁ ବିରୋଧରେ ପ୍ରତିଶୋଧ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହନ୍ତି
MAT	5	38	zar1	figs-activepassive	ὅτι ἐρρέθη	1	that it was said	କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ କୁଟି ବାଢିଲେ. ଦେଖାନ୍ତୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି [ମାଥିଉ ୫:୧୭](../୦୫/୨୭.md).
MAT	5	38	w53l		ὀφθαλμὸν‘ ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος	1	eye for an eye, and a tooth for a tooth	ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଅନୁମତି ଦିଆଯାଇଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କ୍ଷତି ଘଟାଇଲେ ଠିକ ସେହିପରି ତାଙ୍କ ପ୍ରତି କ୍ଷତି ଘଟାଅ, କିନ୍ତୁ ତାହାଠାରୁ ଅଧିକ କ୍ଷତି ସେ ଘଟାଇ ପାରିବ ନାହିଁ
MAT	5	39	x2y9		ἐγὼ δὲ λέγω	1	But I say	ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସହମ୍ମତି ହେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟ, କିନ୍ତୁ ଯେପରି ଧାର୍ମିକ ନେତା ମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରୁଥିଲେ ସେଥିରେ ସେ ସହମ୍ମତି ହେଉନଥିଲେ. “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଏହା ଇଂଗିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁଳ ଆଦେଶ ବିଷୟରେ ଯାହା ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟ ସମାନ ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ଯେଉଁଥିରେ ସମାନ ଗୁରୁତ୍ବ ଥିବ. ଦେଖନ୍ତୁ ଆପଣ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି
MAT	5	39	qrx1		τῷ πονηρῷ	1	one who is evil	ଜଣେ ମନ୍ଦ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା “ କେହି ଆପଣଙ୍କର କ୍ଷତି କରୁଛି”
MAT	5	39	ec5y			0	strikes ... your right cheek	ଯୀଶୁଙ୍କ ସଭ୍ୟତାରେ କେହି ଜଣକର ମୁହଁ ରେ ଆଘାତ କରିବା ଅର୍ଥ ଅପମାନ କରିବା. ଯେପରି ଆଖି ଓ ହାତ, ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବର ଗାଲ ବହୁତ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ, ଓ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବ ଗାଲରେ ମାରିବା ହେଉଛି ଭୟଙ୍କର ଅପମାନ
MAT	5	39	d5xg		σε ῥαπίζει	1	strikes	ହାତରେ ପଛରୁ ଚାପୁଡା ମାରେ
MAT	5	39	wz54		στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην	1	turn to him the other also	ତାହାକୁ ଅନ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ବ ଗାଲରେ ମାରିବା ପାଇଁ ଦିଅ
MAT	5	40	gr2x	figs-you		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. ଏହିଠାରେ ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନରେ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର” ର ବ୍ୟବହାର ଏକ ବଚନ ଓ ବୁଝୁଥିଵା “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ସହିତ ଆଦେଶ “ଘଟାଇବା”, “ଯାଅ” “ଦିଅ” ଏବଂ “ବିମୁଖ ହୁଅ ନାହିଁ”. କିଛି ଭାଷାରେ ସେମାନେ ବହୁ ବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି . (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	40	t9f4			0	coat ... cloak	“ଅଙ୍ଗରଖା” ଶରୀରରେ ପିନ୍ଧା ଯାଏ, ଯେପରି ଓଜନିଆ ପାଇଜାମା କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ଗରମ ପୋଷାକ. “ଅଙ୍ଗରଖା” ହେଉଛି ଉପରୋକ୍ତ ଦୁଇଟି ପୋଷାକ ଠାରୁ ମୁଲ୍ୟବାନ, ଏହାକୁ ଉଶୁମ ପାଇବା ପାଇଁ “କୋଟ” ଉପରେ ପିନ୍ଧାଯାଏ ଓ ଆହୁରି ରାତ୍ରିରେ ଉଷ୍ମତା ପାଇଁ କମଳ କରି ଘୋଡାଇ ହୁଅନ୍ତି
MAT	5	40	p5m2			0	let that person also have	ତାହାକୁ ମଧ୍ୟ ସେହି ଲୋକ କୁ ଦେଇଦିଅ
MAT	5	41	i867	figs-explicit		0	Whoever	"କୌଣସି ଜଣେ, ପୃଷ୍ଠଭୁମି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ରୋମିୟ ସୈନିକ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	5	41	i86s		0	one mile	ଏହା ହେଉଛି ଏକ ହଜାର ପାଉଣ୍ଡ, ଯେଉଁ ଦୁରତା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜଣେ ରୋମିୟ ସୈନିକ ଆଇନଗତ ଭାବେ କାହାକୁ ନିଜ ନିମନ୍ତେ ବଳ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ. ଯଦି “ମାଇଲ” ବୁଝା ପଡୁନାହିଁ, ତେବେ ଏହାକୁ “ ଏକ କିଲୋମିଟର” କିମ୍ବା “ଦୁରତା” ଅନୁବାଦ କରିବ"
MAT	5	41	n8r4			0	with him	ଯିବାପାଇଁ ଜଣକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ
MAT	5	41	zv6i			0	go with him two	ସେ ଯେତେ ମାଇଲ ତୁମକୁ ଯିବା ପାଇଁ କହୁଛି ଯାଅ, ଓ ତାପରେ ଆହୁରି ଏକ ମାଇଲ ଅଧିକ ଯାଅ. ଯଦି “ମାଇଲ” ବୁଝି ହେଉନାହିଁ ତେବେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯଥା “ଦୁଇ କିଲୋମିଟର” କିମ୍ବା “ଦ୍ବିଗୁଣ ଯେତେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
MAT	5	42	pe6x		τὸν θέλοντα ... μὴ ἀποστραφῇς	1	do not turn away from	ଦେବାକୁ ମନା କର ନାହିଁ. ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରେ.
MAT	5	43	cyz3	figs-you		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ କ’ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ. “ତୁମେ” ବହୁବଚନ “ତୁମେ ଶୁଣିଅଛ” ଓ “ ମୁଁ ତୁମକୁ କହୁଅଛି”. “ତୁମେ” ଏକବଚନ ବୁଝନ୍ତି “ତୁମେ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀକୁ ପ୍ରେମ କର ଓ ଶତ୍ରୁକୁ ଘୃଣା କର”, କିନ୍ତୁ କିଛି ଭାଷାରେ ଏହା ବହୁବଚନ ଆବଶ୍ୟକ କରେ. “ତୁମେ” ଓ “ତୁମର” ପରବର୍ତ୍ତୀ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ବହୁବଚନ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	43	xf8l			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ପୁରାତନ ନିୟମକୁ କିପରି ସଫଳ କଲେ ଶିକ୍ଷାକୁ ଆଗକୁ ନେଉଛନ୍ତି. ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଶତ୍ରୁକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି
MAT	5	43	fp6x	figs-activepassive	ὅτι ἐρρέθη	1	that it was said	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚକରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ଆପଣ କେମିତି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ [ମାଥିଉ ୫:୨୭] (../୦୫/୨୭.md).
MAT	5	43	tqj3	figs-genericnoun	τὸν πλησίον σου	1	your neighbor	“ଏହିଠାରେ “ପ୍ରତିବାସୀ” ଶବ୍ଦ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ପ୍ରତିବାସୀ କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ. କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ଗୋଷ୍ଠୀର କହିଜଣେ ସଦସ୍ୟ କିମ୍ବା ଲୋକଦଳ. ସେହି ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ଜଣେ ପସନ୍ଦ କରୁଛି ନମ୍ରତା ର ସହ ସେବା କରିବା ବା ବିଶ୍ବାସ କରେ କି ମୋତେ ନମ୍ରତାର ସହ ସେବା କରିବେ.
MAT	5	44	f9lp		ἐγὼ δὲ λέγω	1	But I say	ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସହମ୍ମତି ହେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟ, କିନ୍ତୁ ଯେପରି ଧାର୍ମିକ ନେତା ମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରୁଥିଲେ ସେଥିରେ ସେ ସହମ୍ମତି ହେଉନଥିଲେ. “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଏହା ଇଂଗିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁଳ ଆଦେଶ ବିଷୟରେ ଯାହା ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟ ସମାନ ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ଯେଉଁଥିରେ ସମାନ ଗୁରୁତ୍ବ ଥିବ. ଦେଖନ୍ତୁ ଆପଣ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି [ମାଥିଉ ୫:] (../୦୫/.md)
MAT	5	45	my3d		γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	you may be sons of your Father	ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ଅନୁବାଦ କରିବା “ସନ୍ତାନ” ସହିତ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ ମନୁଷ୍ୟର ସନ୍ତାନ ବା ପିଲାମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବା ପରି
MAT	5	45	jzu9	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	Father	ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏହା ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	5	46	g5t7	figs-you		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ କ’ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ. “ତୁମେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	46	sf7k			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ କିପରି ପୁରାତନ ନିୟମର ବ୍ୟବସ୍ଥା କୁ ସଫଳ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଶିକ୍ଷା ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି. ଏହି ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ [ମାଥିଉ ୫:୧୭] (../୦୫/୧୭.md)
MAT	5	46	se4k	figs-rquestion		0	what reward do you get?	ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କଲେ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର କି ପୁରସ୍କାର. ଏହି ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଉକ୍ତି (ବକ୍ତବ୍ୟ) ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ.
MAT	5	46	cb77	figs-rquestion		0	Do not even the tax collectors do the same thing?	ଏହି ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ଉକ୍ତି (ବକ୍ତବ୍ୟ) ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ.
MAT	5	47	ba6e	figs-rquestion		0	what do you do more than others?	ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ.
MAT	5	47	ben5		ἀσπάσησθε	1	greet	ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କର ଉତ୍ତମତା ନିମନ୍ତେ ଆଶା ଦେଖାଇବା ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାଧି ଅଟେ
MAT	5	47	elw9	figs-rquestion		0	Do not even the Gentiles do the same thing?	ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ
MAT	5	48	l6pa	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος	1	Father	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	intro	jrj2			0		# ମାଥିଉ ୦୬ ସାଧାରଣ ସୁଚନା<br>## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି <br><br>ମାଥିଉ ୬ ଯୀଶୁଙ୍କର “ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ” ଶିକ୍ଷା ଜାରି ରହିଛି.<br><br> ହୁଏତ ଆପଣ ମାଥିଉ ୬:୯-୧୧ ରେ ଥିବା ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ପୃଥକ କରି ପାରନ୍ତି ଯାହାକୁ ପୃଷ୍ଠାର ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବର ଦୁରରେ ରଖାଯାଇଛି ଯାହା ବଳକା ପାଠ୍ୟ ଠାରୁ . <br><br> ଯୀଶୁ ଏହି ଉପଦେଶରେ ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ, ତେଣୁ ହୁଏତ ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବେ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକ ମାନଙ୍କୁ ପାଠ୍ୟରେ ଖାଲି ଗାର ଦ୍ବାରା ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ବିଷୟରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି.<br>
MAT	6	1	zvn1	figs-you		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ କ’ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ. “ତୁମେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” ବହୁବଚନରେ ସବୁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	1	at4q			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ ଶିକ୍ଷା ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି, ଯାହା ଆରମ୍ଭ [ମାଥିଉ ୫:୩] (../୦୫/୦୩.md). ଏହି ବିଭାଗରେ, ଯୀଶୁ ଦାନ, ପ୍ରାର୍ଥନା ଓ ଉପବାସ ଦ୍ବାରା “ଧାର୍ମିକର ଧର୍ମକର୍ମ” ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି.
MAT	6	1	bgc7	figs-explicit	ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς	1	before people to be seen by them	ଏହା ମଧ୍ୟ ଲୋକ ଦେଖାଣିଆ କୁ ବୁଝାଏ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତାବାଚ୍ୟ ଉକ୍ତି କରି ହେବ
MAT	6	1	juj5	guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρὶ ὑμῶν	1	Father	ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	2	d8kw	figs-metaphor	μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου	1	do not sound a trumpet before yourself	ଅଳଙ୍କାର ଅର୍ଥ କିଛି କରିବା ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କର ଧ୍ୟାନଆକର୍ଷଣ କରିବ.
MAT	6	2	dk6u		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"ମୁଁ ତୁମକୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ ଅଟେ
MAT	6	3	z4c1figs-you		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ କ’ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ. “ତୁମେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” ସବୁ ବ୍ୟବହାର ବହୁବଚନରେ ହୋଇଛି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	3	te4n		0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଦାନ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି
MAT	6	3	vca2figs-metaphor	μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου	1	do not let your left hand know what your right hand is doing	ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଗୁପ୍ତ ରଖିବା ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ. ଯେପରି ହାତ ସାଧାରଣତଃ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଓ ସବୁସମୟରେ ଅନ୍ୟଟି କଣ କରୁଛି “ଜାଣିବା” ପ୍ରତ୍ୟକ କହିବେ, ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଗରିବକୁ ଦାନ ଦେଉଛ ତୁମର ଅତି ଘନିଷ୍ଠ ହେଲେ ମଧ୍ୟ ଜଣାଅ ନାହିଁ
MAT	6	4	h4wefigs-activepassive	ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ	1	your gift may be given in secret	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚକ ବାକ୍ୟରେ କହିହେବ
MAT	6	5	m54ufigs-you		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ କ’ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ. ପଦ ୫ ଓ ୭ ରେ “ତୁମେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” ସମସ୍ତ ବ୍ୟବହାର ବହୁବଚନରେ ହୋଇଛି. ୬ ପଦରେ ଏକ ବଚନ କିନ୍ତୁ କିଛି ଅନୁବାଦରେ ସେଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ହୋଇପାରେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	5	a7z4		0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିଖାଉ ଅଛନ୍ତି
MAT	6	5	e12vfigs-explicit	ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις	1	so that they may be seen by people	ଯେଉଁ ମାନେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି. ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ କହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଯେପରି ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିବେ ଓ ସମ୍ମାନ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	5	z3h6	ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହି ବାକ୍ୟ ଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉକ୍ତିର ପରବର୍ତ୍ତୀ ସୋପାନର ଗୃରୁତ୍ବକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି
MAT	6	6	dqv4	εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου ... κλείσας τὴν θύραν	1	enter your inner chamber. Shut the door	ତୁମ୍ଭର ଗୁପ୍ତ କୋଠାରୀରେ ପ୍ରବେଶ କର, ନତୁବା “ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁଠି ନିର୍ଜନ ଅନୁଭବ କରିବା ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ”"
MAT	6	6	vdr7			0	Father who is in secret	ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଉତ୍ତର ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କହି ଦେଖି ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଗୋପନରେ ଥିବା ତୁମ୍ଭ ପିତାଙ୍କ ଛାମୁରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର” କିମ୍ବା ) “ଆଉ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ପିତା ଯେ ଗୋପନରେ ଦେଖନ୍ତି” ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପିତା, ଯେ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଗୋପନରେ ଅଛନ୍ତି “
MAT	6	6	kkn7	guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρί σου	1	Father	ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	6	eb6r		ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ	1	your Father who sees in secret	ଆଉ ତୁମ୍ଭର ପିତା ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଗୋପନରେ କଣ କରୁଛ ଦେଖନ୍ତି ଓ
MAT	6	7	d1t2		μὴ βατταλογήσητε	1	do not make useless repetitions	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଉତ୍ତର ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିବା ଅଯଥାର୍ଥ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଅନର୍ଥକ ପରି ପୁନରୁଉକ୍ତି କର ନାହିଁ” ନତୁବା ) ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟ ଉଚ୍ଚାରଣ ଗୁଡିକ ନିରର୍ଥକ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଯଥାର୍ଥ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ପୁନରୁଉକ୍ତି କରନାହିଁ”
MAT	6	7	a8ai	figs-activepassive		0	they will be heard	ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବହୁତ କଥା କହିବାରୁ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣାଯିବ ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	8	fr1d	figs-you		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କିପରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ. “ତୁମେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟରେ ବହୁବଚନ. ପ୍ରାର୍ଥନା ମଧ୍ୟରେ, “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ଏକ ବଚନ ଓ ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, “ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗସ୍ତ ପିତା”, (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	8	nv9i	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ ὑμῶν	1	Father	ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	9	ad6l		Πάτερ‘ ἡμῶν ... ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	Our Father in heaven	ଏହା ଆରମ୍ଭିକ ପ୍ରାର୍ଥନା ଓ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କିପରି ଉପସ୍ଥାପନା କରିବେ ସେ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି
MAT	6	9	mq4x	figs-metonymy	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	may your name be honored as holy	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭର ନାମ” ସ୍ବୟଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଗୌରବ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	6	10	n67c	figs-metonymy	ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου	1	May your kingdom come	ଏଠାରେ”ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ରାଜ୍ୟ ଆସୁ ଯେପରି ସ୍ବର୍ଗରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	6	10	pdc5	figs-activepassive		0	May your will be done on earth as it is in heaven	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟ ଅଧାରରେ କହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ରାଜ୍ୟ ଆସୁ ଯେପରି ସ୍ବର୍ଗରେ, ସେହିପରି ପୃଥିବୀରେ ତୁମ୍ଭର ଇଚ୍ଛା ସଫଳ ହେଉ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	11	njr9	figs-exclusive		0	General Information:	ଏହା ହେଉଛି ପ୍ରାର୍ଥନାର କିଛି ଅଂଶ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଉଥିଲେ. ପ୍ରତ୍ୟକେ ଯେଉଁମାନେ ଏହିପ୍ରକାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ “ଆମ୍ଭ”, “ଆମ୍ଭେ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଯାହାଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ସେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT	6	11	dft8	figs-synecdoche	τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον	1	daily bread	ଏଠାରେ “ଆହାର” ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟ କୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	6	12	yi9s	figs-metaphor	τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν	1	debts	ଉଦ୍ଧାର ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ଠାରୁ କିଛି ଧାର ନେଇ ଫେରାଇ ଦେବା ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଦେବା. ଏହା ପାପ ନିମନ୍ତେ ଉପମା. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	12	i8fq	figs-metaphor	τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν	1	our debtors	ଅପରାଧୀ ହେଉଛି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଉଦ୍ଧାର ନେଇ ଠିକ ସମୟରେ ଫେରସ୍ତ କରେ ନାହିଁ. ଏହା ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇଥାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	13	l8u6	figs-abstractnouns	μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν	1	Do not bring us into temptation	“ପ୍ରଲୋଭନ” ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ସାରାଂଶ ସଂଜ୍ଞା, କ୍ରିୟା ପଦରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପରୀକ୍ଷାରେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଆଣ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବା ପ୍ରଲୋଭନ ଠାରୁ ରକ୍ଷା କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	6	14	ns3m	figs-you		0	General Information:	ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟବହୃତ “ତୁମ୍ଭେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ହେଉଛି ବହୁ ବଚନ. ତଥାପି, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କଣ କଣ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ସବୁ ଘଟିବ ଯଦି ପ୍ରତ୍ୟକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା ନକରନ୍ତି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	14	z79a	figs-abstractnouns	τὰ παραπτώματα αὐτῶν	1	their trespasses	“ଅପରାଧୀ” ର ସାରାଂଶ କ୍ରିୟା ପଦ ଅନୁବାଦ କ୍ରିୟା ପରି ହୋଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅପରାଧ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	6	14	v7ne	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος	1	Father	ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	15	pi3z	figs-abstractnouns		0	their trespasses ... your trespasses	“ଅପରାଧୀ”ର ସାରାଂଶ କ୍ରିୟା ପଦ କ୍ରିୟା ରେ ଅନୁବାଦ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଅପରାଧୀ ମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିଅଛୁ... ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅପରାଧ କରୁ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ (ଅପରାଧୀ) ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରନ୍ତି... ଯେତେବେଳେ ଆମେ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁ ଯାହା ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ପିତା କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	6	16	j7xg	figs-you		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. ୧୬ ପଦରେ ସମସ୍ତ ବ୍ୟବାହର “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ବହୁବଚନ. ୧୭ ଓ ୧୮ ପଦରେ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି ଏକ ବଚନ. କିଛି ଭାଷାରେ ସେହି ବଚନ “ତୁମେ”ର ବ୍ୟବହାର ହୁଏତ ବହୁ ବଚନ ହୋଇପାରେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	16	q19r			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଉପବାସ କରିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି
MAT	6	16	xv6b			0	they disfigure their faces	କପଟୀ ମାନେ ଉପବାସ ସମୟରେ ବିଷର୍ଣ୍ଣ ବଦନ କିମ୍ବା ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ମୁଣ୍ଡ କୁଣ୍ଡାନ୍ତି ନାହିଁ. ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ସେମାନେ ଉପବାସ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଦେଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଏପରି କରନ୍ତି ଯାହାଦ୍ବାରା ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବେ
MAT	6	16	ix6h		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ତା’ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ
MAT	6	17	k283	ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν	1	anoint your head	ତୁମ୍ଭ ମସ୍ତକରେ ତୈଳ ଲଗାଅ କିମ୍ବା “ ତୁମର କେଶକୁ ସୁସଜ୍ଜିତ ରଖ”. ମସ୍ତକରେ “ଅଭିଶିକ୍ତ” କରିବା ଅର୍ଥ ଜଣେ ନିଜର କେଶର ଉପଯୁକ୍ତ ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ବୁଝାଏ. ଏହା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ”ଙ୍କ ସହିତ କିଛି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ ଅର୍ଥ “ଅଭିଶିକ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି”. ଯୀଶୁ ବୁଝାନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଉପବାସ କରନ୍ତୁ କି ନାହିଁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଯେପରି ସେପରି ଦେଖା ଯିବା ଉଚିତ
MAT	6	18	d27s		0	Father who is in secret	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହୋଇପାରେ ୧) କେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖି ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ପିତା, ଯେକି ଅଦୃଶ୍ୟ” କିମ୍ବା ) ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଗୋପନରେ ଉପବାସ କରନ୍ତି ଈଶ୍ବର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଥାଆନ୍ତି . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପିତା, ଯିଏକି ଗୋପନରେ ତୁମ ସହିତ ଅଛନ୍ତି” ଦେଖ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୬:୬](../୦୬/୦୬.md).
MAT	6	18	m56aguidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρί σου	1	Father	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	18	tby8	ὁ ... βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ	1	who sees in secret	ତୁମେ ଗୋପନରେ କଣ କରୁଛ କିଏ ଦେଖୁଛି. ଦେଖ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୬:୬](../୦୬/୦୬.md).
MAT	6	19	afg9figs-you		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. କେବଳ ୨୧ ପଦକୁ ଛାଡିଦେଲେ, “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ସମସ୍ତ ବ୍ୟବାହର ବହୁବଚନରେ ହୋଇଛି. କିଛି ଭାଷାରେ ସେହି ବଚନ ଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର ହୁଏତ ବହୁ ବଚନ ହୋଇପାରେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	19	z3jx		0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଧନ ଓ ପ୍ରଭୁତ୍ବ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି
MAT	6	19	tqp1	θησαυροὺς	1	treasures	ଧନ, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବହୁତ ମୁଲ୍ୟବାନ ପଦାର୍ଥ ଭାବେ ବିବେଚନା କରେ
MAT	6	19	z9wd	ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει	1	where moth and rust destroy	ତାହାକୁ କୀଟ ଓ କଳଙ୍କ କ୍ଷୟ କରେ"
MAT	6	19	tqc9		σὴς	1	moth	ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଉଡିଵା କୀଟ ଲୁଗା ନଷ୍ଟ କରିଦିଏ
MAT	6	19	enl6		βρῶσις	1	rust	ଏକ ବାଦାମୀ ଆଧାର ଯାହା ଧାତୁରେ ପରିଣତ କରେ
MAT	6	20	v5tn	figs-metaphor	θησαυρίζετε ... ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ	1	store up for yourselves treasures in heaven	ଏହା ଏକ ଉପମା ଯାହାର ଅର୍ଥ ପୃଥିବୀରେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କର ଯାହାଫଳରେ ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରେ ପୁରଷ୍କୃତ କରିବେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	21	b74q	figs-metonymy	ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου	1	there will your heart be also	ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଭାବନା ଓ ଆଶା କୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	6	22	g215	figs-you		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ସମସ୍ତ ଏକ ବଚନରେ ବ୍ୟବାହର ହୋଇଛି. କିଛି ଭାଷାରେ ସେହି ବଚନ ଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର ହୁଏତ ବହୁ ବଚନ ହୋଇପାରେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	22	sbl1	figs-metaphor		0	The eye is the lamp of the body ... with light	ଏହା ନିର୍ମଳ ଚକ୍ଷୁ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି ଯାହା ଜଣେ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ ଚକ୍ଷୁକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ. ଆତ୍ମିକ ସ୍ବାସ୍ଥ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଉପମା. ବାରମ୍ବାର ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି “ ଖରାପ ଚକ୍ଷୁ”ତାହା ଲାଳସାକୁ ବୁଝାଏ. ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଈଶ୍ବର ଆଶ୍ରିତ ଓ ଦେଖେ କିମ୍ବା ଯେପରି ଈଶ୍ବର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ସେପରି କରେ, ତେବେ ଯାହା ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ସେ କରୁଅଛି. ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଧିକ ପାଇଁ ଲାଳାୟିତ, ତେବେ ଯାହା ମନ୍ଦ ତାହା ସେ କରୁଅଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	22	r4d1	figs-metaphor	ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός	1	The eye is the lamp of the body	ଏହି ଉପମା ଉପସ୍ଥାପନା କରେ ଯେ ଯେପରି ଅନ୍ଧାର ମଧ୍ୟରେ ଆଲୋକ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ସେହିପରି ଚକ୍ଷୁ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଦୀପ ପରି, ଚକ୍ଷୁ ସ୍ପଷ୍ଟକରି ଦେଖିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ”(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	22	u47q		ὀφθαλμός	1	eye	ହୁଏତ ତୁମେ ଏହାକୁ ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ “ଚକ୍ଷୁ ଦ୍ବୟ”
MAT	6	23	dl86	figs-metaphor		0	But if your eye ... how great is that darkness	ଏହା ନିର୍ମଳ ଚକ୍ଷୁ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି ଯାହା ଜଣେ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ ଚକ୍ଷୁକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ. ଆତ୍ମିକ ସ୍ବାସ୍ଥ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଉପମା. ବାରମ୍ବାର ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି “ ଖରାପ ଚକ୍ଷୁ”ତାହା ଲାଳସାକୁ ବୁଝାଏ. ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଈଶ୍ବର ଆଶ୍ରିତ ଓ ଦେଖେ କିମ୍ବା ଯେପରି ଈଶ୍ବର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ସେପରି କରେ, ତେବେ ଯାହା ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ସେ କରୁଅଛି. ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଧିକ ପାଇଁ ଲାଳାୟିତ, ତେବେ ଯାହା ମନ୍ଦ ତାହା ସେ କରୁଅଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	23	p231	figs-metaphor	ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ	1	if your eye is bad	ଏହା କୌଣସି ଯାଦୁ ନୁହେଁ. ଯିହୁଦୀ ମାନେ ଏହି ଉପମା ଜଣେ ଲାଳାୟିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	23	n42m			0	if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness!	ଯଦି ତୁମର ଶରୀରରେ ପ୍ରଦୀପ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅନ୍ଧକାର ଅଛି, ତେବେ ତୁମର ଶରୀର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୁପେ ଅନ୍ଧକାର ଅଧିନରେ ଅଛି
MAT	6	24	ijn3	figs-parallelism		0	for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other	ଉଭୟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ଅର୍ଥ ସାଧାରଣତଃ ସମାନ. ସେମାନେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଉଭୟ ଈଶ୍ବର ଓ ଧନକୁ ଏକ ସମୟରେ ପ୍ରେମ କରିପାରିବ ନାହିଁ
MAT	6	24	zt2u		οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ	1	You cannot serve God and wealth	ସମାନ ସମୟରେ ତୁମେ ଈଶ୍ବର ଓ ଧନ କୁ ପ୍ରେମ କରିପାରିବ ନାହିଁ
MAT	6	25	s5uy	figs-you		0	General Information:	ଏହିଠାରେ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଉପସ୍ଥାପନା ବହୁବଚନରେ ହୋଇଛି
MAT	6	25	wcz4		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଏହା ଗରୁତ୍ବ ଦିଏ
MAT	6	25	xdu1		ὑμῖν	1	to you	ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥୋପକଥନ କରୁଥିଲେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ସେମାନେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ
MAT	6	25	nt96	figs-rquestion		0	is not life more than food, and the body more than clothes?	ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନ ଖାଦ୍ୟ ଠାରୁ ଅଧିକ, ଓ ତୁମର ଶରୀର ପିନ୍ଧିବା ଠାରୁ ଅଧିକ” କିମ୍ବା “ଜୀବନରେ କେତେଗୁଡିଏ ବିଷୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ଯାହା ଖାଦ୍ୟ ଠାରୁ ଅଧିକ, ଓ ଶରୀର ସମ୍ପର୍କେ କେତେଗୁଡିଏ ବିଷୟ ପିନ୍ଧିବା ଠାରୁ ଶ୍ରେୟସ୍କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	6	26	p11z		ἀποθήκας	1	barns	ଶସ୍ୟ ସଞ୍ଚୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥାନ
MAT	6	26	a9w6	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος	1	Father	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	26	nbm5	figs-rquestion		0	Are you not more valuable than they are?	ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ : “ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କଠାରୁ ତୁମ୍ଭେ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	6	27	cm6a	figs-you		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥୋପକଥନ କରୁଥିଲେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ସେମାନେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. ସମସ୍ତ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ବ୍ୟବହାର ବହୁବଚନରେ ହୋଇଛି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	27	fr8g	figs-rquestion	τίς ... ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα	1	Which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan?	ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି. ଏଠାରେ “ଆପଣା ଆୟୁ ଦଣ୍ଡେ ବୃଦ୍ଧି କରି ପାରେ” ଜଣେ ଲୋକର ଜୀବନ ବଞ୍ଚିବା କାଳର ଉପମା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଏ ଚିନ୍ତା ଚିନ୍ତା କରି କରି ଆପଣା ଆୟୁ ଦଣ୍ଡେ ବୃଦ୍ଧି କରି ପାରେ. ତୁମ୍ଭେ ଏପରିକି ଗୋଟିଏ ମିନିଟ୍ ମଧ୍ୟ ଆପଣା ଆୟୁ ଯୋଗ କରି ପାରିବା ନାହିଁ! ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଆବଶ୍ୟକ କର ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	27	kub4	translate-bdistance	πῆχυν ἕνα	1	one cubit	ଦଣ୍ଡେ ହେଉଛି ଅଦ୍ଧ କିଲୋମିଟର ଠାରୁ ଟିକେ କମ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
MAT	6	28	erj8	figs-rquestion	περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε	1	Why are you anxious about clothing?	ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ କଣ ପିନ୍ଧିବ ସେଥି ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	6	28	cs99		καταμάθετε	1	Think about	ବିବେଚନା
MAT	6	28	him2	figs-personification		0	lilies ... They do not work, and they do not spin cloth	ଯୀଶୁ କ୍ଷେତ୍ରର ପୁଷ୍ପ ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧନ୍ତି. ପୁଷ୍ପ ଗୁଡିକ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧନ୍ତି ଉପମା ବ୍ୟବହାର କ୍ଷେତ୍ରରେ ଥିବା ଗଚ୍ଛ ଗୁଡିକ ଯାହାର ସୁନ୍ଦର ଓ ରଂଗ ବେରଂଗର ଫୁଲ ଗୁଡିକ ଅଛି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	28	t16l	translate-unknown	κρίνα	1	lilies	କଇଁ ଫୁଲ ହେଉଛି ଏକ ପ୍ରକାର ବନ ଫୁଲ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	6	29	n75l	figs-personification		0	even Solomon ... was not clothed like one of these	ଯୀଶୁ କ୍ଷେତ୍ରର କଇଁ ଫୁଲ ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧନ୍ତି. ପୁଷ୍ପ ଗୁଡିକ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧନ୍ତି ଉପମା ବ୍ୟବହାର କ୍ଷେତ୍ରରେ ଥିବା ଗଚ୍ଛ ଗୁଡିକ ଯାହାର ସୁନ୍ଦର ଓ ରଂଗ ବେରଂଗର ଫୁଲ ଗୁଡିକ ଅଛି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	29	np9e		λέγω ... ὑμῖν	1	I say to you	ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ
MAT	6	29	sqg8	figs-activepassive	περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων	1	was not clothed like one of these	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟ ଭାବେ ପରି ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବା . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ସେମାନେ ଏତେ ସୁନ୍ଦର କଇଁ ଫୁଲ ପରି ହେଲେ ମଧ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧନ୍ତି ନାହିଁ “ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	30	z5lh	figs-personification		0	so clothes the grass in the fields	ଯୀଶୁ କଇଁ ଫୁଲ ଶିକ୍ଷା ଜାରୀ ରଖିଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଲୋକ ପରି ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧନ୍ତି. କଇଁ ଫୁଲ ବସ୍ତ୍ରାନ୍ବିତ ହେବା ହେଉଛି ଉପମା ବ୍ୟବହାର ଗଚ୍ଛ ଗୁଡିକ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ସୁନ୍ଦର ଓ ରଂଗ ବେରଂଗର ଫୁଲ ଅଛି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	30	uf36		χόρτον	1	grass	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ “ଘାସ” କୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦ ଥାଏ ଓ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ “କଇଁ” ନିମନ୍ତେ ପୁର୍ବ ପଦରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି, ଆପଣ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ
MAT	6	30	m23l	figs-activepassive	εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	is thrown into the oven	ସେହି ସମୟରେ ଯିହୁଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ ରନ୍ଧନ ନିମନ୍ତେ ଘାସ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଅଗ୍ନିରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବା” କିମ୍ବା “କେହି ଜଣେ ଜାଳି ଦେବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	30	cd8w	figs-rquestion		0	how much more will he clothe you ... faith?	ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ଯୋଗାଇବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚୟ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ବସ୍ତ୍ରାନ୍ବିତ କରିବେ... ବିଶ୍ବାସ.” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	6	30	ic18		οὐ ... ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι	1	you of little faith	"ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯାହାର ସେହି ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସ ଥିବ. ଯୀଶୁ ଏହି ପରିଭାଷାରେ ଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ସମ୍ଭାଷଣ କରୁଥିଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନଙ୍କର ବସ୍ତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ଚିନ୍ତା ଦେଖାଏ ସେମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସ ଅଛି.
MAT	6	31	jps3	οὖν	1	Therefore	ଯେହେତୁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ"
MAT	6	31	pd6x	figs-synecdoche	τί ... περιβαλώμεθα	1	What clothes will we wear	ଏହି ବାକ୍ୟରେ, “ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିବା” ହେଉଛି ପାର୍ଥିବ ପଦାର୍ଥର ଏକ ରୁପକ କଥା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:”ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର କିପ୍ରକାର ଅଧିକାର ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	6	32	j77y			0	For the Gentiles search for these things	ବିଜାତୀ ମାନେ ଏହି ସବୁ ବିଷୟରେ କଣ ଖାଇବେ, କଣ ପିଇବେ ଓ ପିନ୍ଧିବେ ଖୋଜି ବୁଲନ୍ତି
MAT	6	32	ecb9		οἶδεν ... ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων	1	your heavenly Father knows that you need them	ଯୀଶୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ଯେ, ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ଈଶ୍ବର ଯୋଗାଇବେ.
MAT	6	32	unz1	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος	1	Father	ଏହା ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଭୁମିକା (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	33	ep2c	figs-metonymy	ζητεῖτε ... πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ	1	seek first his kingdom and his righteousness	ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତନ୍ତ୍ର କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବାରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ, ଯିଏ କି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ରାଜା, ଓ ଯାହା ନ୍ୟାୟ ସେ କରନ୍ତି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	6	33	ak39	figs-activepassive		0	all these things will be given to you	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	34	qm2a		οὖν	1	Therefore	ଏହି ସମସ୍ତ ହେତୁ
MAT	6	34	xdg7	figs-personification	αὔριον ... μεριμνήσει ἑαυτῆς	1	tomorrow will be anxious for itself	ଯୀଶୁ “ଆସନ୍ତା କାଲି” ବିଷୟରେ କହିଲେ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ଚିନ୍ତାଗ୍ରସ୍ତ ହୁଅନ୍ତି. ଯୀଶୁ ଏହି ଭାବନା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କାଲି ବିଷୟରେ ଅନେକ ବିଷୟ ଅଛି ଚିନ୍ତା କରିବା ପାଇଁ ଯେତେବେଳେ ପରଦିନ ଆସିବ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT	7	intro	bz7e			0		# ମାଥିଉ ୦୭ ସାଧାରଣ ସୁଚନା<br>## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି <br><br> ଯୀଶୁ ଏହି ଶିକ୍ଷାରେ ଅନେକ ବିଷୟ ଗୁଡିକ କହିଛନ୍ତି, ଏଣୁ ଆପଣ ପାଠକଙ୍କୁ ପାଠ୍ୟରେ ଖାଲି ଗାର ଦ୍ବାରା ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ବିଷୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି..<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ଗୁଡିକ<br><br>### ମାଥିଉ ୫-୭<br><br> ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକ କହନ୍ତି ଯେ ମାଥିଉ ୫-୭ ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ. ଏହା ହେଉଛି ବିସ୍ତୃତ ଶିକ୍ଷା ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ. ବାଇବଲ ଏହି ଶିକ୍ଷା ଗୁଡିକୁ ତିନିଟି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଭାଗ କରିଛି , କିନ୍ତୁ ଏଗୁଡିକ ବେଳେବେଳେ ପାଠକଙ୍କୁ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପକାଏ. ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ପାଠ ଗୁଡିକୁ ଭାଗ ଭାଗ କରିଥାଏ, ତେବେ ପାଠକ ଯେପରି ବୁଝି ପାରିବେ ଯେ ଏଗୁଡିକ ହେଉଛି ବିସ୍ତୃତ ଶିକ୍ଷାର ଗୋଟିଏ ଶିକ୍ଷା ଅଟେ. <br><br> ### “ସେମାନଙ୍କର ଫଳ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବ” <br><br> ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଫଳ ହେଉଛି ସାଧାରଣ କଳ୍ପନା. ଏହା ଭଲ କି ମନ୍ଦ କର୍ମର ଫଳାଫଳ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଭଲ ଫଳ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶ ଗୁଡିକରେ ବାଧ୍ୟ ହେବା. (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]]) <br>
MAT	7	1	jav3	figs-you		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥୋପକଥନ କରୁଥିଲେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ସେମାନେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. ସମସ୍ତ “ତୁମେ” ଓ ଆଦେଶ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ବହୁବଚନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	7	1	f4fe			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ ଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି, ଯାହା [ମାଥିଉ ୫:୩ ] (../୦୫/୦୩.md) ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି.
MAT	7	1	xk6w	figs-explicit	μὴ κρίνετε	1	Do not judge	“ବିଚାର କର” ର ଶକ୍ତ ଅର୍ଥ “କର୍କଶ ଭାବେ ଦୋଷାରୋପ କରିବା” କିମ୍ବା “ଦୋଶୀ ଘୋଷଣା କରିବା”ଏଠାରେ ସୁଚିତ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କର୍କଶ ଭାବେ ଲୋକଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	7	1	bk8y	figs-activepassive	μὴ ... κριθῆτε	1	you will not be judged	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମଧ୍ୟ ରୁକ୍ଷ ଭାବରେ ଦେଓଶାରୋପ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	2	f9nb		γὰρ	1	For	ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ ଯେପରି ପାଠକ ଯାହା ୭:୧ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ କହିବା ଆଧାରରେ ୭: ରେ ଉକ୍ତିକୁ ବୁଝିବେ
MAT	7	2	kj24	figs-activepassive	ἐν ᾧ ... κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε	1	with the judgment you judge, you will be judged	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମେ ବିଚାର କର ଈଶ୍ବର ସେହିପରି ତୁମର ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	2	mt3d		ἐν ᾧ ... μέτρῳ	1	measure	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହିପରି ଦଣ୍ଡ ଦିଆଯାଏ କିମ୍ବା ) ଏହା ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ମାପକାଠି.
MAT	7	2	wgh2	figs-activepassive	μετρηθήσεται ὑμῖν	1	it will be measured out to you	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପରିପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ସେହି ମାପକାଠି ରେ ମାପିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	3	hzb4			0	General Information:	ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥୋପକଥନ କରୁଥିଲେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ସେମାନେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. ସମସ୍ତ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଗୁଡିକ ହେଉଛି ଏକ ବଚନ, କିନ୍ତୁ କିଛି ଭାଷାରେ ସେଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ହୋଇପାରେ
MAT	7	3	em5r	figs-rquestion		0	Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye?	ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକର ପାପ ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବାରୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଧମକ ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ନିଜର ପାପକୁ ହେୟ କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଦେଖ...ଭାଇର ଆଖି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ନିଜ ଆଖିରେ ଯେଉଁ କଡିକାଠ ଅଛି ତାହା ଭାବି ଦେଖିନାହଁ.” କିମ୍ବା “ଦେଖନାହିଁ... ଭାଇର ଆଖି ଓ ନିଜ ଆଖିର ଥିବା କଡିକାଠ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	3	ctb3	figs-metaphor	τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	the tiny piece of straw that is in your brother's eye	ସହ ବିଶ୍ବାସିର ଦୋଷ କୁ ଅଳ୍ପ ଗୁରୁତ୍ବର ଉପମା ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	3	r9jf		κάρφος	1	tiny piece of straw	"କଣିକା କିମ୍ବା “ଟୁକୁରା” କିମ୍ବା “ଧୁଳିକଣା”. ଛୋଟ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବେ ଲୋକଙ୍କ ଆଖିରେ ପଡେ
MAT	7	3	d2qc	τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	brother	୭:୩-୫ ରେ ବ୍ୟବହୃତ “ଭାଇ” ସହ ବିଶ୍ବାସୀ ଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ପ୍ରକୃତ ଭାଇ, କିମ୍ବା ନିକଟ ପଡୋଶୀ ନୁହେଁ
MAT	7	3	q1z4figs-metaphor		0	the log that is in your own eye	ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସବୁଠାରୁ ବଡ ଦୋଷର ଉଦାହରଣ ଅଟେ. ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ କଡିକାଠ ଲୋକର ଆଖି ଭିତରକୁ ଯାଏ ନାହିଁ. ଅନ୍ୟ ଜଣକର ଛୋଟିଆ ଦୋଷ ଧରିବା ଆଗରୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜର ଦୋଷ ଗୁଡିକୁ ସମୀକ୍ଷା କରିବ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	7	3	cgc6	δοκὸν	1	log	କେହି ଜଣେ ଗଚ୍ଛର ମୋଟା ଭାଗକୁ କାଟି ଦେଇଛି
MAT	7	4	k58hfigs-rquestion		0	How can you say ... your own eye?	ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ ଦେବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ପାପ ଦେଖିବା ଆଗରୁ ନିଜର ପାପ ଗୁଡିକୁ ସମୀକ୍ଷା କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଆପଣା ଭାଇକୁ କହିବ... ତୁମ୍ଭର ନିଜର ଚକ୍ଷୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	6	av85		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥୋପକଥନ କରୁଥିଲେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ସେମାନେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. ସମସ୍ତ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ହେଉଛି ବହୁ ବଚନ
MAT	7	6	arm9figs-metaphor		0	dogs ... hogs	ଯୀଶୁ ଏହି ପଶୁ ଗୁଡିକୁ ଅଶୁଚୀ ମନେ କରନ୍ତି, ଓ ସେଗୁଡିକୁ ଭକ୍ଷଣ ନକରିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲେ. ସେଗୁଡିକ ହେଉଛି ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କର ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁ ମାନେ ପବିତ୍ର ବିଷୟକୁ ମୁଲ୍ୟବୋଧ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉତ୍ତମ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	6	xy2efigs-metaphor	τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν	1	pearls	ଏଗୁଡିକ ଗୋଲାକାର, ମୁଲ୍ୟବାନ ପଥର କିମ୍ବା ମୁକ୍ତା ସହିତ ସମାନ. ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ କିମ୍ବା ସାଧାରଣ ବହୁମୁଲ୍ୟ ପଦାର୍ଥର ରୁପକ ଅଟେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	6	vt72	καταπατήσουσιν	1	they may trample	ଘୁଷୁରୀ ପାଦରେ ଦଳନ୍ତି"
MAT	7	6	y5mm			0	then turn and tear	କୁକୁର ଏହାକୁ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି ଓ ଚିରି ଦିଅନ୍ତି
MAT	7	7	j1qa	figs-you		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥୋପକଥନ କରୁଥିଲେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ସେମାନେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. ସମସ୍ତ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ହେଉଛି ବହୁ ବଚନ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	7	7	ut6i	figs-metaphor		0	Ask ... Seek ... Knock	ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଗୁଡିକ ହେଉଛି ରୁପକ. କ୍ରିୟା ପଦ ଦେଖାଏ ଯେ ଆମ୍ଭେ ମାନେ ଉତ୍ତର ନ ମିଳିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରାର୍ଥନା କର. ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ବାରମ୍ବାର ବାରମ୍ବାର ଜାରି ରଖିବାର କିଛି ଆକାର (ଗଠନ) ଅଛି, ତେବେ ଏହିଠାରେ ବ୍ୟବହାର କର. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	7	fh57		αἰτεῖτε	1	Ask	କାହାରି ଠାରୁ ପଦାର୍ଥ ଅନୁରୋଧ କରିବା, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଈଶ୍ବର
MAT	7	7	tv49	figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	it will be given to you	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟ ରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା ଯୋଗାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	7	cs5b		ζητεῖτε	1	Seek	ତାହାଙ୍କ ଠାରେ ଅପେକ୍ଷା କର, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଈଶ୍ବର
MAT	7	7	rt8g		κρούετε	1	Knock	ଦ୍ବାରରେ ଅଘାତ କର ହେଉଛି ନମ୍ରତାର ସହ ଅନୁରୋଧ କରିବାର ସୁଚକ ଯେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଘର କିମ୍ବା କୋଠରୀ ଭିତରେ ଅଛନ୍ତି ସେ ଦ୍ବାର ଖୋଲିବେ. ଯଦି ଦ୍ବାରରେ ଅଘାତ କରିବା ନମ୍ରତା ନହୁଏ କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ନାହିଁ, ତେବେ କିପରି ଲୋକମାନେ ନମ୍ରତା ସହ ଦ୍ବାର ଖୋଲିବା ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତି ବର୍ଣ୍ଣନା କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦ୍ବାର ଖୋଲିବା ନିମନ୍ତେ କୁହ”.
MAT	7	7	zxs3	figs-activepassive	ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	it will be opened to you	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକଶିତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ : ତୁମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଦ୍ବାର ଖୋଲିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	9	mq14	figs-rquestion		0	Or which one of you ... a stone?	ଲୋକମାନ ଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏପରି କେହି ନାହିଁ ... ଗୋଟିଏ ପଥର ଦେବ “. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	9	n5s1	figs-synecdoche	ἄρτον	1	a loaf of bread	ସାଧାରଣଭାବେ ଏହା ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:”କିଛି ଖାଦ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	7	9	cq8h		λίθον	1	stone	ଏହି ବିଶେଷ୍ୟ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ
MAT	7	10	ht1m			0	fish ... snake	ବିଶେଷ୍ୟ ଗୁଡିକ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ
MAT	7	10	y9q5	figs-rquestion		0	Or if he asks for a fish, will give him a snake?	ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆଉ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ. ଏହା ବୁଝା ପଡୁଛି ଯେ ଯୀଶୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବାପ ଓ ତାହାର ପୁଅ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଏ ଏପରି ଲୋକ ଅଛି, ଯଦି ତାହାର ପୁଅ ମାଛ ମାଗିଲେ ତାହାକୁ ସାପ ଦେବ” *ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	7	11	h3k6	figs-you		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥୋପକଥନ କରୁଥିଲେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ସେମାନେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. ସମସ୍ତ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ହେଉଛି ବହୁବଚନ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	7	11	pk31	figs-rquestion		0	how much more will your Father in heaven give ... him?	ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା କେତେ ଅଧିକ ରୁପେ ଉତ୍ତମ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ...ତାଙ୍କୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	11	z8zr	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ ὑμῶν	1	Father	ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏହା ଏକ ମହାନ ଗୁଣ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	7	12	wr93			0	whatever things you want people to do to you	ତୁମେ ଯେପରି ଚାହୁଁଛ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଯାହାସବୁ କରନ୍ତୁ
MAT	7	12	b1x2	figs-metonymy	οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται	1	for this is the law and the prophets	ଏଠାରେ” ବ୍ୟବସ୍ଥା” ଓ “ଭାବବାଦୀ” ମୋଶା ଓ ଭାବବାଦୀ ମାନେ ଯାହା ଲେଖିଥିଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହାହିଁ ମୋଶା ଓ ଭାବାବାଦୀ ମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଶିଖାଇ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	7	13	uhb3			0	General Information:	କାରଣ ସର୍ବନାଶକୁ ନେଇଯିବା ଦ୍ବାର ଓସାର କିମ୍ବା ଆଉ ଜୀବନକୁ ଘେନି ଯିବା ଦ୍ବାର ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ କିପରି ଲୋକମାନେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଛନ୍ତି ଓ ସେମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବେ ଏହାର ପରିଣାମ. ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିବେ, ଉପଯୁକ୍ତ ଶୁବ୍ଦ “ଓସାର” ଓ “ପ୍ରଶସ୍ତ” ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ମଧ୍ୟରେ “ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ” ଠାରୁ ପ୍ରଭେଦ ଥିବା ଯାହାଫଳରେ ଦୁଇଟି ରାସ୍ତା ଓ ପଥ ରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟ ଜଣା ପଡୁଥିବ.
MAT	7	13	dgr2	figs-metaphor		0	Enter through the narrow gate ... many people who go through it	ଲୋକମାନେ ପଥ ଦେଇ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବାର ଏକ ଚିତ୍ର ଆମେ ପାଇଛୁ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଦ୍ବାର ଦେଇ ଯିବାକୁ ପଡିବ. ଗୋଟିଏ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ସହଜ; କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟଟିରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ସହଜ ନୁହେଁ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	13	j8xn		εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης	1	Enter through the narrow gate	ତୁମେ ହୁଏତ ଏହାକୁ ୧୪ ପଦର ଶେଷ ଆଡକୁ ନେବାକୁ ପଡିବ . “ଅତଏବ, ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଦ୍ବାର ଦେଇ ପ୍ରବେଶ କର”
MAT	7	13	y9ru			0	the gate ... the way	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) “ପଥ” ସଡକ କୁ ଇଂଗିତ କରେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଦ୍ବାର କୁ କଢେଇ ନିଏ, କିମ୍ବା ) “ଦ୍ବାର” ଓ “ପଥ” ଉଭୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଇଂଗିତ କରେ.
MAT	7	13	zv24	figs-abstractnouns	εἰς τὴν ἀπώλειαν	1	to destruction	ସାରାଂଶ ବିଶେଷ୍ୟ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ସେହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠି ଲୋକ ମାନେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	7	14	x8u9			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ କିପରି ସେମାନେ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରିବାକୁ ମନୋନିତ କରିବେ ଯେଭଳି ସେମାନେ ମନୋନିତ କରିବେ କି ସେମାନେ କେଉଁ ଗୋଟିଏ ପଥରେ ଯିବେ
MAT	7	14	wlr9	figs-abstractnouns	εἰς τὴν ζωήν	1	to life	ସାରାଂଶ ବିଶେଷ୍ୟ “ଜୀବନ” କ୍ରିୟା ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବା “ଜୀବନଧାରଣ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଏପରି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠି ଲୋକମାନେ ଜୀବିତ ରହିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	7	15	s91c		προσέχετε ἀπὸ	1	Beware of	ସାବଧାନ ହୋଇଥାଅ
MAT	7	15	lj5v	figs-metaphor		0	who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves	ଏହି ଉପମା ଅର୍ଥ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀ ଆଭରଣ କରିବେ ଯେ ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମନ୍ଦ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରିବେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	16	pul5	figs-metaphor	ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς	1	By their fruits you will know them	ଏହି ଉପମା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଉଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗଚ୍ଛ କୁ ତାହାର ଫଳ ଦ୍ବାରା ଜାଣିବ ଯାହା ବଢି ଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଜାଣିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	16	nve4	figs-rquestion		0	Do people gather ... thistles?	ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ଲୋକମାନେ ଯେପରି ଜାଣିବେ ଯେ ଉତ୍ତର ହେଉଛି ନାଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଏକତ୍ର କରନ୍ତି ନାହିଁ ... କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ.” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	17	a9tn	figs-metaphor	πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ	1	every good tree produces good fruit	ଯୀଶୁ ଫଳର ଉପମା ବ୍ୟବହାର ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ଭାବବାଦୀ ଯିଏ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟ କୁହେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	17	f5l3	figs-metaphor	τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ	1	the bad tree produces bad fruit	ଯୀଶୁ ଫଳର ଉପମା ବ୍ୟବହାର ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀ ଯିଏ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟ କୁହେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	19	aeg4	figs-metaphor		0	Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire	ଯୀଶୁ ଫଳ ଗଚ୍ଛ ର ଉପମା ବ୍ୟବହାର ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀ ବିଷୟରେ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ. ଏଠାରେ, ସେ କେବଳ ହିଁ କହିଛନ୍ତି ଯେ ମନ୍ଦ ଗଛ ପ୍ରତି କଣ ଘଟିବ. ଏହା ପ୍ରତିପାଦନ କରେ ଯେ ଠିକ ସେହିପରି ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀ ମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହା ଘଟିବ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	19	g7fs	figs-activepassive		0	is cut down and thrown into the fire	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ଲୋକମାନେ ହାଣି ପକାନ୍ତି ଓ ଜାଳନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	20	x87m	figs-metaphor	ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς	1	you will recognize them by their fruits	“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଭାବବାଦୀ କିମ୍ବା ଗଚ୍ଛକୁ ବୁଝାଏ. ଏହି ଉପମା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଗଛର ଫଳ ଓ ଭାବବାଦୀ ମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଉଭୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ନା ଭଣ୍ଡ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏପରି ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ଏହା ଉଭୟ ଗଚ୍ଛ ଓ ଭାବବାଦୀକୁ ବୁଝାଇବ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	21	rj2v	figs-metonymy	εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1	will enter into the kingdom of heaven	ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତନ୍ତ୍ରରେ ଜଣେ ରାଜା ଭାବେ ବୁଝାଏ. “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦଟିକୁ ଅନୁବାଦ ରେ ରଖ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ପ୍ରଭୁ ପ୍ରଭୁ ବୋଲି ଡାକନ୍ତି, ଏପରି ପ୍ରତେକେ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ.(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	7	21	rq5h			0	those who do the will of my Father who is in heaven	ମାତ୍ର ଯେ ମୋହର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କର ଇଛା ସାଧନ କରେ
MAT	7	21	c6yz	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	Father	ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	7	22	mp6e	figs-explicit	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	in that day	ଯୀଶୁ କହିଲେ “ସେଦିନ” ଆଶା କରି ଯେ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତା ମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ସେ ବିଚାର ଦିନ ବିଷୟରେ ଇଂଗିତ କରୁଛନ୍ତି. ତୁମେ ଯୋଡିବ “ବିଚାର ଦିନ” କେବଳ ଯଦି ତୁମର ଶ୍ରୋତା ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	7	22	m9py	figs-rquestion		0	did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds?	ଲୋକମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସେହିସବୁ କରିଛନ୍ତି . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ଭାବବାଣୀ କହିଲୁ ... ଭୁତ ମାନଙ୍କୁ ଛଡାଇଲୁ... ଅନେକ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ କଲୁ”, (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	22	t5j7	figs-exclusive	ἐπροφητεύσαμεν	1	we	ଏହି “ଆମ୍ଭେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରୁ ନାହିଁ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT	7	22	hg17	figs-metonymy	τῷ σῷ ὀνόματι	1	in your name	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) “ତୁମ୍ଭ ନାମରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତିରେ” କିମ୍ବା ) “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେପରି କରିଅଛୁ” କିମ୍ବା ୩) “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ ଠାରୁ ଶକ୍ତି ମାଗିଲୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	7	22	p67f		δυνάμεις	1	mighty deeds	ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ ଗୁଡିକ
MAT	7	23	d4y5	figs-idiom	οὐδέποτε‘ ἔγνων ὑμᾶς	1	I never knew you	ଏହାର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କର ନୁହେଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ତୁମେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ନୁହେଁ “ କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମକୁ ଜାଣେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	7	24	fg9k		πᾶς οὖν	1	Therefore	ସେହି କାରଣ ହେତୁ
MAT	7	24	hbd7	figs-metonymy	μου τοὺς λόγους	1	my words	ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଯାହା ଯୀଶୁ କହିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	7	24	qjh9	figs-simile		0	like a wise man who built his house upon a rock	ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ ସେ ଏପରି ଘର ତିଆରି କରେ ଯାହା କେହି କ୍ଷତି କରି ପାରିବେ ନାହିଁ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	7	24	dy1f		πέτραν	1	rock	ଭୁମିରେ ବଡ଼ ବଡ଼ ପଥର ନଦେଇ ସେ ବାଲୁକା ଉପରେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ,
MAT	7	25	bv81	figs-activepassive	τεθεμελίωτο γὰρ	1	it was built	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିର୍ମାଣ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	26	asf4			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁଙ୍କର ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶର ଏହା ଥିଲା ଶେଷ ଅଂଶ ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା [ମାଥିଉ ୫:୩] (../୦୫/୦୩. Md).
MAT	7	26	nw97	figs-simile	ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον	1	like a foolish man who built his house upon the sand	ଯୀଶୁ ପୁର୍ବ ପଦରୁ ଉପମା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି. ସେ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ମୁର୍ଖ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ. କେବଳ ହିଁ ମୁର୍ଖ ବାଲୁକା ଉପରେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରେ, ବୃଷ୍ଟି ହେଲା, ବଢି ଆସିଲା ଓ ବତାସ ବହିଲା ଓ ସେହି ଘରକୁ ଧକକା ମାରିଲା. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	7	27	a7mj		ἔπεσεν	1	fell	ପ୍ରଚଳିତ ଶବ୍ଦ ତୁମ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବାହର କରି ବର୍ଣ୍ଣନା କର ଯେତେବେଳେ ଘର ଭାଙ୍ଗିଗଲା ପରେ କଣ ଘଟେ
MAT	7	27	k4hi		ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη	1	its destruction was complete	ବୃଷ୍ଟି, ବଢି ଓ ବତାସ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଘରକୁ ଧ୍ବଂସ କରିଦିଏ
MAT	7	28	jrh7	writing-endofstory		0	General Information:	ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ କିପରି ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କର ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ ଶିକ୍ଷାର ପ୍ରତିଉତ୍ତର ଦେଲେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MAT	7	28	hu6z		ἐγένετο, ὅτε	1	It came about that when	ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁ ଆଗାମୀ ଶିକ୍ଷା କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରେ, ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେବେ” କିମ୍ବା “ପରେ”
MAT	7	28	b321		ἐξεπλήσσοντο ... ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ	1	were astonished by his teaching	୭:୨୯ ପଦରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ସେମାନେ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ ଖାଲି ଯୀଶୁ କଣ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ମାଧ୍ୟମରେ ସେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ ସମୁହ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହେଲେ”
MAT	8	intro	f33a			0		# ମାଥିଉ ୦୮ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br>## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି <br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ.<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଭାବ ଧାରା <br><br>### ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ଗୁଡିକ <br><br> ଯୀଶୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କଲେ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯେପରି ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣାଧିନ କରିବେ ଯାହା ଅନ୍ୟ କେହି କରିପାରିବେ ନାହିଁ. ଆହୁରି ସେ ଦେଖାଇଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ହିଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଯେହେତୁ ସେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିପାରନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]])<br>
MAT	8	1	qb1d	writing-newevent		0	General Information:	ନୁତନ କାହାଣୀର ଆରମ୍ଭ ଭାଗ ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ଅନେକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥତା କରିଛନ୍ତି. ଏହି ବିଷୟବସ୍ତୁ ଜାରି ରହିଛି [ମାଥିଉ ୯:୩୫] (../୦୯/୩୫.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT	8	1	clf8			0	When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him	"ଯୀଶୁ ପର୍ବତରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସନ୍ତେ, ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଚାଲିଲେ. ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଥାଇ ପାରନ୍ତି ଯେଉଁ ମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ପର୍ବତରେ ଥିଲେ ଓ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ନଥିଲେ.
MAT	8	2	vas8	ἰδοὺ	1	Behold	“ଆଉ ଦେଖ” ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ କାହାଣୀର ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାବଧାନ କରାଇ ଦିଏ. ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମ ଥାଇପାରେ
MAT	8	2	q4x2	λεπρὸς	1	a leper	ଜଣେ କୁଷ୍ଠ ରୋଗରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ କିମ୍ବା “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ଚର୍ମ ରୋଗ ହୋଇଥିଲା”"
MAT	8	2	n77q	translate-symaction	προσεκύνει αὐτῷ	1	bowed before him	ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଏହା ନମ୍ରତାର ପରିଚୟ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	8	2	yc3f		ἐὰν θέλῃς	1	if you are willing	"ଯଦି ଆପଣ ଇଛା କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯଦି ଆପଣ ଚାହାନ୍ତି”. କୁଷ୍ଠୀ ଜାଣିଥିଲା ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ଅଧିକାର ଅଛି, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣି ନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବେ କି ନାହିଁ
MAT	8	2	yjn2figs-idiom	θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι	1	you can make me clean	ଏଠାରେ “ଶୁଚି”ର ଅର୍ଥ ସୁସ୍ଥତା ପାଇବା ଓ ଆଉଥରେ ସେ ସମାଜରେ ବାସ କରିପାରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାହେଲେ ମୋତେ ଶୁଚି କରିପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ ଦୟାକରି ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	8	3	kg7efigs-imperative	καθαρίσθητι	1	Be clean	ଏପରି କହିବା ଦ୍ବାରା, ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
MAT	8	3	eht7	εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ	1	Immediately he was cleansed	ସେହିକ୍ଷଣି ସେ ଆପଣା କୁଷ୍ଠ ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ ହେଲା"
MAT	8	3	lj1x	figs-activepassive		0	he was cleansed of his leprosy	ଯୀଶୁଙ୍କ କହିବାର ପରିଣାମ “ଶୁଚି ହୁଅ” ଥିଲା ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସୁସ୍ଥ ହେଲା. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପରିପ୍ରକାଶ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସୁସ୍ଥ ହେଲା” କିମ୍ବା “କୁଷ୍ଠ ଛାଡି ଗଲା” କିମ୍ବା “କୁଷ୍ଟ ରୋଗ ଶେଷ ହେଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	4	gzy6		αὐτῷ	1	to him	ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ
MAT	8	4	gt5s			0	say nothing to any man	କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ମୁଁ ସୁସ୍ଥତା କରିଅଛି ବୋଲି କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ”
MAT	8	4	zi3a	figs-explicit	σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ	1	show yourself to the priest	ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆବଶ୍ୟକ କରେ ଯେ ସୁସ୍ଥତା ପାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଯାଜକଙ୍କୁ ଦେଖାଇବ, ତାପରେ ସେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେବେ କିମ୍ବା ଗୋଷ୍ଠୀ କୁ ଫେରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେବେ, ଯେପରି ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ବାସ କରିବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	8	4	tq9l	figs-explicit	προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them	ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆବଶ୍ୟକ କରେ ଯେ କେହି ଜଣେ କୁଷ୍ଠ ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ ହେଲେ ସେ ଧନ୍ୟବାଦାର୍ଥକ ନୈବେଦ ଯାଜକଙ୍କୁ ଦେବ. ଯେତେବେଳେ ଯାଜକ ନୈବେଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ଲୋକମାନେ ଜ୍ଞାତ ହେବେ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କୁଷ୍ଠ ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥତା ପାଇଅଛି. କୁଷ୍ଠ ମାନଙ୍କୁ ସମାଜ ଚ୍ୟୁତ, ଗୋଷ୍ଥିରୁ ବହିଷ୍କାର କରାଯାଏ, ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନଙ୍କର ସୁସ୍ଥତାର ପ୍ରମାଣ ମିଳିନାହିଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	8	4	rj8u	figs-pronouns	αὐτοῖς	1	to them	ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ବୁଝାଏ ୧) ଯାଜକ କିମ୍ବା ) ସମସ୍ତ ଲୋକ କିମ୍ବା ୩) ଯୀଶୁଙ୍କର ସମାଲୋଚକ, ଯଦି ସମ୍ଭବ, ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କର ଯେପରି ଏମାନଙ୍କ ଦଳ ମଧ୍ୟରୁ କାହାକୁ ବୁଝାଉଥିବ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
MAT	8	5	sxz8			0	Connecting Statement:	ଏହିଠାରୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ସମୟଓ ସ୍ଥାନ କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଉଛି ଏବଂ ଯୀଶୁ ଆଉଜଣେ କୁଷ୍ଠ ରୋଗୀ କୁ ସୁସ୍ଥତା ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି
MAT	8	5	vzb9		προσῆλθεν αὐτῷ ... παρακαλῶν αὐτὸν	1	came to him and asked him	ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଅର୍ଥ ଯୀଶୁକୁ ବୁଝାଏ
MAT	8	6	cr8h		παραλυτικός	1	paralyzed	ଗତି କରିପାରୁ ନଥିବା କିମ୍ବା ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ
MAT	8	7	b9br			0	Jesus said to him	ଯୀଶୁ ଶତସେନାପତିଙ୍କୁ କହିଲେ
MAT	8	7	r3sx		ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν	1	I will come and heal him	ମୁଁ ତୁମର ଘରକୁ ଆସିବି ଓ ତୁମର ଦାସଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବି
MAT	8	8	p7p4	figs-idiom	μου ὑπὸ τὴν στέγην	1	under my roof	ଏହା ରୁଢୀ ଯାହା ଘର ଭିତରକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:”ମୋ ଘରେ ପାଦ ପକାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	8	8	hig7	figs-metonymy	εἰπὲ λόγῳ	1	say the word	“ବାକ୍ୟ” ଆଦେଶ କୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ପଡେ ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତୁ ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	8	rk1z	figs-activepassive	ἰαθήσεται	1	will be healed	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସୁସ୍ଥ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	9	ds2m	figs-activepassive	ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος	1	who is placed under authority	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପରାଧିନ ମନୁଷ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	9	da25	figs-idiom		0	under authority ... under me	କାହାରି “ପରାଧିନ” ଅର୍ଥ ଏତେ ଗୁରୁତ୍ବ ନାହିଁ ଓ କାହାରି ଆଦେଶର ବାଧ୍ୟ ହେବା ହେଉଛି ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	8	10	rc1h		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"ମୁଁ ତୁମକୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉକ୍ତି ର ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ.ଯୀଶୁଙ୍କର ଶ୍ରୋତା ଭାବି ଥିବେ ଯେ ଇସ୍ରାଏଲର ଯିହୁଦୀ ମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତି, ଏଡେ ବଡ ବିଶ୍ବାସ କାହାରି ଠାରେ ପାଇନାହିଁ . ଯୀଶୁ କହିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଭୁଲ ଓ ଶତସେନାପତିର ବିଶ୍ବାସ ବଡ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	8	10	c7y6figs-explicit		0	I have not found anyone with such faith in Israel	ଯୀଶୁଙ୍କର ଶ୍ରୀତା ମାନେ ଭାବିଥିବେ ଯେ ଇସ୍ରାଏଲର ଯିହୁଦୀ ମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତି. ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଠାରୁ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ବଡ. ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ତୁମେ ଭୁଲରେ ଅଚ୍ଛ ଓ ଶତସେନାପତିର ବିଶ୍ବାସ ବଡ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	8	11	xee4figs-you	ὑμῖν	1	you	ଏଠାରେ “ତୁମେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ ଓ ବୁଝାଉଛି “ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରନ୍ତି “ [ମାଥିଉ ୮:୧୦](../୦୮/୧୦.md)/ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT	8	11	mt2ifigs-merism	ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν	1	from the east and the west	ବିପରିତ ବୋଧକ ବ୍ୟବହାର କରି “ପୁର୍ବ” ଓ “ପଶ୍ଚିମ” ହେଉଛି କହିବାର ଶୈଳୀ “ସବୁଠାରେ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିଗରୁ ବହୁ ଦୁର ଦୁରାନ୍ତରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	11	u4sjfigs-metonymy	ἀνακλιθήσονται	1	recline at the table	ସେହି ସଂକୃତିରେ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନରେ ବସିବେ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଇଂଗିତ କରେ ଯେ ସେହି ଭୋଜନରେ ବସିଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ସେହି ପରିବାରର ଓ ଅତି ନିକଟ ତର ବନ୍ଧୁ ଅଟନ୍ତି . ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଆନନ୍ଦ ବାରମ୍ବାର କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ସେହିଠାରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଭୋଜି କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପରିବାର ଓ ବନ୍ଧୁ ପରି ବସବାସ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	11	qmc7figs-metonymy	ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	in the kingdom of heaven	ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜତନ୍ତ୍ର ଜଣେ ରାଜା ପରି ଇଂଗିତ କରେ. “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି କେବଳ ମାଥିଉ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରରେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ରଖ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସମୟରେ ଆମ୍ଭର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ଦେଖିବେ ଯେ ସେ ରାଜା ଅଟନ୍ତି “ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	12	ks3bfigs-activepassive	οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται	1	the sons of the kingdom will be thrown	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମାତ୍ର ରାଜ୍ୟର ସନ୍ତାନଗଣ ପକାଯିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	12	aug7figs-metonymy	οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας	1	the sons of the kingdom	“ସନ୍ତାନ ଗଣ “ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ, ଯିହୁଦାରେ ଅବିଶ୍ବାସୀ ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ସେହିଠାରେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରବାଦ ଅଛି ଯେହେତୁ “ସନ୍ତାନଗଣ” ବାହାରକୁ ପକାଯିବେ ଓ ଅଜଣା ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ଇଶ୍ବର ଅନୁମତି ଦେବେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେ ରାଜତ୍ବ କରିବେ:” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	12	liu4figs-metonymy	τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον	1	the outer darkness	ଏଠାରେ “ବାହାର ଅନ୍ଧକାର” ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ବହିଷ୍କୃତ କରି ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ କୁ ପକାଇବେ. ଏହା ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନ ତାହା ସଦାକାଳ ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବିଛେଦ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବାହାର ଅନ୍ଧକାରମୟ ସ୍ଥାନ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ବିଛେଦ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	8	12	gww4translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	weeping and grinding of teeth	ଦାନ୍ତର କିଡିମିଡି ହେଉଛି ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ, ଅତି ଦୁଖଦଃ ଓ କଷ୍ଟ ବିଷୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ସେଠାରେ ରୋଦନ ଓ ଭୀଷଣ କଷ୍ଟଦାୟକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	13	ki92figs-activepassive	γενηθήτω σοι	1	so may it be done for you	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତାବାଚ୍ୟରେ ପରିପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅତଏବ ଏପରି ସବୁ ମୁଁ ଘଟାଇବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	13	sdn6figs-activepassive	ἰάθη ὁ παῖς	1	the servant was healed	ଅହାକୁ କର୍ତ୍ତାବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ସେହି ଦାସକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖ: @)
MAT	8	13	ln7p	ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ	1	at that very hour	ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ସେ ସେହି ଦାସକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ"
MAT	8	14	s6g4			0	Connecting Statement:	ଏହିଠାରୁ କାହାଣୀକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ସମୟ ଓ ସ୍ଥାନ ଓ କହେ ଯୀଶୁ ଆଉ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ
MAT	8	14	ja31		ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus had come	ହୁଏତ ଶିଷ୍ୟ ମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂଗରେ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ କାହାଣୀର କେନ୍ଦ୍ରବିନ୍ଦୁ ହେଉଛି ଯୀଶୁ କଣ କହିଲେ ଓ କଲେ, ଏଣୁ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରୁଛନ୍ତି କେବଳ ଯଦି ତାହା ଭୁଲ ଅର୍ଥ ଦେବ ତେବେ ତାହାକୁ ବର୍ଜନ କର
MAT	8	14	ynh8		τὴν ... πενθερὰν αὐτοῦ	1	Peter's mother-in-law	ପିତରଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀର ମା (ଅର୍ଥାତ ପିତରଙ୍କ ଶାଶୁ)
MAT	8	15	w7nh	figs-personification	ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός	1	the fever left her	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଲୋକମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵକୁ ବୁଝିପାରୁଛନ୍ତି ଯେ ଜ୍ବର ନିଜେ ନିଜେ ଆସିବା ଆଉ ଯିବା, ତେବେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବ “ସେ ଭଲ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT	8	15	r9lt		ἠγέρθη	1	got up	ଶଯ୍ୟା ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ
MAT	8	16	bpx7			0	General Information:	୧୭ ପଦରେ, ମାଥିଉ ଯିଶାଇୟ ଭାବାବାଦୀଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସୁସ୍ଥକାରୀ ସେବା ଭାବବାଣୀ ସଫଳ ହେଲା
MAT	8	16	b7cx			0	Connecting Statement:	ସେହିଦିନ ସନ୍ଧ୍ୟା ଦୃଶ୍ୟ କହେ ଯେ ଯୀଶୁ ଆହୁରି ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଓ ଭୁତ ଛଡାଇଲେ
MAT	8	16	yv9y	figs-explicit	ὀψίας δὲ γενομένης	1	When evening had come	ଯେହେତୁ ଯିହୁଦୀ ମାନେ ବିଶ୍ରାମ ବାର ରେ କିଛି କରନ୍ତି ନାହି କିମ୍ବା ଯାତ୍ରା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏଣୁ “ସଂଧ୍ୟା” ବିଶ୍ରାମ ବାରର ପରଦିନକୁ ବୁଝାଏ. କୌଣସି ଭୁଲ ବୁଝାମଣା ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିଶ୍ରାମ ବାର ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	8	16	pwr4	figs-activepassive	δαιμονιζομένους πολλούς	1	many who were possessed by demons	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକ” ବା “ ଭୁତମାନଙ୍କ ଅଧିନରେ ଥିବା ଅନେକ ଲୋକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	16	f1cv	figs-metonymy	ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ	1	He drove out the spirits with a word	ଏହିଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଆଦେଶ କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ସେ କଥା ମାତ୍ରକେ ଭୁତଗୁଡାକ ଛଡାଇଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	17	r3dc	figs-activepassive	πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉକ୍ତ ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହୁଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	17	eyu9	figs-parallelism		0	took our sickness and bore our diseases	ମାଥିଉ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି. ସେହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଅର୍ଥ ସାଧାରଣତଃ ସମାନ ଓ ସେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ରୋଗ ସୁସ୍ଥତା ଉପରେ ଗରୁତ୍ବ ଦିଏ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ଦୁର୍ବଳତା ସବୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ଓ ବ୍ୟାଧିସବୁ ବହନ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	8	18	h8bx			0	Connecting Statement:	ବର୍ତ୍ତମାନ ଦୃଶ୍ୟ ସ୍ଥାନାନ୍ତର ହୁଏ ଓ ଯେଉଁ ମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ
MAT	8	18	dqh1			0	Now	କାହାଣୀର ମୁଖ୍ୟ ଚିନ୍ତଧାରାର କ୍ଷଣକ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଚିହ୍ନ ଅଟେ. ଏହିଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ଅଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି
MAT	8	18	a2pn		ἐκέλευσεν	1	he gave instructions	ସେ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
MAT	8	19	g4rh			0	Then	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ “ଉପଦେଶ ଦେବା” ପରେ କିନ୍ତୁ ପୁର୍ବରୁ ସେ ନୌକାରେ ଚଢି ସାରିଛନ୍ତି
MAT	8	19	e1b7		ὅπου	1	wherever	କୌଣସି ସ୍ଥାନ କୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ
MAT	8	20	pqp6	writing-proverbs		0	Foxes have holes, and the birds of the sky have nests	ଯୀଶୁ ହିତବାଣୀ ଦ୍ବାରା ଉତ୍ତର ଦେଲେ. ଏହା ବୁଝାଏ ଏପରିକି ବନ୍ୟପ୍ରାଣୀଙ୍କର ମୁଣ୍ଡ ଗୁଞ୍ଜିବାର ସ୍ଥାନ ଅଛି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	8	20	tp9s	translate-unknown	αἱ ἀλώπεκες	1	Foxes	କୋକିଶିଆଳି କୁକୁର ପରି ପ୍ରାଣୀ ଅଟନ୍ତି. ସେମାନେ ବସାବାନ୍ଧି ରହୁଥିବା ପକ୍ଷୀ ଓ ଛୋଟ ଛୋଟ ପଶୁ ମାନଙ୍କୁ ଖାଆନ୍ତି. ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ କୋକିଶିଆଳି ଅଜଣା, କୁକୁର ପରି ପଶୁ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ରକ୍ତପିପାଶୁ ପଶୁର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	8	20	rrb5		ἔχουσιν	1	holes	କୋକିଶିଆଳି ଭୁମିରେ ଗର୍ତ୍ତ କରି ବାସ କରନ୍ତି. “କୋକିଶିଆଳି” ବାସ କରୁଥିବା ଉପଯୁକ୍ତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ
MAT	8	20	qvm5	figs-123person	ὁ ... δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କରହୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	8	20	yl4s	figs-idiom		0	nowhere to lay his head	ଏହା ଶୋଇଵା ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ନିଜର ମୁଣ୍ଡ ଗୁଞ୍ଜିବାର ସ୍ଥାନ ନଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	8	21	hlx9		ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου	1	allow me first to go and bury my father	ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ସେହିସମୟ ବେଳକୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ପିତା ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିଲେ ଓ ସେ ତାଙ୍କୁ ଶୀଘ୍ର ସମାଧି ଦେବେ, କିମ୍ବା ଯଦି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କର ପିତାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେପରି ସେ ସମାଧି ଦେଇପାରିବେ. ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ହେଉଛି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ଅନ୍ୟ କିଛି କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ
MAT	8	22	h7fb	figs-metaphor	ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς	1	leave the dead to bury their own dead	ଯୀଶୁ ମୃତ ମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ମୃତ ଲୋକଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେବା ପାଇଁ ଛାଡିଦିଅ ଅର୍ଥ ଆକ୍ଷରିକ ନଥିଲା. ସାମ୍ଭାବ୍ୟ “ମୃତ” ଉତ୍ତର ଗୁଡିକ ହୋଇପାରେ ୧) ଯେଉଁ ମାନେ ଶୀଘ୍ର ମାରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପମା ହୋଇପାରେ କିମ୍ବା ) ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିନାହାନ୍ତି ଓ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନରେ ମୃତ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉପମା ହୋଇପାରେ. ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ହେଉଛି ଯେ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ବିଷୟ ହେଳା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	8	23	us1s			0	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ଦୃଶ୍ୟର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଉଛି ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ର ପାର ହେଉଥିବା ବେଳେ ଝଡକୁ ଶାନ୍ତ କଲେ
MAT	8	23	e8k1		ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον	1	entered a boat	ନୌକାରେ ଚଢି
MAT	8	23	sl7v		ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	his disciples followed him	“ଶିଷ୍ୟ” ଓ “ଅନୁଗମନକାରୀ” ନିମନ୍ତେ ([ମାଥିଉ ୮:୨୧-] (../୨୧.md) ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ
MAT	8	24	j55j		ἰδοὺ	1	Behold	ଏହା ବୃହତ୍ତ କାହାଣୀର ନୁତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭ ଚିହ୍ନ. ତୁମର ଭାଷାରେ ଏପରି କହିବାର ହୁଏତ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହଠାତ” ବା “ବିନା ସଚେତନ”
MAT	8	24	x7k1	figs-activepassive	σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	there arose a great storm on the sea	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପରିପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ଦେଖ, ସମୁଦ୍ରରେ ଏପରି ପ୍ରବଳ ଝଡ ହେଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	24	m6w8	figs-activepassive	ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων	1	so that the boat was covered with the waves	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେ, ତରଂଗରେ ନୌକାଟି ଅଛାଦିତ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	25	k2hd			0	"woke him up, saying, ""Save us"	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତାବ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେମାନେ ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶୟନରୁ ଉଠାଇଲେ ଓ କହିଲେ, “ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା ) ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଠାଇଲେ, ସେମାନେ କହୁଥିଲେ “ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ”
MAT	8	25	b2wh	figs-inclusive		0	us ... we	ଯଦି ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ମିଶାଇ କିମ୍ବା ନିବାରକ କରି ଅନୁବାଦ ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି, ତେବେ ମିଶାଇ କରିବା ହେଉଛି ଉପଯୁକ୍ତ. ଶିଷ୍ୟମାନେ ହୁଏତ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜେ ବୁଡିଵାରୁ ଓ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MAT	8	25	xf5d		ἀπολλύμεθα	1	we are about to die	ଆମେ ମଲୁ
MAT	8	26	jmt8		αὐτοῖς	1	to them	ଶିଷ୍ୟ ମାନେ
MAT	8	26	g8p7	figs-rquestion	τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι	1	Why are you afraid ... faith?	ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ବାରା ଧମକ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ଏତେ ଭୀରୁ... ବିଶ୍ବାସୀ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୟଭୀତ ହେବାର କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ... ବିଶ୍ବାସୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	8	26	r5ve		δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι	1	you of little faith	"ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯାହାର ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସ ଥିବ. ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଝଡ ଦେଖି ଭୟଭୀତ ହୋଇଯାଇଥିଲେ କାରଣ ତାଙ୍କର ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା. ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୬:୩୦] (../୦୬/୩୦.md).
MAT	8	27	u2qhfigs-rquestion	ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν	1	What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?	ଏପରିକି ପବନ ଓ ସମୁଦ୍ର ଏହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ମାନନ୍ତି ! ଏ କିପରି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ? ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟାମୁଳକ ପ୍ରଶ୍ନ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ବିଷୟ ଦେଖାଇ ଦିଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ କେବେ ଦେଖିନାହୁଁ ! ଏପରିକି ପବନ ଓ ତରଂଗ ତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ମାନନ୍ତି !”(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	8	27	k5mkfigs-personification	καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν	1	even the winds and the sea obey him	ଲୋକ କିମ୍ବା ପ୍ରାଣୀ ଆଜ୍ଞା ମାନିବା କିମ୍ବା ନମାନିଵା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ପାବଂ ଓ ଜଳ ଅଜ୍ଞା ମାନିବା ପ୍ରକୃତରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ. ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ପ୍ରକୃତି ମଧ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟ ପରି ଶୁଣନ୍ତି ଓ ପ୍ରତିଉତ୍ତର କରନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT	8	28	g6mr		0	Connecting Statement:	ଏହିଠାରେ ଲେଖକ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥତା କରନ୍ତି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଫେରନ୍ତି. ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଯୀଶୁ ଦୁଇଜଣ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ.
MAT	8	28	iy7a	εἰς τὸ πέραν	1	to the other side	ଗାଲିଲିର ଆରପାରୀରେ"
MAT	8	28	yzi6	translate-names	χώραν τῶν Γαδαρηνῶν	1	country of the Gadarenes	ଗାଦରିୟମାନଙ୍କ ସହର ଗାଦରୀ ନାମରେ ଜଣାଶୁଣା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	8	28	hz5n	figs-activepassive	δύο δαιμονιζόμενοι	1	two men who were possessed by demons	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତାବାଚ୍ୟରେ ପରିପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଇଜଣ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକ” ବା “ଦୁଇଜଣ ଯାହାଙ୍କୁ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ସଂଯମରେ ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	28	ylu6			0	They ... were very violent, so that no traveler could pass that way	ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ଯାହା କବଳରେ ଏହି ଦୁଇଜଣକୁ କବଳିତ କରିଥିଲେ ବହୁତ ଭୟଙ୍କର ଏପରିକି ସେହି ଅଞ୍ଚଳ କୁ କେହି ଯାଇ ପାରୁନଥିଲେ
MAT	8	29	v9mp		ἰδοὺ	1	Behold	ବୃହତ କାହାଣୀର ଆଉ ଗୋଟିଏ ନୁତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭ ଚିହ୍ନ. ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଉପାୟ ଥିବ.
MAT	8	29	gr2p	figs-rquestion		0	What do we have to do with you, Son of God?	ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ପ୍ରତିକୁଳରେ ଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ହେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭ ସାଂଗରେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର କଣ ସମ୍ପର୍କ !” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	8	29	jcq6	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὲ τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ମହାନ ଆଖ୍ୟା, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	8	29	u4jr	figs-rquestion	ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς	1	Have you come here to torment us before the set time?	ଆଉଥରେ, ମନ୍ଦଆତ୍ମା ପ୍ରତିକୁଳ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମୟ ନ ହେଉଣୁ ତୁମ୍ଭେ କି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାକୁ ଆସିଲ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	8	30	v91c	writing-background		0	Now	ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀ ବନ୍ଦ ହେବା ଚିହ୍ନ ଏହି ଶବ୍ଦରେ ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଇଛି. ଏଠାରେ ମାଥିଉ ଘୁଷୁରୀ ପଲ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଥଭୁମୀ ତଥ୍ୟ କହେ ଯେ ଯୀଶୁ ପହଞ୍ଚିବା ପୁର୍ବରୁ ସେଠାରେ ଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	8	31	tf32	figs-explicit	εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς	1	If you cast us out	ଏହା ଆବେଦନ କରେ ଯେ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ଜାଣିଥିଲେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିଦେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	8	31	cgf7	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	us	ଏହା ମିଶ୍ରିତ ଅଟେ, ଅର୍ଥ କେବଳ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT	8	32	h86e		αὐτοῖς	1	to them	ଏହା ମନୁଷ୍ୟ ଭିତରେ ଥିବା ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ବିଷୟରେ ଇଂଗିତ କରେ
MAT	8	32	gtx2			0	The demons came out and went into the pigs	ମନ୍ଦଆତ୍ମା ସେହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଛାଡିଲେ ଓ ଘୁଷୁରୀ ମାନଙ୍କ ଭିତରେ ପଶିଲେ
MAT	8	32	qa1i		ἰδοὺ	1	behold	ଏହା ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଚେତେଇ ଦିଏ ଯେ ଯେଉଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ତଥ୍ୟ ଆଗକୁ ଆସୁଥିବା ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା
MAT	8	32	lhn7		ὥρμησεν ... κατὰ τοῦ κρημνοῦ	1	rushed down the steep hill	ସେମାନେ ତୁରନ୍ତ ଦୌଡ଼ି ତିଖସ୍ଥାନ
MAT	8	32	zk2p		ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν	1	they died in the water	ସେମାନେ ପାଣିରେ ପଡିଲେ ଓ ବୁଡିଲେ
MAT	8	33	qmc5			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଦୁଇଜଣ ମନ୍ଦଆତ୍ମାରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଥିଵା ଲୋକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ କାହାଣୀର ଶେଷ ଅଂଶ
MAT	8	33	v39w			0	tending the pigs	ଘୁଷୁରୀ ଚରାଉଥିବା ଲୋକମାନେ
MAT	8	33	ev2w	figs-activepassive		0	what had happened to the men who had been possessed by demons	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପରି ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନଗରକୁ ଯାଇ ସମସ୍ତ ବୃତ୍ତାନ୍ତ ଓ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଯାହା ଘଟିଥିଲା ସେହି ସବୁ ଜଣାଇଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	34	b2hp		ἰδοὺ	1	Behold	ବୃହତ୍ତ କାହାଣୀର ଆଉ ଗୋଟିଏ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭ ହୁଏ. ହୁଏତ ପୁର୍ବ ଘଟଣା ଠାରୁ ଏହି ଘଟଣାରେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଲୋକମାନେ ଅଂଶୀଦାର ଅଟନ୍ତି. ତୁମ୍ଭ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିବା ଉପାୟ ଭିନ୍ନ ଥାଇପାରେ
MAT	8	34	j6sp	figs-metonymy	πᾶσα ἡ πόλις	1	all the city	“ନଗର” ହେଉଛି ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ସେହି ସହରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ହୁଏତ କେତେ ଲୋକ ବାହାରିଆସିଲେ ତାହାର ଗୃରତ୍ବାରୋପ କରେ. ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ବାହାରି ଆସିଲେ ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	8	34	bsf4		τῶν ὁρίων αὐτῶν	1	their region	ସେମାନଙ୍କର ଅଞ୍ଚଳ
MAT	9	intro	tg41			0		# ମାଥିଉ ୦୯ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା<br><br>###”ପାପୀ”<br><br>ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ “ପାପୀ” ବିଷୟରେ କହିଲେ, ସେମାନେ ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଖୁଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବଜ୍ଞା କରୁଥିଲେ ଓ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଚୋରୀ କିମ୍ବା ଅସଂଗତ ଯୌନ କ୍ରିୟା ପାପରେ ଲିପ୍ତ ରହୁଥିଲେ. ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ସେ ଆସିଛନ୍ତି “ପାପ” ଚେତେଇ ଦେବାକୁ, ତାହାର ଅର୍ଥ କେ ଯେଉଁ ଲୋକାମାନେ କେବଳ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପାପୀ ହୋଇ ତାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିପାରିବେ. ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ ଏପରିକି ସେମାନେ ସେହିପରି ନଥିଲେ ମାଧ୍ ଯାହାଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ “ପାପୀ” ବୋଲି କହୁଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ କଷ୍ଟ ଅଟେ<br><br>### ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅଧିକାଂଶ ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର କିଛି ଘଟିଛି ବର୍ଣ୍ଣନା ନକରି କିଏ ତାହା ଘଟାଇଛି. ତୁମେ ହୁଏତ ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବେ ଯେପରି ଏହା ପାଠକଙ୍କୁ ବୁଝେଇ ଦେବ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### ବ୍ୟାଖ୍ୟା ମୁଳକ ପ୍ରଶ୍ନ <br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବକ୍ତା ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଛନ୍ତି ଯାହାର ଉତ୍ତର ସେମାନେ ଜାଣିଛନ୍ତି. ସେମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ଦେଖାଏ ଯେ ସେମାନେ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କ ଉପରେ ଖୁସି ନୁହନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ଭାବିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ. ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହାକଯ ଅନ୍ୟ ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଉପାୟ ଥିବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### ହିତୋପଦେଶ <br><br>ହିତୋପଦେଶ ଗୁଡିକ ବହୁତ ଛୋଟ ବାକ୍ୟ ଯାହାକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ ମନେ ରଖିବାକୁ ସହଜ ଓ ସାଧାରଣ ସତ୍ୟତା କୁ ପ୍ରକାଶ କରେ. ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ହିତୋପଦେଶ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଭାଷା ଓ ସଂସ୍କୃତି ଭଲଭାବରେ ଜାଣିବାକୁ ପଡିବ. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯେତେବେଳେ ହୋତିପଦେଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିବ, ତୁମକୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପଡିବ ଯେପରି ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ଯାହା ପାଠକ ଜାଣିଛନ୍ତି ଯୋଗ କରିବାକୁ ହେବ କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକ ତାହା ଜାଣି ନାହାନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])<br>
MAT	9	1	nl8w			0	Connecting Statement:	ମାଥିଉ ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ କୁ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ସେ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି [ମାଥିଉ ୮:୧] (../୦୮/୦୧.md), ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ. ଏହା ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି ଯୀଶୁ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ.
MAT	9	1	ly42	figs-activepassive		0	Jesus entered a boat	ଏହା ବିନିଯୋଗ କରେ ଯେ ଶିଷ୍ୟ ମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	1	cs8l			0	a boat	ହୋଇଥାଇପାରେ ସେହି ସମାନ ନୌକା ଯେପରି [ମାଥିଉ ୮:୨୩] (../୦୮/୨୩.md), ଦ୍ବନ୍ଦକୁ ବର୍ଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମକୁ ହୁଏତ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ତଥ୍ୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ପଡିପାରେ.
MAT	9	1	lje9		εἰς ... τὴν ἰδίαν πόλιν	1	into his own city	"ନିଜ ନଗରକୁ ଆସିଲେ. ଏହା କପର୍ନାହୁମକୁ ବୁଝାଏ
MAT	9	2	i6xp	ἰδοὺ	1	Behold	ବୃହତ୍ତ କାହାଣୀର ଏକ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭ ଚିହ୍ନ ହେଉଛି ଏହା. ପୁର୍ବ ଘଟଣା ଠାରୁ ଏହା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମିଶ୍ରିତ କରିପାରେ. ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଉପାୟ ଥିବ.
MAT	9	2	szd4	προσέφερον	1	they brought	ସେହି ନଗରରେ କିଛି ଲୋକ"
MAT	9	2	k5eh		τὴν πίστιν αὐτῶν	1	their faith	ଏହା ମନୁଷ୍ୟର ବିଶ୍ବାସକୁ ବୁଝାଏ ଓ ତା’ସହିତ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀର ବିଶ୍ବାଶକୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ
MAT	9	2	k9qq		τέκνον	1	Son	ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ପୁତ୍ର ନଥିଲେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ନମ୍ରତାର ସହ କହୁଛନ୍ତି, ଯଦି ଏହା ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପକାଏ, ଏହା ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ” ମୋର ବନ୍ଧୁ” କିମ୍ବା “ ହେ ଯୁବକ” ନତୁବା ଏହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ ନକର.
MAT	9	2	iys2	figs-activepassive	ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι	1	Your sins have been forgiven	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପାପ ସବୁ କ୍ଷମା କଲି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	3	a35d		ἰδού	1	Behold	ବୃହତ୍ତ ଘଟଣାର ଏହା ହେଉଛି ଆରମ୍ଭ କାହାଣୀ. ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଠାରୁ ଏହି କାହାଣୀରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଅଂଶୀଦାର ହୋଇପାରନ୍ତି. ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାର ଉପାୟ ଥାଇପାରେ.
MAT	9	3	f88r		ἐν ἑαυτοῖς	1	among themselves	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତାବ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ପ୍ରତେକେ ନିଜ ନିଜ ବିଷୟରେ ଭାବୁଥିଲେ କିମ୍ବା ) ସେମାନେ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ କଥୋପକଥନ କରୁଥିଲେ
MAT	9	3	mq8v		βλασφημεῖ	1	blaspheming	ଯୀଶୁ ସବୁକିଛି କରିବାର କ୍ଷମତା ଅଛି ଦାବି କରୁଥିଲେ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଭାବୁଥିଲେ କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ କରିପାରନ୍ତି
MAT	9	4	u643		ἰδὼν ... τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν	1	knew their thoughts	ସେମାନଙ୍କର ମାନସପଟରେ କେଉଁ ବିଷୟ ଚାଲୁଅଛି ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଅଲୌକିକ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ପରସ୍ପର କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ସେ ଦେଖୁଥିଲେ
MAT	9	4	n4yl	figs-rquestion	τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	Why are you thinking evil in your hearts?	ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ଚେତେଇ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	9	4	qg52		πονηρὰ	1	evil	ଏହା ହେଉଛି ନୈତିକ ମନ୍ଦତା କିମ୍ବା ଦୁର୍ବଳତା, ଏହା କୌଣସି ଭୁଲରେ ଲେଖାଯାଇନାହିଁ
MAT	9	4	d499	figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	in your hearts	ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ସେମାନଙ୍କର ମନ କିମ୍ବା ଭାବନାକୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	9	5	j716	figs-rquestion	τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει	1	For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?	ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ, କେଉଁ ବିଷୟ ପ୍ରମାଣିତ କରିବ ପ୍ରକୃତରେ ସେ ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହିଲି ‘ତୁମର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା’. ତୁମ୍ଭେ ହୁଏତ ଭାବିପାର ଏହା କହିବା କଷ୍ଟକର ‘ଉଠ, ଚାଲ ବୋଲି କହିବା’, ଯେହେତୁ ପ୍ରମାଣିତ ହେଉ ବା ନହେଉ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରିବି. ସେ ମନୁଷ୍ୟ ଉଠି ଚାଲୁ ବା ନଚାଲୁ” କିମ୍ବା “ତୁମେ ଭାବିପାର ଏହା କହିବା ସହଜ, ‘ତୁମର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା’ ଠାରୁ ‘ଉଠ ଓ ଚାଲ’” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	9	5	mk14	figs-quotations	τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει	1	which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?	ଏହି ଉଦ୍ଧରଣକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ କଅଣ ସହଜ, ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା, ବା, ଉଠ, ଚାଲ ବୋଲି କହିବା?” କିମ୍ବା “ତୁମେ ଏହା ସହଜ ଭାବିବ କାହାକୁ କହିବା ତାହାର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା ଠାରୁ ଉଠ ଓ ଚାଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	9	5	g88p	figs-you	ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι	1	Your sins are forgiven	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭର” ଏକ ବଚନ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	6	gk68	figs-you	ἵνα δὲ εἰδῆτε	1	that you may know	"ମୁଁ ତୁମକୁ ପ୍ରମାଣ କରିବି. “ତୁମେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	9	6	n5sffigs-you	τὸν οἶκόν σου	1	your mat ... your house	ଏଠାରେ “ତୁମେ” ହେଉଛି ଏକ ବଚନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	9	6	td1z	ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου	1	go to your house	ଯୀଶୁ ସେହି ମନୁଷ୍ୟ କେଉଁ ଆଡକୁ ଯିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିବଧା କରୁନାହାନ୍ତି. ସେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୁଯୋଗ ଦେଉଛନ୍ତି ଘରକୁ ଯାଅ.
MAT	9	7	uwq4		0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀ ସୁସ୍ଥତାର ବର୍ଣ୍ଣନା ଶେଷ ହେଉଛି. ତାପରେ ଯୀଶୁ ଜଣେ କରଗ୍ରାହୀଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟ ଭାବେ ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଆହ୍ବାନ ଦେଲେ.
MAT	9	8	u8qu	τὸν ... δόντα	1	who had given	ଯେହେତୁ ସେ ଦେଲେ"
MAT	9	8	x71s		ἐξουσίαν τοιαύτην	1	such authority	ଏହା ପାପ କ୍ଷମା କରିବା ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ
MAT	9	9	fkr2		παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν	1	As Jesus passed by from there	ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସୁଚିତ କରେ କାହାଣୀର ନୁତନ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭ . ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବା ଉପାୟ ଥାଏ, ତାହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାର
MAT	9	9	g4r4		παράγων	1	passed by	ସେଠାରୁ ଯାଇ କିମ୍ବା “ଯାଉଥିଲେ”
MAT	9	9	jc18			0	Matthew ... him ... He	ମଣ୍ଡଳୀ ପରମ୍ପରା କହେ ଯେ ସେହି ମାଥିଉ ହେଉଛନ୍ତି ଏହି ସୁସମାଚାରର ଲେଖକ, କିନ୍ତୁ ପାଠ୍ୟରେ କୌଣସି ସର୍ବନାମ “ତାଙ୍କୁ” କିମ୍ବା “ସେ” କୁ “ମୋତେ” ଓ “ମୁଁ” ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମାନ କରାଯାଇ ନାହିଁ
MAT	9	9	t5ip		λέγει αὐτῷ	1	He said to him	ଯୀଶୁ ମାଥିଉକୁ କହିଲେ
MAT	9	9	q438		ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ	1	He got up and followed him	"ମାଥିଉ ଉଠିଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ. ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ମାଥିଉ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେଲେ.
MAT	9	10	h7u9		0	General Information:	ମାଥିଉ କରଗ୍ରାହୀ ଘରେ ଏହି ଘଟଣା ହେଲା
MAT	9	10	ksr5	τῇ οἰκίᾳ	1	the house	ଏହା ମାଥିଉର ଗୃହ ହୋଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଗୃହ ହୋଇଥିବ. ଯଦି ଦ୍ବନ୍ଦ ଆସେ ତେବେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଗୃହ କୁହନ୍ତୁ
MAT	9	10	c751	ἰδοὺ	1	behold	ବୃହତ୍ତ କାହାଣୀର ଆଉ ଗୋଟିଏ ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ କୁ ସୁଚାଇ ଦିଏ. ପୁର୍ବ ଘଟଣା ଠାରୁ ଏହି ଘଟଣାରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଂଶୀଦାର ଥାଇପାରନ୍ତି. ତୁମ ଭାଷାରେ ଅନ୍ୟ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଉପାୟ ଥାଇପାରେ.
MAT	9	10	f9lh	ἁμαρτωλοὶ	1	sinners	ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଅବାଧ୍ୟ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯାହା ଗୁରୁତର ପାପ ତାହା କରୁଥିଲେ
MAT	9	11	ge2u		0	When the Pharisees saw it	ଯେତେବେଳେ ଫରୁଶୀ ଦେଖିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କରଗ୍ରାହୀ ଓ ପାପୀ ମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ଭୋଜନ କରୁଛନ୍ତି"
MAT	9	11	z4h5	figs-rquestion	διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν	1	Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?	ଯୀଶୁ ଯାହା କରୁଥିଲେ ପରିହାସ କରିବା ପାଇଁ ଫାରୁଶୀମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	9	12	xz13			0	General Information:	ଏହି ଘଟଣା କରଗ୍ରାହୀ ମାଥିଉଙ୍କର ଗୃହରେ ଘଟିଥିଲା
MAT	9	12	m7fm			0	When Jesus heard this	ଏଠାରେ “ଏହି” ଫାରୁଶୀ ଯୀଶୁ କରଗ୍ରାହୀ ଓ ପାପିମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ଭୋଜନ କରିବା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଯେଉଁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ ତାହାକୁ ଇଂଗିତ କରେ
MAT	9	12	tl42	writing-proverbs		0	People who are strong in body do not need a physician, only those who are sick	ଯୀଶୁ ପ୍ରବାଦ ମାଧ୍ୟମରେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ. ତାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଏହିପରି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଭୋଜନ କଲେ ତାହାର କାରଣ ସେ ପାପୀ ମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଅଛି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	9	12	uhc5			0	People who are strong in body	ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସୁସ୍ଥ
MAT	9	12	h5pg		ἰατροῦ	1	physician	ବୈଦ (ଡାକ୍ତର)
MAT	9	12	n33c	figs-ellipsis	οἱ ... κακῶς ἔχοντες	1	those who are sick	“ବୈଦ ର ଆବଶ୍ୟକତା” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ବୁଝା ପଡୁଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅସୁସ୍ଥ ଲୋକଙ୍କର ବୈଦ ଠାରେ ପ୍ରୟୋଜନ ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	9	13	fu2r			0	You should go and learn what this means	ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ର ଉଦ୍ଧରଣ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଏହି ଶିକ୍ଷାର ମର୍ମ ଇଶ୍ବର ଯାହା ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ କହିଛନ୍ତି ଶିକ୍ଷା କର”
MAT	9	13	is3t	figs-you	πορευθέντες	1	You should go	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ ଓ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	9	13	tqr3		ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν	1	I desire mercy and not sacrifice	ଭାବବାଦୀ ହୋଶେୟଙ୍କର ଭାବବାଣୀ ଯୀଶୁ ଉଦ୍ଧରଣ କରି କହିଲେ. ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	9	13	djt7		οὐ ... γὰρ ἦλθον	1	For I came	ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	9	13	a886	figs-irony	δικαίους	1	the righteous	ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଙ୍ଗୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର. ସେ ଜାଣିଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହିଜଣେ ଧାର୍ମିକ ନଥିଲେ ଓ ଅନୁତାପର ଆବଶ୍ୟକତା ନଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମାନେ ଭାବନ୍ତି ସେମାନେ ଧାର୍ମିକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	9	14	aa3c			0	Connecting Statement:	ଯୋହନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକ ତଥ୍ୟକୁ ନେଇ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ମାନେ ଉପବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ
MAT	9	14	k8vc		οὐ νηστεύουσιν	1	do not fast	ନିୟମିତ ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରନ୍ତି
MAT	9	15	r8if	figs-rquestion		0	Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them?	ଯୋହନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ. ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ବିବାହ ଭୋଜିରେ ରୋଦନ କିମ୍ବା ଉପବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ଯୀଶୁ ସେହି ପ୍ରବାଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଦେଖାଇଲେ ଯେ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନେ ରୋଦନ କରନ୍ତି ନାହି ଯେହେତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଛନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	9	15	iz9s			0	the days will come when	ଏହା ଭବିଷ୍ୟତ କିଛି କାଳକୁ ବୁଝାଇବାର ଏକ ଉପାୟ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମୟ ଆସିବ ଯେତେବେଳେ” ବା “ ଏପରି ଏକ ଦିନ ଆସିବ”
MAT	9	15	p6hz	figs-activepassive	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	the bridegroom will be taken away from them	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ବରଙ୍କୁ କାଢି ନିଆଯିବ” କିମ୍ବା “କେହିଜଣେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ବରଙ୍କୁ ନେଇଯିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	15	u8er		ἀπαρθῇ	1	will be taken away	ଯୀଶୁ ନିଜର ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ହୁଏତ କହୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ବହିର୍ଭୁତ କରିବା ଉଚିତ ହେବନାହିଁ. ବିବାହର ଚିତ୍ରକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ପଡିବ, କେବଳ ବରଙ୍କୁ କାଢି ନିଆଯିବ ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିବା ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ.
MAT	9	16	v4a1			0	Connecting Statement:	ଯେଉଁ ପ୍ରଶ୍ନ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ପଚାରିଥିଲେ ସେହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଯୀଶୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି. ସେ ଦୁଇଟି ଉଦାହରଣ ଦଲେ ପୁରୁଣା ଓ ନୁଆ ବିଷୟ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଏକାଠି କରନ୍ତି ନାହିଁ
MAT	9	16	yf98		οὐδεὶς ... ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ	1	No man puts a piece of new cloth on an old garment	ନୁଆ ଲୁଗାର ତାଳି ପୁରୁଣା ଲୁଗାରେ ପକାଏ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ନୁଆ ଲୁଗାର ତାଳି ପୁରୁଣା ଲୁଗାରେ ପକାଏ ନାହିଁ”
MAT	9	16	bk47			0	an old garment ... the garment	"ପୁରୁଣା ଲୁଗା ... ଲୁଗା” ମାଥିଉ ୯ ୧୬ x ୭୫୨
MAT	9	16	x752	αἴρει ... τὸ πλήρωμα ... ἀπὸ τοῦ ἱματίου	1	the patch will tear away from the garment	୧ ସେହି ତାଳି ଲୁଗାରୁ ବେଶୀ ଛିଣ୍ଡାଇ ଦିଏ ଯଦି କେହିଜଣେ ଲୁଗା ସଫା କରେ, ନୁଆ ଲୁଗାର ତାଳି ଛିଡି ଯାଏ, କିନ୍ତୁ ପୁରୁଣା ଲୁଗା ଛିଡେନାହିଁ. ଏହା ଲୁଗାର ତାଳିକୁ ଛିଣ୍ଡାଇ ଦିଏ ଓ ବଡ ଚିରା କରିଦିଏ.
MAT	9	16	rem6	τὸ πλήρωμα	1	the patch	ମାଥିଉ ୯ ୧୬ ୧ ନୁତନ ଲୁଗାରେ ତାଳି. “ଏହା ଖଣ୍ଡେ କପଡା ପୁରୁଣା ଲୁଗାର ଚିରାକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ
MAT	9	16	t71tfigs-activepassive		0	a worse tear will be made	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଛିଡା ସ୍ଥାନକୁ ଆହୁରି ଛିଡେଇ ଦିଏ” (ଦେଖ: )
MAT	9	17	q9wh		0	Connecting Statement:	ଯୋହନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯେଉଁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଥିଲେ ଯୀଶୁ ସେହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି
MAT	9	17	s13y		0	Neither do people put new wine into old wineskins	ଯୋହନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବାଦ ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି. ଏହାର ଅର୍ଥ ସମାନ ଯେପରି ପ୍ରବାଦ [ମାଥିଉ ୯:୧୬] (../୦୯/୧୬.md).
MAT	9	17	fbl3		0	Neither do people put	କେହି ରଖନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ କେବେ ରଖନ୍ତି ନାହିଁ”"
MAT	9	17	h26e	translate-unknown	οἶνον νέον	1	new wine	ଏହା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସକୁ ଇଂଗିତ କରେ ଯାହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପଚି ନାହିଁ . ଯଦି ତୁମ ଅଞ୍ଚଳରେ ଅଂଗୁର ଜଣାନାହିଁ , ଫଳ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଅଂଗୁର ରସ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	9	17	dpv4		ἀσκοὺς παλαιούς	1	old wineskins	ଏହା କୁମ୍ପାକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠି ଓସାରିୟ ଓ ବାହାର କରାଯାଏ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷା ପଚାଇଵା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ
MAT	9	17	v4x2		ἀσκοὺς	1	wineskins	"ଦ୍ରାକ୍ଷା ମୁଣା କିମ୍ବା “ଚମଡା ମୁଣା” ସେଗୁଡିକ ପ୍ରାଣୀ ଚମଡାରୁ ତିଆରି ହୋଇଥିବା ମୁଣା
MAT	9	17	hv8ffigs-activepassive	ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται	1	the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କୁମ୍ପା ଫାଟିଯାଏ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପଡିଯାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	17	tg2k	ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί	1	the skins will burst	ଯେତେବେଳେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପଚିଯାଏ ଓ ବୃଦ୍ଧି ପାଏ, କୁମ୍ପା ଫାଟିଯାଏ ଯେହେତୁ ଆଉ ତାହା ସଂକୁଚିତ ହୋଇପାରେ ନାହିଁ .
MAT	9	17	cid7	ἀσκοὺς ... καινούς	1	fresh wineskins	ନୁଆ କୁମ୍ପା କିମ୍ବା “ନୁଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମୁଣା” ଏହା ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇନଥିବା କୁମ୍ପାକୁ ବୁଝାଏ.
MAT	9	17	i8v4figs-activepassive	ἀμφότεροι συντηροῦνται	1	both will be preserved	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଉଭୟ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଓ କୁମ୍ପାକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖେ”. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	18	a7ax		0	Connecting Statement:	ଏକ ନୁତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ଝିଅ କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଜୀବନ ଦେଲେ.
MAT	9	18	mj4x		0	these things	ଏହା ଯୋହନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପବାସ ପ୍ରଶ୍ନର ଯୀଶୁଙ୍କର ଉତ୍ତର ଦେଲେ
MAT	9	18	eqp1	ἰδοὺ	1	behold	“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ କାହାଣୀର ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚେତେଇ ଦିଏ. ତୁମ ଭାଷାରେ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମ ଥାଇପାରେ.
MAT	9	18	n1i6translate-symaction	προσεκύνει αὐτῷ	1	bowed down to him	ଯିହୁଦୀ ସଂସ୍କୃତିରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଏପରି ସମ୍ମାନ ଦିଆଯାଏ . (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	9	18	in6t	ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται	1	come and lay your hand on her, and she will live	ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଯିହୁଦୀ ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ତାଙ୍କ ଝିଅକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଜୀବନକୁ ଆଣିବା ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି
MAT	9	19	z99m	οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	his disciples	ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ"
MAT	9	20	ai7a			0	Connecting Statement:	ଯିହୁଦୀ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ଗୃହକୁ ଯିବା ପଥରେ ଯୀଶୁ ଆଉ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକକୁ କିପରି ସୁସ୍ଥ କଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ
MAT	9	20	etd3		ἰδοὺ	1	Behold	“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ କାହାଣୀର ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚେତେଇ ଦିଏ. ତୁମ ଭାଷାରେ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମ ଥାଇପାରେ.
MAT	9	20	gv15	figs-euphemism	αἱμορροοῦσα	1	who suffered from a discharge of blood	"ଯାହାର ପ୍ରଦର ରୋଗ ହୋଇଥିଲା କିମ୍ବା “ଯାହାଙ୍କର ବାରମ୍ବାର ରକ୍ତସ୍ରାବ ହେଉଥିଲା”. ହୋଇଥାଇପାରେ ତାହାର ଗର୍ଭାଶୟରୁ ରକ୍ତ ସ୍ରାବ ହେଉଥିଲା ଏପରିକି ସାଧାରଣତଃ ଯେପରି ହୁଏ. କୌଣସି ସଂସ୍କୃତିରେ ଏହି ଅବସ୍ଥାକୁ ବୁଝେଇଵା ନିମନ୍ତେ ଆହୁରି ସରଳ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	9	20	na37translate-numbers	δώδεκα ἔτη	1	twelve years	୧୨ ବର୍ଷ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	9	20	m9zq	τοῦ ... ἱματίου αὐτοῦ	1	his garment	ତାଙ୍କର ଝୁମ୍ପା କିମ୍ବା “ଯାହା ସେ ପିନ୍ଧିଥିଲେ”"
MAT	9	21	eb6t	figs-events	"ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ,"" ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι"	1	"For she had said to herself, ""If only I touch his clothes, I will be made well."""	ସେ (ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ) ଯୀଶୁଙ୍କ ଝୁମ୍ପା ଛୁଇଁବା ଆଗରୁ ନିଜ ନିଜେ କହିଲେ. ଏହା ପ୍ରକାଶ କଲେ କାହିଁକି ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଝୁମ୍ପା ଛୁଇଁଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT	9	21	ukb8	figs-explicit	ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	If only I touch his clothes	ଯିହୁଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥାନୁସାରେ, ଯେହେତୁ ତାହାର ରକ୍ତସ୍ରାବ ହେଉଥିଲା ସେ କାହାକୁ ଛୁଇଁବା ବିଧି ସଂଗତ ନୁହେଁ. ସେ ତାଙ୍କର ଝୁମ୍ପା (ପିନ୍ଧି ଥିବା ବସ୍ତ୍ର) ଛୁଇଁଲେ ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କର ଶକ୍ତିରେ ସେ ସୁସ୍ଥ ହେବେ ଓ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୀଶୁ ଜାଣି ନଥିଲେ ସେ ତାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିଛି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	9	22	vi84		ὁ δὲ Ἰησοῦς	1	But Jesus	ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ଆଶା କରୁଥିଲା କି ସେ ଲୁକାୟିତ ଭାବେ ସ୍ପର୍ଶ କରିବ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ
MAT	9	22	x398		θύγατερ	1	Daughter	ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଝିଅ ନଥିଲେ. ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ନମ୍ରତାର ସହ କହିଲେ. ଯଦି ଏହା ଦ୍ବନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରେ, ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବ “ଯୁବତୀ ସ୍ତ୍ରୀ” କିମ୍ବା ବର୍ଜନ କର
MAT	9	22	q6ca		ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	your faith has made you well	ଯେପରି ତୁମେ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କର, ମୁଁ ତୁମକୁ ସୁସ୍ଥତା ଦେଉଅଛି
MAT	9	22	zv2n	figs-activepassive	ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης	1	the woman was healed from that hour	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:”ସେହି ଦଣ୍ଡରୁ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	23	tu2c			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ଦାସୀଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦେଲେ ଘଟଣାକୁ ପୁଣି ଫେରି ଆସିବା
MAT	9	23	jae1		τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον	1	the flute players and the crowds making much noise	ଜଣଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁରେ ରୋଦନ କରିବା ସାଧାରଣ ବିଷୟ ଅଟେ
MAT	9	23	gy7g		αὐλητὰς	1	flute players	ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବଂଶୀ ବଜାନ୍ତି
MAT	9	24	v1st		ἀναχωρεῖτε	1	Go away	ଯୀଶୁ ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ, ଏଣୁ ବହୁବଚନ ଆଦେଶ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ତେଣୁ ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଗୋଟିଏ ଅଛି
MAT	9	24	pc1m	figs-euphemism	οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει	1	the girl is not dead, but she is asleep	ଯୀଶୁ ବାକ୍ୟରେ ନାଟକ ବ୍ୟବହାର କରିଲେ. ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ସାଧାରଣ ବିଷୟ ଥିଲା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ “ଶୋଇ” ଥିବାର ସୁଚକ ଅଟେ. କିନ୍ତୁ ଯେ ମୃତ ଦାସୀ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଜାଗୀ ଉଠିବ, ମାତ୍ର ଶୋଇ ପଡିଅଛି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	9	25	iy6x			0	General Information:	୨୬ ପଦରେ ଉକ୍ତିର ସାରାଂଶ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯୀଶୁ ସେହି ବାଲିକାକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଜୀବିତ କରିବାର ପରିଣାମ.
MAT	9	25	utu3			0	Connecting Statement:	ଏହିଠାରେ ଯିହୁଦୀ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ଝିଅକୁ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇଲେ କାହାଣୀର ଶେଷ
MAT	9	25	nqs6	figs-activepassive	ὅτε ... ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος	1	When the crowd had been put outside	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଯୀଶୁ ଲୋକ ସମୁହ ବାହାର କରା ଯାଆନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ପରିବାର ସଦସ୍ୟ ଲୋକ ସମୁହକୁ ବାହରକୁ ପଠାଇବା ପରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	25	mm3q		ἠγέρθη	1	got up	"ଆଉ ସେ ଉଠିଲା, ଯେପରି ମାଥିଉ [୮:୧୫] (../୦୮/୧୫.md) ଅର୍ଥ ଯାହା ଏଠାରେ ତାହା
MAT	9	26	rxs4		0	The news about this spread into all that region	ଏହି କଥା ସେହି ଦେଶ ଯାକ ବୟପିଗଲା କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବାଳିକା ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ଦେଖିଥିଲେ ସେହି ଦେଶରେ ଏହି ବିଷୟରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ”"
MAT	9	27	b1h6			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଦୁଇଜଣ ଅନ୍ଧଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ବିଷୟ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି
MAT	9	27	a8nm		παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ	1	As Jesus passed by from there	ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ସେହି ଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିଲେ
MAT	9	27	nwe9		παράγοντι	1	passed by	ବାସ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା “ଯାଉଥିଲେ”
MAT	9	27	suc1		ἠκολούθησαν αὐτῷ	1	followed him	ଏହା ବୁଝାଏ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଚାଲୁଥିଲେ, ସେମାନେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଥିଲେ ତାହା ନୁହେଁ
MAT	9	27	d8bu	figs-explicit	ἐλέησον ἡμᾶς	1	Have mercy on us	ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରୁ ସୁସ୍ଥ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	9	27	dh5d		Υἱὲ Δαυείδ	1	Son of David	ଯୀଶୁ ଦାଉଦଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ସନ୍ତାନ ନଥିଲେ, ଏଣୁ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଯେପରି “ଦାଉଦଙ୍କର ବଂଶଜ”. ଅତଏବ , “ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ମସିହଙ୍କର ମୁଖ୍ୟ ଆଖ୍ୟା, ଓ ହୋଇଥାଇପାରେ ଲୋକମାନେ ଏହି ଆଖ୍ୟା ନେଇ ଡାକୁଥିଲେ
MAT	9	28	yr4h			0	When Jesus had come into the house	ଯୀଶୁଙ୍କର ନିଜ ଗୃହ ହୋଇଥାଇପାରେ କିମ୍ବା ଗୃହ [ମାଥିଉ ୯:୧୦](../୦୯/୧୦.md).
MAT	9	28	e81f	figs-ellipsis	ναί, Κύριε	1	Yes, Lord	ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଉତ୍ତର ଉକ୍ତ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ବୁଝି ହେଉଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ହଁ, ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭେ ମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛୁ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	9	29	b3rl		ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων	1	touched their eyes and said	ସେ ଉଭୟଙ୍କର ଚକ୍ଷୁକୁ ଏକାଥରକେ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ ନା କେବଳ ତାଙ୍କର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ଜଣ ପରେ ଜଣକୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନାହିଁ. ଅଶୁଚୀ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବାମ ହସ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରିବା ହେଉଛି ପ୍ରଥା. ହୁଏତ ସେ ଡାହାଣ ହସ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବେ. ସେ ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ ସେ କିଛି କହିଲେ କି ନାହିଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ନାହିଁ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ ଓ ତାପରେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
MAT	9	29	w92e	figs-activepassive	κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν	1	Let it be done to you according to your faith	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. “ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ତୁମ୍ଭକୁ ସୁସ୍ଥ କରୁ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ତୁମେ ବିଶ୍ବାସ କରିଛ, ମୁଁ ତୁମକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	30	uk2a	figs-idiom	ἠνεῴχθησαν αὐτῶν ... ὀφθαλμοί	1	their eyes were opened	. ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଦେଖି ପାରିଲେ. କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ଉକ୍ତି କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ଚକ୍ଷୁକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” କିମ୍ବା “ଦୁଇଜଣ ଅନ୍ଧ ଲୋକ ଦେଖି ପାରିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	30	t6p8	figs-idiom		0	See that no one knows about this	ଏଠାରେ “ଦେଖ” ଅର୍ଥ “ନିଶ୍ଚିତ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏ ବିଷୟ ଯେପରି କେହି ନଜାଣେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛି ବୋଲି କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	9	31	y574			0	But the two men	ଯୀଶୁ ସେହି ଦୁଇଜଣକୁ ଯାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କହିଥିଲେ ସେମାନେ କରିଲେ ନାହିଁ. ସେମାନେ
MAT	9	31	y4b2		διεφήμισαν	1	spread the news	ଅନେକଙ୍କୁ ଏବିଷୟରେ କହିଲେ
MAT	9	32	tya1			0	Connecting Statement:	ସେହିସମୟରେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥତା କଲେ ଯିଏ କି କଥା କହିପାରୁନଥିଲେ ଓ ଉତ୍ତର ଦେଇପାରୁନଥିଲେ
MAT	9	32	v9tr		ἰδοὺ	1	behold	“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭକୁ ସୁଚିତ କରେ କାହାଣୀରେ ଜଣେ ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତି. ତୁମର ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବାର ଭିନ୍ନ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ
MAT	9	32	kr24	figs-activepassive		0	a mute man ... was brought to Jesus	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:”ଲୋକେ ଜଣେ ମୁକ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତକୁ...ଯୀଶୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	32	sh32		κωφὸν	1	mute	ସେ କଥା କହିବାକୁ ଅକ୍ଷମ
MAT	9	32	n6fs	figs-activepassive	δαιμονιζόμενον	1	possessed by a demon	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ କହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଭୁତ ଲାଗିଥିଲା” ବା “ଯାହାଙ୍କୁ ଭୁତ ନିଜ କବଳରେ ରଖିଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	33	d6zs	figs-activepassive	ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου	1	When the demon had been driven out	କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଭୁତ ଛଡାଇ ସାରିବା ପରେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଭୁତ ଛାଡି ଚାଲିଯିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେବା ପରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	33	r8ce			0	the mute man spoke	ମୁକ ଲୋକଟି କଥା କହିବାକୁ ଲାଗିଲା କିମ୍ବା “ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଆଉ ମୁକ ନୁହନ୍ତି, କଥା କହିବାକୁ ଲାଗିଲା”
MAT	9	33	d1lf		ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι	1	The crowds were astonished	ସେଥିରେ ଲୋକସମୁହ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ
MAT	9	33	y4l5	figs-activepassive	οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως	1	This has never been seen	କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ କହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଆଗରୁ ଏପରି କେବେ ହୋଇନଥିଲା” କିମ୍ବା “ଏପରି କେବେ ହେଁ ଦେଖାଯାଇ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	34	z2r7		ἐκβάλλει ... δαιμόνια	1	he drives out demons	ଛାଡି ଯିବା ପାଇଁ ସେ ଭୁତକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ
MAT	9	34	q623		ἐκβάλλει	1	he drives	ସର୍ବନାମ “ସେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	9	35	z6ya			0	General Information:	୩୬ ପଦରେ କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଓ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଓ ସେ ଯେପରି ସୁସ୍ଥ କରୁଥିଲେ ସେହିପରି ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ
MAT	9	35	xpp4	writing-endofstory		0		୩୫ ପଦରେ କାହାଣୀର ଶେଷ ଅଂଶ ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା [ମାଥିଉ ୮:୧] (../୦୮/୦୧.md) ଗାଲିଲିରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସୁସ୍ଥ କରିବା ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MAT	9	35	x9ck	figs-hyperbole	τὰς πόλεις πάσας	1	all the cities	“ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦ କେତେ ଅଧିକ ସହର ଗୁଡିକୁ ଗଲେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ. ତାଙ୍କର ଗୋଟି ଗୋଟି କରି ଯିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମୁଦାୟ ନଗର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	9	35	ehx5			0	cities ... villages	ବିସ୍ତୃତ ଗ୍ରାମ ଗୁଡିକ ... ଛୋଟ ଛୋଟ ଗ୍ରାମ ଗୁଡିକ କିମ୍ବା “ବଡ ସହର ... ଛୋଟିଆ ସହର ଗୁଡିକ”
MAT	9	35	uz5e	figs-abstractnouns	τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας	1	the gospel of the kingdom	ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟର” ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖାନ୍ତୁ [ମାଥିଉ ୪:୨୩](../୦୪/୨୩.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କରିବେ ଯେ ଈଶ୍ବର ରାଜା ଭାବେ ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	9	35	e7at			0	all kinds of disease and all kinds of sickness	"ସମସ୍ତ ରୋଗ ଓ ସମସ୍ତ ପୀଡା. “ରୋଗ” ଶବ୍ଦ ଓ “ପୀଡା” ପାଖା ପାଖି ସମାନ କିନ୍ତୁ ଦୁଇ ପ୍ରକାର ପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ. “ରୋଗ” ହେଉଛି ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ କୁ ଅସୁସ୍ଥ କରିଦିଏ. “ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ” ହେଉଛି ଶାରିରୀକ ଦୁର୍ବଳତା ବା ରୋଗର ଫଳାଫଳ ଇତସ୍ତତ କରିବା
MAT	9	36	t47ifigs-simile		0	They were like sheep without a shepherd	ଏହି ଉପମାର ଅର୍ଥ ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବା ପାଇଁ ନେତା କହି ନଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କର ନେତା ନଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	9	37	q95i		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଅମଳ କରିବା ହିତୋପଦେଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ କିପରି ଏହି ଅଭାବର ସାମନା କରିବେ ଯାହା ପୁର୍ବ ଭାଗରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ହୋଇଛି
MAT	9	37	mur4writing-proverbs		0	The harvest is plentiful, but the laborers are few	ଯୀଶୁ ଯାହା ଦେଖିଲେ ତାହାକୁ ହିତବାଣୀରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ଯୀଶୁ କହିବାର ଅର୍ଥ ଅନେକ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କିନ୍ତୁ ଅଳ୍ପ କେତେକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	9	37	m6ke		0	The harvest is plentiful	ଅମଳ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶସ୍ୟ ପାଚି ଗଲାଣି"
MAT	9	37	h3a2		ἐργάται	1	laborers	କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ
MAT	9	38	vz8y		δεήθητε ... τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ	1	pray to the Lord of the harvest	ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର, ଯେହେତୁ ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରର କର୍ତ୍ତା ସେ ଅଟନ୍ତି
MAT	10	intro	m5iu			0		# ମାଥିଉ ୧୦ ସାଧାରଣ ସୁଚନା<br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା<br><br>### ଦ୍ବାଦଶ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ <br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅଧିକାଂଶ ପଦ ଗୁଡିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ କିପରି ଯୀଶୁ ଦ୍ବାଦଶ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ. ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟର ସମ୍ବାଦ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ସେ ପଠେଇଲେ. ଇସ୍ରାଏଲରେ କେବଳ ତାଙ୍କର ସମ୍ବାଦକୁ ଘୋଷଣା କରିବେ କିନ୍ତୁ ବିଜାତିୟ ମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ.<br><br>## ଅନେକ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅସୁବିଧାରେ ସମ୍ମୁଖିନ ହୁଅନ୍ତି<br><br>### ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟ<br><br>ନିମ୍ନରେ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କର ତାଲିକା ପ୍ରଦାନ କରାଗଲା:<br><br>ମାଥିଉ:<br><br> ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ, ଯାକୁବ ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯୋହନ ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଫିଲିପ୍ପ ଓ ବାର୍ଥଲମୀ, ଥୋମା, ମାଥିଉ, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, କିଣାନୀୟ ଶିମୋନ ଓ ଇଷ୍କାରିୟୋତିୟ ଯିହୁଦା.<br><br> ମାର୍କରେ:<br><br>ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର (ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ସେ ବିନେରିପୋଷ, ଅର୍ଥାତ ମେଘନାଦର ପୁତ୍ର ବୋଲି ଉପନାମ ଦେଲେ), ଫିଲିପ୍ପ, ବର୍ଥାଲୋମୀ, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, କିଣାନିୟ ଶିମୋନ ଓ ଯିହୁଦା ଇଷ୍କାରିୟୋତିୟ.<br><br> ଲୁକ ରେ: <br><br> ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ, ଯାକୁବ, ଯୋହନ, ଫିଲିପ୍ପ, ବର୍ଥାଲୋମୀ, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, ଶିମୋନ(ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ଉଦଯୋଗୀ ବୋଲି କହନ୍ତି) ଓ ଯାକୁବଙ୍କର ପୁତ୍ର ଯିହୁଦା ଓ ଇଷ୍କାରିୟୋତିୟ ଯିହୁଦା. <br><br> ଥଦ୍ଦୀୟ ହୁଏତ ଯିହୁଦା ପରି ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି , ଯାକୁବଙ୍କର ପୁତ୍ର.<br><br>###”ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ସନ୍ନିକଟ”<br><br> ଏହି କଥା କେହି ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଉପସ୍ଥିତ କିମ୍ବା ଆସୁଅଛି ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ ଏହିସବୁ ବାକ୍ୟ କହିଲେ. ଇଂରାଜୀ ଭାଷାନ୍ତର ସର୍ବଦା “ହାତ ପାହାନ୍ତାରେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବାହର ହୋଇଛି, କିନ୍ତୁ ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ କଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ. ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତର ଗୁଡିକ “ସନ୍ନିକଟ” ଓ “ଅତି ନିକଟରେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି.<br>
MAT	10	1	nhp2			0	Connecting Statement:	ଇତିମଧ୍ୟରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ
MAT	10	1	gjs9	translate-numbers	προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ	1	called his twelve disciples together	"୧୨ ଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦେଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	10	1	x1er	ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν	1	gave them authority	ନିଶ୍ଚିତ ଯେପରି ପାଠ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବ ଯେ ସେହି ଅଧିକାର ଥିଲା ୧) ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଗୁଡାକ ଛଡେଇଵା ଓ ) ପୁଣି ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ରୋଗ ଓ ପୀଡା ସୁସ୍ଥ କରିବା
MAT	10	1	pq8k	ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ	1	to drive them out	ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଛଡ଼େଇବା"
MAT	10	1	x29j			0	all kinds of disease and all kinds of sickness	"ପ୍ରତ୍ୟେକ ରୋଗ ଓ ପୀଡା. ଶବ୍ଦ “ରୋଗ” ଓ “ପୀଡା” ପାଖାପାଖି ସମାନ କିନ୍ତୁ ଯଦି ସମ୍ଭବ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ. “ରୋଗ” ହେଉଛି ଯାହା ବ୍ୟକ୍ତି ଅସୁସ୍ଥ କରେ. “ପୀଡା” ହେଉଛି ଶାରିରୀକ ଦୁର୍ବଳତା କିମ୍ବା ରୋଗ ହେବାରୁ ଇତସ୍ତତଃ ହେବା
MAT	10	2	yt7a		0	General Information:	ପୃଷ୍ଥାଭୁମୀ ତଥ୍ୟ ଭାବରେ ଲେଖକ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ନାମକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି
MAT	10	2	t59vwriting-background		0	Now	ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦ ଅଟକିବା ସୁଚନା ଦିଏ. ଏଠାରେ ମାଥିଉ ପୃଷ୍ଥାଭୁମୀ ତଥ୍ୟ ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	10	2	f1vu	δώδεκα ἀποστόλων	1	twelve apostles	ଏମାନେ ସେହି ସମାନ ଦଳ ଯେପରି “ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟ” [ମାଥିଉ ୧୦:୧] (../୧୦/୦୧.md).
MAT	10	2	sc7btranslate-ordinal	πρῶτος	1	first	କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ପ୍ରଥମ, ପଦ ଅନୁସାରେ ନୁହେଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	10	3	g6eg	Μαθθαῖος ὁ τελώνης	1	Matthew the tax collector	ମାଥିଉ, ଜଣେ କରଗ୍ରାହୀ ଥିଲେ"
MAT	10	4	n4st			0	the Zealot	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) “କିଣାନିୟ” ଏକ ଆଖ୍ୟା ଯାହା ଦେଖାଏ ଯେ ସେ ଦଳରେ ଜଣେ ଅଂଶୀଦାର ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ ରୋମିୟ ଶାସନ ଠାରୁ ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ଦେଶ ପ୍ରେମ” କିମ୍ବା “ଜାତୀୟତାବୋଧ” କିମ୍ବା ) “କରୁଣିୟ” ହେଉଛି ବର୍ଣ୍ଣନା ଯାହା ଦେଖାଏ ଯେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କରିବାର ଆଗ୍ରହ ଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଉଦଯୋଗୀ” କିମ୍ବା “ଉତ୍ସାହୀ”
MAT	10	4	kmp2		ὁ ... παραδοὺς αὐτόν	1	who would betray him	ଯିଏ କି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କଲା
MAT	10	5	sn9v	figs-events		0	General Information:	ଯଦିଓ ୫ ପଦ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି ଯେ ସେ ବାରଜଣକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT	10	5	aw5h			0	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନେ କଣ କରିବେ ଓ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଯିବେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାଙ୍କର ଆଶା କଣ ଅଛି
MAT	10	5	c46d		τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς	1	These twelve Jesus sent out	ଯୀଶୁ ବାର ଜଣ ପୁରୁଷଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ କିମ୍ବା “ସେହି ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ”
MAT	10	5	yix4		ἀπέστειλεν	1	sent out	ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପ୍ରେରଣ କଲେ
MAT	10	5	ryl4		παραγγείλας αὐτοῖς	1	He instructed them	ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ସେମାନେ କଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କିମ୍ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ”
MAT	10	6	q1pb	figs-metaphor	τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ	1	lost sheep of the house of Israel	ଏହା ଇସ୍ରାଏଲ ଜାତିକୁ ମେଷ ସହିତ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୁପକ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାଳକିୟ ସେବାରୁ ହଜି ଯାଇଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	6	b6i2	figs-metonymy	οἴκου Ἰσραήλ	1	house of Israel	ଏହା ଇସ୍ରାଏଲ ଜାତି କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନଗଣ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	7	uff2	figs-you	πορευόμενοι	1	as you go	ଏଠାରେ “ତୁମେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ ଓ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	7	w59i	figs-metonymy	ἤγγικεν‘ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of heaven has come near	“ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜଣେ ରାଜା ଭାବରେ ବୁଝାଏ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ହିଁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଶବ୍ଦ “ସ୍ବର୍ଗ” ତୁମର ଅନୁବାଦରେ. ଦେଖ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୩:](../୦୩/.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:”ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗର ଈଶ୍ବର ସେ ନିଜକୁ ରାଜା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶିତ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	8	e13x			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ବାହାରେ କଣ ଘୋଷଣା କରିବା ଉଚିତ
MAT	10	8	v5sp	figs-you		0	Heal ... raise ... cleanse ... cast out ... you have received ... give	ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ଓ ସର୍ବନାମ ହେଉଛି ବହୁବଚନ ଓ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	8	bb4d	figs-idiom	νεκροὺς ἐγείρετε	1	raise the dead	ଏହା ଏକ ରୁଢୀ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:”ମୃତକୁ ଉଠାଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	10	8	ilj9	figs-ellipsis	δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε	1	Freely you have received, freely give	ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯାହା ଗ୍ରହଣ କଲେ ତାହା ଯୀଶୁ ଉକ୍ତ କରିନାହାନ୍ତି କିମ୍ବା ଦେବାକୁ ଥିଲା. କିଛି ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହି ତଥ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ. ଏଠାରେ “ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ” ଅର୍ଥ ଯେ କୌଣସି ମୁଲ୍ୟ ଦେବାକୁ ନଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହିସବୁ ବିଷୟ ତୁମେ ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ ପାଇଅଛ, ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦିଅ” ନତୁବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିନା ପାଉଣାରେ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛ, ତେଣୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ ଦିଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	10	8	ls6j	figs-metaphor	δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε	1	Freely you have received, freely give	ଏଠାରେ “ପାଇଅଛ” ହେଉଛି ରୁପକ ଯାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ କିଛି କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବା, ଓ “ଦିଅ” ହେଉଛି ରୁପକ ଯାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିଛି କରିବା”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ କିଛି କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇଅଛ, ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ କର” ନତୁବା “ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିଛି କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିଛି, ସେଗୁଡିକ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	9	dw4i	figs-you	τὰς ζώνας ὑμῶν	1	your	ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏହା ବୁଝାଏ ଓ ସେଥିନିମନ୍ତେ ବହୁବଚନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	9	a4xx	figs-metonymy		0	gold, silver, or copper	ଧାତବ ପଦାର୍ଥରୁ ମୁଦ୍ରା ତିଆରି ହୁଏ. ସେହି ତାଲିକା ମୁଦ୍ରାର ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ, ଏଣୁ ଯଦି ତୁମ ଅଞ୍ଚଳ ରେ ଧାତୁ ଜଣା ନାହିଁ, ତାଲିକାକୁ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି “ଟଙ୍କା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	9	b4m7		τὰς ζώνας ὑμῶν	1	purses	ଏହାର ଅର୍ଥ “ଗାଞ୍ଜିଆ” ବା “ଟଙ୍କା ଥଳି”, କିନ୍ତୁ ଟଙ୍କା ନେବା ପାଇଁ ଯାହା ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି ତାହାକୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ. ଗୋଟିଏ ଗାଞ୍ଜିଆ ହେଉଛି କପଡା କିମ୍ବା ଚମଡାରେ ତିଆରି ହୋଇଥିଵା ଲମ୍ବା ପଟି କମର ଚାରିପଟେ ବନ୍ଧା ହୋଇଥାଏ. ଏହା ଅନେକ ଓସାରିଆ ଅଟେ ଯାହାକୁ ଭାଙ୍ଗିହେବ ଓ ଟଙ୍କା ନେଇ ହେବ
MAT	10	10	kia9		πήραν	1	traveling bag	ଏହା କୌଣସି ପ୍ରକାର ଝୁଲା ଯାତ୍ରା ସମୟରେ ସାଂଗରେ ନିଅନ୍ତି , କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ଝୁଲା କେହିଜଣେ ଖାଦ୍ୟ କିମ୍ବା ଟଙ୍କା ସଂଗ୍ରହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି
MAT	10	10	i2ex			0	an extra tunic	ସମାନ ଶବ୍ଦ ତୁମେ ବ୍ୟବାହାର କରିବା ପାଇଁ “ “ [ମାଥିଉ ୫:୪୦](../୦୫/୪୦.md).
MAT	10	10	ei4d		ἐργάτης	1	laborer	କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ
MAT	10	10	m97h	figs-synecdoche	τῆς τροφῆς αὐτοῦ	1	his food	ଏଠାରେ “ଖାଦ୍ୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିଛି ଆବଶ୍ୟକ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ କଣ ଆବଶ୍ୟକ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	10	11	dk1r			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ବାହାରକୁ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଯିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଉପଦେଶ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି
MAT	10	11	b7ig		ἣν ... πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε	1	Whatever city or village you enter	ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ନଗର କିମ୍ବା ଗ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ତୁମେ କୌଣସି ନଗର ବା ଗ୍ରାମକୁ ଯିବ”
MAT	10	11	p4ln			0	city ... village	"ବଡ଼ ଗ୍ରାମ ... ଛୋଟ ଗ୍ରାମ କିମ୍ବା “ବଡ଼ ସହର ... ଛୋଟ ସହର.” ଦେଖ କିପରି ଅନୁବାଦ କାରିଛା [ମାଥିଉ ୯:୩୫] (../୦୯/୩୫.md),
MAT	10	11	r7kjfigs-you	εἰσέλθητε	1	you	ଏହା ବହୁବଚନ ଓ ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	11	c3uf	ἄξιός	1	worthy	ଜଣେ “ଯୋଗ୍ୟ” ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ଯେ ଜଣକ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ ଜଣାନ୍ତି
MAT	10	11	a41dfigs-explicit	κἀκεῖ μείνατε ἕως ... ἐξέλθητε	1	stay there until you leave	ଏହି ଉକ୍ତିରେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥ ବହିର୍ଭୁତ ହୋଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଘରେ ରୁହ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନଗର ବା ଗ୍ରାମ ଗୁଡିକ ପରିତ୍ୟାଗ କରିନାହଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	10	12	n6cmfigs-metonymy	εἰσερχόμενοι ... εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν	1	As you enter into the house, greet it	ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “କଲ୍ୟାଣ କର” ଅର୍ଥ ସେହିଗୃହକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କର. ସେହିଦିନ ଗୁଡିକରେ ସାଧାରଣତଃ କଲ୍ୟାଣ ଥିଲା “ଏହି ଗୃହରେ ଶାନ୍ତି ବର୍ତ୍ତୁ”! ଏଠାରେ “ଗୃହ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ଗୃହରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିଲେ, ସେହିଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ କଲ୍ୟାଣ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	12	k1xkfigs-you	εἰσερχόμενοι	1	you	ଏହା ବହୁବଚନ ଓ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	13	qip2figs-you		0	your ... your	ଏଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଓ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	13	kc9mfigs-metonymy		0	the house is worthy ... not worthy	ଏଠାରେ”ଗୃହ” ସେହି ଗୃହରେ ଯେଉଁମାନେ ବାସ କରନ୍ତି ବୁଝାଏ. ଜଣେ “ଯୋଗ୍ୟ” ବ୍ୟକ୍ତି ହେଉଛନ୍ତି ସେହିମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି. ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଜଣକ ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ “ଅଯୋଗ୍ୟ”, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏକି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଗୃହରେ ଯେଉଁମାନେ ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ସ୍ବାଗତ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ସେହି ଗୃହରେ ବାସ କରନ୍ତି ଉତ୍ତମ ଆତିଥ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	13	q75afigs-metonymy	ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν	1	let your peace come upon it	ଶବ୍ଦ “ଏହା” ଗୃହକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସେହି ଗୃହରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତୁମର ଶାନ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଶାନ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ତୁମେ ଯାହା କହି ସେମାନଙ୍କୁ କଲ୍ୟାଣ କରିଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	13	ha8ffigs-metonymy	ἐὰν ... δὲ μὴ ᾖ ἀξία	1	if it is not worthy	ଶବ୍ଦ “ଏହା” ଗୃହକୁ ବୁଝାଏ, ଏଠାରେ “ଗୃହ” ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେମାନେ ତୁମକୁ ଉତ୍ତମ ଭାବେ ଗ୍ରହଣ ନକରନ୍ତି ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ଆତିଥ୍ୟ ନକରନ୍ତି ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	13	my3y	ἡ ... εἰρήνη ὑμῶν ... πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω	1	let your peace come back to you	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ଯଦି ଗୃହର କର୍ତ୍ତା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ, ଇଶ୍ବର ସେହିଗୃହରେ ବାସକରୁଥିଵ ଲୋକମାନଙ୍କର ଶାନ୍ତି ବା ଆଶୀର୍ବାଦ ବନ୍ଦ କରିବେ କିମ୍ବା ) ଯଦି ଗୃହ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ, ପ୍ରେରିତମାନେ ଯାହା କରିବା କଥା, ଯଥା ସେମାନଙ୍କର ଆତିଥ୍ୟକୁ ଈଶ୍ବର ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ. ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ କଲ୍ୟାଣ ଫେରେଇ ନେବାର ସମାନ ଅର୍ଥ ବୋଧକ ଶବ୍ଦ ଥାଏ ତେବେ ଏହିଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ.
MAT	10	14	yn9k		0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଶିଶ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କଣ କରିବେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାହାରିବେ
MAT	10	14	m8e9		0	As for those who do not receive you or listen	ଯଦି ସେହି ଗୃହ କିମ୍ବା ନଗରରେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ତୁମକୁ ଗ୍ରହଣ କିମ୍ବା ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ"
MAT	10	14	w5py	figs-you		0	you ... your	ଏହା ବହୁବଚନ ଓ ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	14	z826	figs-metonymy	ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν	1	listen to your words	ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଶିଷ୍ୟମାନେ କଣ କୁହନ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ସମ୍ବାଦ ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ତୁମେ କଣ କାହିବାକୁ ହେବ ଶୁଣ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	14	hi3i		πόλεως	1	city	ତୁମେ ଏହାକୁ ସମାନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବେ ଯେପରି ତୁମେ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୦:୧୧] (../୧୦/୧୧.md).
MAT	10	14	i5mc	translate-symaction	ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν	1	shake off the dust from your feet	"ତୁମେ ବାହାରିଯିବାବେଳେ ତୁମର ପାଦ ଧୁଳି ଝାଡିଦିଅ. ଏହା ହେଉଛି ଚିହ୍ନ ଯାହା ଈଶ୍ବର ସେହି ଗୃହ ବା ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	10	15	pk4f	ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବକୁ ସଂଯୋଗ କରେ
MAT	10	15	d6ib	ἀνεκτότερον ἔσται	1	it shall be more tolerable	ଦଶା ସହନିୟ ହେବ"
MAT	10	15	sg3c	figs-metonymy	γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων	1	the land of Sodom and Gomorrah	ଏହା ସଦୋମ ଓ ହମୋରା ବାସକରୁଥିଵା ଜନବୃନ୍ଦ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସଦୋମ ଓ ହମୋରା ଦେଶରେ ବାସକରୁଥିଵା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	15	zmm2	figs-metonymy	τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	that city	ସେହି ନଗରରେ ବାସିନ୍ଦା ମାନେ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ବାଦକୁ ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନଗରର ବାସିନ୍ଦାମାନେ ତୁମକୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	16	lf4i			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି. ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି ତାଡନା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଚାର କରିବେ କିପରି ତାଡନାକୁ ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ
MAT	10	16	ggp6		ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω	1	See, I send	ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” ଏଠାରେ ଆଗକୁ ଆସୁଥିବା ବିଷୟରେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:”ଦେଖ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଅଛି” କିମ୍ବା “ଶୁଣ, ପଠେଇଵା” ନତୁବା “ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟ କହିବାକୁ ଯାଉଛି ଧ୍ୟାନ ଦେଇ ଶୁଣ, ମୁଁ ପଠାଉଅଛି”
MAT	10	16	c9bi		ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς	1	I send you out	ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନେଇ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ
MAT	10	16	b262	figs-simile	ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων	1	as sheep in the midst of wolves	ମେଣ୍ଢା ଅସୁରକ୍ଷିତ ପ୍ରାଣୀ ଯାହାଙ୍କୁ ବାରମ୍ବାର ଗଧିଆ ଆକ୍ରମଣ କରେ. ଯୀଶୁ ଉକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକ ମାନେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରିପାରନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଗଧିଆ ମାନଙ୍କ ଭିତରେ ମେଣ୍ଢା ପରି ଲୋକ” କିମ୍ବା “ମେଣ୍ଢାପରି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଭୟଙ୍କର ପ୍ରାଣୀ କାର୍ଯ୍ୟ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	10	16	s21a	figs-simile		0	be as wise as serpents and harmless as doves	ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ସତର୍କ ଓ କ୍ଷତିକାରକ ଲୋକ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛନ୍ତି. ଯଦି ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ସାପ ସହ ତୁଳନା କଲେ ବା କପୋତ ଦ୍ବନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛି, ଏହା ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ହେବନାହିଁ ରୁପକକୁ ଉକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବୁଝିବା ଓ ସତର୍କତା ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କର, ଯେପରି ନମ୍ର ଓ ନୈତିକଗୁଣରେ ଉତ୍ତମ ହୋଇପାରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	10	17	a55q	writing-connectingwords	προσέχετε ... ἀπὸ ... ἀνθρώπων; παραδώσουσιν	1	Watch out for people! They will	ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିବେ ସହିତ “ଯେହେତୁ” ଦେଖାଇବା ପାଇଁ କିପରି ସେହି ଦୁଇଟି ଉକ୍ତି ପରସ୍ପର ସହ ଖାପଖୁଆଉଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖ ଯେହେତୁ ସେମାନେ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MAT	10	17	csc4			0	will deliver you up to	ସେମାନେ ତୁମକୁ ଅକ୍ତିଆର କରିବେ
MAT	10	17	fct4		συνέδρια	1	councils	ସ୍ଥାନିୟ ଧାର୍ମିକ ନେତା କିମ୍ବା ପ୍ରାଚୀନ ଉଭୟ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଶାନ୍ତି ରକ୍ଷା କରନ୍ତି
MAT	10	17	gs2d		μαστιγώσουσιν ὑμᾶς	1	whip you	ଚାବୁକରେ ତୁମକୁ ପିଟିବେ
MAT	10	18	pe3d	figs-activepassive	ἀχθήσεσθε	1	you will be brought	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତୁମକୁ ଆଣିବେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ତୁମକୁ ଘୋଷାଡି ଘୋଷାଡି ନେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	18	p74k		ἕνεκεν ἐμοῦ	1	for my sake	ଯେହେତୁ ମୋ ସକାଶେ କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ତୁମେ ମୋର ଅନୁଗମନ କରୁଛ”
MAT	10	18	u5wc			0	to them and to the Gentiles	ସର୍ବନାମ “ସେମାନେ” ଇଂଗିତ କରେ “ରାଜ୍ୟପାଳ ଓ ରାଜା” ନତୁବା ଯିହୁଦୀ ଦୋଷାରୋପକାରୀ
MAT	10	19	ksi4			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ତାଡନା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନେ ଭୋଗିବେ ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଯିବେ
MAT	10	19	e5t6		ὅταν ... παραδῶσιν ὑμᾶς	1	When they deliver you up	"ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ପରିଷଦକୁ ଆଣିବେ. “ଲୋକମାନେ” ଏଠାରେ ସମାନେ ଯେପରି [ମାଥିଉ ୧୦:୧୭] (../୧୦/୧୭. Md)
MAT	10	19	qcs3figs-you		0	you ... you	ଏଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଓ ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	19	qzd2	μὴ μεριμνήσητε	1	do not be anxious	ଚିନ୍ତା କରନାହିଁ"
MAT	10	19	ien3	figs-hendiadys	πῶς ἢ τί λαλήσητε	1	how or what you will speak	"ତୁମେ କିପରି କହିବ ବା କି କଥା କହିବ. ଦୁଇଟି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଯୋଡିଲେ: “କି କଥା କହିବାକୁ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MAT	10	19	l7rbfigs-activepassive	δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ... τί λαλήσητε	1	for what to say will be given to you	କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କହିବେ ତୁମେ କଣ କହିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	19	cm7hfigs-metonymy	ἐν ἐκείνῃ ... ὥρᾳ	1	in that hour	ଏଠାରେ “ଦଣ୍ଡ” ଅର୍ଥ “ଠିକ ସମୟରେ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ ସମୟରେ” ବା “ସେହି ଦଣ୍ଡରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	20	yuk1figs-you	ὑμῖν	1	you ... your	ଏହି ବହୁବଚନ ଗୁଡିକ ଓ ବାର ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	20	v9tm	τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	the Spirit of your Father	ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ, ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ ଯେପରି “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ଆତ୍ମା” କିମ୍ବା ପାଦତଳେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଇ ସ୍ପଷ୍ଟ କର ଯେ ଏହା ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ଆଦ୍ୟପିତା ମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା ଗୁଡିକୁ ନୁହେଁ.
MAT	10	20	k3xrguidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	Father	ଏହା ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏକ ଗୃରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	10	20	zxd8	ἐν ὑμῖν	1	in you	ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦେଇ"
MAT	10	21	i8q5			0	Connecting Statement:	ତାଡନା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଯୀଶୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଗଲେ ସମ୍ମୁଖିନ ହେବ
MAT	10	21	p9ms		παραδώσει ... ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον	1	Brother will deliver up brother to death	"ଭ୍ରାତା ଭ୍ରାତାକୁ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ପଣ କରିବେ କିମ୍ବା “ଭ୍ରାତା ସେମାନଙ୍କର ଭ୍ରାତାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ପଣ କରିବେ” ଯୀଶୁ ଏକ ବିଷୟ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଅନେକ ଥର ଏପରି ଘଟିବ
MAT	10	21	lh6zfigs-abstractnouns	παραδώσει ... ἀδελφὸν εἰς θάνατον	1	deliver up brother to death	ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ମୃତ୍ୟୁ” କ୍ରିୟା ପଦରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଭ୍ରାତା ଭ୍ରାତାକୁ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଧିକାରୀଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	10	21	p8w9figs-ellipsis		0	a father his child	ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ପୁର୍ଣ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ପୁତ୍ରକୁ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ପଣ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	10	21	xja9	ἐπαναστήσονται ... ἐπὶ	1	rise up against	ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କିମ୍ବା “ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠିବା”"
MAT	10	21	xf2d	figs-activepassive	θανατώσουσιν αὐτούς	1	cause them to be put to death	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ: ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ପଣ” କିମ୍ବା “ଅଧିକାରୀ ମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡାଦେଶ ଦେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	22	sp6p	figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	You will be hated by everyone	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଘୃଣିତ ହେବ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	22	va6i	figs-you	ἔσεσθε	1	You	ଏହା ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	22	n3xn	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	ଏଠାରେ “ନାମ” ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସକାଶେ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ତୁମେ ମୋତେ ଭରଷା କରିଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	22	k5w9		ὁ δὲ ὑπομείνας	1	whoever endures	ଯେ ଧୈର୍ଯ୍ୟଧରି ରହିବ
MAT	10	22	j71i		εἰς τέλος	1	to the end	ବିକଳ୍ପ ସୁଚକ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ “ଶେଷ” ଅର୍ଥାତ ଯେତେବେଳେ ବ୍ୟକ୍ତିଜଣକ ମୃତ୍ୟୁ ହେବ, ଯେତେବେଳେ ତାଡନା ଶେଷ ହେବ , ନତୁବା ଯେଉଁ ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ନିଜକୁ ରାଜା ଭାବେ ପ୍ରକାଶିତ କରିବେ. ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ଯେ ଯେତେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆବଶ୍ୟକ ସେତେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଧରି ରହିବେ.
MAT	10	22	qn7j	figs-activepassive		0	that person will be saved	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ଦେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	23	m42z		ἐν τῇ πόλει ταύτῃ	1	in this city	ଏଠାରେ “ଏହି” ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ନଗରକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ନଗର”
MAT	10	23	jjd4			0	flee to the next	ଅନ୍ୟ ନଗରକୁ ପଳାୟନ କର
MAT	10	23	gk1s		ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν	1	truly I say to you	"ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହି ଉପମା ଗୁରୁତ୍ବ ଯୋଗ କରେ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବାକୁ ଯାଉ ଅଛନ୍ତି
MAT	10	23	dk4ufigs-123person	Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Son of Man	ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	10	23	tm8z	ἔλθῃ	1	has come	ଆଗମନ"
MAT	10	24	uv9r			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ତାଡନା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଯିବେ ତାହାର ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ
MAT	10	24	p8mr	writing-proverbs		0	A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master	ସାଧାରଣ ସତ୍ୟତାକୁ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ହିତୋପଦେଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ଯୀଶୁ ଗୃରତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ତାଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ତାଠାରୁ ଅଧିକ ବ୍ୟବହାର ସେମାନେ ଆଶା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	10	24	syb2			0	A disciple is not greater than his teacher	ଶିଷ୍ୟ ଗୁରୁଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ନୁହେଁ କିମ୍ବା “ଜଣେ ଗୁରୁ ସଦା ସର୍ବଦା ତାହାର ଶିଷ୍ୟ ଠାରୁ ମହାନ”
MAT	10	24	nc3e			0	nor a servant above his master	ଓ ଦାସ ଆପଣା କର୍ତ୍ତା ଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ନୁହେଁ କିମ୍ବା “ଓ କର୍ତ୍ତା ସଦା ସର୍ବଦା ତାହାର ଦାସ ଠାରୁ ମହାନ”
MAT	10	25	e2ae			0	It is enough for the disciple that he should be like his teacher	ଏଣୁ ଶିଷ୍ୟ ଆପଣା ଗୁରୁ ତୁଲ୍ୟ ହେଲେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ
MAT	10	25	t7jp	figs-explicit	γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ	1	be like his teacher	ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ, ଶିଷ୍ୟ କିପରି ଗୁରୁ ତୁଲ୍ୟ ହୋଇପାରିବ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଥା ସମ୍ଭବ ଗୁରୁଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଶ୍ରେୟଷ୍କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	10	25	e6z3	figs-explicit	ὁ ... δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ	1	the servant like his master	ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ, ଦାସ କିପରି କର୍ତ୍ତା ତୁଲ୍ୟ ହୋଇପାରିବ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦାସ ଆପଣା କର୍ତ୍ତା ତୁଲ୍ୟ ହେଲେ ଯଥେଷ୍ଟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	10	25	u355			0	If they have called the master ... how much worse ... they call ... the members of his household	ପୁଣିଥରେ ଯୀଶୁ ଗୃରତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ତାଙ୍କୁ ଦୁର୍ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ସେହିପରି ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଦୁର୍ବ୍ୟବହାର ସେମାନେ ଆଶା କରିବା ଉଚିତ”(ଦେଖ:@)
MAT	10	25	bg2l			0	how much worse would be the names they call the members of his household	ଯେଉଁ ନାମରେ ସେମାନେ ଗୃହର ସଦସ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଡାକନ୍ତି ତାହା ଅଧିକ ଭୟଙ୍କର ହେବ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ଗୃହର ସଦସ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଆହୁରି ଖରାପ ନାମ ଧରି ଡାକିବେ”
MAT	10	25	cp96		εἰ ... ἐπεκάλεσαν	1	If they have called	ଯେହେତୁ ଲୋକମାନେ କହିଅଛନ୍ତି
MAT	10	25	pu5y	figs-metaphor	τὸν οἰκοδεσπότην	1	the master of the house	ଯୀଶୁ ଏହାକୁ ରୁପକ ଭାବେ ନିଜ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	25	y5md		Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	ସେହି ନାମ ଗୁଡିକ ହୋଇପାରେ ୧) “ବାଆଲଜିବୁଲ” ନାମରେ କିମ୍ବା ) ମୁଳ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ, ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାବେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଶୟତାନ”
MAT	10	25	r5ll	figs-metaphor	τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ	1	his household	ଏହା ଏକ ଉପମା ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	26	zb2j			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ତାଡନା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରୀ ରଖିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଗଲେ କେଉଁ କେଉଁ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ
MAT	10	26	twv2		μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς	1	do not fear them	ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” କହିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ହତାଦର କରିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	10	26	xqs4	figs-metaphor		0	there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known	ଉଭୟ ଉକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସମାନ. ଠିକ ଭାବରେ ଲୁଚାଇବା କିମ୍ବା ଲୁକାୟିତ କରିବା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେ ତାହା ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବେ ଗୁପ୍ତ ଅଛି ଓ ଅଛାଦିତ ହେବା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ଜଣା. ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜ୍ଞାତ ସାରରେ ଆଣିବେ. କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟ ଉକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଯାହା ଗୁପ୍ତ ରଖନ୍ତି ତାହାକୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶନ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	27	fa1s	figs-parallelism	ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops	ଦ୍ବୟ ଉକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସମାନ. ଯୀଶୁ ଯାହା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଗୁପ୍ତରେ କହିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଅନ୍ଧକାରରେ କହେ, ତାହା ଅଲୋକରେ କୁହ, ପୁଣି ତୁମେ ଯାହା ଗୋପନରେ ଶୁଣ ତାହା ଘରଛାତ ଉପରେ ଘୋଷଣା କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	10	27	kw75	figs-metonymy	ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί	1	What I tell you in the darkness, say in the daylight	ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ହେଉଛି ସମାସ୍କନ୍ଦ ଶବ୍ଦ “ରାତି” ପାଇଁ ଯାହାର ସମାସ୍କନ୍ଦ ଶବ୍ଦ ହେଉଛି “ଗୋପନ”. ଏଠାରେ “ଆଲୋକ”ର ସମାସ୍କନ୍ଦ ଶବ୍ଦ ହେଉଛି “ସାର୍ବଜନୀନ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ମୁଁ ରାତିରେ ଗୋପନରେ ଯାହା କହେ, ତାହା ସର୍ବଜନୀନ ଭାବେ ଦିବାଲୋକରେ ପ୍ରକାଶ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	27	fc49	figs-idiom	ὃ ... εἰς τὸ οὖς ἀκούετε	1	what you hear softly in your ear	ଏହିପରି କାନରେ ଫୁସ୍ ଫୁସ୍ କଥା ହେବାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:”ମୁଁ ଯାହା ତୁମକୁ ଫୁସ୍ ଫୁସ କରି କହିଲି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	10	27	t9u9	figs-metonymy	κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	proclaim upon the housetops	ଘରଛାତ କହିଲେ ଯୀଶୁ ଯେଉଁଠାରେ ବାସ କରୁଥିଲେ, ଓ ଦୁର ରେ ଥିବା ଲୋକ ଶୁଣି ପାରିବେ କେହି କିଛି କଥା ହେଲେ . ଏଠାରେ “ଘରଛାତ” ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠି ସମସ୍ତେ ଶୁଣି ପାରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ସାର୍ବଜନୀନ ସ୍ଥାନରେ ଉଚ୍ଚ ପାଟି କରି କୁହ ଯେପରି ସମସ୍ତେ ଶୁଣିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	28	s6wq			0	General Information:	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ କାରଣ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେ କାହିଁକି ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଡନାକୁ ସମ୍ମୁଖିନ ହେବାକୁ ଭୟ କରିବେ ନାହିଁ
MAT	10	28	p3fn			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାଡନା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଯିବେ ତାଡନାର ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ
MAT	10	28	fb29	figs-distinguish	μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι	1	Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul	ଯେଉଁ ଲୋକ ପ୍ରାଣ (ଆତ୍ମା)କୁ ବଧ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ଲୋକ ଯିଏ ପ୍ରାଣକୁ ବଧ କରିପାରେ ମଝିରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ନାହିଁ. କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ପ୍ରାଣକୁ ବଧ କରିପାରେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କର ନାହିଁ. ସେମାନେ ଶରୀରକୁ ବଧ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ପ୍ରାଣକୁ ବଧ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
MAT	10	28	lc56		τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα	1	kill the body	ଏହାର ଅର୍ଥ ଶାରିରୀକ ମୃତ୍ୟୁ. ଯଦି ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ନୁହେଁ, ସେଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ ଯଥା “ତୁମକୁ ବଧ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଧ କର”
MAT	10	28	ei7y		σῶμα	1	body	ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଂଗ ଯେପରି ସ୍ପର୍ଶ କରିବ, ଯେପରି ପ୍ରାଣ କିମ୍ବା ଆତ୍ମାକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିପାରିବ
MAT	10	28	e4de		τὴν δὲ ψυχὴν ... ἀποκτεῖναι	1	kill the soul	ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଶାରିରୀକ ଭାବେ ମୃତ୍ୟୁ କଲେ ମଧ୍ୟ ଲୋକଙ୍କର କ୍ଷତି କରିବା
MAT	10	28	e76n		τὴν δὲ ψυχὴν	1	soul	ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଅଂଗକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିପାରିବ ନାହିଁ ଓ ଶାରିରୀକ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଯିଏ ଜୀବିତ ରହେ
MAT	10	28	pk7k	writing-connectingwords		0	fear him who is able	ତୁମେ ଯୋଗ କରି ପାରିବ “ଯେହେତୁ” ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ କାହିଁକି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କରିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କର କାରଣ ସେ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MAT	10	29	tm3s	writing-proverbs	οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται	1	Are not two sparrows sold for a small coin?	ଯୀଶୁ ପ୍ରବାଦକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଘରଚଟିଆ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତାକର. ସେମାନଙ୍କର ମୁଲ୍ୟ କମ ଯେ ତୁମେ ଏକାଥରେ ଦୁଇଟି କିଣି ପାରିବ ଗୋଟିଏ ପଇସାରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	10	29	q22l	translate-unknown	στρουθία	1	sparrows	ସେଗୁଡିକ ବହୁତ ଛୋଟ, ମଞ୍ଜି-ଖାଉଥିବା ପକ୍ଷୀ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଛୋଟ ପକ୍ଷୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	10	29	i399		ἀσσαρίου	1	a small coin	ବାରମ୍ବାର ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ ଯଥା ସବୁଠାରୁ କମ ମୁଲ୍ୟ ପଇସାରେ ଆମ ଦେଶରେ ମିଳେ. ଏହା ଧାତବ୍ୟ ମୁଦ୍ରାକୁ ବୁଝାଏ ଜଣେ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀର ଦିନକର ମଜୁରୀର ଏକ ଷୋଡଶ ଅଂଶ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଳ୍ପ ଟଙ୍କାରେ”
MAT	10	29	wxt4	figs-doublenegatives	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	not one of them falls to the ground without your Father's knowledge	ଏହାକୁ ଅସ୍ତି ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ପିତାଙ୍କର ଅନୁମତି ବିନା ଗୋଟିଏ ହେଲେ ତଳେ ପଡେ ନାହିଁ କି ମାରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	10	29	fe8z	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	Father	ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	10	30	cih3	figs-activepassive		0	even the hairs of your head are all numbered	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ମସ୍ତକର ସମସ୍ତ କେଶ ହିଁ ଗଣାଯାଇଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	30	nb7b		ἠριθμημέναι	1	numbered	ଗଣନା
MAT	10	31	n2tz		πολλῶν ... διαφέρετε ὑμεῖς	1	You are more valuable than many sparrows	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ଅନେକ ଘର ଚଟିଆ ଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ
MAT	10	32	jtw9			0	Connecting Statement:	ଶିଷ୍ୟ ମାନେ କାହିଁକି ତାଡନାକୁ ଭୟ କରିବେ ନାହିଁ ଯାହା ସେମାନେ ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ ତାହାର କାରଣ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି
MAT	10	32	ntt9			0	everyone who confesses me ... I will also confess before my Father	ଯେକେହି ମୋତେ ସ୍ବୀକାର କରେ... ମୁଁ ମଧ୍ୟ ମୋର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ତାହାକୁ ସ୍ବୀକାର କରିବି କିମ୍ବା “ଯଦି କେହି ମୋତେ ସ୍ବୀକାର କରେ... ମୋର ପିତାଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ସ୍ବୀକାର କରିବି”
MAT	10	32	yj44		ὁμολογήσει ... ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	confesses me before men	ଯେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମୋର ଶିଷ୍ୟ କହେ କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ କହେ”
MAT	10	32	j4dh	figs-ellipsis	ὁμολογήσω κἀγὼ ... ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς	1	I will also confess before my Father who is in heaven	ଏହି ତଥ୍ୟ କୁ ବହିର୍ଭୁତ କରିପାର ଯେପରି ବୁଝା ପଡିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୋର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ କହିବି ସେ ମୋର ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	10	32	kdd2		τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς	1	my Father who is in heaven	ମୋର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା
MAT	10	32	n1nb	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	Father	ଏହା ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	10	33	sx8g			0	he who denies me ... I will also deny before my Father	ଯେକେହି ମୋତେ ଅସ୍ବିକାର କରେ... ମୁଁ ମଧ୍ୟ ମୋର ପିତାଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଅସ୍ବିକାର କରିବି କିମ୍ବା “ମାତ୍ର ଯେକେହି ମୋତେ ଅସ୍ବିକାର କରେ ... ମୋର ପିତାଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଅସ୍ବିକାର କରିବି”
MAT	10	33	d15s		ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	denies me before men	ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ମୋର ଅବାଧ୍ୟ କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ଭାବରେ ପରିଚୟ ଦେବାକୁ ମନା କରିବା”
MAT	10	33	cnu3	figs-ellipsis	ἀρνήσομαι κἀγὼ ... ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς	1	I will also deny before my Father who is in heaven	ତୁମେ ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ବହିର୍ଭୁତ କରିପାର ଯେପରି ବୁଝା ପଡିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଅସ୍ବିକାର କରିବି ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ମୋର ବାଧ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	10	34	bx73			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାଡନାକୁ କାହିଁକି ଭୟ କରିବେ ନାହିଁ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ ତାହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଉଥିଲେ
MAT	10	34	rrp3		μὴ νομίσητε	1	Do not think	ମନେ ନକର କିମ୍ବା “ତୁମେ ଭାବିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ”
MAT	10	34	l5ad	figs-metonymy	ἐπὶ τὴν γῆν	1	upon the earth	ପୃଥିବୀରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	34	jq6d	figs-metonymy		0	a sword	ଏହା ବିଭାଜନକୁ ବୁଝାଏ, ଯୁଦ୍ଧ, ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବଧ କରିବା (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	35	xx5m			0	to set ... against	ଘଟାଇବା ... ବିରୋଧରେ ଯୁଦ୍ଧ
MAT	10	35	k18y		ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	a man against his father	ପିତା ପୁତ୍ର ବିରୋଧରେ
MAT	10	36	lhc2		ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου	1	A man's enemies	ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶତ୍ରୁ କିମ୍ବା “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସବୁଠାରୁ ଶତ୍ରୁତା”
MAT	10	36	g166		οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ	1	those of his own household	ନିଜ ପରିବାରର ପରିଜନ
MAT	10	37	ju1k			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ତାଡନାକୁ କାହିଁକି ଭୟ କରିବେ ନାହିଁ ତାହାର କାରଣ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ
MAT	10	37	x1xg	figs-gendernotations		0	He who loves ... is not worthy	ଏଠାରେ “ସେ” ଅର୍ଥ ସାଧାରଣଭାବେ ଯେକେହି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ... ଯୋଗ୍ୟ ନୁହନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ପ୍ରେମ... ତୁମେ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT	10	37	az6t		ὁ φιλῶν	1	loves	“ପ୍ରେମ” ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଭାତ୍ରୁପ୍ରେମ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ବନ୍ଧୁଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରେମ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରିୟ ଜ୍ଞାନ” କିମ୍ବା “ସମର୍ପଣ ହୁଏ” କିମ୍ବା “ଭଲ ପାଏ”
MAT	10	37	fb3p		μου ἄξιος	1	worthy of me	ସେ ମୋହର ଅଂଶୀ କିମ୍ବା “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ”
MAT	10	38	ye95	figs-metonymy	λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου	1	pick up his cross and follow after me	"ଆପଣା କୃଶ ନିଏ ଓ ମୋହର ଅନୁଗମନ କରେ. କୃଶ ଦୁଖ ଓ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ. କୃଶ ନେଇ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଅର୍ଥାତ ଦୁଖଭୋଗ କରିବା ଓ ମରିବା ପାଇଁ ଇଛା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବାଧ୍ୟ ହୁଆ ଏପରିକି ଦୁଖ ଓ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	38	ai2r	λαμβάνει	1	pick up	ନେବା କୋମଵ “ଉଠାଅ ଓ ବୋହି ନିଅ”"
MAT	10	39	u4jh	writing-proverbs		0	He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it	ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ହିତବାଣୀ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ଏହା ଯେତେ କମ ହୋଇପାରିବ ସେପରି ଅନୁବାଦ କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଜୀବନ ବଞ୍ଚାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ ସେ ତାହା ହରାଇବ. କିନ୍ତୁ ଯେ ଜୀବନ ହରାଏ ... ସେଗୁଡିକୁ ପାଇବ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ଜୀବନ ପାଇବ ତାହା ତୁମେ ହରାଇବ. କିନ୍ତୁ ତୁମେ ଜୀବନ ହରାଇଲେ ... ଏହା ତୁମେ ପାଇବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	10	39	jwf2	figs-metaphor	ὁ εὑρὼν	1	finds	“ରକ୍ଷା କରିବା” ବା “ଉଦ୍ଧାର କରିବା” ରୁପକ ଅଟେ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା” କିମ୍ବା “ଉଦ୍ଧାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରୟାସ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	39	pbf3	figs-metaphor	ἀπολέσει αὐτήν	1	will lose it	ଏହା ବୁଝାଏ ନାହିଁ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମୃତ୍ୟୁ ଭୋଗିବ. ଏହା ଏକ ରୁପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଅନୁଭୁତି ପାଇବା ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	39	i3x4	figs-metaphor	ὁ ... ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ	1	who loses his life	ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୃତ୍ୟୁ ଭୋଗିବ ବୁଝାଏ ନାହିଁ. ଏହା ଏକ ରୁପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଜୀବନରେ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦେବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ନିଜକୁ ନିଜେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	39	hz7r		ἕνεκεν ἐμοῦ	1	for my sake	"ଯେହେତୁ ସେ ମୋତେ ଭରଷା କରେ କିମ୍ବା “ମୋ ହିସାବରେ” କିମ୍ବା “ମୋ ପାଇଁ” ଏହା ସେହିପରି ସମାନ ଚିନ୍ତାଧାରା ଯେପରି “ମୋ ନିମନ୍ତେ” [ମାଥିଉ ୧୦:୧୮] (../୧୦/୧୮.md).
MAT	10	39	g2c8figs-metaphor	εὑρήσει αὐτήν	1	will find it	ଏହି ରୁପକର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନର ଅନୁଭୁତି ଅନୁଭବ କରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନର ସତ୍ୟତା ପାଇବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	40	u2wq		0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ତାଡନା ଇଶ୍ୟରେ ଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି କାହିଁକି ସେମାନେ ତାଡନାକୁ ଭୟ କରିବେ ନାହିଁ ଯାହା ସେମାନେ ଅନୁଭବ କରିବେ
MAT	10	40	asg3figs-gendernotations	ὁ δεχόμενος	1	He who	ଶବ୍ଦ “ସେ” ସାଧାରଣ କୌଣସି ଜଣକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି” କିମ୍ବା “କୌଣସି ଜଣେ” କିମ୍ବା “ଜଣେ କେହି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT	10	40	c77e	ὁ δεχόμενος	1	welcomes	ଏହାର ଅର୍ଥ କାହାକୁ ଅତିଥି ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବା
MAT	10	40	ir49figs-you	ὑμᾶς	1	you	ଏହା ହେଉଛି ବହୁହଚନ ଓ ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଯାହାଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁ କଥା ହେଉଥିଲେ
MAT	10	40	pf1j	ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται	1	He who welcomes you welcomes me	ଯୀଶୁ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯେ କେତେବେଳେ ଜଣେ ଆସିଆ ତୁମକୁ ସ୍ବାଗତ କରେ, ମୋତେ ସ୍ବାଗତ କଲା ପରି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଯଦି କେହି ଜଣେ ତୁମକୁ ଗ୍ରାହଣ କରେ, ସେ ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କରେ” କିମ୍ବା “ଯଦି କେହି ତୁମକୁ ସ୍ବାଗତ କରେ, କେହି ଜଣେ ମୋତେ ସ୍ବାଗାତ କଲା ପରି ଏହା ଲାଗେ"
MAT	10	40	y9ck			0	he who welcomes me also welcomes him who sent me	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ “ଯେତେବେଳେ କେହି ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରେ, ଏହା ସତେ ଯେପରି ମୋର ପ୍ରେରଣ କର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲାପରି ଲାଗେ. କିମ୍ବା “ଯଦି କେହି ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କରେ, ଏହା ଏପରିକି ସେ ପିତା ଈଶ୍ବର ଯେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି”
MAT	10	41	g43d			0	because he is a prophet	ଏଠାରେ “ସେ” ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶେଷଙ୍କୁ ଯିଏକି ଗ୍ରହଣ କରିଛି ବୁଝାଏ ନାହିଁ. ଏହା ଇଂଗିତ କରେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଯେ ଗ୍ରହଣ କରେ.
MAT	10	41	yj1q		μισθὸν προφήτου	1	a prophet's reward	ଏହା ଇଂଗିତ କରେ ଈଶ୍ବର ଭାବବାଦୀ ପୁରସ୍କାର ଦେବେ, ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଯେଉଁ ଉପହାର ଅନ୍ୟକୁ ଦିଏ ତାହା ନୁହେଁ
MAT	10	41	gjf3			0	he is a righteous man	ଏଠାରେ “ସେ” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ ଯିଏକି ଗ୍ରହଣ କରେ, ଏହା ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିଛନ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ
MAT	10	41	qfv7		μισθὸν ... δικαίου	1	a righteous man's reward	ଏହା ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଇଶ୍ବର ପୁରସ୍କାର ଦିଅନ୍ତି, ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟଜଣ କୁ ଯେଉଁ ପୁରସ୍କାର ଦିଅନ୍ତି ତାହା ନୁହେଁ
MAT	10	42	wx4a			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ଉପଦେଶ ଦେବା ଶେଷ କଲେ
MAT	10	42	v6jg		ὃς ... ποτίσῃ	1	Whoever gives	ଯେକେହି ଦିଏ
MAT	10	42	z8tk		ἕνα τῶν μικρῶν τούτων	1	one of these little ones	"କ୍ଷୁଦ୍ର ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିମ୍ବା “ସେଗୁଡିକର ଅଳ୍ପ ଗୃରତ୍ବ ଅଛି” ଉପମା “ସେଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ” ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଯେକୌଣସି ଜଣେ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	10	42	lza6		0	because he is a disciple	କାରଣ ସେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ. ଏଠାରେ “ସେ” ଯେ ଜଣକ ଦିଏ ବୁଝାଏ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଗୁରୁତ୍ବ ନଥିବା ଜଣେ
MAT	10	42	wx29	ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	truly I say to you	ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହି ଉପମା ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାରେ କଣ କହିବେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ
MAT	10	42	y1ie	οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ	1	he will ... his reward	ଏଠାରେ “ସେ” ଓ “ତାହାର” ଯେ ଜଣକ ଦିଏ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ
MAT	10	42	d61l	οὐ μὴ ἀπολέσῃ	1	he will in no way lose	ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବେ ନାହିଁ. ଏହା ସହିତ ଜଣକର ଅଧିକାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ. ଏହାକୁ ଅସ୍ତିବାଚକ ଆକାରରେ ଉକ୍ତ କରିପାରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚୟ ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ଦେବେ”"
MAT	11	intro	puf4			0		# ମାଥିଉ ୧୧ ସାଧାରଣ ସୁଚନା<br>## ଆକୃତି ଓ ଗଠନ <br><br>କୌଣସି କୌଣସି ଅନୁବାଦ ସମସ୍ତ ପାଠର ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ ପୃଷ୍ଠାର ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଦିଆଯାଇଥାଏ. ULT ଉଦ୍ଧରଣ ପାଠ୍ୟରେ ଏହା କରେ ୧୧:୧୦.<br><br> କିଛି ବାଇବଲ ବିଶାରଦ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ [ମାଥିଉ୧୧:] (../../ ମାଥ୍/୧୧/.md) ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ନୁତନ ସୋପାନ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଯେହେତୁ ଇସ୍ରାଏଲ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଅଛନ୍ତି.<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା<br><br>### ଗୁପ୍ତ ପ୍ରକାଶନ<br><br> ପରେ [ମାଥିଉ ୧୧:](../../ମାଥ୍/୧୧/.md), ଯୀଶୁ ନିଜ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତଥ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି ଓ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯୋଜନା ସମ୍ବନ୍ଧରେ, ଯେଉଁ ସମୟରେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ଗୁପ୍ତ ରଖିଛନ୍ତି ([ମାଥିଉ ୧୧:୨୫] (../../ମାଥ୍ /୧୧/୨୫.md)).<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅନୁବୟ ଗୁଡିକ ସମସ୍ୟା ସମ୍ମୁକହିଁ ହୋଇଛନ୍ତି <br><br>### “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ସନ୍ନିକଟ”<br><br> କେହି ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି କି “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲା ନା ଆସୁଅଛି ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ କହିଲେ. ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦ ବାରମ୍ବାର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ବ୍ୟବହାର କରିଛି “ହାତ ପାଖରେ”, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ କଷ୍ଟସାଧ୍ୟ ଅଟେ. ଅନ୍ୟ ଭାବେ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି “ଆସୁଅଛି” ଓ “ସନ୍ନିକଟ ଥିଲା”<br>
MAT	11	1	z2y7	writing-newevent		0	General Information:	ଏହା ହେଉଛି କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭ ଯେଉଁଠି ମାଥିଉ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କିପରି ଉତ୍ତର ଦେଲେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT	11	1	dr3u		ἐγένετο ὅτε	1	It came about that when	ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା କାହାଣୀ ଠାରୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରୁଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାପରେ” କିମ୍ବା “ପରେ”
MAT	11	1	ki7f		ἐτέλεσεν ... διατάσσων	1	had finished instructing	ଶିକ୍ଷା ଶେଷ କରନ୍ତେ କିମ୍ବା “ଦେଶ ଦେବା ଶେଷ କରନ୍ତେ”
MAT	11	1	m6h5	translate-numbers	τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ	1	his twelve disciples	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ମନୋନିତ ବାରଜଣ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	11	1	ju1q		ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν	1	in their cities	ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କର” ସାଧାରଣ ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	11	2	n2dc		ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας	1	Now	ଏହି ବାକ୍ୟ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ସ୍ରୋତ ବନ୍ଦ ହେବାର ଚିହ୍ନ. ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି
MAT	11	2	f3j7			0	when John heard in the prison about	"ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ, ଯିଏ କି କାରାଗାରରେ ଥିଲେ, ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶୁଣି କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ କହି ଜଣେ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଯିଏକି କାରାଗାରରେ ଥିଲେ, ସମ୍ବନ୍ଧରେ.” ଯଦ୍ୟପି ମାଥିଉ ପାଠକଙ୍କୁ କହି ନାହାନ୍ତି ଯେ ରାଜା ହେରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ରଖିଛନ୍ତି, ମୁଳ ଶ୍ରୋତା ମାନେ ଏହି କାହାଣୀରେ ଅଭ୍ୟସ୍ତ ଓ ଏହିଠାରେ ଥିବା ବହିର୍ଭୁତ ତଥ୍ୟକୁ ବୁଝିପାରୁଥିଲେ. ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ମାଥିଉ ଆହୁରି ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଦେବେ, ତେଣୁ ଏହା ହୁଏତ ବହିର୍ଭୁତ ତଥ୍ୟ ନଦେବା ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ହେବ
MAT	11	2	xre1		0	he sent a message by his disciples	ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଖବର ଦେଇ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ
MAT	11	3	w2im	εἶπεν αὐτῷ	1	said to him	ସର୍ବନାମ “ତାଙ୍କୁ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	11	3	q89t	σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος	1	Are you the one who is coming	ଯାହାଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କି ଆପଣ. ଅନ୍ୟଭାବରେ କହିବାକୁ ଗଲେ ଏହା ମସିହ ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରେ
MAT	11	3	hrk5	ἕτερον προσδοκῶμεν	1	should we look for another	ଅବା ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟ ଜଣକ ଅପେକ୍ଷାରେ ରହିବୁ. ସର୍ବନାମ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀକୁ ବୁଝାଏ, କେବଳ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ
MAT	11	4	a66r	ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ	1	report to John	ଯୋହନଙ୍କୁ ଜଣାଅ"
MAT	11	5	sd6c	figs-activepassive	λεπροὶ καθαρίζονται	1	lepers are being cleansed	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମୁଁ କୁଷ୍ଠ ରୋଗୀକୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	5	v274	figs-activepassive	πτωχοὶ	1	the dead are being raised back to life	ଏଠାରେ ମୃତମାନେ ଉତ୍ଥାପିତ ହୁଅନ୍ତି ହୁଏଛି ରୁଢୀ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ ହୋଇଛି” କିମ୍ବା “ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ଜୀବନ ଦେଇଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	11	5	g3k4	figs-activepassive	πτωχοὶ	1	the gospel is being preached to the poor	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ମୁଁ ଦରିଦ୍ର ମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	5	l443	figs-nominaladj	πτωχοὶ	1	the poor	ଏହା ନାମମାତ୍ର ବିଶ୍ଲେଷଣ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦରିଦ୍ର ଲୋକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	11	7	g2q8			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଲୋକସମୁହକୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ
MAT	11	7	ysq6	figs-rquestion		0	What did you go out in the desert to see—a reed ... wind?	ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦେଉଛନ୍ତି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କିପ୍ରକାର ଲୋକ ଅଟନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ତୁମ୍ଭେ ମାନେ କଣ ଦେଖିବା ପାଇଁ ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ବାହାରିଯାଇଥିଲ... ପବନ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	11	7	pc6c	figs-metaphor		0	a reed being shaken by the wind	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଉତ୍ତର ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯୀଶୁ ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥରେ ଜର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ କୁଳରେ ଥିବା ବନସ୍ପତି କିମ୍ବା ) ଯୀଶୁ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଅର୍ଥ କିପ୍ରକାର ଲୋକ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ସହଜରେ ତାହାର ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବ ଓ ପବନରେ ଦୋହଲୁଥିବା ପରି ଗୋଟିଏ ନଳ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	11	7	w269	figs-activepassive		0	being shaken by the wind	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପବନରେ ଦୋହଲିଵା” କିମ୍ବା “ପବନରେ ଚୋଟ ଲାଗିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	8	n5hx	figs-rquestion		0	But what did you go out to see—a man ... clothing?	ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦେଉଛନ୍ତି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କିପ୍ରକାର ଲୋକ ଅଟନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ତାହା ନହେଲେ, କି ନିମନ୍ତେ ବାହାରିଯାଇଥିଲ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦେଖିବା ... ପରିହିତ!”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	11	8	y24r		ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον	1	dressed in soft clothing	"ସୁକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ. ସୁକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କେବଳ ଧନୀ ଲୋକମାନେ କରନ୍ତି
MAT	11	8	tmb9		0	Really	ଏହି ଶବ୍ଦ ଆଗକୁ କଣ ହେବ ଗୁରୁତ୍ବକୁ ଯୋଗ କରୁଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ବାସ୍ତବରେ”"
MAT	11	8	v9k2		τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων	1	kings' houses	ରାଜଵାଟୀରେ
MAT	11	9	cgm4			0	General Information:	୧୦ ପଦ, ମଲାଖୀ ଭାବାବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଉକ୍ତ ଭାବବାଣୀ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଜୀବନ ଓ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ ସଫଳ ହୋଇଅଛି ବୋଲି ଯୀଶୁ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି.
MAT	11	9	w9su			0	Connecting Statement:	ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ କହୁଛନ୍ତି
MAT	11	9	gm97	figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν	1	But what did you go out to see—a prophet?	ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦେଉଛନ୍ତି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କିପ୍ରକାର ଲୋକ ଅଟନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଜଣେ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ବାହାରି ଯାଇଥିଲ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]
MAT	11	9	nkd4		ναί, λέγω ὑμῖν	1	Yes, I say to you,	ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି
MAT	11	9	fb75	figs-ellipsis		0	much more than a prophet	ଏହାକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଥିଲେ” ନତୁବା “ଜଣେ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଆହୁରି ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	11	10	de17	figs-activepassive		0	This is he of whom it was written	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ବିଷୟରେ ବହୁତ ଆଗରୁ ମଲାଖୀ ଭାବବାଦୀ ଭାବବାଣୀ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	10	ql5h		ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου	1	I am sending my messenger	ସର୍ବନାମ “ମୁଁ” ଓ “ମୋର” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ମଲାଖୀ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବର କହିଲେ.
MAT	11	10	fi5e	figs-you	πρὸ προσώπου σου	1	before your face	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଏକ ବଚନ, ଯେହେତୁ ଉଦ୍ଧରଣରେ ଈଶ୍ବର ମସିହଙ୍କ ସହିତ କଥୋପକଥନ କରୁଛନ୍ତି. ମଧ୍ୟ, “ସମ୍ମୁଖ” ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭ ଆଗରେ ଯିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	11	10	kva7	figs-metaphor	κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου	1	prepare your way before you	ଏହା ଏକ ରୁପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦୁତ ମସିହଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	11	11	c7pp			0	Connecting Statement:	ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଲୋକ ସମୁହକୁ କହୁଛନ୍ତି
MAT	11	11	j7gw		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	I say to you truly	"ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ
MAT	11	11	z5yqfigs-idiom	ἐν γεννητοῖς γυναικῶν	1	among those born of women	ଏପରିକି ଆଦମ ସ୍ତ୍ରୀଗର୍ଭଜାତ ନଥିଲେ, ସମସ୍ତ ମାନବ ଜାତିକୁ ବୁଝାଇବାର ଏକ ଉପାୟ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେକେହି ଜୀବିତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	11	11	q2kp		0	no one is greater than John the Baptist	ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ଭାବେ ଉକ୍ତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଜଣେ ମହାନ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ବହୁତ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି”"
MAT	11	11	cag4	figs-metonymy		0	the least important person in the kingdom of heaven	ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବର ରାଜା ପରି ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ମାଥିଉ କେବଳ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟର ଯେ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	11	p5ir		ἐστιν	1	is greater than he is	ସେ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ମହାନ
MAT	11	12	mb4v		ἀπὸ ... τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ	1	From the days of John the Baptist	"ଆଉ, ଯୋହନଙ୍କ ସମୟ ଠାରୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ. ବାକ୍ୟ “ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” ହୁଏତ କିଛି ମାସ ବା ବର୍ଷ କୁ ବୁଝାଏ
MAT	11	12	inr2	ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν	1	the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force	ଏହି ପଦର ଅନେକ ଗୁଡିଏ ଭାଷାନ୍ତର ଅଛି. UST ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ କିଛି ଲୋକ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ବାର୍ଥ ହାସଲ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି, ଓ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କଠାରୁ ଶେଷ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବଳ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତି . ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତର ଆସ୍ତିକ ଭାବେ ମାନି ନିଅନ୍ତି, ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଆହ୍ବାନ ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ଅଛି, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ବାଧ୍ୟ ହେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ପ୍ରୟାସ କରି ସେହି ଆହ୍ବାନର ଯୋଗ୍ୟ ହେବେ ଓ ପାପ ପ୍ରଲୋଭନକୁ ପ୍ରତିବାଦ କରିବେ. ତୃତୀୟ ଭାଷାନ୍ତର ହେଉଛି ଯେ ହିଂସାତ୍ମକ ଲୋକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରନ୍ତି ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ରାଜୁତି କରିବା ଠାରୁ ବଞ୍ଚିତ କରନ୍ତି
MAT	11	13	v3el		0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକସମୁହକୁ କହୁଛନ୍ତି
MAT	11	13	g1i6figs-metonymy	πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν	1	all the prophets and the law have been prophesying until John	ଏଠାରେ “ଭାବବାଦୀ ଓ ବ୍ୟବସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ର” ଯାହା ଭାବବାଦୀ ଓ ମୋଶା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସମସ୍ତ ଭାବବାଦୀ ଓ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଶାସ୍ତ୍ର ଯୋହନଙ୍କ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭାବବାଣୀ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	14	yg2ffigs-you	εἰ θέλετε	1	if you	ଏଠାରେ “ତୁମେ” ବହୁବଚନ ଓ ଲୋକସମୁହକୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	11	14	e68u	αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι	1	he is Elijah who was to come	ଶବ୍ଦ “ସେ” ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଏଲିୟ ଥିଲେ. ଯୀଶୁ କହିବାର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ହେଉଛି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ “ଏଲିୟ ଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭାବାବାଣୀ ସଫଳ କଲେ, ଯେ କି ଆସିବାର ଅଛି” କିମ୍ବା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଏଲିୟ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଭାବାବାଦୀ ମଲାଖୀ କହିଲେ ଏଲିୟଙ୍କର ଆସିବାର ଅଛି, ସେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ”"
MAT	11	15	z97x	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	He who has ears to hear, let him hear	ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ସମୟ ନେଇପାରେ ଏବଂ ଅଭ୍ୟାସ କର. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “କାନ ଅଛି ଶୁଣୁ” ଏଠାରେ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛାଶକ୍ତି ଓ ବାଧ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସୁଚିତ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଯାହାର ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛା ଅଛି ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଇଛା କରୁଅଛି, ତାହାକୁ ବୁଝିବା ଓ ବାଧ୍ୟ ହେଉ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	15	w4cc	figs-123person		0	He who ... let him	ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ସିଧାସଳଖ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ, ଏଠାରେ ଦ୍ବିତିୟ ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିପାର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଇଛା କରୁଅଛ, ତେବେ ବୁଝ ଓ ବାଧ୍ୟ ହୁଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	11	16	q1s5			0	Connecting Statement:	ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଲୋକସମୁହକୁ ଯୀଶୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି.
MAT	11	16	mp8g	figs-rquestion	τίνι ... ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην	1	To what should I compare this generation?	ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ସେହିସମୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଓ ପିଲାମାନେ ବାଟ ବଜାରରେ ବସି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ ସେମାନଙ୍କ ପରି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	11	16	yat1		τὴν γενεὰν ταύτην	1	this generation	ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ସେହି ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷର ତୁମପରି ଲୋକମାନେ”
MAT	11	16	l7km		ἀγοραῖς	1	marketplace	ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ, ମୁକ୍ତ ଆକାଶ ଅଞ୍ଚଳ ଯେଉଁଠି ଲୋକମାନେ କିଣନ୍ତି ଓ ପଦାର୍ଥ ବିକନ୍ତି
MAT	11	17	wn37			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଉପଦେଶ କଥା ଆରମ୍ଭ ଚାଲୁ ରହିଛି ଶବ୍ଦ ସହିତ “ଏହା ଏପରି” ୧୬ ପଦରେ.
MAT	11	17	ai4e	figs-parables		0	and say ... and you did not weep	ଯୀଶୁ ଉପଦେଶରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ସେହିସମୟରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଜୀବିତ ଥିଲେ. ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପିଲାମାନଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ଅନ୍ୟ ପିଲାମାନଙ୍କ ସହ ସେମାନେ ଖେଳିବେ. ଅତଏବ, ସେମାନେ ଯେପରି କଲେ କିଛି ପାର୍ଥକ୍ୟ ନାହିଁ, ଅନ୍ୟ ପିଲାମାନେ ସହଯୋଗ କରିବେ ନାହିଁ. ଯୀଶୁ କୁହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ଯଦି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରନ୍ତି କୌଣସି ଫରକ ପଡିବ ନାହିଁ, ଯିଏ କି ପ୍ରାନ୍ତରରେ ବାସ କଲେ ଓ ଉପବାସ, କିମ୍ବା କେହିଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରି, ଯିଏ କି ପାପୀ ମାନଙ୍କ ସହ ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ ଓ ଉପବାସ କଲେ ନାହିଁ. ଲୋକମାନେ, ବିଶେଷ କରି ଫାରୁଶୀ ଓ ଧାର୍ମିକ ନେତାଗଣ, ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	11	17	d916	figs-you	ηὐλήσαμεν‘ ὑμῖν	1	We played a flute for you	"ଆମ୍ଭେ ବଜାରଘାଟରେ ବସିଥିବା ପିଲାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଏଠାରେ, “ତୁମେ” ବହୁବଚନ ଓ ଅନ୍ୟ ଦଳର ପିଲା ମାନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	11	17	j5jd	καὶ οὐκ ὠρχήσασθε	1	and you did not dance	କିନ୍ତୁ ଖୁସିର ସଂଗୀତରେ ତୁମେ ନାଚିଲ ନାହିଁ"
MAT	11	17	t723	figs-explicit	ἐθρηνήσαμεν	1	We mourned	ଏହା ବୁଝାଏ ସେମାନେ ଗୀତ ଗାଇଲେ ଓ ଏପରି ଗୀତ ଯେପରି ମହିଳାମାନେ ସମାଧି ଦେବା ସମୟରେ ଗାନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	11	17	f87l		καὶ οὐκ ... ἐκόψασθε	1	and you did not weep	କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସହ ବିଳାପ କଲ ନାହିଁ
MAT	11	18	svc9			0	Connecting Statement:	ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକସମୁହକୁ କହିବା ଯୀଶୁ ବନ୍ଦ କଲେ
MAT	11	18	qe7y	figs-synecdoche		0	not eating bread or drinking wine	ଏଠାରେ “ରୋଟୀ” ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ. ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଯୋହନ କେବେ ଖାଉ ନଥିଲେ. ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେ ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ଉପବାସ କରୁଥିଲେ, ଓ ଯେତେବେଳେ ସେ ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ, ସେ ଉତ୍ତମ ଖାଦ୍ୟ, ବହୁମୁଲ୍ୟ ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରୁନଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବାରମ୍ବାର ଉପବାସ କରୁଥିଲେ ଓ ନିଶା ସେବନ କରୁନଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଚାକଚକ୍ୟ ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରୁ ନଥିଲେ ଓ ସୁରା ପାନ କରୁନଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	11	18	p4ql	figs-quotations		0	they say, 'He has a demon.'	ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଆଉ ଲୋକେ କହନ୍ତି ସେ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ” କିମ୍ବା “ସେ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ କହି ଦୋଷାରୋପ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	11	18	kd4q		λέγουσιν	1	they say	“ସେମାନେ” ସମସ୍ତ ଘଟନା ସେହି ସମୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଓ ବିଶେଷ କରି ଫାରୁଶୀ ଓ ଧାର୍ମିକ ନେତାଗଣ
MAT	11	19	iwk8	figs-123person	ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man came	ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସୁଚିତ କରନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର, ଆସିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	11	19	gs6z		ἦλθεν ... ἐσθίων καὶ πίνων	1	came eating and drinking	ଯୋହନଙ୍କର ବ୍ୟବହାରର ବିପରିତ. ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟ ଠାରୁ ଅଧିକ ଖାଇଲେ ଓ ପାନ କଲେ. ଏହା ବୁଝାଏ ଯୀଶୁ ଆନନ୍ଦ କରୁଥିଲେ ଓ ଉତ୍ତମ ଖାଦ୍ୟ ଭୂଞ୍ଜୁଥିଲେ ଓ ସାଧାରଣ ମନୁଷ୍ୟ ପରି ପାନିୟ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିଲେ.
MAT	11	19	x4ec	figs-quotations		0	they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!'	ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକେ କହନ୍ତି ସେ ଜଣେ ପେଟୁକ ଓ ମଦୁଆ ... ପାପୀ ମାନଙ୍କର “. କିମ୍ବା “ସେ ଖାଉଥିବାରୁ ଓ ପିଉଥିବାରୁ ସେମାନେ ଦୋଷାରୋପ କରନ୍ତି...ପାପିମାନଙ୍କର” ଯଦି ତୁମେ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଅନୁବାଦ କରିଛ ଯେପରି “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର”, ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଉକ୍ତ କରିପାର ଓ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ହିସାବରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକେ କହନ୍ତି ମୁଁ ଜଣେ ପେଟୁକ ଓ ମଦୁଆ ...ପାପିମାନଙ୍କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	11	19	d6gu			0	he is a gluttonous man	ସେ ଜଣେ ଖାଦ୍ୟ ଲୋଭୀ କିମ୍ବା “ସେ ବହୁତ ଖାଉଅଛନ୍ତି”
MAT	11	19	pv4n			0	a drunkard	ଜଣେ ମଦୁଆ କିମ୍ବା “ସେ ପ୍ରଚୁର ମାତ୍ରାରେ ନିଶା ସେବନ କରନ୍ତି”
MAT	11	19	vwk4	writing-proverbs		0	But wisdom is justified by her deeds	ଏହି ପରିସ୍ଥିତରେ ଯୀଶୁ ହିତବାଣୀ ବିନିଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି, କାରଣ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଉଭୟ ଯୋହନ ଓ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଛନ୍ତି ସେମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ନୁହନ୍ତି. ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଓ ଯୀଶୁ ଉଭୟ ଜ୍ଞାନୀ ଥିଲେ, ଓ ଆପଣା ଆପଣା କର୍ମ ଦ୍ବାରା ଯଥାର୍ଥ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହେଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	11	19	dz3c	figs-personification		0	wisdom is justified by her deeds	ଏଠାରେ “ଜ୍ଞାନ”କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ଜଣେ ମହିଳା ଯିଏକି ତାହାର କର୍ମ ଦ୍ବାରା ଯଥାର୍ଥ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ. ଯୀଶୁ କହିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀବ୍ୟକ୍ତିର ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଜ୍ଞାନୀ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟର ପରିଣାମ ତାହାକୁ ଜ୍ଞାନୀ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	20	bwq8			0	General Information:	ସେ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ନଗରରେ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ କରାଯାଇଥିଲା ସେହି ନଗର ଗୁଡିକୁ ଯୀଶୁ ତିରସ୍କାର କଲେ.
MAT	11	20	w4g8	figs-metonymy	ὀνειδίζειν τὰς πόλεις	1	rebuke the cities	ଏଠାରେ “ନଗର ଗୁଡିକ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ସେହିଠାରେ ବାସ କରୁଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତିରସ୍କାର କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	20	fxs4		πόλεις	1	cities	ସହର ଗୁଡିକ
MAT	11	20	t51a	figs-activepassive	ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ	1	in which most of his mighty deeds were done	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପରିପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଯେଉଁ ସହର ଗୁଡିକରେ ସେ ଅଧିକାଂଶ ଶକ୍ତିର କର୍ମ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	20	wh1g		αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ	1	mighty deeds	ଶକ୍ତିର କର୍ମ କିମ୍ବା “ ଦକ୍ଷତାସମ୍ପର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଗୁଡିକ”
MAT	11	21	xxb3	figs-apostrophe	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେପରି କୋରଜିନ ଓ ବେଥସାଇଦା ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର କଥା ଶୁନୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ନଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT	11	21	tv81	figs-you	οὐαί σοι	1	Woe to you	"ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା କେତେ ଭୟଙ୍କର ହେବ. ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ” ହେଉଛି ଏକବଚନ ଓ ନଗରକୁ ବୁଝାଏ. ଯଦି ଏହା ଆହୁରି ପ୍ରାକୃତିକ ହେବ ଗୋଟିଏ ନଗର ଅପେକ୍ଷା ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଇବ, “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ତୁମେ ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	11	21	y9d3figs-metonymy		0	Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon	ନଗର ଗୁଡିକର ନାମ ଦିଆଯାଇଛି ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ନଗରରେ ବାସ କରୁଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	21	lh46figs-hypo		0	If the mighty deeds ... in sackcloth and ashes	ଯୀଶୁ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଯାହା ଘଟିବ ତାହାର ପ୍ରାକ କଳ୍ପନା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେପରି ନୁହେଁ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	11	21	tm59figs-activepassive	εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ସେହି ଶକ୍ତିର କର୍ମ ସୋର ଓ ସିଦୋନରେ କରାଯାଇଥାନ୍ତା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MAT	11	21	k3infigs-you	αἱ ... γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	which were done in you	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ ଓ କୋରାଜିନ ଏବଂ ବେଥସାଇଦା କୁ ବୁଝାଏ. ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା ଆହୁରି ପ୍ରାକୃତିକ, ତେବେ ତୁମେ ଦ୍ବିତ “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର” ଦୁଇଟି ନଗର ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କର, ନତୁବା ସେଥିମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିକର ବହୁବଚନ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ନଗର ଗୁଡିକର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	21	bqi8	πάλαι ... μετενόησαν	1	they would have repented long ago	ସର୍ବନାମ “ସେମାନଙ୍କର” ସୋର ଓ ସିଦୋନର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	11	21	qx9m	μετενόησαν	1	would have repented	ଦେଖାଯାଇ ଥାନ୍ତା ତେବେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥାନ୍ତେ"
MAT	11	22	mr18	figs-metonymy		0	it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you	ଏଠାରେ “ସୋର ଓ ସିଦୋନ” ବାସ କରୁଥିବା ଜନବସତି କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କଠାରୁ ଈଶ୍ବର ସୋର ଓ ସିଦୋନର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର ଦିନରେ ଅଧିକ ଅନୁଗ୍ରହ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାର ଦିନରେ ସୋର ଓ ସିଦୋନ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଭୟଙ୍କର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	22	ab14	figs-you	ἢ ὑμῖν	1	than for you	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ କରୀଜିନ ଓ ବେଥସାଇଦା କୁ ବୁଝାଏ. ଯଦି ଏହା ତୁମ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ପ୍ରାକୃତିକ, ତେବେ ଦୁଇଟି “ତୁମେ” କୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାର ଯାହା ଦୁଇଟି ନଗରକୁ ବୁଝାଉଥିବ. ଏଠାରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ବହିର୍ଭୁତ ବ୍ୟବହାର କରିପାର. AT “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ, ଯେହେତୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କଲ ନାହିଁ କି ମୋ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲ ନାହିଁ, ଏପରିକି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ଦେଖିଲା ପରେ ମଧ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	11	23	udw1			0	Connecting Statement:	ସେ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ନଗର ଗୁଡିକରେ ଶକ୍ତିର କର୍ମ କରିଥିଲେ ସେହି ନଗର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଚେତାବନୀ ଦେଉଛନ୍ତି.
MAT	11	23	vpz6	figs-apostrophe	σύ, Καφαρναούμ	1	You, Capernaum	ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ କଫର୍ନାହୁମ ନଗର ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେପ୍ରକାର ନୁହେଁ. ସର୍ବନାମ “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର” ହେଉଛି ଏକ ବଚନ ଓ ଏହି ଦୁଇଟି ପଦରେ କେବଳ କଫର୍ନାହୁମ କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT	11	23	h8av	figs-you	σύ	1	You	“ତୁମେ”ର ସମସ୍ତ ପରିସ୍ଥିତି ଏକ ବଚନ. ଯଦି ଏହା ଆହୁରି ପ୍ରାକୃତିକ ଭାବରେ ନଗର ର ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, “ତୁମେ” ର ବହୁବଚନ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	11	23	fj7d	figs-metonymy		0	Capernaum ... Sodom	ନଗର ଗୁଡିକର ନାମ କଫର୍ନାହୁମ ଓ ସଦୋମ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	23	aa7t	figs-rquestion		0	do you think you will be exalted to heaven?	"ତୁ କଅଣ ସ୍ବର୍ଗ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉନ୍ନତ ହେବୁ? ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି କଫର୍ନାହୁମର ଲୋକମାନଙ୍କର ଗର୍ବକୁ ଚେତେଇ ଦେଉଛନ୍ତି. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରିହେବ: ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁ କଅଣ ସ୍ବର୍ଗ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉନ୍ନତ ହେବୁ!” କିମ୍ବା “ତୁମେ ଯେପରି ଭାବୁଛ ସେପରି ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉନ୍ନତ କରିବେ ନାହିଁ: (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	23	d54dfigs-activepassive	ἕως ... ᾍδου καταβήσῃ	1	you will be brought down to Hades	ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପାତାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବର ତୋତେ ଅଧୋଗତି କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	23	vk57figs-hypo		0	For if in Sodom ... it would still have remained until today	ଯୀଶୁ ପ୍ରାକ କଳ୍ପିତ ଯୋଜନା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ପୁର୍ବରୁ ଘଟି ଥାନ୍ତା, କିନ୍ତୁ ଘଟି ନାହିଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MAT	11	23	z279figs-activepassive	εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί	1	if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମୁଁ ଯେଉଁ ଶକ୍ତିର କର୍ମ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କରାଯାଇଅଛି ଯଦି ସଦୋମର ଲୋକମାନେ ଶକ୍ତିର କର୍ମ କରାଯାଇଥାନ୍ତା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	23	e2t7	δυνάμεις	1	mighty deeds	ଶକ୍ତିର କର୍ମ କିମ୍ବା “କ୍ଷମତାର କର୍ମ” କିମ୍ବା “ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ”"
MAT	11	23	yih1			0	it would still have remained	ସର୍ବନାମ “ଏହା” ସଦୋମର ନଗରକୁ ବୁଝାଏ
MAT	11	24	y1e3		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ କଣ କହିବେ ଏହି ବାକ୍ୟ ଖଣ୍ଡ ଯୋଗ କରେ
MAT	11	24	e3pa	figs-metonymy	γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί	1	it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you	ଏଠାରେ “ସଦୋମ ଦେଶ” ଅର୍ଥାତ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସେହିଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର ଦିନରେ ତୋହର ଦଶା ଅପେକ୍ଷା ସଦୋମ ଦେଶର ଦଶା ସହନିୟ ହେବ” କିମ୍ବା “ ବିଚାରଦିନରେ ସଦୋମ ଦେଶ ଠାରୁ ତୋତେ ଈଶ୍ବର ଅଧିକ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	24	yk3z	figs-explicit	ἢ σοί	1	than for you	ଅନ୍ତର୍ହିତ ତଥ୍ୟକୁ ବହିର୍ଭୁତ କରାଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି ତୁମ ପାଇଁ, ଏପରିକି ମୁଁ ଶକ୍ତିର କର୍ମ କରିବା ସତ୍ବେ, ତୁମେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କଲ ନାହିଁ କିମ୍ବା ମୋ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	11	25	f57a			0	General Information:	୨୫ ଓ ୨୬ ପଦରେ, ଲୋକ ସମୁହ ନିକଟରେ ଥିବା ବେଳେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି, ୨୭ ପଦରେ, ପୁଣିଥରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି
MAT	11	25	h5x4	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	11	25	u9cy	figs-merism	Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς	1	Lord of heaven and earth	"ପିତଃ, ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ପ୍ରଭୁ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀ” ଏହା ସମସ୍ତ ଲୋକ ଓ ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟ କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପିତଃ ଯିଏ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ଶାସନକର୍ତ୍ତା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT	11	25	p1gl		0	you concealed these things ... and revealed them	“ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ଏଠାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ. ଯଦି ତୁମ ଭାଷା ଏହାର ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅର୍ଥ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ତେବେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଗୁପ୍ତ ରଖି ... ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶନ କଲ “"
MAT	11	25	lk8f			0	you concealed these things from	ତୁମେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଗୁପ୍ତ ରଖି କିମ୍ବା “ତୁମେ ଏହି ବିଷୟକୁ ଜ୍ଞାତ ହେବାକୁ ଦେଲ ନାହିଁ”. ଏହି କ୍ରିୟା ପଦ “ପ୍ରକାଶନ” ର ବିପରିତ ଅଟେ
MAT	11	25	qw5c	figs-nominaladj	ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν	1	from the wise and understanding	ଏଗୁଡିକ ନାମମାତ୍ର ବିଶ୍ଲେଷଣ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ ବିଶ୍ଲେଷଣ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ଓ ବୁଦ୍ଧିଆ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	11	25	las9	figs-irony	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and understanding	ଯୀଶୁ ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ସେ ଭାବୁନାହାନ୍ତି କି ସେହି ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଜ୍ଞାନୀ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ଭାବନ୍ତି ସେମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ଓ ବୁଦ୍ଧିଆ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	11	25	uwu5		ἀπεκάλυψας αὐτὰ	1	revealed them	"ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ. ସର୍ବନାମ “ସେମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ଏହି ପଦର ପୁର୍ବରୁ
MAT	11	25	b6w5figs-metaphor	νηπίοις	1	to little children	ଯୀଶୁ ଅଜ୍ଞାତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପିଲାମାନଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି. ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରୁଛନ୍ତି ଅଧିକାଂଶ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ସେମାନେ ଶିକ୍ଷିତ କିମ୍ବା ସେମାନେ ନିଜକୁ କେବେ ଜ୍ଞାନୀ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	11	26	qp7tfigs-metonymy		0	for so it was well-pleasing in your sight	ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ” ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ବୁଝାଏ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିଛି ମନୋନିତ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଏହା ସନ୍ତୋଷଜନକ ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	27	yk5wfigs-activepassive		0	All things have been entrusted to me from my Father	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପିତାଙ୍କ କର୍ତ୍ତୁକ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୋ’ଠାରେ ସମର୍ପିତ ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ମୋର ପିତା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୋ ଅଧିନରେ ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	27	gd67		0	All things	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପିତା ଈଶ୍ବର ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶନ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ରାଜ୍ୟ କିମ୍ବା ) ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ଦେଇଅଛନ୍ତି.
MAT	11	27	j3vkguidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	11	27	s1as	οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	no one knows the Son except the Father	ପୁତ୍ରଙ୍କୁ କେବଳ ପିତା ଜାଣନ୍ତି"
MAT	11	27	rt5b		οὐδεὶς ἐπιγινώσκει	1	no one knows	ବାକ୍ୟ “ଜାଣିବା” ଏଠାରେ ଅର୍ଥ ଜଣେ କାହାରି ସହିତ ନିବିଡ଼ ସମ୍ପର୍କ ଠାରୁ ଅଧିକ ଅଟେ. ଏହା ବୁଝାଏ ଘନିଷ୍ଠ ଭାବେ ଜଣକୁ ଜାଣିବା ଯେହେତୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଶେଷ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି
MAT	11	27	esp4	figs-123person	τὸν Υἱὸν	1	the Son	ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିରେ ନିଜକୁ ଇଂଗିତ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	11	27	l8xe	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸν	1	Son	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ମଧ୍ୟ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	11	27	w6yq		οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς	1	no one knows the Father except the Son	କେବଳ ପୁତ୍ର ହିଁ ପିତାଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି
MAT	11	28	q9x1			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ସମାପ୍ତ କଲେ
MAT	11	28	x978	figs-you		0	all you	“ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ର ସମସ୍ତ ପରିସ୍ଥିତି ବହୁବଚନ ଅଟେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	11	28	t2jj	figs-metaphor	οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι	1	who labor and are heavy burdened	ଯୀଶୁ ହତଉତ୍ସାହ ହେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ର ବାଧ୍ୟ ହେବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା ପରି ଯଦି ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗୁଡିକ ବୋଝଗ୍ରସ୍ତ କରେ ଓ ଲୋକମାନେ ତାହାକୁ ବୋହିଵା ନିମନ୍ତେ ପରିଶ୍ରମ କରନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କାରୀ ହାତଉତ୍ସାହ ଲୋକ” କିମ୍ବା “ବ୍ୟବସ୍ଥା ନିର୍ଭୁଲ ରୁପ ପାଳନ କରୁଥିବା ନିରୁତ୍ସାହ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	11	28	f1w4		κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς	1	I will give you rest	ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ପରିଶ୍ରମ ଓ ବୋଝରୁ ବିଶ୍ରାମ ଦେବି
MAT	11	29	q1ya	figs-metaphor	ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς	1	Take my yoke on you	ଯୀଶୁ ଉପମା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି. ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ଓ ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଆହ୍ବାନ ଦେଉଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	11	29	t1rh	figs-doublet	πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ	1	I am meek and lowly in heart	ଏଠାରେ “ଦୁର୍ବଳ” ଓ “ହୃଦୟରେ ହାଲୁକା” ଅର୍ଥ ସାଧାରଣତଃ ସମାନ. ଯୀଶୁ ଉଭୟକୁ ଯୋଡି ପ୍ରଭାବ ପକାଇଲେ ଯେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କଠାରୁ ସେ ନମ୍ର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମୁଁ ନମ୍ର ଚିତ୍ତ ଓ ଦୟାଳୁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଜଣେ ଦୟାଳୁ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT	11	29	i3qs	figs-metonymy	ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ	1	lowly in heart	ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷକୁ “ହୃଦୟ” କୁହାଯାଇଛି. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ହୃଦୟରେ ନମ୍ର” ଏକ ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ନମ୍ର”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନମ୍ର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	11	29	i3ls	figs-synecdoche	εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν	1	you will find rest for your souls	ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣତାକୁ “ପ୍ରାଣ” ବୋଲି ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ରାମ ପାଇବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ରାମ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	11	30	ynf1	figs-parallelism		0	For my yoke is easy and my burden is light	ଉଭୟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ. ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହେବା ସହଜ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଯୁଆଳି ସହଜ ଓ ଭାର ଉସ୍ବାସ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	11	30	tc2g		τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν	1	my burden is light	“ହାଲୁକା” ଶବ୍ଦଟି ଏଠାରେ ଭାରୀ ଶବ୍ଦ ର ବିପରିତ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ଧକାରଶବ୍ଦ ଠାରୁ ବିପରିତ ନୁହେଁ.
MAT	12	intro	y7z6			0		# ମାଥିଉ ୧୨ ସାଧାରଣ ସୁଚନା<br>## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି <br><br>କିଛି ଅନୁବାଦ ପଦ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଧାଡି ଧାଡି କରି ଦକ୍ଷିଣ ପୃଷ୍ଠାର ଦୁରକୁ ସ୍ଥାପିତ କରିଛି ଯେପରି ପାଠ୍ୟ ରେ ପଢିବା ପାଇଁ ସୁବିଧା ହେବ. ULT ପଦ୍ୟ ଗୁଡିକରେ ଏହିପରି କରିଛି ୧୨:୧୮-୨୧, ଯେଉଁଠି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଛି.<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା<br><br>### ବିଶ୍ରାମବାର<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆମେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ କିପରି ବିଶ୍ରାମବାର ପାଳନ କରିବେ ଆଲୋଚନା ହୋଇଛି. ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ଫାରୁଶୀ ମାନେ ଯେଉଁ ନିୟମ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନାହିଁ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ରାମ ବାର ପାଳନ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>### “ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିନ୍ଦା କରିବା”<br><br>କେହି ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି କି ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ ଲୋକମାନେ କରିବେ କିମ୍ବା କିପ୍ରକାର ବାକ୍ୟ କହିବେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏହିପରକାର ପାପ କରିବେ. ଏଥିପାଇଁ ସେମାନେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଓ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପରିହାସ କରନ୍ତି. ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ଏକ ଅଂଶ ହେଉଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପର ଚେତନା ଦେବା ଓ ସେମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି. ସେହିକାରଣରୁ, ଯେକେହି ପାପ କରିବାରୁ ନିବୃତ ନହୁଏ ହୁଏତ ସେ ପବତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରୁଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) <br><br>## ଅନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅସୁବିଧାର ସମ୍ମୁଖିନ ହୁଅନ୍ତି<br><br> ### ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ <br><br> ଅଧିକାଂଶ ଲୋକ ସମାନ ପିତା ମାତାଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମିତଙ୍କୁ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ ଡାକନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଭୁମିକା ଲିଭାଇ ଥାଆନ୍ତି. ଅନେକେ ଲୋକ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଜେଜେଙ୍କ ଜନ୍ମଯ ମାନଙ୍କୁ “ଭାଇ” ଓ “ଭଉଣୀ” କହି ଡାକନ୍ତି. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ ମାନେ ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ ସେହି ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])<br>
MAT	12	1	u1f2			0	General Information:	ନୁତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭ କାହାଣୀ ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ରେ ପ୍ରତିଦ୍ବନ୍ଦିତା ବୃଦ୍ଧି ପାଉଥିବା ବିଷୟ ମାଥିଉ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି. ଏଠାରେ, ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶସ୍ୟର ଶିଶା ଛିଣ୍ଡାଉ ଥିବାରୁ ଫାରୁଶିମାନେ ପରିହାସ କରୁଛନ୍ତି.
MAT	12	1	m2n1		ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ	1	At that time	ଏହା କାହାଣୀର ନୁତନ ଅଧ୍ୟାୟ ବୋଲି ଚିହ୍ନିତ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ”
MAT	12	1	tvt9	translate-unknown	σπορίμων	1	grainfields	ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ର. ଯଦି ଗହମ ଅଜଣା ଓ “ଶସ୍ୟ” ଅତି ସାଧାରଣ, ତେବେ ତୁମେ ବ୍ୟବହାର “ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ କ୍ଷେତରେ ଚାଷ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	12	1	yrf8			0	pluck heads of grain and eat them	ଅନ୍ୟ ଜଣକ କ୍ଷେତରୁ ଶିଶା ଛିଣ୍ଡାଇବା ଓ ଖାଇବା ଚୋରୀ ନୁହେଁ. କିନ୍ତୁ ପ୍ରଶ୍ନ ହେଉଛି ଜଣେ ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ କରିବା ନିୟମମୁତାବକ କି ନୁହେଁ.
MAT	12	1	zz4r			0	to pluck heads of grain and eat them	କିଛି ଗହମ ଶିଶା ଛିଡାଇବା ଓ ଏହାକୁ ଖାଇବା କିମ୍ବା “ଶସ୍ୟର ଶିଶା ଛିଣ୍ଡାଇ ଖାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ “
MAT	12	1	y5vr		στάχυας	1	heads of grain	ଏହା ହେଉଛି ଗହମ ଶସ୍ୟର ଉପର ଅଂଶ. ଏହି ଅଂଶରେ ଶସ୍ୟର ପରିପକ୍ବ ଶସ୍ୟ ଓ ଶସ୍ୟର ଛିଞ୍ଚାଗୁଡିକ ଥାଏ
MAT	12	2	swl7			0	do what is unlawful to do on the Sabbath	ଅନ୍ୟ ଜଣ ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରରୁ ଶସ୍ୟ ତୋଳିବା ଓ ଖାଇବା କଣ ଚୋରୀ ନୁହେଁ. ପ୍ରଶ୍ନ ହେଉଛି ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଯାହାକରିବା ବିଧି ସଂଗତ ନୁହେଁ .
MAT	12	2	mch7		οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες	1	the Pharisees	ଏହା ସବୁ ଫାରୁଶୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଫାରୁଶୀ”
MAT	12	2	nh12		ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου	1	See, your disciples	"ଦେଖ, ତୁମର ଶିଷ୍ୟମାନେ. ଫାରୁଶୀ ମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ
MAT	12	3	mzn1		0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଏହି ପରିହାସର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରରେ କହିଲେ
MAT	12	3	et11	αὐτοῖς	1	to them	ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ"
MAT	12	3	d712	figs-rquestion		0	Have you never read ... with him?	ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ପରିହାସର ଉତ୍ତରରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରର ଅର୍ଥ ଯାହା ସେମାନେ ପଢିଛନ୍ତି ସେହି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଆହ୍ବାନ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଠ କରିଅଛ...ତାହାଙ୍କ ସହିତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	4	blm5		τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	the house of God	ଦାଉଦଙ୍କ ସମୟରେ ଯେତେବେଳେ ମନ୍ଦିର ହୋଇନଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମାଗମ ତମ୍ବୁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଉପାସନା କରନ୍ତି”
MAT	12	4	ue7l	figs-explicit	ἄρτους τῆς Προθέσεως	1	bread of the presence	ଏହା ହେଉଛି ପବିତ୍ର ରୋଟୀ ଯାହା ସମାଗମ ତମ୍ବୁରେ ଯାଜକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ରଖିଥାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାଜକ ଯେଉଁ ରୋଟୀକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ରଖିଥାଏ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ରୋଟୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	12	4	c6a8			0	those who were with him	ଦାଉଦ ଓ ତାଙ୍କର ସଂଗୀମାନେ
MAT	12	4	lkx9			0	but lawful only for the priests	କିନ୍ତୁ, ବିଧି ଅନୁସାରେ, ଏହାକୁ କେବଳ ହିଁ ଯାଜକ ଭୋଜନ କରିପାରିବ
MAT	12	5	tjh3			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି
MAT	12	5	f79q	figs-rquestion		0	Have you not read in the law that ... but are guiltless?	ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ପରିହାସର ଉତ୍ତରରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରର ଅର୍ଥ ଯାହା ସେମାନେ ପଢିଛନ୍ତି ସେହି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଆହ୍ବାନ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଠ କରିଅଛ ଯେ ...କିନ୍ତୁ ନିର୍ଦୋଷ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ କଅଣ ଲେଖା ଅଛି ତାହା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ନାହଁ... କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ନିର୍ଦୋଷ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	5	dqe9		τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν	1	profane the Sabbath	ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଦିନ ମାନଙ୍କରେ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ କର
MAT	12	5	i6y9		ἀναίτιοί εἰσιν	1	are guiltless	ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଦଣ୍ଡିତ କରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ଭାବେ ଗଣନା କରିବେ ନାହିଁ”
MAT	12	6	ji7a		λέγω δὲ ὑμῖν	1	I say to you	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ
MAT	12	6	k4mn	figs-123person		0	one greater than the temple	"ମନ୍ଦିର ଅପେକ୍ଷା ଏଠାରେ ମହତ ବିଷୟ ଅଛି. ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ମହତ ବିଷୟ ଭାବେ ଇଂଗିତ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	12	7	rh53		0	General Information:	୭ ପଦରେ, ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ହୋଶେୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି
MAT	12	7	vye2		0	Connecting Statement:	ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଜାରି ରହିଛି
MAT	12	7	ypj7figs-explicit		0	If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଭାବବାଦୀ ହୋଶେୟ ବହୁ ବର୍ଷ ଆଗରୁ ଏପରି ଲେଖିଲେ: “ଆମ୍ଭେ ବଳିଦାନ ଭଲ ନପାଇ ଦୟା ଭଲ ପାଉ’. ଯଦି ଏହାର ଅର୍ଥ ତୁମେ ବୁଝିଛ, ତୁମେ କାହାକୁ ଦୋଷୀ କରନ୍ତ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	12	7	e1ju	ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν	1	I desire mercy and not sacrifice	ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ, ଈଶ୍ବର ବଳିଦାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇସ୍ରାଏଲିୟ ମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲେ. ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର ବଳିଦାନ ଠାରୁ ଦୟାକୁ ବେଶୀ ଭଲ ପାଉଛନ୍ତି
MAT	12	7	jw57	θέλω	1	I desire	ସର୍ବନାମ “ମୁଁ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	12	7	s23lfigs-nominaladj	τοὺς ἀναιτίους	1	the guiltless	ଏହାକୁ ବିଶ୍ଲେଷଣ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମାନେ ଦୋଶୀ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	12	8	l7g3figs-123person	Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Son of Man	ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	12	8	jx98	Κύριος γάρ ἐστιν τοῦ Σαββάτου	1	is Lord of the Sabbath	ବିଶ୍ରାମବାର ନିୟମ କର୍ତ୍ତା କିମ୍ବା “ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଲୋକମାନେ କଣ କରିବେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ନିର୍ମାତା”"
MAT	12	9	i489			0	General Information:	ଏଇଠି କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ଦୃଶ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ଜଣେ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଛନ୍ତି ଓ ଫାରୁଶୀ ମାନେ ପରିହାସ କରୁଛନ୍ତି
MAT	12	9	hns8			0	Then Jesus left from there	ଯୀଶୁ ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ର ଠାରୁ ପ୍ରସ୍ତାନ କଲେ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ପ୍ରସ୍ତାନ କଲେ”
MAT	12	9	y4me		τὴν συναγωγὴν αὐτῶν	1	their synagogue	ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ” ସେହି ନଗରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମାଜ ଗୃହ” କିମ୍ବା ) “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଟିକେ ଆଗରୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛି ଓ ସ୍ଥାନ ହେଉଛି ସମାଜ ଗୃହ ଯେ ସେମାନେ ଓ ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ. “ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ବୁଝାଏ ନାହିଁ ଯେ ଫାରୁଶୀ ମାନେ ସମାଜ ଗୃହର ମାଲିକ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ଯେଉଁ ସମାଜ ଗୃହରେ ସେମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ”
MAT	12	10	kjf6		ἰδοὺ	1	Behold	“ଆଉ ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଇ ଦିଏ କାହାଣୀର ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ. ତୁମ ଭାଷାରେ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଏହା କରାଯାଇପାରେ
MAT	12	10	xb13		ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν	1	a man who had a withered hand	ଜଣେ ଲୋକ ଯାହାର ହାତ ଶୁଖିଯାଇଥିଲା କିମ୍ବା “ଜଣେ ଲୋକ ତାହାର ଗୋଟିଏ ହାତ ଶୁଖିଯାଇଥିଲା’
MAT	12	10	t948			0	"The Pharisees asked Jesus, saying, ""Is it lawful to heal on the Sabbath?"" so that they might accuse him of sinning"	ଫାରୁଶୀ ମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଭିଯୋଗ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ, ଏଣୁ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ. “ ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ ସୁସ୍ଥ କରିବା କଅଣ ବିଧି ସଂଗତ ଅଟେ?”
MAT	12	10	gdj6			0	Is it lawful to heal on the Sabbath	ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାନୁସାରେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା
MAT	12	10	c1cc	figs-explicit		0	so that they might accuse him of sinning	ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଅଭିଯୋଗ କରୁ ଥିଲେ ତାହା ନୁହେଁ. ଫାରୁଶୀ ମାନେ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଥିଲେ ଯାହା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛି ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିଚାରପତିଙ୍କ ସମ୍ମୁଖକୁ ନେବେ ଓ ଆଇନଗତ ଭାବେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଭଂଗ କରିଥିବା ଦଣ୍ଡ ଦେଇପାରିବେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	12	11	g98l			0	Connecting Statement:	ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କ ପରିହାସର ଉତ୍ତର ଦେଇ ଯୀଶୁ କହିଲେ
MAT	12	11	ng4j	figs-rquestion		0	What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and lift it out?	ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଜବାବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ. କିପ୍ରକାରର କାର୍ଯ୍ୟ ସେମାନେ ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ କରିପାରିବେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଏପରି ଲୋକ କିଏ ଅଛି, ଯଦି ତୁମର କେବଳ ଗୋଟିଏ ମେଣ୍ଢାଥାଏ ...ମେଣ୍ଢାକୁ ଧରି ଓ ଏହାକୁ ବାହାରକୁ ଉଠାଇବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	12	s2tu			0	How much more valuable, then, is a man than a sheep!	ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଆହୁରି କେତେ ଅଧିକ” ଉକ୍ତିର ମର୍ମକୁ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷିତ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ, ମେଣ୍ଢା ଠାରୁ ମନୁଷ୍ୟ ଆହୁରି କେତେ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ” କିମ୍ବା “ଟିକେ ଭାବି ଦେଖ ଯେ ମେଣ୍ଢା ଠାରୁ ମନୁଷ୍ୟ କେତେ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ”
MAT	12	12	a9ld			0	it is lawful to do good on the Sabbath	ଏଣୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରିବା ବିଧି ସଂଗତ
MAT	12	13	be8u	figs-quotations		0	"Then Jesus said to the man, ""Stretch out your hand."""	ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣରେ ଅନୁବାଦ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକକୁ ଆଦେଶ ଦେଇ କହିଲେ ହାତ ଚଳାଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	12	13	ljl6		τῷ ἀνθρώπῳ	1	to the man	ହାତ ଶୁଖିଯାଇଥିବା ମନୁଷ୍ୟକୁ କିମ୍ବା “ଯାହାର ହାତ ଶୁଖିଯାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି”
MAT	12	13	fm9r		ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα	1	Stretch out your hand	ତୁମ୍ଭର ହାତ ଚଳାଅ କିମ୍ବା “ହାତ ଉଠାଅ”
MAT	12	13	s5ep		ἐξέτεινεν	1	He stretched	ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଟି ହାତ ଉଠାଇଲେ
MAT	12	13	jry3	figs-activepassive	ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς	1	it was restored to health	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଅନ୍ୟ ହାତ ପରି ହୋଇଗଲା” କିମ୍ବା “ଏହା ସୁସ୍ଥ ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	14	w4zl			0	plotted against him	ଯୀଶୁଙ୍କର କ୍ଷତି ଘଟାଇବା ଯୋଜନା
MAT	12	14	jdn2			0	were seeking how they might put him to death	ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କିପରି ବିନାଶ କରିବେ ସେ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ
MAT	12	15	d4lk			0	General Information:	ଏଥିରେ ଯୀଶୁଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କର ଭାବବାଣୀ ସଫଳ ହେଲା
MAT	12	15	d5l9			0	As Jesus perceived this, he	ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ମନ୍ତ୍ରଣା ବିଷୟରେ ସଚେତନ ଥିଲେ, ଏଣୁ ସେ
MAT	12	15	hw22		ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν	1	withdrew from	ସେଠାରୁ ଅନ୍ତର ହୋଇ ବାହାରି ଗଲେ କିମ୍ବା “ଚାଲିଗଲେ”
MAT	12	16	bk1n			0	not to make him known to others	ତାହାଙ୍କୁ କାହାରିକୁ ପ୍ରକାଶ ନକରନ୍ତି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ
MAT	12	17	dc7z		ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν	1	that it might come true, what	“ଉକ୍ତ ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହୁଏ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡକୁ ନୁତନ ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଉକ୍ତ ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହୁଏ”
MAT	12	17	mcd7		τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος	1	what had been said through Isaiah the prophet, saying	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ବହୁ ଆଗରୁ କହିଥିଲେ”
MAT	12	18	zkt7			0	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସଫଳ ହେଉଛି ବୋଲି ମାଥିଉ ଯିଶାଇୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇଲେ
MAT	12	18	f5kz		ἰδοὺ	1	See	ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛି ସେଥିରେ ମନଯୋଗୀ ହୁଅ”
MAT	12	18	fjw6			0	my ... I	ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକର ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଈଶ୍ବର ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯିଶାଇୟ ଉଦ୍ଧୃତ କଲେ
MAT	12	18	yv4f			0	my beloved one, in whom my soul is well pleased	ସେ ମୋର ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର, ଓ ତାହାଙ୍କ ଠାରେ ଆମ୍ଭର ପରମ ସନ୍ତୋଷ
MAT	12	18	s6a4	figs-synecdoche	εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου	1	in whom my soul is well pleased	ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ସମସ୍ତ ମାନବ ଜାତି କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କ ଠାରେ ଆମ୍ଭର ପରମ ସନ୍ତୋଷ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	12	18	jh8p	figs-explicit	κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ	1	he will proclaim justice to the Gentiles	ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ବିଜାତୀ ମାନଙ୍କୁ ନ୍ୟାୟ ବିଚାର ପ୍ରକାଶ କରିବେ. ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ଉକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ନ୍ୟାୟ ଆଣିବେ, ଓ ଅବ୍ୟୟ ବିଶେଷ୍ୟ “ନ୍ୟାୟ”କୁ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ ଯେପରି “ଯାହା ସତ୍ୟ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜାତିଗଣ ମଧ୍ୟରେ ଘୋଷଣା କରିବେ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ନ୍ୟାୟ ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	12	19	me7p			0	Connecting Statement:	ମାଥିଉ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି
MAT	12	19	hb2m	figs-metonymy	οὐδὲ ... ἀκούσει τις ... τὴν φωνὴν αὐτοῦ	1	neither will anyone hear his voice	ଏଠାରେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ସ୍ବର ନ ଶୁଣିବା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ନକରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	19	gj1p			0	He ... his	ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟର ସ୍ଥିତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନୋନିତ ଦାସ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	12	19	jr87	figs-idiom	ἐν ταῖς πλατείαις	1	in the streets	ଏହା ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସାର୍ବଜନିକ” ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସହର ଓ ନଗର ଗୁଡିକରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	12	20	ii4c		οὐ κατεάξει	1	He	“ସେ” ସମସ୍ତ ସ୍ଥିତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନୋନିତ ଦାସ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	12	20	cdk2	figs-parallelism		0	He will not break any bruised reed; he will not quench any smoking flax	ଉଭୟ ଉକ୍ତି ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ. ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦାସ ନମ୍ର ଓ ଦୟାଳୁର ଉପମା ଅଟେ. ଉଭୟ “ଛେରା ନଳ” ଓ “ସଧୁମ ସଳିତା” ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଦୁର୍ବଳ ଓ କ୍ଷତିଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକ. ଯଦି ଉପମା ବୁଝିବା ଅସୁବିଧା କରେ, ତୁମେ ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥରେ ଅନୁବାଦ କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦୁର୍ବଳ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦୟାଳୁ, ଓ ସେ କ୍ଷତିଗ୍ରସ୍ତ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନମ୍ର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	20	m4uz		κάλαμον συντετριμμένον	1	bruised reed	କ୍ଷତ ହୋଇଥିବା ଶସ୍ୟ
MAT	12	20	y8mn			0	he will not quench any smoking flax	ସେ ସଧୁମ ସଳିତା ଲଗାଇବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ସେ ସଧୁମ ସଳିତାକୁ ଜଳିବା ଠାରୁ ଲିଭାଇବେ ନାହିଁ”
MAT	12	20	bjg2		λίνον τυφόμενον	1	smoking flax	ଏହା ଗୋଟିଏ ଦ୍ବୀପକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାର ସଳିତା ଲିଭି ଆସୁଅଛି ଓ କେବଳ ଧୁଆଁ ବାହାରୁଛି
MAT	12	20	rer7		λίνον ... ἕως	1	flax, until	ଏହାକୁ ନୁଆ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ହେବ. “ସଧୁମ. ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ଏହା କରିବେ”
MAT	12	20	b6tw	figs-abstractnouns		0	he leads justice to victory	କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଜୟଯୁକ୍ତ କରାଇବା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ତାଙ୍କୁ ଜୟଲାଭ ଜୀବନ ଦେବା. ଜୟଲାଭ କରିବାକୁ ନ୍ୟାୟ ଦେବା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ଭୁଲ ହୋଇଯାଇଛି ସେହିସବୁକୁ ସଜାଡି ଦେବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସଜାଡିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	12	21	w3rq	figs-synecdoche	τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	in his name	ଏଠାରେ “ନାମ” ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଠାରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	12	22	nba2			0	General Information:	ଏଠାରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର ହେଉଛି ଯେତେବେଳେ ଫାରୁଶୀ ମାନେ ଦୋଷାରୋପ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଯୀଶୁ ଭୁତପତିଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ ସୁସ୍ଥତା କରୁଛି
MAT	12	22	e1g4	figs-activepassive		0	Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେସମୟରେ ଜଣେ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଅନ୍ଧ ଓ ଘୁଂଗା ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଅଣାଗଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	22	k2vt			0	someone blind and mute	କେହିଜଣେ ଯେ ଦେଖିପାରେ ନାହିଁ ଓ କଥା କହିପାରେ ନାହିଁ
MAT	12	23	gy5z		ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι	1	All the crowds were amazed	ସମସ୍ତ ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଥିବା ଦେଖି ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ
MAT	12	23	ink7		ὁ υἱὸς Δαυείδ	1	the Son of David	ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିମ୍ବା ମସିହଙ୍କର ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି
MAT	12	23	h8kf		υἱὸς Δαυείδ	1	Son of	ଏଠାରେ ଏହା ବୁଝାଏ “ସନ୍ତାନଗଣ ର “
MAT	12	24	m2jr			0	General Information:	୨୫ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କର ମନର ଚିନ୍ତା ଜାଣି ସେମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ
MAT	12	24	wmi1			0	this miracle	ଏହା ଅନ୍ଧ, ମୁକ, ଓ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ସୁସ୍ଥତାକୁ ଇଂଗିତ କରେ
MAT	12	24	p1mi	figs-doublenegatives		0	This man does not cast out demons except by Beelzebul	ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କଲେ. “ଏ ଲୋକଟା କେବଳ ଭୁତ ଛଡାଇବା ପାଇଁ ସମର୍ଥ ଯେହେତୁ ସେ ଭୁତପତି ବାଆଲଜିବୁଲ୍ ଜଣେ ଦାସ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	12	24	wj1y			0	This man	ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ଉଚ୍ଚାରଣ କରିବାକୁ ଫାରୁଶିମାନେ ବର୍ଜନ କରନ୍ତି ଅର୍ଥାତ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି
MAT	12	24	cii4		ἄρχοντι τῶν δαιμονίων	1	the prince of the demons	ଭୁତପତି
MAT	12	25	i1sd	writing-proverbs	πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται	1	Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand	ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରବାଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ଉଭୟ ଉକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସମାନ. ସେମାନେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଶୟତାନ ଯଦି ଶୟତାନ କୁ ଛଡାଏ ତାହାର କୌଣସି ଅର୍ଥ ନହୁଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	12	25	g9ec	figs-metonymy	πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται	1	Every kingdom divided against itself is made desolate	ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ଯେଉଁମାନେ ରାଜ୍ୟରେ ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେକୌଣସି ରାଜ୍ୟ ବିଭକ୍ତ ହୋଇ ଆପଣା ଆପଣା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	25	kn8c	figs-metonymy	πᾶσα ... πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται	1	every city or house divided against itself will not stand	ଏଠାରେ “ସହର” ସେହିଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରେ, ଓ “ଗୃହ” ଏକ ପରିବାରକୁ ବୁଝାଏ. “ପରସ୍ପର ବିଭକ୍ତ” ଅର୍ଥାତ ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନଗର ବିଭକ୍ତ କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ପରିବାର ବିଭକ୍ତ ହୁଏ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	26	gm6j			0	Connecting Statement:	ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କର ଅଭିଯୋଗ ଯେ ସେ ଶୟତାନ ଶକ୍ତିରେ ସୁସ୍ଥତା କରୁଛିର ଉତ୍ତର ଯୀଶୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି
MAT	12	26	i42r	figs-metonymy	εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει	1	If Satan drives out Satan	ଶୟତାନ ଶବ୍ଦର ଦ୍ବିତୀୟ ବ୍ୟବହାର ଶୟତାନର ଦୁତ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଶୟତାନ ନିଜ ଦାସ ମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	26	ah7t	figs-rquestion	πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ	1	How then will his kingdom stand?	ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେ ଯାହା ସେମାନେ କହୁଛନ୍ତି ଅଯୌକ୍ତିକ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଶୟତାନ ଆପଣା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠେ, ତାହାର ରାଜ୍ୟ କିପ୍ରକାରେ ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହିବ!” କିମ୍ବା “ଯଦି ଶୟତାନ ନିଜ ଦାସ ମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରେ, ତାହାର ରାଜ୍ୟ ତିଷ୍ଠୀ ରହି ନପାରେ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	27	nvv9		Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	ଏହି ନାମ ସେମାନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯଥା “ଶୟତାନ” (୨୬ ପଦ)
MAT	12	27	gee9	figs-rquestion		0	by whom do your sons drive them out?	ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ଅନୁଗମନକାରୀ ମଧ୍ୟ ବାଆଲଜିବୁଲ ସାହାଯ୍ୟରେ ଭୁତ ମାନଙ୍କୁ ଛଡାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ, ତୁମେ ଜାଣିଛ ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	27	x9je	figs-metaphor	οἱ υἱοὶ ὑμῶν	1	your sons	ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନ” ସେମାନଙ୍କର ଅନୁଗାମୀ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଏହା ସାଧାରଣ ମାଧ୍ୟମ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ଶିକ୍ଷକ କିମ୍ବା ନେତାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ଅନୁଗମନକାରୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	27	jja2		διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν	1	For this reason they will be your judges	ଯେହେତୁ ତୁମର ଅନୁଗମନକାରୀ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ଭୁତ ଛଡାନ୍ତି, ତୁମେ ମୋ ବିଷୟରେ ଭୁଲ କହୁଅଛ ବୋଲି ସେମାଏ ପ୍ରମାଣ କରନ୍ତି.
MAT	12	28	f3n7			0	Connecting Statement:	ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଯୀଶୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି
MAT	12	28	zb4d		εἰ δὲ ... ἐγὼ	1	But if I	ଏଠାରେ “ଯଦି” ବୁଝାଏ ନାହିଁ ଯୀଶୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କିପରି ଭୁତ ଛଡାନ୍ତି. ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ସତ୍ୟ ଉକ୍ତିର ପରିଚୟ କରାନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ କାରଣ ମୁଁ”
MAT	12	28	r5dg	figs-metonymy	ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	then the kingdom of God has come upon you	"ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ. ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜତନ୍ତ୍ର ଜଣେ ରାଜା ପରି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜତ୍ବ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	28	f1wjfigs-you	ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς	1	come upon you	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ ଓ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ :[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	12	29	t4vufigs-parables		0	How can anyone enter the house ... belongings from his house	ଯୀଶୁ ନିତିକଥା ଦେଇ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଉତ୍ତର ଜାରି ରଖିଲେ. ଯୀଶୁ ଭୁତ ଛାଡାଉଥିଲେ ଯେହେତୁ ସେ ଶୟତାନ ଠାରୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	12	29	w54cfigs-rquestion		0	How can anyone enter ... without tying up the strong man first?	ପାରୁଶୀ ଓ ଲୋକସମୁହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବାହର କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେହି ପ୍ରବେଶ କରିପାରେ... ବଲବାନ ଲୋକକୁ ପ୍ରଥମେ ନ ବାନ୍ଧିଲେ.” କିମ୍ବା “ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଇଛା କରେ... ସେ ପ୍ରଥମେ ବଲବାନ ଲୋକକୁ ବାନ୍ଧିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	29	jb6x		0	without tying up the strong man first	ପ୍ରଥମେ ବଲବାନ ଲୋକକୁ ସଂଯମ ନକରି ପାରି"
MAT	12	29	u6vu			0	Then he will steal	ପରେ ସେ ଚୋରୀ କରିପାରିବ କୋମଵ “ତାପରେ ସେ ହରଣ (ଚୋରୀ) କରିପାରିବ”
MAT	12	30	ivp9		ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ	1	who is not with me	ଯେ ମୋର ସପକ୍ଷ ନୁହେଁ କିମ୍ବା “ଯେ ମୋ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ନାହିଁ”
MAT	12	30	gyk8		κατ’ ἐμοῦ ἐστιν	1	is against me	ସେ ମୋର ବିପକ୍ଷ କିମ୍ବା “ମୋ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ”
MAT	12	30	ek1h	figs-metaphor	ὁ μὴ ... συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει	1	the one who does not gather with me scatters	ଯୀଶୁ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରି ଇଂଗିତ କରନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମେଷ ମାନଙ୍କୁ ମେଷ ପାଳକ ପରି ସଂଗ୍ରହ କରେ କିମ୍ବା ମେଷ ପାଳକଙ୍କଠାରୁ ଛିନ୍ନ ଭିନ୍ନ କରେ. ଯୀଶୁ ସାଧନ କରନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁ ନତୁବା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	31	qwg4			0	Connecting Statement:	ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଯୀଶୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି
MAT	12	31	iy8l		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କି ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ
MAT	12	31	q5hk	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	say to you	ଏଠାରେ “ତୁମେ” ବହୁବଚନ. ଯୀଶୁ ସିଧାସଳଖ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏକା ସମୟରେ ମଧ୍ୟ ଲୋକସମୁହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	12	31	hy38	figs-activepassive	πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις	1	every sin and blasphemy will be forgiven men	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ପାପ ଓ ନିନ୍ଦା କ୍ଷମା କରାଯିବ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ପାପ ଓ ନିନ୍ଦା ଈଶ୍ବର କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	31	ezx8	figs-activepassive	ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται	1	blasphemy against the Spirit will not be forgiven	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିନ୍ଦା ଈଶ୍ବର କ୍ଷମା କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	32	gwx2	figs-metonymy		0	Whoever speaks any word against the Son of Man	ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଇଂଗିତ କରେ ଯାହା ଜଣେ କୁହେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଯେକେହି ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା କହେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	32	h79z	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	12	32	z3ma	figs-activepassive	τῷ ... μέλλοντι	1	that will be forgiven him	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତତା ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେଥିପାଇଁ ସେହିବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	32	hfs4		τῷ ... μέλλοντι	1	that will not be forgiven him	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ ନାହିଁ”
MAT	12	32	lw5j	figs-metonymy		0	neither in this world, nor in that which is to come	ଏଠାରେ “ଇହଯୁଗ” ଓ “ପରଯୁଗ” ବର୍ତ୍ତମାନ ଓ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜୀବନରେ କିମ୍ବା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୀବନରେ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ନହେଲେ କେବେନୁହେଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	33	d73d			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି
MAT	12	33	bi8z		ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν	1	Make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଯଦି ତୁମେ ଗଛକୁ ଭଲ କୁହ, ତେବେ ତାହାର ଫଳକୁ ଭଲ କୁହ, ନତୁବା ଗଛକୁ ମନ୍ଦ କୁହ ଓ ତାହାର ଫଳକୁ ମନ୍ଦ କୁହ” କିମ୍ବା ) “ଯଦି ତୁମେ ଗଛ ଭଲ ହେଉ ବୋଲି ଚିନ୍ତା କରୁଛ, ଏହା ଭଲ ହେବ ଯେହେତୁ ଏହାର ଫଳ ଭଲ, ଓ ଯଦି ଗଚ୍ଛର ମନ୍ଦ ଫଳ ହେଉ ବୋଲି ଭାବିବ, ତେବେ ଏହାର ଫଳ ମନ୍ଦ ହେବ” ଏହା ଏକ ହିତଶିକ୍ଷା ଥିଲା. ଲୋକମାନେ ହୁଏତ ଏହି ସତ୍ୟତାକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରିଥିଲେ ସେମାନେ କିପରି ଜାଣିବେ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭଲ ନା ମନ୍ଦ.
MAT	12	33	kl16			0	good ... bad	ସ୍ବାସ୍ଥ୍ୟବାନ ... ଅସୁସ୍ଥ
MAT	12	33	kz12	figs-activepassive		0	a tree is recognized by its fruit	"ଫଳ ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଯାହା କରେ ତାହାର ରୁପକ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଫଳ ଦେଖି ଲୋକମାନେ ଗଚ୍ଛ ରୁ ଜାଣିବେ ଯେ ଏହା ଉତ୍ତମ କି ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଉତ୍ତମ ଭଣ୍ଡାରରୁ ଉତ୍ତମ ପଦାର୍ଥ ବାହାର କରେ ଓ ମନ୍ଦ ବ୍ୟକ୍ତି ମନ୍ଦ ପଦାର୍ଥ ବାହାର କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	34	r1uvfigs-metaphor		0	You offspring of vipers	ଏଠାରେ “ବଂଶ” ର ଅର୍ଥ “ମୁଖ୍ୟ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ଦେଖି” କାଳ ସର୍ପ ଏକ ବିଶାକ୍ତ ଓ ଭୟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଏହା ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ଦେଖା ଏହପରି ସମାନ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୩:୭](../୦୩/୦୭.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	34	pl4gfigs-you		0	You ... you	ସେଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଓ ଫାରୁଶିମାନଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	12	34	e7x3figs-rquestion		0	how can you say good things?	ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁ ଚେତନା ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କି ପ୍ରକାର ଭଲ କଥା କହିପାର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ମନ୍ଦ କଥା କହିପାର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	34	e9bgfigs-metonymy		0	out of the abundance of the heart his mouth speaks	ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟତ୍ମକ ପ୍ରଣାଳୀକୁ ବୁଝାଏ. ଏଠାରେ “ପାଟି” ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବଧାରା ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣତାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନର ପୁର୍ଣ୍ଣତାରୁ ମୁଖ କଥା କହେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	12	35	r3uwfigs-metaphor		0	The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil	ଯୀଶୁ “ହୃଦୟ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଧାରକ ପାତ୍ର ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଉତ୍ତମତା କିମ୍ବା ମନ୍ଦତାରେ ପରିପୁର୍ଣ୍ଣ. ଏହା ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ମନୁଷ୍ୟ ଯାହା କହେ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସେ ମନୁଷ୍ୟ ସେପରି. ଯଦି ତୁମେ ଏହି କଳ୍ପିତ ଦୃଶ୍ୟକୁ ରଖିବା, ତେବେ ଦେଖ UST. ମଧ୍ୟ ତୁମେ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ କରିପାର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ପ୍ରକୃତରେ ଉତ୍ତମ ସେ ଉତ୍ତମ କହିବ, ଓ ମନୁଷ୍ୟ ଯିଏ ପ୍ରକୃତରେ ମନ୍ଦ ସେ ମନ୍ଦ ହିଁ କହିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	36	jvg6		0	Connecting Statement:	ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କର ଅଭିଯୋଗ ସେ ଶୟତାନ ଶକ୍ତିରେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ଉତ୍ତର ଦେବା ଯୀଶୁ ଏହିଠାରେ ବନ୍ଦ କଲେ.
MAT	12	36	era6	λέγω ... ὑμῖν	1	I say to you	ଏହା ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ତାହାର ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରେ
MAT	12	36	t2pj		0	people will give an account for	ଈଶ୍ବର ଲୋକସମୁହ କୁ ପଚାରିବେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କିମ୍ବା “ଲୋକସମୁହ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଇବେ”"
MAT	12	36	f1wh	figs-metonymy	πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν	1	every idle word they will have said	ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” କେହି ଜଣେ କିଛି କହିବାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟକ ଅସାର କଥା ସେମାନେ କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	37	qw5e	figs-activepassive	καταδικασθήσῃ	1	you will be justified ... you will be condemned	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପରି ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସତ୍ୟ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବେ... ଈଶ୍ବର ତୁମକୁ ଦୋଶୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	38	x4le			0	General Information:	୩୯ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଗାଳି ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି.
MAT	12	38	mec3			0	Connecting Statement:	ଏହି ପଦରେ କଥୋପକଥନ ହେଉଛି ସଂଗେ ସଂଗେ ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ଅଭିଯୋଗ ପରେ ଯେ ସେ ଶୟତାନ ଶକ୍ତିରେ ଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଛନ୍ତି.
MAT	12	38	aiu6		θέλομεν	1	we wish	ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଛା କରୁଅଛୁ
MAT	12	38	ikg2	figs-explicit	ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν	1	to see a sign from you	ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କର ଯେ କାହିଁକି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣଙ୍କଠାରୁ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛୁ ଯାହା ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ଯେ ଆପଣ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	12	39	d8b9	figs-123person		0	An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it	ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବଂଶ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଷ୍ଟ ଓ ବ୍ୟଭିଚାରୀ ବଂଶ ଚିହ୍ନ ଅନ୍ବେଷଣ କରନ୍ତି...ତୁମକୁ ଦିଆଯାଇଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	12	39	a5di	figs-metaphor	γενεὰ ... μοιχαλὶς	1	adulterous generation	ଏଠାରେ ରୁପକ “ବ୍ୟଭିଚାରୀ” ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅବିଶ୍ବସ୍ତ ଅଟନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅବିଶ୍ବସ୍ତ ବଂଶ” କିମ୍ବା “ନାସ୍ତିକ ବଂଶ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	39	c6hy	figs-activepassive	σημεῖον ... οὐ δοθήσεται αὐτῇ	1	no sign will be given to it	ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନ ଦେବେ ନାହିଁ କାରଣ, ଯଦିଓ ସେ ଅନେକ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି, ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ. ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଚିହ୍ନ ଦେବିନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନ ଦେବେନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	39	j21p		εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου	1	except the sign of Jonah the prophet	ମାତ୍ର ଭାବବାଦୀ ଯୁନସଙ୍କ ଚିହ୍ନ ଈଶ୍ବର ଦେବେ.
MAT	12	40	vh9i	figs-merism	τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας	1	three days and three nights	ଏଠାରେ “ଦିନ” ଓ “ରାତି” ଅର୍ଥ ୨୪ ଘଣ୍ଟା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁରା ତିନିଦିନ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT	12	40	iuv8	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	12	40	gg65	figs-idiom	ἐν τῇ ... καρδίᾳ τῆς γῆς	1	in the heart of the earth	ଏହାର ଅର୍ଥ ଶାରିରିକ ସମାଧି ଭିତରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	12	41	k3q6			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଇ କହିଲେ
MAT	12	41	gnh1		ἄνδρες Νινευεῖται	1	The men of Nineveh	ନିନିବୀର ଲୋକମାନେ
MAT	12	41	b94i		ἐν τῇ κρίσει	1	at the judgment	ବିଚାର ଦିନରେ କିମ୍ବା “ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ”
MAT	12	41	x8gm			0	this generation of people	ଯୀଶୁ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସମୟରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	12	41	duz2	figs-metonymy	καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν	1	and will condemn it	ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଦୋଷ ଲଗେଇଵା” ଏଠାରେ ଅଭିଯୋଗକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ ସହିତ ଉଠି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରିବେ” କିମ୍ବା ) ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷକୁ ଈଶ୍ବର ଦୋଶୀ କରିବେ କାରଣ ନିନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ସେମାନେ ଅନୁତାପ କଲେ ନାହିଁ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏଣୁ ଈଶ୍ବର ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷକୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	41	qg29		καὶ ... ἰδοὺ	1	and see	"ଆଉ ଦେଖ. ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ଧ୍ୟାନଆକର୍ଷଣ କରେ.
MAT	12	41	dbs3		0	someone greater	ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ"
MAT	12	41	zb6a	figs-123person		0	someone	ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	12	41	a5p8	figs-explicit		0	than Jonah is here	ଯୀଶୁଙ୍କର ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅନ୍ତର୍ହିତ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ. ପରିବର୍ତତା ଅନୁବାଦ: “ଯୁନସଙ୍କ ସମୟରେ, ତୁମେ ଅନୁତାପ କଲନାହିଁ, ଏହା ହେଉଛି କାହିଁକି ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	12	42	q8tb			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ସହ ଚେତନା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି
MAT	12	42	zwv7	translate-names	βασίλισσα νότου	1	Queen of the South	ଏଠାରେ ରାଣୀ ଶିବାକୁ ବୁଝାଏ. ଶିବା ଦକ୍ଷିଣ ଇସ୍ରାଏଲରୁ ଆସିଥିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	12	42	kku7		ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει	1	will rise up at the judgment	ବିଚାରରେ ଉଠି
MAT	12	42	z46e		ἐν τῇ κρίσει	1	at the judgment	"ବିଚାର ଦିନରେ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଲୋକସମୁହର ବିଚାର କରିବେ” ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୨:୪୧] (../୧୨/୪୧.md).
MAT	12	42	zc72	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	ଯୀଶୁ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସମୟରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ
MAT	12	42	k4lsfigs-metonymy		0	and condemn them	ଦେଖନ୍ତୁ ସମାନ ପ୍ରକାର ଉକ୍ତିକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥୌ ୧୨:୪୧] (../୧୨/୪୧.md). ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡକ ହେଲା ୧) “ଅଭୋଯୋଗ” ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଦୋଷ ଦେଖାଇବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ ଉଠି ଏମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରିବେ” କିମ୍ବା ) ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷକୁ ଈଶ୍ବର ଦୋଷାରୋପ କରିବେ କାରଣ ସେମାନେ ଦକ୍ଷିଣ ଦେଶର ରାଣୀର ଜ୍ଞାନର କଥା ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଦୋଷୀ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	42	q8q8figs-idiom	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς	1	She came from the ends of the earth	ଏଠାରେ “ପୃଥିବୀର ପ୍ରାନ୍ତରୁ” ଏକ ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଦୁର ଦେଶ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦୁର ଦେଶରୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	12	42	t521writing-connectingwords	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος	1	She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon	ଏହି ଉକ୍ତି ବୁଝାଏ ଯେ କାହିଁକି ଦକ୍ଷିଣ ଦେଶର ରାଣୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MAT	12	42	n99z	καὶ ... ἰδοὺ	1	and see	ଓ ଦେଖ. ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଯୋଗାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ.
MAT	12	42	aj1x		0	someone greater	କେହି ଜଣେ ଗୁରୁତ୍ବ ଅଟେ"
MAT	12	42	uf5k	figs-123person		0	someone	ଯୀଶୁ ନିଜ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	12	42	yra5	figs-explicit		0	than Solomon is here	ଯୀଶୁଙ୍କର ଉକ୍ତିକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କିମ୍ବା ବହିର୍ଭୁତ ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଶଲୋମୋନ ଥିଲେ, ତଥାପି ତୁମେ ଶୁଣିଲ ନାହିଁ. ସେହି କାରଣ ପାଇଁ ଈଶ୍ବର ତୁମକୁ ଦୋଷୀ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	12	43	ve5x			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି. ସେ ଗୋଟିଏ ଉପଦେଶ ଦେଇ କହିଲେ.
MAT	12	43	f5jr		ἀνύδρων τόπων	1	waterless places	ଶୁଖିଲା ସ୍ଥାନ କିମ୍ବା “ଏପରି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠି ଲୋକ ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ”
MAT	12	43	x2ur			0	does not find it	ଏଠାରେ “ତାହା” ବିଶ୍ରାମକୁ ବୁଝାଏ
MAT	12	44	gey7		τότε λέγει, εἰς‘ τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον	1	Then it says, 'I will return to my house from which I came.'	ଏହାକୁ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏଣୁ, ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଯେଉଁ ଘରୁ ବାହାରି ଆସିଥାଏ ସେହି ଘରକୁ ବାହୁଡି ଯିବାକୁ ନିଷ୍ପତି ନିଏ”
MAT	12	44	ty9b	figs-metaphor	εἰς‘ τὸν οἶκόν μου ... ὅθεν ἐξῆλθον	1	to my house from which I came	ଏହା ରୁପକ ଅର୍ଥାତ ଯେଉଁ ମନୁଷ୍ୟ ଠାରେ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବାସ କରୁଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସେହି ଘରକୁ ବାହୁଡି ଯିବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	44	cd4f	figs-activepassive		0	it finds that house swept out and put in order	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତି କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଖୋଜେ ଯେ କହିଜନେ ସେହି ଘରକୁ ପରିଷ୍କୃତ କରିଛି ଓ ସେହି ଘରେ ସବୁକିଛି ଅଛି ମାର୍ଜିତ ଅବସ୍ଥାରେ ରଖା ଯାଇଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	44	s6jf	figs-metaphor		0	that house swept out and put in order	ପୁଣି, “ଘର” ଏକ ରୁପକ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିର ଘରେ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବାସ କରୁଥିଲା. ଏଠାରେ, ଶୁନ୍ୟ, ମାର୍ଜିତ” ଉପଦେଶ ଦିଏ ଯେ ଆଉ କେହି ସେହି ଘରେ ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି. ଯୀଶୁ ସାଧନ କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବ୍ୟକ୍ତି ଠାରୁ ବାହାରିଯାଏ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ ନହେଲେ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଫେରି ଆସିବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	45	nh6q			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଉପଦେଶ ଶେଷ କରି ୪୩ ପଦରେ “ଯେତେବେଳେ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦରୁ ସେ ଆରମ୍ଭ କଲେ.
MAT	12	45	bhb4	figs-parables		0	Then it goes ... with this evil generation	ଯୀଶୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଉପଦେଶ ଶିକ୍ଷାରେ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ନକରିବାର ବିପଦକୁ ଚେତେଇ ଦେଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	12	45	jw1h			0	It will be just like that with this evil generation	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯଦି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ ନକରି ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବେ, ସେମାନେ ସବୁଠାରୁ ଖରାପ ପରିସ୍ଥିତିରେ ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ ସେ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ
MAT	12	46	qj8w			0	General Information:	ଯୀଶୁଙ୍କର ମାତା ଓ ଭାଇମାନଙ୍କର ଆଗମନ ତାଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ପରିବାର ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ସୁଯୋଗ ଦେଲା
MAT	12	46	ahx7		ἰδοὺ	1	behold	“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ କାହାଣୀର ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ସୁଚାଇ ଦିଏ. ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଥାଇପାରେ
MAT	12	46	mh5f			0	his mother	ଏ ହେଉଛନ୍ତି ମରିୟମ, ଯୀଶୁଙ୍କର ମାନବିୟ ମାତା
MAT	12	46	dq8m		οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	his brothers	ହୋଇଥାଇପାରେ ଅନ୍ୟ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ମରିୟମ ଜନ୍ମ ଦେଇ ଥାଇ ପାରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଏହା ସମ୍ଭବ ଅଟେ ଯେ ଶବ୍ଦ “ଭାଇମାନେ” ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	12	46	z97j		ζητοῦντες ... λαλῆσαι	1	seeking to speak	କିଛି କଥା କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ
MAT	12	47	qd32	figs-quotations	"εἶπεν ... τις αὐτῷ,"" ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι"	1	"Someone said to him, ""Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."""	ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷଭାବେ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିରେ ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା, ଦେଖନ୍ତୁ, ଆପଣଙ୍କ ମା ଓ ଭାଇମାନେ ବାହାରେ ଠିଆ ହୋଇ ଆପଣଙ୍କ ସାଂଗରେ କଥା କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	12	48	q1cd			0	Connecting Statement:	ଏହା କାହାଣୀର ଶେଷ ଅଂଶ ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା [ମାଥିଉ ୧୨:୧] (../୧୨/୦୧.md), ଯେଉଁଠି ମାଥିଉ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ କିପରି ପ୍ରତିରୋଧ ବୃଦ୍ଧି ପାଉଛି.
MAT	12	48	jm1y	figs-ellipsis	τῷ λέγοντι αὐτῷ	1	who told him	ଏହି ସମ୍ବାଦର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବିବରଣୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ ବୁଝିପାଇଲେ ଓ ଏଠାରେ ତାହାର ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା ଯେ ତାଙ୍କର ମା ଓ ଭାଇମାନେ ତାଙ୍କ ସହ କିଛି କଥା କହିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	12	48	e535	figs-rquestion	τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου	1	Who is my mother and who are my brothers?	ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଲୋକସମୁହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାହାକୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ମୋଅହର ମା କିଏ ଆଉ ମୋହର ଭାଇମାନେ କିଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	49	gk62		ἰδοὺ	1	See	ଦେଖ ବା “ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କର”
MAT	12	49	rxe8	figs-metaphor		0	here are my mother and my brothers	ଏହା ହେଉଛି ରୁପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପରିବାରର ଅଟନ୍ତି . ଶାରିରୀକ ପରିବାର ଠାରୁ ତାହା ହେଉଛି ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	50	e25c		ὅστις γὰρ ... ποιήσῃ	1	whoever does	ଯେକେହି କରେ
MAT	12	50	mq9r	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	Father	ଏହା ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	12	50	gn31	figs-metaphor		0	that person is my brother, and sister, and mother	ଏହା ଉପମା ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଛା ସାଧନ କରେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପରିବାର ସଦସ୍ୟ ଅଟେ. ତାଙ୍କର ଶାରିରୀକ ପରିବାର ଠାରୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	intro	s3lu			0		# ମାଥିଉ ୧୩ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br>## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି <br><br>କିଛି ଅନୁବାଦକ ପଦ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟକ ଧାଡିକୁ ଦକ୍ଷିଣକୁ ସ୍ଥାପିତ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସମସ୍ତ ପାଠ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ପାଠଳ ପଢିବେ. ULTପଦ୍ୟ ଗଦୁଇକୁ ଏହିପରି କରେ ୧୩:୧୪-୧୫, ଯାହା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ନିଆଯାଇଛି.<br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଉପଦେଶ.<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ତଥ୍ୟ ଅଧାରିତ ବକ୍ତବ୍ୟ. <br><br>### ରୁପକ<br><br>ବାରମ୍ବାର ଯୀଶୁ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ଉଚ୍ଚାରଣ କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ସ୍ବର୍ଗରେ ବାସ କରନ୍ତି ([ମାଥିଉ ୧୩:୧୧](../../ମାଥିଉ/୧୩/୧୧.md).<br><br>### ଅନ୍ତର୍ହିତ ତଥ୍ୟ <br><br>ବକ୍ତା ସଧାରଣତଃ କିଛି କହି ନାହାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝିସାରିଛନ୍ତି. ଯେତେବେଳେ ମାଥିଉ ଲେଖିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ “ସମୁଦ୍ର କୁଳରେ ବସିଲେ ” ([ମାଥିଉ ୧୩:୧](../../ମାଥିଉ/୧୩/୦୧.md)), ସେ ହୁଏତ ଆଶା କରନ୍ତି ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତା ଜାଣିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅଗ୍ରସର (ଉଦ୍ୟତ).(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) <br><br>### ଉପମା <br><br> ବକ୍ତା ସାଧାରଣ କିଛି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯାହାକୁ କିଛି ସ୍ପର୍ଶ କରିହେଉଥିଵା ପଦାର୍ଥ ଓ କିଛି ସ୍ପର୍ଶ କରି ହେଉନଥିବା ପଦାର୍ଥ ବିଷୟରେ. ଯୀଶୁ କହିଲେ ବୀଜକୁ ପକ୍ଷୀ ଖାଇଗଲେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ କିପରି ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝିବାରୁ କ୍ଷାନ୍ତ କରେ ([ମାଥିଉ ୧୩:୧୯] (../../ମାଥିଉ/୧୩/୧୯.md).<br><br>## ଅନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦକ ମାନେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅସୁବିଧାରେ ସମ୍ମୁଖିନ ହୁଅନ୍ତି <br><br> ### ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତି <br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅଧିକାଂଶ ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର କିଛି ଘଟିଲେ ଏହା କିଏ ଘଟାଇଛି କହିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ କିଛି ଘଟିବ. ଉଦାହରଣ, “ସେଗୁଡିକ ଶୁଖି ଗଲା” ([ମାଥିଉ ୧୩:୬] (../../ମାଥିଉ/ ୧୩/୦୬.md). ତୁମେ ହୁଏତ ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଯେପରି ଏହା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) <br><br>### ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ <br><br> ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ଯୀଶୁ କହୁଥିବା ଛୋଟ ଛୋଟ କାହାଣୀ ଯେପରି ଲୋକସମୁହକୁ ସେ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି ସହଜରେ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝିପାରିବେ. ସେ ମଧ୍ୟ କାହାଣୀ କହିଛନ୍ତି ଯେପରି ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ ଯେପରି ସେମାନେ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ([ମାଥିଉ ୧୩:୧୧](./୧୧.md)).<br>
MAT	13	1	r4xv			0	General Information:	କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରି ଲୋକସମୁହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ.
MAT	13	1	vx5y		ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	On that day	ପୁର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଘଟଣା ଓ ଏହି ଘଟଣା ଏକା ଦିନରେ ହୋଇଥିଲା.
MAT	13	1	cy1t		ἐξελθὼν ... τῆς οἰκίας	1	out of the house	ଯୀଶୁ କାହାର ଗୃହରେ ରହିଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇ ନାହିଁ
MAT	13	1	zjb3	figs-explicit	ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν	1	sat beside the sea	ସେ ଲୋକସମୁହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବସିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	2	d16z	figs-explicit		0	so he got into a boat	ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେ ଯାଇ ଏକ ନୌକାରେ ବସିଲେ କାରଣ ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ସହଜ (ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ) ହେବ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	2	jge7	translate-unknown	πλοῖον	1	a boat	ଏହା ଏକ ଖୋଲା, ଜଳଯାତ୍ରା ସହିତ ମାଛ ଧରିବା ଉପଯୋଗୀ କାଠରେ ତିଆରି ନୌକା ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	13	3	e99p			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଜ ବୁଣାଳିର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଲେ.
MAT	13	3	f5mv			0	Jesus said many things to them in parables	ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ବହୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ
MAT	13	3	w5p3		αὐτοῖς	1	to them	ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ
MAT	13	3	m97r		ἰδοὺ	1	Behold	ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ”. ଏହି ଶବ୍ଦ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ ଶିକ୍ଷା ଦିଆଯିବ ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ତାହାପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ “
MAT	13	3	ur64		ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν	1	a farmer went out to sow seed	ଜଣେ କୃଷକ କ୍ଷେତରେ ବୀଜ ବୁଣିବାକୁ ବାହାରିଗଲା
MAT	13	4	c6g6			0	As he sowed	କୃଷକ ବିହନ ବୁଣୁ ବୁଣୁ
MAT	13	4	v7r8		παρὰ τὴν ὁδόν	1	beside the road	କିଛି କ୍ଷେତ ନିକଟରେ “ବାଟ” କୁ ବୁଝାଏ. ସେହିଠାରେ ଲୋକମାନେ ଚାଲି ଚାଲି ଭୁମିକୁ ଟାଣୁଆ କରିଦେଇଥିଲେ
MAT	13	4	qr2d		κατέφαγεν αὐτά	1	devoured them	ସବୁ ବିହନଗୁଡିକୁ ଖାଇଗଲେ
MAT	13	5	l2g6		τὰ πετρώδη	1	rocky ground	ଆଉ କିଛି ଭୁମି ପତଳା ପରତ ଉପରଭାଗ ପଥୁରିଆ ଅଟେ
MAT	13	5	ql87		εὐθέως ἐξανέτειλεν	1	Immediately they sprang up	ଶୀଘ୍ର ଗଜା ହେଲା ଓ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲା
MAT	13	6	qq5x	figs-activepassive	ἐκαυματίσθη	1	they were scorched	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଠନ୍ତେ ଶସ୍ୟ ଜଳି ପୋଡି ଗଲା ଓ ସେଗୁଡିକର ଚେର ନଥିବାରୁ ଶୁଖିଗଲା” (ଦେଖ[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	6	az8l		ἐξηράνθη	1	they withered away	ଶସ୍ୟ ଶୁଖିଗଲା ଓ ମରିଗଲା
MAT	13	7	dnm8			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ବୀଜ ବୁଣାଳି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଶେଷ କରନ୍ତେ
MAT	13	7	ugc9		ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας	1	fell among the thorn plants	ଆଉ କେତେକ କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ଗୁଡାକ ମଧ୍ୟରେ ପଡିଲା
MAT	13	7	vt8z		ἀπέπνιξαν αὐτά	1	choked them	"ପୁଣି କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ଗୁଡାକ ଉଠି, ଆପଣ ଏପରି ଭାବେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଅନ୍ୟଶସ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ବଢିବା ପାଇଁ ଯେଉଁ ଘାସ ବାଧା ଦିଏ ବୁଝାଇବ.
MAT	13	8	iwv2	ἐδίδου καρπόν	1	produced a crop	ବୀଜ ବଢିଲା ବା “ଫଳ ଫଳିଲା”"
MAT	13	8	e91e	figs-ellipsis		0	some one hundred times as much, some sixty, and some thirty	“ବୀଜ” ଶବ୍ଦ, “ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ” ଓ “ଶସ୍ୟ” ପୁର୍ବ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ବୁଝିବାକୁ ହେବ. ଏଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ବର୍ଣ୍ଣନା କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଶସ୍ୟ ଶହେଗୁଣ , ଷାଠିଏଗୁଣ ଓ ତିରିଶ ଗୁଣ ଫଳ ଫଳିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	13	8	ph2p	translate-numbers		0	one hundred ... sixty ... thirty	"୧୦୦ ...୬୦...୩୦ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	13	9	q2e2figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω	1	He who has ears, let him hear	ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ଏହାକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଓ କାର୍ଯ୍ୟରେ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ସମୟ ଲାଗିବ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଯାହାର କାନ ଅଛି” ଏଠାରେ ବୁଝିବା ଓ ପାଳନ କରିବା ଇଛାଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ. ଦେଖ କିପରି ତୁମେ ଏହିପ୍ରକାର ବାକ୍ୟ କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛା [ମାଥିଉ ୧୧:୧୫] (../୧୧/୧୫.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଇଚ୍ଛା ଅଛି ଶୁଣିବା ପାଇଁ ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ବୁଝିବା ଚେଷ୍ଟାକରେ, ସେ ବୁଝିବ ଓ ପାଳନ କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	9	gkv1figs-123person		0	He who ... let him	ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ସିଧା ସଳଖ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ତୁମେ ହୁଏତ ଦ୍ବିତୀୟବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ପସନ୍ଦ କରିବା. ଦେଖ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟ କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୧:୧୫] (../୧୧/୧୫.md), ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ତେବେ ବୁଝ ଓ ପାଳନ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	13	10	p8yc		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ସେ କାହିଁକି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦ୍ବାରା ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ.
MAT	13	11	fc5nfigs-activepassive		0	You have been given the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ସହିତ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟର ନିଗୁଢ଼ ତତ୍ତ୍ବ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଦିଆଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	11	rcd3figs-you		0	You have been given the privilege	ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଏଠାରେ ବହୁବଚନ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	13	11	ah6ufigs-metonymy	τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν	1	mysteries of the kingdom of heaven	ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” କେବଳ ମାଥିଉରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ସେହି ଶବ୍ଦ କୁ ସ୍ଥାନ ଦିଅ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ନିଗୁଢ ତତ୍ତ୍ବ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଆମ୍ଭର ସ୍ବର୍ଗରେ ଥିବା ଈଶ୍ବର ଓ ତାଙ୍କର ଶାସନ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	12	j3rl	ὅστις γὰρ ἔχει	1	whoever has	ଯେଣୁ ଯାହାର ଅଛି କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛି ଯେ ଗ୍ରହଣ କରେ”"
MAT	13	12	v61y	figs-activepassive		0	will be given more	କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଆହୁରି ଦେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	12	xsr5		ὅστις ... δὲ οὐκ ἔχει	1	whoever does not have	ଯାହାର ବୁଝିବାର ଶକ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା “ମୋର ଶିକ୍ଷା ଯେ ଗ୍ରହଣ କରେ ନାହିଁ”
MAT	13	12	bl5s	figs-activepassive	καὶ ... ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	even what he has will be taken away from him	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ଉକ୍ତି କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ଯାହା ଅଛି ଈଶ୍ବର ତାପାଖରୁ କାଢି ନେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	13	wc3u			0	General Information:	୧୪ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କଲେ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ଲୋକମାନେ ବୁଝି ନପାରିଵ ହେଉଛି ଭାବବାଣୀର ସଫଳତା.
MAT	13	13	hm4t			0	Connecting Statement:	ସେ କାହିଁକି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି.
MAT	13	13	v6pb			0	to them ... they	“ସେମାନଙ୍କର” ଓ “ସେମାନେ” ସମସ୍ତ ଉପସ୍ଥିତି ଲୋକ ସମୁହ କୁ ବୁଝାଏ
MAT	13	13	uk7j	figs-parallelism		0	Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand.	ଯୀଶୁ ଏହି ସମାନ୍ତରାଳ କହିବାକୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଲୋକସମୁହ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ ଗୃରତ୍ବ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	13	13	ae8k		βλέποντες	1	Though they are seeing	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯୀଶୁ କଣ କରୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ଦଖିବାକୁ ଇଂଗିତ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦ୍ୟାପି ମୁଁ କଣ କରୁଛି ସେମାନେ ଦେଖନ୍ତି” କିମ୍ବା ) ସେମାନଙ୍କର ଦେଖିବା କ୍ଷମତାକୁ ଇଂଗିତ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦ୍ୟାପି ସେମାନେ ଦେଖିବାକୁ ସକ୍ଷମ”
MAT	13	13	nbi3	figs-metaphor	βλέποντες οὐ βλέπουσιν	1	they do not see	ଏଠାରେ “ଦେଖ” ବୁଝିବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବୁଝିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	13	j4bg		ἀκούοντες	1	though they are hearing	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯୀଶୁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ଶୁଣିବାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦ୍ୟପି ମୋର କଥା ସେମାନେ ଶୁଣନ୍ତି” କିମ୍ବା ) ସେମାନଙ୍କର ଶୁଣିବା ଦକ୍ଷତାକୁ ଇଂଗିତ କରି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ସେମାନେ ଶୁଣିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ”
MAT	13	13	gq65	figs-metaphor	ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν	1	they do not hear	ଏଠାରେ “ଶୁଣିବା” ଉତ୍ତମ ଭାବେ ଶୁଣିବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଶୁଣୁ ଶୁଣନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଶ୍ରବଣରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	14	jz9n		ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα	1	To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବହୁ ଆଗରୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସେମାନେ ସଫଳ କରୁଛନ୍ତି”
MAT	13	14	z2es	figs-parallelism		0	While hearing you will hear, but you will in no way understand; while seeing you will see, but you will in no way perceive	ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ସମୟରେ ଅବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯିଶାଇୟ ଭାବାବଦୀରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଛି. ଯୀଶୁ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଲୋକସମୁହକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯେ ତାହା ତାହାଙ୍କୁ ଶୁଣିବାକୁ ଥିଲା. ଏହି ଉକ୍ତି ଗୁଡିକ ଆଉଥରେ ସମାନ୍ତର କରିଲେ ଓ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ନାରାଜହେବାର ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	13	14	a1im	figs-explicit		0	While hearing you will hear, but you will in no way understand	"ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣୁ ଶୁଣୁ ଶୁଣିବ, କିନ୍ତୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ବୁଝିବ ନାହିଁ. ତୁମେ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିପାର ଯେ କଣ ଲୋକମାନେ ଶୁଣିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ଯାହା କୁହନ୍ତି ତାହା ଶୁଣିବ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ପ୍ରକୃତ ଅର୍ଥ ବୁଝିବା ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	14	emu1figs-explicit		0	while seeing you will see, but you will in no way perceive	ତୁମେ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିପାର ଯେ କଣ ଲୋକମାନେ ଦେଖିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଭାବାବାଦୀଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିବ, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ବୁଝି ପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	15	e8r5		0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କର ଭାବାବାଣୀ ସମାପ୍ତ କଲେ.
MAT	13	15	lu8ufigs-metaphor		0	For this people's heart ... I would heal them	୧୩:୧୫ରେ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଶାରିରୀକ ଅସୁସ୍ଥତା ହୋଇଛି ଯାହାଫଳରେ ସେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ, ଦେଖିବାକୁ ଓ ଶୁଣିବାକୁ ଅକ୍ଷମ. ଈଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ସେମାନେ ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସନ୍ତୁ ଯାହାଫଳରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ. ଏହା ସବୁ ରୁପକ ଲୋକମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ ଶକ୍ତଗ୍ରୀଵ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ତିରସ୍କାର କରନ୍ତି. ଯଦି ଏହପରି କରିବେ, ତେବେ ସେମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଲେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା ଦେବେ ଏବଂ ସେମାନେ ଆପଣାର ଲୋକ କରିବେ. ଯଦି ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ରୁପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	15	fy7mfigs-metonymy	ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου	1	this people's heart has become dull	ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ମନ କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହି ଲୋକଙ୍କର ମନ ଜଡ ହେଲା” କିମ୍ବା “ଏହି ଲୋକମାନେ ଆଉ କେବେବି ଶିଖି ପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	15	q87mfigs-metonymy	τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν	1	they are hard of hearing	ସେମାନେ ଶାରିରିକ ବଧିର ନଥିଲେ. ଏଠାରେ “କଷ୍ଟରେ ଶୁଣନ୍ତି” ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଶୁଣିବାକୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ଶିଖିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କାନରେ ଶୁଣିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	15	y7t7figs-metonymy	τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν	1	they have closed their eyes	ସେମାନେ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ଆଖି ବୁଜି ନାହାନ୍ତି. ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ବୁଝିବାକୁ ଅମଂଗ ହେଉଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆଖିରେ ଦେଖିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	15	fl93		0	so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understand with their hearts, so they would turn again	ସେଥିଯୋଗୁଁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଆଖିରେ ଦେଖିବାକୁ ଅସମର୍ଥ, ସେମାନେ କାନରେ ଶୁଣିବାକୁ ଓ ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟରେ ବୁଝିବାକୁ ଓ ପୁଣି ସେମାନେ ଫେରିବେ ନାହିଁ"
MAT	13	15	sr25	figs-metonymy		0	understand with their hearts	ଶବ୍ଦ “ହୃଦୟ” ଏଠାରେ ମନୁଷ୍ୟର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ . ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପଡିବ ଯାହା ମୁଳ ଲୋକମାନଙ୍କର ଭାବନା ଓ ଅନୁଭବକୁ ବୁଝାଉଥିବ. AT: “ସେମାନଙ୍କର ମନକୁ ବୁଝ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	15	ps56			0	turn again	ମୋ ନିକଟକୁ ଫେର କିମ୍ବା “ଅନୁତାପ କର”
MAT	13	15	q1h9	figs-metaphor	ἰάσομαι αὐτούς	1	I would heal them	"ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା. ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ସୁସ୍ଥତା ଦେବେ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ କ୍ଷମା ଦେବେ ଓ ଆପଣାର ଲୋକ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	16	dc9t		0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇଲେ ଯେ ସେ କାହିଁକି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସହିତ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ
MAT	13	16	yhe4figs-parallelism		0	But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear	ଉଭୟ ଯାକ ଉକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସମାନ. ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କଲେ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିଅଛନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ଓ କଲେ ସେଥିରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	13	16	glp8figs-synecdoche		0	But blessed are your eyes, for they see	ଏଠାରେ “ଚକ୍ଷୁ” ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଧନ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ଯେଣୁ ତାହା ଦେଖେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	13	16	rlt3figs-you		0	your ... you	ଏହି ପ୍ରକାର ଶବ୍ଦର ସମସ୍ତ ସ୍ଥିତି ବହୁବଚନ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	13	16	jp32figs-synecdoche	τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν	1	your ears, for they hear	ଏଠାରେ “କାନ” ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ. ତୁମେ ବୁଝିଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଧନ୍ୟ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ କର୍ଣ୍ଣ, ଯେଣୁ ତାହା ଶୁଣେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	13	17	mg58	ἀμὴν ... λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହା ଯୀଶୁ କଣ ପରବର୍ତ୍ତୀ କହିବେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବ ଯୋଗ କରେ
MAT	13	17	bsj7figs-you	ὑμῖν	1	you	ଏହି ଶବ୍ଦ ର ସମସ୍ତ ସ୍ଥିତି ହେଉଛି ବହୁବଚନ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	13	17	e6cifigs-explicit		0	the things that you see	ତୁମେ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିପାରିବ ଯାହା ସେମାନେ ଦେଖିଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କରିବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଯାହା ଦେଖୁଅଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	13	17	q14wfigs-explicit		0	the things that you hear	ସେମାନେ ଯାହା ଶୁଣିଲେ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଯାହା ଶୁଣୁଅଚ୍ଛ ମୁଁ କହିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	18	w35t		0	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ ଜଣେ ବୀଜ ବୁଣାଳି ସମ୍ବନ୍ଧରେ, ଯାହା ସେ ଆରମ୍ଭ କଲେ [ମାଥିଉ ୧୩:୩] (../୧୩/୦୩.md).
MAT	13	19	v2d7	τὸν λόγον τῆς βασιλείας	1	the word of the kingdom	ଈଶ୍ବର ରାଜା ଭାବରେ ରାଜତନ୍ତ୍ରର ସମ୍ବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧରେ"
MAT	13	19	a8nu	figs-metaphor	ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart	ଯୀଶୁ ଶୟତାନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଶୁଣିଥାଏ ସେଗୁଡିକୁ ଭୁଲାଇଦିଏ ଯେପରି ଶୟତାନ ଗୋଟିଏ ପକ୍ଷୀ ପରି ବୀଜ ଗୁଡିକୁ ଭୁମିରୁ ନେଇଯାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପାପାତ୍ମା ଆସି ତାହାର ହୃଦୟରୁ ଯାହା ବୁଣା ଯାଇଥିଲା ତାହା ହରଣ କରିନିଏ ଯେପରି ଭୁମିରୁ ପକ୍ଷୀ ବିଜକୁ ଖାଇଯାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	19	sb7u	figs-explicit	ὁ πονηρὸς	1	the evil one	ଏହା ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	19	pt4d		ἁρπάζει	1	snatches away	ଏପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ହକଦାର ମାଲିକ ନିକଟରୁ କେହିଜଣେ କିଛି ବିଷୟକୁ ଜୋରଜବରଦସ୍ତ ଛଡେଇନେବା
MAT	13	19	r9u6	figs-activepassive	τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	what has been sown in his heart	କର୍ତ୍ତାବାଚ୍ୟରେ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ: ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସମ୍ବାଦ ଈଶ୍ବର ତାହାର ହୃଦୟରେ ଦେଖାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମ୍ବାଦ ସେ ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	19	xi8f	figs-metonymy	ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	in his heart	ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶ୍ରୋତାର ମନ କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	19	wfd3			0	This is the seed that was sown beside the road	ଏହା ହେଉଛି ରାସ୍ତା କଡରେ ପଡିଥିବା ବୀଜ ସଦୃଶ କିମ୍ବା “ରାସ୍ତା କଡରେ ପଡିଥିବା ବୀଜ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ”
MAT	13	19	xgz5		παρὰ τὴν ὁδὸν	1	beside the road	ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୩:୪] (../୧୩/୦୪.md)
MAT	13	20	q3fp			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ବୀଜ ବୁଣାଳି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବିଷୟରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି
MAT	13	20	l5iv	figs-explicit	ὁ ... ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς	1	What was sown on rocky ground	ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “କଣ ବୁଣା ଯାଇଥିଲା” ପଡିଥିବା ବୀଜକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ବୀଜ ପଥୁରିଆ ଭୁମିରେ ପଡିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	20	w4f9		ὁ ... ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς ... ἐστιν	1	What was sown on rocky ground is	କେତେକ ବୀଜ ପଥୁରିଆ ଭୁମିରେ ବୁଣା ଯାଇଥିଲା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ କିମ୍ବା “ପଥୁରିଆ ଭୁମି ଯେଉଁଠାରେ ବୀଜ ବୁଣାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ”
MAT	13	20	e3hm			0	the person who hears the word	ଦୃଷ୍ତାନ୍ତରେ, ବୀଜ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ
MAT	13	20	cl6g	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	the word	ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ବାଦ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷା”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	20	z76f	figs-metaphor	μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν	1	receives it with joy	ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବା କ୍ଷଣି ବିଶ୍ବାସ କରି ଗ୍ରହଣ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆନନ୍ଦରେ ତାହାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	21	zg9q	figs-metaphor		0	yet he has no root in himself and he endures for a while	"ତାହାଠାରେ ଚେର ନମାଡିବାରୁ କ୍ଷଣକାଳ ମାତ୍ର ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହେ. ଚେର ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ବାସରେ ସ୍ଥିର ରହେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଶସ୍ୟ ପରି ଯାହାର ଚେର ଗଭୀରକୁ ନଗଲେ ବୃଦ୍ଧି ହୁଏନାହିଁ, ସେ କେବଳ କିଛି କ୍ଷଣ ରହେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	21	lim9figs-metaphor	εὐθὺς σκανδαλίζεται	1	he quickly falls away	ଏଠାରେ “ବିଘ୍ନପାଏ” ଅର୍ଥାତ ବିଶ୍ବାସ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହିକ୍ଷଣି ବିଘ୍ନ ପାଏ” କିମ୍ବା “ସେ ଶୀଘ୍ର ସମ୍ବାଦକୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	22	sis7		0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ବୀଜ ବୁଣାଳି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବୁଝାନ୍ତି.
MAT	13	22	d4h5figs-explicit	ὁ ... σπαρείς	1	What was sown	ଏହା ବୀଜକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ବୁଣା ଯାଇଥିଲା କିମ୍ବା ଯାହା ପଡିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବୀଜ ଯାହା ବୁଣାଯାଇଥିଲା” କିମ୍ବା “ବୀଜ ଯାହା ପଡିଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	22	rcj8	ὁ ... εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς	1	What was sown among the thorn plants	କେତେକ କଣ୍ଟା ଗଚ୍ଛ ମୁଳରେ ପଡିଲା"
MAT	13	22	anm5			0	this is the person	ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ
MAT	13	22	a3u1		τὸν λόγον	1	the word	ସମ୍ବାଦ ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷା”
MAT	13	22	q2nh	figs-metaphor	ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον	1	the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word	ଯୀଶୁ ସାଂସାରିକ ଚିନ୍ତା ଓ ଧନ ଲୋଭ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ବାଧ୍ୟ ହେବାରୁ ବଞ୍ଚିତ କରେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଶୋକାକୁଳ ଅବସ୍ଥାରେ ଶସ୍ୟର ଚତୁପାର୍ଶ୍ବ ପବନରେ ଦୋହଲି ଯାଏ ଓ ବୃଦ୍ଧି ହୁଏନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଶୋକାକୁଳ ପରିସ୍ଥିତି ଶସ୍ୟର ବୃଦ୍ଧି ପାଇବାରୁ ବଞ୍ଚିତ ହୁଏ, ସେହିପରି ସାଂସାରିକ ଚିନ୍ତା ଓ ଧନ ଲୋଭ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବାରୁ ବଞ୍ଚିତ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	22	xa8r		μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου	1	cares of the world	ଏହି ଜଗତର ବିଷୟ ଲୋକମାନେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି
MAT	13	22	wwf5	figs-personification	ἡ ... ἀπάτη τοῦ πλούτου	1	the deceitfulness of riches	ଯୀଶୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି “ଧନଲୋଭି” ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯିଏକି କାହାରିକୁ ମିଥ୍ୟା କହିଛି. ଏହାର ରଥ ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଅଧିକ ଧନ ସେମାନଙ୍କୁ ଖୁସି (ଆନନ୍ଦ) ଦେଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ହୋଇନଥାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଧନକୁ ପ୍ରେମ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT	13	22	gn6z	figs-metaphor	ἄκαρπος γίνεται	1	he becomes unfruitful	ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଶସ୍ୟକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି. ଫଳ ହୀନ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଫଳବତୀ ନହେବା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଯାହା ଇଛା କରନ୍ତି ସେ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	23	xw4b		ὁ ... ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς	1	What was sown on the good soil	କେତେକ ବିହନ ଉତ୍ତମ ଭୁମିରେ ପଡିଲା
MAT	13	23	ptb8	figs-metaphor		0	He bears fruit and makes a crop	ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେପରି ଶସ୍ୟ ଥିଲେ କୁହାଯାଇଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଜଣକ ବୁଣା ଯାଇଥିବା ଉତ୍ତମ ଭୁମି ସଦୃଶ ପ୍ରକୃତରେ ଫଳ ଫଳେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	23	wm3p	figs-ellipsis		0	yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much	ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଯେତେ ବୁଣାଯାଇଥିଲା” ନିମ୍ନୋକ୍ତ ସଂଖ୍ୟା ମାଧ୍ୟମରେ ବୁଝିବା. ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବ[ମାଥିଉ ୧୩:୮] (../୧୩/୦୮.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେହି କେହି ଶହେ ଗୁଣ, କେହି କେହି ଷାଠିଏ ଗୁଣ, ଓ କେହି କେହି ତିରିଶ ଗୁଣ ଫଳ ଫଳିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	13	24	l5yx	figs-parables		0		ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ ଆପଣା ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଉଭୟ ଗହମ ଓ ବାଳୁଙ୍ଗା ବଢ଼ିବାକୁ ଲାଗିଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	13	24	k8pu	figs-simile	ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ	1	The kingdom of heaven is like a man	ଅନୁବାଦ ଯେପରି ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସମାନ ରୁପେ ପ୍ରକାଶ ନକରେ, କିନ୍ତୁ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	13	24	f8j5	figs-metonymy	ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of heaven is like	ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବର ରାଜା ପରି ଶାସନ କରନ୍ତି. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” କେବଳ ମାଥିଉରେ ହିଁ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭର ସ୍ବର୍ଗରେ ଉପବିଷ୍ଟ ଈଶ୍ବର ରାଜା ଭାବରେ ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ସେ ଏହିପରି ହିଁ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	24	u21k	figs-explicit	καλὸν σπέρμα	1	good seed	"ଭଲ ବିହନ କିମ୍ବା “ଉତ୍ତମ ଶସ୍ୟ ବିହନ”. ଶ୍ରୋତାମାନେ ସାଧାରଣ ଭାବୁଥିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ଗହମ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	25	zn8v	ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς	1	his enemy came	ତାହାର ଶତ୍ରୁ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଆସି"
MAT	13	25	q4tv		ζιζάνια	1	weeds	ବାଳୁଙ୍ଗା ଖାଦ୍ୟ ଶସ୍ୟ ପରି ଦେଖିବାକୁ ଯେତେବେଳେ ପତ୍ର ବାହାରି ଫଳ ଫଳିବାକୁ ଲାଗିଲା, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକର ଶସ୍ୟ ବିଶାକ୍ତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ବିହନ” ବା “ବାଳୁଙ୍ଗା ବିହନ”
MAT	13	26	lea1		ὅτε ... ἐβλάστησεν ὁ χόρτος	1	When the blades sprouted	ଯେତେବେଳେ ଗହମ ବୀଜ ବଢିଲା ବା “ଯେତେବେଳେ ଶସ୍ୟ ବଢିଲା”
MAT	13	26	jgv9			0	produced their crop	ଶସ୍ୟ ଫଳିଲା କିମ୍ବା “ଗହମ ଶସ୍ୟ ଫଳ ଫଳିଲା”
MAT	13	26	tu4q		τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια	1	then the weeds appeared also	ତାପରେ ଲୋକମାନେ ଦେଖିବାକୁ ପାଇଲେ ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତରେ ବାଳୁଙ୍ଗା ମଧ୍ୟ
MAT	13	27	hz3q			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଗୋଟିଏ କ୍ଷେତରେ ବାଳୁଙ୍ଗା ଓ ଗହମ ଉଭୟ ବଢ଼ିବାକୁ ଲାଗିଲା
MAT	13	27	h51x		τοῦ οἰκοδεσπότου	1	the landowner	ଏ ହେଉଛନ୍ତି ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କ୍ଷେତରେ ଉତ୍ତମ ବିହନ ବୁଣିଥିଲେ
MAT	13	27	gr7d	figs-rquestion	οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ	1	did you not sow good seed in your field?	ଦାସମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ ହୋଇ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କ୍ଷେତରେ କଣ ଉତ୍ତମ ବିହନ ବୁଣି ନଥିଲେ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	13	27	fb86	figs-metonymy	οὐχὶ ... ἔσπειρας	1	did you not sow	ଜମି ମାଲିକ ସମ୍ଭବତଃ ଦାସମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବିହନ ବୁଣିଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ କଅଣ ବୁଣି ନଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	28	r83z		ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς	1	He said to them	ସାଆନ୍ତେ ଦାସ ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
MAT	13	28	num8		θέλεις‘ οὖν ἀπελθόντες	1	So do you want us	ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଦାସ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	13	29	shs3			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ କ୍ଷେତରେ ଗହମ ଓ ବାଳୁଙ୍ଗା ବୃଦ୍ଧି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ସାରାଂଶ କଲେ
MAT	13	29	c9jc			0	The landowner said	ଜମି ମାଲିକ ଦାସମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
MAT	13	30	z36a	figs-quotations	"ἐρῶ τοῖς θερισταῖς,"" συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου"	1	"I will say to the reapers, ""First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn."""	ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ (AT): “ଶସ୍ୟ କଟାଳି ମାନଙ୍କୁ କହିବି ପୋଡିଵା ପାଇଁ ଆଗେ ବାଳୁଙ୍ଗା ଏକାଠି କରି ବିଡା ବାନ୍ଧ, ଓ ଗହମ ମୋ ଅମାରରେ ସଂଗ୍ରହ କରି ରଖ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	13	30	ll14		τὴν ἀποθήκην μου	1	barn	ଅମାର ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହାଳୟ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବ
MAT	13	31	tdf4	figs-parables		0		ଯୀଶୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ଏପ୍ରକାର ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ରବୀଜ ତାହା ବଢିଲେ ଏକ ବଡ ଗଚ୍ଛ ହୁଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	13	31	jw7u	figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of heaven is like	ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ପାରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” କେବଳ ମାଥିଉରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ବ୍ୟବହାର କର. ଦେଖ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୩:୨୪] (../୧୩/୨୪.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗରେ ଈଶ୍ବର ନିଜକୁ ରାଜା ଭାବେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି, ସେ ସେହିପରି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	31	qby8	translate-unknown	κόκκῳ σινάπεως	1	mustard seed	କ୍ଷୁଦ୍ର ବୀଜ ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ବଡ଼ ଗଛରେ ପରିଣତ ହୁଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	13	32	gyi1	figs-explicit		0	This seed is indeed the smallest of all seeds	ସୋରିଷଦାନା ସବୁଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ର ବୀଜ ମୁଳ ଶ୍ରୋତା ଭାବରେ ଜଣାଶୁଣା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	32	x65d		ὅταν δὲ αὐξηθῇ	1	But when it has grown	କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ବୀଜ ବୃଦ୍ଧି ପାଏ
MAT	13	32	um9k			0	it is greater than	ଏହା ସବୁଠାରୁ ବଡ଼
MAT	13	32	g6v8		γίνεται δένδρον	1	becomes a tree	ଗୋଟିଏ ସୋରିଷ ଦାନା ବୃଦ୍ଧି ପାଇ  ରୁ ୪ ମିଟର ଲମ୍ବା ହୋଇପାରେ
MAT	13	32	c9te			0	birds of the air	ପକ୍ଷୀ ଗୁଡିକ
MAT	13	33	a1th	figs-parables		0		ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ କହିଲେ ଯେ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ଏକ ଖମିର ସଦୃଶ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	13	33	z94k	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ... Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ	1	The kingdom of heaven is like yeast	ରାଜ୍ୟ ଖମିର ପରି ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ରାଜ୍ୟର ବୃଦ୍ଧି ଖମୀର ପରି ହୁଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	13	33	w8sb	figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ... Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of heaven is like	ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବର ରଜାପରି ରାଜତନ୍ତ୍ର କୁ ବୁଝାଏ. “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ବ୍ୟବହାର କର “ସ୍ବର୍ଗ” ଅନୁବାଦରେ. ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ ଔବାଦ କରିଛ [ମାଥୌ ୧୩:୨୪] (../୧୩/୨୪.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁସମୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗର ଈଶ୍ବର ରାଜାପରି ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ, ଏହିପରି ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	33	r88g	translate-bvolume	εἰς ἀλεύρου σάτα τρία	1	three measures of flour	କୁହ “ଅଧିକ ପରିମାଣ ମଇଦା” କିମ୍ବା ତୁମ ସଂକୃତିରେ ଅଧିକ ପରିମାଣରେ ମଇଦା ମାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହେଉଥିବା ମାପକାଠି ବ୍ୟବହାର କର (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
MAT	13	33	c35r	figs-explicit	ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον	1	until all the dough had risen	ଏହି ତଥ୍ୟର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଖମୀର ଓ ଅଟାର ତିନିଟି ମାପ ଚକଟା ହୋଇ ଶେକା ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅରିଵ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	34	f9gl			0	General Information:	ଏଠାରେ ଲେଖକ ଗୀତସଂହିତାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହୁଏ
MAT	13	34	nt7u	figs-parallelism		0	All these things Jesus said to the crowds in parables; and he said nothing to them without a parable	ଉଭୟ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଏକ. ସେଗୁଡିକ ଯୋଗ କରାଯାଇଛି ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ପାଇଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦ୍ବାରା ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	13	34	n54e			0	All these things	ଯୀଶୁ ଆରମ୍ଭରେ ଅଣ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ ତାହାକୁ ଇଂଗିତ କରେ [ମାଥିଉ ୧୩:୧] (../୧୩/୦୧.md).
MAT	13	34	a5c7	figs-doublenegatives	χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς	1	he said nothing to them without a parable	"ଆଉ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବିନା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କିଛି କହୁ ନଥିଲେ. ନାସ୍ତିବାଚକ ଦ୍ବୟ ଆସ୍ତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ ହୋଇଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	13	35	ybq5figs-activepassive	πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος	1	what had been said through the prophet might come true, when he said	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତି କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ବହୁ ଆଗରୁ ଲେଖିବା ପାଇଁ କହିଥିଲେ ତାହା ସତରେ ଘଟିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	35	p3tb	λέγοντος	1	when he said	ଯେତେବେଳେ ଭାବବାଦୀ କହିଲେ"
MAT	13	35	n1pa	figs-idiom	ἀνοίξω ... τὸ στόμα μου	1	I will open my mouth	ଏହା ରୁଢୀ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କହିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ମୁଖ ଫିଟାଇଵା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	13	35	yx6y	figs-activepassive		0	things that were hidden	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯାହା ଗୁପ୍ତ ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	35	th8t		ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	from the foundation of the world	ପୃଥିବୀର ଆରମ୍ଭରୁ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ପୃଥିବୀକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ସମୟରୁ”
MAT	13	36	pq2h			0	Connecting Statement:	ପରେ ସେ ଲୋକ ସମୁହ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ସହ ରହନ୍ତି. ଆଉ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ମାନେ ଆସି ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି କ୍ଷେତର ବାଳୁଙ୍ଗାର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ ବୁଝାଇ ଦିଅନ୍ତୁ, ଯାହା ସେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ [ମାଥିଉ ୧୩:୨୪] (./୧୩/୨୪.md).
MAT	13	36	x5w7		ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν	1	went into the house	ଗୃହ ଭିତରକୁ ଗଲେ କିମ୍ବା “ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ବାସ କରୁଥିଲେ”
MAT	13	37	aj8f		ὁ ... σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα	1	He who sows the good seed	ଉତ୍ତମ ବିହନ ଯେ ବୁଣନ୍ତି କିମ୍ବା “ବୀଜ ବୁଣାଳି ଉତ୍ତମ ବୀଜ”
MAT	13	37	xj4s	figs-123person	ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ଇଂଗିତ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	13	38	h9iz	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας	1	the sons of the kingdom	ରୁଢୀ “ପୁତ୍ର” ଯେଉଁମାନେ ସଦସ୍ୟ କିମ୍ବା ସମାନ ଚରିତ୍ର ଯେପରି ଜଣକର ଅଛି ବା କାହାର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ରାଜ୍ୟର ସଦସ୍ୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	13	38	eni3	figs-metonymy	τῆς βασιλείας	1	of the kingdom	ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ଇଂଗିତ କରେ ଈଶ୍ବର ରାଜା ଅଟନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	38	edu7	figs-idiom	οἱ υἱοὶ ... τοῦ πονηροῦ	1	the sons of the evil one	ରୁଢୀ “ପୁତ୍ର” ଯେଉଁମାନେ ସଦସ୍ୟ କିମ୍ବା ସମାନ ଚରିତ୍ର ଯେପରି ଜଣକର ଅଛି ବା କାହାର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦର ସଦସ୍ୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	13	39	sgx2		ὁ ... ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά	1	the enemy who sowed them	ଶତ୍ରୁ ଯିଏ ବାଳୁଙ୍ଗା ବୁଣିଲା
MAT	13	40	ei3v			0	Connecting Statement:	ଗହମ ଓ ବାଳୁଙ୍ଗା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇ ସାରିବା ପରେ
MAT	13	40	rn64	figs-activepassive	ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται	1	Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅତଏବ, ଯେପରି ବାଳୁଙ୍ଗା ସବୁ ଏକତ୍ର କରି ନିଆଁରେ ପୋଡାଯାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	41	fiy4	figs-123person	ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ	1	The Son of Man will send out his angels	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ଆପଣା ଦୁତ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	13	41	ptw9		τοὺς ... ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν	1	those who commit iniquity	ଯେଉଁ ମାନେ ଅଧର୍ମାଚାରୀ କିମ୍ବା “ବିଘ୍ନ ଜନକ ଲୋକ”
MAT	13	42	d9md	figs-metaphor	κάμινον τοῦ πυρός	1	furnace of fire	ଏହି ଉପମା ଅଗ୍ନିକୁଣ୍ଡ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଯଦି “କୁଣ୍ଡ” ଜାଣି ନାହାନ୍ତି, “ଭାଟି” ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଗ୍ନି କୁଣ୍ଡ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	42	zu3j	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	weeping and grinding of teeth	"ଦନ୍ତର କିଡିମିଡି ଏଠାରେ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ. ଅତିରିକ୍ତ ବିଷାଦ ଓ ଦୁଖ କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ଦେଖା କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୮:୧୨] (../୦୮/୧୨.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରୋଦନ ଓ ସେମାନଙ୍କର ଅତିବ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦାୟକ ଦୁଖଭୋଗ କୁ ଦେଖାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	13	43	u6smfigs-simile	ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος	1	shine like the sun	ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହି ଉପମା ବୁଝା ପଡିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ବ୍ୟବାହାର କର : “ତେଜୋମୟ ସୁର୍ଯ୍ୟଙ୍କୁ ଦେଖିବା ଯେତିକି ସହଜ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	13	43	sea2guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς αὐτῶν	1	Father	ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	13	43	zxh2figs-metonymy	ὁ ... ἔχων ὦτα, ἀκουέτω	1	He who has ears, let him hear	ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ଏହାକୁ ବୁଝିବା ଓ ପାଳନ କରିବାକୁ ନିମନ୍ତେ ସମୟ ଲାଗିବ. ବାକ୍ୟ “କାନ ଅଛି” ଏଠାରେ ରୁପକ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ବୁଝେଇଵା ପାଇଁ ଯେ ଯାହାର ଇଛା ଅଛି ବୁଝିବା ଓ ପାଳନ କରିବା. ଦେଖା ତୁମେ ସମାନ ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୧:୧୫] (../୧୧/୧୫.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଯାହାର ଶୁଣିବାର ଇଚ୍ଛା ଅଛି ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯାହାର ବୁଝିବାର ଇଚ୍ଛା ଅଛି, ସେ ବୁଝୁ ଓ ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	43	sak5figs-123person		0	He who ... let him	ଯୀଶୁ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ସିଧାସଳଖ କହୁଅଛନ୍ତି, ତୁମେ ଦ୍ବିତୀୟ ବଚନ ବ୍ୟବାହର କରିବା ହୁଏତ ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବି ପାର. ଦେଖ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୧:୧୫] (../୧୧/୧୫.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ଅଛି ତେବେ ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବୁଝିବାର ଇଚ୍ଛା ଅଛି, ତେବେ ବୁଝ ଓ ପାଳନ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	13	44	n7nzfigs-simile		0	General Information:	ଏହି ଦୁଇଟି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ, ଯୀଶୁ ଦୁଇଟି ଉପମା ବ୍ୟବହାରକରି ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ କିପରି ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କର ଶିଖାଇଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	13	44	fjm1figs-parables		0		ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆଉ ଦୁଇଟି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ ଜଣେ ଲୋକ ଅପଣାର ସର୍ବସ୍ବ ବିକ୍ରୟ କରି ବହୁମୁଲ୍ୟ ପଦାର୍ଥକୁ କିଣିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	13	44	e9cvfigs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of heaven is like	ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବର ରାଜା ଅଟନ୍ତି. “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କର. ଦେଖ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୩:୨୪] (../୧୩/୨୪.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭର ଈଶ୍ବର ନିଜକୁ ରାଜା ପରି ପ୍ରକାଶିତ କରିବେ, ଏହା ଏପରି ଏକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	44	u9jqfigs-activepassive	ὁμοία ἐστὶν ... θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ	1	like a treasure hidden in a field	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଏହାକୁ ଉକ୍ତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କ୍ଷେତରେ ଥିବା ଗୁପ୍ତଧନ ସଦୃଶ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	44	k9rh	θησαυρῷ	1	treasure	ବହୁମୁଲ୍ୟ ଓ ମୁଲ୍ୟବାନ ବସ୍ତୁ କିମ୍ବା ବସ୍ତୁ ଗୁଡିକର ସଂଗ୍ରହ
MAT	13	44	hu7f		0	hid it	ଏହାକୁ ଗୁପ୍ତ କରି ରଖିବା"
MAT	13	44	jtv2	figs-explicit	πωλεῖ πάντα ... ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον	1	sells everything he possesses, and buys that field	ବ୍ୟବହୃତ ତଥ୍ୟ ହେଉଛି ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କ୍ରୟ କରି ଗୁପ୍ତଧନକୁ ଅକ୍ତିଆର କଲା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	45	c633	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ... ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας	1	like a man who is a merchant looking for valuable pearls	ବ୍ୟବହୃତ ତଥ୍ୟ ହେଉଛି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବହୁମୁଲ୍ୟ ମୁକ୍ତା କ୍ରୟ କରିବା ପାଇଁ ଖୋଜୁଅଛି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	45	khy6		ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ	1	a merchant	ଜଣେ ବଣିକ ବା ଦୋକାନୀ ଯିଏ ଦେଶ ବିଦେଶରୁ ବାଣିଜ୍ୟ କରନ୍ତି
MAT	13	45	b88q	translate-unknown	καλοὺς μαργαρίτας	1	valuable pearls	ଖଣ୍ଡେ “ମୁକ୍ତା” ହେଉଛି ମସୃଣ, କଠିନ, ଝକ ମକ କରେ, ଶୁଭ୍ରରଂଗ କିମ୍ବା ପାଉଁରୁଟି ପରି ହାଲୁକା ରଂଗ ସମୁଦ୍ରରେ ଥିବା ମେରୁଦଣ୍ଡ ବିହୀନ ନରମ ପ୍ରାଣୀରୁ ତିଆରି ହୁଏ ଓ ବହୁମୁଲ୍ୟ ମଣି କିମ୍ବା ବହୁମୁଲ୍ୟ ଗହଣା ତିଆରି କରାଯାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସୁକ୍ଷ୍ମ ମୁକ୍ତା” ବା “ ମୁକ୍ତାର ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	13	47	vw24	figs-parables		0		ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ସମୁଦ୍ରରେ ପକାଯାଉଥିବା ସର୍ବ ପ୍ରକାର ମତ୍ସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହକାରୀ ଟଣାଜାଲ ସଦୃଶ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	13	47	g79n	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ	1	the kingdom of heaven is like a net	ରାଜ୍ୟ ଜାଲ ପରି ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ରାଜ୍ୟ ସବୁପ୍ରକାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆକର୍ଷିତ କରନ୍ତି ଯେପରି ଟଣାଜାଲ ସବୁପ୍ରକାର ମତ୍ସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	13	47	rjm4	figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	the kingdom of heaven is like	ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” କେବଳ ମାଥିଉରେ ଦେହିବାକୁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ବ୍ୟବହାର କର. ଦେଖା କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୩:୨୪] (../୧୩/୨୪.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭର ଈଶ୍ବର ନିଜକୁ ରାଜା ପରି ପ୍ରକାଶିତ କରିବେ, ଏହା ଏପରି ଏକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	47	vrp4	figs-activepassive		0	like a net that was cast into the sea	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଏହାକୁ ଉକ୍ତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମାଛୁଆମାନେ ସମୁଦ୍ରରେ ଟଣା ଜାଲ ନିକ୍ଷେପ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	47	kbz2			0	was cast into the sea	ସମୁଦ୍ରରେ ନିକ୍ଷେପ
MAT	13	47	t9v6			0	gathered creatures of every kind	ସବୁପ୍ରକାର ମାଛ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ
MAT	13	48	kf47			0	drew it up on the beach	କୁଳକୁ ଟାଣି ଆଣିଲେ କିମ୍ବା “ସମୁଦ୍ର କୁଳକୁ ଜାଲ ଟାଣିଲେ”
MAT	13	48	cnp7			0	the good things	ଭଲଯାକ
MAT	13	48	qi2z			0	the worthless things	ମନ୍ଦ ମାଛ ଗୁଡିକ କିମ୍ବା “ଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଉପଯୋଗୀ ନଥିବା ମାଛ”
MAT	13	48	aqu2			0	threw away	ରଖିଲେ ନାହିଁ
MAT	13	49	nql6			0	Connecting Statement:	ପୁନଶ୍ଚ ଯୀଶୁ ସମୁଦ୍ରରେ ନିକ୍ଷେପ ସର୍ବ ପ୍ରକାର ମତ୍ସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କାରୀ ଗୋଟିଏ ଟଣାଜାଲ ସଦୃଶ
MAT	13	49	q1ms		ἐξελεύσονται	1	will come	ବାହାରି ଆସ ବା “ବାହାରକୁ ଯିବ” କିମ୍ବା “ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିବ”
MAT	13	49	ah2k	figs-nominaladj	τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων	1	the wicked from among the righteous	ନାମମାତ୍ର ବିଶେଷଣ କୁ ବିଶେଷଣ ଗୁଡିକ ପରି ଉକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ମାନଙ୍କୁ”
MAT	13	50	hwv1		βαλοῦσιν αὐτοὺς	1	They will throw them	ଦୁତଗଣ ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଫୋପାଡି ଦେବେ
MAT	13	50	j8nf	figs-metaphor	τὴν ... τοῦ πυρός	1	furnace of fire	ଏହା ଅଗ୍ନିକୁଣ୍ଡର ଉପମା ଅଟେ. ଯଦି ଶବ୍ଦ “ଭାଟି” ଜଣାନଥାଏ, “ଧାତୁ ବିଦ୍ୟାରେ ତିଆରି ଚୁଲା” ବ୍ୟବହାର କର. ଦେଖ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୩:୪୨] (../୧୩/୪୨.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଗ୍ନି ଭାଟି (ଚୁଲା)” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	50	mc8t	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	weeping and grinding of teeth	"ଦନ୍ତର କିଡିମିଡି ଏଠାରେ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ. ଅତିରିକ୍ତ ବିଷାଦ ଓ ଦୁଖ କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ଦେଖା କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୮:୧୨] (../୦୮/୧୨.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରୋଦନ ଓ ସେମାନଙ୍କର ଅତିବ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦାୟକ ଦୁଖଭୋଗ କୁ ଦେଖାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	13	51	d3wg		0	Connecting Statement:	ଜଣେ ଗୃହ କର୍ତ୍ତାଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ. ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା କାହାଣୀର ଶେଷ ଅଂଶ.
MAT	13	51	p5ejfigs-quotations		0	Have you understood all these things?"" The disciples said to him, ""Yes.	ଯଦି ସମ୍ଭବ, ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଗୁଡିକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମେ କଅଣ ଏହିସବୁ କଥା ବୁଝିଲ ଯୀଶୁ ପଚାରିଲେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ହଁ” (ଦେଖ:@)"
MAT	13	52	g4dd	figs-metonymy	μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	has become a disciple to the kingdom of heaven	ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” କେବଳ ମାଥିଉରେ ଦେହିବାକୁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ବ୍ୟବହାର କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସତ୍ୟତାକୁ ଜ୍ଞାତ ହେବା, ସେ ଜଣେ ରାଜା” କିମ୍ବା “ନିଜକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଧିନସ୍ଥ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	52	gr36	figs-parables		0	is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure	ଯୀଶୁ ପୁନଶ୍ଚ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଲେ. ସେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ, ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ଭାବାବାଦୀ ମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲିଖିତ ଭାବାବାଣୀ ଭଲକରି ଜାଣନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଉଭୟ ପୁରାତନ ଓ ନୁତନ ଜଣେ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	13	52	g59c		τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ	1	treasure	ଭଣ୍ଡାର ହେଉଛି ମୁଲ୍ୟବାନ ଓ ବହୁମୁଲ୍ୟ ବାନ ପଦାର୍ଥ କିମ୍ବା ପଦାର୍ଥ ଗୁଡିକର ସଂଗ୍ରହାଳୟ. ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ଯେଉଁଠି ଏହିସବୁ ପଦାର୍ଥ ଗୁଡିକ ରଖାଯାଇଅଛି, “ଭଣ୍ଡାର ଘର” ବା “ସଂଗ୍ରହାଳୟ”.
MAT	13	53	jwv2			0	Then it came about that when	ଏହି ସଙ୍କେତ ଜ୍ଞାତ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁନଶ୍ଚ” କିମ୍ବା “ପରେ”
MAT	13	54	qnh9			0	General Information:	ମାଥିଉ କାହାଣୀ ଗୁଡିକରେ ଅନେକ ନୁତନ କାହାଣୀ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ [ମାଥିଉ ୧୭:୨୭] (../୧୭/୨୭.md), ଏଥିରେ ମାଥିଉ କହନ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଓ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ଶିକ୍ଷାରେ ଜାରି ରହିଥିବା ପ୍ରତିବନ୍ଧକ ଗୁଡିକ. ଏଠାରେ, ଆପଣା ନଗର ର ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ.
MAT	13	54	q3ml	figs-explicit	τὴν πατρίδα αὐτοῦ	1	his own region	"ନିଜର ନଗରରେ. ଏହା ନାଜରିତ ନଗରକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ବଢି ଥିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	54	j6vb	ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν	1	in their synagogue	ସର୍ବନାମ “ସେମାନେ” ସେହି ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	13	54	it1f	ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς	1	they were astonished	ସେମାନେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ"
MAT	13	54	b3d2	figs-explicit		0	Where does this man get his wisdom and these miracles from?	ଯୀଶୁ ଜଣେ ସାଧାରଣ ମନୁଷ୍ୟ ବୋଲି ଲୋକମାନେ ଭାବୁଥିଲେ. ସେମାନଙ୍କର ଚମତ୍କୃତ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ବର୍ଣ୍ଣନା ହୋଇଛି ଯେ ସେ ଜ୍ଞାନୀ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ. ଜଣେ ସାଧାରଣ ମନୁଷ୍ୟ କଣ ଜ୍ଞାନୀ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିପାରିବ?” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହୋଇ କହିଲେ ଏ ଲୋକର ଏପରି ବୁଦ୍ଧି ଓ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ କେଉଁଠାରୁ ହେବ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	13	55	rk5e	figs-rquestion		0	Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?	ଲୋକ ସମୁହ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ଯୀଶୁ କିଏ ଜାଣିଛନ୍ତି ଓ ସେ ଜଣେ ସାଧାରଣ ମନୁଷ୍ୟ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜଣେ ବଢେଇର ପୁଅ. ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ମାତା ମରିୟମ ଓ ଭ୍ରାତା ଯାକୁବ, ଯୋସେଫ, ଶିମୋନ ଓ ଯିହୁଦା ଜାଣୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	13	55	rpj9		ὁ τοῦ τέκτονος υἱός	1	the carpenter's son	ବଢେଇ କହିଲେ ଜଣେ ଯିଏ କାଠ ବା ପଥରରେ ପଦାର୍ଥ ତିଆରି କରନ୍ତି. ଯଦି “ବଢେଇ” ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, “ଅଟ୍ଟାଳିକା ନିର୍ମାଣ କାରୀ” ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ.
MAT	13	56	m9pn	figs-rquestion	αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν	1	Are not all his sisters with us?	ଲୋକ ସମୁହ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ଯୀଶୁ କିଏ ଜାଣିଛନ୍ତି ଓ ସେ ଜଣେ ସାଧାରଣ ମନୁଷ୍ୟ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ସମସ୍ତ ଭଉଣୀ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସଂଗରେ ଅଛନ୍ତି , ମଧ୍ୟ ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	13	56	bnv1	figs-rquestion		0	Where did he get all these things?	ଲୋକ ସମୁହ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କର ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ବୁଝାମଣା ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କେଉଁଠାରୁ ହୁଏତ ଦକ୍ଷତା ପାଇଥିବ. ସେମାନେ ହୁଏତ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏହି ଦକ୍ଷତା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପାଇଥିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହିସବୁ କର୍ମ କରିବା ପାଇଁ ଦକ୍ଷତା କେଉଁଠାରୁ ପାଇଲା! ” କିମ୍ବା “ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣି ନାହୁଁ ତେବେ ଏହିସବୁ କେଉଁଠୁ ପାଇଲା!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	13	56	pqf1			0	all these things	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିବା ଦକ୍ଷତା.
MAT	13	57	f5md	figs-activepassive	ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ	1	They were offended by him	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଏହାକୁ ଉକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ, ଯୀଶୁଙ୍କ ନଗରର ଲୋକମାନେ ବିଘ୍ନ ପାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	57	azn4	figs-doublenegatives	οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος	1	A prophet is not without honor	ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ଭାବରେ ଉକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସବୁଆଡେ ଭାବବାଦୀ ଆଦର ପଆନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନର ଲୋକମାନେ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	13	57	sq8j		τῇ πατρίδι	1	his own country	ନିଜ ନଗର / ଅଞ୍ଚଳ କିମ୍ବା “ନିଜ ପୈତୃକ ନଗର”
MAT	13	57	w4x8		ἐν ... τῇ ... οἰκίᾳ αὐτοῦ	1	in his own family	ତାହାର ନିଜର ଘରେ
MAT	13	58	e2cp		οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς	1	He did not do many miracles there	ନିଜ ପୈତୃକ ନଗରରେ ଯୀଶୁ ଅନେକ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ ନାହିଁ
MAT	14	intro	g5mc			0		# ମାଥିଉ ୧୪ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br>## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି <br><br> ୧୩ ଅଧ୍ୟାୟ ପଦଗୁଡିକ ୧ ଓ . ୩ ରୁ ୧୨ ପଦ ମଧ୍ୟରେ ପୁର୍ବ ଘଟଣା ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ, ତାପରେ ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲା (ଦେଖ [ମାଥିଉ ୪:୧୨] (../../ମାଥିଉ/୦୪/୧୨.md)). ୧୩ ପଦ  ପଦର ଘଟଣା ଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ. ୩-୧୨ ପଦରେ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପାଠକ ମାନଙ୍କୁ ମାଥିଉ ପୁର୍ବ ଘଟଣାକୁ ବନ୍ଦ କରି ନୁତନ ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୁର୍ବରୁ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା<br><br>### ପରୋକ୍ଷ ବାଚ୍ୟ<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅଧିକାଂଶ ପଦ ଗୁଡିକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର କିଛି ଘଟଣା ଘଟିଲା. ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୁପ, ଲେଖକ ପ୍ରକାଶ କରି ନାହାନ୍ତି କିଏ ଯୋହନଙ୍କର ମୁଣ୍ଡକୁ ହେରୋଦ ଝିଅ ହାତରେ ଦେଲା ([ମାଥିଉ ୧୪:୧୧] (../../୧୪/୧୧.md)). ତୁମେ ହୁଏତ ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବ ଯେ ଯେପରି ଏହା ପାଠକ ଯିଏ କାର୍ଯ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
MAT	14	1	zl7x	figs-events		0	General Information:	ସେହି ପଦ ଗୁଡିକ ହେରୋଦଙ୍କର ପ୍ରତିକ୍ରିୟାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଲେ. ଏହି ଘଟଣାର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟଣାର ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT	14	1	q8h5		ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ	1	About that time	ସେହି ସମୟରେ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଗାଲିଲିରେ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ସମୟରେ”
MAT	14	1	l9ur		ἤκουσεν ... τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ	1	heard the news about Jesus	ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଲେ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସୁସମାଚାର ଶୁଣିଲେ”
MAT	14	2	pd1b		εἶπεν	1	He said	ହେରୋଦ କହିଲେ
MAT	14	2	nx7x		ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν	1	has risen from the dead	ଶବ୍ଦ “ମୃତ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ” କହିଲେ ପାତାଳରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ମୃତ ମାନଙ୍କ କଥା କହିଲେ. ମୃତ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠି ଅଛନ୍ତି
MAT	14	2	vve7			0	Therefore these powers are at work in him	ସେହି ସମୟରେ କିଛି ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମୃତରୁ ଉଠି ଅଛନ୍ତି ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି ତାଙ୍କ ଠାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି.
MAT	14	3	y57m			0	General Information:	ମାଥିଉ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁର କାହାଣୀକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ଦେଖେଇବା ପାଇଁ ଯେ କାହିଁକି ହେରୋଦ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶୁଣିଲେ
MAT	14	3	zgp9	figs-events		0		ଏଠାରେ ଲେଖକ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ କିପରି ହେରୋଦ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ. ଏହି ଘଟଣା ଏହି ପଦର ଆଗରୁ ଘଟିଯାଇଅଛି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT	14	3	h466	figs-metonymy	ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο	1	Herod had arrested John, bound him, and put him in prison	ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ହେରୋଦ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ ଯେହେତୁ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଦାସ ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରି କାରାଗାରରେ ନିକ୍ଷେପ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	14	3	lr92	translate-names	τὴν γυναῖκα Φιλίππου	1	Philip's wife	ଫିଲିପ୍ ପ ହେଉଛନ୍ତି ହେରୋଦଙ୍କର ଭାଇ. ହେରୋଦ ଆପଣା ଭାଇର ସ୍ତ୍ରୀ କୁ ନିଜ ସ୍ତ୍ରୀ କରି ରଖିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	14	4	d3gp	figs-events		0	For John ... as your wife	ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ, ତୁମେ ୧୪:୩-୪ ରେ ଘଟଣାଗୁଡିକ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ଯାହା ଘତିଅଛି ଉପସ୍ଥାପନା କର, ଯେପରି UST କରିଛି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT	14	4	n1t6	figs-quotations		0	"For John had said to him, ""It is not lawful for you to have her as your wife."""	ଏହା ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ହେବ, ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯୋହନ ହେରୋଦଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ଯେ ହେରୋଦିଆଙ୍କୁ ସ୍ତ୍ରୀ କରି ରଖିବା ହେରୋଦଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ବିଧିସଂଗତ ନୁହେଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	14	4	r8lh		ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης	1	For John had said to him	କାରଣ ଯୋହନ ହେରୋଦଙ୍କୁ ବାରମ୍ବାର କହୁଥିଲେ
MAT	14	4	nb2j	figs-explicit		0	It is not lawful	ଫିଲିପପ୍ ଏବେ ବି ଜୀବିତ ଯେତେବେଳେ ହେରୋଦ ହେରୋଦିଆଙ୍କୁ ବିବାହ କଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	14	5	hg9f		ἐφοβήθη	1	he feared	ହେରୋଦ ଭୟ କରୁଥିଲେ
MAT	14	5	w7uv		αὐτὸν ... εἶχον	1	they regarded him	ସେମାନେ ଯୋହନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଉଥିଲେ
MAT	14	6	fvs5	figs-explicit	ἐν τῷ μέσῳ	1	in the midst	ବହିର୍ଭୁତ ତଥ୍ୟକୁ ତୁମେ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅତିଥି ମାନଙ୍କ ଗହଣରେ ହେରୋଦଙ୍କ ଜନ୍ମ ଦିବସ ପାଳନ ହେଉଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	14	8	rhk5	figs-activepassive		0	After being instructed by her mother	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତି କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆପଣା ମାଆର ଶିକ୍ଷାରେ ପଡି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	14	8	wi8s		ἡ δὲ προβιβασθεῖσα	1	instructed	ଶପଥ କିମ୍ବା “କହିଲେ”
MAT	14	8	ya5z			0	she said	ହେରୋଦିଆର କନ୍ୟା ହେରୋଦଙ୍କୁ କହିଲେ
MAT	14	8	ruy4		πίνακι	1	platter	ଗୋଟିଏ ଥାଳି
MAT	14	9	s8zp	figs-activepassive		0	The king was very upset by her request	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ଅନୁରୋଧ ରାଜାଙ୍କୁ ବଡ଼ ଦୁଖିତ କଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	14	9	a1er		ὁ βασιλεὺς	1	The king	ରାଜା ହେରୋଦ
MAT	14	9	j6nu	figs-activepassive		0	he ordered that it should be done	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତି କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ସେ କିଛି ଲୋକ ପଠାଇ ସେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	14	10	nes5			0	Connecting Statement:	ଏହିଠାରେ ହେରୋଦ କିପରି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବଧ କରିବା କାହାଣୀ ଶେଷ ହେଉଛି.
MAT	14	11	nd5r	figs-activepassive	ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ	1	his head was brought on a platter and given to the girl	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତି କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ତାହାଙ୍କର ମସ୍ତକ ଗୋଟିଏ ଥାଳି ରେ ଅଣାଯାଇ ସେହି ବାଳିକାକୁ ଦିଆଗଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	14	11	pba6		πίνακι	1	platter	ଗୋଟିଏ ବୃହତ ଥାଳି
MAT	14	11	lqb6		κορασίῳ	1	girl	ଜଣେ ଯୁବକ ଅବିବାହିତ ବାଳିକା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର
MAT	14	12	fl47		οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	his disciples	ଯୋହନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ
MAT	14	12	ni1q		τὸ πτῶμα	1	the corpse	ମୃତ ଶରୀର
MAT	14	12	mq89	figs-explicit	ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ	1	they went and told Jesus	ଉକ୍ତିର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରାଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହାସବୁ ଘଟିଛି କହିଲେ” (ଦେଖ[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	14	13	id97	writing-background		0	General Information:	ଯୀଶୁ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରିଲେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମର ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ଏହି ପଦଗୁଡିକରୁ ମିଳେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	14	13	ql1f			0	Connecting Statement:	ସେହି ପଦଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଯେତେବେଳେ ସେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କର ବଧ ହେରୋଦଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଶୁଣିଲେ
MAT	14	13	ds5w			0	Now	ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ସୀମାରେଖା ଏହିପଦରେ ସ୍ଥଗିତ ରହିବା ଚିହ୍ନ ଆମେ ପାଉ. ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି
MAT	14	13	dvq4			0	heard this	ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଘଟିଛି ଶୁଣିବା ପରେ କିମ୍ବା “ଯୋହନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିଲେ”
MAT	14	13	ia39	figs-explicit	ἀνεχώρησεν	1	he withdrew	"ସେ ଅନ୍ତର ହୋଇ କିମ୍ବା “ସେ ଲୋକସମୁହ ଠାରୁ ଅନ୍ତର ହେଲେ”. ଏହାର ଉପାଦେୟତା ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଗଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଅନ୍ତର ହେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	14	13	zlh8	ἐκεῖθεν	1	from there	ସେହି ସ୍ଥାନରୁ"
MAT	14	13	i7uu			0	When the crowds heard of it	ଯୀଶୁ ଯେଉଁଠାକୁ ଯାଇଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଲୋକ ସମୁଅହ ଶୁଣି କିମ୍ବା “ଲୋକସମୁହ ତାଙ୍କର ଅନ୍ତର ହେବା ବିଷୟ ଶୁଣି”
MAT	14	13	u6nr		οἱ ὄχλοι	1	the crowds	ଲୋକ ସମୁହ ବା “ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ” ବା “ଜନଗହଳି”
MAT	14	13	ipm9	figs-idiom	πεζῇ	1	on foot	ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ଲୋକସମୁହ ପଶ୍ଚାତଗମନ କରୁଥିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	14	14	d8n3			0	Then Jesus came before them and saw the large crowd	ଯୀଶୁ ସମୁଦ୍ର କୁଳକୁ ଆସନ୍ତେ, ସେ ବହୁଳ ସଂଖ୍ୟାରେ ଲୋକଙ୍କୁ ଦେଖି
MAT	14	15	gcu9			0	Connecting Statement:	କେବଳ ପାଞ୍ଚଟି ରୋଟୀ ଓ ଦୁଇଟି ଛୋଟ ଛୋଟ ମାଛ ଯୀଶୁ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ଲୋକ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଦେଲେ କାହାଣୀଟି ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି
MAT	14	15	xa7n		προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ	1	the disciples came to him	ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି
MAT	14	16	qwk1		οὐ χρείαν ἔχουσιν	1	They have no need	ଲୋକ ସମୁହର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ
MAT	14	16	r5gd	figs-you	δότε αὐτοῖς ὑμεῖς	1	You give them	“ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ବହୁବଚନ, ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	14	17	tm5t		οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ	1	They said to him	ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ
MAT	14	17	ih48		πέντε ἄρτους	1	five loaves of bread	ରୋଟୀ ତିଆରି ନିମନ୍ତେ ଚକଟା ହୋଇଥିଵା ଗୋଲା ଯାହା ଶେକା ହୁଏ
MAT	14	18	szx6		φέρετέ μοι ... αὐτούς	1	Bring them to me	ରୋଟୀ ଓ ମାଛ ମୋ ନିକଟକୁ ଆଣ
MAT	14	19	yne5			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ଲୋକଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଇଲେ କାହାଣୀଟି ଏଇଠି ଶେଷ ହେଉଛି
MAT	14	19	vp7r		ἀνακλιθῆναι	1	sit down	"ବସି ଗଲେ. ତୁମ ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକମାନେ ଖାଇବା ସମୟରେ ସାଧାରଣତ କିପରି ବସନ୍ତି ସେହି କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କର
MAT	14	19	u613figs-idiom	λαβὼν	1	He took	ସେ ତାଉପରେ ହସ୍ତ ଥୋଇ, ସେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଛଡାଇନେଲେ ନାହିଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	14	19	i34u		0	broke the loaves	ରୋଟୀ ଭାଙ୍ଗିଲେ"
MAT	14	19	bf1a		ἄρτους	1	loaves	ରୋଟୀ ବା “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୋଟୀ”
MAT	14	19	t7ei		ἀναβλέψας	1	Looking up	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସେ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବଦୃଷ୍ଟି କଲେ” ବା “ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବଦୃଷ୍ଟି ପରେ”
MAT	14	20	l2h8	figs-activepassive	καὶ ... ἐχορτάσθησαν	1	and were filled	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପରିତୃପ୍ତ ହୋଇନାହାନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଆଉ ଭୋକିଲା ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	14	20	p73g		ἦραν	1	they took up	ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକାଠି କଲେ କିମ୍ବା “କିଛି ଲୋକମାନେ ଏକାଠି କଲେ”
MAT	14	20	czj4	translate-numbers	δώδεκα κοφίνους πλήρεις	1	twelve baskets full	"୧୨ ଟୋକେଇ ଭର୍ତ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	14	21	wv59	οἱ δὲ ἐσθίοντες	1	Those who ate	ଯେଉଁମାନେ ରୋଟୀ ଓ ମାଛ ଖାଇଲେ"
MAT	14	21	als7	translate-numbers	ἄνδρες ... πεντακισχίλιοι	1	five thousand men	"୫, ପୁରୁଷ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	14	22	yp8l		0	General Information:	ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ପ୍ରଛଦପଟରେ ଥିବା ତାଥ୍ୟ ଯୋଗାଏ ତାହା ହେଉଛି ଯୀଶୁ ପାଣିରେ ଚାଲିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ
MAT	14	22	eaa8		0	Connecting Statement:	ନିମ୍ନୋକ୍ତ ପଦ ଗୁଡିକ ଘଟଣା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ପାଞ୍ଚହଜାର ଲୋକ ଖାଇବା ପରେ ପରେ ଘଟିଛି
MAT	14	22	wt1t	εὐθέως ἠνάγκασεν	1	Immediately he	ଯଥା ଶୀଘ୍ର ଯୀଶୁ ପାଞ୍ଚହଜାର ଲୋକ ଭୋଜନ କଲା ପରେ, ସେ"
MAT	14	23	d27u		ὀψίας δὲ γενομένης	1	When evening came	ସଂଧ୍ୟା ହୁଅନ୍ତେ ବା “ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ଧାର ହେଲା”
MAT	14	24	vzd1		βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων	1	being tossed about by the waves	ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକା ସଂଯମ ରେ ରଖିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ବଡ ବଡ ଢେଉ
MAT	14	25	pmw8		τετάρτῃ ... φυλακῇ τῆς νυκτὸς	1	In the fourth watch of the night	ଚତୁର୍ଥ ପ୍ରହର ହେଉଛି ଭୋର ୩ ଘଣ୍ଟା ଓ ସୁର୍ଯ୍ୟଉଦୟ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରାତ୍ରି ପାହିଵା ପୁର୍ବରୁ”
MAT	14	25	t1vp		περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν	1	walking on the sea	ପାଣି ଉପରେ ଚାଲି ଚାଲି
MAT	14	26	q9qs		ἐταράχθησαν	1	they were terrified	ସେମାନେ ଭୟଭିତ ହେଲେ
MAT	14	26	h7df		φάντασμά	1	ghost	ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ଯେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରି ଶରୀର ତ୍ୟାଗ କରିଛି
MAT	14	28	w2pl		ἀποκριθεὶς ... αὐτῷ, ὁ Πέτρος	1	Peter answered him	ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ
MAT	14	30	sk3j	figs-idiom		0	when Peter saw the wind	ଏଠାରେ “ପବନ କୁ ଦେଖି” ଅର୍ଥାତ ସେ ପବନ ବହୁଥିଵା ଚେତନା ହୋଇ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଆଉ ପିଟର ପବନରେ ବଡ଼ ବଡ଼ ଢେଉ ଦେଖି” କିମ “ଯେତେବେଳେ ସେ ଉପଲବ୍ଧି କଲେ ଯେ ପବନ କେତେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	14	31	bd2v		ὀλιγόπιστε, εἰς τί	1	You of little faith, why	ହେ ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସୀ. ଯୀଶୁ ପିତରକୁ ଏପରି କହିଲେ କାରଣ ପିତର ଭୟଭିତ ହେଲେ. ବିସ୍ମୟସୁଚକ ଅର୍ଥରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହେ ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସୀ! କାହିଁକି”
MAT	14	31	cr9i	figs-rquestion	εἰς τί ἐδίστασας	1	why did you doubt?	ଯୀଶୁ ପିତରକୁ କହିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେ ସେ ସନ୍ଦେହ କରି ନଥାନ୍ତା. ତୁମେ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିପାର କେଉଁ ବିଷୟରେ ପିତର ସନ୍ଦେହ କରିବା ଉଚିତ ନଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ସନ୍ଦେହ କରିବା ଉଚିତ ନଥିଲା ଯେ ମୁଁ ତୁମକୁ ପାଣିରେ ବୁଡି ଯାଉ ଯାଉ ଉଦ୍ଧାର କରିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	14	33	u8pu	guidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ Υἱὸς	1	Son of God	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	14	34	r5lm			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ପାଣି ଉପରେ ଚାଲିବା ପରେ କଣ ଘଟିଲା ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ ସାରାଂଶ ଲୋକମାନେ କିପରି ଗ୍ରହଣ କରୁଥିଲେ
MAT	14	34	cv3f		διαπεράσαντες	1	When they had crossed over	ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ହ୍ରଦ ପାର ହୋଇ ଆସିବା ପରେ
MAT	14	34	x9nu	translate-names	Γεννησαρέτ	1	Gennesaret	ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣ ପଶ୍ଚିମରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ସହର
MAT	14	35	xd7c			0	they sent messages	ସେହି ଅଞ୍ଚଳର ଲୋକମାନେ ସମ୍ବାଦ ପଠାଇଲେ
MAT	14	36	ql3y		παρεκάλουν αὐτὸν	1	They begged him	ରୋଗିମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲେ
MAT	14	36	x8jv		τοῦ ... ἱματίου αὐτοῦ	1	his garment	ତାଙ୍କର ଝୁମ୍ପା କିମ୍ବା “ଯାହା ସେ ପିନ୍ଧିଥିଲେ”
MAT	14	36	mw8n	figs-activepassive	διεσώθησαν	1	were healed	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତି କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସୁସ୍ଥତା ପାଇଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	intro	i9a5			0		# ମାଥିଉ ୧୫ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br>## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି<br><br> କିଛି ଅନୁବାଦକ ପଦ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟକ ଧାଡିକୁ ଦକ୍ଷିଣକୁ ସ୍ଥାପିତ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସମସ୍ତ ପାଠ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ପାଠଳ ପଢିବେ. ULTପଦ୍ୟ ଗଦୁଇକୁ ଏହିପରି କରେ ୧୫:୮-୯, ଯାହା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ନିଆଯାଇଛି.<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା<br><br>### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କର ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତିନୀତି” ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ମୌଖିକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗୁଡିକ ପାଳନ କରୁଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେପରି ସମସ୍ତେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରିବେ. ସେଥିପାଇଁ, ବେଳେବେଳେ ସେମାନେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରୁଥିଲେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ମୌଖିକ ବ୍ୟବସ୍ଥାଗୁଡିଉ ପାଳନ କରୁଥିଲେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ବିଷୟକୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାଗଣ ଏହି ବିଷୟରେ ଚେତନା ଦେଉଥିଲେ. ପରିଣାମ ସ୍ବରୁପେ ସେମାନେ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ. (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### ଯିହୁଦୀ ଓ ବିଜାତୀ <br><br> ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଯିହୁଦୀମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କର ଜୀବନ ଶୈଳୀ ଦ୍ବାରା କେବଳ ଯିହୁଦୀ ମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିପାରିବେ. ଯୀଶୁ ଜଣେ କିଣାନୀୟା ସ୍ତ୍ରୀର ଝିଅ କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଯେହେତୁ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେ ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଓ ବିଜାତିୟ ତାହାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି.<br><br>## ଅନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସମସ୍ୟାରେ ସମ୍ମୁଖିନ ହୁଅନ୍ତି <br><br>### ମେଷ <br><br>ବାଇବଲରେ ଅଧିକାଂଶ ଥର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମେଷ ପରି ସମ୍ବୋଧନ କରାଯାଇଛି କାରଣ ମେଷ କେହି ଜଣେ ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି. ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଉତ୍ତମତା କଣ ଅଛି ଜାଣି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ଅନ୍ୟ ପଶୁ ମାନେ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସହଜରେ ଶିକାର କରି ପାରିବେ ସେହି ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସେମାନେ ଯାଆନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
MAT	15	1	q6af	writing-newevent		0	General Information:	ପୁର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଘଟଣାର କିଛି ସମୟ ପରେ ଯେଉଁ ଘଟଣା ଗୁଡିକ ଘଟୁଛି ସେହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ଆଲୋଚନାର ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT	15	2	j1b8	figs-rquestion	διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων	1	Why do your disciples violate the traditions of the elders?	ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସମୀକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ”.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	15	2	yn6l		παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων	1	traditions of the elders	ଏହା ମୋଶାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା ସହିତ ସମାନ ନୁହେଁ. ମୋଶାଙ୍କ ପରେ ଧାର୍ମିକ ନେତା ମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଭାଷାନ୍ତର ଶିକ୍ଷାକୁ ଇଂଗିତ କରୁଛି.
MAT	15	2	gfn6	figs-explicit	ἐσθίωσιν	1	they do not wash their hands	ଏହି ଶୁଚିକରଣ କେବେଳ ହାତ ଧୋଇଵା ନୁହେଁ. ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଶୁଚିକରଣ ରୀତିକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ହାତ ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବରେ ଧୁଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	15	3	ia1e	figs-rquestion		0	Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions?	ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ କଣ କରନ୍ତି ସମୀକ୍ଷା କରି ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତିନୀତି ସକାଶେ କାହିଁକି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଲଂଘନ କର!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	15	4	srz6			0	General Information:	୪ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଦୁଇଥର ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧରଣ କରି କହିଲେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସମାଦର ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବର କଣ ଆଶା କରନ୍ତି
MAT	15	4	cz1q			0	Connecting Statement:	ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି
MAT	15	4	qmm7			0	will surely die	ସେ ନିଶ୍ଚୟ ପ୍ରାଣ ଦଣ୍ଡ ଭୋଗ କରିବ
MAT	15	5	ql75	figs-you	ὑμεῖς δὲ λέγετε	1	But you say	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ ଓ ଫାରୁଶୀ ଏବଂ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	15	6	b81c			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି
MAT	15	6	vr6y	figs-quotesinquotes		0	that person does not need to honor his father	ଶବ୍ଦ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ” (୫ ପଦ) ଉଦ୍ଧୃତ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ସହିତ. ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ତୁମେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. “କିନ୍ତୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛ ଯେ ଯେକେହି ପିତା କି ମାତାଙ୍କୁ କହେ, ମୋ’ଠାରୁ ଯାହା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭର ଉପକାର ହୋଇଥାନ୍ତା, ତାହା ମାନତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	15	6	q3kt	figs-explicit		0	does not need to honor his father	ଏଠାରେ “ଯାହାର ପିତା” ଅର୍ଥ “ନିଜର ପିତାମାତା”. ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ଧାର୍ମିକ ନେତା ମାନେ ଶିଖାଉଥିଲେ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପିତାମାତାଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇ ସମାଦର କର. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	15	6	znt9		ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	you have made void the word of God	ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” ବିଶେଷ କରି ତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞାକୁ ବୁଝାଏ. AT: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟର୍ଥ କରିଅଛ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶକୁ ଅବଜ୍ଞା କରିଅଛ”
MAT	15	6	yq5a		διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν	1	for the sake of your traditions	ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭାମାନଙ୍କର ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତିନୀତି ଯୋଗୁଁ
MAT	15	7	t4fq			0	General Information:	୮ ଓ ୯ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କର ଭାବାବାଣୀ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେଉଛନ୍ତି
MAT	15	7	tn3b			0	Connecting Statement:	ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ମନ୍ତବ୍ୟ ଶେଷ କଲେ
MAT	15	7	wv77		καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας	1	Well did Isaiah prophesy about you	ଯିଶାଇୟ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯଥାର୍ଥ ରୁପେ ଏହି ଭାବବାଣୀ କହିଅଛନ୍ତି
MAT	15	7	n4ti	figs-explicit	λέγων	1	when he said	ଏହାର ଉପାଦେୟତା ଈଶ୍ବର ଯାହା ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ କହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଯେତେବେଳେ ସେ କହିଲେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	15	8	qw69	figs-metonymy		0	This people honors me with their lips	ଏଠାରେ “ମୁଖ” କହିବାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜାତି ମୁଖରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁଖରେ ସମାଦର କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	15	8	bz91		με τιμᾷ	1	me	ସମସ୍ତ ଏହିପ୍ରକାର ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	15	8	wuw3	figs-metonymy	ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ	1	but their heart is far from me	ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା ବା ଭାବପ୍ରବଣକୁ ବୁଝାଏ. ଅନ୍ୟ ଭାବେ କହିଲେ ଏହି ଲୋକମାନେ ସତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଭକ୍ତ ନୁହନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	15	9	jf93		μάτην δὲ σέβονταί με	1	They worship me in vain	ସେମାନଙ୍କର ଉପାସନାର ଅର୍ଥ କିଛି ନୁହେଁ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ମୋତେ ଉପାସନା କରିବାର ଛଳନା କରନ୍ତି”
MAT	15	9	vvb9		ἐντάλματα ἀνθρώπων	1	the commandments of people	ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ବିଧି
MAT	15	10	ti4w			0	Connecting Statement:	ଆଉ ସେ ଲୋକସମୁହ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ କେଉଁ ବିଷୟ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଅଶୁଚୀ କରେ ଓ କାହିଁକି ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଅଯଥାରେ ତାଙ୍କୁ ସମୀକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି
MAT	15	11	s28y	figs-metonymy		0	enters into the mouth ... comes out of the mouth	ମନୁଷ୍ୟର ଖାଦ୍ୟ ସହିତ ମନୁଷ୍ୟର କଥାକୁ ଯୀଶୁ ବିପରିତ କଲେ. ଯୀଶୁ କହିବାର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ଯେ ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟ କଣ ଖାଏ ସେଥିରେ ମନଯୋଗୀ ନହୋଇ ମନୁଷ୍ୟର ଅନ୍ତରରୁ ଯାହା ବାହାରେ ସେଥିରେ ମନଯୋଗୀ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	15	12	l2uj	figs-activepassive		0	the Pharisees were offended when they heard this statement	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତି କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଉକ୍ତି ଫାରୁଶିମାନଙ୍କୁ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ କଲା” କିମ୍ବା “ଏହି ଉକ୍ତି ଦ୍ବାରା ଫାରୁଶୀମାନେ ଲଜ୍ଜିତ ହେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	13	n5ij	figs-metaphor	πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται	1	Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up	ଏହା ଉପମା ଅଟେ. ଯୀଶୁ ଏହାର ଅର୍ଥ କରନ୍ତି ଯେ ଫାରୁଶୀ ମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏଣୁ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ପାଟିତ କରିବେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	15	13	j49e	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ ... Πατήρ μου ὁ οὐράνιος	1	my heavenly Father	ଏହା ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	15	13	hs4t	figs-activepassive	ἐκριζωθήσεται	1	will be rooted up	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ପିତା ସେସବୁ ଉତ୍ପାଟିତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ସେ ଭୁମିରୁ ବାହାର କରି ଆଣିବେ” ବା “ସେ ଅପସାରଣ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	14	r167		ἄφετε αὐτούς	1	Let them alone	“ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	15	14	ai9x	figs-metaphor		0	blind guides ... both will fall into a pit	ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ରୁପକ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଫାରୁଶୀ ମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶ (ଆଜ୍ଞା) କୁ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହି କିମ୍ବା କେମିତି ତାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିହେବ. ସେଥିପାଇଁ, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କିପରି ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ କାହାରିକୁ ଶିଖାଇବେ ନାହିଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	15	15	cje4			0	Connecting Statement:	ସେଥିରେ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇ ଦିଅନ୍ତୁ ଯୀଶୁ କହଲେ [ମାଥିଉ ୧୫:୧୩ -୧୪] (./୧୩.md)
MAT	15	15	shg6		ἡμῖν	1	to us	ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ
MAT	15	16	xr78			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ବୁଝାଇ କହିଲେ ଯେ [ମାଥିଉ ୧୫:୧୩ -୧୪] (./୧୩.md)
MAT	15	16	al9z	figs-rquestion	ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε	1	Are you also still without understanding?	ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଚେତେଇ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ କହିଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଣ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟିକୁ ବୁଝିନାହଁ. ମଧ୍ୟ, ବାକ୍ୟ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଆଯାଇଛି. ଯୀଶୁ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରୁ ନାହାନ୍ତି ଯେ ନିଜର ଶିଷ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ଅବୋଧ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଦୁଖିତ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ, ମୋର ଶିଷ୍ୟ, ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୋର ଶିକ୍ଷା ବୁଝିପାରୁନାହଁ!” (ଦେଖ[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	15	17	l5nt	figs-rquestion		0	Do you not see ... into the latrine?	ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଚେତେଇ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ କହିଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଣ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟିକୁ ବୁଝିନାହଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚୟ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝୁଅଛ... ବାହ୍ୟସ୍ଥାନରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ ହୁଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	15	17	s833		εἰς ... τὴν κοιλίαν χωρεῖ	1	passes into the stomach	ଉଦରକୁ ଯାଇ
MAT	15	17	s9z6		ἀφεδρῶνα	1	latrine	ନମ୍ରତାର ସହ ଲୋକମାନେ ଶରୀର ମଇଳା ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ପୋତନ୍ତି
MAT	15	18	e7mu			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝାଇବା ଜାରି ରଖିଲେ ଯାହାକୁ ସେ କହିଥିଲେ [ମାଥିଉ ୧୫:୧୩-୧୪] (./୧୩.md).
MAT	15	18	ca1w	figs-metonymy		0	things that come out of the mouth	ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଉକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଖରୁ ଯାହା ସବୁ ନିର୍ଗତ ହୁଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	15	18	x14k	figs-metonymy	ἐκ ... τῆς καρδίας	1	from the heart	ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ମାନସିକତା ବା ଅନ୍ତର୍ହିତ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ହୃଦୟରୁ ଭିତରୁ” ବା “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମାନସିକତାରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	15	19	rg59		φόνοι	1	murder	ନିର୍ଦୋଷକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବା କାର୍ଯ୍ୟ
MAT	15	20	bme7		ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν	1	to eat with unwashed hands	ଏହା ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କର ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତିନୀତି ଅନୁସାରେ ଜଣକର ଅଶୁଚୀ ହାତରେ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହାତ ନ ଧୋଇ ଭୋଜନ କରିବା”
MAT	15	21	e5gv			0	General Information:	ଏହିଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଯୀଶୁ ଜଣେ କିଣାନିୟା ସ୍ତ୍ରୀ ର ଝିଅ କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ
MAT	15	21	t81u	figs-explicit	ἐξελθὼν ... ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus went away	ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଯିବାର ଉପାଦେୟତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଅନ୍ତର ହେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	15	22	x1wm		ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία ... ἐξελθοῦσα	1	Behold, a Canaanite woman came	“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କାହାଣୀରେ ଜଣେ ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ସଚେତନ କରେ. ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କହିବା ପାଇଁ ହୁଏତ ଆଉ କିଛି ଉପାୟ ଥିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସୀମାରୁ ଜଣେ କିଣାନିୟା ସ୍ତ୍ରୀ ଆସି”
MAT	15	22	jt94		γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα	1	a Canaanite woman came out from that region	"ସେହି ସୀମାରୁ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଯିଏକି କିଣାନିୟା ଜାତିର ଲୋକ. ଏହି ସମୟରେ ଆଉ କିଣାନ ଦେଶ ନଥିଲା. ସୋର ଓ ସିଦୋନ ନଗରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକଦଳ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ସେ ଜଣେ ଥିଲେ.
MAT	15	22	f4k2figs-explicit	ἐλέησόν με	1	Have mercy on me	ସେ ବିନତୀ କରି କହିଲା ଯେପରି ଯୀଶୁ ସେ ଝିଅକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଦୟା କରନ୍ତୁ ଓ ମୋର ଝିଅକୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	15	22	xs64	Υἱὸς Δαυείδ	1	Son of David	ଯୀଶୁ ଦାଉଦଙ୍କର ଔରଶର ସନ୍ତାନ ନଥିଲେ, ତେଣୁ ଏହା ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ ଯଥା “ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ”. ଏଣୁ, “ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ମଧ୍ୟ ମସିହଙ୍କର ଉପାଧି, ଏବଂ ହୁଏତ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଏହି ଉପାଧି ଧରି ଡାକୁଥିଲା.
MAT	15	22	j6rtfigs-activepassive	ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται	1	My daughter is severely demon-possessed	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଝିଅ କୁ ଅତି ଭୟଙ୍କର ଭାବରେ ଭୁତ ଲାଗିଅଛି” କିମ୍ବା “ମୋର ଝିଅ କୁ ଭୁତ ଭୟଙ୍କର ଭାବେ ପୀଡା ଦେଉଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	23	hd2ifigs-metonymy	οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον	1	answered her not a word	ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କଣ କହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ କିଛି ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	15	24	t9gafigs-activepassive		0	I was not sent to anyone	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଅନ୍ୟ କାହା ନିକଟକୁ ପ୍ରେରିତ କରି ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	24	u9t4figs-metaphor	εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ	1	to the lost sheep of the house of Israel	ଏହା ତୁଳନାତ୍ମକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶ କୁ ମେଷ ସହିତ ଯେଉଁମାନେ ମେଶପାଳଙ୍କଠାରୁ ହଜି ଯାଇଛନ୍ତି. ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୧୦:୬] (../୧୦/୦୬.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	15	25	ch7c	ἡ δὲ ἐλθοῦσα	1	she came	କିଣାନିୟା ସ୍ତ୍ରୀ ଆସିଲେ"
MAT	15	25	u3jj	translate-symaction	προσεκύνει αὐτῷ	1	bowed down before him	ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟରେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ନମ୍ର କରିବା ଚିତ୍ରଟି ପ୍ରଦର୍ଶନ ହେଉଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	15	26	ihz4	writing-proverbs		0	It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs	ଯୀଶୁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟିକୁ ପ୍ରବାଦ (ହିତବାଣୀ) ମାଧ୍ୟମରେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ. ଏହାର ମୁଳ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଏହା ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ନଦେଇ ଜଣେ ଅଣଯିହୁଦୀଙ୍କୁ ଦେବା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	15	26	a5bc	figs-synecdoche	τὸν ἄρτον τῶν τέκνων	1	the children's bread	ଏଠାରେ “ଆହାର” ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସନ୍ତାନ ମାନଙ୍କ ଆହାର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	15	26	fe7n		τοῖς κυναρίοις	1	the little dogs	ଯିହୁଦୀମାନେ କୁକୁର ଅଶୁଚୀ ପ୍ରାଣୀ ଭାବନ୍ତି. ଏଠାରେ ଅଣଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଚିତ୍ରଟି ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି.
MAT	15	27	yvw1	figs-metaphor		0	even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables	ସେହି ସମାନ ଚିତ୍ରକୁ ନେଇ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ଯେଉଁ ଚିତ୍ର ଯୀଶୁ ପ୍ରବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ. ସେ କହିବାର ଅର୍ଥ ଅଣଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କର କିଛି ଭଲ ବିଷୟ ଅଛି ଯାହାକୁ ଯିହୁଦୀମାନେ ଫୋପାଡି ଦିଅନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	15	27	i5tt		κυνάρια	1	little dogs	ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା କୁକୁର ଶବ୍ଦ କୁ ଏପରି ବ୍ୟବହାର କର ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଗୃହପାଳିତ ପଶୁ ପରି ରଖନ୍ତି. ଦେଖ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୫:୨୬] (../୧୫/୨୬.md).
MAT	15	28	tea2	figs-activepassive	γενηθήτω	1	let it be done	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କରିବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	28	n229	figs-activepassive	ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς	1	Her daughter was healed	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ତାହାର ଝିଅ କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କର ଝିଅ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	28	wwq3	figs-idiom	ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης	1	from that hour	ରୁଢୀ ପ୍ରୟୋଗ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଦଣ୍ଡରେ” କିମ୍ବା “ସେହିକ୍ଷଣି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	15	29	np6e	writing-background		0	General Information:	ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ଯୀଶୁ ଚାରି ହଜାର ଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରି ତୃପ୍ତ କରିଲେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମର ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ଗୁଡିକ ଦିଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	15	30	c8td			0	lame, blind, mute, and crippled people	ଯେଉଁ ମାନେ ଚାଲି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେଉଁ ମାନେ ଦେଖି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେଉଁ ମାନେ କଥା କହିପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଓ ଯେଉଁ ମାନଙ୍କର ହାତ ବା ଗୋଡ ଚାଳନ ହେଉନାହିଁ
MAT	15	30	yf7i			0	They presented them at Jesus' feet	ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ରୋଗୀ କିମ୍ବା ଘୋଷାଡି ଘୋଷାଡି ହୋଇ ଚାଲୁଥିଲେ ଓ ଛିଡା ହେବାକୁ ଅସମର୍ଥ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଘେନି ଆସିଲେ, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପାଦତଳେ ରଖିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି, ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ରୋଗୀମାନଙ୍କୁ ସଂଗରେ ଆଣି ଯୀଶୁଙ୍କ ଛାମୁକୁ ଆଣିଲେ”
MAT	15	31	pi52	figs-activepassive	κυλλοὺς ὑγιεῖς	1	the crippled made well	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଖଞ୍ଜ ସୁସ୍ଥ ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	31	be52	figs-nominaladj		0	the crippled ... the lame ... the blind	ନାମମାତ୍ର ବିଶ୍ଲେଷଣ ଗୁଡିକୁ ବିଶ୍ଲେଷଣରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଖଞ୍ଜ ଲୋକମାନେ ...ପଙ୍ଗୁଲୋକମାନେ ...ଅନ୍ଧ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	15	32	z28i			0	Connecting Statement:	ଏହିଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି ଯୀଶୁ ଚାରି ହଜାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାତଟି ରୋଟୀ ଓ ଅଳ୍ପ ଛୋଟ ମାଛରେ ତୃପ୍ତ କରିଲେ.
MAT	15	32	efc2			0	without eating, or they may faint on the way	କିଛି ନଖାଇବା କାରଣ ସେମାନେ ହୁଏତ ରାସ୍ତାରେ ବେହୋସ ହୋଇଯାଇପାରନ୍ତି
MAT	15	33	uhi3	figs-rquestion		0	Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd?	ଶିଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନରେ କେଉଁଠାରୁ ଏତେ ଖାଦ୍ୟ ମିଳିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନରେ ଏତେ ଲୋକଙ୍କୁ ତୃପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ କେଉଁଠାରୁ ଏତେ ରୋଟୀ ପାଇବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	15	34	k86l	figs-ellipsis	ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια	1	Seven, and a few small fish	ବୁଝାପଡୁଥିବା ତଥ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା ହେବା ଆବଶ୍ୟକ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସାତୋଟି ରୋଟୀ ଓ ଅଳ୍ପ କେତୋଟି ମାଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	15	35	x13q		ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν	1	sit down on the ground	ଯେତେବେଳେ ଭୋଜନ କରିବା ମେଜ ନଥିଲା ସେହି ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ କିପରି ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ ତୁମ ଭାଷାରେ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କର, ସେମାନେ ବସିକି ନା ହାମୁଡାଇ ପଡି
MAT	15	36	x7kc		ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας	1	He took the seven loaves and the fish	ଯୀଶୁ ସାତୋଟି ରୋଟୀ ଓ ମାଛ ଗୁଡିକ ହାତରେ ଧରି
MAT	15	36	dcr4			0	he broke the loaves	ସେ ରୋଟୀ ଭାଙ୍ଗିଲେ
MAT	15	36	a9s4			0	gave them	ସେହି ରୋଟୀ ଓ ମାଛ ଗୁଡିକୁ ଦେଲେ
MAT	15	37	fc8g		ἦραν	1	they gathered	ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକତ୍ର କଲେ ବା “କିଛି ଲୋକମାନେ ସଂଗ୍ରହ କଲେ”
MAT	15	38	udk7		οἱ δὲ ἐσθίοντες	1	Those who ate	ସମସ୍ତେ ଭୋଜନ କଲେ
MAT	15	38	z66m	translate-numbers	τετρακισχίλιοι ἄνδρες	1	four thousand men	"୪, ପୁରୁଷ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	15	39	be43	τὰ ὅρια	1	the region	ସୀମା"
MAT	15	39	m8dp	translate-names	Μαγαδάν	1	Magadan	ଏହି ସୀମା ସମୟ ସମୟରେ “ମଗଦାନ” ବୋଲି କୁହାଯାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
MAT	16	intro	za2k			0		# ମାଥିଉ ୧୬ ସାଧାରଣ ସୁଚନା<br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା (ବିଷୟବସ୍ତୁ)<br><br>### ଖମୀର<br><br>ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯେପରି ଭାବେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ସତେ ଯେପରି ରୋଟୀ, ଓ ସେ କହିଲେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କଣ ଶିଖିଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଖମୀର ତାହା ଅଟା ଗୋଲା ପରି ବଡ଼ ହେବ ଓ ଶେକା ରୋଟିର ଭଲ ସ୍ବାଦିଷ୍ଟ ହେବ. ସେ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶୁଣନ୍ତୁ. ଯେହେତୁ ଏହା ଏପରି ଥିଲା ଯଦି ସେମାନେ ଶୁଣିବେ, ସେମାନେ ଈଶ୍ବର କିଏ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଓ ସେ କିପରି ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତୁ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉକ୍ତି <br><br>### ଉପମା <br><br> ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ. ସେ ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ “ଅନୁଗମନ” କରିବାକୁ କହିଲେ. ଯେପରି ସେ କୌଣସି ଏକ ପଥରେ ଚାଲୁଛନ୍ତି ଓ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପଶ୍ଚାତଗମନ କରୁଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଗୁଡିକ <br><br>### ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ <br><br> ମାଥିଉ ୧୫: ୧- ଶିକ୍ଷା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଜାରି ରହିଛି. ସେହି ଶିକ୍ଷା ୨୧ ପଦରେ ଶେଷ ହୋଇଛି ଏଣୁ ମାଥିଉ ପାଠକ ମାନଙ୍କୁ ସୁଚନା ଦେଇପାରିବେ ଯେ ବାରମ୍ବାର ସେ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯିରୁଶାଲମରେ ପହଞ୍ଚିବା ପରେ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ. ଏଥି ସହିତ -୨୭ ପଦରେ କଣ ଘଟିଲା ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଥମ ଥର ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁର ସମ୍ବାଦ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ. <br><br>### ବିରୋଧାତ୍ମକ ଭାବ <br><br> ବିରୋଧୀ ଭାବ ହେଉଛି ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଯାହା କୌଣସି ଅସମ୍ଭଵ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାରେ ଦେଖାଯାଏ. ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ କହିଲେ ସେ ବିରୋଧୀ ଭାବ ବ୍ୟବହାର କଲେ, “ଯେକେହି ଆପଣା ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଇଛା କରେ ସେ ତାହା ହରାଇବ, ଓ ଯେ ମୋ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଜୀବନ ହରାଇବ ସେ ତାହା ପାଇବ”([ମାଥିଉ ୧୬:୨୫] (../../ମାଥିଉ /୧୬/୨୫.md)). <br>
MAT	16	1	t249			0	General Information:	ଫାରୁଶୀ, ସାଦ୍ଦୁକୀ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ମୁଖା ସମ୍ମୁଖୀରୁ ହିଁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ.
MAT	16	1	t7p5			0	tested him	ଏଠାରେ “ପରୀକ୍ଷା” ନାସ୍ତିକ ମନୋଭାବରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦ ରେ ଧରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ “
MAT	16	2	jff6	figs-explicit		0	When it is evening	ଏହି ପରିସ୍ଥିତି ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସଂଧ୍ୟାରେ ଆକାଶ ଲାଲ ହୋଇଥାଏ” କିମ୍ବା “ସୁର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ସମୟରେ ଯଦି ଆକାଶ ଲାଲ ଥାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	16	2	af99			0	When it is evening	ଯେତେବେଳେ ସୁର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ହୁଏ
MAT	16	2	pvv6			0	fair weather	ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ, ସୁସ୍ଥିର ଓ ମନୋହର ପାଗ
MAT	16	2	ezi8			0	for the sky is red	ଯେପରି ସୁର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ସମୟରେ, ଯିହୁଦୀ ଜାଣିଥିଲେ ଯଦି ଆକାଶର ରଂଗ ଲାଲ ହୋଇଥାଏ, ତା’ପରଦିନ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ସୁସ୍ଥିର ହେବାର ଚିହ୍ନ ଅଟେ.
MAT	16	3	zcd5			0	Connecting Statement:	ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀ ମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ
MAT	16	3	rfv3	figs-explicit		0	When it is morning	ଏହି ପରିସ୍ଥିତି ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ପ୍ରାତକାଳରେ ଆକାଶର ରଂଗ ଲାଲ ହୋଇଥାଏ” କିମ୍ବା “ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ସମୟରେ ଯଦି ଆକାଶ ଲାଲ ଥାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	16	3	j16y			0	foul weather	କାଉଁଳିଆ, ଝଡ ପାଗ
MAT	16	3	hek7			0	red and overcast	ଲାଲ ଓ ମେଘୁଆ
MAT	16	3	r4em			0	You know how to interpret the appearance of the sky	ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆକାଶର ଲକ୍ଷଣର ଭେଦା ଭେଦ ଜାଣି ପାରୁଅଛ
MAT	16	3	gx5t			0	but you cannot interpret the signs of the times	କିନ୍ତୁ ତୁମେ କାଳର ଲକ୍ଷଣସବୁ ବୁଝି ପାରୁ ନାହଁ
MAT	16	4	jl3e	figs-123person		0	An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it	ଯୀଶୁ ଆପଣା ପୁରୁଷ କଥା କହୁଅଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ : “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଷ୍ଟ ଓ ବ୍ୟଭିଚାରୀ ବଂଶ ଚିହ୍ନ ଅନ୍ବେଷଣ କରନ୍ତି ...ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯିବ” ଦେଖ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୨:୩୯] (../୧୨/୩୯.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	16	4	fhx6	figs-metaphor	γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς	1	An evil and adulterous generation	ଏଠାରେ “ବ୍ୟଭିଚାରୀ ବଂଶ” ଲୋକମାନଙ୍କର ଉପମା ଯେଉଁ ମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ନଥିଲେ. କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୧୨:୩୯] (../୧୨/୩୯.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅବିଶ୍ବାସୀ ବଂଶ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ବିହୀନ ବଂଶ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	4	d9eq	figs-activepassive	σημεῖον ... οὐ δοθήσεται αὐτῇ	1	no sign will be given to it	ଯୀଶୁ ଆଉ କୌଣସି ଚିହ୍ନ ଦେବେ ନାହିଁ କାରଣ, ଯଦିଓ ସେ ଅନେକ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ କରିସାରିଲେଣି, ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତି କରିଲେ. ଦେଖା କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୨:୩୯] (../୧୨/୩୯.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆଉ ଚିହ୍ନ ଦେବି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଚିହ୍ନ ଦେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	16	4	dep2		εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	except the sign of Jonah	"ମାତ୍ର ଯୁନସଙ୍କ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ. କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୨:୩୯] (../୧୨/୩୯.md).
MAT	16	5	ii6j		0	Connecting Statement:	ଏହିଠାରୁ ବିଷୟ ବସ୍ତୁର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଉଛି. ଯୀଶୁ ସୁଯୋଗର ସଦବ୍ୟବହାର କରି ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀ ମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାବଧାନ .
MAT	16	5	si9kfigs-ellipsis	τὸ πέραν	1	the other side	ହୃଦବୋଧ ହେବା ପରି ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହ୍ରଦ ର ଆରପାରିରେ” କୋମଵ “ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଆରପାରିରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	16	6	hfz2figs-metaphor	τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων	1	the yeast of the Pharisees and Sadducees	ଏଠାରେ “ଖମୀର” ହେଉଛି ଉପମା ଅଟେ ଏହା ମନ୍ଦ ଭାବନା ଓ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷା କୁ ପ୍ରକାଶ କରେ . “ଖମୀର” ଅନୁବାଦ କର ଓ କିନ୍ତୁ ତୁମ ଅନୁବାଦ ରେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନାହିଁ. ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ ୧୬:୧୨. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	7	huw7	διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς	1	reasoned among themselves	ପରସ୍ପର ସହିତ ଆଲୋଚନା କଲେ କିମ “ଏବିଷୟରେ ସେମାନେ ଭାବିଲେ”"
MAT	16	8	mg8s		ὀλιγόπιστοι	1	You of little faith	"ହେ ଅଲ୍ପବିଶ୍ବାସୀ. ଯୀଶୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରି କହିଲେ କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତାଧାରା ଖାଦ୍ୟ ଆଣି ନଥିବା ହେତୁ ନୁହେଁ ବରଂ ଯୀଶୁ ଯେ ଯୋଗାଇବେ ଏହା ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଅଳ୍ପ ଥିଲା. ଦେଖ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୬ :୩୦ ] (../୧୬/୩୦ .md)).
MAT	16	8	zz4ifigs-rquestion		0	why do you reason ... taken no bread?	ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା କହିଲେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନବୁଝି ପାରିବାରୁ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ସାବଧାନ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହେ ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନେ, ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ପାଖରେ ରୋଟୀ ନାହିଁ ବୋଲି କାହିଁକି ପରସ୍ପର (ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀ ମାନଙ୍କ ପରି) ତର୍କ ବିତର୍କ କରୁଅଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	16	9	k8lk		0	Connecting Statement:	ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାବଧାନ କରାଇ ଚାଲିଛନ୍ତି
MAT	16	9	h5bgfigs-rquestion		0	Do you not yet perceive or remember ... you gathered up?	ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ସାବଧାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବାହର କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହିସବୁ କି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ମରଣରେ ... ତୁମେ ଏକାଠି କରିଥିଲ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	16	9	ux51translate-numbers	τῶν πεντακισχιλίων	1	five thousand	୫, (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	16	10	b11xtranslate-numbers	τῶν τετρακισχιλίων	1	four thousand	୪, (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	16	10	ejm5figs-rquestion		0	Or the seven loaves ... you took up?	ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର କଣ ମନେ ନାହିଁ ସାତଟି ରୋଟୀ ...କେତେ ବେତା ଗୋଟାଇଲ? ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚୟ ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ସାତଟି ରୋଟୀ ମନେଥିବ... ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୋଟାଇଲ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	16	11	f42k		0	Connecting Statement:	ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେବା ଯୀଶୁ ଜାରି ରଖିଲେ.
MAT	16	11	mb2zfigs-rquestion		0	How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread?	ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରୋଟୀ ବିଷୟରେ କହି ନଥିଲି, ଏହା କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝୁ ନାହଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	16	11	i7x6figs-metaphor	τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων	1	the yeast of the Pharisees and Sadducees	ଏଠାରେ “ଖମୀର” ମନ୍ଦ ଭାବନା ଓ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ. ଅନୁବାଦ କର ଯଥା “ଖମୀର” ଓ କିନ୍ତୁ ଅନୁବାଦରେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନାହିଁ. ୧୬:୧୨ରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	12	f73l		0	they ... them	ସେଗୁଡିକ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ.
MAT	16	13	e5cm		0	Connecting Statement:	କାହାଣୀର ଦୃଶ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ. ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ ଯଦି ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଯିଏ ବୁଝିଛନ୍ତି.
MAT	16	13	pye3		0	Now	ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ସ୍ଥଗିତ ରହିବାକୁ କିମ୍ବା ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିର ପରିଚୟ ଏହି ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସୁଚନା ଦିଏ. ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି
MAT	16	13	e1jhfigs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ଇଂଗିତ କରୁଛନ୍ତି
MAT	16	16	n5wiguidelines-sonofgodprinciples	ὁ ... Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος	1	the Son of the living God	ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ନିବିଡ ସମ୍ପର୍କ ଏହି ଉପାଧି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	16	16	r1h7	τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος	1	the living God	ଏଠାରେ “ଜୀବିତ” ଇସ୍ରାଏଲର ଈଶ୍ବର କୁ ସମସ୍ତ ମିଥ୍ୟ ଭଗବାନର ବିପରିତ ଓ ମୁର୍ତ୍ତୀ ଗୁଡିକୁ ଲୋକମାନେ ଉପାସନା କରନ୍ତି. କେବଳ ଇସ୍ରାଏଲର ଈଶ୍ବର ଜୀବିତ ଓ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର କ୍ଷମତା ଅଛି
MAT	16	17	le6atranslate-names	Σίμων Βαριωνᾶ	1	Simon Bar Jonah	ଯୁନସଙ୍କର ପୁତ୍ର ଶିମୋନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	16	17	dfw5figs-synecdoche	σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν	1	flesh and blood have not revealed	ଏଠାରେ “ମାଂସ ଓ ରକ୍ତ” ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	16	17	wix3		0	this to you	ଏଠାରେ “ଏହା” ପିତରଙ୍କର ଉକ୍ତି କୁ ବୁଝାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ଜୀବିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର
MAT	16	17	v5lwfigs-ellipsis		0	but my Father who is in heaven	ବୁଝିଥିବା ତଥ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ ମୋହର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	16	17	gi3lguidelines-sonofgodprinciples	ὁ ... Πατήρ μου	1	my Father	ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ନିବିଡ ସମ୍ପର୍କକୁ ଏହି ଉପାଧି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	16	18	z897	κἀγὼ ... σοι λέγω	1	I also say to you	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ.
MAT	16	18	th3dfigs-explicit	σὺ εἶ Πέτρος	1	you are Peter	ପିତର ନାମର ଅର୍ଥ “ପଥର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	16	18	x43dfigs-metaphor	ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν	1	upon this rock I will build my church	ଏଠାରେ “ମୋହର ମଣ୍ଡଳୀ ତୋଳିବି” ଏହା ଏକ ଉପମା ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ପରିଣତ କରିବା. ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଏହି ପଥର” ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିମ୍ବା ) “ଏହି ପଥର” ପିତର ଯେଉଁ ସତ୍ୟତା ସ୍ବୀକାର କଲେ ତାହାକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ [ମାଥିଉ ୧୬:୧୬] (../୧୬/୧୬.md) (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	16	18	vu9ufigs-metaphor	πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς	1	The gates of Hades will not prevail against it	ଏଠାରେ “ନର୍କ” ବିଷୟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରାଯାଇଛି ସତେ ଯେମିତି ଏକ ସହର ଯାହାର କାନ୍ଥ ସହିତ ଦ୍ବାର ଅଛି ଯେଉଁଠି ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭିତରେ ଓ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାହାରେ ରଖାଯାଏ. ଏଠାରେ “ନର୍କ” ମୃତ୍ୟୁ କୁ ବୁଝାଏ, ଓ ଏହାର “ଦ୍ବାର” ଶକ୍ତି କୁ ବୁଝାଏ. ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧)”ମୃତ୍ୟୁର ବଳ ମୋର ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଅକ୍ତିଆର କରି ପାରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା ) “ମୋର ମଣ୍ଡଳୀ ମୃତ୍ୟୁର ବଳକୁ ଭାଙ୍ଗିବ ଯେପରି ଜଣେ ସୈନିକ ସହରକୁ ଭାଙ୍ଗନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	19	ysk8figs-you		0	I will give to you	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ହେଉଛି ଏକ ବଚନ ଓ ପିତରଙ୍କୁ ସୁଚାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	16	19	pp5dfigs-metaphor	τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν	1	the keys of the kingdom of heaven	କଞ୍ଚି ହେଉଛି ଉପାଦାନ ଯାହା ଦ୍ବାର ବନ୍ଦ କିମ୍ବା ଖୋଲିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ. ଏଠାରେ ସେମାନେ ଅଧିକାରୀ ମାନଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	16	19	kc3kfigs-metonymy	τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν	1	the kingdom of heaven	ଈଶ୍ବର ରାଜା ପରି ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦଟିକୁ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କର. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	19	ef9cfigs-metaphor	ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven	ଏଠାରେ “ବାନ୍ଧିବା” ଉପମା ଯାହର ଅର୍ଥ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ମନା କରିବା, ଓ “ଖୋଲିବ” ହେଉଛି ଉପମା ବ୍ୟବହାର ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କିଛି ବିଷୟକୁ ଅନୁମତି ଦେବା. ମଧ୍ୟ, “ସ୍ବର୍ଗରେ” ଗୋଟିଏ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଯାହା କିଛି ବନ୍ଦ କରିବ କିମ୍ବା ପୃଥିବୀରେ ଖୋଲିବ ତାହା ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ସ୍ବୀକାର କରିବେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	21	wl33		0	Connecting Statement:	ପ୍ରଥମ ଥର ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି
MAT	16	21	xql7figs-metonymy		0	suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes	ଏଠାରେ “ହାତ” ଶକ୍ତି କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାଚୀନ, ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ହସ୍ତରୁ ବହୁତ ଦୁଖଭୋଗ କରିବାକୁ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	16	21	es1lfigs-activepassive		0	scribes, be killed, and be raised back to life on the third day	ଏଠାରେ ଉଥିତ ହୋଇ ଜୀବନକୁ ଆସିବା ହେଉଛି ରୁଢୀ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ପାଇବା. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପ୍ରାଚୀନ ଓ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବେ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ହତ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ. ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ, ଓ ତୃତୀୟ ଦିବସରେ ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଥିତ କରି ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ଦେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	16	21	jjx5translate-ordinal	τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	third day	ତୃତୀୟ ହେଉଛି “ତିନି”ର କ୍ରମସୁଚକ ସଂଖ୍ୟା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	16	22	jie2writing-background	προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος	1	Then Peter took him aside	ପ୍ରଥମ ଥର ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଅବଶ୍ୟ ମୃତ୍ୟୁ ହେବେ ସେହି ବିଷୟରେ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ଏହି ପ୍ରଥମ ଥର ବାଦେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମାନ ବିଷୟ ଅନେକ ଥର କହିଅଛନ୍ତି. ପ୍ରଥମ ଥର ଶୁଣିବା ପରେ ପିତର ତାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପାଖକୁ ଘେନି ଯାଇ. (ଦେଖ[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	16	22	q31h	προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος	1	Peter took him aside	ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେପରି ଅନ୍ୟ କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ଶୁଣି ପାରିବେ ନାହିଁ"
MAT	16	22	guz8	figs-idiom		0	May this be far from you	ଏହା ରୁଢୀ ପ୍ରୟୋଗ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଏହା କେବେ ହେଁ ନ ଘଟୁ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନାଁ” କିମ୍ବା “କେବେନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଏପରି ନଘଟାନ୍ତୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	16	23	f28i	figs-metaphor		0	Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me	ଯୀଶୁ ଭାବିଲେ ଯେ ପିତର ଶୟତାନ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି କାରଣ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି ସେହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିବାରଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଆଗରୁ ଦୁର ହୁଅ, ଯେହେତୁ ତୁମେ ଶୟତାନ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛ! ତୁମ୍ଭେ ମୋର ବିଘ୍ନ ସ୍ବରୁପ” କିମ୍ବା “ମୋ ଆଗରୁ ଦୁର ହୁଅ, ଶୟତାନ! ମୁଁ ତୁମକୁ ଶୟତାନ କହିଲି ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋର ବିଘ୍ନର କାରଣ ହେଉଅଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	23	ax7x			0	Get behind me	ମୋ ଠାରୁ ଦୁର ହୁଅ
MAT	16	24	ck1a	figs-metaphor	ὀπίσω μου ἐλθεῖν	1	follow me	ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ଅର୍ଥ ଜଣେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହୁଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	24	pg9h			0	must deny himself	ସେ ନିଜର ସ୍ବାର୍ଥକୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦେବ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ସେ ନିଜକୁ ଅସ୍ବିକାର କରୁ”
MAT	16	24	h7ug	figs-metonymy	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	take up his cross, and follow me	"ତାହାର କୃଶ ଘେନି, ଓ ମୋର ଅନୁଗମନ କରୁ. ଦୁଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁକୁ କୃଶ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ. କୃଶ ଘେନ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ ଦୁଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୋର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର ଏପରିକି ଦୁଖଭୋଗ କିମ୍ବା ମୃତ୍ୟୁ ସନ୍ନିକଟ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	16	24	x13vfigs-metaphor	καὶ ... ἀκολουθείτω μοι	1	and follow me	ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ଏଠାରେ ତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଓ ମୋର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	25	pk8h	ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ	1	For whoever wants	କାରଣ ଯେ ଇଛାକରେ"
MAT	16	25	y9kc	figs-metaphor	ἀπολέσει αὐτήν	1	will lose it	ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଶ୍ଚୟ ମରିବ ଏହା ବୁଝାଏ ନାହିଁ. ଏହା ଉପମା ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜର ଜୀବନ ଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନକୁ ଅଧିକ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦେବା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	25	ie7t		ἕνεκεν ἐμοῦ	1	for my sake	କାରଣ ଯେ ମୋତେ ଭରଷା କରେ କିମ୍ବା “ମୋର ଉତ୍ତରଦାୟୀ” ବା “ମୋ ନିମନ୍ତେ”
MAT	16	25	xz98	figs-metaphor	εὑρήσει αὐτήν	1	will find it	ଏହି ଉପମାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଅନୁଭୁତି କରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତ ଜୀବନ ପାଇବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	26	eqe8	figs-rquestion		0	For what does it profit a person ... his life?	ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଲାଭ ହୁଏନାହିଁ ... ତାହାର ଜୀବନ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	16	26	q7x1	figs-hyperbole	ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ	1	if he gains the whole world	“ସମସ୍ତ ଜଗତ” ଶବ୍ଦଟି ଧନୀଲୋକ ହୋଇ ବିସ୍ତାର କରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରେ ସମସ୍ତ ଲାଭ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	16	26	b34q		τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ	1	but forfeits his life	କିନ୍ତୁ ତାହାର ଜୀବନ ହରାଏ
MAT	16	26	eck5	figs-rquestion		0	What can a person give in exchange for his life?	ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବାର କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ଆପଣା ଜୀବନ ବଦଳରେ କଅଣ ଦେବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	16	27	iyu1	figs-123person		0	the Son of Man ... his Father ... Then he	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ନିଜକୁ ଇଂଗିତ କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର... ମୋର ପିତା ... ତାପରେ ମୁଁ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	16	27	ie16		ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ	1	will come in the glory of his Father	ଆଗମନ କରିବେ, ପିତାଙ୍କ ମହିମାରେ
MAT	16	27	k4q4	figs-123person	μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ	1	with his angels	"ଓ ଦୁତମାନଙ୍କ ସହିତ. ଯଦି ତୁମେ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ବାକ୍ୟର ପ୍ରଥମ ଭାଗାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିଥାଅ, ତୁମେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବ ଯଥା “ଓ ମୋର ପିତାଙ୍କର ଦୁତମାନେ ମୋ ସହିତ ଥିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	16	27	vk5yguidelines-sonofgodprinciples	τοῦ ... Πατρὸς αὐτοῦ	1	his Father	ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ତାଙ୍କର ନିବିଡ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	16	27	i7rs		0	according to what he has done	ପ୍ରତ୍ୟକ ଲୋକର କର୍ମ ଅନୁସାରେ"
MAT	16	28	ytr3		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହାର ଗୁରୁତ୍ବ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ
MAT	16	28	k2d1figs-you	ὑμῖν	1	you	ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦର ଉପସ୍ଥିତି ହେଉଛି ବହୁବଚନ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	16	28	wq13figs-idiom	οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου	1	will not taste death	ଏଠାରେ “ଆସ୍ବାଦ” ଅର୍ଥ ଅନୁଭୁବ କରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ କୌଣସି ପ୍ରକାର ମୃତ୍ୟୁର ଅନୁଭୁତି” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁ ଭୋଗ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	16	28	b2pbfigs-metonymy	ἕως ... ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ	1	until they see the Son of Man coming in his kingdom	ଏଠାରେ “ଆପଣା ରାଜ୍ୟରେ” ଉପସ୍ଥାପନା କରେ ତାଙ୍କୁ ରାଜା ଭାବରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ରାଜା ଭାବରେ ଆପଣା ରାଜ୍ୟର ଅଗମନ କରିବେ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଯେ ରାଜା ସେମାନେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରମାଣ ଦେଖିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	17	intro	yb4k		0		# ମାଥିଉ ୧୭ ସାଧାରଣ ସୁଚନା<br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା<br><br>### ଏଲିୟ<br><br> ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମ ପୁର୍ବରୁ ପୁରାତନ ନିୟମର ମଲାଖୀ ଭାବବାଦୀ ବାସ କରୁଥିଲେ. ମଲାଖୀ କହିଥିଲେ ଯେ ମସିହଙ୍କର ଆଗମନ ପୁର୍ବରୁ ଭାବବାଦୀ ଏଲିୟଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ. ମଲାଖୀ ଭାବବାଦୀ ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ସେ ହେଉଛନ୍ତି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଯୀଶୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ. ଯୀଶୁ କହିଲେ ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି ମଲାଖୀ ଯେପରି କହିଥିଲେ ଏଲିୟ ଏପରି କରିବେ ସେହିପରି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>### “ରୁପାନ୍ତରିତ”<br><br> ଶାସ୍ତ୍ରରେ ବାରମ୍ବାର କୁହାଯାଇଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ମହିମ ମହାନ, ତେଜୋସ୍ବୀ ଆଲୋକ. ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ସେହି ଆଲୋକ ଦେଖିବେ, ସେମାନେ ଭୟଭିତ ହେବେ. ମାଥିଉ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପ୍ରକାଶ କାରଣଟି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଏହି ଆଲୋକରେ ଆଲୋକିତ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗମନକାରୀ ଦେଖିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ. ଏକା ସମୟରେ, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])<br>
MAT	17	1	u6dw		0	General Information:	ଯୀଶୁଙ୍କର ରୁପାନ୍ତରିତରୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ.
MAT	17	1	nva7	τὸν Πέτρον ... Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	Peter, James, and John his brother	ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯାକୁବଙ୍କ ଭ୍ରାତା ଯୋହନ"
MAT	17	2	xx8e		μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν	1	He was transfigured before them	ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ଆଗପରି ତାଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି ଭିନ୍ନ ଥିଲା.
MAT	17	2	kq4l	figs-activepassive	μετεμορφώθη	1	He was transfigured	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତି କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି ଭିନ୍ନ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ସେ ଭିନ୍ନ ଦେଖା ଯାଉଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	17	2	uxg3		ἔμπροσθεν αὐτῶν	1	before them	ସେମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷାତରେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ”
MAT	17	2	i1mp	figs-simile		0	His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light	ଏଗୁଡିକ ରୁପକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି କେତେ ଉଜ୍ଜଳ ଦେଖା ଯାଉଥିଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	17	2	te1s		τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ	1	his garments	ସେ କଣ ପିନ୍ଧିଥିଲେ
MAT	17	3	axr5		ἰδοὺ	1	Behold	ଏହି ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭକୁ ସଚେତନ କରେ ଯେଉଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ତଥ୍ୟ ଆଗକୁ ଆସୁଛି
MAT	17	3	n63y		αὐτοῖς	1	to them	ଏହା ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରେ
MAT	17	3	sde3		μετ’ αὐτοῦ	1	with him	ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ
MAT	17	4	r41c		ἀποκριθεὶς ... εἶπεν	1	answered and said	"କହିଲେ. ପିତର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ନଦେଇ
MAT	17	4	d231figs-exclusive		0	it is good for us to be here	ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ହୁଏତ “ଆମ୍ଭେ” କେବଳ ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ଏହା ଯେତେଜଣ ସେଠାରେ ଥିଲେ, ଯୀଶୁ, ଏଲିୟ ଓ ମୋଶାଙ୍କୁ ମିଶାଇ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଯଦି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ତେବେ ଉଭୟ ବୈକଳ୍ପିକ ସମ୍ଭବ, ତେବେ କର (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MAT	17	5	cek4	ἰδοὺ	1	behold	ଏହି ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭକୁ ଆଗକୁ ଆସୁଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ତଥ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସଚେତନ କରେ
MAT	17	5	an8j	ἐπεσκίασεν αὐτούς	1	overshadowed them	ସେମାନେ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ"
MAT	17	5	kc8t	figs-metonymy		0	there was a voice out of the cloud	ଏଠାରେ “ବାଣୀ” ଈଶ୍ବର କହୁ ଅଛନ୍ତି କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ମେଘରୁ ଏହିବାଣୀ ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	17	6	wd76			0	the disciples heard it	ଶିଷ୍ୟମାନେ ଈଶ୍ବର କହୁଥିବା ଶୁଣିଲେ
MAT	17	6	a87e	figs-idiom	ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν	1	they fell on their face	ଏଠାରେ “ମୁହଁ ମାଡି ପଡିଗଲେ” ରୁଢୀ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆଗକୁ ମୁହଁ କରି ଭୁମିରେ ପଡିଗଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	17	9	w4w9			0	Connecting Statement:	ତିନିଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କର ରୁପାନ୍ତରିତ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାପରେ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ଘଟଣା ସେହିକ୍ଷଣି ଘଟିଲା
MAT	17	9	jz51		καταβαινόντων αὐτῶν	1	As they	ଯେପରି ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ
MAT	17	9	y9rq	figs-123person	ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	17	10	nwt5	figs-explicit	τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον	1	Why then do the scribes say that Elijah must come first?	ପୁଣି ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏଲିୟଙ୍କର ଆଗମନକୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଓ ମସିହ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶକୁ ଆଗମନ କରିବେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	17	11	xbs2			0	restore all things	କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ବିଷୟ ଗୁଡିକୁ ରଖ କିମ୍ବା “ମସିହଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର”
MAT	17	12	whp9		λέγω δὲ ὑμῖν	1	But I tell you	ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବେ ସେହି ବିଷୟକୁ ଯୋଗ କର
MAT	17	12	a4h7			0	they ... their	ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦର ଉପସ୍ଥିତିରେ ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ୧) ଯିହୁଦୀ ନେତା ମାନେ କିମ୍ବା ) ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ଜାତି
MAT	17	12	tyw4	figs-metonymy		0	the Son of Man will also suffer at their hands	ଏଠାରେ “ହାତ” ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଦୁଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	17	12	i74i	figs-123person	Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Son of Man	ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ସୁଚନା ଦିଅନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	17	14	t687			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଜଣେ ବାଳକକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଯିଏ କି ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଥିଲା ଉତ୍ତରଦାୟୀ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ. ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ପର୍ବତରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିବା କ୍ଷଣି ଏହି ଘଟଣା ଘଟିଲା.
MAT	17	15	ufb4	figs-explicit	ἐλέησόν μου τὸν υἱόν	1	have mercy on my son	ଏହାର ଉପାଦେୟତା ଯେ ଜଣେ ଲୋକ ତାହାର ପୁଅକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମୋ ପୁଅ ଉପରେ ଦୟା କରନ୍ତୁ ଓ ତାକୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	17	15	hs55		σεληνιάζεται	1	is epileptic	ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ବେଳେବେଳେ ମୁର୍ଛା ଯାଉଥିଲା. ସେ ଅଚେତ ହେବ ଓ ସୀମାବାହାରେ ଗତି କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁର୍ଛା ଯାଉଥିଲା”
MAT	17	17	lyu5		γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε	1	Unbelieving and corrupt generation, how	ଏହି ବଂଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ ନାହିଁ ଓ ଠିକ କଣ ବା ଭୁଲ କଣ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ. କିପରି
MAT	17	17	su3r	figs-rquestion		0	how long will I have to stay with you? How long must I bear with you?	ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ସୁଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଖୁସି ନଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେତେକାଳ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସଂଗରେ ରହିବି! କେତେକାଳ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ବାସ ଓ ଭ୍ରଷ୍ଟାଚାର ସହିବି!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	17	18	i8kd	figs-activepassive	ἐθεραπεύθη ὁ παῖς	1	the boy was healed	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବାଳକଟି ସୁସ୍ଥ ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	17	18	h2gc	figs-idiom	ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης	1	from that hour	ଏହା ଗୋଟିଏ ରୁଢୀପଦ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହି କ୍ଷଣି” କିମ୍ବା “ସେହି ଦଣ୍ଡରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	17	19	pz9f	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	we	ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେ” ବକ୍ତାଙ୍କୁ ସୁଚାଏ କିନ୍ତୁ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ ଏବଂ ଏଣୁ ଏହା ଅନ୍ତର୍ହିତ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT	17	19	r9j7		διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό	1	Why could we not cast it out?	ଆମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ସେହି ବାଳକ ଠାରୁ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାକୁ ଛଡାଇ ପାରିଲୁ ନାହିଁ ?
MAT	17	20	u5ll		ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν	1	For I truly say to you	"ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବକୁ ଯୋଗ କରେ
MAT	17	20	uy78figs-simile		0	if you have faith even as small as a grain of mustard seed	ଯୀଶୁ ସୋରିଷ ଦାନା ସହିତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିବା ନିମନ୍ତେ କେତେ ପରିମାଣ ବିଶ୍ବାସ ଆବଶ୍ୟକ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି. ସୋରିଷ ଦାନା ବହୁତ ଛୋଟ, କିନ୍ତୁ ଏହା ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ଗୋଟିଏ ଗଛ ହେଉଛି. ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଗୋଟିଏ ମହତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିବା ପାଇଁ ଛୋଟିଆ ପରିମାଣ ବିଶାସ ଆବଶ୍ୟକ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	17	20	x48ifigs-litotes	οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν	1	nothing will be impossible for you	ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ବଚନରେ ଉକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ କିଛି ବି କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MAT	17	22	r2cu		0	Connecting Statement:	ଏଠାରେ କ୍ଷଣିକ ଚିତ୍ରର ପରିବର୍ତ୍ତନ, ଓ ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ପାଇଁ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନାରୁତଥାନ ବିଷୟରେ କହିଲେ
MAT	17	22	n2xs	συστρεφομένων δὲ αὐτῶν	1	they stayed	ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ରହିଲେ"
MAT	17	22	ff8x	figs-activepassive	ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι	1	The Son of Man will be delivered	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ କହି ଜଣେ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	17	22	mmk2	figs-metonymy	παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	delivered into the hands of people	ଏଠାରେ “ହାତ” ହେଉଛି ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଶକ୍ତି ପାଇବା ପାଇଁ ହାତର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ନେବେ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ କ୍ଷମତା ଅଧିନରେ ରଖିବେ” କିମ୍ବା “ନେଇଗଲେ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ କ୍ଷମତା ଅଧିନରେ ରଖିଲେ ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	17	22	i5rb	figs-123person	ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man	ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ସୁଚିତ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	17	22	jne3	figs-metonymy	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	into the hands of people	ଏଠାରେ “ହାତ” କ୍ଷମତା କିମ୍ବା ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଧିନରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	17	23	hl6j	figs-123person		0	him ... he	ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ଇଂଗିତ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	17	23	b6g3	translate-ordinal	τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	third day	"ତୃତୀୟ ହେଉଛି କ୍ରମାନ୍ବୟ ସଂଖ୍ୟା “ତିନି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	17	23	fni4figs-activepassive	ἐγερθήσεται	1	he will be raised up	ଏଠାରେ ଉଥିତ ହୋଇ ଜୀବନକୁ ଆସିବା ହେଉଛି ରୁଢୀ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ପାଇବା. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଥିତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ଦେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	17	24	jli6		0	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ଆଉଥରେ ଦୃଶ୍ୟରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପିତରକୁ ମନ୍ଦିର କର ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷାଦେଲେ
MAT	17	24	t8qt	ἐλθόντων δὲ αὐτῶν	1	When they	ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ"
MAT	17	24	b953	translate-bmoney	τὰ δίδραχμα	1	the two-drachma tax	ଏହା କର ଥିଲା ଯେ ଯିରୁଶାଲମ ମନ୍ଦିରକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ କର ଦେଉଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର କର ଆଦାୟକାରୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	17	25	y26n		τὴν οἰκίαν	1	the house	ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଯୀଶୁ ବାସ କରୁଥିଲେ
MAT	17	25	yp5h	figs-rquestion	τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων	1	What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others?	ଶିମୋନକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ, ନିଜ ପାଇଁ ତଥ୍ୟ ହାସଲ କରିବା ପାଇଁ ନୁହେଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଶୁଣ, ଶିମୋନ. ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ କେତେବେଳେ ରାଜା ଟିକସ ଆଦାୟ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ଆଦାୟ କରୁଥିଲେ ଯେଉଁମାନେକି ସେମାନଙ୍କର ନିଜର ପରିବାରଭୁକ୍ତ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	17	26	fb1c			0	General Information:	ଏହା ହେଉଛି କାହାଣୀର ଶେଷ ଅଂଶ ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା [ମାଥିଉ ୧୩:୫୪] (../୧୩/୫୪.md), ଯେଉଁଠାରେ ମାଥିଉ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଓ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ଶିକ୍ଷା ବିରୋଧ ଜାରି ରହିଛି
MAT	17	26	j3g4			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କୁ ମନ୍ଦିର କର ଦେବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି
MAT	17	26	w75w	figs-quotations		0	"When he said, ""From others,"" Jesus said"	ଯଦି ତୁମେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଉକ୍ତି ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବା [ମାଥିଉ ୧୭:୨୫] (../୧୭/୨୫.md), ତୁମକୁ ହୁଏତ ପ୍ରତିବଦଳ ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ପଡିପାରେ. ତୁମେ ଆହୁରି ଏହାକୁ ଉକ୍ତ କରିବ ଯଥା ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ପିତର କହିଲେ, ‘ହଁ, ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ. ରାଜା ବିଦେଶୀ ମାନଙ୍କଠାରୁ କର ଆଦାୟ କରନ୍ତି, ଯୀଶୁ କହିଲେ” କିମ୍ବା “ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ସହମତି ହେଲେ, ଯୀଶୁ କହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	17	26	uh6y		ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων	1	From others	ଆଧୁନିକ ସମୟରେ, ନେତାମାନେ ନିଜ ନାଗରିକ ମାନଙ୍କଠାରୁ କର ଆଦାୟ କରନ୍ତି. କିନ୍ତୁ, ପ୍ରାଚୀନ ଯୁଗରେ, ନେତାମାନେ ନିଜ ନାଗରିକ ଠାରୁ ସେମାନଙ୍କ ଅଧିନରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କର ଲଗାନ୍ତି
MAT	17	26	u6xx		υἱοί	1	sons	ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଶାସକ କିମ୍ବା ରାଜାର ଅଧିନସ୍ଥ ଅଟନ୍ତି
MAT	17	27	mwa6			0	But so that we do not cause the tax collectors to sin, go	କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ କର ଆଦାୟକାରୀଙ୍କୁ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ କରିବା ନାହିଁ. ଏଣୁ , ଯାଅ.
MAT	17	27	uhk5	figs-explicit		0	throw in a hook	ମାଛ ଧରାଳୀମାନେ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କଣ୍ଟା ବାନ୍ଧନ୍ତି, ମାଛ ଧରିବା ପାଇଁ ପାଣି ଭିତରକୁ ପକାନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	17	27	ebj4		τὸ στόμα αὐτοῦ	1	its mouth	ମାଛ ପାଟିରେ
MAT	17	27	t9t8	translate-bmoney	στατῆρα	1	a shekel	ଗୋଟିଏ ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ଚାରି ଦିନର ମଜୁରୀ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	17	27	ej3l			0	Take it	ସେହି ମୁଦ୍ରାକୁ ନେଇ
MAT	17	27	km3v	figs-you	ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ	1	for me and you	ଏଠାରେ “ତୁମେ” ଏକ ବଚନ ଓ ପିତରକୁ ବୁଝାଏ. ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣ ଅଧା ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ହିସାବରେ କର ଦେବ. ପୁଣି, ଗୋଟିଏ ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ଯୀଶୁ ଓ ପିତରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କର ଦେବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	intro	m4y6			0		# ମାଥିଉ ୧୮ ସାଧାରଣ ସୁଚନା<br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା<br><br>### ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ୟ ଅନୁଗମନକାରୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କଲେ?<br><br> ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ଉଚିତ ଓ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କର ନାହିଁ. ସେମାନେ କ୍ଷମା ଦେବା ଉଚିତ୍ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାପ ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତି, ଯଦ୍ୟାପୀ ସେ ସେହି ପାପ ଆଗରୁ କରିଥାଏ. ଯଦି ସେ ଆପଣା ପାପ ସ୍ବୀକାର ନକରେ, ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକୁଟିଆ ବା ଛୋଟ ଦଳ ଭାବେ ତା’ସହିତ କଥା ହେବେ. ତାପରେ ମଧ୍ୟ ଯଦି ସେ ପାପସ୍ବୀକାର ନକରେ, ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାକୁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br>
MAT	18	1	f7zv			0	General Information:	ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ [ମାଥିଉ ୧୮:୩୫] (../୧୮/୩୫.md), ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି, ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ସାନ ପିଲାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି
MAT	18	1	iri5		τίς ... μείζων ἐστὶν	1	Who is greatest	କିଏ ଶ୍ରେଷ୍ଠ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଏ ଶ୍ରେଷ୍ଠ”
MAT	18	1	pp31	figs-metonymy	ἐν ... τῇ ... Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	in the kingdom of heaven	“ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମୟରେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ପୃଥିବୀରେ ରାଜତ୍ବ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	3	qb44		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାର ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ.
MAT	18	3	fs1efigs-doublenegatives		0	unless you turn ... children, you will in no way enter	ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶିତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବଦଳିବାକୁ ହେବ...ପିଲା ପରି ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	18	3	ewj5figs-simile	γένησθε ὡς τὰ παιδία	1	become like little children	ଯୀଶୁ ରୁପକ ବ୍ୟବହାର କରି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ ସେମାନେ କିଏ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ହେବ ମନଯୋଗୀ ନହୋଇ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ପିଲା ପରି ନମ୍ର ହେବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	18	3	ch9pfigs-metonymy	οὐ μὴ εἰσέλθητε ... τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1	enter the kingdom of heaven	“ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କର” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କର ସଦସ୍ୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ପୃଥିବୀରେ ତାଙ୍କର ରାଜତ୍ବ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	4	ta7zfigs-simile		0		ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପିଲା ପରି ନମ୍ର ହେବେ ଯଦି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ହେବା ପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	18	4	f9t5	ἐστιν ὁ μείζων	1	is the greatest	ଏହା ହେଉଛି ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ କିମ୍ବା “ଏହାହିଁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ”"
MAT	18	4	gf8l	figs-metonymy	ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	in the kingdom of heaven	“ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମୟରେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ପୃଥିବୀରେ ରାଜତ୍ବ ସ୍ତାପନ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	5	dz1i	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	ଏଠାରେ “ମୋର ନାମ” ସ୍ମପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ନୌବାଦ: “ମୋ ସକାଶେ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ସେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	5	ik3r			0	Whoever ... in my name receives me	ଏହାର ଅର୍ଥ ସମାନ ଯେପରି ତାଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ (ଗ୍ରହଣ) କରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ... ମୋ ନାମରେ, ଏହା ସତେ ଯେମିତି ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କରେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ କହି ... ମୋନାମରେ, ଏହା ସତେ ଯେମିତି ସେ ମୋତେ ସ୍ବାଗତ କରେ”
MAT	18	6	ghp3	figs-activepassive		0	a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହିଜଣେ ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ଚାକିପଥର ବେକରେ ଟାଙ୍ଗେ ଓ ମହାସାଗରକୁ ବୁଡାଇ ଯାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	6	w3uz		μύλος ὀνικὸς	1	millstone	ଏହା ବିସ୍ତୃତ, ଓଜନିଆ, ଗୋଲ (ଚକି) ପଥର ଗହମ ଶସ୍ୟକୁ ଅଟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପେଶା ଯାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଓଜନିଆ ପଥର”
MAT	18	7	cl5i			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଛୋଟ ପିଲା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଓ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ପାପ କରାଇଲେ ତାହାର ପରିଣାମ ଭୟଙ୍କର ହେବ ବୋଲି ସଚେତନ କରିଲେ
MAT	18	7	ees6	figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	to the world	ଏଠାରେ “ସାଂସାରିକ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସଂସାରର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	7	y7vh	figs-metaphor		0	stumbling blocks ... those stumbling blocks come ... the person through whom those stumbling blocks come	ଏଠାରେ “ବିଘ୍ନ” ହେଉଛି ପାପର ଉପମା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଲୋକାମାନଙ୍କୁ ପାପରେ ଆଶକ୍ତ କରେ ... ଯେଉଁ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସେ... ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟକୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	18	8	vad7	figs-hyperbole		0	If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you	ଯୀଶୁ ବିସ୍ତୃତ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଯେଉଁ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ପାପ କରାଏ ସେଗୁଡିକୁ ତ୍ୟାଗ କରିବା ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଅଟେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	18	8	gqi3	figs-you		0	your ... you	ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟର ସ୍ଥିତି ଏକ ବଚନ. ସାଧାରଣରେ ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ. ଏହା ହୁଏତ ତୁମ ଭାଷାରେ ବହୁବଚନ କୁ ପ୍ରାକୃତିକ ଭାବେ ଅନୁବାଦ “ତୁମେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	8	pc4d		εἰς τὴν ζωὴν	1	into life	ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବ
MAT	18	8	lhk9	figs-activepassive	ἢ ... δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον	1	than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଦୁଇ ହସ୍ତ ଓ ଦୁଇ ପାଦ ଈଶ୍ବର ଅନନ୍ତ ଅଗ୍ନିରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	9	xad4	figs-hyperbole		0	If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you	ଚକ୍ଷୁ ବିଘ୍ନ ବିଷୟରେ ଆଦେଶ, ସମ୍ଭବତଃ ଶରୀରର ସବୁଠାରୁ ପ୍ରଧାନ ଅଂଗ ଅଟେ, ହୁଏତ ଏହା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ଚେତନା ଯେ ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତାଏ ସେଗୁଡିକୁ ବାହାର କରିବା ନିତାନ୍ତ ଆବଶ୍ୟକ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	18	9	q7tw	figs-metaphor	σκανδαλίζει σε	1	causes you to stumble	ଏଠାରେ “ବିଘ୍ନ” ପାପ ର ଉପମା ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ ପାପ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦିଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	18	9	eii2	figs-you		0	your ... you	ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ସମସ୍ତ ସ୍ଥିତି ଏକ ବଚନ. ଯୀଶୁ ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି. “ତୁମେ” ର ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ହୁଏତ ତୁମ୍ଭ ଭାଷାରେ ପ୍ରାକୃତିକ ହେବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	9	m8as		εἰς τὴν ζωὴν	1	into life	ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ
MAT	18	9	r1ie	figs-activepassive		0	than to be thrown into the eternal fire having both eyes	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ଉଭୟ ଚକ୍ଷୁ ଈଶ୍ବର ଅନନ୍ତ ଅଗ୍ନିରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	10	qnc6		ὁρᾶτε	1	See that	ସାବଧାନ ଥାଅ ଯେ କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ”
MAT	18	10	e9uf			0	you do not despise any of these little ones	ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ର ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ହିଁ ତୁଚ୍ଛ ଜ୍ଞାନ କରନାହିଁ. ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ର ମାନଙ୍କୁ ଯତ୍ନ ସହକାରେ ରଖ”
MAT	18	10	j4l5		λέγω γὰρ ὑμῖν	1	For I say to you	ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା କଣ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ
MAT	18	10	xdl9	figs-explicit		0	that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven	ଯିହୁଦୀ ଶିକ୍ଷକ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ କେବଳ ଦାୟିତ୍ବବାନ ଦୁତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ରହନ୍ତି. ଯୀଶୁ କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେହି ଦାୟିତ୍ବବାନ ଦୁତ ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	18	10	y6n9	figs-idiom		0	always look on the face of my Father	ଏହା ରୁଢୀ ପଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଅଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସର୍ବଦା ମୋର ପିତାଙ୍କର ମୁଖ ଦର୍ଶନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସର୍ବଦା ସେମାନେ ମୋର ପିତାଙ୍କର ମୁଖ ଦର୍ଶନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	18	10	iq8j	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	ଏହା ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନିବିଡ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	18	12	xhq2			0	Connecting Statement:	ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଛୋଟ ପିଲା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଓ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ କିପରି ନିଅନ୍ତି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ କହିଲେ
MAT	18	12	idl5	figs-rquestion	τί ὑμῖν δοκεῖ	1	What do you think?	ଲୋକମାନଙ୍କର ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” କିମ୍ବା “ଏହି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଚିନ୍ତା କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	18	12	dm8u	figs-you	ὑμῖν	1	you	ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ବହୁବଚନ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	12	cv92	translate-numbers		0	a hundred ... ninety-nine	"୧୦୦...୯୯ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	18	12	t5h4figs-rquestion		0	does he not leave ... astray?	ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ସେ ସର୍ବଦା ତ୍ୟାଗ ... ଏଣେତେଣେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	18	13	j5d8figs-parables		0	If he finds it ... that did not go astray	ଯେଉଁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ୧୨ ପଦରେ “ଯଦି କାହାର” ଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା ଏହିଠାରେ ଶେଷ ହେଉଅଛି
MAT	18	13	at4sfigs-you	αὐτό ... λέγω ὑμῖν	1	truly I say to you	ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ. ବାକ୍ୟ “ତୁମ୍ଭେ” ବହୁବଚନରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	18	14	kcy2	οὐκ ἔστιν θέλημα ... τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων	1	it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish	ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ଇଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ କି ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ବି ବିନଷ୍ଟ ହେଉ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ ଏପରିକି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ସୁଦ୍ଧା ବିନଷ୍ଟ ହେଉ”"
MAT	18	14	usa4	figs-you	τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	your	ଏହି ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	14	fmm2	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	Father	ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	18	15	k6t7			0	Connecting Statement:	ପାପକ୍ଷମା ଓ ପୁନମିଳନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ
MAT	18	15	kpe2		ὁ ἀδελφός σου	1	your brother	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ସହ ବିଶ୍ବାସୀ କୁ ବୁଝାଏ, ଶାରିରୀକ ସମ୍ପର୍କ ଭାଇକୁ ନୁହେଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହ ବିଶ୍ବାସୀ”
MAT	18	15	yh3t		σου ... ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου	1	you will have gained your brother	ତୁମ୍ଭର ସମ୍ପର୍କ ସହିତ ତୁମ୍ଭ ଭାଇକୁ ଲାଭ କଲ
MAT	18	16	i25x	figs-metonymy		0	so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified	ଏଠାରେ “ମୁଖ” ଓ “କଥା” ସୁଚାଏ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା କହେ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଦୁଇ ବା ତିନି ସାକ୍ଷୀଙ୍କ ମୁଖରେ ସମସ୍ତ କଥା ହିଁ ସ୍ଥିର କରାଯିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	17	g3aj		ἐὰν ... παρακούσῃ αὐτῶν	1	if he refuses to listen to them	ଯଦି ସହ ବିଶ୍ବାସୀ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଆସିଥିଵା ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କ କଥା ନ ମାନେ
MAT	18	17	kx28		τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ	1	to the church	ତେବେ ମଣ୍ଡଳୀକି କୁହ
MAT	18	17	xf1a	figs-explicit	ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης	1	let him be to you as a Gentile and a tax collector	"ତେବେ ସେ ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ ବିଜାତିୟ ଓ କରଗ୍ରାହୀ ପରି ହେଉ. ଏହାର ଉପାଦେୟତା ଏହି ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀରୁ ବହିଷ୍କାର କରିବା ଉଚିତ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	18	18	u2kl	ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ
MAT	18	18	qzq7figs-you	ὑμῖν	1	you	ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦର ଉପସ୍ଥିତି ହେଉଛି ବହୁବଚନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	18	bu6ifigs-metaphor		0	whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven	ଏଠାରେ “ବନ୍ଦ କରିବା” ହେଉଛି ଉପମା ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କୌଣସି ଜିନିଷକୁ ମନା କରିବା, ଓ “ଖୋଲିବା” ହେଉଛି କୌଣସି ବିଷୟରେ ଅନୁମତି ଦେବାର ଉପମା. ମଧ୍ୟ, “ସ୍ବର୍ଗ” ହେଉଛି ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଈଶ୍ବର ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ. ଏହି ଉପମାର ବ୍ୟବହାର କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛା [ମାଥିଉ ୧୬:୧୯] (../୧୬/୧୯.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୃଥିବୀରେ ଯାହା ବନ୍ଦ କରିବ ସ୍ବର୍ଗରେ ସେହିସବୁ ବନ୍ଦ ରହିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	18	l7na	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ଏଥିରେ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ
MAT	18	19	cal4figs-explicit	ἐὰν δύο ... ἐξ ὑμῶν	1	if two of you	ଏହାର ଉପାଦେୟତା ଯୀଶୁ କହନ୍ତି, “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇ ବା ଅଧିକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	18	19	c3lf		0	they ... them	ଏଗୁଡିକ ଦର୍ଶାଏ ଯେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ...ତୁମେ”"
MAT	18	19	gs8w	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନିବିଡ ସମ୍ପର୍କ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	18	20	kv9z	figs-explicit	δύο ἢ τρεῖς	1	two or three	ଏହାର ଉପାଦେୟତା ଯୀଶୁ ବୁଝାନ୍ତି ଯେ “ଦୁଇ ବା ତତୋଧିକ” କିମ୍ବା “ ଅତି କମରେ ଦୁଇ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	18	20	s5rx		εἰσιν ... συνηγμένοι	1	are gathered	ମିଶି
MAT	18	20	l7vu	figs-metonymy	εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα	1	in my name	ଏଠାରେ “ନାମରେ” ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସକାଶେ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ସେମାନେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	21	cys4	translate-numbers	ἑπτάκις	1	seven times	"୭ ଥର (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	18	22	b19xtranslate-numbers	ἑβδομηκοντάκις ἑπτά	1	seventy times seven	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) “୭୦ ଗୁଣ ସାତ ଥର” କିମ୍ବା ) “୭୭ ଥର”. ଯଦି ସଂଖ୍ୟା ଦ୍ବନ୍ଦ କରେ, ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିବ ଯଥା “ଅଗଣିତ ଥର” କିମ୍ବା “ସର୍ବଦା ତାଙ୍କୁ କ୍ଷମା କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	18	23	n44s		0	Connecting Statement:	ପାପକ୍ଷମା ଓ ପୁନମିଳନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ
MAT	18	23	rqp1figs-parables	ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	the kingdom of heaven is similar	ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଉପକ୍ରମ. ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଏହିପରି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଉପକ୍ରମ କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୩:୨୪] (../୧୩/୨୪.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	18	23	bp72	συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ	1	to settle accounts with his servants	ଆପଣା ଦାସ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ତାହା ହିସାବ କରିବେ"
MAT	18	24	d6ne	figs-activepassive		0	one servant was brought	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତି କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଦାସ ରାଜାଙ୍କ ଛାମୁକୁ ଅଣାଗଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	24	w3nr	translate-bmoney	μυρίων ταλάντων	1	ten thousand talents	"୧୦, ଟଙ୍କା କିମ୍ବା “ଏତେ ଟଙ୍କା ଋଣ ଦାସ କେବେ ବି ପରୋଶୋଧ କରି ପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	18	25	nmz8figs-activepassive		0	his master commanded him to be sold ... and payment to be made	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ପ୍ରଭୁ ଦାସକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ ତାହାର ସମସ୍ତ କିଛି ବିକ୍ରୟ କରି ... ସେହି ବିକ୍ରୟର ଅର୍ଥ କୁ ପରିଶୋଧ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	26	thl3translate-symaction	πεσὼν οὖν ... προσεκύνει	1	fell down, bowed down	ଏହା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରେ ଯେ ଦାସ ତାହାର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅତି ନମ୍ର ସହକାରେ ପ୍ରଣାମ କରି ଅନୁରୋଧ କଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	18	26	cx5z	προσεκύνει αὐτῷ	1	before him	ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ"
MAT	18	27	j5vp			0	he was moved with compassion	ସେଥିରେ ସେହି ଦାସ ପ୍ରତି ପ୍ରଭୁ ସଦୟ ହେଲେ
MAT	18	27	vn7l		ἀπέλυσεν αὐτόν	1	released him	ତାହାକୁ ମୁକ୍ତ କରିଦେଲେ
MAT	18	28	d2tb	figs-parables		0		ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଚାଲୁ ରଖିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	18	28	a7jb	translate-bmoney	ἑκατὸν δηνάρια	1	one hundred denarii	"୧୦୦ ଟଙ୍କା କିମ୍ବା “ଶହେ ଦିନର ମଜୁରୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	18	28	uy32		0	He grasped him	ପ୍ରଥମ ଦାସ ତାହାର ସହ ଦାସଙ୍କୁ ଧରିଲା"
MAT	18	28	b7u9		κρατήσας	1	grasped	ଗଳା ଚିପି କିମ୍ବା “ଜାବୁଡି ଧରିଲା”
MAT	18	29	i21c	translate-symaction	πεσὼν οὖν	1	fell down	ଏହା ପ୍ରମାଣ କରେ ସହ ଦାସ ପ୍ରଥମ ଦାସଙ୍କୁ ନମ୍ରତା ସହକାରେ ବିନମ୍ର ଅନୁରୋଧ କଲେ. ଦେଖ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛା [ମାଥିଉ ୧୮:୨୬ ] (../୧୮/୨୬.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	18	29	iv8y		παρεκάλει αὐτὸν	1	and implored him	ଓ ତାଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲା
MAT	18	30	fn3t	figs-parables		0		ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଚାଲୁ ରଖିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	18	30	t8wb		ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν	1	he went and threw him into prison	ପ୍ରଥମ ଦାସ ଗଲେ ଓ ତାହାର ସହଦାସଙ୍କୁ କାରାଗାର ପକାଇଦେଲା
MAT	18	31	w9n2		οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ	1	his fellow servants	ଅନ୍ୟ ଦାସମାନେ
MAT	18	31	nx9k		διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν	1	told their master	ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଘଟଣା କହିଲା
MAT	18	32	pfc2	figs-parables		0		ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଚାଲୁ ରଖିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	18	32	txr7			0	Then that servant's master called him	ସେଥିରେ ତାହାର ପ୍ରଭୁ ପ୍ରଥମ ଦାସଙ୍କୁ ଡକାଇ କହିଲେ
MAT	18	32	wgs1		παρεκάλεσάς με	1	you implored me	ତୁ ମୋତେ ବିନତୀ କରିବାରୁ
MAT	18	33	jw37	figs-rquestion		0	Should you not have ... you?	ପ୍ରଥମ ଦାସକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ତାଗିଦ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ଥିଲା... ତୁମେ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	18	34	l7ks			0	General Information:	ଏହା ହେଉଛି କାହାଣୀର ଶେଷ ଭାଗ ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା [ମାଥିଉ ୧୮:୧] (../୧୮/୦୧.md), ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟର ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି
MAT	18	34	mkm7			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ କ୍ଷମା ଓ ପୁନର୍ମିଳନ ବିଷୟର ଶିକ୍ଷା ଶେଷ କଲେ.
MAT	18	34	big9		ὁ κύριος αὐτοῦ	1	His master	ପ୍ରଭୁ
MAT	18	34	e95u	figs-explicit	παρέδωκεν αὐτὸν	1	handed him over	"ତାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲେ. ପ୍ରଭୁ ନିଜେ ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ସ୍ଥାନକୁ ନେଲେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କର ଦାସ ମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ ତାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବାକୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	18	34	j7s3	τοῖς βασανισταῖς	1	to the torturers	ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ"
MAT	18	34	e14m	figs-activepassive	τὸ ὀφειλόμενον	1	that was owed	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ଦାସ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	35	pm1d	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος	1	my heavenly Father	ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ନିବିଡ ସମ୍ପର୍କକୁ ଏହି ଉପାଧି ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	18	35	q8p9	figs-you		0	to you ... your	ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ସମସ୍ତ ସ୍ଥିତି ବହୁବଚନ ଅଟେ. ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, କିନ୍ତୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଏକ ନିରାଟ ସତ୍ୟକୁ କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଯାହା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବିନିଯୋଗ କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	35	c4fw	figs-metonymy	ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν	1	from your heart	ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଅନ୍ତର ସହ” ହେଉଛି ଲୋକକ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଆଜ୍ଞାଧିନ” କିମ୍ବା “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	19	intro	ewl5			0		# ମାଥିଉ ୧୯ ସାଧାରଣ ସୁଚନା<br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା <br><br>### ଛାଡପତ୍ର <br><br>ଯୀଶୁ ଛାଡପତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ କାରଣ ଫାରୁଶୀମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ କି ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତୁ ଯେ ଯୀଶୁ ଛାଡପତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ତାହା ଭୁଲ([ମାଥିଉ ୧୯:୩-୧୨] (./୦୩.md)). ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରଥମରେ ବିବାହ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେଉଁ ସମ୍ବାଦ ଦେଇଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ନିର୍ମାଣ କଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ସେ କହିଲେ. <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଅଛି <br><br>### ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ପଦ <br><br>ଯୀଶୁ ବାରମ୍ବାର “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ଚାହାନ୍ତି ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭାବନ୍ତି, ଯିଏ କି ସ୍ବର୍ଗରେ ବାସ କରନ୍ତି ([ମାଥିଉ ୧:୧୨](../../ମାଥିଉ/୦୧/୧୨.md).<br>
MAT	19	1	nj6t	writing-background		0	General Information:	ମାଥିଉରେ ସର୍ବଦା କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଯାହା ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଧ୍ୟାୟଟିକୁ ପୁର୍ଣ୍ଣ କରେ [ମାଥିଉ :୪୬] (..//୪୬. md), ଯୀଶୁ ଯିହୁଦାର ସୀମାରେ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ. ଯୀଶୁ କିପରି ଯିହୁଦା ସୀମାକୁ ଆସିଲେ ଏହି ଅଦା ଗୁଡିକ ତଥ୍ୟ ଯୋଗାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	19	1	ap4g		ἐγένετο, ὅτε	1	It came about that when	ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କାହାଣୀରେ କଣ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସ୍ଥିତି ସ୍ତାନନ୍ତର କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି” ଓ “ପରେ”
MAT	19	1	c5j9	figs-metonymy	ἐτέλεσεν ... τοὺς λόγους τούτους	1	had finished these words	ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ”ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିକ୍ଷାକୁ ଇଂଗିତ କରେ ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି [ମାଥିଉ ୧୮:୧] (../୧୮/୦୧. md)). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମସ୍ତ ଶିକ୍ଷା ସମାପ୍ତ କଲା ଉତ୍ତାରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	1	d83m		ἀπὸ	1	departed from	ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ ବା “ପଳାଇ ଆସିବା”
MAT	19	3	kg12			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ବିବାହ ଓ ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଆରମ୍ଭ କଲେ
MAT	19	3	gl85		προσῆλθον αὐτῷ	1	came to him	ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ
MAT	19	3	s8jq			0	testing him, saying to him	ଏଠାରେ “ପରୀକ୍ଷା” ନାସ୍ତିକ ଧାରଣାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରି ପଚାରିଲେ” କିମ୍ବା “ଓ ତାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା ପାଇଁ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ”
MAT	19	4	ncb6	figs-rquestion		0	Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female?	ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ର କଣ ପ୍ରକାଶ କରେ ମନୁଷ୍ୟ, ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ବିବାହ ବିଷୟରେ ମନେ ପକାଇଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଣ ପାଠ କରିନାହିଁ ଯେ ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା ଆଦ୍ୟରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ କରି ସୃଷ୍ଟି କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	19	5	n8zn			0	General Information:	୫ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଆଦି ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇଲେ ଯେ ସ୍ବାମୀ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଛାଡପତ୍ର ଦେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ.
MAT	19	5	q71w	figs-explicit		0	He who made them also said, 'For this reason ... flesh.'	ଏହା ଅଂଶ ବିଶେଷ ଅଟେ କଣ ଯୀଶୁ ଆଶା କରୁଥିଲେ ଫାରୁଶୀମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ବୁଝି ପାରିଥିବେ. ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଜାଣିଥିବା ଯେ ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ ଏହି କାରଣରୁ...ଏକାଙ୍ଗ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	19	5	phz3		ἕνεκα‘ τούτου	1	For this reason	ଆଦମ ଓ ହବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କାହାଣୀ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଆଦି ପୁସ୍ତକର ଏକ ଅଂଶ ବିଶେଷ. ସେହି ପରିସ୍ଥିତରେ ଏହି କାରଣରୁ ପୁରୁଷ ପିତାମାତାଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବ ଯେହେତୁ ପରମେଶ୍ବର ତାହାର ସଙ୍ଗୀହେବା ପାଇଁ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛନ୍ତି.
MAT	19	5	af1r		κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ	1	join to his wife	ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀର ସଙ୍ଗୀ ହେବ କିମ୍ବା “ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ବାସ କରିବ”
MAT	19	5	m83j	figs-metaphor		0	the two will become one flesh	ଏହି ଉପମା ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀର ଏକାଙ୍ଗକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଏକ ହେବେ”( ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	19	6	m4b7	figs-metaphor	ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία	1	So they are no longer two, but one flesh	ଏହି ଉପମା ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀର ଏକାଙ୍ଗକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ପୁରୁଷ ଆଉ ସ୍ତ୍ରୀ ଆଉ ଦୁଇବ୍ୟକ୍ତି ନୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ”( ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	19	7	jxs2		λέγουσιν αὐτῷ	1	They said to him	ଫାରୁଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ
MAT	19	7	ugf4			0	command us	ଯିହୁଦୀମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି
MAT	19	7	xml9		βιβλίον ἀποστασίου	1	certificate of divorce	ଏହା ଏକ ଆଇନ ଗତ ଭାବରେ ଛାଡପତ୍ର ର ତଥ୍ୟ ଅଟେ
MAT	19	8	zu87	figs-metaphor		0	For your hardness of heart	ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ହୃଦୟର କଠିନତା” ହେଉଛି ଉପମା ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଶକ୍ତଗ୍ରୀଵ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କଠିନତା ଦେଖି” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶକ୍ତଗ୍ରୀଵ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	19	8	ve9e	figs-you		0	your hardness ... allowed you ... your wives	ଏଠାରେ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ହେଉଛି ବହୁବଚନ. ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ମୋଶା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ଆଦେଶ ବହୁ ବର୍ଷ ଆଗରୁ ସେମାନଙ୍କର ପୁର୍ବପୁରୁଷ ମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିଲେ. ମୋଶାଙ୍କ ଆଦେଶ ସାଧାରଣତଃ ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ପୁରୁଷଙ୍କୁ ଆବେଦନ କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	19	8	mgx9	figs-metonymy	ἀπ’ ἀρχῆς δὲ	1	from the beginning	ଏଠାରେ “ଆଦ୍ୟ” ଈଶ୍ବର ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଥମେ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ନିର୍ମାଣ କଲେ ସୁଚନା ଦିଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	9	eq8z		λέγω ... ὑμῖν	1	I say to you	ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଯୋଗ କରେ
MAT	19	9	yl3x	figs-ellipsis	γαμήσῃ ἄλλην	1	marries another	ବୁଝିଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଦିଅ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	19	9	ps45	translate-textvariants	καὶ ... ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται	1	and the man who marries a woman who is divorced commits adultery	ଅଧିକାଂଶ ଆଦ୍ୟ ଲେଖା ଗୁଡିକରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରି ନାହାନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MAT	19	11	h3a3	figs-activepassive		0	who are allowed	ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟ ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରି ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଅଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର କ୍ଷମତା ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	19	12	yvb8	figs-explicit		0	For there are eunuchs who were that way from their mother's womb	ଅନ୍ତର୍ହିତ ତଥ୍ୟକୁ ବହିର୍ଭୁତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଗୁଡିଏ କାରଣକୁ ନେଇ ଜଣେ ପୁରୁଷ ବିବାହ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ଉଦହାରଣତଃ, କେତେଗୁଡିଏ ପୁରୁଷ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ନପୁଂସକ ହୋଇ ଜନ୍ମ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	19	12	m1r9	figs-activepassive	εἰσὶν ... εὐνοῦχοι, οἵτινες ... εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων	1	there are eunuchs who were made eunuchs by men	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ କେହି କେହି ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନପୁଂସକ କରାଯାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	19	12	g4bw	figs-metaphor	εὐνοῦχοι, οἵτινες ... εὐνούχισαν ἑαυτοὺς	1	eunuchs who made themselves eunuchs	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) “ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯେଉଁମାନେ ନପୁଂସକ ହୋଇଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ଗୁପ୍ତାଙ୍ଗକୁ ଅପସାରଣ କରି” କିମ୍ବା ) “ପୁରୁଷ ଯେଉଁମାନେ ଅବିବାହିତ ଓ କୁଆଁରୀ ରହିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	19	12	r78n	figs-metonymy	διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1	for the sake of the kingdom of heaven	ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜାପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଶାସନକୁ ଇଂଗିତ କରେ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ହିଁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦଟିକୁ ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ଲେଖ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଯେପରି ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କର ଆହୁରି ଉନ୍ନତମାନର ସେବା କରିପାରନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	12	hqu1			0	receive this teaching ... receive it	ଏହି ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କର... ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କର
MAT	19	13	wjb5			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ଓ ଛୋଟ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ
MAT	19	13	wu52	figs-activepassive		0	some little children were brought to him	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଛୋଟ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଆଣିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	19	14	t6cm		ἄφετε	1	Permit	ଆସିବାକୁ ଦିଅ
MAT	19	14	m219		μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με	1	do not forbid them to come to me	ମୋ ନିକଟକୁ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଧା ଦିଅ ନାହିଁ
MAT	19	14	l1bq	figs-metonymy		0	for the kingdom of heaven belongs to such ones	ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜାପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଶାସନକୁ ଇଂଗିତ କରେ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ହିଁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦଟିକୁ ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ଲେଖ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ଯେତେବେଳେ ପୃଥିବୀରେ ରାଜତ୍ବ କରିବେ, ସେ ଏମାନଙ୍କ ଉପରେ ମଧ୍ୟ ରାଜା ହେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	14	za2g	figs-simile		0	belongs to such ones	"ଯେଉଁମାନେ ପିଲା ମାନଙ୍କ ପରି. ଏହା ହେଉଛି ରୁପକଶବ୍ଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ନମ୍ର ସେମାନେ ହିଁ ପ୍ରବେଶ କରିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	19	16	g9us		0	Connecting Statement:	ଏହିଠାରୁ ସମୟର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଉଛି ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ତାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ ମୁଲ୍ୟ ଦେବାକୁ ହେବ.
MAT	19	16	vj7t	ἰδοὺ	1	Behold	ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” କାହାଣୀର ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦିଏ. ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ସୁଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ.
MAT	19	16	bw9n		0	good thing	ଏହାର ଅର୍ଥ ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ
MAT	19	17	sce3figs-rquestion		0	Why do you ask me about what is good?	ଯୀଶୁ ଏହିଠାରେ ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ସେହି ଲୋକକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଭାବିବା ପାଇଁ ତାହାର କାରଣ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେ କଣ ଉତ୍ତମ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସତ ବିଷୟରେ ମୋତେ କାହିଁକି ପଚାରୁଅଛ” କିମ୍ବା “ସତ ବିଷୟରେ ମୋତେ କାହିଁକି ପଚାରୁ ଅଛ ତାହା ଭାବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	19	17	d4sh		0	Only one is good	କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ ସତ୍ୟ"
MAT	19	17	d7fd		εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν	1	to enter into life	ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଗ୍ରହଣ
MAT	19	19	zv5n		ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου	1	love your neighbor	ଯିହୁଦୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କର ପଡୋଶୀ ହେଉଛନ୍ତି ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ କେବଳ. ଯୀଶୁ ସେହି ସଂଜ୍ଞାକୁ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବହିର୍ଭୁତ କରୁଛନ୍ତି
MAT	19	21	m57c		εἰ θέλεις	1	If you wish	ଯଦି ତୁମେ ଇଛା କର
MAT	19	21	zic9	figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	to the poor	ନାମ ମାତ୍ର ବିଶ୍ଲେଷଣ କୁ ଗୋଟିଏ ବିଶ୍ଲେଷଣରେ ପଦରେ ବ୍ୟକ୍ତି କରି ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଗରିବ ମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	19	21	e4vs	figs-metaphor	ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς	1	you will have treasure in heaven	ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସ୍ବର୍ଗରେ ଗୁପ୍ତଧନ ସଞ୍ଚୟ” ହେଉଛି ଉପମା ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପୁରଷ୍କାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସୁଚାଇ ଦିଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ପୁରଷ୍କାର ଦେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	19	23	ass2			0	Connecting Statement:	ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପାର୍ଥିବ ବିଷୟ ତ୍ୟାଗକରିବା ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ସମ୍ବନ୍ଧ ବାନ୍ଧିଵା
MAT	19	23	r93j		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୁକ୍ତ କରେ କଣ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କହିବେ
MAT	19	23	ean2figs-metonymy	εἰσελεύσεται ... τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1	to enter the kingdom of heaven	ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜାଙ୍କ ପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାସନକୁ ବୁଝାଏ. ଏହିପରି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ହିଁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦଟିକୁ ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ଲେଖ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ଭାବରେ ସ୍ବର୍ଗର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	24	c8l5figs-hyperbole		0	it is easier ... kingdom of God	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଧନୀ ଲୋକର ପ୍ରବେଶ କରିବା କେତେ ଯେ କଷ୍ଟ ତାହା ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟାକରି କହିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	19	24	dip3	τρήματος ῥαφίδος	1	the eye of a needle	ସୁଚିର ଛିଦ୍ର, ଯେଉଁଠି ସୁତା ଅତିକ୍ରମ କରେ
MAT	19	25	sl38figs-explicit		0	they were very astonished	ଶିଷ୍ୟମାନେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ. ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଧନ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦତ୍ତ ଦାନ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	19	25	d389figs-rquestion	τίς ἄρα δύναται σωθῆναι	1	Who then can be saved?	ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାରକରି ଜଣାଇଲେ. ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ କିଏ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇପାରେ!” କିମ୍ବା “ତେବେ କେହି ବୋଧ ହୁଏ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବେ ନାହିଁ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	19	27	yp3h	ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα	1	we have left everything	ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ପରିତ୍ୟାଗ କରି କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ପରିତ୍ୟାଗ କରି”"
MAT	19	27	sp61			0	What then will we have?	ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ କେଉଁ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଦେବେ?
MAT	19	28	pm6v		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୁକ୍ତ କରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା
MAT	19	28	j89cfigs-metonymy	ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ	1	in the new age	ନୁତନ ସୃଷ୍ଟିରେ. ଏହା ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ତିମ କାଳରେ ସେତେବେଳେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନୁତନ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	28	gey2figs-123person	ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଅଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	19	28	sx2jfigs-metonymy	ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε	1	sits on his glorious throne	ତାଙ୍କର ସିଂହାସନରେ ଉପବେଶନ କରିବା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେ ସେ ରାଜା ଅଟନ୍ତି. ତାହାଙ୍କର ଗୌରବମୟ ସିଂହାସନ ତାହାଙ୍କ ଶାସନର ଗୌରବକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରାଜା ପରି ତାହାଙ୍କ ଗୌରବମୟ ସିଂହାସନରେ ଉପବେଶନ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ରାଜାଙ୍କର ଗୌରବମୟ ଶାସନ ପରି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	28	rx2ufigs-metonymy		0	sit upon twelve thrones	ଏଠାରେ ସିଂହାସନ ଉପରେ ଉପବେଶନ କରିବା ଅର୍ଥ ରାଜା ପରି ଶାସନ କରୁଅଛନ୍ତି. ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁ ଯିଏକି ସିଂହାସନ ଉପରେ ମଧ୍ୟ ଉପବେଶନ କରିବେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ହେବେ ନାହିଁ . ସେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକାର ପାଇବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ବାଦଶ ସିଂହାସନରେ ରାଜା ପରି ଉପବେଶନ କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	28	ci3tfigs-metonymy	τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ	1	the twelve tribes of Israel	ଏଠାରେ “ଗୋଷ୍ଠୀ” ସେହି ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲର ଦ୍ବାଦଶ ଗୋଷ୍ଠୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	29	gq8pfigs-metonymy	ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός	1	for my name's sake	ଏଠାରେ “ନାମ” ସାରା ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସକାଶେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ସେ ମୋତେ ବିଶ୍ବାସ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	29	bzt3translate-numbers	ἑκατονταπλασίονα λήμψεται	1	receive one hundred times	ସେମାନେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛନ୍ତି ବହୁଗୁଣ ପାଇବେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	19	29	z8wbfigs-idiom	ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει	1	inherit eternal life	ଏହା ଏକ ରୁଢୀ ପଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଆହୁରି ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	19	30	u8p3	πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι	1	But many who are first will be last, and the last will be first	ଏଠାରେ “ପ୍ରଥମ” ଓ “ଶେଷ” ଲୋକମାନଙ୍କର ସ୍ଥିତି ବା ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ. ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟର ସେମାନଙ୍କର ସ୍ଥିତି ସହିତ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନଙ୍କର ସ୍ଥିତି ସହିତ ଯୀଶୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ପ୍ରଥମରେ ଥିବା ଅନେକ ଲୋକ ଶେଷରେ ପଡିବେ, ଓ ଶେଷରେ ଥିବା ଅନେକ ଲୋକ ପ୍ରଥମ ହେବେ”"
MAT	20	intro	z39h			0		# ମାଥିଉ  ସାଧାରଣ ସୁଚନା<br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା<br><br>### ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କଠାରୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଓ ତାହାର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର<br><br>ଯୀଶୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ ([ମାଥିଉ :୧-୧୬] (./୦୧.md)) ଲୋକମାନଙ୍କ କହିବା ସତ୍ୟତା ଠାରୁ ଈଶ୍ବର ସତ୍ୟ କହନ୍ତି ବିଷୟରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ.<br>
MAT	20	1	k7sw			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଜଣେ ଗୃହ କର୍ତ୍ତାଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ ଯିଏ ମୁଲିଆ ମାନଙ୍କୁ ଲଗାନ୍ତି, ଈଶ୍ବର କିପରି ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟରେ ପୁରଷ୍କାର ଦେବେ ତାହାର ଏକ ଉଦାହରଣ.
MAT	20	1	q9qc	figs-parables	ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	For the kingdom of heaven is like	ଏହା ହେଉଛି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଆରମ୍ଭ. ଦେଖ କିପରି ତୁମେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟିକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୩:୨୪] (../୧୩/୨୪.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	20	2	wd43		συμφωνήσας	1	After he had agreed	ଗୃହ କର୍ତ୍ତା ସହମତି ହେବା ପରେ
MAT	20	2	iwk5	translate-bmoney	δηναρίου	1	one denarius	ସେହି ସମୟରେ ଦିନ ମଜୁରିଆ ଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦିନକର ମଜୁରୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	20	2	w9hq		ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ	1	he sent them into his vineyard	ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରରେ କାମ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ
MAT	20	3	w9m2	figs-parables		0		ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	20	3	s8ha			0	He went out again	ଗୃହକର୍ତ୍ତା ପୁଣି ବାହାରକୁ ଗଲେ
MAT	20	3	bki1	translate-ordinal	τρίτην ὥραν	1	the third hour	ତିନିଟା ସମୟ ବା ସକାଳ ୯ ଘଣ୍ଟା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	20	3	xk4i		ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς	1	standing idle in the marketplace	ନିଷ୍କର୍ମୀ ହୋଇ ବାଜାରରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଦେଖି କିମ୍ବା “କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ ନପାଇ ବଜାରରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଦେଖି”
MAT	20	3	q3b7		ἀγορᾷ	1	marketplace	ବିସ୍ତୃତ, ଖୋଲା ପଡିଆ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଖାଦ୍ୟ ଓ ଅନ୍ୟ ସାମଗ୍ରୀ କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟ କରନ୍ତି
MAT	20	5	g1s7	figs-parables		0		ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	20	5	j3zh		πάλιν ἐξελθὼν	1	Again he went out	ପୁନଶ୍ଚ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ବାହାରକୁ ଗଲେ
MAT	20	5	pip4	translate-ordinal	ὡσαύτως	1	the sixth hour and again the ninth hour	ସେ ଛଅ ଘଣ୍ଟା ପ୍ରାୟ ଦ୍ବିପ୍ରହର ସମୟ. ନଅ ଘଣ୍ଟା ବା ଦ୍ବିପ୍ରହର ତିନି ଘଣ୍ଟା ସମୟରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	20	5	y513		ἐποίησεν ὡσαύτως	1	did the same	ଏହାର ଅର୍ଥ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ବାଜାରକୁ ଗଲେ ଓ ମଜୁରିଆ ମାନଙ୍କୁ ଆଣିଲେ.
MAT	20	6	t8uu	translate-ordinal		0	the eleventh hour	ସଂଧ୍ୟା ପାଞ୍ଚଟା ହୁଅନ୍ତେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	20	6	up1w			0	standing idle	ନିଷ୍କର୍ମା ହୋଇ କିମ୍ବା “କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ ନକରି”
MAT	20	8	hg2p	figs-parables		0		ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି
MAT	20	8	x6iv		ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων	1	beginning from the last to the first	ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବୁଝିପାରିଲା ଭଳି ତଥ୍ୟ ତିଆରି କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ପ୍ରଥମ ଲୋକମାନଙ୍କ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଓ ପ୍ରାୟ ପାଞ୍ଚଟା ସମୟରେ ମୁଲ ଲଗାଯାଇଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଶେଷ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ମୁଲ ଦିଅ, ପୁଣି ପାଞ୍ଚଟା ସମୟରେ ଲଗାଯାଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁଲ ଦିଅ, ଓ ଶେଷରେ ପ୍ରଥମରେ ଲଗାଯାଇଥିବା ମଜୁରିଆମାନଙ୍କୁ ମୁଲ ଦିଅ”
MAT	20	9	p7q1	figs-activepassive		0	who had been hired	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ମୁଲ ଲାଗିବା ନିମନ୍ତେ ଅଣାଯାଇଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	20	10	d2bn	translate-bmoney		0	one denarius	ସେହି ସମୟରେ ଦିନ ମଜୁରିଆ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦିନକର ମଜୁରୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	20	11	z2h5	figs-parables		0		ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟିକୁ ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	20	11	z9sz		λαβόντες	1	When they received	ଯେଉଁ ମୁଲିଆମାନେ ଦୀର୍ଘ ସମୟଧରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ଗ୍ରହଣ କଲେ
MAT	20	11	d6sy		τοῦ οἰκοδεσπότου	1	the landowner	ଗୃହକର୍ତ୍ତା
MAT	20	12	qpz4		ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας	1	you have made them equal to us	ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ମଜୁରୀ ଦେଲ
MAT	20	12	vy87	figs-idiom		0	we who have borne the burden of the day and the scorching heat	ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଦିନ ଯାକ ଖଟି ଖଟି” ହେଉଛି ରୁଢୀ ପଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଦିନସାରା କାମ କରି, ଖରାରେ ଜଳିପୋଡି ଗଲେ ସୁଦ୍ଧା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	20	13	w17c	figs-parables		0		ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	20	13	r9f3		ἑνὶ αὐτῶν	1	one of them	ଦୀର୍ଘ ସମୟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିବା ମୁଲିଆ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ
MAT	20	13	f5mb		ἑταῖρε	1	Friend	ଜଣେ ଲୋକ ଏପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ନମ୍ର ସହକାରେ ଧମକ ଦିଏ
MAT	20	13	qbu1	figs-rquestion	οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι	1	Did you not agree with me for one denarius?	ଯେଉଁମାନେ ବଚସା କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଇ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଚୁକ୍ତି କରିସାରିଛୁ ଯେ ମୁଁ ତୁମକୁ ଆଠଅଣିଟିଏ ଦେବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	20	13	qxn3	translate-bmoney	δηναρίου	1	one denarius	ସେହି ସମୟରେ ଏହା ହିଁ ଦିନ ମଜୁରିଆ ଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦିନକର ମଜୁରୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	20	15	g5ii	figs-parables		0		ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଗୃହକର୍ତ୍ତା ଯିଏ କି ମୁଲିଆ ମାନଙ୍କୁ କ୍ଷେତରେ କାମ କରିବାକୁ ଆଣିଲେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶେଷ କଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	20	15	h3uh	figs-rquestion		0	Do I not have the right to do as I want with what belongs to me?	ଯେଉଁମାନେ ବଚସା କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବା ପାଇଁ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ସମ୍ପତିର ନିଜ ଇଛାନୁସାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ମୋର ଅଧିକାର ଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	20	15	dus3	figs-rquestion		0	Or are you envious because I am generous?	ଯେଉଁମାନେ ବଚସା କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବା ପାଇଁ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଦାନଶିଳ ହେବାରୁ ତୁ ଇର୍ଷା ଦୃଷ୍ଟି କରୁଛୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	20	16	k5fe		οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι	1	So the last will be first, and the first last	ଏଠାରେ “ପ୍ରଥମ” ଓ “ଶେଷ” ଲୋକମାନଙ୍କର ସ୍ଥିତି ବା ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ. ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନଙ୍କର ସ୍ଥିତି ସହିତ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟର ସ୍ଥିତି ବିପରିତ ହେବ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି. ଦେଖ ଏହି ସମାନ ଉକ୍ତିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୯:୩୦] (../୧୯/୩୦.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହିପରି ପଛରେ ଥିବା ଲୋକେ ପ୍ରଥମ ହେବେ ଓ ପ୍ରଥମରେ ଥିବା ଲୋକେ ଶେଷରେ ପଡିବେ”
MAT	20	16	bhr5		οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι	1	So the last will be first	ଏହିଠାରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶେଷ ହେଉଛି ଓ ଯୀଶୁ କହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ଯୀଶୁ କହିଲେ, ‘ଏଣୁ ଶେଷ ଲୋକ ପ୍ରଥମ ହେବ”
MAT	20	17	iu9d			0	Connecting Statement:	ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୁଶାଲମ କୁ ଯାତ୍ରା କଲେ ସେ ତାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁତଥାନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୃତୀୟ ଥର କହିଲେ
MAT	20	17	b6ia		ἀναβαίνων ... εἰς Ἱεροσόλυμα	1	going up to Jerusalem	ପର୍ବତର ଶିଖରରେ ଯିରୁଶାଲମ ଅବସ୍ଥିତ, ଏଣୁ ଲୋକମାନେ ସେଠାରେ ପହଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ପର୍ବତରୁ ଉପରକୁ ଯିବାକୁ ପଡେ
MAT	20	18	d3ig		ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν	1	See, we are going	ଯୀଶୁ “ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ସେ ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ କହିବେ ତାହା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ
MAT	20	18	nf34	figs-inclusive	ἀναβαίνομεν	1	we are going	ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେ” ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MAT	20	18	b2f2	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται	1	the Son of Man will be delivered	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ସମର୍ପିତ ହେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	20	18	rbl4	figs-123person		0	Son of Man ... him	ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିରେ ସୁଚାଉଛନ୍ତି. ଯଦି ଆଚଶ୍ୟକ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	20	18	s8uh		κατακρινοῦσιν	1	They will condemn	ଯୀଶୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦୋଷାରୋପ ହେବେ
MAT	20	19	rjq7			0	and will deliver him to the Gentiles for them to mock	ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ, ଓ ବିଜାତୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବେ
MAT	20	19	a9k5		τὸ ἐμπαῖξαι ... μαστιγῶσαι	1	to flog	ତାଙ୍କୁ କୋରଡାପ୍ରହାର କରିବେ କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ କୋରଡାରେ ପ୍ରହାର କରିବେ”
MAT	20	19	pn84	translate-ordinal	τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	third day	"ତୃତୀୟ ହେଉଛି “ତିନି” ର କ୍ରମାନ୍ବୟ ସଂଖ୍ୟା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	20	19	c6q1figs-123person		0	him ... him ... he	ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନ ରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୁମେ ପ୍ରଥମ ବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	20	19	kr7afigs-activepassive	ἀναστήσεται	1	he will be raised up	“ଉତଥିତ ହେବେ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ “ଆଉଥରେ ଜୀବିତ କରିବା”ର ଢ଼ଗ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ପୁନାରୁତଥିତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	20	20	u67i		0	Connecting Statement:	ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତରରେ ଦୁଇଟି ଶିଷ୍ୟଙ୍କର ମାତା ପଚାରିଲେ, ଅଧିକାର ଓ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟରେ ଅନ୍ୟର ସେବା କରିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ
MAT	20	20	sx75	τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου	1	the sons of Zebedee	ଏହା ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	20	21	b8xsfigs-metonymy		0	at your right hand ... at your left hand	ଏଗୁଡିକ ଅଧିକାର ଓ ସମ୍ମାନ କ୍ଷମତାର ସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	20	21	i9n6figs-metonymy	ἐν τῇ βασιλείᾳ σου	1	in your kingdom	ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ଯୀଶୁ ରାଜା ଭାବେ ଶାସନ କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ରାଜା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	20	22	gx17figs-you	οὐκ οἴδατε	1	You do not know	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚନ ଓ ମାତା ଓ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	20	22	i8nxfigs-you	δύνασθε	1	Are you able	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚନ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ କେବଳ ଦୁଇ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	20	22	f9cyfigs-idiom	πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν	1	drink the cup that I am about to drink	“ପାତ୍ରରେ ପାନ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛି” କିମ୍ବା “ପାନ କରିପାର” ହେଉଛି ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦୁଖଭୋଗକୁ ଅନୁଭୁତି କରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଭୋଗକର ମୁଁ ଯେଉଁ ଦୁଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	20	22	d4rf	λέγουσιν	1	They said	ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନେ କହିଲେ କିମ୍ବା “ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ କହିଲେ”"
MAT	20	23	m4d2	figs-idiom		0	My cup you will indeed drink	“ପାନ ପାତ୍ର” କିମ୍ବା “ପାନ ପାତ୍ରରୁ ପାନ କରିପାର” ହେଉଛି ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦୁଖାଭୋଗକୁ ଅଂଗେ ଲିଭାଇବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ଦୁଖଭୋଗ କରିବ ଯେପରି ମୁଁ ଦୁଖଭୋଗ କରୁଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	20	23	aq1v	figs-metonymy		0	right hand ... left hand	ଏହା କ୍ଷମତା, ଅଧିକାର ଓ ସମ୍ମାନର ସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ. ଦେଖା କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ :୨୧] (..//୨୧.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	20	23	sj51	figs-activepassive		0	it is for those for whom it has been prepared by my Father	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସ୍ଥାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଯାଇଅଛି, ସେମାନେ ବସିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	20	23	x5f4	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏହା ମହତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯେଉଁଠି ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ନିବିଡ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	20	24	qxl4			0	heard this	ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯାହା ପଚାରିଥିଲେ ଶୁଣିଲେ
MAT	20	24	la38	figs-explicit		0	they were very angry with the two brothers	ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୁମେ ଏହାକୁ ବହିର୍ଭୁତ କରିପାରିବ ଯେ କାହିଁକି ଶିଷ୍ୟମାନେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେହି ଦୁଇ ଭାଇଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମାନିତ ସ୍ଥାନରେ ବସିବାକୁ ଇଛା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	20	25	uu67			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଅଧିକାର ଓ ସେବାକରିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଶେଷ କରନ୍ତେ
MAT	20	25	v2xq		προσκαλεσάμενος αὐτοὺς	1	called them	ଦ୍ବାଦଶ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ପାଖକୁ ଡାକି
MAT	20	25	x2ul		οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν	1	the rulers of the Gentiles subjugate them	ବିଜାତୀମାନଙ୍କ ଶାସନ କର୍ତ୍ତାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଭୁତ୍ବ କରନ୍ତି
MAT	20	25	gu83			0	their important men	ବିଜାତୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ମହାନ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ
MAT	20	25	nb3r		κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν	1	exercise authority over them	ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ କତୃତ୍ଵ କରନ୍ତି
MAT	20	26	y4qw		ὃς ἐὰν θέλῃ	1	whoever wishes	ଯେକେହି ଇଛା କରେ କିମ୍ବା “ଯେକେହି ଆଶା କରେ”
MAT	20	27	j3ms		εἶναι πρῶτος	1	to be first	ଗୁରୁତ୍ବ ଅଟେ
MAT	20	28	m27d	figs-123person		0	the Son of Man ... his life	ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ କହୁଅଛନ୍ତି. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୁମେ ପ୍ରଥମ ବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିବ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	20	28	iz71	figs-activepassive	οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι	1	did not come to be served	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେବା ପାଇବାକୁ ଆସିନାହାନ୍ତି, ମାତ୍ର ସେବା କରିବାକୁ ଆସି ଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେବା ପାଇବାକୁ ନୁହେଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ସେବା କରିବାକୁ ଆସିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	20	28	c7r9	figs-ellipsis	ἀλλὰ διακονῆσαι	1	but to serve	ତୁମେ ବୁଝା ଯାଉଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ସେବା କରିବାକୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	20	28	zh3k	figs-metaphor	καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν	1	to give his life as a ransom for many	ଯୀଶୁଙ୍କର ଜୀବନ “ମୁକ୍ତିର ମୁଲ୍ୟ ସ୍ବରୁପେ” ହେଉଛି ଉପମା ଯେଣୁ ସେ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ ଭୋଗୀ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୁକ୍ତିର ମୁଲ୍ୟ ସ୍ବରୁପେ” କିନ୍ତୁ “ଅନେକଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୁକ୍ତିର ମୁଲ୍ୟ ସ୍ବରୁପେ ଜୀବନ ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	20	28	zv1p	figs-idiom	καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ	1	to give his life	ଜଣକର ପ୍ରାଣ ଦେବା ହେଉଛି ରୁଢୀ ଅର୍ଥ ସ୍ବେଛାକୃତ ଭାବେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବା. ସାଧାରଣତଃ ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	20	28	hgv7	figs-ellipsis	ἀντὶ πολλῶν	1	for many	ତୁମେ ବୁଝିଥିବା ତଥ୍ୟ କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	20	29	u6ad			0	Connecting Statement:	ଏହିଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଯୀଶୁ ଦୁଇଜଣ ଅନ୍ଧ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥତା କଲେ
MAT	20	29	ev2t		ἐκπορευομένων αὐτῶν	1	As they went	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	20	29	b4tr		ἠκολούθησεν αὐτῷ	1	followed him	ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ
MAT	20	30	k7mk			0	There were two blind men sitting	ଏହା ବେଳେବେଳେ ଅନୁବାଦ ହୁଏ “ଦେଖ, ଦୁଇଜଣ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ବସିଥିଲେ”. କାହାଣୀର ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ମାଥିଉ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଚେତନ କରନ୍ତି. ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବାର କିଛି ଉପାୟ ଥିବ
MAT	20	30	zz5f		ἀκούσαντες	1	When they heard	ଯେତେବେଳେ ଦୁଇ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଶୁଣିଲେ
MAT	20	30	stz8		παράγει	1	was passing by	ସେ ସେମାନଙ୍କ ପଥ ଦେଇ ଯାଉଛନ୍ତି
MAT	20	30	t577		Υἱὸς Δαυείδ	1	Son of David	ଯୀଶୁ ଦାଉଦଙ୍କର ଅକ୍ଷରଶଃ ସନ୍ତାନ ନଥିଲେ, ଏଣୁ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବ ଯଥା “ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ”. ସେ ଯାହାବି ହେଉ, “ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ମଧ୍ୟ ମସିହଙ୍କର ଉପାଧି, ହୁଏତ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁ ଏହି ଉପାଧିରେ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି
MAT	20	32	f5mw		ἐφώνησεν αὐτοὺς	1	called to them	ଅନ୍ଧଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ଡାକି ପଚାରିଲେ
MAT	20	32	fd9x		θέλετε	1	do you wish	ତୁମେ କଣ ଇଛା କରୁଅଛ
MAT	20	33	yb39	figs-metaphor	ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν	1	that our eyes may be opened	ବ୍ୟକ୍ତି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଯେପରି ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଫିଟିଯାଏ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖି ପାରିବୁ. ଯେହେତୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ପୁର୍ବ ପ୍ରଶ୍ନ, ଆମ୍ଭେମାନେ ବୁଝୁ ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କର ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଚାହୁଁ ଯେ ତୁମେ ଆମର ଆଖି ଖୋଲି ଦିଅ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାଏ ଦେଖି ପାରିବୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	20	34	q9iq		σπλαγχνισθεὶς	1	being moved with compassion	ଦୟାରେ ବିଗଳିତ ହେଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦୟାରେ ବିଗଳିତ ହେଲେ”
MAT	21	intro	ni1x			0		# ମାଥିଉ ୨୧ ସାଧାରଣ ସୁଚନା<br>## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି <br><br> କିଛି ଅନୁବାଦକ ପଦ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟକ ଧାଡିକୁ ଦକ୍ଷିଣକୁ ସ୍ଥାପିତ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସମସ୍ତ ପାଠ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ପାଠଳ ପଢିବେ. ULTପଦ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଏହିପରି କରେ ୨୧:୫,୧୬ , ଯାହା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ନିଆଯାଇଛି.<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା<br><br>### ଗର୍ଦ୍ଧଭୀ ଓ ଶାବକ<br><br> ଯୀଶୁ ଯିରୁଶାଲମରେ ଗୋଟିଏ ଗର୍ଦ୍ଧଭୀ ରୋହୀ. ଏହିପରି ଭାବରେ ସେ ଜଣେ ରାଜା ଥିଲେ ଯିଏକି ଯୁଦ୍ଧରେ ଜିତିବା ପର ନଗର ଭିତରକୁ ଆସନ୍ତି. ମଧ୍ୟ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ଗର୍ଦ୍ଧଭୀ ଉପରେ ଚଢି ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ. ଅନ୍ୟ ରାଜାମାନେ ଘୋଡାରେ ଯାତ୍ରା କରନ୍ତି. ଏଣୁ ଯୀଶୁ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ଅଟନ୍ତି ଓ ସେ ଅନ୍ୟ ରାଜାଭଳି ନୁହନ୍ତି <br><br>ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୁକ ଓ ଯୋହନ ଏହି ଘଟଣା ବିଷୟରେ ସମସ୍ତେ ଲେଖନ୍ତି. ମାଥିଉ ଓ ମାର୍କ ଲେଖିଛନ୍ତି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗୋଟିଏ ଗଧ ଆଣିଲେ. ଯୋହନ ଲେଖିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଗଧ ପାଇଲେ. ଲୁକ ଲେଖନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଶାବକ ଆଣିଲେ. କେବଳ ମାଥିଉ ଲେଖନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଉଭୟ ଗର୍ଦ୍ଧଭୀର ଶାବକ ଥିଲା. କେହି ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଗର୍ଦ୍ଧଭୀ ଉପରେ ବସିଲେ ନା ଶାବକ. ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ସେଗୁଡିକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ULT ସ୍ଥିତି ପାଇଛି ବିନା ଚେଷ୍ଟା କରି ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଗୋଟିଏ ବିଷୟରେ ମତ୍ତ ଦେଉଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[ମାଥିଉ ୨୧:୧-୭] (../../ମାଥିଉ/ ୨୧/୦୧. Md) ଓ [ମାର୍କ ୧୧:୧-୭] (../../ମାର୍କ/୧୧/୦୧. Md) ଓ [ଲୁକ ୧୯:୨୯-୩୬] (../../ଲୁକ/୧୯/୨୯. Md) ଓ [ଯୋହନ ୧୨:୧୪-୧୫] (../../ଯୋହନ /୧୨/୧୪. Md))<br><br>### ହୋଶାନ୍ନା <br><br>ଯିରୁଶାଲମରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରି ଲୋକମାନେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହୁଥିଲେ. ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷାକର”, କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଂଶସା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଗାନ କରନ୍ତି.<br><br>### “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ବାହାର କରି ନିଆଯିବ” <br><br> ଏହି ବାକ୍ୟର ପ୍ରକୃତ ଅର୍ଥ କଣ କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ. କେହି ଜାଣନ୍ତିନାହିଁ ଯଦି ଯୀଶୁ ବୁଝନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ଦିନେ ଆଉଥରେ ରାଜ୍ୟ ଦେବେ କିମ୍ବା ନାହିଁ.<br>
MAT	21	1	f8fs			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଯିରୁଶାଲମ କୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ. ଏଠାରେ ସେ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନ କଣ କରିବାକୁ ହେବ ସେବିଷୟରେ ଉପଦେଶ ଦେଲେ.
MAT	21	1	p3g6	translate-names	Βηθφαγὴ	1	Bethphage	ଯିରୁଶାଲମ ନିକଟସ୍ଥ ଗୋଟିଏ ଗ୍ରାମରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	21	2	wen2	figs-activepassive	ὄνον δεδεμένην	1	a donkey tied up	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା ଗୋଟିଏ ଗର୍ଦ୍ଧଭୀକୁ ଦେଖିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	2	pq2e	figs-explicit		0	tied up there	କିପରି ଗଧ ବନ୍ଧା ହୋଇଅଛି ତୁମେ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିପାର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା ଦେଖିବ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ଗଛରେ ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	21	2	ure7		πῶλον	1	colt	ଯୁବା ପୁରୁଷ ଗଧ
MAT	21	4	lk67			0	General Information:	ଏଠାରେ ଲେଖକ ଭାବବାଦୀ ଜିଖରିୟଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଯିରୁଶାଲମରେ ଗର୍ଦ୍ଧଭୀ ରୋହୀ ହେବା ଦ୍ବାରା ସେହି ଭାବବାଣୀ ସଫଳ ହେଲା
MAT	21	4	irw1			0	Now	ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଏଠାରେ ଫାଟ ଚିହ୍ନିତ ହୋଇଛି କାହାଣୀର ମୁଖ୍ୟ ଅଂଶରୁ. ଏଠାରେ ମାଥିଉ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି କିପରି ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସଫଳ କରିବାର ଯୋଜନାକୁ ବୁଝାଏ
MAT	21	4	n979	figs-activepassive	τοῦτο δὲ γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου	1	this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେମିତି ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ବହୁବର୍ଷ ଆଗରୁ କହିଥିଲେ ତାହା ଯୀଶୁ ସଫଳ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	4	x3up	figs-explicit	διὰ τοῦ προφήτου	1	through the prophet	ସେଠାରେ ଅନେକ ଭାବବାଦୀ ଥିଲେ. ମାଥିଉ ଜିଖରିୟ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଭାବବାଦୀ ଜିଖରିୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	21	5	whn7		τῇ θυγατρὶ Σιών	1	the daughter of Zion	ଗୋଟିଏ ନଗରର “କନ୍ୟା” ଅର୍ଥ ସେହି ନଗରର ଲୋକମାନେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସିୟୋନର ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସିୟୋନରେ ବାସ କରନ୍ତି”
MAT	21	5	jzz6		Σιών	1	Zion	ଏହା ଯିରୁଶାଲମର ଅନ୍ୟ ନାମ
MAT	21	5	fx3v		ἐπὶ ὄνον ... ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου	1	on a donkey—on a colt, the foal of a donkey	ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଶାବକ ଉପରେ, ଗଧର ଛୋଟ ଛୁଆ” ବର୍ଣ୍ଣିତ କରେ ଯେ ଗଧର ତରୁଣ ପଶୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତରୁଣ ଉପରେ, ପୁରୁଷ ଗଧ”
MAT	21	7	y6en		τὰ ἱμάτια, αὐτῶν	1	cloaks	ସେଗୁଡିକ ବାହାର ପୋଷାକ କିମ୍ବା ଲମ୍ବା ବର୍ଶାତି
MAT	21	8	t29s	figs-explicit		0	crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road	ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ଯଥା ସେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	21	9	ky4c		ὡσαννὰ	1	Hosanna	ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କର”, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଂଶସା ହେଉ!”
MAT	21	9	ysb9		τῷ Υἱῷ Δαυείδ	1	the son of David	ଯୀଶୁ ଦାଉଦଙ୍କର ଆକ୍ଷରିକ ପୁତ୍ର ନଥିଲେ, ତେଣୁ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଯଥା “ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ”. ଏଣୁ, “ଦାଉଦ ସନ୍ତାନ” ମସିହଙ୍କର ଉପାଧି ଅଟେ, ଓ ଲୋକସମୁହ ଏହିହେତୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେହି ଉପାଧିରେ ଡାକନ୍ତି
MAT	21	9	q52t	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	in the name of the Lord	ଏଠାରେ “ନାମରେ” ଅର୍ଥ “କ୍ଷମତା” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିରୁପ ପରି”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ” ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରତିରୁପ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	21	9	g73z	figs-metonymy	ὡσαννὰ ... ἐν ... τοῖς ὑψίστοις	1	Hosanna in the highest	ଏଠାରେ “ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏକି ସ୍ବର୍ଗର ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରୁ ଶାସନ କରନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଂଶସା ହେଉ, ଯିଏକି ସ୍ବର୍ଗର ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ ଗୌରବ ହେଉ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	21	10	cb4h	figs-metonymy	ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις	1	all the city was stirred	ଏଠାରେ “ନଗର” ଲୋକମାନେ ବସବାସ କରୁଥିବାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନଗରଯାକ ଲୋକ ଏ କିଏ ବୋଲି ଚହଳ ପଡିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	21	10	nqb2		ἐσείσθη	1	stirred	ଉତ୍ତେଜିତ ହେଲେ
MAT	21	12	q41c			0	General Information:	୧୩ ପଦରେ, ଯିଶଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟ ଓ ମୁଦ୍ରାବ୍ୟବସାୟୀ ମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ
MAT	21	12	mc5v			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଏହିଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ
MAT	21	12	y9j4	figs-explicit	εἰσῆλθεν Ἰησοῦς ... τὸ ἱερόν	1	Jesus entered the temple	ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତ ମନ୍ଦିରରେ ପ୍ରବେଶ କରିନାହାନ୍ତି. ସେ ମନ୍ଦିରର ପ୍ରାଂଗଣରେ ପ୍ରବେଶ କରିଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	21	12	w7ac		τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας	1	who bought and sold	ବ୍ୟାପାରି ମାନେ ପଶୁ ଓ ଅନ୍ୟ ସାମଗ୍ରୀ ଯାହା ଯାତ୍ରୀମାନେ ମନ୍ଦିରରେ ବଲିଦାନ ଦେବା ପାଇଁ ଆଣିଥିଲେ କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିଲେ
MAT	21	13	guy7		λέγει αὐτοῖς	1	He said to them	ଯୀଶୁ ମୁଦ୍ରାବ୍ୟବସାୟୀ ଓ କ୍ରୟ ଏବଂ ପଦାର୍ଥ ଗୁଡିକୁ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
MAT	21	13	m1jl	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଭାବବାଦୀମାନେ ବହୁ ଆଗରୁ ଲେଖିଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଆଗରୁ କହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	13	z8gr	figs-activepassive	ὁ‘ οἶκός μου ... κληθήσεται	1	My house will be called	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଗୃହ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	13	n9v8		ὁ‘ οἶκός μου	1	My house	ଏଠାରେ “ମୋର” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ “ଗୃହ” ମନ୍ଦିରକୁ ବୁଝାଏ
MAT	21	13	bd8x	figs-idiom	οἶκος προσευχῆς	1	a house of prayer	ଏହା ହେଉଛି ରୁଢୀ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ : “ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠି ଲୋକମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	21	13	c7l3	figs-metaphor	σπήλαιον‘ λῃστῶν	1	a den of robbers	ମନ୍ଦିରରେ କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ତାଗିଦ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠି ଦଶ୍ୟୁମାନଙ୍କ ଗହ୍ବର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	21	14	rpp3	figs-nominaladj	τυφλοὶ καὶ χωλοὶ	1	the blind and the lame	ଏହି ନାମମାତ୍ର ବିଶ୍ଲେଷଣକୁ ବିଶ୍ଲେଷଣ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମାନେ ଅନ୍ଧ ଓ ଖଞ୍ଜ ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	21	14	aku3		χωλοὶ	1	lame	ଯେଉଁମାନଙ୍କର ପାଦ କିମ୍ବା ଗୋଡରେ ଆଘାତ ହୋଇଥିଲା ସେମାନେ ଚାଲିବା ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟ ଅନୁଭବ କରୁଥିଲେ
MAT	21	15	p7x2			0	General Information:	୧୬ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଗୀତ ସଂହିତାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ସାବ୍ୟସ୍ତ କଲେ କିପରି ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର ଭଜନ କଲେ
MAT	21	15	hft8		τὰ θαυμάσια	1	the marvelous things	"ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ହେଉଛି କିମ୍ବା “ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ”. ଯୀଶୁ ଅନ୍ଧ ଓ ଖଞ୍ଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ [ମାଥିଉ ୨୧:୧୪] (../୨୧/୧୪.md).
MAT	21	15	fqr9	ὡσαννὰ	1	Hosanna	ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କର” କିନ୍ତୁ ଏହା ମଧ୍ୟ “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଂଶସା!” ବୁଝାଇବ. ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ[ମାଥିଉ ୨୧:୯] (../୨୧/୦୯.md).
MAT	21	15	c6k8	τῷ ... Υἱῷ Δαυείδ	1	the Son of David	ଯୀଶୁ ଦାଉଦଙ୍କର ଆକ୍ଷରିକ ପୁତ୍ର ନଥିଲେ, ତେଣୁ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଯଥା “ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ”. ଏଣୁ, “ଦାଉଦ ସନ୍ତାନ” ମସିହଙ୍କର ଉପାଧି ଅଟେ, ଓ ଲୋକସମୁହ ଏହିହେତୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେହି ଉପାଧିରେ ଡାକନ୍ତି ଦେଖ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୨୧:୯] (../୨୧/୦୯.md).
MAT	21	15	r3bsfigs-explicit		0	they became very angry	ଏହାର ଅର୍ଥ ହେବ ଯେ ସେମାନେ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଥିଲେ ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ସେମାନେ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ କି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର ପ୍ରଂଶସା କରନ୍ତୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର ପ୍ରଂଶସା କରୁଥିବା ହେତୁ ସେମାନେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	21	16	zx4afigs-rquestion	ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν	1	Do you hear what they are saying?	ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧମକ ଦେବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହୋଇଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏମାନେ କଣ କହୁଅଛନ୍ତି ତାହାକି ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣୁଅଚ୍ଛ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	21	16	luy1figs-rquestion		0	But have you never read ... praise'?	ଯୀଶୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାଠ କରିଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହଁ, ମୁଁ ଶୁଣୁଅଛି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନେ ରଖିବା ଉଚିତ ତୁମେ କଣ ପାଠ କରିନାହଁ ... ପ୍ରଂଶସା’” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	21	16	qa9ufigs-metonymy	ἐκ‘ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον	1	Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise	ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ମୁଖ ଦ୍ବାରା” କହିବାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଶିଶୁ ଓ ସ୍ତନ୍ୟପାୟୀମାନଙ୍କ ମୁଖ ଦ୍ବାରା ଆପଣା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ସ୍ତବ ଶିଦ୍ଧ କରିଅଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	21	17	kag5		0	Jesus left them	ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ"
MAT	21	18	l3bi			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଡିମିରି ଗଚ୍ଛ ବ୍ୟବହାର କରି ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ.
MAT	21	18	q488			0	Now	ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଫାଟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି. ଏଠାରେ ମାଥିଉ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯୀଶୁ କ୍ଷୁଧିତ ଅଟନ୍ତି ଓ ସେଥିପାଇଁ ସେ ଡିମିରି ବୃକ୍ଷ ନିକଟକୁ ଗଲେ
MAT	21	19	h2la		ἐξηράνθη	1	withered	ମରିଗଲା ଓ ଶୁଖିଗଲା
MAT	21	20	q81g	figs-rquestion		0	How did the fig tree immediately wither away?	ଶିଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଲେ ଯେ କିପରି ସେମାନେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହା ଦେଖି ଚମତ୍କୃତ ହୋଇ କହିଲେ, ଡିମିରି ଗଛଟି କିପରି ସେହିକ୍ଷଣି ଶୁଖିଗଲା!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	21	20	sk1g			0	wither away	ଶୁଖିଗଲା ଓ ମଲା
MAT	21	21	nd3y		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାର ଗୁରୁତ୍ବ ଯୋଗ କରେ
MAT	21	21	mwl5figs-doublet	ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε	1	if you have faith and do not doubt	ଯୀଶୁ ସମାନ ଚିନ୍ତାଧାରା ଉଭୟ ଆସ୍ତିକ ଓ ନାସ୍ତିକ ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେ ଯଦି ବିଶ୍ବାସ ଥାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଥାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT	21	21	jf9hfigs-quotations	κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι‘ καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν	1	you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,'	ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାର. ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଏହି ପର୍ବତ କୁ କହିବସମୁଦ୍ରରେ ଯାଇ ପଡ “ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	21	21	nxi3figs-activepassive		0	it will be done	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	23	yi7j		0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାର ପ୍ରତି ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କର ପ୍ରଶ୍ନର ଆରମ୍ଭ
MAT	21	23	uge9figs-explicit	ἐλθόντος ... εἰς τὸ ἱερὸν	1	had come into the temple	ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତ ମନ୍ଦିରରେ ପ୍ରବେଶ କରି ନଥିଲେ. ସେ ମନ୍ଦିର ଚାରିପାଖ ପ୍ରାଂଗଣରେ ପ୍ରବେଶ କରିଥିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	23	s1w6		0	these things	ଏହା ମନ୍ଦିରରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଓ ସୁସ୍ଥତାକୁ ବୁଝାଏ. ଏହା ହୁଏତ ପୁର୍ବ ଦିନରେ ଯୀଶୁ କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟକାରୀ ମାନଙ୍କୁ ଘଉଡାଇ ଥିବାକୁ ବୁଝାଉ ଥାଇପାରେ
MAT	21	25	dau4		0	Connecting Statement:	ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଜାରୀ ରଖିଛନ୍ତି
MAT	21	25	k1a7		0	from where did it come?	ସେ କେଉଁଠାରୁ ଏହିସବୁ କରିବା ପାଇଁ ଅଧିକାର ପାଇଲା"
MAT	21	25	vvt5	figs-quotesinquotes	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ’, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ‘ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?	ଏହା ଉଦ୍ଧୃତ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ. ତୁମେ କେବଳ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେ କହୁ ଯୋହନ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଅଧିକାର ପାଇଥିଲା, ତେବେ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଚାରିବେ କାହିଁକି ତୁମେ ଯୋହନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	21	25	xx3b	figs-metonymy	ἐξ οὐρανοῦ	1	From heaven	ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବର୍ଗରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	21	25	jmg7	figs-rquestion	διὰ‘ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	Why then did you not believe him?	ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ତାଗିଦ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ତୁମେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିଥାନ୍ତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	21	26	zxn4	figs-quotesinquotes	ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων	1	But if we say, 'From men,'	ଏହା ଉଦ୍ଧୃତ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ. ତୁମେ କେବଳ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେ କହୁ ଯୋହନ ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ଅଧିକାର ପାଇଥିଲା, (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	21	26	vn6j		φοβούμεθα τὸν ὄχλον	1	we fear the crowd	ଆମ୍ଭେମାନେ ଭୟ କରୁ ଯେ ଲୋକସମୁହ ଆମ୍ଭକୁ କଣ ଭାବିବେ କିମ୍ବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରିବେ
MAT	21	26	q1r1			0	they all view John as a prophet	ସେମାନେ ଯୋହନ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ
MAT	21	28	u56n	figs-parables		0		ଧାର୍ମିକ ନେତା ମାନଙ୍କୁ ଓ ସେମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ବାସକୁ ଯୀଶୁ ଦୁଇଟି ପୁତ୍ରଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	21	28	iem2	figs-rquestion	τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ	1	But what do you think?	ଯେଉଁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସେ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ସେହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବିଷୟରେ ଗଭୀର ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଆହ୍ବାନ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ସେବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନ କଅଣ ମନେ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	21	29	b96z	figs-metaphor	μεταμεληθεὶς	1	he changed his mind	ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟରେ ତାହାର ଭାବନା ଓ ବିଭିନ୍ନ କାର୍ଯ୍ୟର ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବା ଠାରୁ ସେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ କହିଥିଲେ ପୁନର୍ବିଚାରକୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	21	31	hl72		λέγουσιν	1	They said	ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନେ କହିଲେ
MAT	21	31	au13		λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus said to them	ଯୀଶୁ ପ୍ରାଧାନଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
MAT	21	31	er5s		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାର ଗାମ୍ଭିର୍ଯ୍ୟତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ
MAT	21	31	ec9ffigs-metonymy		0	the tax collectors and the prostitutes will enter the kingdom of God before you do	ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବର ରାଜା ପରି ଶାସନ କରନ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କର ରାଜ୍ୟ ପୃଥିବୀରେ ସ୍ଥାପନ କରିବେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯାହା କରିବାକୁ ସେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଛନ୍ତି ସେଥିରେ ସହମତି ହେବା ପୁର୍ବରୁ ସେ କରଗ୍ରାହୀ ଓ ବେଶ୍ୟାମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	21	31	pd34		0	before you do	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନେତା ମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଠାରୁ ଈଶ୍ବର କରଗ୍ରାହୀ ଓ ବେଶ୍ୟାମାନଙ୍କୁ ଶୀଘ୍ର ଗ୍ରହଣ କରିବେ, କିମ୍ବା ) ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେ କରଗ୍ରାହୀ ଓ ବେଶ୍ୟାମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ
MAT	21	32	a8z8figs-you	ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς	1	John came to you	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ ଓ ଏହା କେବଳ ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ ବରଂ ସମସ୍ତ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ଆସିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	21	32	n2vefigs-idiom	ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης	1	in the way of righteousness	ଏହା ରୁଢୀପଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ପଥ ଦେଖାଇଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେଉଁ ପରି ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	21	32	c5t4figs-you	οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	you did not believe him	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ ଓ ଏହା କେବଳ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	21	33	nn9yfigs-parables		0		ସେମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ବାସର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଓ ଧାର୍ମିକନେତା ମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ, ଯୀଶୁ ଏକ ବିଦ୍ରୋହୀ ଦାସର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	21	33	sx2y	ἄνθρωπος ... οἰκοδεσπότης	1	a landowner	ଜଣେ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ଥିଲେ ଓ ତାଙ୍କର ଖଣ୍ଡେ ଜମି ଥିଲା"
MAT	21	33	v39u		φραγμὸν	1	a hedge	ତାହାର ଚାରିପାଖ କିମ୍ବା “ବାଡ”
MAT	21	33	lg79		ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν	1	dug a winepress in it	ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ ଖୋଳିଲେ ଯେଉଁଠି ଅଂଗୁର ଲଗାଇଲେ
MAT	21	33	eu7x			0	rented it out to vine growers	ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଅଧିକାରୀ, କିନ୍ତୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର କୃଷକମାନଙ୍କୁ ସେହି କ୍ଷେତ୍ରର ଦାୟିତ୍ବ ନେବା ପାଇଁ କହିଲେ. ଆଉ ଯେତେବେଳେ ଅଂଗୁର ପାଚିଲା, ସେମାନେ ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଦେବେ ଆଉ ବଳକା ସେମାନେ ରଖିବେ
MAT	21	33	vp8k			0	vine growers	ସେହିପ୍ରକାର ଲୋକମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ବଢିବା ନିମନ୍ତେ କିପରି ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ହେବ ଜାଣିଥିଲେ.
MAT	21	35	hn3c	figs-parables		0		ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	21	35	n1cq		τοὺς δούλους αὐτοῦ	1	his servants	ଗୃହକର୍ତ୍ତା ଆପଣା ଦାସ
MAT	21	38	a55y	figs-parables		0		ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	21	40	x1ll			0	Now	“ପରେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କେବଳ ବର୍ତ୍ତମାନକୁ ବୁଝାଏ ତାହା ନୁହେଁ “ଏହି ସମୟରେ” କିନ୍ତୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଯାହା ଆସୁଛିର ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରେ.
MAT	21	41	ss2m		λέγουσιν αὐτῷ	1	They said to him	ମାଥିଉ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନାହାନ୍ତି କିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲା. ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଶ୍ରୋତା ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ ତେବେ ଅନୁବାଦ କର ଯଥା “ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ”
MAT	21	42	z9tm			0	General Information:	ଯୀଶୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କଠାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କଲେ ଦେଖାଇବାକୁ ଯେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଯାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି ତାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ସମ୍ମାନିତ କରିବେ
MAT	21	42	x8zh			0	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଦୁଷ୍ଟ ଦାସର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟିକୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ
MAT	21	42	kk7e		λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus said to them	ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ କାହାକୁ ଯୀଶୁ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକୁ ପଚାରିଲେ. ଯଦି “ସେଗୁଡିକୁ” ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାବେ ଆବଶ୍ୟକ, ସେହି ସମାନ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ତୁମେ କରିଛ [ମାଥିଉ ୨୧:୪୧] (../୨୧/୪୧.md).
MAT	21	42	me7g	figs-rquestion		0	Did you never read ... eyes'?	ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଶାସ୍ତ୍ରର ଅର୍ଥ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଗଭୀର ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଯାହା ପାଠ କରିଅଛ ତାହାକୁ ଭାବ... ଆଖି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	21	42	mcm8	figs-metaphor		0	The stone which the builders rejected has been made the cornerstone	ଯୀଶୁ ଗୀତ ସଂହିତାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କଲେ. ଏହା ହେଉଛି ଏକ ଉପମା ଯାହା ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ, ନିର୍ମାଣକାରୀ ପରି, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କର ରାଜ୍ୟରେ ତାଙ୍କୁ ସବୁଠାରୁ ବିଶେଷ ବ୍ୟକ୍ତି କରିବେ ଯେପରି ଅଟ୍ଟାଳିକାର କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ହେଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	21	42	uid2	figs-activepassive		0	has been made the cornerstone	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	42	b1sr		παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη	1	This was from the Lord	ଏହି ମହାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଈଶ୍ବର ହିଁ କରନ୍ତି
MAT	21	42	el83	figs-metonymy	ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν	1	it is marvelous in our eyes	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ” ଦେଖିବାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦେଖିବା ପାଇଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ”
MAT	21	43	s93a		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାର ଗୁରୁତ୍ବ ଯୋଗ କରେ
MAT	21	43	c7pb	figs-you	ὑμῖν	1	to you	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ. ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ନେତା ମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	21	43	v89z	figs-metonymy	ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει	1	the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation	ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାସନ କୁ ବୁଝାଏ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କାଢିନିଆଯିବ ଓ ଏକ ଜାତିକୁ ଦିଆଯିବ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ ଓ ଅନ୍ୟ ଦେଶ ମଧ୍ୟରେ ସେ ରାଜା ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	43	cm2i	figs-metaphor	ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς	1	that produces its fruits	"ଏଠାରେ ଫଳ ଫଳିବା ହେଉଛି “ପରିଣାମ”ର ରୁପକ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା “ଫଳାଫଳ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଫଳ ଫଳିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	21	44	r7upfigs-metaphor	ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται	1	Whoever falls on this stone will be broken to pieces	ଏଠାରେ “ଏହି ପ୍ରସ୍ତର” ହେଉଛି ସମାନ ପ୍ରସ୍ତର ଯେପରି [ମାଥିଉ ୨୧:୪୨] (../୨୧/୪୨.md). ଏହା ହେଉଛି ଉପମା ଶବ୍ଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଚୁର୍ଣ୍ଣବିଚୁର୍ଣ୍ଣ କରିବେ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରସ୍ତର ଯାହା ଉପରେ ପଡିବ ତାହାକୁ ତାହା ଖଣ୍ଡବିଖଣ୍ଡ କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	44	ghz2figs-parallelism		0	But anyone on whom it falls will be crushed	ଏହା ସାଧାରଣତଃ ଏହା ପୁର୍ବ ପଦ ପରି ସମାନ ଅର୍ଥ ବୁଝାଏ. ଏହି ଉପମାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଚାର କରିବେ ଓ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅବଜ୍ଞା କରନ୍ତି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଖଣ୍ଡବିଖଣ୍ଡ କରିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	21	45	gh8w		0	Connecting Statement:	ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କର ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶୁଣି ସେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଏହା ବୁଝିଲେ
MAT	21	45	qpy9	τὰς παραβολὰς αὐτοῦ	1	his parables	ଯୀଶୁଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ"
MAT	22	intro	k5ze			0		# ମାଥିଉ ୨୨ସାଧାରଣ ସୁଚନା<br>## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି <br><br> କିଛି ଅନୁବାଦକ ପଦ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟକ ଧାଡିକୁ ଦକ୍ଷିଣକୁ ସ୍ଥାପିତ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସମସ୍ତ ପାଠ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ପାଠଳ ପଢିବେ. ୪୪ ପଦରେ ULTପଦ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଏହିପରି କରିଛି, ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ନିଆଯାଇଛି.<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା<br><br>### ବିବାହ ଉତ୍ସବ<br><br> ବିବାହ ଉତ୍ସବ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ([ମାଥିଉ :୧-୧୪] (./୦୧.md)), ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯେତେବେଳେ ଜଣକୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସୁଯୋଗକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ. ଯୀଶୁ ଜୀବନ କଥା ସହିତ ଈଶ୍ବର ଜଣେ ରାଜା ପରି ଯେ ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କର ବିବାହ ଉତ୍ସବ ଆୟୋଜନ କଲେ ଯିଏକି ଏବେ ଏବେ ବିବାହ କରିଛନ୍ତି. ଆହୁରି ସଂଯୁକ୍ତ କରି, ଯୀଶୁ ତାଗିଦ କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିବେ ସେମାନେ ନିଜକୁ ବିବାହ ଉତ୍ସବକୁ ଉପଯୁକ୍ତ ପ୍ରସ୍ତୁତି ସହ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ. ଈଶ୍ବର ଅପ୍ରସ୍ତୁତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିବାହ ଭୋଜରୁ ବାହାର କରିଦେବେ<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅସୁବିଧା ଗୁଡିକ<br><br>### ଅନ୍ତର୍ହିତ ତଥ୍ୟ <br><br>ସାଧାରଣତଃ ବକ୍ତା ବିଷୟରେ କିଛି କୁହନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ ଭାବାନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତା ବୁଝି ସାରିଛନ୍ତି. ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ରାଜା ଯେତେବେଳେ କହିଲେ, “ଆମ୍ଭର ବୃଷ ଓ ହୃଷ୍ଟପ୍ରୁଷ୍ଟ ଛୋଟ ପଶୁ ମରାଯାଉଅଛନ୍ତି” [ମାଥିଉ :୪] (../../ମାଥିଉ//୦୪.md), ସେ କଳ୍ପନା କରନ୍ତି ଯେ ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ପଶୁ ମାନଙ୍କୁ ମାରିଲେ ଓ ସେଗୁଡିକୁ ରାନ୍ଧିଲେ ମଧ୍ୟ. <br><br>### ବିରୋଧାଭାସ<br><br> ବିରୋଧାଭାସ ହେଉଛି ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଯାହା ଅସମ୍ଭବ ଉପସ୍ଥିତ ଥାଏ ତାହାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ପୁର୍ବପୁରୁଷ ଥିଲେ ବଂଶଜ ମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତା, କିନ୍ତୁ ଗୀତସଂହିତାରେ ଦାଉଦ ଡାକନ୍ତି ବଂଶଜ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ “ପ୍ରଭୁ” ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ନେତାଗଣକୁ କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ହେଉଛି ବିରୋଧାଭାସ, କହୁଅଛନ୍ତି, “ଯଦି ଦାଉଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି “ପ୍ରଭୁ”, ତାହାହେଲେ ସେ କିପରି ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ?” ([ମାଥିଉ :୪୫] (../../ମାଥିଉ//୪୫.md)).<br>
MAT	22	1	z8vz	figs-parables		0		ଧାର୍ମିକ ନେତାଗଣ ଓ ସେମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ବାସକୁ ଧମକ ଦେଇ, ଯୀଶୁ ବିବାହ ଉତ୍ସଵରେ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	22	1	bc6y		αὐτοῖς	1	to them	ଲୋକମାନଙ୍କୁ
MAT	22	2	xps3		ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of heaven is like	ଏହିଠାରୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଟି ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି. ଦେଖ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୩:୨୪] (../୧୩/୨୪.md).
MAT	22	3	wur1	figs-activepassive	τοὺς ... κεκλημένους	1	those who had been invited	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରାଜା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	4	l896	figs-parables		0		ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଚାଲୁ ରଖିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	22	4	c7x4	figs-quotations	δούλους λέγων, εἴπατε‘ τοῖς κεκλημένοις	1	servants, saying, 'Tell them who are invited	ଏହି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ. ମଧ୍ୟ, ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦାସଗଣ, କିଏ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଛନ୍ତି କହିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	4	iq6y		ἰδοὺ	1	See	ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ’
MAT	22	4	xu4t	figs-explicit	οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα	1	My oxen and fattened calves have been killed	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ପଶୁ ଗୁଡିକ ରୋଷେଇ ହୋଇ ଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଦାସମାନେ ଆମ୍ଭର ବୃଷ ଓ ହୃଷ୍ଟପୃଷ୍ଟ ଛୋଟ ଛୋଟ ପଶୁ ମାରି ଓ ରୋଷେଇ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	4	c48a		οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ	1	My oxen and fattened calves	ଆମ୍ଭର ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ସର୍ବୋତ୍ତମ ବୃଷ ଓ ଛୋଟ ଛୋଟ ପଶୁ
MAT	22	5	e4fl	figs-parables		0		ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟିକୁ ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି
MAT	22	5	zu4c			0	But they paid no attention	କିନ୍ତୁ ରାଜାଙ୍କର ନିମନ୍ତ୍ରଣକୁ ଅତିଥିମାନେ ଲଘୁ ଜ୍ଞାନ କଲେ
MAT	22	7	la7s	figs-explicit	ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους	1	killed those murderers	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ରାଜାଙ୍କର ସୈନିକମାନେ ସେହି ହତ୍ୟାକାରୀମାନଙ୍କୁ ବଧ କଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	22	8	u2ax	figs-parables		0		ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟିକୁ ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି
MAT	22	8	k98u	figs-activepassive	οἱ δὲ κεκλημένοι	1	those who were invited	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଛି ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	9	p48s		τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν	1	the highway crossings	"କେଉଁଠାରେ ରାଜଦାଣ୍ଡ ଗୁଡିକର ଛକ. ରାଜା ଦାସମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାଇବେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ପଠାଇଲେ
MAT	22	10	uva7	πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς	1	both bad and good	ଉଭୟ ଦୁଷ୍ଟ ଓ ସନ୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କୁ"
MAT	22	10	c6ph	figs-activepassive		0	So the wedding hall was filled with guests	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ : “ଆଉ ଅଭ୍ୟାଗତ ଲୋକଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବିବାହ ଗୃହ ପରିପୁର୍ଣ୍ଣ ହେଲା” (ଦେଖ :[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	10	fy3a			0	hall	ବିଶାଳ ଗୃହ
MAT	22	11	s8ga	figs-parables		0		ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟିକୁ ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	22	12	c7iy	figs-rquestion		0	how did you come in here without wedding clothes?	ରାଜା ଅଭ୍ୟାଗତ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଭତ୍ସନା କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବିବାହବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ ନକରି କିପରି ଏ ସ୍ଥାନକୁ ଆସିଲ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	12	w7vb			0	the man was speechless	ସେ ନିରୁତ୍ତର
MAT	22	13	wt88			0	Connecting Statement:	ବିବାହ ଉତ୍ସବ ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଯୀଶୁ ସାରାଂଶ କଲେ
MAT	22	13	jmp4			0	Bind this man hand and foot	ଏହାର ହାତ ଗୋଡ ବାନ୍ଧି ପକାଅ
MAT	22	13	rpy8	figs-metonymy	τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον	1	the outer darkness	ଏଠାରେ “ବାହାର ଅନ୍ଧାର” ହେଉଛି ସ୍ଥାନର ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଯେଉଁଠି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଠାନ୍ତି. ଏହା ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠି ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବିଛିନ୍ନ କରାଯିବ. ଦେଖ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୮:୧୨] (../୦୮/୧୨.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା ହେବା ହେଉଛି ଅନ୍ଧାର ସ୍ଥାନ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	22	13	s9ge	translate-symaction	ὁ ... κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	weeping and the grinding of teeth	"ଦାନ୍ତର କିଡିମିଡି ହେଉଛି ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ, ଅତିଶୟ ଦୁଖ ଓ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ଦେଖ ଏହାକୁ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୮:୧୨] (../୦୮/୧୨.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ରୋଦନ ଓ ଦନ୍ତର କିଡିମିଡି ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	22	14	hy3afigs-activepassive		0	For many people are called, but few are chosen	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି ମାତ୍ର ଅଳ୍ପ ମନୋନିତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	14	yz5f	πολλοὶ γάρ	1	For	ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତନର ସୁଚକ. ଯୀଶୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶେଷ କଲେ ଓ ଦୃଷ୍ତାନ୍ତରେ ଥିବା ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ସବୁ ବୁଝାଇ ଦେବେ
MAT	22	15	y826		0	Connecting Statement:	ଧାର୍ମିକ ନେତାଗଣ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା ପାଇଁ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ. ଏଠାରେ କାଇସରଙ୍କୁ କର ଦେବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଫାରୁଶୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ
MAT	22	15	u2mj		0	how they might entrap Jesus in his own talk	ସେମାନେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କିଛି ଭୁଲ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବେ"
MAT	22	16	eae4	figs-explicit		0	their disciples ... Herodians	ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ କେବଳ ଯିହୁଦୀୟ ଅଧିକାରୀ ମାନଙ୍କୁ କରଦେବା ପାଇଁ ସହମତି ଥିଲେ. ହେରୋଦିୟମାନେ ରୋମିୟ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ କର ଦେବାକୁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି. ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ଫାରୁଶୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯୀଶୁ ଯାହା କହିବେ ସେଥିରେ ଯାଏଆସ ନାହିଁ, ଏହି ଦଳ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଦଳକୁ ସେ ଅପ୍ରସନ୍ନ କରିବେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	22	16	rf66	translate-names	Ἡρῳδιανῶν	1	Herodians	ସେମାନେ ହେରୋଦିୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନେ ଥିଲେ. ସେ ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀ ମାନଙ୍କ ସହିତ ବନ୍ଧୁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	22	16	t2qa			0	you do not show partiality between people	ତୁମେ କାହାରିକୁ ଭୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା “କାରଣ ଆପଣ ମନୁଷ୍ୟର ମୁଖାପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ”
MAT	22	17	a9by	figs-explicit		0	to pay taxes to Caesar	ଲୋକମାନେ ସିଧାସଳଖ କିମ୍ବା ତାହାଙ୍କର କୌଣସି କରଆଦାୟକାରୀ କର ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାଇସରଙ୍କର ଯାହା ତେବେ କାଇସରଙ୍କୁ ଦିଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	22	18	a2ti	figs-rquestion	τί με πειράζετε, ὑποκριταί	1	Why are you testing me, you hypocrites?	ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କର ଦୁଷ୍ଟତା ଜାଣି ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ପରୀକ୍ଷା କରନାହିଁ, ରେ କପଟୀମାନେ” କିମ୍ବା “ରେ କପଟୀମାନେ ତୁମେ କାହିଁକି ମୋତେ ପରୀକ୍ଷା କରୁଅଛ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	19	cie7	translate-bmoney	δηνάριον	1	denarius	ଏହା ହେଉଛି ରୋମିୟ ମୁଦ୍ରା ଗୋଟିଏ ଦିନର ମଜୁରୀ ସହିତ ସମାନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	22	20	ue7j		αὐτοῖς	1	to them	ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଅର୍ଥ ହେରୋଦୀୟ ଓ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	22	20	dr3d	figs-rquestion		0	Whose image and name are these?	ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ କେଉଁ ବିଷୟ କହୁଅଛନ୍ତି ଗଭୀର ଭାବେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ମୁର୍ତ୍ତୀ ଓ ନାମ କାହାର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	21	yd84	figs-ellipsis	Καίσαρος	1	Caesar's	ତୁମେ ସେମାନଙ୍କର ବୁଝିପାରୁଥିବା ଉତ୍ତରକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଦ୍ରା ରେ କାଇସରଙ୍କର ମୁର୍ତ୍ତୀ ଓ ନାମ ଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	22	21	i6g5			0	things that are Caesar's	ତେବେ କାଇସରଙ୍କର ଯାହା
MAT	22	21	l3dh			0	things that are God's	ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଯାହା
MAT	22	23	wqg2			0	Connecting Statement:	ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା ପାଇଁ ବିବାହ ଓ ପୁନାରୁତଥାନ ବିଷୟରେ ଗୋଟିଏ କଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ
MAT	22	24	xl5f	figs-quotesinquotes		0	Teacher, Moses said, 'If a man dies	ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ମୋଶା କଣ ଲେଖିଅଛନ୍ତି. ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଉଦ୍ଧୃତ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଅନୁମତି ଦିଏନାହିଁ, ତେବେ ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହେ ଗୁରୁ, ମୋଶା କହି ଅଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି କେହି ମରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	22	24	u7dm		τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	his brother ... his wife ... his brother	ଏଠାରେ “ତାହାର” ମୃତ ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ
MAT	22	25	kjf5			0	Connecting Statement:	ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ଜାରି ରଖିଲେ
MAT	22	25	ag5z	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	The first	"ସବୁଠାରୁ ପ୍ରାଚୀନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	22	26	r6bqtranslate-ordinal		0	the second ... the third ... the seventh	ପରବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରାଚୀନ... ପରବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରାଚୀନ ... ସବୁଠାରୁ ସାନ କିମ୍ବା “ତାହାର ପ୍ରାଚୀନର ସାନ ଭାଇ ଯିଏ ପ୍ରାଚୀନ ଠାରୁ ସାନ ଭାଇ ... ସବୁଠାରୁ ସାନ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	22	27	t7md		0	After them all	ପ୍ରତ୍ୟକ ଭାଇ ମଲା ପରେ"
MAT	22	28	wbd1			0	Now	ଏଠାରେ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ସାତ ଭାଇଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ପ୍ରଶ୍ନ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କଲେ
MAT	22	28	s743		ἐν τῇ ἀναστάσει	1	in the resurrection	ତେବେ ପୁନରୁତଥାନରେ
MAT	22	29	p1ae	figs-explicit	πλανᾶσθε	1	You are mistaken	ଯୀଶୁ କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନେ ପୁନରୁତଥାନ ବିଷୟରେ ଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁନାରୁତଥାନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଅଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	22	29	dax6		τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ	1	the power of God	ଈଶ୍ବର କଣ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ
MAT	22	30	ygr1		ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει	1	in the resurrection	ଯେତେବେଳେ ମୃତ ମାନଙ୍କର ପୁନରୁତଥାନ ହେବ
MAT	22	30	uaj9		οὔτε γαμοῦσιν	1	they neither marry	ଲୋକେ ବିବାହ କରନ୍ତି ନାହିଁ
MAT	22	30	qkv1	figs-activepassive	οὔτε ... γαμίζονται	1	nor are given in marriage	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିମ୍ବା ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ବିବାହ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	31	nx66			0	Connecting Statement:	ମୃତ ମାନଙ୍କ ପୁନରୁତଥାନ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ
MAT	22	31	b9sy	figs-rquestion		0	have you not read ... God, saying,	ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁ ବିରକ୍ତ ହେଲେ. ସେ ଉତ୍ତର ଆଶା କରୁ ନଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଠ କରିଅଛ... ଈଶ୍ବର. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	31	ljj7	figs-activepassive	τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	what was spoken to you by God	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ କଣ କହିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	32	zb7a			0	Connecting Statement:	୩୧ ପଦରେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ଶେଷ କଲେ
MAT	22	32	qcq3	figs-quotations		0	'I am the God ... Jacob'?	ଏହା ହେଉଛି ପ୍ରଶ୍ନର ସାରାଂଶ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ୩୧ ପଦରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଣ ପାଠ କରିନାହଁ”. ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କର ଶାସ୍ତ୍ର ଜ୍ଞାନକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଲେ. “ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଠ କରିଅଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଣ କହୁଛି ସେବିଷୟରେ ବୁଝିପାରିନାହଁ ... ଯାକୁବ’”. ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବ. “ଈଶ୍ବର, ମୋଶାଙ୍କୁ କହିଲେ ଆମ୍ଭେ ଅବ୍ରାହମଙ୍କର ଈଶ୍ବର, ଇସହାକଙ୍କ ଈଶ୍ବର, ଓ ଯାକୁବଙ୍କ ଈଶ୍ବର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	32	t7lv	figs-nominaladj	ζώντων	1	of the dead, but of the living	ନାମମାତ୍ର ବିଶ୍ଲେଷଣ ଗୁଡିକୁ ବିଶେଷଣରେ ବ୍ୟକ୍ତ କର, ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୃତମାନଙ୍କ, କିନ୍ତୁ ଜୀବିତ ମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	22	34	jnd7			0	Connecting Statement:	ଆଉ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ନିପୁଣ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରି ପଚାରିଲେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମଧ୍ୟରେ କିପ୍ରକାର ଆଜ୍ଞା ଶ୍ରେଷ୍ଠ.
MAT	22	35	ud5r		νομικὸς	1	a lawyer	"ବ୍ୟବସ୍ଥା ଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞ. ଏହା ହେଉଛନ୍ତି ଫାରୁଶୀ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ବିଶେଷ କୌଶଳ ଥିଲା
MAT	22	37	vng8		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଦ୍ବିତୀୟ ବିବରଣରୁ ଗୋଟିଏ ପଦ ଉଦ୍ଧୃତ କଲେ ଯଥା ମହାନ ଆଦେଶ
MAT	22	37	xl3efigs-metonymy	ἐν ὅλῃ τῇ ... διανοίᾳ σου	1	with all your heart, with all your soul, and with all your mind	ଏହି ତିନିଟି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବାହାର ହୋଇଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ଦୃଢ ସଂକଳ୍ପ”. ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଓ “ପ୍ରାଣ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷର ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT	22	38	q8j3figs-doublet	ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή	1	the great and first commandment	ଏଠାରେ “ମହାନ” ଓ “ପ୍ରଥମ” ଅର୍ଥ ସମାନ. ସେଗୁଡିକ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଏହା ହେଉଛି ସବୁଠାରୁ ମାହାନ ଆଦେଶ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT	22	39	xk1k		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ପଦ ଲେବିୟ ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି ଯେପରି ଦ୍ବିତୀୟ ମହାନ ଆଜ୍ଞା
MAT	22	39	yx7v	τὸν πλησίον σου	1	your neighbor	ଏଠାରେ “ପଡୋଶୀ” ଅର୍ଥ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ବାସ କରୁଥିବା ଠାରୁ ଅଧିକ. ତାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ
MAT	22	40	wpr8figs-metonymy	ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται	1	On these two commandments depend the whole law and the prophets	ଏଠାରେ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସମସ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ଭାବବାଦୀ” ସମସ୍ତ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଦୁଇ ଆଜ୍ଞା ଉପରେ ମୋଶା ଓ ଭାବାବାଦୀଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ର ଲିଖିତ ହୋଇଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	22	41	r9ca		0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନେ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷାକରିବା ବନ୍ଦ କରିବେ
MAT	22	41	pj4a		0	Now	ଏହିଠାରେ ଶବ୍ଦଟି ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀ ଠାରୁ ଫାଟ ନିମନ୍ତେ ସୁଚନା ଦିଆଯାଇଅଛି. ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ଅଂଶ ଯାହା ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ
MAT	22	42	xlf8		0	son ... son of David	ଉଭୟରେ “ପୁତ୍ର” ଅର୍ଥ “ସନ୍ତାନଗଣ”"
MAT	22	43	dpp5			0	General Information:	ଯୀଶୁ ଗୀତ ସଂହିତାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହେଉଛନ୍ତି “ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ” ଠାରୁ ତତୋଧିକ
MAT	22	43	cu3h	figs-rquestion	πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν	1	How then does David in the Spirit call him Lord	ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ ଗଭୀର ଭାବରେ ଗୀତ ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହାକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ, ଦାଉଦ କିପ୍ରକାରେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଆଦେଶରେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ବୋଲି କହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	43	yu5m		Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι	1	David in the Spirit	"ଦାଉଦ, ଯାହାଙ୍କୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି. ଏହାର ଅର୍ଥ ଦାଉଦ ଯାହା କହିଲେ ତାହାକୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ପ୍ରଭାବିତ କରୁଛନ୍ତି
MAT	22	43	dn9y	καλεῖ ... αὐτὸν	1	call him	ଏଠାରେ “ତାଙ୍କୁ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ମଧ୍ୟ ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ
MAT	22	44	wy85	εἶπεν‘ Κύριος	1	The Lord said	Here ""Lord"" refers to God the Father.
MAT	22	44	k3f7	τῷ Κυρίῳ μου	1	to my Lord	ଏଠାରେ “ପ୍ରଭୁ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ମଧ୍ୟ “ମୋର” ଦାଉଦଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଏହାର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦାଉଦଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରଷ୍ଠ
MAT	22	44	dz2atranslate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right hand	“ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଦକ୍ଷିଣରେ” ବସିଥାଅ ହେଉଛି ସମ୍ମାନ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକାର ପାଇବାର ସାଙ୍କେତିକ ଶବ୍ଦ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭର ଦକ୍ଷିଣରେ ବସିଥାଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	22	44	e59nfigs-idiom		0	until I make your enemies your footstool	ଏହା ହେଉଛି ରୁଢୀ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁ ମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ପାଦ ତଳେ ରଖି ନାହୁଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	22	45	l962		0	General Information:	ଏହା ହେଉଛି କାହାଣୀର ସାରାଂଶ ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି [ମାଥିଉ ୧୯:୧] (../୧୯/.md), ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯିହୁଦା ଦେଶରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ.
MAT	22	45	e2wd		0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁଙ୍କୁ କଠିନ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଏହିଠାରୁ ଶେଷ ହେଉଛି
MAT	22	45	d8glfigs-rquestion		0	If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?	ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ ଗଭୀର ଭାବରେ ତାଙ୍କର କଥାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ, ଦାଉଦ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ବୋଲି କହନ୍ତି, ତେଣୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଠାରୁ ତତୋଧିକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	45	x9uh		0	If David then calls the Christ	ଦାଉଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ପ୍ରଭୁ” ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇ ଦିଅନ୍ତି କାରଣ ଯୀଶୁ କେବଳ ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ ନୁହନ୍ତି ସେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଥିଲେ.
MAT	22	46	n3hwfigs-metonymy	ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον	1	to answer him a word	ଏଠାରେ “ଶବ୍ଦ” ଲୋକମାନେ କଣ କହନ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେହି ହେଲେ ତାଙ୍କୁ ପଦେ ହେଲେ ଉତ୍ତର” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	22	46	c1f2figs-explicit		0	any more questions	କେହି ଜଣେ ସେହି ପ୍ରକାର ପ୍ରଶ୍ନ କରିବାକୁ ସାହସ କଲେ ନାହିଁ ଯଦ୍ବାରା ସେ କିଛି ଭୁଲ କହିବେ ଯାହାଫଳରେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	23	intro	m99i		0		# ମାଥିଉ ୨୩ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା <br>### କପଟୀ <br><br>ଅଧିକାଂଶ ଥର ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ କପଟୀ ଡାକନ୍ତି ([ମାଥିଉ ୨୩:୧୩] (../../ମାଥିଉ/୨୩/୧୩.md)) ଓ ଯତ୍ନ ସହକାରେ କହନ୍ତି ସେହିପରି କହିବା ଦ୍ବାରା ସେ କଣ ବୁଝନ୍ତି. ଫାରୁଶୀମାନେ ନିୟମ କରନ୍ତି ତାହାକୁ କେହି କେବେ ପାଳନ କରିପାରିବ ନାହିଁ ଓ ପୁଣି ସେମାନେ ଜଣସାଧାରଣକୁ ଦୋଷୀ କରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ. ମଧ୍ୟ, ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଈଶ୍ବର ଦେଇଥିବା ମୁଳ ଆଦେଶ ପାଳନ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଫାରୁଶୀମାନେ ଆପଣା ନିୟମ (ଆଜ୍ଞା) ପାଳନ କଲେ. <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ <br><br>### ନାମଧରି ଡାକିବେ <br><br>ଅଧିକାଂଶ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ଭୁଲ ଅଟେ. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଫାରୁଶୀମାନେ ଅଧିକାଂଶ ଶବ୍ଦ ପରିହାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ନେଇଛନ୍ତି. ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ “କପଟୀମାନେ”, “ଅନ୍ଧ ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ”, “ନିର୍ବୋଧ” ଓ “କାଳସର୍ପ” [ମାଥିଉ ୨୩:୧୬-୧୭] (../୧୬.md). ଯୀଶୁ ଏହିପରି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରି କହୁଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ନିଶ୍ଚୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ କାରଣ ସେମାନେ ଭୁଲ କରୁଅଛନ୍ତି.<br><br>### ବିରୋଧାଭାସ<br><br> ବିରୋଧାଭାସ ହେଉଛି ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଯାହା ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚର ହୁଏ କିଛି ଅସମ୍ଭବକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ. ଯୀଶୁ ବିରୋଧାଭାସ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେତେବେ ସେ କହନ୍ତି, “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେକେହି ଶ୍ରେଷ୍ଠ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସେବକ ହେଉ” [ମାଥିଉ ୨୩:୧୧-୧୨] (../୧୧.md). <br>
MAT	23	1	skq4		0	General Information:	ଏହିଠାରୁ ନୁଆ କାହାଣୀର ଆରମ୍ଭ ଯାହା ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ମାଥିଉରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ [ମାଥିଉ ୨୫:୪୬] (../୨୫/୪୬.md), ଯୀଶୁ ପରିତ୍ରାଣ ଓ ବିଚାରଦିନ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ. ଏଠାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞ ବିଷୟରେ ଚେତାବନୀ ଦେଲେ.
MAT	23	2	dnu3figs-metonymy	ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν	1	sit in Moses' seat	ଏଠାରେ “ବସିଅଛନ୍ତି” ଉପସ୍ଥାପନା କରେ ଶାସନ କରିବାକୁ ଅଧିକାର ଓ ବିଚାରଦିନରେ ବିଚାର କରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକାର ଅଛି ଯେପରି ମୋଶାଙ୍କର ଥିଲା” କିମ୍ବା “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅର୍ଥ କଣ କହିବାର ଅଧିକାର ଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	3	q336		0	whatever ... do these things and observe them	ସମସ୍ତ ବିଷୟ... ସେମାନେ କରନ୍ତି ଓ ସେଗୁଡିକୁ ପାଳନ କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ସବୁକିଛି ... କରନ୍ତି ଓ ପାଳନ କରନ୍ତି”"
MAT	23	4	xce6	figs-metaphor		0	they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them	ଏଠାରେ “ଗୁରୁଭାର ବନ୍ଧନ କରି ...ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସ୍କନ୍ଧରେ ଥୋଇଦିଅନ୍ତି” ହେଉଛି ଉପମା ପାଇଁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ କଠିନ ଆଇନ ପ୍ରଣୟନ କରନ୍ତି ଓ ସେଗୁଡିକୁ ଲୋକମାନେ ପାଳନ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରନ୍ତି. କିନ୍ତୁ “ନିଜ ଅଙ୍ଗୁଳି ଦେଇ କିଛି ଟେକିଥଆନ୍ତି ନାହିଁ” ହେଉଛି ରୁଢୀ ପଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଧାର୍ମିକନେତା ମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅତି କଠିନ ଆଇନ ଗୁଡିକୁ ପାଳନ କରିବାକୁ ଦେବେ. କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଇନ ପାଳନ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	23	5	nw4y	figs-activepassive	πάντα ... τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις	1	They do all their deeds to be seen by people	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଲୋକ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଆପଣା ଆପଣା ସମସ୍ତ କ୍ରିୟା କର୍ମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	23	5	ln6j	figs-explicit		0	For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments	ଉଭୟଯାକ ସେହି ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଫାରୁଶୀ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	23	5	gcv7		τὰ ... φυλακτήρια αὐτῶν	1	phylacteries	ଛୋଟ ଛୋଟ ଚମଡା ମୁଣାରେ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଲେଖି ତାହା ଭିତରେ ରଖିଥିବେ
MAT	23	5	h2qj			0	they enlarge the edges of their garments	ଫାରୁଶୀ ମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭକ୍ତି କରୁଅଛନ୍ତି ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ବସ୍ତ୍ରରେ ଝୁମ୍ପା ଲମ୍ବା କରି ତିଆରି କରନ୍ତି
MAT	23	6	i6ec			0	Connecting Statement:	ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଚାଲିଛନ୍ତି
MAT	23	6	arf1			0	chief places ... chief seats	ଉଭୟ ସ୍ଥାନରେ ଯେଉଁଠି ମହାନବ୍ୟକ୍ତି ବସନ୍ତି
MAT	23	7	cp2m		ἀγοραῖς	1	marketplaces	ବିଶାଳ, ମୁକ୍ତ ଆକାଶ ଅଞ୍ଚଳରେ ଯେଉଁଠି ଲୋକମାନେ କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟ କରନ୍ତି
MAT	23	7	cbe8	figs-activepassive	καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί	1	to be called 'Rabbi' by people.	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତି କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକାମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ‘ଗୁରୁ’ ସମ୍ବୋନ୍ଧିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	23	8	uk5v	figs-activepassive		0	But you must not be called	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହାକୁ ସମ୍ବୋନ୍ଧିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦିଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	23	8	ru2b	figs-you	ὑμεῖς δὲ	1	you	“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ସମସ୍ତ ଉପସ୍ଥିତି ବହୁବଚନ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	23	8	s5du		ὑμεῖς ... ἀδελφοί ἐστε	1	you are brothers	ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ଅର୍ଥ “ସହବିଶ୍ବାସୀ ବୃନ୍ଦ”
MAT	23	9	l33f	figs-hyperbole		0	call no man on earth your father	ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅତ୍ୟଧିକ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଏପରିକି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଉନ୍ନତ ରୁ ଅଧିକ ଉନ୍ନତ ଅନୁମତି ଦେବେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀରେ ପିତା ବୋଲି କାହାକୁ ସମ୍ବୋଧନ କର ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏହି ପୃଥିବୀରେ ତୁମ୍ଭର ପିତା ବୋଲି କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	23	9	any8	guidelines-sonofgodprinciples		0	you have only one Father	"ଏଠାରେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	23	10	b8uafigs-activepassive		0	Neither must you be called	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମଧ୍ୟ, କାହାକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ଦିଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	23	10	lp5ffigs-123person		0	you have only one teacher, the Christ	ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ”, ସେ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମୁଁ, ହିଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କେବଳ ଶିକ୍ଷକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	23	11	d62b	ὁ δὲ μείζων ὑμῶν	1	he who is greatest among you	ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ"
MAT	23	11	d9xw	figs-you	ὑμῶν	1	among you	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	23	12	x187		ὑψώσει ἑαυτὸν	1	exalts himself	ସେ ନିଜକୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ କରୁ
MAT	23	12	e81r	figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	will be humbled	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଉନ୍ନତ କରିବେ”
MAT	23	12	uz88	figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଉନ୍ନତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସମ୍ମାନିତ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	23	13	ts6z	figs-metaphor		0	General Information:	ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟକୁ ଗୃହ ପରି ଥିଲା କହନ୍ତି, ଫାରୁଶୀମାନେ ସେହି ଗୃହର ଦ୍ବାର ବାହାର ପଟୁ ରୁଦ୍ଧ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ କିମ୍ବା ଆଉ କେହି ସେହି ଗୃହ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବେ ନାହିଁ. ଯଦି ଗୃହର ଉପମା ବ୍ୟବହାର ନକରିବ, ତେବେ ମନେକରି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା “ରୁଦ୍ଧ” ଓ “ପ୍ରବେଶ” ର ସ୍ଥିତି. ମଧ୍ୟ, ଯେହେତୁ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛି, ଯିଏ ସ୍ବର୍ଗରେ ବାସ କରନ୍ତି, କେବଳ ମାଥିଉରେ ହିଁ ଲେଖା ଅଛି, “ସ୍ବର୍ଗ” ନିମନ୍ତେ ତୁମ ଭାଷାରେ ଥିବା ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କର (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	13	aw49			0	Connecting Statement:	ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର କପଟତା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ
MAT	23	13	i9dq		οὐαὶ δὲ ὑμῖν	1	But woe to you	"ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କେତେ ଭୟଙ୍କର ହେବ ! ଦେଖ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୧:୨୧] (../୧୧/୨୧.md).
MAT	23	13	j4sdfigs-metaphor		0	You shut the kingdom of heaven against people ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so	ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ କୁହନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରନ୍ତି, ଯେପରି ଗୃହରେ ଥିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ରୁଦ୍ଧ କରୁଥାଅ. ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ ନିଜେ ପ୍ରବେଶ କରୁନାହଁ, ପୁଣି ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଇଛୁକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁଦ୍ଧା ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଦେଉ ନାହଁ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ହିଁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୁମ୍ଭ ଭାଷାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ଥିବା ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅସମ୍ଭବ କରିଅଛ...ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ପ୍ରବେଶ କରିବ ନାହିଁ... ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଦେବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବାଧା ଦେଉଅଛ, ରାଜା ଭାବରେ ... ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ରାଜାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରୁନାହଁ ...ପୁଣି ଯେଉଁମାନେ ରାଜା ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଇଛୁକ ସେମାନଙ୍କୁ କରିବା ଦେଉ ନାହଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	15	e4a8figs-idiom	περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν	1	you go over sea and land	ଏହି ରୁଢୀର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଦୁରକୁ ଯାଆନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବହୁଦୁରକୁ ଯାତ୍ରା କରୁଅଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	23	15	iyl7	ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον	1	to make one convert	ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଣକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଧର୍ମାବଲମ୍ବୀ କରିବା ପାଇଁ"
MAT	23	15	bq91	figs-idiom	υἱὸν Γεέννης	1	son of hell	ଏଠାରେ ରୁଢୀ “ପୁତ୍ର”ର ଅର୍ଥ “ଜଣକର ସମ୍ପତ୍ତି”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ନରକର ପାତ୍ର “ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ନର୍କକୁ ଯିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	23	16	r5k3	figs-metaphor	ὁδηγοὶ τυφλοὶ	1	blind guides	ଯିହୁଦୀନେତାମାନେ ଆତ୍ମିକ ଅନ୍ଧ ଥିଲେ. ଯଦିଓ ସେମାନେ ନିଜକୁ ଶିକ୍ଷକ ଭାବନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ. ଦେଖ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ “ଅନ୍ଧ ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ” [ମାଥିଉ ୧୫:୧୪] (../୧୫/୧୪.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	16	qgh8			0	by the temple, it is nothing	ମନ୍ଦିରରେ ଶପଥ କିଛି ନୁହେଁ
MAT	23	16	lni3	figs-metaphor	ὀφείλει	1	is bound to his oath	"ଯେକେହି ଶପଥ କରେ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସେ ତାହାର ଶପଥରେ ଆବଦ୍ଧ” ହେଉଛି ଉପମା ଶପଥରେ ଯେକେହି ମାନତ କରେ ସେ ତାହା କରୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଯେ ଶପଥ କରେ ସେ ତାହା ରକ୍ଷା କରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	17	s7a8figs-metaphor	μωροὶ ... τυφλοί	1	blind fools	ଯିହୁଦୀନେତାମାନେ ଆତ୍ମିକ ଅନ୍ଧ ଥିଲେ. ଯଦିଓ ସେମାନେ ନିଜକୁ ଶିକ୍ଷକ ଭାବନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	17	f9zdfigs-rquestion	τίς ... μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν	1	Which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy?	ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ମନ୍ଦିର ଠାରୁ ସ୍ବର୍ଣ୍ଣକୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମନ୍ଦିରକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପବିତ୍ର ଭାବେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଅଛ ତାହା ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ଠାରୁ ଅଧିକ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଅଟେ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	23	17	j6d5	ὁ ... ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν	1	the temple that makes the gold holy	ମନ୍ଦିରରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ କେବଳ ହିଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ"
MAT	23	18	lr61	figs-ellipsis	καί	1	And	ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଥାଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	23	18	d331		τῷ ... ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει	1	it is nothing	ସେ ଯାହା ଶପଥ କରିଅଛି ତାହା କିଛି ନୁହେଁ କିମ୍ବା “ସେ ତାହାର ଶପଥକୁ ରଖିବ ନାହିଁ”
MAT	23	18	ngd2		τῷ ... δώρῳ	1	the gift	ଏହା ଗୋଟିଏ ପଶୁ କିମ୍ବା ଶସ୍ୟ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜଜ୍ଞବେଦୀରେ ଅର୍ପଣ କରେ
MAT	23	18	zg72	figs-metaphor	τῷ ... ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει	1	is bound to his oath	"ତାହା ମାନତ କରିଅଛି. ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ମାନତ କରିଅଛି ଆବଶ୍ୟକ କରେ ଶପଥରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେପରି ସେ ଶପଥ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ବନ୍ଧା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଶପଥ କରିଅଛି ସେ ନିଶ୍ଚୟ ପାଳନ କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	19	y6hkfigs-metaphor		0	blind people	ଯିହୁଦୀନେତାମାନେ ଆତ୍ମିକ ଅନ୍ଧ ଥିଲେ. ଯଦିଓ ସେମାନେ ନିଜକୁ ଶିକ୍ଷକ ଭାବନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	19	g7qrfigs-rquestion		0	Which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy?	ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଜଜ୍ଞବେଦୀ ଠାରୁ ନିବେଦ୍ୟକୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଜଜ୍ଞବେଦୀ ନିବେଦ୍ୟକୁ ପବିତ୍ର କରେ ତାହା ନିବେଦ୍ୟ ଠାରୁ ଅଧିକ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଅଟେ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	23	19	gt4d	τὸ ... θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον	1	the altar that makes the gift holy	ଜଜ୍ଞବେଦୀ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ନିବେଦ୍ୟକୁ ବିଶେଷ କରେ"
MAT	23	20	x4q4		ἐν ... πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ	1	by everything on it	ଆଉ ସମସ୍ତ ନିବେଦ୍ୟ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଅର୍ପଣ କରିଥାନ୍ତି
MAT	23	21	m21b			0	the one who lives in it	ପିତା ଈଶ୍ବର
MAT	23	22	ejw9		τῷ ... καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ	1	him who sits on it	ପିତା ଈଶ୍ବର
MAT	23	23	lg3r			0	Woe to you ... hypocrites!	"ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କେତେ ଭୟଙ୍କର ହେବ... କପଟୀମାନେ! ଦେଖ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୧:୨୧] (../୧୧/୨୧.md)
MAT	23	23	n94ytranslate-unknown	τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον	1	mint and dill and cumin	ଏହି ପ୍ରକାର ପତ୍ର ଓ ଫଳ ଲୋକମାନେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଖାଦ୍ୟକୁ ସ୍ବାଦିଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	23	23	hga6		0	you have left undone	ଏହିସବୁ ପାଳନ କରିନାହଁ"
MAT	23	23	c8bb			0	the weightier matters	ଏହା ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ
MAT	23	23	m32j		ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι	1	But these you ought to have done	ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଗୁରୁତର ବିଷୟ ଗୁଡିକ ପାଳନ କରିବା
MAT	23	23	nn6q	figs-doublenegatives		0	and not to have left the other undone	ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ଆକାରରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଲଘୁ ବିଷୟ ଗୁଡିକର ପାଳନ କରିବା ସଂଗେ ସଂଗେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	23	24	y84y	figs-metaphor		0	You blind guides	ଯୀଶୁ ଏହି ଉପମା ମାଧ୍ୟମରେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିଲେ. ଯୀଶୁଙ୍କର କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ଫାରୁଶୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶଗୁଡିକୁ କିମ୍ବା କିପରି ତାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ବୁଝି ନାହାନ୍ତି.ଏଣୁ, ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କିପରି କରିବେ ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ପାରନ୍ତି ନାହିଁ. ଦେଖ ଏହି ଉପମାର ଅନୁବାଦ ତୁମେ କିପରି କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୫:୧୪] (../୧୫/୧୪.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	24	l7fh	figs-metaphor		0	you who strain out a gnat but swallow a camel	ସଚେତନ ନ ହୋଇ ଲଘୁଜ୍ଞାନ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗୁଡିକୁ ଅନୁଗମନ କର ଓ ଗୁରୁଜ୍ଞାନ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗୁଡିକୁ ପଛରେ ପକାଇଦିଅ ଛୋଟ ଅଶୁଚୀ ପ୍ରାଣୀକୁ ଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ସଚେତନ ହୁଅ କିନ୍ତୁ ବଡ଼ ଅଶୁଚୀ ପଶୁ କୁ ଖାଇ ପକାଅ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବୋକା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯିଏ କି ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି ଲଗାଇ ମଶାକୁ ଛାଣୁଥାଅ କିନ୍ତୁ ଓଟକୁ ଗିଳୁଥାଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	23	24	sn3z		οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα	1	strain out a gnat	ତାହାର ଅର୍ଥ ତରଳ ପାନିୟ ପଦାର୍ଥକୁ ଲୁଗାରେ ପକାଇ ମଶାକୁ ଛାଣୁଥାଅ
MAT	23	24	whk2		κώνωπα	1	gnat	ଗୋଟିଏ ଛୋଟିଆ ମାଛି
MAT	23	25	ns27			0	Woe to you ... hypocrites!	"କେତେ ଭୟଙ୍କର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହେବ ... କପଟୀମାନେ ! ଦେଖ କିପରି ତୁମେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୧:୨୧] (../୧୧/୨୧.md).
MAT	23	25	ru45figs-metaphor	ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας	1	For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence	ଏହା ଉପମା ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞ ଓ ଫାରୁଶୀମାନେ ବାହାରକୁ ପବିତ୍ର ଦେଖାଯାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଭିତରେ ସେମାନେ ଦୁର୍ବଳ (ପାପୀ). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	25	tz8h	γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας	1	they are full of greed and self-indulgence	ସେମାନେ ଚାହାନ୍ତି ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କର ହେବ, ଓ କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ନିଜ ନିଜ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାନ୍ତି"
MAT	23	26	lb5j	figs-metaphor	Φαρισαῖε τυφλέ	1	You blind Pharisee	ଫାରୁଶୀମାନେ ଆତ୍ମିକ ଅନ୍ଧ ଥିଲେ. ଯଦିଓ ସେମାନେ ନିଜକୁ ଶିକ୍ଷକ ଭାବନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	26	f9p8	figs-metaphor	καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς ... καθαρόν	1	Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also	ଏହା ଉପାମା ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟରେ ପବିତ୍ର ହେଲେ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ବାହ୍ୟରୁପରେ ମଧ୍ୟ ପବିତ୍ର ହେବ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	27	kry1	figs-simile		0	you are like whitewashed tombs ... unclean	ଏହା ହେଉଛି ରୁପକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ଯଦି ଫାରୁଶୀ ମାନେ ବାହିଃକ ଭାବେ ଶୁଦ୍ଧ ହେବେ କିନ୍ତୁ ଅନ୍ତର ରେ ସେମାନେ ଦୁର୍ବଳ(ପାପ କରିବାକୁ ଲୋଭ) (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	23	27	ta1f	figs-explicit	τάφοις κεκονιαμένοις	1	whitewashed tombs	"ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଚିକୃତ ସମାଧି ସ୍ବରୁପ. ଯିହୁଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସମାଧିକୁ ଧବଳ ରଂଗରେ ରଂଗ ଦିଅନ୍ତି ଯେପରି ଲୋକମାନେ ସହଜରେ ଦେଖି ପାରିବେ ଓ ସ୍ପର୍ଶ କରିବେ ନାହିଁ. ସମାଧିକୁ ଛୁଇଁଲେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଶୁଚୀ ହୋଇଯାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	23	29	tse6figs-nominaladj	τῶν ... δικαίων	1	of the righteous	ନାମମାତ୍ର ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷଣରେ ଅନୁବାଦ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	23	30	kkf2	ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν	1	in the days of our fathers	ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୁର୍ବପୁରୁଷ ସମୟରେ"
MAT	23	30	nq82		οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν	1	we would not have been participants with them	ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କର ସହଭାଗୀ ହୋଇନଥାନ୍ତୁ
MAT	23	30	x99m	figs-metonymy	τῷ αἵματι τῶν	1	shedding the blood of	ଏଠାରେ “ରକ୍ତପାତ” ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ. ରକ୍ତପାତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ବଧ କରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବଧ କରିବା” କିମ୍ବା “ହତ୍ୟାକରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	31	l7rl		υἱοί ἐστε	1	you are sons	ଏଠାରେ “ସନ୍ତାନ” ଅର୍ଥ “ବଂଶଜ”
MAT	23	32	bpz8	figs-metaphor	καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν	1	You also fill up the measure of your fathers	ଯୀଶୁ ଏହି ଉପମା ବ୍ୟବହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଫାରୁଶୀମାନେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣରୁପେ ଦୁଷ୍ଟ ଆଚ୍ଚରଣ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ ଯେଉଁସମୟରେ ସେମାନେ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ନିଜ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ପରିମାଣ ପୁର୍ଣ୍ଣ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	33	va5c	figs-doublet		0	You serpents, you offspring of vipers	ସର୍ପ ଗୁଡାକ ଓ କାଳସର୍ପ ହେଉଛି ବିଶାକ୍ତ ସାପ. ସେମାନେ ଭୟଙ୍କର ଓ ମନ୍ଦତାର ଚିହ୍ନ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ କାଳ ସର୍ପପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଭୟଙ୍କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	33	blv6		γεννήματα ἐχιδνῶν	1	offspring of vipers	ଏଠାରେ “ସନ୍ତାନ” ଅର୍ଥ ସେହିପରି ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ବିଶିଷ୍ଟ”. ଦେଖା ଏହି ଉପାମାର ଅନୁବାଦ କିପରି କରିଛ [ମାଥିଉ ୩:୭] (../୦୩/୦୭.md).
MAT	23	33	vi6c	figs-rquestion	πῶς φύγητε ... τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης	1	how will you escape the judgment of hell?	ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଚେତାବନୀ ପରି ବ୍ୟବହାର କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ପ୍ରକାରେ ନରକଦଣ୍ଡରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	23	34	an97			0	Connecting Statement:	କାରଣ ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ ନିମନ୍ତେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଚେତାବନୀ ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି
MAT	23	34	rq8c		ἐγὼ ἀποστέλλω ... ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς	1	I am sending you prophets and wise men and scribes	ବେଳେବେଳେ ବର୍ତ୍ତମାନକାଳ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯେ କେହି ଜଣେ କିଛି ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଭାବବାଦୀ, ଜ୍ଞାନୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରୁଅଛି.”
MAT	23	35	l7ya	figs-idiom		0	upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth	ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ବର୍ତିବ” ହେଉଛି ଲୋକକ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦଣ୍ଡ ଗ୍ରହଣ କରିବା. ରକ୍ତପାତ କରିବା ହେଉଛି ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବା, ଏଣୁ, ପୃଥିବରେ ଯେତେ ଧାର୍ମିକ ମାନଙ୍କର ରକ୍ତପାତ ହୋଇଅଛି” ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରାଯାଇଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧାର୍ମିକ ମାନଙ୍କର ରକ୍ତପାତ ବର୍ତିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	35	b3a7	figs-metonymy		0	from the blood ... to the blood	ଏଠାରେ “ରକ୍ତପାତ” ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବଧ କରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବଧ କରିବା ଠାରୁ ... ହତ୍ୟାକାରୀପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	35	z95g	figs-merism		0	Abel ... Zechariah	ଯେପରି ଧାର୍ମିକ ହେବଲ ପ୍ରଥମେ ହତ୍ୟାର ଶିକାର ହୋଇଥିଲେ, ଓ ଜିଖରିୟ, ଯାହାଙ୍କୁ ମନ୍ଦିରରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ହତ୍ୟା କରାଯାଇଥିଲା ମନେହୁଏ ସେ ହେଉଛନ୍ତି ଶେଷ. ଏହି ଦୁଇ ବ୍ୟକ୍ତି ସମସ୍ତ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରାଯାଇଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT	23	35	cbq9		Ζαχαρίου	1	Zechariah	ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କର ପିତା ଜିଖରିୟ ନଥିଲେ
MAT	23	35	s11l		ὃν ἐφονεύσατε	1	whom you killed	ଯୀଶୁ କହୁନାହାନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଜିଖାରିୟଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିଥିଲେ. ସେ ସେମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କୁ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି
MAT	23	36	ut4l		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଯାହା କହିବେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ
MAT	23	37	w23t		0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଯିରୁଶାଲମର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବିଳାପ କରୁଛନ୍ତି ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟକ ସମ୍ବାଦଦାତା ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଅଛନ୍ତି.
MAT	23	37	vne9figs-apostrophe	Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem, Jerusalem	ଯୀଶୁ ଯିରୁଶାଲମ ନିବାସୀମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯଥା ଯଦ୍ୟପି ସେମାନେ ସେହି ନଗରରେ ଥିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	37	tz4rfigs-activepassive		0	those who are sent to you	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	23	37	t9y7figs-metaphor	τὰ τέκνα σου	1	your children	ଯୀଶୁ ଯିରୁଶାଲମକୁ ମହିଳା ଭାବେ କହୁଅଛନ୍ତି ଓ ଲୋକମାନେ ତାହାର ସନ୍ତାନ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ସନ୍ତାନଗଣ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	37	xv4tfigs-simile		0	just as a hen gathers her chicks under her wings	ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କର ପ୍ରେମ ଏହି ରୁପକ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଛି ଓ ସେ କିପରି ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	23	37	as8ptranslate-unknown	ὄρνις	1	hen	କୁକୁଡା. ତୁମେ ଏହାକୁ ଯେକୌଣସି ପକ୍ଷୀ ଯିଏ ତାହାର ଛୁଆ ମାନଙ୍କୁ ତାହାର ଡେଣାରେ ଘୋଡାଇ ସୁରକ୍ଷା ଦିଅଇ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	23	38	r6ss	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος	1	your house is left to you desolate	ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଘର ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଓ ଏହା ଶୁନ୍ୟ ପଡିଅଛି"
MAT	23	38	ck2z	figs-metonymy	ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) “ଯିରୁଶାଲମ ନଗରୀ” କିମ୍ବା ) “ମନ୍ଦିର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	39	i14n			0	I say to you	ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ କଥାର ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ
MAT	23	39	ig61	figs-metonymy	εὐλογημένος‘ ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	Blessed is he who comes in the name of the Lord	ଏଠାରେ “ନାମରେ” ଅର୍ଥ “ଶକ୍ତି” କିମ୍ବା “ଜଣେ ପ୍ରତିରୁପ” ଦେଖ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୨୧୯] (../୨୧/୦୯.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ଯିଏ ଆସୁଅଛନ୍ତି, ସେ ଧନ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରତିରୁପ ହୋଇ ଆସୁଅଛନ୍ତି ସେ ଧନ୍ୟ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	intro	h2a2			0		# ମାଥିଉ ୨୪ ସାଧାନତ ସୁଚନା<br>## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଭବିଷ୍ୟତ ଠାରୁ ସେ ସମସ୍ତ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଭାବାବାଣୀ କରିଲେ. (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା<br><br>###”ଯୁଗର ଶେଷ ସମୟ” <br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପଚାରିଲେ ତାଙ୍କର ଆଗମନ ସମୟକୁ ସେମାନେ କିପରି ଜାଣିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### ନୋହଙ୍କର ଉଦାହରଣ<br><br> ନୋହଙ୍କ ସମୟରେ, ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପର ଦଣ୍ଡ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରଳୟକାରୀ ବନ୍ୟା (ଜଳ ପ୍ଲାବନ) ପଠାଇଲେ. ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନେକ ଥର ଜଳ ପ୍ଲାବନ ବିଷୟରେ ଚେତାବନୀ ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ହଠାତ ଆରମ୍ଭ ହେଲା. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୀଶୁ ସେହି ସମୟରେ ଜଳ ପ୍ଲାବନ ସହିତ ଶେଷ ସମୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନୁବାଦର ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅସୁବିଧା ଗୁଡିକ <br><br>### “ଆଉ”<br><br> ଯୀଶୁଙ୍କର କେତେକ ଆଦେଶ ଗୁଡିକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ନିମନ୍ତେ ULT ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛି, ଯଥା “ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶରେ ଥାଆନ୍ତି, ସେମାନେ ପର୍ବତମାଳାକୁ ପଳାଇଯାଆନ୍ତୁ” (୨୪:୧୬), “ଯେ ଛାତ ଉପରେ ଥାଏ, ସେ ଆପଣା ଘର ଭିତରୁ ଜିନିଷ ପତ୍ର ଘେନିଯିବା ପାଇଁ ଓହ୍ଲାଇ ନଆସୁ” (୨୪:୧୭), ଓ “ପୁଣି, ଯେ କ୍ଷେତରେ ଥାଏ, ସେ ଆପଣା ଚାଦର ଘେନିଯିବା ପାଇଁ ଲେଉଟି ନ ଯାଉ. ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ମାଧ୍ୟମରେ ଆଦେଶ ତିଆରି କରାଯାଏ. ଅନୁବାଦକ ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରାକୃତିକ ଉପାୟରେ ମନୋନିତ କରନ୍ତୁ.<br>
MAT	24	1	dh7u			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଘଟଣା ଗୁଡିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଘଟିବ ତାଙ୍କର ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନ ପୁର୍ବରୁ ଯୁଗାନ୍ତର ଲକ୍ଷଣ ଗୁଡିକ କଣ ହେବ
MAT	24	1	ke79	figs-explicit	ἀπὸ τοῦ	1	from the temple	ଏହାର ଉପାଦେୟତା ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ମନ୍ଦିରରେ ସୀମିତ କରି ରଖିଲେ ନାହିଁ. ସେ ମନ୍ଦିରର ପ୍ରାସାଦ ସମୁହ ଦେଖାଇଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	24	2	mh5y	figs-rquestion		0	Do you not see all these things?	ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କଣ କହିବେ ସେହି ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଅଟ୍ଟାଳିକା ବିଷୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ କିଛି କହିବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	24	2	fnv8		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ବକ୍ତବ୍ୟ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ
MAT	24	2	l45qfigs-explicit	οὐ ... καταλυθήσεται	1	not one stone will be left on another that will not be torn down	ଏହାର ପରିଣାମ ଯେ ଶତ୍ରୁ ସୈନିକ ପ୍ରସ୍ତର ଗୁଡିକୁ ଭୁମିସାତ କରିବା. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଶତ୍ରୁ ସୈନିକମାନେ ଆସିବେ, ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରସାଦର ସମସ୍ତ ପ୍ରସ୍ତର ଗୁଡିକୁ ଭୁମିସାତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	3	e1isfigs-explicit		0	What will be the sign of your coming and of the end of the age	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭର ଆଗମନ”ବୁଝାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସମୟରେ କ୍ଷମତାକୁ ଆସିବେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ପୃଥିବୀରେ ସ୍ଥାପନ କରିବେ ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷର ଅନ୍ତ ଆଣିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ଆପଣଙ୍କ ଆଗମନ ଓ ଯୁଗାନ୍ତର ଲକ୍ଷଣ କଅଣ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	24	4	s64sfigs-metaphor		0	Be careful that no one leads you astray	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ ନକରୁ” ହେଉଛି ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ତାହାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସାବଧାନ, କେହି ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା ନକରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	5	lq71figs-metonymy	πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	many will come in my name	ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦ କାହାର “ଅଧିକାର” କିମ୍ବା “ପ୍ରତିରୁପ” କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ କହିବେ ଯେ ସେମାନେ ମୋର ପ୍ରତିରୁପ” କିମ୍ବା “ଅନେକ କହିବେ ସେମାନେ ମୋ ପାଇଁ କହୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	5	twh8figs-metaphor	πολλοὺς πλανήσουσιν	1	will lead many astray	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ ନକରୁ” ହେଉଛି ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ତାହାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସାବଧାନ, ଅନେକଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବେ ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	6	hdz3figs-activepassive		0	See that you are not troubled	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କହି ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ ନକରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	7	ygf2figs-parallelism	ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom	ଉଭୟ ଯାକ ବାକ୍ୟ ଗୋଟିଏ ବିଷୟ କୁ ପ୍ରକାଶ କରେ. ଯୀଶୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦେଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	24	8	q4glfigs-metaphor	ἀρχὴ ὠδίνων	1	the beginning of birth pains	ଏହିସବୁ ବିଷୟ ପ୍ରସବ ବେଦନା ସମୟରେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଯେପରି ଅନୁଭବ କରେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ. ଏହି ଉପମାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଏହି ଯୁଦ୍ଧ ଗୁଡିକ, ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ, ଓ ଭୁମିକମ୍ପ ଯୁଗାନ୍ତ ଶେଷ ହେବାର ଆରମ୍ଭ ମାତ୍ର. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	9	u5e6	παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς	1	they will deliver you up to tribulation and kill you	ସେହି ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶଭୋଗ କରିବା ପାଇଁ ସମର୍ପଣ କରିବେ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ."
MAT	24	9	uw1i	figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν	1	You will be hated by all the nations	ଏଠାରେ “ଜାତି” ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ, ଲୋକମାନଙ୍କର ଜାତି ଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ଜାତି ଦ୍ବାରା ଘୃଣିତ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	9	u2bd	figs-metonymy		0	for my name's sake	ଏଠାରେ “ନାମ” ଜଣେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ବିଶ୍ବାସ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	11	mi2e	figs-idiom	ἐγερθήσονται	1	will rise up	"ଏଠାରେ “ଉଠ” ହେଉଛି “ସ୍ଥାପିତ ହେବେ” ରୁଢୀ ପଦ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆସିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	24	11	tjb3figs-metaphor	καὶ ... πλανήσουσιν πολλούς	1	and lead many astray	ଏଠାରେ “ଭ୍ରାନ୍ତ... କରିବେ” ଉପମା ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅସତ୍ୟ ଉପରେ ପର୍ଯ୍ୟବେଶିତ ବିଷୟ ଗୁଡିକରେ ବିଶ୍ବାସ ଜାଗ୍ରତ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକଙ୍କୁ ଭଣ୍ଡ (ପ୍ରତାରଣା) କରିବେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	12	w4affigs-abstractnouns		0	lawlessness will increase	“ଅଧର୍ମ” ହେଉଛି ଏକ ସାରାଂଶ ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ ଅଟେ ଯାହାକୁ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ ଅନୁବାଦ କଲେ “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅବାଧ୍ୟ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅବାଧ୍ୟତା ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	24	12	bu9bfigs-idiom	ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν	1	the love of many will grow cold	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ଶିଥିଳ ହୋଇଯିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	24	13	v3exfigs-activepassive	ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος ... σωθήσεται	1	the one who endures to the end will be saved	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଧରି ରହିବା ସେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	13	l1pp	ὁ δὲ ὑπομείνας	1	the one who endures	ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବା"
MAT	24	13	ht34		εἰς τέλος	1	to the end	ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ଶେଷ” ଶବ୍ଦ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ଯେତେବେଳେ ତାଡନା ଶେଷ ହେବ ନା ଯୁଗାନ୍ତ ସମୟ ଯେଉଁଠି ଈଶ୍ବର ନିଜକୁ ରାଜା ପରି ପ୍ରକାଶିତ କରିବେ. ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଆବଶ୍ୟକ ମୁତାବକ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଧରି ରହିବେ.
MAT	24	13	lra5		τέλος	1	the end	ଏହି ପୃଥିବୀର ଶେଷ କିମ୍ବା “ଯୁଗର ଶେଷ ହେବ”
MAT	24	14	x3e6	figs-metonymy	κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας	1	This good news of the kingdom will be preached	ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାସନ କୁ ବୁଝାଏ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ରାଜ୍ୟ କରିବେ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲୋକମାନେ ଘୋଷଣାକରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	14	y65s	figs-metonymy	πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν	1	all the nations	ଏଠାରେ, “ସମସ୍ତ ଜାତି ନିକଟରେ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଓ ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	15	mf1b	figs-activepassive	τὸ‘ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως’, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου	1	the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେତେବେଳେ ଦାନିଏଲ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ରକ୍ତ ଭର୍ତ୍ସନାକାରୀ ଘୃଣ୍ୟ ବସ୍ତୁକୁ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନରେ ଅବସ୍ଥିତ ଦେଖିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	15	lz9p		ὁ( ἀναγινώσκων νοείτω	1	let the reader understand	ଏହା ଯୀଶୁ କହୁ ନାହାନ୍ତି. ମାଥିଉ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସବୁ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେପରି ଭାଷାନ୍ତର ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରି ପାରିବା
MAT	24	17	iv2j			0	let him who is on the housetop	ଘର ଛାତ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ବାସ କରୁଥିଲେ ସମତଳ ଥିଲା, ଓ ଲୋକମାନେ ସେଠାରେ ଠିଆ ହୋଇପାରିବେ
MAT	24	19	kq12	figs-euphemism		0	those who are with child	ଏହା ହେଉଛି ନମ୍ର ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ମାଧ୍ୟମ “ଗର୍ଭବତୀ ମହିଳା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	24	19	f533		ἐν ... ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	ସେହି ସମୟରେ
MAT	24	20	u4jb		ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν	1	that your flight will not occur	ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପଳାୟନ କରି ପାରିବ ନାହିଁ କିମ୍ବା “କିମ୍ବା ଦୌଡାଦୌଡି କରିପାରିବ ନାହିଁ”
MAT	24	20	m6mx		χειμῶνος	1	the winter	ଶୀତରୁତୁ
MAT	24	22	vd3z	figs-doublenegatives		0	Unless those days are shortened, no flesh would be saved	ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ଓ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଈଶ୍ବର ସେହି ସମୟର ଦୁଖାଭୋଗ କୁ ଉଣା କରିନଥାନ୍ତେ, ତେବେ ସମସ୍ତେ ମରିଥାନ୍ତେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	24	22	r9qw	figs-synecdoche	σάρξ	1	flesh	"ଲୋକମାନେ. ଏଠାରେ, “ଶରୀର” ପଦ୍ୟ ଆକାରରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	24	22	p6m8figs-activepassive	κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι	1	those days will be shortened	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଖଭୋଗର ସମୟକୁ ଈଶ୍ବର ଉଣା କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	23	avv5		0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଚାଲିଛନ୍ତି
MAT	24	23	avm2		0	do not believe it	ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ କଥାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନାହିଁ"
MAT	24	24	n744		τέρατα, ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς	1	so as to lead astray, if possible, even the elect	ଏଠାରେ “ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବେ” ଉପମା ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅସତ୍ୟ ଉପରେ ପର୍ଯ୍ୟବେଶିତ ବିଷୟ ଗୁଡିକରେ ବିଶ୍ବାସ ଜାଗ୍ରତ କରାଇବା. ଏହାକୁ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକଙ୍କୁ ଭଣ୍ଡ (ପ୍ରତାରଣା) କରିବେ, ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏପରିକି ମନୋନିତଙ୍କୁ “ କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବା ପାଇଁ, ଯଦି ସମ୍ଭବ, ସେମାନେ ମନୋନିତମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରତାରଣା କରିବେ”. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	26	fmx1	figs-quotations	ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ‘, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν’, μὴ ἐξέλθητε	1	if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do	ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଅଛନ୍ତି, କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	24	26	zxg2	figs-quotations		0	Or, 'See, he is in the inner rooms,'	ଏହା ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିମ୍ବା, ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଗୁପ୍ତ କୋଠାରୀରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	24	26	n2pt		ἐν ... τοῖς ταμείοις	1	in the inner rooms	ଗୁପ୍ତ କୋଠାରୀ କିମ୍ବା “ଗୁପ୍ତ ସ୍ଥାନ ଗୁଡିକରେ”
MAT	24	27	j1w1	figs-simile		0	as the lightning shines ... so will be the coming	ଏହାର ବୁଝାଏ ଯେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଶୀଘ୍ର ଆସୁଛନ୍ତି ଓ ସହଜରେ ଦେଖିପାରିବା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	24	27	za8b	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	24	28	mu35	writing-proverbs		0	Wherever a dead animal is, there the vultures will gather	ଏହା ହୁଏତ ଏକ ହିତବାଣୀ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ବୁଝି ପାରୁଥିଲେ. ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଗମନ ସମୟରେ, ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବେ ଓ ସେ ଆସିଛନ୍ତି ବୋଲି ସମସ୍ତେ ଜାଣିବେ, କିମ୍ବା ) ଯେଉଁ ସବୁ ସ୍ଥାନ ଗୁଡିକରେ ଆତ୍ମିକ ମୃତମାନେ ଅଛନ୍ତି, ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀ ଭଣ୍ଡ କହିବା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ସେଠାରେ ଥିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	24	28	ivl8		ἀετοί	1	vultures	ଯେଉଁଠାରେ ମଡା ପଡିଥାଏ ସେହିଠାରେ ଶାଗୁଣା ଗୁଡିକ ଏକାଠି ହେବେ
MAT	24	29	zmm6		εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ‘ ἥλιος	1	immediately after the tribulation of those days the sun	ମାତ୍ର ସେହି ସମୟର କ୍ଲେଶ ଉତ୍ତାରେ, ସୁର୍ଯ୍ୟ
MAT	24	29	l15m		τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων	1	the tribulation of those days	ସେହି ସମୟରେ ଦୁଖଭୋଗ
MAT	24	29	zuk4	figs-activepassive	ὁ‘ ἥλιος σκοτισθήσεται	1	the sun will be darkened	ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସୁର୍ଯ୍ୟକୁ ଅନ୍ଧକାରମୟ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	29	w1bi	figs-activepassive	αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	the powers of the heavens will be shaken	ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ଉପରିସ୍ଥ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ସ୍ଖଳିତ କରିବେ ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	30	yc2x	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	24	30	tld8	figs-metonymy	πᾶσαι αἱ φυλαὶ	1	all the tribes	ଏଠାରେ “ଜନଜାତି” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଜାତିରେ ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ଲୋକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	31	fl54			0	He will send his angels with a great sound of a trumpet	ସେ ମହାତୁରୀଧ୍ବନୀ ସହିତ ଆପଣା ଦୁତ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିବେ କିମ୍ବା “ତାଙ୍କର ଜଣେ ଦୁତ ତୁରୀ ବଜାଇବ, ଓ ସେ ଆପଣା ଦୁତ ପ୍ରେରଣ କରିବେ”
MAT	24	31	rlb4	figs-123person	ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ	1	He ... his	ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ସମ୍ବୋନ୍ଧନ କରନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	24	31	wi28		ἐπισυνάξουσιν	1	they will gather	ତାହାଙ୍କର ଦୁତମାନେ ଏକତ୍ର କରିବେ
MAT	24	31	iq8c		τοὺς ... ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ	1	his elect	ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ମନୋନିତ ଲୋକମାନେ
MAT	24	31	ibw7	figs-parallelism		0	from the four winds, from one end of the sky to the other	ଉଭୟର ଅର୍ଥ ଏକ. ସେଗୁଡିକ ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପ୍ରତ୍ୟକ ସ୍ଥାନରୁ ବା ସବୁଆଡୁ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀର ସବୁ ସ୍ଥାନରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	24	33	cu5a	figs-123person	ἐγγύς ἐστιν	1	he is near	ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ସମ୍ବୋନ୍ଧନ କରନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଆଗମନର ସମୟ ସନ୍ନିକଟ”
MAT	24	33	cfz8	figs-metaphor		0	at the very gates	"ଦ୍ବାର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ. ଯୀଶୁ ଜଣେ ରାଜାଙ୍କର କିମ କଳ୍ପନା ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଆବଦ୍ଧ ନଗରୀର ଦ୍ବାର ଜଣେ କର୍ମଚାରୀ ଦ୍ବାର ରୁଦ୍ଧ କରେ. ଏହା ହେଉଛି ଉପାମା ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଗମନ ସନ୍ନିକଟ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	34	j8np	ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉଦବୋଧନ କୁ ଯୋଗ କରେ
MAT	24	34	gld5figs-euphemism	οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη	1	this generation will not pass away	ଏଠାରେ “ଲୋପ ପାଇବ” ନମ୍ର ଭାବରେ “ମୃତ୍ୟୁ” କହିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ ଲୋପ ପାଇବା ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	24	34	y73t	ἡ γενεὰ αὕτη	1	this generation	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତର ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଆଜି ଲୋକମାନେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି” ଯୀଶୁ କହୁଥିବା ସମୟରେ ଜୀବିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରେ କିମ୍ବା ) “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ବିଷୟ ଘଟିବା କଥା କହିଥିଲି ସେହି ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ଜୀବିତ ଥିବା ସମୟରେ ଘଟିବ.” ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ଯେପରି ଉଭୟ ଅନୁବାଦ ସମ୍ଭବ ହୋଇପାରିବ.
MAT	24	34	fb4k		0	until all of these things will have happened	ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବର ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଘଟାଇନାହାନ୍ତି"
MAT	24	34	r6sk		οὐ μὴ παρέλθῃ	1	pass away	ଅଦୃଶ୍ୟ ହେବା କିମ୍ବା “କେହି ଜଣେ ଆଉ ଦୃଶ୍ୟମାନ ନୁହେଁ”
MAT	24	35	i8vv	figs-synecdoche	ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται	1	Heaven and the earth will pass away	ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ “ସ୍ବର୍ଗ” ଓ “ପୃଥିବୀ” ଗୁଡିକ ହେଉଛି ରୁପକ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୃଷ୍ଟିର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରେ, ବିଶେଷ କରି ଯେଉଁ ପଦାର୍ଥ ଗୁଡିକ ସ୍ଥାୟୀ ପରି ଲାଗେ. ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟ, ସେହି ପଦାର୍ଥ ଗୁଡିକ ପରି, ହେଉଛି ଚିରସ୍ଥାୟୀ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀ ଲୋପ ପାଇବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	24	35	e6bf	figs-metonymy		0	my words will never pass away	ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସର୍ବଦା ସତ୍ୟ କହେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	36	q4pj	figs-metonymy	τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας	1	that day and hour	ଏଠାରେ “ଦିନ” ଓ “ଦଣ୍ଡ” ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଗମନର ଠିକ ସମୟ (ଦଣ୍ଡ) କୁ ଇଂଗିତ କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	36	wq5r		οὐδὲ ... ὁ Υἱός	1	nor the Son	ପୁତ୍ର ସୁଦ୍ଧା
MAT	24	36	p5vu	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱός	1	Son	ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି, ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପୁତ୍ର (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	24	36	f4s2	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି
MAT	24	37	hf51			0	As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man	ଯେଉଁ ସମୟରେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଆଗମନ କରିବେ, ଆଉ ଯେପରି ନୋହଙ୍କ ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା.
MAT	24	37	cpn8	figs-123person	Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Son of Man	ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୃର୍ଷରେ କହୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	24	39	ffa6			0	and they knew nothing	ଏହା ଅଲଗା ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଜାଣି ନଥିଲେ କଣ ଘଟୁଛି”
MAT	24	39	ah5v			0	away—so will be the coming of the Son of Man	ଏହା ଅଲଗା ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଭସାଇ. ଯେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଆଗମନ କରିବେ ଏହିପରି ଘଟିବ ”
MAT	24	40	ksk6			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଜାଗ୍ରତ ଥାଅ କହିଲେ
MAT	24	40	hth3		τότε	1	Then	ଏହପରି ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ
MAT	24	40	gt4l	figs-activepassive	εἷς ... ἀφίεται	1	one will be taken, and one will be left	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଜଣକୁ ସ୍ବର୍ଗ କୁ ନେବେ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଛାଡି ପୃଥିବୀରେ ଦଣ୍ଡ ଭୋଗିବାକୁ ରଖିବେ କିମ୍ବା ) ଦୁତମାନେ ଜଣକୁ ଦଣ୍ଡପାଇବା ନିମନ୍ତେ ନେବେ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇବାକୁ ଛାଡି ଦେବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	42	j83i		γρηγορεῖτε οὖν	1	Therefore	ଯେହେତୁ ମୁଁ ଯାହା କହୁଅଛି ସତ୍ୟ ଅଟେ
MAT	24	42	s6ir		γρηγορεῖτε οὖν	1	be on your guard	ଧ୍ୟାନ ଦିଅ
MAT	24	43	ak6a	figs-parables		0	that if the master of the house ... broken into	ଯୀଶୁ ଜଣେ ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କର ନିତିକଥା ବ୍ୟବହାର କରିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବେ ସେବିଷୟରେ ସେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	24	43	ki5s	figs-metaphor	ὁ ... κλέπτης	1	the thief	ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ଆଶା କରୁନଥିବେ ସେହି ସମୟରେ ତାହାଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ, ସେ ଚୋରୀ କରିବାକୁ ଆସିବେ ତାହା ନୁହେଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	43	zs23		ἐγρηγόρησεν	1	he would have been on guard	ସେ ନିଜର ଗୃହରେ ପ୍ରହରୀ ଦେଇଥାନ୍ତେ
MAT	24	43	lg7i	figs-activepassive	οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ	1	would not have allowed his house to be broken into	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: କାହାରିକୁ ତାଙ୍କର ଗୃହକୁ ଆସି ଚୋରୀ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦେଇନଥାନ୍ତେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	44	gd17	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ଯୀଶୁ ନିଜ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ସମ୍ବୋନ୍ଧନ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	24	45	jua3			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଜଣେ ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କର ନିତିକଥା ବ୍ୟବହାର ଜାରି ରଖିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବେ ସେବିଷୟରେ ସେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କଲେ (ଦେଖ:@)
MAT	24	45	f92d	figs-rquestion		0	So who is the faithful and wise servant whom his master ... time?	ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର ଦ୍ବାରା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏଣୁ ଏପରି ବିଶ୍ବସ୍ତ ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଦାସ କିଏ? ସେ ଏପରି ଜଣେ ଯାହାଙ୍କୁ ତାହାର ପ୍ରଭୁ ...ସମୟ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବସ୍ତ ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଦାସ ପରି ହୁଅ, ଯାହାଙ୍କ ଠାରେ ପ୍ରଭୁ ...ସମୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	24	45	lf8d			0	give them their food	ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଗୃହରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ ଦିଏ
MAT	24	47	lin7		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଯୋଗ କରେ
MAT	24	48	ek9xwriting-proverbs		0		ଯୀଶୁ ଜଣେ ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କର ନିତିକଥା ବ୍ୟବହାର ଓ ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବେ ବିଷୟରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଶେଷ କଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	24	48	f9ftfigs-metonymy	εἴπῃ ... ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	says in his heart	ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ମନକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ମନରେ ଚିନ୍ତା କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	48	per6figs-activepassive	χρονίζει‘ μου	1	My master has been delayed	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ବିଳମ୍ବ ଅଛି” କିମ୍ବା “ମୋର ପ୍ରଭୁ ଦୀର୍ଘ ଦିନ ଧରି ଆଗମନ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	50	bz5kfigs-parallelism		0	on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know	ଉଭୟ ଉକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସମାନ. ଏହାର ଗୁରୁତ୍ବ ହେଉଛି ଦାସମାନେ ତାଙ୍କୁ ଆଶା କରୁନଥିବା ସମୟରେ ହି ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	24	51	jj2zfigs-idiom		0	cut him in pieces	ଏହା ହେଉଛି ଲୋକକଥା ଯାହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତି ଭୟଙ୍କର ଦୁଖଭୋଗ କରିବାକୁ ହେବ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	24	51	pm18		0	assign him a place with the hypocrites	କପଟୀ ମାନଙ୍କ ସହିତ ତାହାର ଅଂଶ ନିରୁପଣ କର କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ କପଟୀ ମାନଙ୍କୁ ପଠା ଯାଇଛି ତାଙ୍କୁ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ପଠାଇ ଦିଅ”"
MAT	24	51	rwd5	translate-symaction		0	there will be weeping and grinding of teeth	"ଦାନ୍ତର କିଡିମିଡି ଏଠାରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅଟେ, ଭୀଷଣ ଦୁଖଭୋଗକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ଦେଖା କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୮:୧୨] (../୦୮/୧୨.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଦୁଖଭୋଗହେତୁ ଲୋକମାନେ ପ୍ରହାରିତ ହେବେ ଓ ସେମାନଙ୍କର ଦନ୍ତ କିଡିମିଡି ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	25	intro	qe8a		0		# ମାଥିଉ ୨୫ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br>## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି <br><br>ପୁର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟର ଶିକ୍ଷା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଜାରି ରହିଛି.<br><br>## ଏହି ଅଧୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା <br><br>### ଦଶ କୁମାରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୀତିଶିକ୍ଷା <br><br> ଦଶ କୁମାରୀ ନୀତିଶିକ୍ଷା ଯୀଶୁ କହିଲେ ([ମାଥିଉ ୨୫:୧-୧୩] (./୦୧.md)) ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ. ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ନୀତିଶିକ୍ଷା ବୁଝିପାରିବେ କାରଣ ସେମାନେ ଯିହୁଦୀ ବିବାହ ପ୍ରଥା ଜାଣିଛନ୍ତି.<br><br>ଯେତେବେଳେ ଯିହୁଦୀ ବିବାହ ଆୟୋଜନ କରନ୍ତି, ବିବାହ ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ସପ୍ତାହ କିମ୍ବା ମାସ ପୁର୍ବରୁ ଯୋଜନା କରନ୍ତି. ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟରେ, ଜଣେ ଯୁବା କନ୍ୟା ଗୃହକୁ ଆସିବ, ଯେଉଁଠି କନ୍ୟା ତାଙ୍କୁ ଅପେକ୍ଷା (ଚାହିଁ) ରହିଥିବ. ତାହା ପରେ ବିବାହ ରୀତି ଆରମ୍ଭ ହେବ, ଓ ତାପରେ ବର ଓ କନ୍ୟା ବରର ଗୃହକୁ ଯାତ୍ରା କରିବେ, ଯେଉଁଠି ଗୋଟିଏ ଭୋଜିର ଆୟୋଜନ ହୋଇଥିବ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>
MAT	25	1	em28figs-parables		0		ଯୀଶୁ ସୁବୁଦ୍ଧି ଓ ନିର୍ବୁଦ୍ଧି ଦଶ କୁମାରୀ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ନୀତିକଥା ତାଙ୍କର ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	25	1	pg5ifigs-metonymy	ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	the kingdom of heaven will be like	ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ହିଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦଟି ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କର. କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୧୩:୨୪] (../୧୩/୨୪.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗର ଈଶ୍ବର ରାଜା ପରି ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୁଅନ୍ତି, ଏହିପରି ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	25	1	uhj1	τὰς λαμπάδας αυτών	1	lamps	ସେଗୁଡିକ ହୋଇପାରେ ୧) ଲଣ୍ଠନ (ବତୀ) କିମ୍ବା ) ଦ୍ବୀପ ଚାରିପାଖ ଲୁଗାରେ ବଳୀ ଏହାର ଅଗର ଭାଗରେ ଗୋଟିଏ କାଠି ଓ ତୈଳରେ ଭିଯା ଯାଇଥାଏ
MAT	25	2	c8nf	πέντε ... ἐξ αὐτῶν	1	Five of them	ସେଥି ମଧ୍ୟରୁ ପାଞ୍ଚଜଣ କୁମାରୀ"
MAT	25	3	b37a			0	did not take any oil with them	ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଦୀପ ସହିତ ତୈଳ ନେଲେ
MAT	25	5	r458			0	Now	ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ର ଫାଟ ସ୍ବରୁପେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଏଠାରେ ଯୀଶୁ କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ
MAT	25	5	pvh4	figs-activepassive		0	while the bridegroom was delayed	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ବର ଆସିବା ବିଳମ୍ବ ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	5	qf4b		ἐνύσταξαν πᾶσαι	1	they all got sleepy	ସମସ୍ତ ଦଶ କୁମାରୀ ଶୋଇ ପଡିଲେ
MAT	25	6	ufp2		κραυγὴ γέγονεν	1	there was a cry	କେହି ଜଣେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ
MAT	25	7	a3mz	figs-parables		0		ଯୀଶୁ ନିତିକଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	25	7	ni6u		ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν	1	trimmed their lamps	ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରଦୀପ ସଜାଡିଲେ
MAT	25	8	tsh4	figs-nominaladj	αἱ ... μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον	1	The foolish said to the wise	ଏହି ନାମମାତ୍ର ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷଣରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ବୁଦ୍ଧି କନ୍ୟା ସୁବୁଦ୍ଧି କନ୍ୟାଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	25	8	i1r7	figs-idiom	αἱ ... λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται	1	our lamps are going out	ଏହା ହେଉଛି ଲୋକକଥା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦୀପ ସବୁ ଲିଭିବାକୁ ବସିଲାଣି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	25	10	q6q9	figs-parables		0		ଦଶ କୁମାରୀଙ୍କର ନିତିକଥା ଯୀଶୁ ସାରାଂଶ କଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	25	10	rfh6		ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν	1	they went away	ପାଞ୍ଚ ଜଣ କୁମାରୀ ଗଲେ
MAT	25	10	jej8	figs-ellipsis	ἀγοράσαι	1	to buy	ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝି ହେଉଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକ ତୈଳ କିଣିବାକୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	10	t229			0	those who were ready	ଆଉ ସେହି କୁମାରୀ ଯାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳକା ତେଲ ଥିଲା
MAT	25	10	g29i	figs-activepassive	ἐκλείσθη ἡ θύρα	1	the door was shut	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦାସମାନେ ଦ୍ବାର ବନ୍ଦ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	11	e5pz	figs-explicit	ἄνοιξον ἡμῖν	1	open for us	ଏହି ଅନ୍ତର୍ହିତ ତଥ୍ୟକୁ ବହିର୍ଭୁତ କରି ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦ୍ବାର ଫିଟାଇ ଦିଅ ଯେପରି ଆମ୍ଭେ ଭିତରକୁ ଆସି ପାରିବୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	25	12	z5u1		ἀμὴν‘, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହା ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କର ମନ୍ତବ୍ୟ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ
MAT	25	12	h4a8	οὐκ οἶδα ὑμᾶς	1	I do not know you	ତୁମେ କିଏ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଜାଣେନାହିଁ. ଏହିଠାରେ ନିତିକଥା ଶେଷ ହେଉଛି
MAT	25	13	hn7wfigs-metonymy		0	you do not know the day or the hour	ଏଠାରେ “ଦିନ” ଓ ‘ଦଣ୍ଡ” ସଠିକ ସମୟକୁ ନିଦର୍ଶନ କରେ.ବ୍ୟବହୃତ ତଥ୍ୟକୁ ବହିର୍ଭୁତ କରି ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ ତୁମେ ସଠିକ ସମୟ ଜାଣି ନାହଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	25	14	cn21figs-parables		0		ଯୀଶୁ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଓ ଅବିଶ୍ବସ୍ତ ଦାସ ନିତିଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ବୁଝେଇବାକୁ ଯେ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କର ଅନୁପସ୍ଥିତ ଥିବା ସମୟରେ ଯେପରି ସେମାନେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବେ ଓ ତାଙ୍କର ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	25	14	zqi2		0	it is like	ଏଠାରେ “ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ ([ମାଥିଉ ୧୩:୨୪] (../୧୩/୨୪.md)).
MAT	25	14	wv71	ἀποδημῶν	1	was about to go	ବିଦେଶକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା “ଶୀଘ୍ର ବିଦେଶକୁ ଯିବେ”"
MAT	25	14	vhw1			0	gave over to them his wealth	ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିରେ ଅଧିକାର ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ
MAT	25	14	fmb3			0	his wealth	ତାହାର ସମ୍ପତ୍ତି ଦେଲେ
MAT	25	15	i81u	translate-bmoney	πέντε τάλαντα	1	five talents	"ପାଞ୍ଚ ତୋଡା ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ. ଆଧୁନିକ ଟଙ୍କାରେ ଅନୁବାଦକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କର. ଗୋଟିଏ “ତୋଡା” ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା  ବର୍ଷର ମଜୁରୀ ମୁଲ୍ୟ. ନୀତିଶିକ୍ଷା ବିପରିତ ଅଟେ ପାଖାପାଖି ପରିମାଣ ପାଞ୍ଚ, ଦୁଇ, ଓ ଏକ, ବିଶାଳ ପରିମାଣରେ ସମ୍ପତ୍ତି ଆବଶ୍ୟକ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବର୍ଣ୍ଣର ପାଞ୍ଚ ତୋଡା” କିମ୍ବା “ପାଞ୍ଚ ତୋଡା ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତ୍ୟକ  ବର୍ଷର ମଜୁରୀର ମୁଲ୍ୟ ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	15	vyj2figs-ellipsis		0	to another he gave two ... gave one talent	“ତୋଡା” ଶବ୍ଦ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ ବୁଝା ପଡୁଅଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଦୁଇ ତୋଡା ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ଦେଲେ... ପୁଣି ଗୋଟିଏ ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ତୋଡା ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟକୁ ସେ ଦୁଇ ବସ୍ତା ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ଦେଲେ ... ଗୋଟିଏ ବସ୍ତା ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	15	d87ufigs-explicit	κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν	1	according to his own ability	ଅନ୍ତର୍ହିତ ତଥ୍ୟକୁ ବହିର୍ଭୁତ କରି ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. “ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟକ ଦାସ ର କୌଶଳ ଅନୁସାରେ ସମ୍ପତ୍ତିର ରକ୍ଷଣା ବେକ୍ଷଣା କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	25	16	qkr2	ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα	1	made another five talents	ତାହାର ନିବେଶ ମଧ୍ୟରୁ, ସେ ଆହୁରି ପାଞ୍ଚ ତୋଡା କଲେ"
MAT	25	17	m2l8	figs-parables		0		ଯୀଶୁ ଦାସ ଓ ତୋଡା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ନୀତିଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	17	u4vs		ἐκέρδησεν ἄλλα δύο	1	made another two	ଆହୁରି ଦୁଇ ତୋଡା ରୋଜଗାର କଲେ
MAT	25	19	ik5q	figs-parables		0		ଯୀଶୁ ଦାସ ଓ ତୋଡା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ନୀତିଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	19	vc9p			0	Now	ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ର ଫାଟ ସ୍ବରୁପେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଏଠାରେ ଯୀଶୁ କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ
MAT	25	20	adz4			0	I have made five talents more	ମୁଁ ଆଉ ପାଞ୍ଚ ତୋଡା କରିଅଛି
MAT	25	20	ttf7	translate-bmoney	ὁ, τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν	1	talents	ଗୋଟିଏ “ତୋଡା”  ବର୍ଷର ମଜୁରୀର ମୁଲ୍ୟ. ଆଧୁନିକ ଟଙ୍କା ରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କର. ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୨୫:୧୫] (../୨୫/୧୫.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	21	l5mg		εὖ	1	Well done	"ତୁମ୍ଭେ ଉତ୍ତମ କରିଅଛ କିମ୍ବା “ତୁମେ ଉପଯୁକ୍ତ କରିଅଛ”. ତୁମ୍ଭ ଭାଷାରେ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ଧନ୍ୟବାଦ ଜଣାଇବା ପଦ୍ଧତି ଥିବ (କିମ୍ବା କେହି ଅଧିକାରୀଜଣେ ) ଯାହା ବ୍ୟବହାର ଦ୍ବାରା ବୁଝା ପଡିବ ଯେ ତାଙ୍କର ଦାସ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେ ତାହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଅଛନ୍ତି (କିମ୍ବା କେହିଜଣେ ତାଙ୍କର ନିମ୍ଣସ୍ଥ କର୍ମଚାରୀ)
MAT	25	21	d2s9figs-idiom	εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου	1	Enter into the joy of your master	ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଆନନ୍ଦରେ ସହଭାଗୀ ହୁଅ” ହେଉଛି ଲୋକକଥା. ମଧ୍ୟ, ପ୍ରଭୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆସ ଓ ଆପଣା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆନନ୍ଦରେ ସହଭାଗୀ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] )
MAT	25	22	yhi1figs-parables		0		ଯୀଶୁ ଦାସ ଓ ତୋଡା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ନୀତିଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି
MAT	25	22	n2xc		0	I have made two more talents	ମୁଁ ଆଉ ଦୁଇ ତୋଡା ଲାଭ କରିଅଛି"
MAT	25	23	hsb6		εὖ	1	Well done	"ତୁମ୍ଭେ ଉତ୍ତମ କରିଅଛ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଉପଯୁକ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରିଅଛ”. ତୁମ୍ଭ ସଂସ୍କୃତିରେ ଗୃହକର୍ତ୍ତା (ପ୍ରଭୁ) ଧନ୍ୟବାଦ ଜଣାଇବା ପଦ୍ଧତି ଥିବ (କିମ୍ବା କେହି ଜଣେ ଅଧିକାରୀ ) ଯାହା ବ୍ୟବହାର ଦ୍ବାରା ବୁଝା ପଡିବ ଯେ ତାଙ୍କର ଦାସ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେ ତାହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଅଛନ୍ତି (କିମ୍ବା କେହିଜଣେ ତାଙ୍କର ନିମ୍ଣସ୍ଥ କର୍ମଚାରୀ). ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୨୫:୨୧ ] (../୨୫/୨୧.md).
MAT	25	23	plv7figs-idiom	εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου	1	Enter into the joy of your master	ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଆନନ୍ଦରେ ସହଭାଗୀ ହୁଅ” ହେଉଛି ଲୋକକଥା. ମଧ୍ୟ, ପ୍ରଭୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆସ ଓ ଆପଣା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆନନ୍ଦରେ ସହଭାଗୀ ହୁଅ”. ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୨୫:୨୧ ] (../୨୫/୨୧.md). (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] )
MAT	25	24	ial6figs-parables		0		ଯୀଶୁ ଦାସ ଓ ତୋଡା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ନୀତିଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	24	m8anfigs-parallelism	θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας	1	You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter	“ତୁମେ ଯେଉଁଠାରେ ବୁଣିନଥାନ୍ତି ସେହିଠାରେ ଅମଳ କରନ୍ତି ” ଆଉ ଯେଉଁ ଠାରେ ଶସ୍ୟ ଉଡାଇ ନଥାନ୍ତି, ସେଠାରେ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ସମାନ. ସେମାନେ ଏପରି କୃଷକ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ କ୍ଷେତରୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି. ଦାସ ଏହି ଉପମା ବ୍ୟବହାର କଲେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥ ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ନ୍ୟାର୍ଯ୍ୟକୁ ନେବା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	25	24	au9f	οὐ διεσκόρπισας	1	scatter	ଶସ୍ୟ ଉଡାଇବା. ଏହା ଭୁମିରେ ଯତ୍ନ ସହକାରେ ବୀଜ ବୁଣିବାକୁ ଇଂଗିତ କରେ
MAT	25	25	wl5c		0	See, you have here what belongs to you	ଦେଖ, ଆପଣ ନିଜର ଧନ ପାଇଲେ"
MAT	25	26	hj83	figs-parables		0		ଯୀଶୁ ଦାସ ଓ ତୋଡା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ନୀତିଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	25	26	l3jz		πονηρὲ‘ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις	1	You wicked and lazy servant, you knew	ରେ ଦୁଷ୍ଟ ଓ ଅଳସ ଦାସ. ତୁମେ ଜାଣିଥିଲ
MAT	25	26	he3h	figs-parallelism	θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα	1	I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered	“ତୁମେ ଯେଉଁଠାରେ ବୁଣିନଥାନ୍ତି ସେହିଠାରେ ଅମଳ କରନ୍ତି ” ଆଉ ଯେଉଁ ଠାରେ ଶସ୍ୟ ଉଡାଇ ନଥାନ୍ତି, ସେଠାରେ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ସମାନ. ସେମାନେ ଏପରି କୃଷକ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ କ୍ଷେତରୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି. ଦାସ ଏହି ଉପମା ବ୍ୟବହାର କଲେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥ ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ନ୍ୟାର୍ଯ୍ୟକୁ ନେବା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୨୫:୨୪] (../୨୫/୨୪.md), ଯେଉଁଠାରେ ଦାସ କୃଷକକୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବା ପାଇଁ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ପାଠକ ଯେପରି ବୁଝିବେ ଯେ କୃଷକ ମତବ୍ୟକ୍ତ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଅନ୍ୟମାନେ ବୁଣିଥିବା କ୍ଷେତରୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିଥିଲେ କିନ୍ତୁ ସେ କହିଲେ ଏହା କରିବା ତାଙ୍କର ନ୍ୟାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ @)
MAT	25	27	rhg9	figs-ellipsis	ἐκομισάμην ... τὸ ἐμὸν	1	received back my own	ବୁଝି ପାରୁଥିବା ତଥ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଧନ ଫେରି ପାଇଥାଆନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	27	n7jd		τόκῳ	1	interest	ତେବେ ବଣିକ ମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ମୋହର ତୋଡା ରଖିବା ତୋର ଉଚିତ ଥିଲା
MAT	25	28	qm6x	figs-parables		0		ଯୀଶୁ ଦାସ ଓ ତୋଡା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ନୀତିଶିକ୍ଷା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	28	paw8		ἄρατε οὖν ... τὸ τάλαντον	1	take away the talent	ପ୍ରଭୁ ଅନ୍ୟ ଦାସ ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
MAT	25	28	b1ge	translate-bmoney	τάλαντον	1	talent	ଗୋଟେ “ତୋଡା”  ବର୍ଷର ମଜୁରୀ ଥିଲା. ଆଧୁନିକ ଟଙ୍କା ରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କର. ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୨୫:୧୫] (../୨୫/୧୫.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]). (ଦେଖ:@)
MAT	25	29	e5py	figs-explicit		0	who possesses	ଯେଉଁ ଲୋକ ଜ୍ଞାନର ସହିତ କିଛି ସମ୍ପତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ତାହା ନିକଟରେ ମଧ୍ୟ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ପାଖରେ ଯାହା ଅଛି ତାହାର ଉପଯୁକ୍ତ ବ୍ୟବାହର କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	25	29	r7lv			0	even more abundantly	ଆହୁରି ଅଧିକ
MAT	25	29	pcr5	figs-explicit		0	from anyone who does not possess anything	ଯେଉଁ ଲୋକ ଜ୍ଞାନର ସହିତ କିଛି ସମ୍ପତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ତାହା ନିକଟରେ ମଧ୍ୟ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ପାଖରେ ଅଛି ସେ ଜ୍ଞାନର ସହିତ ଉପଯୁକ୍ତ ବ୍ୟବାହର କରିନାହିଁ ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	25	29	mdc1	figs-activepassive	ἀρθήσεται	1	will be taken away	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ନେଇଯିବେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ କାଢିନେବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	30	c2vb	figs-metonymy	τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον	1	the outer darkness	ଏଠାରେ “ବାହାର ଅନ୍ଧକାର” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନ ହେଉଛି ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ. ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ସବୁଦିନ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭିନ୍ନ ହୋଇଯିବା ସ୍ଥାନ. ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୮:୧୨] (../୦୮/୧୨.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଅନ୍ଧକାରରେ ପକାଇ ଦିଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	25	30	zy3k	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	weeping and grinding of teeth	"ଦନ୍ତର କିଡିମିଡି ଏକ କାର୍ଯ୍ୟର ଚିହ୍ନ, ଅତିବ ଦୁଖ ଓ ଯନ୍ତ୍ରଣାକୁ ବୁଝାଏ. କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୮:୧୨] (../୦୮/୧୨.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ରୋଦନ ଓ ଯନ୍ତ୍ରଣାର ଚିତ୍କାର କରୁଥିବାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	25	31	qtg6		0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ ସେ କିପରି ଯୁଗାନ୍ତରେ ବିଚାର କରିବେ.
MAT	25	31	e7umfigs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	25	32	f2w9figs-activepassive	συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη	1	Before him will be gathered all the nations	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ ସମସ୍ତ ଜାତି ଏକତ୍ର କରାଯିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	32	kd14	ἔμπροσθεν αὐτοῦ	1	Before him	ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ"
MAT	25	32	ndf5	figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη	1	all the nations	ଏଠାରେ “ଜାତି” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟକ ଦେଶରୁ ସମସ୍ତ ଲୋକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	25	32	nk18	figs-simile	ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων	1	as a shepherd separates the sheep from the goats	ଯୀଶୁ ରୁପକ ମାଧ୍ୟମରେ ଦେଖାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଲଗା କରିବେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	25	33	pbq9	figs-metaphor		0	He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left	ଏହା ହେଉଛି ଉପମା ଯାହାର ଅର୍ଥ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଲଗା (ପୃଥକ) କରିବେ. ତାହାଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଧାର୍ମିକ ମାନଙ୍କୁ ଓ ଅଧାର୍ମିକ (ପାପୀ) ମାନଙ୍କୁ ବାମ ପାର୍ଶ୍ବରେ ରଖିବେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	25	34	t8pp	figs-123person	καταβολῆς κόσμου	1	the King ... his right hand	ଏଠାରେ “ରାଜା” ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଉ ଗୋଟିଏ ଉପାଧି. ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ , ରାଜା... ମୋର ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	25	34	ze81	figs-activepassive	δεῦτε‘ οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου	1	Come, you who have been blessed by my Father	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଆସ, ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦପାତ୍ର ମାନେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	34	h2k9	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ନିଗୁଢ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	25	34	b57r	figs-activepassive	κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν	1	inherit the kingdom prepared for you	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ରାଜ୍ୟର ଅଧିକାରୀ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	34	yj1p	figs-metonymy	κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν	1	inherit the kingdom prepared for you	ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାସନକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାସନର ଆଶୀର୍ବାଦପାତ୍ରମାନେ ଯାହା ଯୋଜନା କରାଯାଇଛି ଅଧିକାରୀ ହୁଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	25	34	cdi8		ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	from the foundation of the world	ଜଗତର ସୃଷ୍ଟିର ଆରମ୍ଭରୁ
MAT	25	37	yh3p	figs-nominaladj	οἱ δίκαιοι	1	the righteous	ଗୋଟିଏ ବିଶେଷଣ ପରି ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	25	37	cs5d	figs-ellipsis	ἢ διψῶντα	1	Or thirsty	ବୁଝିପାରୁଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅବା କେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ତୃଷିତ ହେବା ଦେଖିଲୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	38	h52x	figs-ellipsis	ἢ γυμνὸν	1	Or naked	୩୭ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଚ୍ଛ ଏହିଠାରେ ଶେଷ ହେଉଅଛି. ବୁଝିପାରୁଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅବା କେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଉଲଙ୍ଗଥିବା ଦେଖିଲୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	40	m6mi	figs-123person	ὁ Βασιλεὺς	1	the King	ଏହା ଆଉ ଗୋଟିଏ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଉପାଧି. ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	25	40	i2aq		ἐρεῖ αὐτοῖς	1	say to them	ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଥିବା ସେହିମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
MAT	25	40	mhe2		ἀμὴν‘, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ରାଜା ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ ଆଦେଶ ଦେବେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ
MAT	25	40	acs3		0	one of the least	ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ର ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ"
MAT	25	40	nh4y	figs-gendernotations	τούτων τῶν ἀδελφῶν μου	1	these brothers of mine	ଏଠାରେ “ଭାତୃବୃନ୍ଦ” କାହାକୁ ବି ବୁଝାଏ, ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ, ଯେକେହି ରାଜାଙ୍କର ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଏଠାରେ ମୋର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ମୋର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ ପରି “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT	25	40	k4hb			0	you did it for me	ମୋ ପ୍ରତି ହିଁ ତାହା କରିଅଛ ବୋଲି ମୁଁ ମନେକରେ
MAT	25	41	z1nh	figs-123person	τότε ἐρεῖ	1	Then he will	"ପରେ ରାଜା. ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	25	41	pr8n	κατηραμένοι	1	you cursed	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକମାନେ"
MAT	25	41	hqf5	figs-activepassive	τὸ πῦρ ... αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον	1	the eternal fire that has been prepared	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ଅନନ୍ତ ଅଗ୍ନି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	41	g51u		τοῖς ... ἀγγέλοις αὐτοῦ	1	his angels	ତାହାର ସାହାଯ୍ୟକାରୀ
MAT	25	43	g6ec	figs-ellipsis		0	naked, but you did not clothe me	ଶବ୍ଦ “ମୁଁ ଥିଲି” ଆଗକୁ “ଉଲଙ୍ଗ” ବୁଝି ହେଉଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଉଲଙ୍ଗ ଥିଲି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇଲ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	43	tq4x	figs-ellipsis	ἀσθενὴς ... ἐν φυλακῇ	1	sick and in prison	ଶବ୍ଦ “ମୁଁ ଥିଲି” ଆଗକୁ “ପିଡିତ” ଗୁଡିକ ବୁଝି ହେଉଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପିଡିତ ଓ କାରାଗାରରେ ଥିଲି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	44	f3dc			0	General Information:	ଏହିଠାରେ କାହାଣୀଟିର ଶେଷ ଭାଗ ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା [ମାଥିଉ ୨୩:୧] (../୨୩/୦୧.md), ଯେଉଁଠାରୁ ଯୀଶୁ ପରିତ୍ରାଣ ଓ ଶେଷ ବିଚାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ .
MAT	25	44	zyc5			0	Connecting Statement:	ଯୁଗାନ୍ତ ଶେଷରେ ଯେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ ସେହି ସମୟରେ ସେ କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଶେଷ କଲେ
MAT	25	44	hiy6		ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ	1	they will also answer	ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କର ବାମ ପାର୍ଶ୍ବରେ ରହିବେ ମଧ୍ୟ ଉତ୍ତର ଦେବେ
MAT	25	45	nm2e		ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων	1	for one of the least of these	ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକ ପ୍ରତି କଲେ
MAT	25	45	whu5			0	you did not do for me	ମୋ ପ୍ରତି ହିଁ ତାହା କରି ନାହଁ କିମ୍ବା “ମୁଁ ହିଁ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଥିଲି ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କଲ ନାହିଁ”
MAT	25	46	m6me		ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον	1	These will go away into eternal punishment	ଏଣୁ ରାଜା ସେମାନଙ୍କୁ ଏପରି ସ୍ଥାନ କୁ ପଠାଇବେ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ଅନନ୍ତ ଶାସ୍ତି ପାଇବେ
MAT	25	46	nj72	figs-ellipsis	οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν	1	but the righteous into eternal life	ବୁଝିଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ରାଜା ଧାର୍ମିକ ମାନଙ୍କୁ ଏପରି ସ୍ଥାନ କୁ ପଠାଇବେ ଯେଉଁଠି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସର୍ବଦା ବାସ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	46	kq5b	figs-nominaladj	οἱ δὲ δίκαιοι	1	the righteous	ଏହି ନାମବିଶେଷଣ କୁ ଗୋଟିଏ ବିଶେଷଣରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକମାନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	26	intro	mtq8			0		# ମାଥିଉ ୨୬ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br>## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି <br><br> କିଛି ଅନୁବାଦକ ପଦ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟକ ଧାଡିକୁ ଦକ୍ଷିଣକୁ ସ୍ଥାପିତ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସମସ୍ତ ପାଠ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ପାଠଳ ପଢିବେ. ULTପଦ୍ୟ ଗଦୁଇକୁ ଏହିପରି କରେ ୧୫:୮-୯, ଯାହା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ନିଆଯାଇଛି.<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା<br><br>### ମେଷ<br> ମେଷ ଶବ୍ଦଟି ବାଇବଲରେ ଅତି ସାଧାରଣ ପରିକଳ୍ପନା ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରି. [ମାଥିଉ ୨୬:୩୧] (../../ମାଥିଉ/୨୬/୩୧.md), ଏଣୁ, ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ “ମେଷ” ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରି ଓ କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଛିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ହୋଇଯିବେ ତାଙ୍କର ବନ୍ଦୀ ସମୟରେ. <br><br>### ନିସ୍ତାର ପର୍ବ<br>ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ଥିଲା ଯେଉଁ ସମୟରେ ଯିହୁଦୀ ମାନେ ପାଳନ କରନ୍ତି ଯେଉଁଦିନ ଈଶ୍ବର ମିସର ଦେଶର ସମସ୍ତ ପ୍ରଥମ ଜାତ ପୁରୁଷ ମାନଙ୍କୁ ବଧ କରି କିନ୍ତୁ ଇସ୍ରାଏଲ ମାନେ “ଅତିକ୍ରମ କଲେ” ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ ଛାଡିଦେଲେ.<br><br>### ଶରୀର ଓ ରକ୍ତ ଖାଇଲେ <br>[ମାଥିଉ ୨୬:୨୬-୨୮] (./୨୬.md) ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶେଷ ଭୋଜ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ସେହି ସମୟରେ, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯାହା ସେମାନେ ଖାଇଲେ ଓ ପିଇଲେ ହେଉଛି ତାଙ୍କର ଶରୀର ଓ ରକ୍ତ. ପାଖାପାଖି ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟାଶ୍ରୀତମାନେ “ପ୍ରଭୁ ଭୋଜ”, “ପବିତ୍ର ବିଚାରର ଆଦାନ ପ୍ରଦାନ” ସେହି ଭୋଜ ସ୍ମରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଳନ କରନ୍ତି. <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନୁବାଦ ଜନିତ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅସୁବିଧା<br><br>### ଯିହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ କରିବା [ମାଥିଉ ୨୬:୪୯] (../../ମାଥିଉ/୨୬/୪୯.md) ଯିହୁଦା କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ କଲା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେପରି ସୈନିକମାନେ କାହାକୁ ବନ୍ଦୀ କରିବେ ଜାଣି ପାରିବେ. ଯିହୁଦୀମାନେ ପରସ୍ପକୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ସମୟରେ ଚୁମ୍ବନ କରନ୍ତି. <br><br>### “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିରକୁ ଭାଙ୍ଗି ପାରିବି” <br> ଦୁଇଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରି କହିଲେ ଯେ ସେ ଯିରୁଶାଲମ ମନ୍ଦିରକୁ ଭାଙ୍ଗି ପୁଣି “ତିନିଦିନ” ମଧ୍ୟରେ ତୋଳିଦେଇ ପାରେ([ମାଥିଉ ୨୬:୬୧] (../../ମାଥିଉ/୨୬/୬୧.md). ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରୁଥିଲେ ଯେ ଏ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା କରୁଛି ଓ କହୁଛି ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ମନ୍ଦିର ଭାଙ୍ଗି ପୁଣି ତୋଳିଦେବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଅଧିକାର ଦେଇଛନ୍ତି. ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁ କଣ କହିଥିଲେ ଯେ ଯଦି ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀମାନେ ଏହି ମନ୍ଦିରକୁ ଭାଙ୍ଗିଦେବେ, ସେ ନିଶ୍ଚୟ ଭାବେ ତିନି ଦିନରେ ଏହାକୁ ତୋଳି ଦେବେ ([ଯୋହନ :୧୯] (../../ମାଥିଉ//୧୯.md).<br>
MAT	26	1	t5mz			0	General Information:	ଏହିଠାରୁ କାହାଣୀର ନୁତନ ଅଂଶ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କର କୃଶରେ ହତ, ମୃତ୍ୟୁ, ଓ ପୁନାରୁତଥାନ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ. ଏଠାରେ ସେ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ସେ ଦୁଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ
MAT	26	1	i35c		ἐγένετο ὅτε	1	It came about that when	"ପରେ କିମ୍ବା “ପୁଣି, ପରେ”. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରେ
MAT	26	1	xiv4	πάντας τοὺς λόγους τούτους	1	all these words	ଏହି ସମସ୍ତ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି [ମାଥିଉ ୨୪ :୦୩ ] (../୨୪ /୦୩ .md)
MAT	26	2	g4lhfigs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι	1	the Son of Man will be delivered up to be crucified	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି କିଛି ଲୋକ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନେ ନେବେ ଓ କୃଶରେ ବଧ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	2	r9pxfigs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	26	3	wew3writing-background		0		ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ପ୍ରାକ ସୁଚନା ଦିଏ ଯେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ବନ୍ଦୀ କରିବେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ
MAT	26	3	eps8figs-activepassive	συνήχθησαν	1	were gathered together	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏକତ୍ର ହେଲେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତେ ମିଶି ଏକାଠି ହେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	26	4	hi4x		0	Jesus stealthily	ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗୁପ୍ତରେ ଆସି"
MAT	26	5	u4fh	figs-ellipsis	μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ	1	Not during the feast	ନେତା ମାନେ ପର୍ବ ସମୟରେ କଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁନଥିଲେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପର୍ବ ସମୟରେ ବଧ କରିବା ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	26	5	s9p7		ἐν τῇ ἑορτῇ	1	the feast	ବର୍ଷକୁ ଥରେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ ହୁଏ
MAT	26	6	v2up			0	Connecting Statement:	ଜଣେ ମହିଳା ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ପୁର୍ବରୁ ବହୁମୁଲ୍ୟ ସୁଗନ୍ଧି ତୈଳ ଢାଳିଲେ
MAT	26	6	zq3j			0	Now	କାହାଣୀର ଫାଟ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି
MAT	26	6	hg3s	figs-explicit	Σίμωνος τοῦ λεπροῦ	1	Simon the leper	ଏ ହେଉଛନ୍ତି ସେହି ଲୋକ ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କୃଷ୍ଠ ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	26	7	ukb9		ἀνακειμένου	1	he was reclining	"ଯୀଶୁ ବସିଥିବା ସମୟରେ. ତୁମେ ତୁମର ଭାଷାରେ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ ଯେପରି କରନ୍ତି ସେହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର.
MAT	26	7	yxf8	προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ	1	a woman came to him	ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ"
MAT	26	7	bhs8	translate-unknown	ἀλάβαστρον	1	alabaster jar	ଏହା ହେଉଛି ନରମ ପ୍ରସ୍ତରରେ ତିଆରି ବହୁମୁଲ୍ୟ ପାତ୍ର (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	26	7	yu67		μύρου	1	ointment	ସୁଗନ୍ଧି ତୈଳ
MAT	26	7	ea5e			0	she poured it upon his head	ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନୀତ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ତ୍ରୀ ଏପରି କରିଲେ
MAT	26	8	vit4	figs-rquestion	εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη	1	What is the reason for this waste?	ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର କାର୍ଯ୍ୟରେ ବିରକ୍ତ ହୋଇ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଏତେ ଅପବ୍ୟୟ କାହିଁକି !” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	9	y83e	figs-activepassive		0	This could have been sold for a large amount and given	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତ ଅନେକ ଟଙ୍କାରେ ବିକ୍ରୟ କରାଯାଇ ସେହି ଟଙ୍କା ଦିଆଯାଇ ପାରିଥାନ୍ତା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	9	f76h	figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	to the poor	ଏଠାରେ “ଦରିଦ୍ର” ବିଶେଷଣ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦରିଦ୍ର ମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	26	10	pfv1	figs-rquestion		0	Why are you troubling this woman?	ଯୀଶୁ ତାହା ଜାଣି ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟିକୁ କଷ୍ଟ ଦେଉଅଛ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	10	fg3v	figs-you	τί κόπους παρέχετε	1	Why are you	ସମସ୍ତ “ତୁମ୍ଭେ” ର ଉପସ୍ଥିତି ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	26	11	wsp9	figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς	1	the poor	ଏହାକୁ ବିଶେଷଣ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦରିଦ୍ରମାନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	26	12	vk5w		τὸ μύρον τοῦτο	1	ointment	ସେହି ତୈଳରେ ମହ ମହ ବାସନା ଥିଲା. କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୨୬:୭] (../୨୬/୦୭.md).
MAT	26	13	xs1w		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବକୁ ଯୋଗ କରେ
MAT	26	13	g45lfigs-activepassive	ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο	1	wherever this good news is preached	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେକୌଣସି ସ୍ଥାନରେ ଏହି ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କରାଯିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	13	s12mfigs-activepassive		0	what this woman has done will also be spoken of in memory of her	ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସ୍ଥାନରେ ଏ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ସ୍ମରଣାର୍ଥେ ତାହାର ଏହି କର୍ମର କଥା ମଧ୍ୟ କୁହାଯିବ” କିମ୍ବା “ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଯାହା କରିଅଛି ତାହାର ସ୍ମରଣାର୍ଥେ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଏହି କଥା କୁହାଯିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	14	i3dy		0	Connecting Statement:	ଇଶ୍କରିୟୋଥ ଯିହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ ଓ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ରାଜି ହେଲେ
MAT	26	15	es4b		0	to deliver him to you	ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତୁମ ନିକଟକୁ ଆଣିବି"
MAT	26	15	x7zx		τριάκοντα ἀργύρια	1	thirty pieces of silver	ପୁରାତନ ନିୟମ ଭାବବାଣୀ ପରି ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ସହିତ ସମାନ, ଆଧୁନିକ ଟଙ୍କା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହାର ଆକୃତିକୁ ବଦଳାଇ ଦିଅ
MAT	26	15	lyl7	translate-numbers	τριάκοντα ἀργύρια	1	thirty pieces	"୩୦ ଖଣ୍ଡ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	26	16	w1e4		0	to deliver him to them	ତାହାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଧରାଇଦେବା"
MAT	26	17	e7wc			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି
MAT	26	17	f3s2			0	Now	ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଫାଟ ଏହି ଶବ୍ଦ ଦ୍ବାରା ଚିହ୍ନିତ ହୁଏ. ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀର ଏକ ନୁତନ ଅଂଶ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି
MAT	26	18	hc78	figs-quotesinquotes		0	"He said, ""Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, ""My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.""'"""	ଏଥିରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଭିତରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଅଛି. ତୁମେ କିଛି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିପାର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାହାର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ନଗର ଭିତରକୁ ଜଣେ ଲୋକର ଘରକୁ ଯାଇ କୁହ ପ୍ରଭୁ କହିଅଛନ୍ତି, ‘ମୋର କାଳ ସନ୍ନିକଟ, ମୁଁ ମୋହର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁମ୍ଭ ଗୃହରେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ କରିବି” କିମ୍ବା “ସେ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ନଗର ଭିତରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଲୋକ ନିକଟକୁ ଯାଇ ତାଙ୍କୁ କୁହ ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସମସ୍ୟା ସନ୍ନିକଟ ଏଣୁ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁମ୍ଭ ଗୃହରେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ କରିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	26	18	r4tg		ὁ ... καιρός μου	1	My time	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସମୟ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଅଛି” କିମ୍ବା ) “ମୋ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ସମୟ ଧାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି”
MAT	26	18	a4i5	figs-idiom		0	is at hand	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) “ସନ୍ନିକଟ” କିମ୍ବା ) “ଉପସ୍ଥିତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	18	j9pz			0	keep the Passover	ନିସ୍ତାର ଭୋଜ କିମ୍ବା “ବିଶେଷ ଖାଦ୍ୟ ଦ୍ବାରା ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ କରିବା”
MAT	26	20	bga4		ἀνέκειτο	1	he sat down to eat	ତୁମର ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ଭୋଜନ କରନ୍ତି ସେହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର.
MAT	26	21	ehx6		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ
MAT	26	22	n12rfigs-rquestion		0	Surely not I, Lord?	ନିଶ୍ଚିତରୁପେ ମୁଁ ନୁହେଁ, ପ୍ରଭୁ ସେ କଣ ମୁଁ? ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ହେଉଛି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ମୁଳକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯେହେତୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ବାସଘାତ କରିବେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ, ମୁଁ କେବେହେଲେ ବିଶ୍ବାସ ଘାତକ କରିବିନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏହା ହେଉଛି ଭାବ ବୁଝାଉଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ ଯେହେତୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଉକ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଅସୁବିଧା ଓ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପକାଉଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	24	n7dwfigs-123person	ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man	ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	26	24	x2n9figs-euphemism	ὑπάγει	1	will go	ଏଠାରେ “ଯାଅ” ନମ୍ର ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ସେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	26	24	vix3figs-activepassive		0	just as it is written about him	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭାବାବାଦୀମାନଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	24	hai5figs-activepassive	τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	that man by whom the Son of Man is betrayed	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକ ଦ୍ବାରା ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପିତ ହେବେ ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	25	vpq1figs-rquestion		0	Is it I, Rabbi?	ଗୁରୁ, ସେ କଣ ମୁଁ ଯିଏକି ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ?” ହୁଏତ ଯିହୁଦା ବ୍ୟାଖ୍ୟାମୁଳ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁ, ନିଶ୍ଚିତ ରୁପେ ମୁଁ ନୁହଁ ଯିଏକି ତୁମକୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	25	y9lkfigs-idiom		0	You have said it yourself	ଯୀଶୁ ରୁଢୀ ପ୍ରୟୋଗ କଲେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ହଁ” ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଏହା କଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ନହୋଇ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କହିଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ସ୍ବୀକାର କରୁଅଛ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	26	qh16		0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ କରୁଥିବା ସେ ପ୍ରଭୁ ଭୋଜ ସଂଥାପନ କଲେ
MAT	26	26	mr5u		0	took ... blessed ... broke	ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୧୪ :୧୯ ](../୧୪ /୧୯.md).
MAT	26	27	jd53	λαβὼν	1	He took	ଅନୁବାଦ “ସମର୍ପଣକାରୀ” ଯେପରି ତୁମେ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୪ :୧୯ ](../୧୪ /୧୯.md).
MAT	26	27	tn39figs-metonymy	ποτήριον	1	a cup	ଏଠାରେ “ପାନ ପାତ୍ର” ପାତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଏହା ଭିତରେ ମଦିରା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	26	27	zb1i		0	gave it to them	ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ"
MAT	26	27	a9me		πίετε ... αὐτοῦ	1	Drink it	ଏହି ପାନ ପାତ୍ର ରୁ ପାନ କର
MAT	26	28	l55a		τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου	1	For this is my blood	ଏହି ମଦିରା ହେଉଛି ମୋର ରକ୍ତ
MAT	26	28	ct81		τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης	1	blood of the covenant	କାରଣ ଯେଉଁ ନିୟମର ରକ୍ତ ପାତିତ ହେଉଅଛି କିମ୍ବା “ରକ୍ତ ଯାହା ନିୟମକୁ ସମ୍ଭବ କରିପାରିଲା”
MAT	26	28	bms3	figs-activepassive	ἐκχυννόμενον	1	is poured out	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସେହି ରକ୍ତ” କିମ୍ବା “ମୋର ମୃତ୍ୟୁ ସମୟରେ ମୋର କ୍ଷତ ବିକ୍ଷତରୁ ପାତିତ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	29	l556		λέγω δὲ ὑμῖν	1	I say to you	ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ
MAT	26	29	h85b	figs-idiom	τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	fruit of the vine	ଏହା ଏକ ରୁଢୀ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମଦିରା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	29	q8zs	figs-metonymy	ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου	1	in my Father's kingdom	ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନ ମୋର ପିତା ପୃଥିବୀରେ ରାଜତ୍ବ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	26	29	m9vq	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ ... Πατρός μου	1	my Father's	ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ପିତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମଧୁର ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ
MAT	26	30	nzy2			0	General Information:	୩୧ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଜିଖରିୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇଲେ ଯେ ଏହି ଭାବବାଣୀ ସଫଳ ହେଲା, ତାହା ଙ୍କ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବାହାରିଗଲେ
MAT	26	30	nkw2			0	Connecting Statement:	ଜୀତପର୍ବତକୁ ଗମନ କଲାବେଳେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଲେ
MAT	26	30	ed5k		ὑμνήσαντες	1	hymn	ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ସ୍ତବଗାନ କଲେ
MAT	26	31	v8yl		σκανδαλισθήσεσθε	1	fall away	ମୋତେ ଅସ୍ବିକାର କରିବ
MAT	26	31	iap6	figs-activepassive	γέγραπται γάρ	1	for it is written	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତାବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏଣୁ ଜିଖାରିୟ ଭାବବାଦୀ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ବହୁ ବର୍ଷ ଆଗରୁ ଭାବାବାଣୀ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	31	u1t5	figs-explicit	πατάξω	1	I will strike	ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ବିଘ୍ନ ଘଟାଇବେ କିମ୍ବା ଯୀଶୁ କ୍ଷତ ବିକ୍ଷତ କରି ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	26	31	mc1e	figs-metaphor		0	the shepherd ... sheep of the flock	ଏହି ଉପମା ଗୁଡିକ ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	26	31	rvk1	figs-activepassive	διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης	1	the sheep of the flock will be scattered	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ପଲର ମେଷ ଗୁଡିକ ଛିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ହୋଇଯିବେ” କିମ୍ବା “ସବୁ ଦିଗକୁ ମେଷ ପଲ ଦୌଡିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	32	pj2u	figs-activepassive	μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί, με	1	after I am raised up	ଏଠାରେ ପୁନାରୁତଥାନ ଏକ ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଜଣକ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିଛି ତାହାକୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କରିବା. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ପୁନର୍ଜୀବିତ କରିବା ପରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ପୁନରୁଥିତ କରିବା ପରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	33	m2un		σκανδαλισθήσονται	1	fall away	ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୨୬:୩୧] (../୨୬/୩୧.md).
MAT	26	34	sf9x		ἀμὴν, λέγω σοι	1	Truly I say to you	"ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ
MAT	26	34	ui4yfigs-metonymy	πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	before the rooster crows	ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ସମୟରେ ସାଧାରଣତଃ କୁକୁଡା ରାବେ, ଏଣୁ ଶ୍ରୋତା ବୁଝି ପାରୁଥିବେ ଏହି ଶବ୍ଦ ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ. ସେଥି ନିମନ୍ତେ, ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ପ୍ରକୃତ କୁକୁଡା ରାଵ କାହାଣୀର ଅତି ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଂଶ ବିଶେଷ ଅଟେ, ତେବେ “କୁକୁଡା” ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦରେ ସ୍ଥାନ ଦିଅ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	26	34	lx5i	ἀλέκτορα	1	rooster	ପୁରୁଷ କୁକୁଡା, ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ସମୟରେ ପକ୍ଷୀଟି ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ଡାକ ଦିଏ
MAT	26	34	h66w	φωνῆσαι	1	crows	କୁକୁଡା ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ରାବିବା ଇଂଗ୍ରାଜୀ ଭାଷାରେ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଅଟେ
MAT	26	34	b2rh	τρὶς ἀπαρνήσῃ με	1	you will deny me three times	ତୁମେ ତିନି ଥର କହିବ ଯେ ତୁମେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ନୁହେଁ"
MAT	26	36	lm3n			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଗେଥଶିମାନୀ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ବିଷୟରେ ଆରମ୍ଭ
MAT	26	37	ny4m		ἤρξατο λυπεῖσθαι	1	began to become sorrowful	ସେ ବହୁତ ଶୋକାକୁଳ ହେଲେ
MAT	26	38	gf7k	figs-synecdoche	περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου	1	My soul is deeply sorrowful	ଏଠାରେ “ପ୍ରାଣ” ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବହୁତ ଶୋକାକୁଳ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	26	38	c43t	figs-idiom	ἕως θανάτου	1	even to death	ଏହା ଗୋଟିଏ ରୁଢୀ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଓ ମୋହର ପ୍ରାଣ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ପରି ହେଉଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	39	kcz4	figs-idiom	ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ	1	fell on his face	ସେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୁଳକ ଭାବେ ତଳକୁ ମୁହଁ କରି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	39	nuv7	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ μου	1	My Father	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଦର୍ଶାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	26	39	f254	figs-metaphor	παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο	1	let this cup pass from me	ଯୀଶୁ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ନିଶ୍ଚୟ କରିବାକୁ ହେବ, କୃଶରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବା ସହିତ, ଯେପରି ଏହା ସବୁଠାରୁ ତିକ୍ତ ଥିଲା ଯାହା ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ସେହି ପାନ ପାତ୍ର ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଈଶ୍ବର ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି. ଶବ୍ଦ “ପାତ୍ର” ନୁତନ ନିୟମରେ ଏକ ବିଶେଷ ଶବ୍ଦ, ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ଏହାର ସମତୁଲ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	26	39	i7rr	figs-metonymy	τὸ ποτήριον τοῦτο	1	this cup	ଏଠାରେ “ପାତ୍ର” ହେଉଛି ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ପାତ୍ର ଓ ଏହା ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସୁଚୀ ସହିତ ଜଡିତ ହୋଇ ଅଛି. ପାତ୍ରର ସୁଚୀ ହେଉଛି ଉପମା ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଦୁଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ତାହାର ସୁଚନା. ଯୀଶୁ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି ଯଦି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯଦି ସମ୍ଭବ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ଦୁଖଭୋଗର ଯନ୍ତ୍ରଣା ଅନୁଭାବ ନକରିବା ପାଇଁ କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଏହା ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	26	39	k5in	figs-ellipsis		0	Yet, not as I will, but as you will	ଏହାକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମୋହର ଇଛା ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭର ଇଛା ସଫଳ ହେଉ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	26	40	ev7s	figs-you		0	"he said to Peter, ""What, could you not watch"	ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ, କିନ୍ତୁ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ, ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	26	40	c11a	figs-rquestion		0	What, could you not watch with me for one hour?	ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଚେତେଇଵା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ମୋ ସହିତ ଘଣ୍ଟାଏ ଜାଗି ରହି ପାରିଲ ନାହିଁ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	41	buv4	figs-abstractnouns	μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	you do not enter into temptation	ଏଠାରେ “ପ୍ରଲୋଭନ” ଅବ୍ୟୟ ବିଶେଶ୍ୟ କ୍ରୟା ପଦରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ ନକରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	26	41	ny5w	figs-metonymy		0	The spirit indeed is willing, but the flesh is weak	ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ହେଉଛି ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଉତ୍ତମ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ. “ଶରୀର” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶରୀରର ଆବଶ୍ୟକତା ଓ ଆଶା କୁ ବୁଝାଏ. ଯୀଶୁ ଏହାର ଅର୍ଥ କରନ୍ତି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଈଶ୍ବର ଯାହା ଚାହାନ୍ତି ତାହା କରିବାକୁ ଆଶା ଅଛି, କିନ୍ତୁ ମାନବିୟ ଭାବେ ସେମାନେ ଦୁର୍ବଳ ଓ ପତ୍ତନ ହୁଅନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	26	42	pz9l		ἀπελθὼν	1	He went away	ଯୀଶୁ ଚାଲିଗଲେ
MAT	26	42	tqp8	translate-ordinal	ἐκ δευτέρου	1	a second time	ପ୍ରଥମ ଥର ମାଥିଉରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି [ମାଥିଉ ୨୬:୩୯] (../୨୬/୩୯.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	26	42	ch7t	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ μου	1	My Father	ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ମଧୁର ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	26	42	b6cn	figs-metaphor	εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω	1	if this cannot pass away unless I drink it	"ପାନ ନ କଲେ ଏହି ପାତ୍ର ଯଦି ମୋ ଠାରୁ ଦୁର ହୋଇ ନପାରେ. ଯୀଶୁ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ କରିବେ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଅଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏତେ ତିକ୍ତ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ପାନ କରିବାକୁ ଈଶ୍ବର ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	26	42	td6gfigs-metaphor	εἰ ... τοῦτο	1	if this	ଏଠାରେ “ଏହି” ପାତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଏଥିମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସୁଚୀ. ଦୁଖଭୋଗ ନିମନ୍ତେ ଉପମା, ଯେପରି [ମାଥିଉ ୨୬:୩୯] (../୨୬/୩୯.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	26	42	i135figs-metaphor	ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω	1	unless I drink it	ଏହି ପାନ ନକରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବା “ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ଏହି ପାତ୍ର ରୁପକ ଦୁଖଭୋଗ କରିନାହିଁ” ଏଠାରେ “ଏହା” ପାତ୍ର ଓ ଏଥି ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସୁଚିକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେପରି [ମାଥିଉ ୨୬:୩୯] (../୨୬/୩୯.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	26	42	xsk1figs-activepassive	γενηθήτω τὸ θέλημά σου	1	your will be done	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ଇଛା କର ତାହା ଘଟୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଇଛା କର ତାହା କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	43	lts9figs-idiom	ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι	1	their eyes were heavy	ଏହା ରୁଢୀ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଖୁବ ନିଦ୍ରିତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	44	v3i9translate-ordinal	ἐκ τρίτου	1	third time	ପ୍ରଥମ ଥର ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଅଛି [ମାଥିଉ ୨୬:୩୯] (./୩୯.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	26	45	vvp9figs-rquestion		0	Are you still sleeping and taking your rest?	ଶିଷ୍ୟମାନେ ନିଦ୍ରିତ ହେବାରୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ ହେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଦୁଖିତ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଦ୍ରିତ ଓ ବିଶ୍ରାମ କରୁଅଛ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	45	rw3rfigs-idiom		0	the hour is at hand	ଏହା ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	45	g9hifigs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	the Son of Man is being betrayed	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କହିଜଣେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ବାସଘାତ କରିଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	45	ell4figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଅଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	26	45	g9ebfigs-metonymy	παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν	1	betrayed into the hands of sinners	ଏଠାରେ “ହାତଗୁଡିକ” ଶକ୍ତି ଓ କ୍ଷମତାକୁ ନିଦର୍ଶନ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ମୋତେ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରୁଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	26	45	yx8v	ἰδοὺ	1	Look	ମୁଁ କଣ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ଧ୍ୟାନର ସହିତ ଶୁଣ"
MAT	26	47	hsv7			0	Connecting Statement:	ଯିହୁଦାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁ ବିଶ୍ବାସଘାତକର ଶିକାର ହେଉଛନ୍ତି ଓ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ
MAT	26	47	rlp9			0	While he was still speaking	ଯୀଶୁ କହୁଥିବା ସମୟରେ
MAT	26	47	e26h		ξύλων	1	clubs	ଶକ୍ତ କାଠରେ ବାଡି ଧରି ଲୋକଙ୍କୁ ପିଟିଲାପରି
MAT	26	48	qb4y	writing-background		0	Now ... Seize him	ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଫାଟ ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଏଠାରେ ଯିହୁଦାର ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବା ଯୋଜନା ବିଷୟରେ ମାଥିଉ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	26	48	gw8m	figs-quotations		0	"saying, ""Whomever I kiss, he is the one. Seize him."""	ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ଗୁଡିକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭବାରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କହି ତାହାଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ କଲା ତାହାଙ୍କୁ ହିଁ ବନ୍ଦୀ କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	26	48	m23z		ὃν ἂν φιλήσω	1	Whomever I kiss	ମୁଁ ଯାହାଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ ଦେବି କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଲୋକକୁ ଚୁମ୍ବନ କରିବି”
MAT	26	48	nr34		φιλήσω	1	kiss	ଜଣେ ଗୁରୁଙ୍କୁ ଶୁଭା କାମନା ମନାଶିଵାକୁ ବୁଝାଏ
MAT	26	49	uig8		προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ	1	he came up to Jesus	ଯିହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି
MAT	26	49	cyb7		κατεφίλησεν αὐτόν	1	kissed him	"ଚୁମ୍ବନ ଦେଲେ. ଉତ୍ତମ ବନ୍ଧୁ ମାନେ ଗାଲରେ ଚୁମ୍ବନ ଦିଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ହୁଏତ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଶୁଭମନାଶିଵା ହାତରେ କରନ୍ତି. କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯିହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ କିପରି ଚୁମ୍ବନ କଲା
MAT	26	50	w3d6	τότε προσελθόντες	1	Then they came	ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଯିହୁଦା ଓ ଧାର୍ମିକ ନେତା ମାନଙ୍କ ସହିତ ବାଡି, ଖଣ୍ଡା ସହିତ ଆସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	26	50	vmd1	ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν	1	laid hands on Jesus, and seized him	ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରିଲେ ଓ ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ"
MAT	26	51	vm6s		ἰδοὺ	1	Behold	ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” ଚମତ୍କୃତ ତଥ୍ୟ ଯାହା ଅନୁସରଣ କରୁଛି ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦିଏ
MAT	26	52	tj6n	figs-metonymy	οἱ λαβόντες μάχαιραν	1	who take up the sword	“ଖଣ୍ଡା” ହେଉଛି ଜଣକୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଏକ ଅସ୍ତ୍ରର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ. ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଖଡଗ ଧରନ୍ତି ସେମାନେ ବିନଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	26	52	w357		μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται	1	sword will perish by the sword	ଖଡଗ ଦ୍ବାରା ବିନଷ୍ଟ ହେବା ଅର୍ଥାତ ଖଡଗ କିମ୍ବା “ଖଡଗ  ଏହି ଖଡଗ ଦ୍ବାରା କହିଜଣେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ”
MAT	26	53	kgx8	figs-rquestion		0	Do you think that I could not call ... angels?	ଯୀଶୁ ଖଡଗଧାରୀ ମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରୁଥିବା ମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରି ପାରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚୟ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ମୁଁ କହି ପାରିବି... ଦୁତଗଣ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	53	eb7i	figs-you	δοκεῖς	1	Do you think	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ହେଉଛି ଏକ ବଚନ ଓ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଖଡଗ ଧରିଛନ୍ତି ତାହାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	26	53	g3zq	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα μου	1	my Father	ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ମଧୁର ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	26	53	tfw8	translate-numbers	πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων	1	more than twelve legions of angels	“ବହୁ ସଂଖ୍ୟାରେ ରୋମିୟ ସୈନ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ସାମରିକ ବାହିନୀ ଶବ୍ଦ ତାହା ଗୋଟିଏ ଦଳରେ ପ୍ରାୟ ୬, ସୈନିକ ରୁହନ୍ତି. ଯୀଶୁ କହିବାର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବାରୁ ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପିତା ଅନେକ ଦୁତ ବାହିନୀ ପଠାଇପାରିବେ. ସେ କେତେ ଦୁତ ପଠାଇବେ ତାହା ଗୁରୁତ୍ବ ନୁହେଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଦ୍ବାଦଶ ବାହିନୀ ଦୁତଗଣ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	26	54	teq5	figs-rquestion		0	But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen?	ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ବାରା ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେ ସେ କାହିଁକି ଏହି ସୈନ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତାହା କଲି, ତେବେ ଏହି ପ୍ରକାର ଘଟିବ ବୋଲି ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରର ବାକ୍ୟ କି ପ୍ରକାରେ ସଫଳ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	55	yf4p	figs-rquestion	ὡς ... λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με	1	Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber?	ବନ୍ଦୀ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଭୁଲ କାର୍ଯ୍ୟ କୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ଅଚ୍ଛ ଯେ ମୁଁ ଚୋର ନୁହେଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଡକାଇତ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବାହାରିବା ପରି ଖଣ୍ଡା ଓ ଠେଂଗା ଆଣିଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	55	q9vq		ξύλων	1	clubs	ଲୋକାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରହାରିତ କରିବା ପରି ଲମ୍ବା ଲମ୍ବା କାଠରେ ତିଆରି ବାଡି
MAT	26	55	e8dq	figs-explicit	ἐν ... τῷ ἱερῷ	1	in the temple	ଏହାର ଉପାଦେୟତା ହେଉଛି ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତ ମନ୍ଦିରର ନାହାନ୍ତି. ସେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ (ବେଢା) ଥିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	26	56	ygn7	figs-activepassive	πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν	1	the writings of the prophets might be fulfilled	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମାତ୍ର ଭାବବାଦୀ ମାନଙ୍କ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ଯେପରି ସଫଳ ହୁଏ, ସେଥିନିମନ୍ତେ ଏ ସମସ୍ତ ଘତିଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	56	i2jp		ἀφέντες αὐτὸν	1	left him	ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଛାଡି ଚାଲିଗଲେ କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଅଛନ୍ତି, ଏହିଠାରେ ବ୍ୟବହାର କର.
MAT	26	57	f6nj			0	Connecting Statement:	ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କର ମହାସଭାରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଚାର
MAT	26	58	jui3		ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ	1	Peter followed him	ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ
MAT	26	58	isd4		αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως	1	courtyard of the high priest	ମହାଯାଜକଙ୍କ ପ୍ରାଂଗଣ ନିକଟରେ ଖୋଲା ପଡିଆରେ
MAT	26	58	v8th		εἰσελθὼν ἔσω	1	He went inside	ପିତର ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ
MAT	26	59	i8jw			0	Now	ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଫାଟ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁଆ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି.
MAT	26	59	jwz5		ὅπως ... θανατώσωσιν	1	so that they	ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ମହାସଭାର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
MAT	26	59	u6v9		αὐτὸν θανατώσωσιν	1	might put him to death	ବଧ କରିବାକୁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ
MAT	26	60	m6n5		προσελθόντες δύο	1	two came forward	ଦୁଇଜଣ ବାହାରି କିମ୍ବା “ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଆଗକୁ ଆସି”
MAT	26	61	a8lf	writing-quotations		0	This man said, 'I am able to destroy ... days.'	ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଉଦ୍ଧୃତ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ କରିବା ଅନୁମତି ନାହିଁ ତେବେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବରେ ପୁନଲିଖନ କରନ୍ତୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକଟା କହୁଥିଲା ଯେ ସେ ଭାଙ୍ଗିବାର ଅଧିକାର ଅଛି...ଦିନରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	26	61	i5n4			0	This man said	ଏହି ଲୋକ ଯୀଶୁ କହୁଥିଲା
MAT	26	61	mbq1		διὰ τριῶν ἡμερῶν	1	in three days	"ତିନି ଦିନ ମଧ୍ୟରେ, ତିନିଥର ସୁର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ପୁର୍ବରୁ, ନୁହେଁ “ତିନିଦିନ ପରେ”, ତୃତୀୟ ଦିବସର ସୁର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ପରେ
MAT	26	62	v6j9		0	What is it that they are testifying against you?	ଯାହା ସାକ୍ଷୀମାନେ କହିଲେ ସେ ବିଷୟରେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ତଥ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କିଛି ପଚାରିଲେ ନାହିଁ. ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ ଯେ ସାକ୍ଷୀ ଯାହା କହୁଛି ତାହା ଭୁଲ୍ ପ୍ରମାଣିତ କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏମାନେ ଏ ଯେଉଁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛନ୍ତି ଏ କଅଣ?”"
MAT	26	63	mm28	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ପିତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମଧୁର ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	26	63	lry9		τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος	1	the living God	ଏଠାରେ “ଜୀବନ୍ତ” ଇସ୍ରାଏଲର ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବିପରିତ ସମସ୍ତ ମିଥ୍ୟା ଭଗବାନ ଓ ମୁର୍ତ୍ତୀ ଯେଉଁ ଗୁଡିକୁ ଲୋକମାନେ ଉପାସନା କରନ୍ତି. କେବଳ ଇସ୍ରାଏଲର ଈଶ୍ବର ଜୀବିତ ଓ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା କ୍ଷମତା ଅଛି. ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୧୬:୧୬] (../୧୬/୧୬. md)
MAT	26	64	gi6v	figs-idiom		0	You have said it yourself	ଯୀଶୁ “ହଁ” କହୁଛନ୍ତି ରୁଢୀପଦ ଦ୍ବାରା ସେ କଣ କହୁଅଛନ୍ତି ସ୍ପଷ୍ଟ ନହେବାରୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ତ କହୁଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ ଗ୍ରହଣ କରୁଅଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	64	zu47	figs-you		0	But I tell you, from now on you	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚନ. ଯୀଶୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଯେଉଁମାନେ ସହିସ୍ଥାନରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	26	64	ll8r			0	from now on you will see the Son of Man	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଅଦ୍ୟାବଧି” ହେଉଛି ଏକ ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ କିଛି କ୍ଷଣ ଆଗକୁ ତାହାଙ୍କ ଶକ୍ତିକୁ ଦେଖିବେ କିମ୍ବା ) ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଅଦ୍ୟାବଧି” ଅର୍ଥ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଚାର ଓ ଆଗକୁ, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ମସିହ ଯିଏକି ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଓ ଜୟଲାଭକାରୀ ପ୍ରକାଶିତ କରୁଅଛନ୍ତି
MAT	26	64	b6cb	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଅଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	26	64	p5px	figs-metonymy	καθήμενον‘ ἐκ δεξιῶν’ τῆς δυνάμεως	1	sitting at the right hand of Power	ଏଠାରେ “ଶକ୍ତି” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରିବା ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ. “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ” ଉପବିଷ୍ଟ ହେଉଛି ପରାକ୍ରମ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପବିଷ୍ଟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	26	64	urp9		ἐρχόμενον‘ ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ	1	coming on the clouds of heaven	ମେଘ ମାଳରେ ପୃଥିବୀକୁ ଅବତରଣ କରିବା
MAT	26	65	srg6	translate-symaction	ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ	1	the high priest tore his clothes	ବସ୍ତ୍ର ଚିରିଵା ହେଉଛି କ୍ରୋଧ ଓ ଦୁଖୀ ହେବାର ଚିହ୍ନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	26	65	qq51	figs-explicit	ἐβλασφήμησεν	1	He has spoken blasphemy	ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉକ୍ତି ଗୁଡିକୁ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା ମନେ କଲେ କାରଣ ହୁଏତ ଯୀଶୁ କହିବାର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ସେମାନେ ବୁଝି ପାରିଥିଲେ [ମାଥିଉ ୨୬:୬୪] (../୨୬/୬୪.md) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସମାନର ଏକ ଦାବି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	26	65	t68t	figs-rquestion	τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων	1	Why do we still need witnesses?	ସେଥିରେ ମହାଯାଜକ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ବାରା ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କଲେ ଯେ ସେ ଓ ମହାସଭାର ଅନ୍ୟ ସଦସ୍ୟ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଆଉ ଜଣେ ସାକ୍ଷ୍ୟର କଣ ପ୍ରୟୋଜନ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ଆଉ ଜଣେ ସାକ୍ଷ୍ୟର ଆଉ ପ୍ରୟୋଜନ ନାହିଁ ! (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	65	wh4h	figs-you	νῦν ἠκούσατε	1	now you have heard	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁ ବଚନ ଓ ମହାସଭାର ସଦସ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	26	67	adc2		τότε ἐνέπτυσαν	1	Then they	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ତାପରେ କିଛି ଲୋକ” କିମ୍ବା “ତାପରେ ସୈନିକ ମାନେ”
MAT	26	67	g1c2		ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ	1	spit in his face	ଏହା ହେଲା ଅପମାନ ପରି
MAT	26	68	f2bj		προφήτευσον ἡμῖν	1	Prophesy to us	ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାବବାଦୀ” ଅର୍ଥ କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି. ଭବିଷ୍ୟତରେ କଣ ଘଟିବ ତାହା ବୁଝାଏ ନାହିଁ
MAT	26	68	b5xe	figs-irony	Χριστέ	1	you Christ	ଯେଉଁମାନେ ମାରିଲେ ସେମାନେ କେବେ ବି ଭାବି ନାହାନ୍ତି ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	26	69	bsb3			0	General Information:	ଏହି ଘଟଣା ଗୁଡିକ ଘଟୁଥାଏ ଯେପରି ଧାର୍ମିକ ନେତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଚାର
MAT	26	69	h5ts			0	Connecting Statement:	କିପରି ପିତର ତିନିଥର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅସ୍ବିକାର କଲେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ, ଯେପରି ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ ସେ ଏହା କରିବେ
MAT	26	69	y21l			0	Now	ଏହି ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଫାଟ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି
MAT	26	70	sp1t		οὐκ οἶδα τί λέγεις	1	I do not know what you are talking about	ଦାସୀ କଣ କହୁଅଛନ୍ତି ପିତର ବୁଝିଥିଲେ. ସେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଅସ୍ବୀକାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ.
MAT	26	71	ief5		ἐξελθόντα	1	When he went out	ପିତର ବାହାରକୁ ଯାଇ
MAT	26	71	gyw8		πυλῶνα	1	gateway	କାନ୍ଥ ଆଡକୁ ମୁହଁ କରି ବେଢା ଚାରିପାଖେ
MAT	26	71	s7c4		λέγει τοῖς ἐκεῖ	1	said to those there	ସେଠାରେ ଯେଉଁମାନେ ବସିଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
MAT	26	72	e5xl			0	"He again denied it with an oath, ""I do not know the man!"""	ସେ ଆଉଥରେ ଅସ୍ବିକାର କଲେ, ‘ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ !
MAT	26	73	hde3			0	one of them	ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁ ମାନେ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ
MAT	26	73	w8ww		γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ	1	for the way you speak gives you away	ଏହାକୁ ନୁତନ ବାକ୍ୟ ରୁପେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କହିପାରିବୁ ତୁମ୍ଭେ ଗାଲିଲି ନିବାସୀ କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଗାଲିଲିୟ ମାନଙ୍କ ପରି କଥା କହୁଅଛ”
MAT	26	74	edd8		καταθεματίζειν	1	to curse	ସେଥିରେ ସେ ଅଭିଶାପ ଦେଇ ରାଣ ପକାଇ
MAT	26	74	w87b		ἀλέκτωρ ἐφώνησεν	1	rooster crowed	କୁକୁଡା ଗୋଟିଏ ପକ୍ଷୀ ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ସମୟରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ରାବ ଦିଏ. ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ କୁକୁଡା ରାବେ ତାକୁ କହନ୍ତି “କୁକୁଡାର ରାବ”. କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୨୬:୩୪] (../୨୬/୩୪. Md).
MAT	26	75	nx3j	figs-quotations		0	"Peter remembered the words that Jesus had said, ""Before the rooster crows you will deny me three times."""	ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରି ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପିତରଙ୍କ ମନରେ ପଡିଲା ଏହି ଯେଉଁ କଥା ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ, କୁକୁଡା ଡାକିବା ପୁର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ତିନି ଥର ଅସ୍ବିକାର କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	27	intro	deu4			0		# ମାଥିଉ ୨୭ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା<br><br>### “ ରାଜ୍ୟପାଳ ପିଲାତଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କଲେ “ <br><br>ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ପିଲାତଙ୍କଠାରୁ ଅନୁମତି ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, ରୋମୀୟ ରାଜ୍ୟପାଳ, ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଧ କରିବା ପୁର୍ବରୁ. ଯେହେତୁ ରୋମର ବ୍ୟବସ୍ଥା ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିଜକୁ ନିଜେ ବଧ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ. ପିଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଜଣେ ଦେଶ ଦ୍ରୋହୀ ବାରବବା ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଚାହିଁଲେ.<br><br>### ସମାଧି <br><br>ଯେଉଁ ସମାଧିରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାଧି ଦିଆଯାଇଥିଲା([ମାଥିଉ ୨୭:୬୦] (../../ମାଥିଉ/୨୭/୬୦.md) ସେହି ସମାଧିରେ ଧନୀ ଯିହୁଦୀ ପରିବାର ସେମାନଙ୍କର ମୃତବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସମାଧିସ୍ଥ କରନ୍ତି. ପର୍ବତକୁ କଟାଯାଇ ଗୋଟିଏ ଗୃହ ପରି. ଏଥିରେ ଗୋଟିଏ ପଟ ସମତଳ ଯେଉଁଠି ସେମାନେ ଶରୀରକୁ ରଖିବେ ପରେ ସେହି ଶରୀରେ ତୈଳ ଓ କିଛି ଦ୍ରବ୍ୟ ମିଶାଇଲେ ଓ ଲୁଗାରେ ଗୋଡାଇ ଦେଲେ. ପରେ ସେମାନେ ସମାଧି ଦ୍ବାରରେ ଖଣ୍ଡିଏ ବଡ ପଥର ଦେଲେ ଯେପରି ଭିତରକୁ କେହି ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବେ ନାହିଁ. <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାର <br><br>### ବିଦୃପ୍ତାତ୍ମକ ମନ୍ତବ୍ୟ<br><br> ସୈନିକ କହିଲେ, କଣ୍ଟାମୁକୁଟ, ହେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା!” ([ମାଥିଉ ୨୭:୨୯] (../../ମାଥିଉ/୨୭/୨୯.md) ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ. ସେମାନେ ଭାବି ପାରୁନଥିଲେ କି ସେ ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କର ରାଜା ଥିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br>
MAT	27	1	hvr4			0	Connecting Statement:	ପିଲାତଙ୍କ ନିକଟରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଚାର
MAT	27	1	qe1s			0	Now	ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀରେ ଫାଟ ଚିହ୍ନଟ ପାଇଁ. ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀରେ ନୁତନ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି
MAT	27	1	cm46	figs-explicit	συμβούλιον ἔλαβον ... κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν	1	plotted against Jesus to put him to death	ଯୁହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୋଜନା କରୁଛନ୍ତି କିପରି ସେମାନେ ରୋମ ନେତାଙ୍କୁ ଯୀଶୁକୁ ବଧ କରିବା ପାଇଁ ମନେଇବେ(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	3	vzf9	figs-events		0	General Information:	ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଚାର ଯିହୁଦୀ ନେତାଙ୍କର ମହାସଭା ହେବା ପରେ ପରେ ଏହି ଘଟଣା ଘଟିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିନାହୁଁ ଏହା ପିଲାତଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଚାର ସମୟରେ କିମ୍ବା ପୁର୍ବରୁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT	27	3	bk8i			0	Connecting Statement:	ଲେଖକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଚାର କହିବା ବନ୍ଦ କରିଦେଇଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଯିହୁଦା ନିଜକୁ କେମିତି ବଧ କାଲା କହିପାରିବେ
MAT	27	3	qm12		τότε ἰδὼν Ἰούδας	1	Then when Judas	ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଗୋଟିଏ ନୁଆ କାହାଣୀ ଆରମ୍ଭ ହେବା ମାଧ୍ୟମ ଅଛି, ତୁମେ ଏହିଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଅଚ୍ଛ.
MAT	27	3	v9vj	figs-activepassive		0	that Jesus had been condemned	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ନେତା ତାହାଙ୍କ ବିପକ୍ଷରେ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	3	pe4n		τὰ τριάκοντα ἀργύρια	1	the thirty pieces of silver	ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ବାସ ଘାତକତା କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଯିହୁଦାଙ୍କୁ ରୌପ୍ୟମୁଦ୍ରା ଦେଇଥିଲେ. କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୨୬:୧୫] (../୨୬/୧୫.md).
MAT	27	4	f6u8	figs-idiom	αἷμα ἀθῷον	1	innocent blood	ଏହା ରୁଢୀ ଯାହା ଜଣେ ନିର୍ଦୋଷ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	27	4	mf6b	figs-rquestion		0	What is that to us?	ଯିହୁଦୀ ନେତା ମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଏଥିରେ ସେମାନଙ୍କର କଅଣ ଅଛି ଯିହୁଦା ଯାହା କହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ୟା ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ତାହା ତୁମର ସମସ୍ୟା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	27	5	tuh4		ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν	1	threw down the pieces of silver in the temple	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେହି ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରାକୁ ମନ୍ଦିର ବେଢାରେ ଫିଙ୍ଗି ଦେଲା କିମ୍ବା ) ସେ ମନ୍ଦିର ବେଢାରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲା, ଓ ସେ ମନ୍ଦିରକୁ ସେହି ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ଗୁଡିକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦେଲା.
MAT	27	6	r5r9			0	It is not lawful to put this	ଏହା ଭଣ୍ଡାରରେ ରଖିବା ବିଧି ସଂଗତ ନୁହେଁ
MAT	27	6	ce2x		βαλεῖν αὐτὰ	1	put this	ଏହି ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରାକୁ ପକାଇ ଦିଅ
MAT	27	6	gtp3	figs-explicit	τὸν κορβανᾶν	1	the treasury	ସେମାନେ ମନ୍ଦିର ଓ ଯାଜକ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଉଥିବା ପାଣ୍ଠିରେ ରଖିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	6	j2l8	figs-idiom	τιμὴ αἵματός	1	price of blood	ଏହିଠାରେ ରୁଢୀ ପ୍ରୋୟୋଗ ଅର୍ଥ ଯେଉଁ ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥିବ ଜଣକୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଲୋକ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଟଙ୍କା ଦେବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	27	7	mtg6		τὸν Ἀγρὸν ... Κεραμέως	1	potter's field	ଯେଉଁ ବିଦେଶୀମାନେ ଯିରୁଶାଲମରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେହି ମୁଦ୍ରାରେ କୁମ୍ଭକାର କ୍ଷେତ୍ର କିଣିଲେ
MAT	27	8	nts8	figs-activepassive	ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος	1	that field has been called	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହି କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	8	ag2n			0	to this day	ଏହାର ଅର୍ଥ ମାଥିଉ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖିବା ସମୟର କଥା
MAT	27	9	g1gc			0	General Information:	ଲେଖକ ପୁରାତନ ନିୟମ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଯିହୁଦା ଆତ୍ମହତ୍ୟା କଲା ହେଉଛି ଭାବାବାଣୀ ସଫଳ ହେଲା
MAT	27	9	rj3u	figs-activepassive	τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου	1	Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled	ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିରେ ଯିରିମିୟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଉକ୍ତ ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	9	t1dj	figs-activepassive		0	the price set on him by the people of Israel	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନମାନେ ଯାହାଙ୍କ ମୁଲ୍ୟ ନିରୁପଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	9	d7l7	figs-metonymy		0	the people of Israel	ଏହା ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଲ୍ୟ ନିରୁପଣ କରିଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲର କିଛି ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଇସ୍ରାଏଲର ନେତାଗଣ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	27	10	c2ch			0	directed me	ଏଠାରେ “ମୋ ପ୍ରତି” ଯିରିମିୟଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ
MAT	27	11	pjc5			0	Connecting Statement:	ପିଲାତଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଚାର ଚାଲୁଅଛି, ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି [ମାଥିଉ ୨୭:] (../୨୭/.md).
MAT	27	11	we3a			0	Now	ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ କାହାଣୀ ଅନୁଛେଦ ପରେ ଚାଲୁ ରହିଥିବା ଉପାୟ ଅଛି, ତୁମେ ଏହିଠାରେ ବ୍ୟବହାର କର.
MAT	27	11	a2e7		τοῦ ἡγεμόνος	1	the governor	ପିଲାତ
MAT	27	11	a6cm	figs-explicit		0	You say so	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା କହିବା ଦ୍ବାରା, ଯୀଶୁ ଯେ ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କର ରାଜା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହଁ, ତୁମେ ତ କହୁଅଛ, ମୁଁ ସେହି” କିମ୍ବା “ହଁ, ଏହା ସତ୍ୟ ଯେପରି ତୁମେ କହିଲ” କିମ୍ବା ) ଏହିପରି କହିବା ଦ୍ବାରା, ଯୀଶୁ ପିଲାତଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ତୁମେ କଣ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ତ କହୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	12	vl3a	figs-activepassive		0	But when he was accused by the chief priests and elders	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବବାଦ: “ଆଉ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚୀନ ବର୍ଗ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	13	wn2r	figs-rquestion		0	Do you not hear all the charges against you?	ସେଥିରେ ପିଲାତ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେହେତୁ ସେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ କେତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛନ୍ତି ତୁମ୍ଭେ କି ଶୁଣୁ ନାହଁ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	27	14	hbm8		οὐκ ἀπεκρίθη ... οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν	1	did not answer even one word, so that the governor was greatly amazed	"ସେ ଏପରିକି ଗୋଟିଏ ହେଲେ ଶବ୍ଦ କହିଲେ ନାହିଁ; ଏହା ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କୁ ଚକିତ କଲା. ଦୃଢ ଭାବରେ କହିବାର ପ୍ରଣାଳୀ ଯେ ଯୀଶୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ନିରୁତ୍ତର ଥିଲେ.
MAT	27	15	jjp8writing-background		0	Now	ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀ ଶ୍ରୋତରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଫାଟରେ ଚିହ୍ନ ସୁଚିତ କରେ ତେଣୁ ମାଥିଉ ତଥ୍ୟ ଦେଇପାରନ୍ତି ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଆରମ୍ଭରେ କଣ ଘଟିଥିଲା [ମାଥିଉ ୨୭:୧୭] (../୨୭.୧୭. md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	27	15	p1ha	κατὰ δὲ ἑορτὴν	1	the feast	ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ ସମୟ
MAT	27	15	pfk6figs-activepassive		0	prisoner chosen by the crowd	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତି କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବନ୍ଦୀ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ତୁମେ କାହାକୁ ମନୋନିତ କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	16	q2iu	εἶχον ... δέσμιον ἐπίσημον	1	they had a notorious prisoner	ସେଠାରେ ଜଣେ ବିଖ୍ୟାତ ବନ୍ଦୀ ଥିଲେ"
MAT	27	16	svr2		ἐπίσημον	1	notorious	ସେ ଦୁଷ୍କର୍ମକରିବାରେ ଜଣେ ଜଣାଶୁଣା
MAT	27	17	d8hv	figs-activepassive	συνηγμένων οὖν αὐτῶν	1	they were gathered	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ ସମୁହ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	17	wrl3	figs-activepassive	Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν	1	Jesus who is called Christ	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି କହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	18	jq3c			0	they had handed Jesus over to him	"ଯିହୁଦୀ ନେତାଗଣ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଇକତାକୁ ଆଣିଥିଲେ. ସେମାନେ ଏପରି କଲେ ଯେପରି ପିଲାତ ବିଚାର କରନ୍ତି
MAT	27	19	t3mx	καθημένου δὲ αὐτοῦ	1	While he was sitting	ପିଲାତ ଉପବିଷ୍ଟ ଥିବା ସମୟରେ"
MAT	27	19	s5pc		καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος	1	sitting on the judgment seat	"ବିଚାରପତି ସିଂହାସନ ରେ ବସିଥିବା ସମୟରେ, ଯେଉଁଠି ବିଚାରପତି ତାଙ୍କର ରାୟ ଘୋଷଣା କରନ୍ତି
MAT	27	19	w4i8	ἀπέστειλεν	1	sent word	ସମ୍ବାଦ ପଠାଇଲେ"
MAT	27	19	an95		πολλὰ ... ἔπαθον σήμερον	1	I have suffered much today	ମୁଁ ବହୁତ ବିପର୍ଯ୍ୟୟରେ ଆଜି ପଡିଲି
MAT	27	20	ax1i	writing-background		0	Now ... Jesus killed	ଏଠାରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ହେଉଛି ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀରେ ଏକ ଫାଟ ବ୍ୟବହାର କରିବା. ମାଥିଉ ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କାହିଁକି ଲୋକମାନେ ବାରବବାକୁ ବାଛିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	27	20	et2m	figs-activepassive	τὸν ... δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν	1	have Jesus killed	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରୋମର ସୈନିକ ମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନାଶ କଲେ କି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	21	x6vf			0	asked them	ଲୋକମାନେ ପଚାରିଲେ
MAT	27	22	zl85	figs-activepassive	τὸν λεγόμενον Χριστόν	1	who is called Christ	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: କିଛି ଲୋକ ଯାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	23	m5jm		ἐποίησεν	1	has he done	ଯୀଶୁ କଣ କରିଥିଲେ
MAT	27	23	nb7p		οἱ δὲ ... ἔκραζον	1	they cried out	ଲୋକମାନେ ଚିତ୍କାର କଲେ
MAT	27	24	yj8t	translate-symaction		0	washed his hands in front of the crowd	ପିଲାତ ଏପରି କରିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ଦାୟୀ ନୁହନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	27	24	u1fe	figs-metonymy	τοῦ ... αἵματος	1	the blood	ଏଠାରେ “ରକ୍ତପାତ” ବ୍ୟକ୍ତିର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	27	24	de8w			0	See to it yourselves	ଏହା ତୁମ୍ଭମାନେ ତାହା ବୁଝ
MAT	27	25	n5k1	figs-metonymy		0	May his blood be on us and our children	ଏଠାରେ “ରକ୍ତପାତ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୃତ୍ୟୁର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିଲାମାନଙ୍କ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତୁ” ହେଉଛି ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଯାହା ଘତୁଅଛି ତାହାର ଉତ୍ତରଦାୟୀ ରହିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହଁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିଲାମାନେ ତାହାର ମୃତ୍ୟୁର ଦାୟୀ ରହିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	27	26	yb5y		τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν	1	Then he released Barabbas to them	ସେଥିରେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବାରବବାକୁ ମୁକ୍ତ କଲେ
MAT	27	26	m63d	figs-explicit		0	he scourged Jesus and handed him over to be crucified	ଏହା ପ୍ରତିପାଦିତ ଯେ ପିଲାତ ତାହାର ସୈନିକ ମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରହାର ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ. କୃଶରେ ଚଢାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲେ ହେଉଛି ଉପମା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରହାର ଓ କୃଶରେ ଚଢାଇବା ତାଙ୍କର ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	26	y3kf		τὸν ... δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας	1	scourged Jesus	ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୋରଡାରେ ପ୍ରହାରିତ କଲେ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୋରଡା ଘାତ କଲେ”
MAT	27	27	zz45			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁଙ୍କର କୃଶାର୍ପିତ ଓ ମୃତ୍ୟୁ ଘଟଣାବଳୀ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି
MAT	27	27	bn22		σπεῖραν	1	company of soldiers	ସୈନ୍ୟ ଦଳଗୁଡିକ
MAT	27	28	nx81		ἐκδύσαντες αὐτὸν	1	stripped him	ବସ୍ତ୍ର କାଢୀନେଲେ
MAT	27	28	qsz5		κοκκίνην	1	scarlet	କୃଷ୍ଣରହିତ ବର୍ଣ୍ଣ
MAT	27	29	yw94		στέφανον ἐξ ἀκανθῶν	1	a crown of thorns	ଗୋଟିଏ କଣ୍ଟାର ମୁକୁଟ ତିଆରି କରି କିମ୍ବା “କଣ୍ଟାଥିବା ଶାଖାରୁ ମୁକୁଟ ତିଆରି କଲେ”
MAT	27	29	dlz7		κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ	1	a staff in his right hand	ସେମାନେ ଖଣ୍ଡିଏ ନଳ ଧରାଇଲେ ଯେପରି ଜଣେ ରାଜା ଧରନ୍ତି. ସେମାନେ ଏହିପରି ଭାବେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ
MAT	27	29	qf8j	figs-irony	χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων	1	Hail, King of the Jews	ସେମାନେ ଏହା କହି ତାହାକୁ ପରିହାସ କଲେ. ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ “ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା” କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ ସେ ଜଣେ ରାଜା ଥିଲେ. ପୁଣି ସେମାନେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ସତ୍ୟ ଅଟେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	27	29	gf6a		χαῖρε	1	Hail	ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ନମସ୍କାର କରୁଛୁ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଦୀର୍ଘଜୀବୀ ହୁଅ”
MAT	27	30	ib5q		ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν	1	They spat on him	ସେମାନେ ଛେପ ପକାଇଲେ, ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଛେପ ପକାଇଲେ
MAT	27	32	j5wq	figs-explicit	ἐξερχόμενοι	1	As they came out	ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଓ ସୈନିକମାନେ ନଗର ବାହାରକୁ ଆସିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପରେ ସେମାନେ ଯିରୁଶାଲମ ବାହାରକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	32	ies4		ἐξερχόμενοι ... εὗρον ἄνθρωπον	1	they found a man	ସୈନିକ ଜଣେ ଲୋକ କୁ ଦେଖିଲେ
MAT	27	32	sfj2			0	whom they forced to go with them so that he might carry his cross	ଯାହାଙ୍କୁ ସୈନିକ ମାନେ ଜବରଦସ୍ତ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯିବା ପାଇଁ କହିଲେ ଯାହାଫଳରେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କର କୃଶକୁ ବୋହି ପାରିବ
MAT	27	33	j6hb	figs-activepassive	τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ	1	place called Golgotha	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନାମକ ସ୍ଥାନ ଲୋକମାନେ ଗଲଗଥା କହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	34	f11j	figs-activepassive	αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον	1	him wine to drink mixed with gall	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ : “ତାହାଙ୍କୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ, ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ପିତ୍ତ ମିଶାଇଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	34	e2uk		χολῆς	1	gall	ପିତ୍ତ, ହଳଦିଆ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଶରୀରରେ ହଜମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ
MAT	27	35	a1y1	figs-explicit	τὰ ἱμάτια αὐτοῦ	1	his garments	ଏହିଗୁଡିକ ପୋଷାକ ଯୀଶୁ ପିନ୍ଧିଥିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	37	j4s4		τὴν αἰτίαν αὐτοῦ	1	the charge against him	ଯୀଶୁ କାହିଁକି କୃଶାର୍ପିତ ହେଲେ ଏକ ଅଭିଯୋଗ ଲେଖା
MAT	27	38	zq4b	figs-activepassive	σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί	1	Two robbers were crucified with him	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଆଉ ଦୁଇଜଣ ଚୋରଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସୈନିକ ମାନେ କୃଶାର୍ପିତ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	39	d4fm	translate-symaction	κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν	1	shaking their heads	ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ପାଇଁ ଏପରି କଲେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	27	40	t23i	figs-explicit	εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ	1	If you are the Son of God, come down from the cross	ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ. ପୁଣି ସେମାନେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ସତ୍ୟ ଅଟେ କି ନାହିଁ ପ୍ରମାଣିତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁ ଯଦି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ତେବେ ଆପଣାକୁ ରକ୍ଷାକରି କୃଷରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	40	b5lw	guidelines-sonofgodprinciples	υἱὸς ... τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	27	42	ff4d	figs-irony		0	He saved others, but he cannot save himself	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ଦେଇପାରିବେ କିମ୍ବା ଯେ ସେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବ, କିମ୍ବା ) ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିପାରିବେ କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଥିଲେ କାରଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରୁନାହିଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	27	42	j6l7	figs-irony		0	He is the King of Israel	ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଥିଲେ. ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ “ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା”, କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନଥିଲେ ସେ ଜଣେ ରାଜା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପରା ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	27	43	w46n			0	Connecting Statement:	ଯିହୁଦୀ ନେତାଗଣ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ଜାରି ରଖିଲେ
MAT	27	43	cl97	figs-quotesinquotes		0	For he even said, 'I am the Son of God.'	ଏହା ହେଉଛି ଉଦ୍ଧୃତ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ. ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବେ ଉକ୍ତି କରାଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତ କହିଥିଲା ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	27	43	uw85	guidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ ... Υἱός	1	Son of God	ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	27	44	e26y	figs-activepassive	οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ	1	the robbers who were crucified with him	ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଚୋରମାନଙ୍କୁ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ କୃଶାର୍ପିତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	45	e7z4			0	Now	ଏହି ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଫାଟ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ମାଥିଉ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୁତନ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି
MAT	27	45	s2l7			0	from the sixth hour ... until the ninth hour	ପରେ ବାର ଘଣ୍ଟାଠାରୁ...ତିନି ଘଣ୍ଟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କିମ୍ବା “ ମଧ୍ୟାହ୍ନ ବାର ଘଣ୍ଟା ଠାରୁ... ଅପରାହ୍ନ ତିନି ଘଣ୍ଟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
MAT	27	45	pi8e	figs-abstractnouns	σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν	1	darkness came over the whole land	“ଅନ୍ଧକାର” ଶବଦ ଏକ ଅବ୍ୟୟ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀରେ ଅନ୍ଧକାର ଘୋଟିଗଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	27	46	qyp7		ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus cried	ଯୀଶୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ଡାକିଲେ”
MAT	27	46	xub2	translate-transliterate	Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει	1	Eli, Eli, lama sabachthani	ଯୀଶୁ କଣ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ ତାହା ହେଉଛି ତାଙ୍କର ନିଜ ଭାଷା. ଅନୁବାଦକ ସଧାରଣତ ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MAT	27	48	jm37		εἷς ἐξ αὐτῶν	1	one of them	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସୈନିକମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କିମ୍ବା ) ଯେଉଁ ମାନେ ଠିଆ ହୋଇ ଦେଖୁଥିଲେ
MAT	27	48	bsy1		σπόγγον	1	sponge	ଏହା ହେଉଛି ସାମୁଦ୍ରିକ ପ୍ରାଣୀ ଯାହାକୁ ବେଉଷଣ କରାଯାଏ ଓ ନେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ଏବଂ ଯେଉଁଥିରେ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ରଖାଯାଏ. ସେହି ତରଳ ପଦାର୍ଥ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଠେଲି ଠେଲି ବାହାର କରନ୍ତି
MAT	27	48	ny3e			0	gave it to him	ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଲେ
MAT	27	50	fj1v	figs-euphemism		0	gave up his spirit	ଏଠାରେ “ପ୍ରାଣ” ଯାହାଦ୍ବାରା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜୀବନ ପାଏ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ବ୍ୟବହାର କରି କୁହାଯାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ମରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମରିଗଲା, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ତାଙ୍କର ପ୍ରାଣ ସମର୍ପିତ ହେଲା” କିମ୍ବା “ସେ ଶେଷ ନିଶ୍ବାସ ଛାଡିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	27	51	w1wq			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ସମୟରେ ଘଟଣାବଳୀ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ
MAT	27	51	a92g		ἰδοὺ	1	Behold	“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ଯେଉଁ ଚମତ୍କୃତ ତଥ୍ୟ ଆଗକୁ ଅଛି ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ସଚେତନ କରେ
MAT	27	51	m1ic	figs-activepassive	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο	1	the curtain of the temple was split in two	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିରର ବିଛେଦ ବସ୍ତ୍ର ଦୁଇ ଭାଗରେ ଚିରି ଗଲା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ମନ୍ଦିରରେ ଥିବା ବିଛେଦ ବସ୍ତ୍ରକୁ ଦୁଇ ଭାଗରେ ଚିରି ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	52	a1cu	figs-activepassive		0	The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised	ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସମାଧିକୁ ଉନ୍ମୁକ୍ତ କଲେ ଓ ମହାନିଦ୍ରା ପ୍ରାପ୍ତ ଅନେକ ସାଧୁ ଲୋକଙ୍କ ଶରୀର ଉତଥାପିତ ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	52	kj3r	figs-idiom		0	the bodies of the saints who had fallen asleep were raised	ଏଠାରେ ଉତଥାପିତ ହେଉଛି ରୁଢୀ କେହି ଜଣେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା . ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମହା ନିଦ୍ରା ପ୍ରାପ୍ତ ଅନେକ ସାଧୁ ଲୋକଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	27	52	hgn1	figs-euphemism	κεκοιμημένων	1	fallen asleep	ମୃତକୁ ସ୍ବାଗତ କରୁଥିବା ପରିସ୍ଥିତିକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମରିଗଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	27	53	q2x5			0	They came out ... appeared to many	ମାଥିଉ ଘଟନା ଗୁଡିକର କ୍ରମାନ୍ବୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି (୫୨ ପଦ ରୁ ଆରମ୍ଭ ଶବ୍ଦ “ସମାଧି ମୁକ୍ତ ହେଲା”) ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ. ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁରେ ଭୁମିକମ୍ପ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ସମାଧି ମୁକ୍ତ ହେଲା ୧) ସାଧୁମାନେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ, ଏବଂ ପୁଣି, ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ପରେ, ସାଧୁମାନେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଗଲେ, ଯେଉଁଠାରେ ଅନେକଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କଲେ, କିମ୍ବା ) ଯୀଶୁ ଜୀବିତ ହେଲେ ଓ ତାପରେ ସାଧୁମାନେ ଜୀବିତ ହେଲେ ଓ ନଗରକୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ, ଯେଉଁଠାରେ ଅନେକଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ
MAT	27	54	f6rz			0	Now	ଏହି ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀ ଠାରୁ ଫାଟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଏଠାରେ ମିଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ଅଂଶ ଆରମବହ କରୁଛନ୍ତି
MAT	27	54	vv2g	figs-explicit	οἱ ... τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν	1	those who were watching Jesus	"ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପହରା ଦେଉଥିଲେ. ଅନ୍ୟ ଯେଉଁ ସୈନିକ ମାନେ ଶତସେନାପତିଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପହରା ଦେଉଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ସାଂଗରେ ଯେଉଁ ସୈନିକ ମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଗିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	54	gw6nguidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ Υἱὸς	1	Son of God	ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	27	56	ud33	ἡ ... μήτηρ ... τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου	1	the mother of the sons of Zebedee	ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କର ମାତା କିମ୍ବା “ଜେବଦୀଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ”"
MAT	27	57	wm5z			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା ଆରମ୍ଭ
MAT	27	57	sy9y	translate-names	Ἁριμαθαίας	1	Arimathea	ଏହା ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶର ଏକ ନଗରର ନାମ ଅଟେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	27	58	c69n	figs-activepassive		0	Then Pilate ordered it to be given to him	କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପିଲାତ ଯୋଶେଫଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସୈନିକ ମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	59	kj7u		σινδόνι	1	linen	ସୁକ୍ଷ୍ମ, ଦାମୀ ବସ୍ତ୍ର
MAT	27	60	hvs8	figs-explicit	ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ	1	that he had cut into the rock	ଏହା ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ ଯେ ଯୋଶେଫଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ଥିଲେ ଯିଏ ପାହାଡରୁ ସାମାଧି କାଟିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	60	lt4k	figs-explicit	προσκυλίσας λίθον μέγαν	1	Then he rolled a large stone	ପଥର ଗଡାଇ ଦେବା ପାଇଁ ଯୋଶେଫଙ୍କର ଆହୁରି ଲୋକମାନେ ଥିଲେ
MAT	27	61	ihr8		ἀπέναντι τοῦ τάφου	1	opposite the tomb	ସମାଧିର ଚାରିପାଖ
MAT	27	62	qj59		τὴν παρασκευήν	1	the Preparation	ବିଶ୍ରାମ ବାର ନିମନ୍ତେ ସେହିଦିନ ସମସ୍ତ ପ୍ରସ୍ତୁତିର ଦିନ ଥିଲା
MAT	27	62	j57n		συνήχθησαν ... πρὸς Πειλᾶτον	1	were gathered together with Pilate	ପିଲାତଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରି
MAT	27	63	sc6y		ἐκεῖνος ὁ πλάνος ... ἔτι ζῶν	1	when that deceiver was alive	ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ, ବିଶ୍ବାସଘାତକ, ଜୀବିତ ଥିଲେ
MAT	27	63	ri5s	figs-quotesinquotes		0	he said, 'After three days will I rise again.'	ଏହା ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଅଛି. ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତିନିଦିନ ଉତ୍ତାରେ ମୁଁ ଉଠିବି” କିମ୍ବା “ସେ କହିଥିଲା ଯେ ତିନିଦିନ ଉତାରେ ମୁଁ ଉଠିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	27	64	b8n2	figs-activepassive	κέλευσον ... ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον	1	command that the tomb be made secure	ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମାଧିକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭର ସୈନିକ ମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	64	hbh8	translate-ordinal	τῆς τρίτης ἡμέρας	1	the third day	(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	27	64	pwc8		ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν	1	his disciples may come and steal him	ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆସିବେ ଓ ତାହାର ଶରୀରକୁ ଚୋରି କରିବେ
MAT	27	64	t78s	figs-quotesinquotes		0	his disciples may ... say to the people, 'He has risen from the dead,' and	ଏହା ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଅଛି. ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ଶିଷ୍ୟମାନେ... ଲୋକଙ୍କୁ କହିବେ ଯେ ସେ ମୃତ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠି ଅଛନ୍ତି, ଓ ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	27	64	c7bf		ἀπὸ τῶν νεκρῶν	1	from the dead	ଯେଉଁମାନେ ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ. ଏହା ଭାବନା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ସମସ୍ତ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକତ୍ର ପାତାଳରେ. ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିବା ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ କୁହାଯାଏ.
MAT	27	64	u5tg	figs-ellipsis		0	and the last deception will be worse than the first	ବୁଝି ହେଉଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଯଦି ସେମାନେ କହିବା ଦ୍ବାରା ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରନ୍ତି, ଶେଷ ପ୍ରବଞ୍ଚନା ଆହୁରି ମନ୍ଦ ହେବ ଯେଉଁ ଉପାୟରେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରିଛି ଯେତେବେଳେ ସେ କହିଲେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	27	65	dkq9		κουστωδίαν	1	a guard	ଏହା ରୋମିୟ ସୈନିକ ଚାରି ରୁ ଷୋହଳ ଜଣକୁ ନେଇ ଗଠିତ
MAT	27	66	pk1q		σφραγίσαντες τὸν λίθον	1	sealing the stone	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେମାନେ ପଥରର ଚାରିପାଖରେ ତାର ଦେଲେ ଓ ପଥରର କାନ୍ଥକୁ ଲଗାଇ ସମାଧି ର ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାରକୁ ମୁଦ୍ରାଙ୍କ ଦେଇ ସୁରକ୍ଷିତ କର କିମ୍ବା ) ସେମାନେ କାନ୍ଥ ଓ ପଥର ମଝିରେ ମୁଦ୍ରାଙ୍କ ଦେଲେ.
MAT	27	66	e8uf			0	placing the guard	ସୈନିକ ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେଉଁଠି ସମାଧିକୁ ଲୋକମାନେ ଭାଂଗୀବେ ସେହି ସ୍ଥାନ ଠାରୁ ସେମାନେ ଦୁରେଇ ରଖିବେ
MAT	28	intro	psw9			0		# ମାଥିଉ ୨୮ ସାଧାରଣ ସୁଚନା <br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା<br><br>### ସମାଧି <br><br>ଯେଉଁ ସମାଧିରେ ଯୀଶୁ ସମାଧିସ୍ଥ ହୋଇଥିଲେ ([ମାଥିଉ ୨୮:୧](../../ମାଥିଉ/୨୮/୦୧.md) ଏକ ପ୍ରକାର ସମାଧି ଥିଲା ଯେଉଁଠି ଧନୀ ଯିହୁଦୀ ପରିବାର ଲୋକ ସେମାନଙ୍କର ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ମାନଙ୍କୁ ସମାଧି ଦିଅନ୍ତି. ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ଏକ ପହାଡକୁ କାଟି ଗୋଟିଏ ଗୃହ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଯାଇଥାଏ. ଏହା ର ଗୋଟିଏ ପାଖ ସମତଳ ଥାଏ ଯେଉଁଠି ମୃତ ଶରୀରକୁ ରଖାଯାଏ ଏବଂ ସେମାନେ ଶରୀରରେ ବିହିନ୍ନ ଦ୍ରବ୍ୟ ଲଗାଇ ସାରିବା ପରେ ଏକ ସୁକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୋଡାଇ ସମାଧି ଭିତରେ ରଖାଯାଏ ଓ ତାହାର ସମ୍ମୁଖରେ ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ପଥର ଢାଙ୍କି ଦିଆଯାଏ ଯେପରି କେହି ତାଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବେ ନାହିଁ. <br><br>### “ଶିଷ୍ୟ କର” <br><br>ଶେଷ ଦୁଇଟି ପଦ ([ମାଥିଉ ୨୮:୧୯-] (../୧୯.md)) ସାଧାରଣତ ଏହା “ମହାନ ଆଦେଶ” ଭାବରେ ପରିଚିତ କାରଣ ସେଥିରେ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଆଦେଶ ଦିଆଯାଇଛି. ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ “ଶିଷ୍ୟ କର” ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ, ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର କହିବା ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ. <br><br>## ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅସୁବିଧାରେ ସମ୍ମୁଖିନ ହୁଅନ୍ତି<br><br>### ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଜଣେ ଦୁତ<br><br> ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୁକ ଓ ଯୋହନ ସମସ୍ତେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ସହିତ ଶୁଭ୍ର ବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ଦୁତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧି ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ବିଷୟ ଲେଖିଅଛନ୍ତି. ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ସେମାନଙ୍କୁ ପୃରୁଷ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହା କେବଳ ହେଉଛି ଦୁତ ମନୁଷ୍ୟ ପରି ଦେଖାଯାଉଛନ୍ତି. ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଜଣକ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି. ଏହା ଅନୁବାଦ କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ଯଦି ପ୍ରତ୍ୟକ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶକୁ ଯେପରି ULTରେ ଅଛି ଚେଷ୍ଟା ନକରି ଯେପରି ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ର ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ପ୍ରକାଶ କରିବ. (ଦେଖ: [ମାଥିଉ ୨୮:୧-] (../../ମାଥିଉ/ ୨୮/୦୧.md) ଓ [ମାର୍କ ୧୬:୫] (../../ମାର୍କ / ୧୬/୦୫. md) ଓ [ଲୁକ ୨୪:୪] (../../ଲୁକ/୨୪/୦୪. md) ଓ [ଯୋହନ :୧୨] (../../ଯୋହନ//୧୨. md))<br> .
MAT	28	1	anr1			0	Connecting Statement:	ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତଥାନ ବିଷୟରେ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ
MAT	28	1	qkn8			0	Now late on the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week	ବିଶ୍ରାମ ବାର ଶେଷ ହୁଅନ୍ତେ, ଯେମିତି ସକାଳର ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହୁଅନ୍ତେ
MAT	28	1	gs43			0	Now	ଏହି ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଫାଟକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ. ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ବିଷୟ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି
MAT	28	1	zu2b		ἡ ... ἄλλη Μαρία	1	the other Mary	"ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀ ଯାହାର ନାମ ମରିୟମ. ଏହା ହେଉଛି ମରିୟମ ଯାକୁବ ଓ ଯୋଶେଫଙ୍କର ମାତା ([ମାଥିଉ ୨୭:୫୬] (../୨୭/୫୬. md)).
MAT	28	2	j25i	ἰδοὺ	1	Behold	ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” ଏଠାରେ ଯେଉଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ଆଗକୁ ଆସିଛି ସେଥି ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଚେତନା ଦିଏ . ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପାୟ ଥିବା
MAT	28	2	l4s2		0	there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended ... and rolled away the stone	ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଭୁମିକମ୍ପ ହେଲା କାରଣ ଦୁତ ଓହ୍ଲାଇ ଆସି ଓ ସେହି ପଥରଖଣ୍ଡିକ ଗଡାଇ ଦେଲେ କିମ୍ବା ) ଏକ ସମୟରେ ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଘଟିଲା
MAT	28	2	s43v	σεισμὸς	1	earthquake	ହଠାତ ଓ ଭୁମି କମ୍ପମାନ ହେଲା
MAT	28	3	vfh4	ἡ εἰδέα αὐτοῦ	1	His appearance	ଦୁତଙ୍କର ଦର୍ଶନ"
MAT	28	3	p12y	figs-simile	ἦν ... ὡς ἀστραπὴ	1	was like lightning	ଏହା ହେଉଛି ରୁପକ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଦୁତଙ୍କର ଆଗମନରେ କେତେ ଉଜ୍ଜଳ ହୋଇଗଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବିଜୁଳି ପରି ଉଜ୍ଜ୍ବଳ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	28	3	i4hp	figs-simile		0	his clothing as white as snow	ଏହା ହେଉଛି ରୁପକ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଦୁତଙ୍କର ଆଗମନରେ କେତେ ଉଜ୍ଜଳ ଓ ହିମ ପରି ଶୁଭ୍ରବର୍ଣ୍ଣ ବସ୍ତ୍ର ଥିଲା. କ୍ରିୟାପଦ “ଥିଲା” ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ବସ୍ତ୍ର ବହୁତ ଶୁଭ୍ରବର୍ଣ୍ଣ, ହିମ ପରି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	28	4	b1ic	figs-simile		0	became like dead men	ଏହା ହେଉଛି ରୁପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସୈନିକମାନେ କମ୍ପମାନ ହେଲେ ଓ ଗତି କରିପାରିଲେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଭୁମିରେ ପଡିଗଲେ ଓ ସେଠାରେ ମୃତ ଲୋକ ପରି ପଡି ରହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	28	5	q8dd		εἶπεν ... γυναιξίν	1	the women	ମଗଦଲିନ ମରିୟମ ଓ ଅନ୍ୟ ମରିୟମ
MAT	28	5	tbd8	figs-activepassive	τὸν ἐσταυρωμένον	1	who has been crucified	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଲୋକ ଓ ସୈନ୍ୟମାନେ କୃଶରେ ହତ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯାହାଙ୍କୁ ସେମାନେ କୃଶାର୍ପିତ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	28	7	sp2a	figs-quotesinquotes	εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ... ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν ... ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε	1	tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.'	ଏହା ହେଉଛି ଉଦ୍ଧୃତ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ. ଏହା ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ ଯଥା ଗୋଟିଏ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତି ପରି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାଇ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କୁହ, ସେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିଅଛନ୍ତି ଓ ପୁଣି ଦେଖ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗେ ଗାଲିଲିକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ସେଠାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଦର୍ଶନ ପାଇବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT	28	7	r5cw		ἠγέρθη	1	He has risen	ସେ ଜୀବନକୁ ଫେରି ଆସିଅଛନ୍ତି
MAT	28	7	a1ir		ἀπὸ τῶν νεκρῶν	1	from the dead	ଯେଉଁ ସମସ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିଥିଲେ. ଏହା ଭାବ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ପାତାଳରେ ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକ ଏକତ୍ର ଅଛନ୍ତି. ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉତ୍ଥିତ ହେବା ପ୍ରକାଶ କରେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା
MAT	28	7	ljb2	figs-you		0	going ahead of you ... you will see him	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ. ଏହା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	28	7	hf9i	figs-you	εἶπον ὑμῖν	1	I have told you	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ. ଏହା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	28	8	j2sv			0	The women	ମଗଦଲିନ ମରିୟମ ଓ ଅନ୍ୟ ମରିୟମ
MAT	28	9	s393		ἰδοὺ	1	Behold	ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” ଏଠାରେ ଯେଉଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ଆଗକୁ ଆସିଛି ସେଥି ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଚେତନା ଦିଏ . ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପାୟ ଥିବା
MAT	28	9	n5sz		χαίρετε	1	Greetings	ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ସମ୍ମାନ ସୁଚକ, ଅଧିକାଂଶ ପରି ଇଂଗରାଜୀ “ହେଲୋ”
MAT	28	9	nmg1		ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας	1	took hold of his feet	ତହୁଁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କ ପାଦଧରି ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କଲେ
MAT	28	10	etk6		τοῖς ἀδελφοῖς μου	1	my brothers	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରେ
MAT	28	11	u1ae			0	Connecting Statement:	ଯେତେବେଳେ ଯିହୁଦୀ ନେତା ମାନେ ଯୀଶୁ ଉଠି ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଶୁଣିଲେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଆରମ୍ଭ ହେଲା
MAT	28	11	ktu5			0	Now	ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଫାଟ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ. ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ବିଷୟ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି
MAT	28	11	mu4l			0	the women	ଏଠାରେ ଏହି ବୁଝାଉଛି ମଗଦଲିନୀ ମରିୟମ ଓ ଅନ୍ୟ ମରିୟମ
MAT	28	11	rnr3		ἰδού	1	behold	ବିସ୍ତୃତ କାହାଣୀର ଅନ୍ୟ ଏକ ଅଂଶ ବିଷୟରେ ମାଥିଉ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି. ଏହା ହୁଏତ ବିଭିନ୍ନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁର୍ବ ଘଘଟଣାର ସଂଯକ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି. ତୁମର ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବା ମାଧ୍ୟମ କଣ ହୋଇପାରେ
MAT	28	12	ht82		συμβούλιόν	1	discussed the matter with them	"ସେମାନେ ନିଜଉ ନିଜେ ଯୋଜନାରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଲେ. ଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚୀନ ବର୍ଗ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଥିଲେ ଯେ ସେହି ଅର୍ଥକୁ ସୈନିକ ମାନଙ୍କୁ ଟଙ୍କୀ ଦେଲେ
MAT	28	13	kn8iwriting-quotations		0	Say to others, 'Jesus' disciples came ... while we were sleeping.'	ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଉଦ୍ଧୃତ ବ୍ୟବହାରକୁ ଉଦ୍ଧୃତ ମଝିରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଉନାହିଁ ତେବେ ତୁମେ ହୁଏତ ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧୃତ ରୁପେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ : “ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ କୁହ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆସିଲେ... ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୋଇ ପଡିଥିଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	28	14	n8xy		0	If this report reaches the governor	ପୁଣି ଏକଥା ଯଦି ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଜାଣିବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୋଇ ପଡିଥିଲ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶରୀର ନେଲେ"
MAT	28	14	u13q		τοῦ ἡγεμόνος	1	the governor	"ପିଲାତ ([ମାଥିଉ ୨୭:] (../୨୭/.md))
MAT	28	14	x57k		0	we will persuade him and take any worries away from you	ଚିନ୍ତା କରନାହିଁ. ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେବୁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦଣ୍ଡ ନପାଅ"
MAT	28	15	yu3c	figs-activepassive	ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν	1	did as they had been instructed	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାଜକ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲେ କରବାକୁ ସେମାନେ ତାହା କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	28	15	cp7r			0	This report spread widely among the Jews and continues even today	ଅନେକ ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହି ଘଟଣା ଶୁଣିଲେ ଓ ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମଧ୍ୟ ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଚାଲୁ ରହିଅଛି
MAT	28	15	vp3a			0	even today	ଏହା ସମୟକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଲେ
MAT	28	16	h1ln			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠିବା ପରେ ତାଙ୍କର ସହିତ କଥାବା