translationCore-Create-BCS_.../tn_PHP.tsv

371 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2:fa0p0
3:lx8s0
4:b7ux0
5:kfue0
6:n55z0
7:d3oe0
8:v0kl0
9:afci0
101:1xk9zrc://*/ta/man/translate/translate-namesΠαῦλος καὶ Τιμόθεος1**ପାଉଲ** ଏବଂ **ତୀମଥି** ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କର ନାମ ଅଟେ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
111:1bzfsἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ”
121:2uueprc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1ଏହା ଏକ ଅଭିବାଦନ ଏବଂ ଆଶୀର୍ବାଦ ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲ ତାଙ୍କ ପତ୍ରର ଆରମ୍ଭରେ ପ୍ରାୟତଃ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହା ଏକ ଅଭିବାଦନ ଏବଂ ଆଶୀର୍ବାଦ ଅଟେ ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଦୟା, ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ଅନୁଭବ କର” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁଗ୍ରହ, ଦୟା ଏବଂ ଶାନ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତକର” (See: [[rc://or/ta/man/translate/translate-blessing]])
131:2pyjirc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῖν1ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭେ** ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଏବଂ ପାଉଲ ଲେଖିଥିବା ମୂଳ ଭାଷାରେ ଏହା ବହୁବଚନ ଅଟେ । ଏହି ପତ୍ରରେ, ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ବ୍ୟତିତ, “ତୁମ୍ଭେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଏହା ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ବିଶେଷ ବ୍ୟବହାର ଅଛି ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏହି ପତ୍ରରେ କେବଳ ୪: ୩ କୁ ଛାଡି ଏହି ପତ୍ରରେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ସେହି ସେହି ସ୍ଥାନରେ ବହୁବଚନ ଶବ୍ଦକୁକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ୪:୩ ରେ ବିଷୟ ବିଷୟରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଆଲୋଚନା କରିବ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
141:2yh4src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveΠατρὸς ἡμῶν1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା କିମ୍ବା ବାଦ ଦେବା ପାଇଁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ଅଛି , ତେବେ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ଏଠାରେ ଏବଂ ପତ୍ର ମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
151:3ntp5ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν1ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ଯେତେ ଥର ସ୍ମରଣ କରେ**, ବୁଝାଇପାରେ (୧) ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସ୍ମରଣ କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ଯେବେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସ୍ମରଣ କରେ” () ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ”
161:3gjyvrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῷ Θεῷ μου1**ମୋ ଈଶ୍ଵର** ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଈଶ୍ଵର ପାଉଲଙ୍କର, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ।ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର ଯାହାଙ୍କୁ ପାଉଲ ଉପାସନା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
171:3w8dzrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῶν1ଆପଣ ୧: ରେ **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଏହି ପତ୍ରରେ, କେବଳ ୪: ୩ ବ୍ୟତିତ **ତୁମ୍ଭେ** ଏବଂ **ତୁମ୍ଭର** ଶବ୍ଦର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟବହାର ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯାହାର ଆଲୋଚନା ପାଇଁ ଏକ ଟିପ୍ପଣୀ ସେଥିରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
181:5bca2ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν1ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବାର କାରଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ଦିନରୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁସମାଚାରରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହଭାଗୀତା ହେତୁ ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଅଛି” () ପାଉଲଙ୍କ ଆନନ୍ଦର କାରଣ ।
191:5fdqerc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῶν1ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭର** ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଏହି ପତ୍ରରେ, ଗୋଟିଏ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ସହ , “ତୁମ୍ଭେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସର୍ବଦା ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ସର୍ବଦା ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯେବେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି “ତୁମ୍ଭେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” କାହାକୁ ବୁଝାଏ ଦର୍ଶାଏ, ତେବେ ବହୁବଚନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ୪: ୩ ବ୍ୟତିତ ଏହି ପତ୍ରରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର ” ଏହି ଘଟଣାରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଘଟଣାରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ । ୪: ୩ ରେ ବିଷୟରେ ଏକ ଟିପ୍ପଣୀ ଆଲୋଚନା କରିବ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
201:5yi9lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον1ଏଠାରେ, **ସୁସମାଚାରର ପକ୍ଷରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହଭାଗିତା** ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରରେ ଜଡିତ ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟଷରେ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହଭାଗିତାକୁ ସୂଚାଏ । ଏଥିରେ ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଯାଇଥିବା ଅର୍ଥର ଉପହାର ଏଥିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ (୪: ୧୫-୧୮ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାରକୁ ଆଗକୁ ନେବାରେ ମୋ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହଭାଗିତା” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାରେ ମୋ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହଭାଗିତା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
211:5vi1rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας1**ପ୍ରଥମ ଦିନରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ସମୟକୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ସୁସମାଚାରକୁ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିଲେ । ଏହା ମଧ୍ୟ ପ୍ରଥମ ଦିନ ହୋଇଥାଇପାରେ ଯେବେ ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପିରେ ପ୍ରଥମଥର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସମୟରୁ ମୁଁ ପ୍ରଥମେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲି ସେହି ସୁସମାଚାର ଶୁଣିବା ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ସମୟରୁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
221:5d8hirc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄχρι τοῦ νῦν1**ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଉଲଙ୍କ ସହଭାଗିତା ବନ୍ଦ କରି ଦେଇଛନ୍ତି ନୁହେଁ । ବରଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ସହଭାଗିତା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସହଭାଗିତା କରୁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
231:6s1l8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο1**ଦୃଢ଼ରୂପେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ କାରଣ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଛି କାରଣ ମୁଁ ଏହି ବିଷୟରେ ଦୃଢ଼ରୂପେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
241:6jf4xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει1ଏଠାରେ, **ଯିଏ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉତ୍ତମ କାମ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି, ଏହାକୁ ସିଦ୍ଧ କରିବେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
251:6u80arc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν1**ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ତମ କର୍ମ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ରୂପକ ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଈଶ୍ଵର , ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ରୂପକ ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ତାହାଙ୍କର ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରି ଏହାକୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ଵାରା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
261:6qhmhὑμῖν1ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧: ୨ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଦେଖନ୍ତୁ ।
271:6p2a5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιτελέσει1ଏଠାରେ, ** ସିଦ୍ଧ କରିବେ** ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ ଏବଂ ଯାହା ସେ ଜାରି ରଖିଥିଲେ, ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
281:6p5purc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ1**ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦିନର** ବାକ୍ୟାଂଶ ଭବିଷ୍ୟତରେ ସେହି ସମୟକୁ ସୂଚାଏ ଯେବେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଗତର ବିଚାର କରିବେ ଏବଂ ତାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଫେରିବେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
291:7sowfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς1** ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ହୃଦୟରେ ଧାରଣ କରିଅଛି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ଦୃଢ଼ ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଛି ଯାହା ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଉଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ପ୍ରେମ କରେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
301:7jn2sσυνκοινωνούς μου τῆς χάριτος & ὄντας1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋʼ ସହ ଅନୁଗ୍ରହର ସହଭାଗୀ”
311:7df00rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάριτος1ଏଠାରେ, **ଅନୁଗ୍ରହ** ସେହି ଉପାୟକୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁ ଉପାୟରେ ଈଶ୍ଵର ଦୟାକରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଯାହା ପାଇବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଯୋଗ୍ୟ ଅଟୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କ୍ରିୟା କିମ୍ବା ବିଶେଷଣ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅନୁଗ୍ରହ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ ତାଙ୍କର ବନ୍ଧନ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସେବା ତଥା ସୁସମାଚାରକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଉପହାର ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ବିବେଚନା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୟାଳୁ ଉପହାରର” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର କେତେ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି ତାହା ଅନୁଭବ କରିବା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
321:7o7efrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδεσμοῖς μου1ପାଉଲ **ମୋହର ବନ୍ଧନରେ** ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ରୋମରେ ଥିବା ତାଙ୍କ ବନ୍ଧନକୁ ସୂଚାନ୍ତି। ପାଉଲଙ୍କୁ ବନ୍ଧନରେ ରଖାଯାଇଥିଲା ଏବଂ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ବନ୍ଧନ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ ବୋଲି ବୁଝିଥିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବନ୍ଧନ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
331:7wey7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκαὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου1**ସମର୍ଥନ** ଏବଂ **ପ୍ରମାଣ** ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥନ ଏବଂ ଏକ ଅଦାଲତରେ ଏକ ଅଭିଯୋଗର ସତ୍ୟତାକୁ ପ୍ରମାଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରେ । ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବହୁତ ସମାନ ଅଟେ । ଏହା କଠିନ ପରିଶ୍ରମ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଅନ୍ତୁ । ଯଦି ସେଠାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଛି ଯାହା ଏହି ଆଇନଗତ ଅର୍ଥ ସହ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରେ କିନ୍ତୁ ସୁସମାଚାରକୁ ସମର୍ଥନ କରିବା ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରେ, ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେପରି ମୁଁ ସୁସମାଚାରର ସତ୍ୟତା ପାଇଁ ଯୁକ୍ତି କରେ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଯେବେ ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ସତ୍ୟ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
341:8xun1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ1ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ଅଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗକୁ, ବିଶେଷ କରି ଅନ୍ତନଳୀ, ଯକୃତ, ଫୁସଫୁସ ଏବଂ ହୃଦୟକୁ ବୁଝାଏ । ପ୍ରେମ ବା ସ୍ନେହକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ଅଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣ ଶରୀରର ଅଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ନେହର ଆସନକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ, କିମ୍ବା ସରଳ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ହୃଦୟ ସହ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସ୍ନେହ ସହ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
351:8bo0rἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ1ଏଠାରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନ୍ତର ଅଂଶଗୁଡ଼ିକ** ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାନ ପ୍ରକାରର ପ୍ରେମ କରନ୍ତି । () ପ୍ରେମ ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିବା ପ୍ରେମ ସହ”
361:9jlyurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ପ୍ରେମ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
371:9f4q5ὑμῶν1ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧: ୫ ରେ ଆପଣ **ତୁମ୍ଭର** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
381:9tbttrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଜ୍ଞାନ** ଏବଂ ** ସୂକ୍ଷ୍ମ ବିଚାର** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଦେଖିବାରେ ସକ୍ଷମ କରିବେ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କୁ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଭାବରେ ପ୍ରେମ କରିବାକୁ ଶିଖାଇବେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
391:10e17grc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα1ଏଠାରେ **ଯାହା** ଶବ୍ଦ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କରେ ତାହା ବୁଝାଏ ଏବଂ ଏଠାରେ **ଉତ୍କୃଷ୍ଟ** ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଯାୟୀ ଯାହା ସର୍ବୋତ୍ତମ ଅଟେ ତାହା ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅଧିକ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସମର୍ଥନ କରି ପାରିବ ଏବଂ ମନୋନିତ କରି ପାରିବ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
401:10ybw6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς1ଏଠାରେ, **ତେଣୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ନଅ ପଦରେ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାର ଇଚ୍ଛାକୃତ ଫଳାଫଳକୁ ବୁଝାଏ । ଏକ ସଂଯୋଜକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବ ଯେ ଏହା ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବିଷୟ ନଅ ପଦରେ ପାଉଲ ଯାହା ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଛନ୍ତି ତାହାର ପରିଣାମ ଅଟେ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
411:10siv8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletεἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι1**ଶୁଦ୍ଧ** ଓ **ଅନିନ୍ଦନୀୟ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ନୈତିକ ଶୁଦ୍ଧତାର ଧାରଣାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦକୁ ଏକାଠି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦକୁ ଏକତ୍ର କରି ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
421:11lu5nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν1ଏଠାରେ, **ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟରେ ବ୍ୟସ୍ତ ରହିବା ଅଟେ । **ଧର୍ମିକତାର ଫଳ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚରିତ୍ର କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟର ପରିଣାମ ବୁଝାଏ । ଏହି ରୂପକ ଏକ ଭଲ ବୃକ୍ଷ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ତୁଳନା ଯାହା ଉତ୍ତମ ଫଳ ​​ଉତ୍ପନ କରେ ଏବଂ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଧାର୍ମିକତାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ ଏବଂ ଫଳସ୍ୱରୂପ ଭଲ କାର୍ଯ୍ୟ ଉତ୍ପନ କରେ । ତେଣୁ ଏହି ଦୁଇଟି ରୂପକ ସହ, ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟରେ ବ୍ୟସ୍ତ ରହିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନକୁ ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କର” କିମ୍ବା “ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
431:11t3w4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεπληρωμένοι1**ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ** ହେବା ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ନିରନ୍ତର ଉତ୍ପନ କରନ୍ତୁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
441:11yq99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1ଏଠାରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ଵାରା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଧାର୍ମିକ କରନ୍ତି ଏବଂ ଏହିପରି ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଉତ୍ପନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ପନ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
451:11jwgbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଗୌରବ** ଏବଂ କ୍ରିୟା ସହ **ପ୍ରଶଂସା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଏବଂ ପ୍ରଶଂସା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
461:11mfs6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletεἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ1**ଗୌରବ** ଏବଂ **ପ୍ରଶଂସା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ସମାନ ଅଟେ । ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ କେତେ ମାତ୍ରାରେ ପ୍ରଶଂସା କରିବେ ତାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହୃତ କରାୟାଇଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏଥି ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବହୁତ ପ୍ରଶଂସା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର କେତେ ମହାନ ତାହା ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
471:12tu2trc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1ଯଦିଓ **ଭାଇମାନେ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଆତ୍ମିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
481:12ygt3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1ପାଉଲ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, “ମୋର ସାଥୀ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
491:12zy4grc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ κατ’ ἐμὲ1**ମୋ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବିଷୟ** ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଉଲଙ୍କ ବନ୍ଧନକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁସବୁ ଦୁଃଖ ଭୋଗିଛି କାରଣ ମୋତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଚାର କରିବା ହେତୁ ବନ୍ଧନରେ ରଖାଯାଇଥିଲା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
501:12q288rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν1**ସୁସମାଚାରର ବୃଦ୍ଧି** ବାକ୍ୟାଂଶ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସୁସମାଚାର ଶୁଣୁଥିବା ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସଂଖ୍ୟାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ଶୁଣିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦେଇଛି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
511:13wi6nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε1ଏଠାରେ, **ଫଳ ସ୍ଵରୁପେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଉଲଙ୍କ ପରିସ୍ଥିତିର ଫଳାଫଳକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସେ ୧୨ ପଦରେ ଆଲୋଚନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ, ଅର୍ଥାତ୍ ତାଙ୍କ ବନ୍ଧନ । ଏକ ସଂଯୋଜକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବ ଯେ ଏହା ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ପାଉଲଙ୍କ ବନ୍ଧନର ଫଳାଫଳ ଅଟେ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
521:13h1lyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδεσμούς μου1ପାଉଲ ପୁନର୍ବାର ମୋହର ବନ୍ଧନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ତାଙ୍କ ବନ୍ଧନକୁ ସୂଚାନ୍ତି। ୧: ୭ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
531:13f8azrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς δεσμούς μου & ἐν Χριστῷ1ଏଠାରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମୋର ବନ୍ଧନ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ହେତୁ ପାଉଲ ବନ୍ଧନରେ ଅଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ମୋର ବନ୍ଧନ” କିମ୍ବା “ମୋର ବନ୍ଧନ, କାରଣ ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ମୋର ବନ୍ଧନ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
541:14a1khτῶν ἀδελφῶν1ଆପଣ ପୂର୍ବ ପଦ ୧:୧୨ ରେ କିପରି **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
551:14eursrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἀδελφῶν1ପାଉଲ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, “ମୋର ସାଥୀ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
561:14sz29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου1**ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଉତ୍ସାହିତ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ପାଉଲଙ୍କ ବନ୍ଧନରେ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ ଦୃଢ଼ କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବନ୍ଧନ ହେତୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅଧିକ ବିଶ୍ଵାସ କର” କିମ୍ବା “ମୋର ବନ୍ଧନ ପରିଣାମରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ସାହସ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
571:14k4tmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟର କାରଣ କିଏ କିମ୍ବା କ’ଣ ଅଟେ ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବନ୍ଧନ ହେତୁ ପ୍ରଭୁ ଅଧିକାଂଶ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୋର ବନ୍ଧନ ଅଧିକାଂଶ ଭାଇଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଛି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
581:14ecy8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδεσμοῖς μου1ପାଉଲ ଆପଣା ବନ୍ଧନ ବିଷୟରେ ଅର୍ଥାତ ତାଙ୍କ ପାଦ ଏବଂ ହାତକୁ ବାନ୍ଧିଥିବା ଶିକୁଳି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ସିଧାସଳଖ ବନ୍ଧନ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ଆପଣ ୧: ୭ ଏବଂ ୧:୧୩ ରେ **ମୋର ବନ୍ଧନକୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବନ୍ଧନ ହେତୁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
591:14v2worc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν λόγον1ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାର” କିମ୍ବା “ସୁସମାଚାର” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
601:15sa9nSome indeed even proclaim Christ0ଏହି ପଦରୁ ଆରମ୍ଭ କରି, ଏବଂ ୧: ୧୭ ର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ପାଉଲ କାଇଜମ୍ ନାମକ ଏକ କବିତା ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି କେତେକ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ୧: ୧୫-୧୭ ରେ କେତେକ ବିଷୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ । UST ଦେଖନ୍ତୁ ।
611:15vw1sτινὲς μὲν καὶ & τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଛନ୍ତି”
621:15z9y9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ φθόνον καὶ ἔριν1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶର ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ** ଈର୍ଷା ** ଏବଂ ** ବିବାଦ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ଈର୍ଷା କରନ୍ତି ଏବଂ ନିଜର ମନ୍ଦ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
631:15yh1crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεὐδοκίαν1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଶୁଭେଚ୍ଛା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ଏହା ଯେ ଅନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତୁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
641:16w0b8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ ἀγάπης1ଏଠାରେ **ପ୍ରେମ** ଶବ୍ଦର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ । ଆପଣ **ପ୍ରେମର** ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଛାଡି ପାରିବେ କିମ୍ବା ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ପ୍ରେମର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ, **ପ୍ରେମ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରେମ ହେତୁ” () ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (୩) ଏକାଧିକ ବିଷୟକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି, ଯେପରିକି ପାଉଲ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁସମାଚାର ଶୁଣି ନାହାଁନ୍ତି କିମ୍ବା ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋ, ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ହେତୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି,” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
651:16ttr2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκεῖμαι1**ମୁଁ ନିଯୁକ୍ତ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଆପଣ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
661:16st7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου1ପାଉଲ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଏପରି କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନ କିମ୍ବା ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଉପରେ ଆକ୍ରମଣ କରାଯାଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଭ୍ରାନ୍ତିଜନକ ଅଟେ, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ । ଆପଣ୧: ୭ ରେ “ସୁସମାଚାରର ସମର୍ଥନ ଏବଂ ପ୍ରମାଣ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା ସତ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
671:16ia9lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι1**ମୁଁ ନିଯୁକ୍ତ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵର ପାଉଲଙ୍କ ବନ୍ଧନରେ ଥିବା ବର୍ତ୍ତମାନର ସ୍ଥିତିକୁ ନିଯୁକ୍ତ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସୁସମାଚାରର ସୁରକ୍ଷା ପାଇଁ ଏଠାରେ ରହିବାକୁ ନିଯୁକ୍ତ” () ଈଶ୍ଵର ପାଉଲଙ୍କୁ ସୁସମାଚାରର ରକ୍ଷା ନିମନ୍ତେ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାରର ସତ୍ୟକୁ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
681:16vnflἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου1ଆପଣ ୧: ୭ ରେ “ସୁସମାଚାରର ସମର୍ଥନ ଏବଂ ପ୍ରମାଣ” ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
691:17sgssrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ସ୍ୱାର୍ଥ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ କେବଳ ନିଜକୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ମନେ କରିବା ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
701:17j333οὐχ ἁγνῶς1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୁଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଭୁଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରୁ”
711:17z8tyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς δεσμοῖς μου1ପାଉଲ ଆପଣା ବନ୍ଧନ ବିଷୟରେ ଅର୍ଥାତ ତାଙ୍କ ପାଦ ଏବଂ ହାତକୁ ବାନ୍ଧିଥିବା ଶିକୁଳି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ସିଧାସଳଖ ବନ୍ଧନ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ଆପଣ ୧: ୭ ଏବଂ ୧:୧୩ ରେ **ମୋର ବନ୍ଧନକୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବନ୍ଧନ ହେତୁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
721:17tc1urc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେ ସ୍ୱାର୍ଥପର ପ୍ରଚାରକମାନେ କିପରି ପାଉଲଙ୍କୁ ଅସୁବିଧାରେ ପକାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ସେମାନେ ବିଚାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ମଧ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଚାର ଦ୍ୱାରା ମୋତେ ବନ୍ଧନରେ ଅସୁବିଧାରେ ପକାଇବାକୁ ଆଶା କରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
731:18dc7lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γάρ1ବାକ୍ୟାଂଶ **ତେବେ କ’ଣ?** ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ । ଯଦି ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଏହାକୁ ଆପଣ ଏକ ବିବୃତ୍ତିରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏହାର କିଛି ଲାଭ ନାହିଁ!” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
741:18z5iarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτί γάρ1ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ **ତେବେ କ’ଣ?**ରେ, ପାଉଲ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା କିଛି ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଡିବାକୁ ଚାହିଁପାରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ଦର୍ଶନ୍ତୁ ନାହିଁ । ଏହାକୁ ଦୁଇଟି ଉପାୟରେ କରାଯାଇପାରେ: (୧) ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବରେ ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ଆଶା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କ’ଣ ତାହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ କି?” କିମ୍ବା “ତେବେ ଏହାର କ’ଣ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଅଛି?” () ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଯାହା ଫଳାଫଳ ଉପରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ଏହାର ଫଳାଫଳ କ’ଣ ଅଟେ?” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
751:18sw24rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΧριστὸς καταγγέλλεται1ଆପଣ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରୁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
761:19sazerc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτό1ଏଠାରେ, **ଏହି** ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କ ବନ୍ଧନରେ ରହିବାର ବର୍ତ୍ତମାନର ପରିସ୍ଥିତି ଏବଂ ଏହା ସହ ଥିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବନ୍ଧନ” କିମ୍ବା “ବନ୍ଧନରେ ମୋର ବର୍ତ୍ତମାନର ଅବସ୍ଥା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
771:19h9hfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅନୁକୂଳ** ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ ତେବେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ମଧ୍ୟ ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ଜାଣେ ଏହାଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
781:19zr2krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ** ଅନୁକୂଳ** ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ ତେବେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ମଧ୍ୟ ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ପ୍ରଦାନ କରି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
791:20fh48rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα1ଉଭୟ **ଏକାନ୍ତ ଆକାଂକ୍ଷା** ଓ **ଭରସା** ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ଏକତ୍ର ଏକ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରେ । ପାଉଲ ତାଙ୍କର ଆଶାର ଶକ୍ତି ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦକୁ ଏକାଠି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଛି ଯାହା ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଆଶାର ଶକ୍ତିକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆନ୍ତରିକ ଆଶା” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଆଶା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
801:20tk7lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου1ଉଭୟ **ଆଶା** ଏବଂ **ଭରସା** ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଏକତ୍ର ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
811:20jz1zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ σώματί μου1ଏଠାରେ, **ମୋ ଶରୀରରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ଯାହା ପାଉଲ ତାଙ୍କ ଶରୀରରେ କରନ୍ତି । ପାଉଲ ତାଙ୍କ ଶରୀର ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି କାରଣ ତାଙ୍କ ପାର୍ଥିବ ଶରୀରରେ ସେ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିବେ, ଯେପରି ସେ ୧: -୨୪ ରେ ଅଧିକ ବିବରଣୀ ଦେଇଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହାକିଛି କରେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
821:20ystyrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’1ଯଦି **କୌଣସି ବିଷୟରେ ଲଜ୍ଜିତ ହେବି ନାହିଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସର୍ବଦା ସଠିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବି ଏବଂ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
831:20ch6vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ παρρησίᾳ1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ସାହସିକତା ପଛରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଦା ସାହସର ସହ କାର୍ଯ୍ୟ କର” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
841:20y78krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କ ମୁଖଗତ ଗଠନ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଜୀବନ** ଏବଂ **ମୃତ୍ୟୁ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜୀବିତ କିମ୍ବା ମୁଁ ମୃତ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
851:21n3jdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκέρδος1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଲାଭ** ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁ ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବା” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁ ମୋତେ ଅଧିକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେବ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
861:22a21crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν σαρκί1ଏଠାରେ ପାଉଲ ତାଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଶରୀର** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଶରୀରରେ ଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଶାରୀରିକ ଜୀବ ଭାବରେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପୃଥିବୀରେ” କିମ୍ବା “ଏହି ଜଗତରେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
871:22mwl6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦτό μοι καρπὸς ἔργου1ଏଠାରେ, **ଫଳପ୍ରଦ** ଶବ୍ଦ ଉତ୍ତମ ଫଳାଫଳ ଉତ୍ପନ କରୁଥିବା ପାଉଲଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ । ଏହା ହେଉଛି ଏକ ରୂପକ ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରତୀକ୍ଷିତ ଉତ୍ପନ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଏକ ଉଦ୍ଭିଦ କିମ୍ବା ବୃକ୍ଷ ସହ ତୁଳନା କରାଯାଏ ଯାହା ଉତ୍ତମ ଫଳ ​​ଉତ୍ପନ କରିଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିବା” କିମ୍ବା “ଏହାର ଅର୍ଥ ସୁସମାଚାରର ଅଗ୍ରଗତି ପାଇଁ ଫଳପ୍ରଦ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
881:22kxuurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦτό μοι καρπὸς ἔργου1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପରିଶ୍ରମ** ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ କ୍ରିୟାଶବ୍ଦ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କିଛି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
891:23tq29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο1**ମୁଁ ଦୁଇଟି ବିଷୟ ଘେନି ମହା ସମସ୍ୟାରେ ପଡ଼ିଅଛି** ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏପରି କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ ସମୟରେ ଦୁଇଟି ବିପରୀତ ପାର୍ଶ୍ୱରୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ଚାପ ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି । ବଞ୍ଚିବା କିମ୍ବା ମରିବା ମଧ୍ୟରେ ବିକଳ୍ପ ଦିଆଗଲେ କେଉଁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ସର୍ବୋତ୍ତମ ତାହା ସ୍ଥିର କରିବାରେ ତାଙ୍କର ଅସୁବିଧା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ସାଙ୍କେତିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଭୟ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକର ଲାଭ ଅଛି, ତେଣୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ମୋ ପାଇଁ ସହଜ ନୁହେଁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
901:23j1svrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνέχομαι1**ମୁଁ ମହା ସମସ୍ୟାରେ ପଡ଼ିଅଛି** ବାକ୍ୟଟି କର୍ମବାଚ୍ୟରେ ଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ଆପଣ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ଥିବା ଏକ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବା ମୋ ପାଇଁ ସହଜ ନୁହେଁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
911:23q0n1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν δύο1ଏଠାରେ, **ଦୁଇ** ଶବ୍ଦ କେଉଁ ନିଷ୍ପତ୍ତିଟି ସର୍ବୋତ୍ତମ ତାହା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଦୁଇଟି ବିକଳ୍ପକୁ ଦର୍ଶାଏ । ପୃଥିବୀରେ ବଞ୍ଚିବା ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବା କରିବା କିମ୍ବା ଏହାର ବିକଳ୍ପ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ରହିବାକୁ ପୃଥିବୀ ଛାଡିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବା । ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଦୁଇଟି ବିକଳ୍ପ” କିମ୍ବା “ଏହି ଦୁଇଟି ବିଷୟ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
921:23u1zsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐπιθυμίαν ἔχων1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଇଚ୍ଛା** ଶବ୍ଦ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଚ୍ଛା” କିମ୍ବା “ଚୟନ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
931:23hhjrrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἀναλῦσαι1ଏଠାରେ ପାଉଲ **ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି** ବାକ୍ୟ ସହ ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ମୃତ୍ୟୁ ଭୋଳି ଏକ ଅପ୍ରୀତିକର ବିଷୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ପାଉଲ ମୃତ୍ୟୁର ସକରାତ୍ମକ ଫଳାଫଳ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ **ପ୍ରସ୍ଥାନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ତାଙ୍କ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ରହିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜୀବନ ଛାଡିବାକୁ” କିମ୍ବା “ଏହି ପୃଥିବୀରୁ ବିଦାୟ ନେବାକୁ” କିମ୍ବା “ମରିବାକୁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
941:24etlyrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ1କିନ୍ତୁ ** ଶରୀରରେ ରହିବା** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ପୃଥିବୀର ଗୋଟିଏ ଶରୀରରେ ଜୀବନ୍ତ ରହିବା । ୧: ରେ ଆପଣ କିପରି ଶରୀର ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଶରୀରରେ ରହିବା” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଏହି ପୃଥିବୀରେ ବଞ୍ଚିବାକୁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
951:24k2j7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀναγκαιότερον1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପାଉଲ **ଅଧିକ ଆବଶ୍ୟକ** “ଯିବା ଅପେକ୍ଷା” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କାରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହି ବାଦ ଦିଆଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିବର୍ତ୍ତେ ଯିବା ଅଧିକ ଆବଶ୍ୟକ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
961:24hnl7ὑμᾶς1ଆପଣ୧: ୫ ରେ ତୁମ୍ଭର ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
971:25bu8drc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τοῦτο πεποιθὼς1**ଏହି** ଶବ୍ଦ ୧:୨୪ କୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ କହିଥିଲେ ଯେ ସେ ପୃଥିବୀରେ ଜୀବିତ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସରେ ପରିପକ୍ୱ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବେ ବୋଲି ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଅନୁବାଦରେ **ଏହି** ଶବ୍ଦକୁ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୋହର ଜୀବିତ ରହିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ମୁଁ ଏଠାରେ ପୃଥିବୀରେ ରହିବା ଉଚିତ ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
981:25xwl1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦτο πεποιθὼς1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ଏହି ବିଷୟରେ ନିଶ୍ଚିତ ଅଟେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
991:25kmp4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμενῶ1ଏଠାରେ, **ରହିବା** ଶବ୍ଦଟି ମୃତ ଶରୀରକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ରହିବାକୁ ଛାଡ଼ିଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପୃଥିବୀରେ ଜୀବିତ ରହିବାକୁ ସୂଚାଏ । ଆପଣ ୧:୨୪ ରେ ଅହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ସେହିପରି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହି ପୃଥିବୀରେ ଜୀବିତ ରହିବି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1001:25hzmdrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμενῶ καὶ παραμενῶ1ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବହୁତ ସମାନ ଅଟେ। ପ୍ରଥମଟି ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟଟି କାହା ସହ ରହିବା ବିଷୟରେ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏହି ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜାରି ରଖିବି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1011:25rruyrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῖν1ଆପଣ ୧: ରେ କିପରି ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1021:25xvx9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ଅଗ୍ରଗତି ଏବଂ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର ଆନନ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୃଢ଼ ହୋଇ ଆନନ୍ଦିତ ହେବ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1031:25vnn9rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysεἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, **ବୃଦ୍ଧି ଓ ଆନନ୍ଦ**, **ଏବଂ** ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକକ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ । **ଆନନ୍ଦ** ଶବ୍ଦଟି ବିଶ୍ଵାସରେ ବୃଦ୍ଧି କରିବାର ଅନୁଭବକ୍ଯୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆନନ୍ଦ ବୃଦ୍ଧି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1041:25h6f2ὑμῶν1ଆପଣ୧: ୫ ରେ ତୁମ୍ଭର ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
1051:25zse3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς πίστεως1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ବିଶ୍ଵାସର** ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1061:26viwqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1ଏଠାରେ, **ଯେପରି** ବାକ୍ୟାଂଶ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ। ପାଉଲ ଜୀବିତ ରହିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ, (୧:୨୫), ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନଙ୍କର ଗର୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ପଦ୍ଧତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1071:26d906rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαύχημα & ἐν1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏକ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟର ଗର୍ବ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରେ ଗୌରବ” କିମ୍ବା “ରେ ଆନନ୍ଦିତ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1081:26j1d2rc://*/ta/man/translate/figs-goπαρουσίας1ଏଠାରେ **ଆସିବା** ଶବ୍ଦ ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ପାଉଲଙ୍କ ଯାତ୍ରାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ, ତାଙ୍କର ଯାତ୍ରାକୁ ପାଉଲଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଏବଂ “ଯିବା” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ । ଏଠାରେ ଏବଂ ପଦ୨୭ ରେ, ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
1091:26ay37rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας1ଏଠାରେ **ଦ୍ୱାରା** ଶବ୍ଦଟି ଦର୍ଶାଇପାରେ: (୧) ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଅତ୍ୟଧିକ ଗର୍ବ କରିବାର କାରଣ । ତେଣୁ, ** ଦ୍ୱାରା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “କାରଣ” ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: … ମୋର ଆସିବା ଦ୍ୱାରା” () ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବହୁତ ଗର୍ବ କରିବେ । ତେଣୁ, **ଦ୍ୱାରା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଦ୍ୱାରା” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଆସିବା ଦ୍ୱାରା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1101:27bwmqrc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθὼν1**ଆସିବା** ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଗତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଏକ ଭିନ୍ନ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ । ଏଠାରେ, **ଆସିବା** ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ଫିଲିପୀୟମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଭ୍ରମଣ କରିବା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ । ପୂର୍ବ ପଦ, ୧:୨୬ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
1111:27yddqrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε1ଏଠାରେ ଫିଲିପ୍ପୀୟର ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଆଜ୍ଞା ବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଅଟେ । ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1121:27u09zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστήκετε1ଏଠାରେ, ** ସ୍ଥିର ରହି** ବାକ୍ୟାଂଶ ବିଶ୍ୱାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନକରି, ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ରହିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ଥିର ରୁହ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସରେ ଦୃଢ଼ ରୁହ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1131:27kmn8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ1ଏଠାରେ, **ଏକ ଆତ୍ମା** ​​ଏବଂ **ଏକ ପ୍ରାଣ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡ଼ିକ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ଏକତାର ମହତ୍ତ୍ଵକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଏକତ୍ର ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଆତ୍ମା ​​ଭାବରେ ଏକୀକୃତ” କିମ୍ବା “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକତାରେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1141:27jfxprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ1ଏଠାରେ, **ଏକ ଆତ୍ମା** ​​ଏବଂ **ଏକ ପ୍ରାଣ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡ଼ିକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ “କାହାର ମୂଳ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏବଂ ବିଶ୍ୱାସରେ ଏକତା ରହିବା” କୁ ବୁଝାଇବାକୁ ବ୍ୟନହୃତ। ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଉପରେ ଏକମତ ହେବାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରୁ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ମନରେ” କିମ୍ବା “ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ଏକତାରେ” କିମ୍ବା “ପୂର୍ଣ୍ଣ ଚୁକ୍ତିରେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1151:27ej2sσυναθλοῦντες1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାର୍ଯ୍ୟରେ ଏକାଠି ସହଯୋଗ କରିବା”
1161:27ya3hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου1ଏଠାରେ, ସୁସମାଚାରର **ବିଶ୍ୱାସ** ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ପରି ବୁଝାଏ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଅଟେ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1171:28u9anrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἀντικειμένων1**ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିପକ୍ଷ କରୁଥିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଅସୁବିଧାରେ ପକାଉଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିବାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକ କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କର” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1181:28l495rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις1ବାକ୍ୟାଂଶରେ **ଏହି** ଶବ୍ଦ **ଏହା ସେମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ**, ଭୟର ଅଭାବକୁ ସୂଚାଇଥାଏ କାରଣ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯେତେବେଳେ ବିରୋଧ କରାଯିବେ ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ଭୟ କାରିବେ ।(See: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1191:28t225rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπωλείας1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ପ୍ରକାଶ କରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ବିନାଶ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1201:28ypn8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσωτηρίας1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦର ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ପ୍ରକାଶ କରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପରିତ୍ରାଣ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1211:28nb4brc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτο ἀπὸ Θεοῦ1**ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ** ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଏହି ଶବ୍ଦଟି ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଏହି ପଦରେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଯାହା ଆସେ, ଉଭୟ ସାହସ ଈଶ୍ଵର ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ସାହସ ସେମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଭୟର ଅଭାବ ଏବଂ ଏହା ପ୍ରମାଣ ସବୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି” () ଯେଉଁମାନେ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ଚିହ୍ନ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଚିହ୍ନ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1221:29qousrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ1ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ , ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୟାଳୁ ଭାବରେ ଦେଇଛନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1231:30x4z3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες1ଯଦି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଯୁଦ୍ଧ** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହି UST ପରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଏହି ଶବ୍ଦର ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାନ ଯୁଦ୍ଧକୁ ସାମ୍ନା କରିବା” କିମ୍ବା “ସମାନ ପରୀକ୍ଷାକୁ ସହ୍ୟ କରିବା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1241:30cewfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ1ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏବଂ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ସହ ଥିବା ବିବାଦକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଯୁଦ୍ଧ** ଶବ୍ଦ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିଥିଲା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ​​। ପାଉଲ ଏହା ବିଷୟରେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ସାମରିକ ଯୁଦ୍ଧ କିମ୍ବା ଦୌଡ ପ୍ରତିଯୋଗିତା ବୋଲି କହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସରଳ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମାନ ବିରୋଧର ଅନୁଭବ କରୁଛ ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିଲ ଯାହା ମୁଁ ଅନୁଭବ କରିଅଛି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1251:30hnecrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί1ଏଠାରେ, **ମୋ ଭିତରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଦୁଇଥର ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ, ଏହା ଉଭୟ ଥର ପାଉଲ ଯାହା ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝିବାରେ ସହଜ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅନୁଭୂତି ଦେଖିଲ ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଶୁଣୁଛ ଯେ ମୁଁ ଅନୁଭବ କରୁଅଛି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
126:zb6n0
127:fjvk0
128:y8h20
129:srjn0
130:qbqw0
131:fxj20
132:bccx0
133:lw9n0
1343:1zu9lrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1ପାଉଲ **ଭାଇମାଣେ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧: ୧୨ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1353:1ymm2rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularχαίρετε ἐν Κυρίῳ1**ଆନନ୍ଦ** ଶବ୍ଦ ଫିଲିପ୍ପୀୟର ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଆଜ୍ଞା ବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଅଟେ । ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଆନନ୍ଦ କରିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଆନନ୍ଦ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଆନନ୍ଦ କର” (See: rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular)
1363:1b8y6ἐν Κυρίῳ1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କରେ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି”
1373:1qb78rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμῖν δὲ ἀσφαλές1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେ ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କିପରି ରକ୍ଷାକାରୀ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବାଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଏହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1383:2ttwsrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularβλέπετε-1ତିନି ଥର ସାବଧାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହି ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, ଏହା ଫିଲିପ୍ପୀୟର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଆଜ୍ଞା ଅଟେ । ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ସତର୍କ ରହିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ସାବଧାନ ରୁହ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1393:2ny6yβλέπετε-1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାବଧାନ ଥାଅ” କିମ୍ବା “ସତର୍କ ରୁହ” କିମ୍ବା “ସାବଧାନ ରୁହ”
1403:2zin8τοὺς κύνας & τοὺς κακοὺς ἐργάτας & τὴν κατατομήν1**କୁକୁର**, **ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ**, ଏବଂ **ସୁନ୍ନତବାଦୀ** ସମାନ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯିହୁଦୀ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାରକୁ ଭ୍ରଷ୍ଟ କରୁଥିବା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାର ତିନୋଟି ଭିନ୍ନ ଉପାୟ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏହି ଯିହୁଦୀ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ତାଙ୍କ ଭାବନାକୁ ଜଣାଇବା ପାଇଁ ଦୃଢ଼ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।
1413:2yeaxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοὺς κύνας1ପାଉଲ ଯିହୁଦୀ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାରକୁ ଭ୍ରଷ୍ଟ କରୁଥିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଦୃଢ଼ ଅବମାନନାକୁ ବୁଝାଇବାକୁ କୁକୁର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଗୋଟିଏ କୁକୁର ଏକ ପ୍ରାଣୀ ଅଟେ ଯାହା ଜଗତର ଅନେକ ସ୍ଥାନରେ ସାଧାରଣ ଅଟେ । କେତେକ ସଂସ୍କୃତିରେ କୁକୁରମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରାଯାଏ କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କୃତିରେ ଘୃଣା କରାଯାଏ ନାହିଁ, ତେଣୁ କେତେକ ସଂସ୍କୃତିରେ କୁକୁର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଦ୍ୱାରା ପାଉଲଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ସମାନ ଅପମାନଜନକ କିମ୍ବା ନକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ ହୋଇ ନ ଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଆପଣଙ୍କର ଏକ ଭିନ୍ନ ପଶୁ ଅଛି ଯାହାକୁ ଘୃଣା କରାଯାଏ କିମ୍ବା ଯାହାର ନାମ ଅପମାନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ ଏହି ପଶୁକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, ଯଦି ଏହା ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ମେଳ ଖାଏ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1423:2n44arc://*/ta/man/translate/figs-explicitκακοὺς ἐργάτας1ଏଠାରେ, **ମନ୍ଦକାର୍ଯ୍ୟକାରୀ** ବାକ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାରର ବିପରୀତ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1433:2vc2urc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὴν κατατομήν1**ସୁନ୍ନତବାଦୀ** ଶବ୍ଦ ସୁନ୍ନତକୁ ସୂଚୀତ କରିବାର ଏକ ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକ ଉପାୟ ଅଟେ, ଏବଂ ସୁନ୍ନତବାଦୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକ ଉପାୟ ଯାହାକି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହି ଯଥାର୍ଥ ଠିଆ ହେବା ପାଇଁ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ । ସୁନ୍ନତବାଦୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି, ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ସୁନ୍ନତ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି, ଏବଂ କେବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ନୁହଁନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଭୁଲ୍ ଭାବରେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ନିଜ ଶରୀର କାଟି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କୃପା ଲାଭ କରିପାରିବେ । ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଏହି ଧାରଣାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ କାଟନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1443:2x8r2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν κατατομήν1ଏଠାରେ, **ସୁନ୍ନତବାଦୀ** ଯିହୁଦୀ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ , ସମସ୍ତେ ସୁନ୍ନତ ହୋଇଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ସୁସମାଚାରକୁ ଭ୍ରଷ୍ଟ କରୁଥିଲେ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1453:3y8ytrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς γάρ ἐσμεν1ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦକୁ ନିଜକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ବାକ୍ୟ ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1463:3xt5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ περιτομή1ବାଇବେଲରେ ଏହାର ସାଧାରଣ ବ୍ୟବହାରର ବିପରୀତରେ, ଏଠାରେ ପାଉଲ ସମସ୍ତ ପ୍ରକୃତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ସୁନ୍ନତ** ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ **ସୁନ୍ନତ** ଶବ୍ଦଟି ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ, ସମସ୍ତେ ସୁନ୍ନତ ହୋଇଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଆତ୍ମିକ ଅର୍ଥରେ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ , ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ଏହା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ହୋଇଥାଇପାରେ। ଏଠାରେ **ସୁନ୍ନତ** ଆତ୍ମିକ ସୁନ୍ନତକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ସମସ୍ତ ପ୍ରକୃତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସରଳ ଭାଷାବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1473:3wn2nοἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ତାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବାକୁ ସଶକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରନ୍ତି”
1483:3k8phrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες1ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେ **ଶରୀରର** “କାର୍ଯ୍ୟ” ଉପରେ ପାଉଲଙ୍କର କୌଣସି **ବିଶ୍ୱାସ** ନଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରର କାର୍ଯ୍ୟରେ ବିଶ୍ୱାସ ନ କରି” କିମ୍ବା “ସୁନ୍ନତ ହେବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବ ନାହିଁ ଭାବି” କିମ୍ବା “ସୁନ୍ନତ ହେବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କୃପା ଲାଭ କରିବ ନାହିଁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1493:3nkrsκαυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες1**ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଗର୍ବ କରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ **ଶରୀରରେ ବିଶ୍ୱାସ ନ ହେବା** ଏକ ପରିପକ୍ୱ ଚିନ୍ତାଧାରା ଯାହା ଏକ ସମାନ ସତ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କୃପା ପାଇବା ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ରଖନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ନିଜ ଉପରେ କିମ୍ବା ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟରେ ବିଶ୍ୱାସ ରଖିବେ ନାହିଁ । ଅପରପକ୍ଷେ, ଯଦି ଲୋକମାନେ ଧାର୍ମିକ ରୀତିନୀତି ଏବଂ ପାଳନ ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ରଖନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ୱାସ ରଖିପାରିବେ ନାହିଁ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ସମନ୍ୱିତ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ସର୍ବୋତ୍ତମ ଉପାୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
1503:3ox7yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶ୍ୱାସର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବିଶେଷଣ ସହି ବିଶ୍ଵାସ କିମ୍ବା ଭରସା ଭଳି ଏକ ମୁଖଗତ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶରୀର ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁନାହୁଁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1513:4upw5rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον1ଏକ ପ୍ରକାର ଆନୁମାନିକ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରି, ପାଉଲ ନିଜର ପ୍ରମାଣକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ନିୟମ ପାଳନ କରିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କୃପା ଲାଭ କରିପାରିବ, ତା’ହେଲେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଗର୍ବ କରିବାର ଅଧିକ କାରଣ ଅଛି । ତାଙ୍କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଯେ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଯେ ସେମାନେ କେବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କୃପା ପାଇବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ବିଷୟ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ । ପାଉଲ ୩: ୭–୧୧ ରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କର ଭରସା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଅଛି ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦୁଇଟି ପଦରେ ସେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକରେ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗ୍ରହଣୀୟ କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ରୀତିନୀତି ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁନାହୁଁ, ଯଦିଓ ଏହା ମୋ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହୋଇଥାନ୍ତା ମୁଁ ତାହା ଉତ୍ତମ ଭାବରେ କରିଥାନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]])
1523:5d5bqπεριτομῇ ὀκταήμερος ἐκ γένους Ἰσραήλ φυλῆς Βενιαμείν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος1ଏହି ପଦ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ, ପାଉଲ ସମୁଦାୟ ସାତୋଟି ବିଷୟ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ନିଜର ବିଶ୍ୱାସ ରଖିଥିଲେ । ଏହି ପଦରେ ସେ ସେହି ପାଞ୍ଚଟି ବିଷୟ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ସେ ଅବଶିଷ୍ଟ ଦୁଇଟି ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି ।
1533:5yq98rc://*/ta/man/translate/figs-explicitφυλῆς Βενιαμείν1**ବିନ୍ୟାମୀନ ବଂଶର** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ବିନ୍ୟାମୀନର ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଥିଲେ ଏବଂ ତେଣୁ ଯାକୁବଙ୍କ ପୁତ୍ର ବିନ୍ୟାମୀନଠାରୁ ଆସିଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କହିବାର ସର୍ବୋତ୍ତମ ଉପାୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1543:5p4ikἙβραῖος ἐξ Ἑβραίων1**ଏବ୍ରୀୟମାନଙ୍କର ଏକ ଏବ୍ରୀ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯେ ପାଉଲ ଏବ୍ରୀ ରୀତିନୀତି ବଜାୟ ରଖିଥିଲେ ଏବଂ ଏବ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭାଷା କହିଥିଲେ, ଯାହା ଆରାମିକ ଥିଲା । () ପାଉଲଙ୍କର କୌଣସି ଅଣଯିହୂଦୀ ପିତୃପୁରୁଷ ନଥିଲେ, ବରଂ ଜଣେ ଶୁଦ୍ଧ ଏବ୍ରୀ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଏବ୍ରୀ ଯାହାର ପିତାମାତା ଏବଂ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ସମସ୍ତେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଯିହୁଦୀ ଥିଲେ” (୩) ଉପରୋକ୍ତ ଉଭୟର ଏକ ମିଶ୍ରଣ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ରକ୍ତଜାତ ଯିହୁଦୀ ଯିଏ ଏବ୍ରୀ ସଂସ୍କୃତି, ରୀତିନୀତି ଏବଂ ଭାଷା ବଜାୟ ରଖିଛନ୍ତି”
1553:5we4tκατὰ νόμον Φαρισαῖος1**ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ** ବାକ୍ୟାଂଶ, ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଅର୍ଥାତ୍ ତାଙ୍କର ଧର୍ମ ପରିବର୍ତ୍ତନ ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ। ସେ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଭାବରେ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ସହ ଜଡିତ ଥିଲେ ଏବଂ ତେଣୁ ସେ ଏହାକୁ କଡାକଡି ପାଳନ କରିବା ସହ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବା ପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ରୀୟ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଯୋଡିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ସମ୍ବନ୍ଧରେ, ମୁଁ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲି” କିମ୍ବା “ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମକୁ ମୁଁ କିପରି ପାଳନ କଲି, ମୁଁ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲି, ତେଣୁ, ମୁଁ ଏହାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିବରଣୀକୁ ଏବଂ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ କଠୋର ଭାବରେ ପାଳନ କଲି । ”
1563:6f81sκατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος1ଏହି ପଦରେ ପାଉଲ ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ନାମକରଣ କରିବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ନିଜର ବିଶ୍ୱାସ ରଖିଥିଲେ ।
1573:6ksr3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν1ଏଠାରେ, **ମଣ୍ଡଳୀକୁ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ଦେଉଥିବା** ବାକ୍ୟ ପାଉଲଙ୍କ **ଉତ୍ସାହର** ପରିମାଣକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ । ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ସେ ଭାବିଥିଲେ ଯେ **ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତାଡ଼ନା କରି** ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମକୁ ସମ୍ମାନିତ ଏବଂ ପାଳନ କରାଯାଉଥିବାର ସୁନିଶ୍ଚିତ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ଉତ୍ସାହ ଅନୁଯାୟୀ, ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତାଡ଼ନା କରନ୍ତି**, ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିବାକୁ ଏତେ ଇଚ୍ଛା କରି ଯେ ମୁଁ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତାଡ଼ନା କରିଥିଲି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ପାଇଁ ବହୁତ ଇଚ୍ଛା କରି ମୁଁ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତାଡ଼ନା କରିଥିଲି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1583:6n51brc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτὴν ἐκκλησίαν1ଏଠାରେ, **ମଣ୍ଡଳୀ** ଏକ ସମଷ୍ଟିବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ। **ମଣ୍ଡଳୀର** ବାକ୍ୟଟି ସମଗ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେ ପୂର୍ବରୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଥିବା ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ନିର୍ଯାତନା ଦେଇଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଯାତନା ଦେବା” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଥିବା ଲୋକକୁ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ଦେଈ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1593:6hln8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος1**ନିୟମରେ ଥିବା ଧାର୍ମିକତା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହା ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ଜୀବନଯାପନ ପାଇଁ ଧାର୍ମିକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ ମାନିବାକୁ ସୂଚାଏ । ପାଉଲ ନିୟମକୁ ଏତେ ଯତ୍ନର ସହ ମାନିଥିଲେ ଯେ ସେ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ ଯେ ଏହାର କୌଣସି ଅଂଶ କେହି ପାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ପାଳନ କରିବା ବିଷୟରେ, କେହି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ମୁଁ ନିୟମକୁ ଅବମାନନା କରିଥିଲି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1603:7i2tdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν1ଏହି ପଦଟି ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସେ ୩:୫–୬ ରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି, ଯାହାକୁ ସେ ନିଜେ ଆତ୍ମିକ ଏବଂ ଧାର୍ମିକ ଭାବରେ ଲାଭଦାୟକ ବୋଲି ବିବେଚନା କରିଥିଲେ । ଏହି ପଦରେ ପାଉଲ ଯେତେବେଳେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ ସେତେବେଳେ ସେ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖିବାର ପୂର୍ବ ପଦ୍ଧତିକୁ ତୁଳନା କରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ ପରେ ଜୀବନକୁ ଦେଖନ୍ତି । (See: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1613:7lb8frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν1ମୂଳ ଭାଷା ଅର୍ଥାତ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ, ଲାଭ ଏବଂ କ୍ଷତି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏକ ସାଧାରଣ ବ୍ୟବସାୟ ଶବ୍ଦ ଯାହାକି ଏକ ବ୍ୟବସାୟିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଲାଭଜନକ କିମ୍ବା କ୍ଷତିଜନକ ନୁହେଁ ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ହିସାବ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲା । ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଲାଭଦାୟକ ଏବଂ ଲାଭହୀନ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ସମାନ ବ୍ୟବସାୟ କିମ୍ବା ହିସାବ ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହା ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟକୁ ପୂର୍ବରୁ ଲାଭ ଭାବରେ ଗଣନା କରିଥିଲି, ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ କ୍ଷତି ଭାବରେ ଗଣନା କରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବିଷୟକୁ ମୁଁ ଲାଭ ଭାବରେ ହିସାବ କରିଥିଲି, ଏହିସବୁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ କ୍ଷତି ବୋଲି ବିବେଚନା କରେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1623:7n4lgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἅτινα ἦν μοι κέρδη1ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ ** ଯାହାସବୁ ମୋʼ ପକ୍ଷରେ ଲାଭଜନକ ଥିଲା**, ତାହା ସାତୋଟି ବିଷୟର ତାଲିକାକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ପାଉଲ ୩: ୫-୬ ରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିଷୟ ଯେଉଁଥିରେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ବିଶ୍ୱାସ ରଖିଥାନ୍ତେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ମୁଁ ପୂର୍ବରୁ ଲାଭଜନକ ମନେ କରୁଥିଲି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1633:7nwdirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἅτινα ἦν μοι κέρδη1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଲାଭର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ **ଲାଭଜନକ** ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଲାଭ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ମୋ ପାଇଁ ଲାଭଦାୟକ ଥିଲା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1643:7yxtxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **କ୍ଷତିର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ କ୍ଷତିର ମୂଲ୍ୟ ପରି ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ହରାଇବା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ହରାଇବାକୁ ଉଚିତ ମନେ କରେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1653:8e1fprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω1ଏହି ପଦରେ ପାଉଲ ୩: ୭ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ବ୍ୟବସାୟିକ ରୂପକକୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1663:8eptsἡγοῦμαι1୩: ୭ ରେ **ବିଚାର** ଶବଡ଼କୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
1673:8wugjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsζημίαν1ଆପଣ ୩: ୭ ରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ କ୍ଷତିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ଷତି ହେବା ଲାଭ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1683:8iji5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ମୂଲ୍ୟର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ମୂଲ୍ୟବାନ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ମୂଲ୍ୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ମୋର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଜାଣିବାଠାରୁ ମୂଲ୍ୟବାନ ବିଷୟ ମୋ ପାଇଁ ୟୌ କିଛି ଲାଭ ଜନକ ନୁହେଁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1693:8dxqlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଜ୍ଞାନର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଜାଣିବା” ପରି ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ରୂପକ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଜ୍ଞାନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିବାର ଉତ୍କୃଷ୍ଟତା ହେତୁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1703:8cv55διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୋର ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଅଧିକ ଲାଭଜନକ ଅଟେ”
1713:8g1hyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου1ଏଠାରେ, **ଜ୍ଞାନ** ଶବ୍ଦ କେବଳ କିଛି କିମ୍ବା କାହା ବିଷୟରେ ମାନସିକ ସ୍ତରରେ ସଚେତନ ହେବା ବିଷୟ ନୁହେଁ, ବରଂ ଏହା ଏକ ଗଭୀର, ଅନ୍ତରଙ୍ଗ, ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଜ୍ଞାନ କିମ୍ବା କାହାର କିମ୍ବା କିଛିର ଅଭିଜ୍ଞତାକୁ ସୂଚାଏ । ଏଠାରେ, ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଏକ ଅନ୍ତରଙ୍ଗ ଏବଂ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଜ୍ଞାନ ବା ଅଭିଜ୍ଞତାକୁ ସୂଚାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ସର୍ବୋତ୍ତମ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନ୍ତରଙ୍ଗ ଭାବରେ ଜାଣିବା” କିମ୍ବା “ମୋର ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗଭୀର ଭାବରେ ଜାଣିବା ଏବଂ ଅନୁଭବ କରିବା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1723:8dh2drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην1ଆପଣ ଏହି ପଦରେ ଏବଂ ୩: ୭ ରେ କିପରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **କ୍ଷତିକୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କ ପାଇଁ ମୁଁ ସ୍ୱଇଚ୍ଛାରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତ୍ୟାଗ କରିଅଛି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1733:8cez0ἡγοῦμαι2ଏହି ପଦରେ ଏବଂ ୩:୭ ରେ ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ **ବିବେଚନା** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
1743:8ovd9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσκύβαλα1ପାଉଲଙ୍କ ସମୟରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ନିର୍ଗମନ ଏବଂ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିଲା ଯାହା ମୂଲ୍ୟହୀନ ଏବଂ ବାହାରକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦିଆଯିବା ଯୋଗ୍ୟ ଥିଲା। ମୂଳ ଭାଷାରେ ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ, **ଗୋବର** ଶବ୍ଦଟି ଏକ ଅଶୋଧିତ ଶବ୍ଦ ଯାହାକି ଗୋବର ସମେତ ଅଳିଆ ପରି ବର୍ଜିତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇଥାଏ ଏବଂ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁଯାୟୀ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏଠାରେ, ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଦର୍ଶାଇପାରେ: (୧) ବହିଷ୍କାର, ଯେହେତୁ ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ପାଉଲ ଶରୀରରୁ କ’ଣ ଆସେ ସେ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରିଆସୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହିଷ୍କାର” କିମ୍ବା “ଅଳିଆ” () ଅଳିଆ, ଯେହେତୁ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପାଇବା ଏବଂ ଜାଣିବା ପାଇଁ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିତ୍ୟାଗ ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆବର୍ଜନା” କିମ୍ବା “ତ୍ୟାଗ କରିବା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
1753:8vgf5κερδήσω1ଆପଣ ୩: ୭ ରେ **ଲାଭ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
1763:8h3kqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα Χριστὸν κερδήσω1ବାକ୍ୟାଂଶ **ତେଣୁକରି** ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ନିୟମାବଳୀ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପାଇବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1773:9iy4krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ସହ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ତାଙ୍କ ସହ ପାଇପାରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1783:9ubvrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଧାର୍ମିକତା** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଧାର୍ମିକତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିୟମ ପାଳନ କରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ନହେବା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1793:9w62grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶ୍ଵାସର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରି ବିଶ୍ୱାସ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ଆସେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1803:9g9a9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ1ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **ଯାହା** “ଧାର୍ମିକତା” କୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଏହା ଜାଣିପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଧାର୍ମିକତା ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ହୋଇଥାଏ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଧାର୍ମିକତା ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଆସେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1813:9pbgfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଧାର୍ମିକତା** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଧାର୍ମିକତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏହି ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଧାର୍ମିକତାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରିବା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1823:9jmqfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ବିଶ୍ଵାସର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରି **ବିଶ୍ୱାସ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏହି ପଦରେ ଆପଣ କିପରି **ବିଶ୍ୱାସକୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଧାର୍ମିକତା, ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ଆସେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1833:9delyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐπὶ τῇ πίστει1**ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ୱାରା** ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ପାଉଲ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ବାକ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଆସେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1843:10ot4arc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ1**ତାଙ୍କୁ** ଏବଂ **ତାହାର** ସର୍ବନାମ ଏହି ପଦରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଉପାୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନର ଶକ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କ ଦୁଃଖର ସହଭାଗିତା, ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ସହ ଅନୁରୂପକୁ ଜାଣିବା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1853:10vj4src://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ1**ଏବଂ** ଶବ୍ଦର ପ୍ରଥମ ଉଲ୍ଲେଖ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣିବାକୁ ପାଉଲଙ୍କ ଇଚ୍ଛାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1863:10tam1τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ1ମୂଳ ଭାଷାରେ ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ, ସେ **ପୁନରୁତ୍ଥାନର ଶକ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କ ଦୁଃଖର ସହଭାଗିତା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଘନିଷ୍ଠ ଭାବରେ ଯୋଡିଥିଲେ । ସେ ଏହା କରନ୍ତି କାରଣ ପାଉଲଙ୍କ ମନରେ ଏହି ଦୁଇଟି ବିଷୟ ଅବିଚ୍ଛେଦ୍ୟ ଭାବରେ ଜଡିତ, ଏବଂ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦୁଃଖରେ ଅଂଶୀଦାର ନକରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନର ଶକ୍ତି ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ମଧ୍ୟରେ ଘନିଷ୍ଠ ସଂଯୋଗ ଦେଖାଇବାକୁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
1873:10ngz6τοῦ γνῶναι αὐτὸν1ଆପଣ [୩:୮] (../ ୦୩/ ୦୮.md) ରେ "ଜ୍ଞାନ" ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ, **ଜାଣିବା** ଶବ୍ଦ କେବଳ କୌଣସି ବିଷୟ କିମ୍ବା କାହା ବିଷୟରେ ମାନସିକ ସ୍ତରରେ ସଚେତନ ହେବା ବିଷୟରେ ନୁହେଁ, ବରଂ ଏହା ଏକ ଗଭୀର, ଅନ୍ତରଙ୍ଗ, ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଜ୍ଞାନ କିମ୍ବା କୌଣସି ବିଷୟ କିମ୍ବା କାହାର ଅଭିଜ୍ଞତା ଥିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଏଠାରେ, ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଏକ ଅନ୍ତରଙ୍ଗ ଏବଂ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଜ୍ଞାନ ବା ଅଭିଜ୍ଞତାକୁ ସୂଚାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ସର୍ବୋତ୍ତମ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅନ୍ତରଙ୍ଗ ଭାବରେ ଜାଣିବା” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ ଗଭୀର ଭାବରେ ଜାଣିବା ଏବଂ ଅନୁଭବ କରିବା”
1883:10fpijrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδύναμιν1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଶକ୍ତିର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ UST ପରି “ଶକ୍ତିଶାଳୀ” ଭଳି ଏକ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି **ଶକ୍ତି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1893:10vqb6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସହଭାଗୀତାର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଅଂଶଗ୍ରହଣ” କିମ୍ବା “ଅଂଶୀଦାର” ପରି ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଶବ୍ଦର ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତାଙ୍କ ଦୁଃଖରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବା” କିମ୍ବା “ଏବଂ ତାଙ୍କ ଦୁଃଖର ଅଂଶୀଦାର” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1903:10qm5nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଦୁଃଖର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଦୁଃଖ ” ଭଳି ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରି **ଦୁଃଖ** ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହି ଦୁଃଖ ଭୋଗିବାକୁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1913:10r3gzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ2ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦ **ଏବଂ** ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବିଷୟ ହେଉଛି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣିବାର ଦ୍ୱିତୀୟ ଦିଗ, ଯାହା ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କିପରି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜାଣିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତାହାର ବ୍ୟାଖ୍ୟାରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଜାଣିବା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1923:10xw42rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ **ଅନୁରୂପ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁର ସମାନତାକୁ ନେଇ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1933:10ps0jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσυμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ମୃତ୍ୟୁ** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ମରଣ” ଭଳି ଏକ ଶବ୍ଦ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1943:11l4rmτὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ”
1953:12xk5qrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoοὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον1# Connecting Statement:\n\nବାକ୍ୟାଂଶରେ ଥିବା **ଏହା** ଶବ୍ଦଟି **ମୁଁ ଏହା ଗ୍ରହଣ କରିସାରିଛି ନୁହେଁ** ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ଆତ୍ମିକ ସିଦ୍ଧତା ଏବଂ ପୁର୍ଣ୍ଣ। ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ସିଦ୍ଧ କିମ୍ବା ପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ମୁଁ ଆତ୍ମିକ ସିଦ୍ଧତା ହାସଲ କରିସାରିଛି” କିମ୍ବା “ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ମୁଁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇସାରିଛି” କିମ୍ବା “ମୋ ଭିତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୋ ଭିତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ପୂର୍ବରୁ ସିଦ୍ଧ ହୋଇ ନାହିଁ” () ପାଉଲ ନିଜ ପାଇଁ ଯେଉଁ ଲକ୍ଷ୍ୟ ରଖିଛନ୍ତି ତାହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହାସଲ ହୋଇ ନାହିଁ ଏବଂ ତେଣୁ ସେ ପୁରସ୍କାର ପାଇ ନାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ମୁଁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୋର ଲକ୍ଷ୍ୟରେ ହାସଲ କରିଛି ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ମୋର ପୁରସ୍କାର ଗ୍ରହଣ କରିଛି” (୩) ପାଉଲ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଜୀବନ ସହ ଦେଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରି ନାହାଁନ୍ତି, ଏବଂ ତା’ପରେ ମରିଗଲେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ପୁରସ୍କାର ଗ୍ରହଣ କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ମୁଁ ମୋର କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିଛି ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ମୋର ପୁରସ୍କାର ଗ୍ରହଣ କରିଛି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1963:12ms3vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἢ ἤδη τετελείωμαι1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ **ସିଦ୍ଧ କରାଯାଇଛି** ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିମ୍ବା ଭାବ ଯେ ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ସିଦ୍ଧ କରିସାରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “କିମ୍ବା ଭାବ ଯେ ଈଶ୍ଵର ମୋ ଭିତରେ ତାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିସାରିଛନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1973:12h8p7rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἤδη τετελείωμαι1ମୂଳ ଭାଷାରେ ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ, **ସିଦ୍ଧ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ କେହି କିମ୍ବା କୌଣସି ବିଷୟ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କିମ୍ବା ଲକ୍ଷ୍ୟ ହାସଲ ହୋଇଅଛି । ଏହା ମଧ୍ୟ ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରିପକ୍ୱତା ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇପାରେ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପରି ଚରିତ୍ରର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନୂତନ ନିୟମରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାପ୍ତ ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ଏହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇସାରିଛି” କିମ୍ବା “ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରିପକ୍ୱତା ହାସଲ କରିସାରିଛି” କିମ୍ବା “ପୂର୍ଣ୍ଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସାଦୃଶ୍ୟରେ ପହଞ୍ଚିସାରିଛି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1983:12k9arrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἤδη τετελείωμαι1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ **ସିଦ୍ଧ କରାଯାଇଛି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ସିଦ୍ଧ କରିସାରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ମୋ ଭିତରେ ତାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସିଦ୍ଧ କରିସାରିଛନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1993:12m52vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଯାହା **ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଧୃତ ହୋଇଥିବାରୁ** ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝିପାରେ ଯାହା ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ମୋତେ ଧରିଥିଲେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2003:13tzg8ἀδελφοί1ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧: ୧ ଏବଂ ୩:୧ ରେ ଆପଣ ଭାଇ ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
2013:13kqk7rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι1ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହି ନାହାଁନ୍ତି । ସେ ବୋଧହୁଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ହେବା ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଜାଣିବା ପାଇଁ କହୁଛନ୍ତି । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ବାଛି ପାରିବେ, ଯେପରି UST କରେ, କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଛାଡି ପାରିବେ, ଯେପରି ULT କରେ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2023:13hjs9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἓν δέ1**କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ବିଷୟ** ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପାଉଲ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏହି ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2033:13ia2brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος1**ପଛରେ ଥିବା ବିଷୟକୁ ଭୁଲି ଏବଂ ସମ୍ମ‌ୁଖରେ ଥିବା ବିଷୟ ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା** କରିବା ବାକ୍ୟରେ, ପାଉଲ ପୁରସ୍କାର ପାଇବା ପାଇଁ ଦୌଡ଼ରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଚିତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ପାଉଲ ନିଜକୁ ଚିତ୍ରଣ କରନ୍ତି ଏବଂ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୩: ୧୪ ର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ଏହି ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ରୂପକ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଅପରିଚିତ, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଏକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପରିଚିତ ହେବ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ ସରଳ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ , ଯେପରି UST କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଧାବକ ପରି, ମୁଁ ମୋ ପଛରେ ଥିବା ବିଷୟକୁ ଭୁଲିଯାଏ ଏବଂ ମୋର ସମସ୍ତ ପ୍ରୟାସକୁ ମୋ ସାମ୍ନାରେ ରଖେ” କିମ୍ବା “ଧାବକ ପରି, ମୋର ଗୋଟିଏ ଲକ୍ଷ ଅଛି, ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ପଛକୁ ଦେଖେ ନାହିଁ । ମୁଁ ଦୌଡ଼େ, କିନ୍ତୁ କେବଳ ଆଗକୁ ଅପେକ୍ଷା କରେ ଯେପରି ମୁଁ ମୋର ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି ସହ ଲକ୍ଷ ସ୍ଥଳରେ ପହଞ୍ଚିବି ”(See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2043:14z39src://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον1ଏହି ପଦରେ ପାଉଲ ପୁରସ୍କାର ଜିତିବା ପାଇଁ ଏକ ଦୌଡ ପ୍ରତିଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱିତା କରୁଥିବା ଧାବକର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ପଦରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କର **ଲକ୍ଷ୍ୟ**, ଯାହା ପାଇଁ ସେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରନ୍ତି, ସେହି **ପୁରସ୍କାର** ଜିତିବା ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରୁଥିବା । ଯଦି ଏହି ରୂପକ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଅପରିଚିତ, ଅନ୍ୟ ଏକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଏହି ରୂପକ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱ ଆହ୍ବାନ ପୁରସ୍କାର ପାଇବା ଲକ୍ଷ୍ୟ ହାସଲ କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ ଯଥାସମ୍ଭବ ଚେଷ୍ଟା କରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ମୁଁ ମୋ ଲକ୍ଷ୍ୟରେ ପହଞ୍ଚି ପାରିବି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2053:14jhtvσκοπὸν & εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ1**ଲକ୍ଷ୍ୟ** ଏବଂ **ପୁରସ୍କାର** ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଦୁଇଟି ଉପାୟ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏରେ ପରସ୍ପର ସହି ଜଡିତ ହୋଇପାରେ । ସେମାନେ କରିପାରନ୍ତି: (୧) ସମାନ ଧାରଣା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲକ୍ଷ୍ୟ, ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଆହ୍ୱାନର ପୁରସ୍କାର ଦିଆଯିବ” କିମ୍ବା “ମୋର ଲକ୍ଷ୍ୟ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଆହ୍ୱାନର ପୁରସ୍କାର ପାଇବା ଅଟେ” () ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା, ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ଜୀବନର **ଲକ୍ଷ୍ୟକୁ** ସୂଚୀତ କରୁଥିବାବେଳେ **ପୁରସ୍କାରଟି** ସଫଳତାର ସହ ହାସଲ କରିବା ପରେ ପାଉଲ ଯାହା ପାଇବାକୁ ଆଶା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଉଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲକ୍ଷ୍ୟ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଆହ୍ୱାନର ପୁରସ୍କାର ପାଇବାକୁ” କିମ୍ବା “ଲକ୍ଷ୍ୟ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଆହ୍ୱାନର ପୁରସ୍କାର ପାଇବାକୁ” ।
2063:14lmr6rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ1**ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଆହ୍ୱାନର ପୁରସ୍କାର** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯେ ପୁରସ୍କାର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଆହ୍ୱାନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଆହ୍ୱାନର ପୁରସ୍କାର ଗ୍ରହଣ କର” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ନିମନ୍ତ୍ରଣର ପୁରସ୍କାର ଗ୍ରହଣ କର” () ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଆହ୍ୱାନ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁରସ୍କାର ପାଇବାକୁ ଏକ ଆହ୍ୱାନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରସ୍କାର ପାଇବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଆହ୍ୱାନ ର ଉତ୍ତର ଦିଅ” କିମ୍ବା “ପୁରସ୍କାର ପାଇବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିମନ୍ତ୍ରଣର ଉତ୍ତର ଦିଅ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2073:14cq3frc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ1**ସ୍ୱର୍ଗୀୟ** ଶବ୍ଦଟି ସମ୍ଭବତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆହ୍ୱାନର ଉତ୍ପତ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆହ୍ୱାନର ଦିଗକୁ ସୂଚାଏ । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଆହ୍ୱାନର ବାକ୍ୟଟି ବୋଧହୁଏ ଉଭୟ ସତ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ ଯେ ଆହ୍ୱାନ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି ଏବଂ ଆହ୍ୱାନ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ଯିବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଆହ୍ୱାନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2083:14agwgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1**ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ** ବାକ୍ୟଟି ହୋଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଆହ୍ୱାନ ବାକ୍ୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା । () ମୁଁ ପ୍ରାଣପଣ କରି ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥଳକୁ ଦୌଡ଼ୁଅଛି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସଂଶୋଧନ କରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁରସ୍କାର ପାଇଁ ପ୍ରାଣପଣ କରି ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥଳକୁ ଦୌଡ଼ୁଅଛି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2093:14d75hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକ ଲକ୍ଷ୍ୟର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଲକ୍ଷ୍ୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଆହ୍ୱାନର ପୁରସ୍କାର ଜିତିବା ମୋର ମୁଖ୍ୟ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଟେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2103:15de4yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὖν1**ତେଣୁ** ଶବ୍ଦଟି ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ତାଙ୍କର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅଭିଜ୍ଞତାରେ (ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୩:୪-୧୪) (ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୩:୧୫-୧୭) ରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ପାଇଁ ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରୁଛନ୍ତି । ସେହି ବାକ୍ୟ ଗଠନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବ ।(See: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2113:15ki7frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅσοι1**ଯେତେ** ବାକ୍ୟାଂଶଟି କେତେକ ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେତେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2123:15pb9pὅσοι & τέλειοι1ଏଠାରେ, **ସିଦ୍ଧ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ପାପ ବିନା” ନୁହେଁ, ବରଂ ଏହାର ଅର୍ଥ “ଆତ୍ମିକ ପରିପକ୍ୱ” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତିକି ଆତ୍ମିକ ପରିପକ୍ୱ”
2133:15yy22καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ନିଶ୍ଚିତ କରିବେ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଏହା ଜାଣିଛ”
2143:16pxn9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν1ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କହନ୍ତି ଏହି ପଦରେ, ସେ ନିଜ ଏବଂ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହଛନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଏଠାରେ ବହୁବଚନ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ହୁଏତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ଦୁଇଟି ବ୍ୟବହାରକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ସମାନ ସତ୍ୟ ସର୍ବଦା ପାଳନ କରିବା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2153:16p3pmεἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହାସଲ କରିଛୁ, ସେଗୁଡ଼ିକରେ ରହିବା ଉଚିତ୍” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବିଷୟକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିଶ୍ଵାସ କରିଛୁ, ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ୍”
2163:17jed4συνμιμηταί μου γίνεσθε1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କରେ ତାହା କର” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯେପରି ବଞ୍ଚେ ସେହିପରି ବଞ୍ଚ”
2173:17yvorrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularγίνεσθε1**ଆଚରଣ** ଶବ୍ଦ ସମସ୍ତ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଆଜ୍ଞା ବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଅଟେ । ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଆଚରଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଆଚରଣ କର” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଆଚରଣ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଛି” (See: rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular)
2183:17uxc5ἀδελφοί1ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧: ୧ ରେ ଆପଣ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
2193:17mo8arc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσκοπεῖτε1** ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟି କର** ବାକ୍ୟାଂଶ ଫିଲିପ୍ପୀୟର ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଆଜ୍ଞା ଅଟେ । ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଅତି ନିକଟରୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଅଛି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତ୍ୟେକକୁ ଅତି ନିକଟତର ଦେଖିବାକୁ ଆଦେଶ କରେ” rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular)
2203:17h4tvτοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଠିକ ସେହିପରି ଜୀବନଯାପନ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉଦାହରଣ ଅନୁସରଣ କରୁଛି” କିମ୍ବା “ସେହି ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ମୁଁ ଯାହା କରେ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁକରଣ କରୁଛନ୍ତି”
2213:18ab61rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν1ଏଠାରେ, **ଆଚରଣ** ଶବ୍ଦ ଏକ ଯିହୁଦୀ ବକ୍ତବ୍ୟର ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ବଞ୍ଚିବା” କିମ୍ବା “ଜଣଙ୍କର ଜୀବନଯାପନ କରିବା” ଅଟେ । ଯିହୁଦୀ ସଂସ୍କୃତିରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆଚରଣ ଏକ ରାସ୍ତାରେ ଯିବା ସହ ତୁଳନା କରାଯାଉଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଏହାକୁ ସରଳ ଭାଷାରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଅନେକ ଲୋକ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2223:18zwp3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπολλοὶ γὰρ1**ଅନେକଙ୍କ ପାଇଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଦିଏ ଯାହାକି କିଛି ଭାଷାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଉଲ୍ଲେଖ ନ ଥିବା ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକ ଆଚରଣ କରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2233:18h6pcνῦν δὲ καὶ κλαίων1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ଦୁଃଖର ସହ କହୁଛି”
2243:18n8q2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ1ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନର ସୁସମାଚାର ଏବଂ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କ୍ରୁଶ ସହ ଯୋଡି ଏହି ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି । ଏଠାରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କ୍ରୁଶ** ବାକ୍ୟଟି ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ଏବଂ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ବିସ୍ତାର କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ ସହ ସମକକ୍ଷ ଅଟେ । **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କ୍ରୁଶର ଶତ୍ରୁ** ବାକ୍ୟ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାରର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସରଳ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାରର ଶତ୍ରୁ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତାର ଶତ୍ରୁ ତଥା ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ଘୋଷଣା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତାର ଶତ୍ରୁ ଭାବରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ଶତ୍ରୁ ଭାବରେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2253:19v8gvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὧν τὸ τέλος ἀπώλεια1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଶେଷର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟର ଶେଷ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ବିନାଶ କରିବେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2263:19vcaprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὧν τὸ τέλος ἀπώλεια1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିନାଶର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବିନାଶ ଭଳି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବିନାଶ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ବିନାଶ କରିବେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2273:19hn9irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία1ଏଠାରେ ପାଉଲ ଆନନ୍ଦ ପାଇଁ ସମସ୍ତ ଶାରୀରିକ ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରିବା ପାଇଁ **ପେଟକୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ **ପେଟକୁ** ସେମାନଙ୍କର ଈଶ୍ୱର ବୋଲି କହିବା ଦ୍ୱାରା, ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଲୋକମାନେ ଈରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଏବଂ ସେବା କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଭୋଗ ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ଇଚ୍ଛାକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ଏବଂ ସେବା କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭୋଗ ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛାକୁ ସେବା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମାନିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ଭୋକକୁ ମାନନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଆନନ୍ଦକୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2283:19u9clrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν1ଏଠାରେ, **ଲଜ୍ଜା** ସେହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଲଜ୍ଜିତ ହେବା ଉଚିତ କିନ୍ତୁ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଗର୍ବିତ, ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଲଜ୍ଜା ଉତ୍ପନ୍ନ କରାଏ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2293:19exy0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଗୌରବର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଗର୍ବିତ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଗୌରବ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଲଜ୍ଜା ଉତ୍ପନ୍ନ କରୁଥିବା ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2303:19r3t0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଲଜ୍ଜାର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଲଜ୍ଜିତ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଲଜ୍ଜା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଲଜ୍ଜିତ ହେବାରେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2313:19sv5zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες1ଏଠାରେ, **ପାର୍ଥିବ** ପୃଥିବୀରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନ ଜୀବନଯାପନ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ କେବଳ ଏହି ପୃଥିବୀର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରେ” କିମ୍ବା “ଯିଏ କେବଳ ଏହି ଜୀବନର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2323:19n8e3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες1ପାଉଲ ଏଠାରେ ପାର୍ଥିବ ବିଷୟ ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦର୍ଶାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟ ବଦଳରେ ପାର୍ଥିବ ବିଷୟ ବିଷୟରେ ଭାବନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯିଏ କେବଳ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟ ବଦଳରେ ପାର୍ଥିବ ବିଷୟ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2333:20q1ccrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἀπεκδεχόμεθα1# General Information:\n\nଏାରେ ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ଏବଂ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ସେ ନିଜକୁ ଏବଂ ଫିଲିପ୍ପୀରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ଏବଂ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ବାକ୍ୟ ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2343:20u8yrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπολίτευμα1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ନାଗରିକତ୍ୱର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ନାଗରିକ” ପରି ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ସହ **ନାଗରିକତ୍ୱ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନାଗରିକ ଭାବରେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2353:21r3zwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσώματι τῆς δόξης αὐτοῦ1ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କର** ସର୍ବନାମ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଗୌରବମୟ ଶରୀରକୁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2363:21decirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ δύνασθαι αὐτὸν1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଶକ୍ତିର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଶକ୍ତି ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଶକ୍ତି ଏବଂ ସାମର୍ଥ୍ୟର” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2374:1oax3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὥστε1ଏଠାରେ ପାଉଲ **ତେଣୁକରି** ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ସେ ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ଏବଂ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବରୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଅଟେ । ଏହି ଅର୍ଥ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ତାପରେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2384:1ngs7rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧:୧୨ ରେ ଆପଣ କିପରି **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2394:1fe2yἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ ଏବଂ ଦେଖିବାକୁ ବହୁତ ଇଚ୍ଛା କରେ”
2404:1wx5wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχαρὰ καὶ στέφανός μου1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଆନନ୍ଦର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଆନନ୍ଦ” ଭଳି ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା “ଖୁସି” ଭଳି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଆନନ୍ଦ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋତେ ବହୁତ ଖୁସି କରନ୍ତି ଏବଂ ମୋର ମୁକୁଟ ଅଟନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2414:1lg9arc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoχαρὰ καὶ στέφανός μου1**ମୋର ଆନନ୍ଦ ଏବଂ ମୁକୁଟ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲଙ୍କ ବର୍ତ୍ତମାନର ଆନନ୍ଦ ଅନୁଭବ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପରିଶ୍ରମ ପାଇଁ ପୁରସ୍କୃତ ହେବାର ଭବିଷ୍ୟତ ଆଶାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଆନନ୍ଦର ଉତ୍ସ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଫେରିବା ପରେ ପୁରସ୍କୃତ ହେବାର ମୋର ଭବିଷ୍ୟତ ଆଶା” () ଭବିଷ୍ୟତରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଫେରିବା ପରେ ପାଉଲଙ୍କ ଆନନ୍ଦ ଏବଂ ପୁରସ୍କାର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଫେରିବେ ଏହାର ଆନନ୍ଦ ଏବଂ ପୁରସ୍କାର ପାଇଁ ମୋର ଆଶା” (୩) ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପାଉଲଙ୍କ ବର୍ତ୍ତମାନର ଆନନ୍ଦ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ସେମାନେ ତାଙ୍କର ପୁରସ୍କାର ବୋଲି ତାଙ୍କର ବର୍ତ୍ତମାନର ଅନୁଭବକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଆନନ୍ଦ ଏବଂ ପୁରସ୍କାର” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2424:1kvskrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστέφανός1ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କ **ମୁକୁଟ** ଅଟନ୍ତି । ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ ପତ୍ରରେ ମୁକୁଟ ତିଆରି କରାଯାଉଥିଲା ଏବଂ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଜୟ ହାସଲ କରିବା ପରେ ସେମାନଙ୍କ ସଫଳତାର ସଙ୍କେତ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ପିନ୍ଧାଯାଉଥିଲା । ଏଠାରେ, **ମୁକୁଟ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ବହୁତ ସମ୍ମାନ ଆଣିଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତାଙ୍କର କଠିନ ପରିଶ୍ରମର ସଙ୍କେତ ଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପୁରସ୍କାର” କିମ୍ବା “ମୋର ସମ୍ମାନ” କିମ୍ବା “ମୋର ପରିଶ୍ରମର ଚିହ୍ନ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2434:1t07jοὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ, ତେଣୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ସେହି ଉପାୟରେ ଜୀବନଯାପନ ଜାରି ରଖ ଯେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛି”
2444:1dz44οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί1**ଏହି ଉପାୟରେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଯାହା ଆସେ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହେବ, “ଯେଉଁ ଉପାୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇଥିଲି” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରିୟମାନେ, ସେହି ଉପାୟରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଦୃଢ଼ ହୁଅ ଯେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇ ଦେଇଛି ”() ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୪:-୯ ରେ ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଯାହା କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରିୟମାନେ, ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଏହିପରି ଦୃଢ଼ ରୁହ”
2454:1zu0irc://*/ta/man/translate/figs-yousingularστήκετε1**ଦୃଢ଼ଭାବେ ଠିଆହୁଅ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଫିଲିପ୍ପୀୟର ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଆଦେଶଅଟେ । ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2464:1j6fprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστήκετε1ଏଠାରେ **ଦୃଢ଼ ଭାବେ ଠିଆହୁଅ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ, ଯାହା ଧର୍ଯ୍ୟହରା ନ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନକରିବାକୁ ପରାମର୍ଶ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଆତ୍ମିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଅନ୍ୟ ଏକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ଵାସରେ ଅବିରତ ରୁହ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସରେ ଦୃଢ଼ ରୁହ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2474:1i8adοὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକତା ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ସମ୍ପର୍କରେ ଦୃଢ଼ ରୁହ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକତା ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଦୃଢ଼ ରୁହ” ।
2484:2x5qfrc://*/ta/man/translate/translate-namesΕὐοδίαν & Συντύχην1**ଇୟଦିଆ** ଓ **ସୁନ୍ତୁଖୀ** ମହିଳାଙ୍କର ନାମ ଅଟେ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
2494:3yb3frc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσέ1ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ପ୍ରକୃତ **ସହକାରୀକୁ** ସୂଚାଏ ଏବଂ ଏକବଚନ ଅଟେ । ଫିଲିପ୍ପୀୟରେ ଏହା ଏକମାତ୍ର **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଏକବଚନ ଅଟେ। (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2504:3hdz7γνήσιε σύνζυγε1**ପ୍ରକୃତ ସାଥୀ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ସହ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସେହି ସମୟରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଯାହାର ପରିଚୟ ଆଉ ଜଣା ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାର କାର୍ଯ୍ୟରେ ମୋର ବିଶ୍ୱସ୍ତ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ”
2514:3wkp7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisαἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι1**ସୁସମାଚାର** ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ବାକ୍ୟଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିହେବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାରେ ମୋ ସହ ପରିଶ୍ରମ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର କହିବା କାର୍ଯ୍ୟରେ ମୋ ସହ ପରିଶ୍ରମ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ମୋ ସହ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା କାମ କରିଛନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2524:3lb79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ εὐαγγελίῳ1ଏଠାରେ ପାଉଲ **ସୁସମାଚାର** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାର ବିସ୍ତାର କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର କହିବା କାର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ସୁସମାଚାର ବାଣ୍ଟିବା କାର୍ଯ୍ୟ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2534:3gfq5τῷ εὐαγγελίῳ1ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧:୫ ରେ ଆପଣ **ସୁସମାଚାର** ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
2544:3cm3urc://*/ta/man/translate/translate-namesΚλήμεντος1**କ୍ଳେମେନ୍ସ୍** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
2554:3s9h9ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ନାମ ଈଶ୍ଵର ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଛନ୍ତି”
2564:4elt7χαίρετε ἐν Κυρίῳ1ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୩:୧ ରେ **ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଆନନ୍ଦ** ବାକ୍ୟକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
2574:4sbdprc://*/ta/man/translate/figs-yousingularχαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε!1**ଆନନ୍ଦ** ଶବ୍ଦ ଫିଲିପ୍ପୀୟର ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାଙ୍କ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଆଦେଶ ଅଟେ । ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ସର୍ବଦା ଆନନ୍ଦ କରିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରେ । ପୁନର୍ବାର ମୁଁ ଏହା କହେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦ କରିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରେ ”(See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2584:5hopfrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularτὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω1** ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମୃଦୁପଣ ପ୍ରକାଶିତ ହେଉ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଫିଲିପ୍ପୀୟର ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଆଦେଶ ଅଟେ । ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2594:5mo7grc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπᾶσιν ἀνθρώποις1ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ମହିଳାମାନଙ୍କ ସମେତ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତଙ୍କୁ” । (See: rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations)
2604:5snk5ὁ Κύριος ἐγγύς1**ପ୍ରଭୁ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯେଉଁ ଦିନ ଯୀଶୁ ଫେରିବେ ସେହି ଦିନ ଶୀଘ୍ର ଆସିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଶୀଘ୍ର ଫେରିବେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଆସୁଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ” () ପ୍ରଭୁ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଅଟନ୍ତି”
2614:6w5gkrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularμηδὲν μεριμνᾶτε1** କୌଣସି ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତିତ ହୁଅ ନାହିଁ** ସମସ୍ତ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଆଦେଶ ଅଟେ। ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2624:6h63grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦଟି **ଚିନ୍ତିତ ହୁଅ** ଏବଂ **ପ୍ରାର୍ଥନା ଏବଂ ନିବେଦନ ଦ୍ୱାରା ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନୁରୋଧ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜଣାଅ** ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ବିପରୀତ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2634:6mcvtrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἐν παντὶ1**ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ସମସ୍ତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁ ପରିସ୍ଥିତିରେ” କିମ୍ବା “ସର୍ବଦା” । () ସମୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁ ସମୟରେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2644:6ahulrc://*/ta/man/translate/figs-doubletτῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει1**ପ୍ରାର୍ଥନା** ଏବଂ **ନିବେଦନ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ । ପୁନରାବୃତ୍ତି ଉଭୟ ଗୁରୁତ୍ୱ ଏବଂ ସାଧାରଣ ବୋଧଶକ୍ତି ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ନିବେଦନ ଏକ ପ୍ରକାର ପ୍ରାର୍ଥନା ଯେଉଁଥିରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ କୌଣସି ବିଷୟ ମାଗନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାର୍ଥନା ଦ୍ୱାରା” କିମ୍ବା “ପ୍ରାର୍ଥନାରେ” । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2654:6stabrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ପ୍ରାର୍ଥନାର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରାର୍ଥନା” କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଉପାୟରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପ୍ରାର୍ଥନା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାର୍ଥନା ଦ୍ବାରା ଏକ ନିବେଦନ କରି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2664:6pqyrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ନିବେଦନ** ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ନିବେଦନ” କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଉପାୟରେ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଆବେଦନ** ପଛରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ନିବେଦନ ଜଣାଇ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2674:6izqirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ εὐχαριστίας1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଧନ୍ୟବାଦ ଅର୍ପଣ** ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଧନ୍ୟବାଦ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ସହ “ଧନ୍ୟବାଦ” ପରି ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଧନ୍ୟବାଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2684:6f4t5rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularτὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω1** ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନିବେଦନସବୁ ଜଣାଅ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଫିଲିପ୍ପୀୟର ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଆଦେଶ ଅଟେ। ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2694:6a443rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεό1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁରୋଧର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅନୁରୋଧ** ପଛରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ କୁହ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2704:7jgbarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1ଏଠାରେ, **ଏବଂ** ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ପଦର ଫଳାଫଳକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତାପରେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2714:7u1szrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ1**ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶାନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଶାନ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଦେଉଥିବା ଶାନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2724:7gejdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΘεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଶାନ୍ତି ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଶାନ୍ତିରେ” କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଉପାୟରେ ଏକ ବିଶେଷଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ହେଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେମାନେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ବୁଝି ନଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2734:7zr4xἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν1**ଯାହା ସମସ୍ତ ବୋଧର ଅଗମ୍ୟ କରେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା ଶାନ୍ତି ଏତେ ମହାନ ଯେ ମନୁଷ୍ୟର ମନ ଏହାକୁ ବୁଝିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିବାଠାରୁ ବାହାରେ” () ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା ଶାନ୍ତି ମଣିଷ ନିଜ ଉଦ୍ୟମରେ କଳ୍ପନା କରିପାରେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ନିଜ ଉଦ୍ୟମ ଦ୍ୱାରା ସମ୍ପନ୍ନ କିମ୍ବା ହାସଲ କରିପାରିବ ନାହିଁ”
2744:7saucrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ବୁଝିବାର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ବୁଝିବା” ପରି ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବୁଝିବା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିବାଠାରୁ ବାହାରେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2754:7sb6src://*/ta/man/translate/figs-metaphorφρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν1**ସୁରକ୍ଷା** ଶବ୍ଦ ଏକ ସାମରିକ ଶବ୍ଦ ଯାହାକି ଶତ୍ରୁ ଆକ୍ରମଣରୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ନଗର କିମ୍ବା ଦୁର୍ଗକୁ ଜଗିଥିବା ସୈନିକକୁ ବୁଝାଏ । ଏଠାରେ ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶାନ୍ତି ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ସୈନିକ ଯିଏ ହୃଦୟ ଏବଂ ମନକୁ ଚିନ୍ତାରୁ ରକ୍ଷା କରିଥାଏ, ଏବଂ ଏହି ବାକ୍ୟର ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଜଣେ ସୈନିକ ପରି ହେବ ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ହୃଦୟ ଏବଂ ମନକୁ ଜଗି ରହିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ସୁରକ୍ଷା ପାଇଁ ଛିଡା ହୋଇଥିବା ସୈନିକ ପରି ହେବ । ହୃଦୟ ଏବଂ ମନ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ ଏହି ରୂପକକୁ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ହୃଦୟ ଏବଂ ମନକୁ ଚିନ୍ତା ଏବଂ ଭୟର ଆକ୍ରମଣରୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ହୃଦୟ ଏବଂ ମନକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ହୃଦୟ ଏବଂ ମନକୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2764:7tsz6ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧:୧ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ।
2774:8b8igτὸ λοιπόν1ଏଠାରେ, ପାଉଲ ତାଙ୍କ ପତ୍ରର ଶେଷରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କିପରି ବଞ୍ଚିବା ଉଚିତ ସେ ବିଷୟରେ ସେ ଅନ୍ତିମ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା କହିବାକୁ ବାକି ଅଛି” କିମ୍ବା “ମୋ ପାଇଁ ଯାହା ବାକି ଅଛି ସେହି ବିଷୟରେ”
2784:8fxn5rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧: ୧୨ ରେ ଆପଣ କିପରି **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2794:8ntejrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα1ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବିଷୟ ସତ୍ୟ, ଯେଉଁ ବିଷୟ ସମ୍ମାନଜନକ, ଯେଉଁ ବିଷୟ ଠିକ୍, ଯେତିକି ବିଷୟ ଶୁଦ୍ଧ, ଯେଉଁ ବିଷୟ ସୁନ୍ଦର, ଯେଉଁ ବିଷୟ ସମ୍ମାନଜନକ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2804:8r275ὅσα προσφιλῆ1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟ ଆନନ୍ଦଦାୟକ”
2814:8pv1iὅσα εὔφημα1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ବିଷୟକୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଯାହା ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି”
2824:8i5glεἴ τις ἀρετὴ1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କୌଣସି ବିଷୟ ନୈତିକତା ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଉତ୍ତମ ଅଟେ”
2834:8e9ebεἴ τις ἔπαινος1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କୌଣସି ବିଷୟ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ଉଚିତ”
2844:8ec9qrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularλογίζεσθε1** ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କର** ବାକ୍ୟାଂଶ ଫିଲିପ୍ପୀୟର ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଆଦେଶ ଅଟେ । ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2854:9m145ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ଯେଉଁ ସବୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛି ଏବଂ ଦେଖାଇଛି”
2864:9qu8zrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε1ଏଠାରେ, **ଶିଖାଇଥିବା** ଏବଂ **ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଶିଖିଅଛ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2874:9zei1ταῦτα πράσσετε1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଅଭ୍ୟାସ କର”
2884:9i8kirc://*/ta/man/translate/figs-yousingularπράσσετε1**କର** ଶବ୍ଦ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଆଜ୍ଞା ବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଅଟେ । ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2894:9mhvbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ5ଏଠାରେ, **ଏବଂ** ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ପଦର ଅଭ୍ୟାସ କରିବାର ଫଳାଫଳକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତାପରେ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଫଳାଫଳ ଏହା ହେବ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2904:9y8xgὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης1**ଶାନ୍ତିର ଈଶ୍ଵର** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵର ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନକାରୀ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଈଶ୍ଵର” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର, ଯିଏ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି,” () ଈଶ୍ଵର ଶାନ୍ତି ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାନ୍ତି ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଈଶ୍ଵର” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଈଶ୍ଵର ଯିଏ ଶାନ୍ତି ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ” (୩) ଶାନ୍ତିର ଉତ୍ସ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନକାରୀ ଈଶ୍ଵର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର , ଯିଏ ଶାନ୍ତିର ଉତ୍ସ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନକାରୀ ଅଟନ୍ତି,”
2914:9poehrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଉପାୟରେ ଏକ ବିଶେଷଣ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଶାନ୍ତି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଆତ୍ମା ​​ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ରହିବେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2924:10pwh9ἐν Κυρίῳ1# Connecting Statement:\n\nଫିଲିପ୍ପୀୟ ୩: ୧୨ ରେ **ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ** ବାକ୍ୟକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
2934:10xb0nὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν1# Connecting Statement:\n\nବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଶେଷରେ ତୁମ୍ଭେମାନେମାନେ ମୋ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କରିଅଛ”
2944:10ge1lἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε1# Connecting Statement:\n\nବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଚିନ୍ତିତ ଥିଲ”
2954:10nm86rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἠκαιρεῖσθε δέ1# Connecting Statement:\n\nଏାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କୌଣସି ଉପାୟ ନଥିଲା” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ଦେଖାଇବା ତୁମ୍ଭ ପକ୍ଷେ ସମ୍ଭବ ନଥିଲା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2964:11ew5eοὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆବଶ୍ୟକତା ହେତୁ ମୁଁ ଏହା କହୁ ନାହିଁ”
2974:11ts2kαὐτάρκης εἶναι1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେବାକୁ” କିମ୍ବା “ଖୁସି ହେବାକୁ”
2984:11uj5zrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν οἷς εἰμι1ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କେଉଁ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଯେକୌଣସି ପରିସ୍ଥିତିରେ ମୁଁ ଅଛି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2994:12lgp9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἶδα καὶ1ଏଠାରେ, **ମୁଁ ଜାଣେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ମୁଁ ଅନୁଭୂତିରୁ ଜାଣେ” ଏବଂ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ଅନୁଭୂତିରୁ ଯାହା ଜାଣିଥିଲେ ତାହା ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଉଭୟ ବିଷୟ ଶିଖିଲି, କିପରି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
3004:12ydodοἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν & καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι1ଏହି ପଦର ଆରମ୍ଭରେ ଥିବା ବାକ୍ୟ, **ମୁଁ ଦୀନତା ଭୋଗ କରି ଜାଣେ ଓ ପ୍ରଚୁରତା ମଧ୍ୟ ଭୋଗ କରି ଜାଣେ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥର **ପରିରିତୃପ୍ତ ହେବାରେ ବା କ୍ଷୁଧିତ ରହିବାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ସମାନ ଅଟେ । ଆପଣ ଆରମ୍ଭ ବାକ୍ୟ ଏବଂ ବନ୍ଦ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ UST ପରି ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ, ଯଦି ଏହା ଆପଣ ଭାବୁଛନ୍ତି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ।
3014:12usberc://*/ta/man/translate/figs-merismοἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν1ଏଠାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଜୀବନର ଦୁଇଟି ବିପରୀତ ଚରମ ସୀମା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜୀବନ ଅବସ୍ଥାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅଳ୍ପରେ ଏବଂ ଅଧିକରେ ବଞ୍ଚିବା ଜାଣେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରଚୁରତାରେ ଏବଂ ଅଭାବରେ ବଞ୍ଚିବା ଜାଣେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-merism]])
3024:12lpldrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveταπεινοῦσθαι1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଳ୍ପରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ମୋର ଆବଶ୍ୟକ ବିଷୟ ବିନା ବଞ୍ଚିବା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3034:12aswcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomταπεινοῦσθαι1ଏଠାରେ ** ଦିନ ଅବସ୍ଥାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ **ବହୁତ କମରେ ବଞ୍ଚିବା” ବିଷୟ ବିଷୟରେ କହିବାର ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ କମ ବିଷୟରେ ବଞ୍ଚିବାକୁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
3044:12xrp3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν1ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ବୁଝିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ଏବଂ ଭୋକିଲା ରହିବା” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ପ୍ରଚୁର ଖାଦ୍ୟ ଖାଇ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେବାକୁ ଏବଂ ଭୋକିଲାବେଳେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେବାକୁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
3054:12iqtrrc://*/ta/man/translate/figs-merismχορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν1ଏଠାରେ **ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେବାକୁ** ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଦୁଇଟି ବିପରୀତ ଚରମକୁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଭାବଗ୍ରସ୍ତ ହେବା ଏବଂ ପ୍ରଚୁରତା ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-merism]])
3064:12ufv4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπερισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι1ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ବୁଝିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଆବଶ୍ୟକ ବିଷୟର ପ୍ରଚୁରତାରେ ଯେବେ ମୋର କିଛି ବିଷୟ ନଥାଏ ସେତେବେଳେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଭାବରେ ବଞ୍ଚିବାକୁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3074:12fwesrc://*/ta/man/translate/figs-merismπερισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι1ଏଠାରେ **ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେବାକୁ** ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଦୁଇଟି ବିପରୀତ ଚରମକୁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଭାବଗ୍ରସ୍ତ ହେବା ଏବଂ ପ୍ରଚୁରତା ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-merism]])
3084:13z1pbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με1ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସବୁ କିଛି କରିପାରିବି କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋତେ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3094:13fpo4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με1ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ସମସ୍ତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଏ । **ମୁଁ ସବୁ ବିଷୟ କରିପାରିବି** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ମୁଁ ସମସ୍ତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସମ୍ଭାଳି ପାରିବି ଅଟେ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋତେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରନ୍ତି ମୁଁ ତାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ସହ ମୁକାବିଲା କରିପାରିବି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ ସଠିକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟେ କାରଣ ଯୀଶୁ ମୋତେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
3104:14fe2zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει1**ମୋହର କ୍ଳେଶଭୋଗର ସହଭାଗୀ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଅସୁବିଧାର ସମ୍ମୁଖୀନ ହୋଇଥିଲେ ଏବଂ ଏପାଫ୍ରାଦିତ ଅର୍ଥ ଦେଇ ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅର୍ଥ ଉପହାର ଦ୍ଵାରା ମୋର କ୍ଳେଶଭୋଗରେ ସାହାଯ୍ୟ କରି ଏବଂ ଏପାଫ୍ରାଦିତକୁ ମୋ ନିକଟକୁ ପଠାଇ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ମଜୁନ୍ କଷ୍ଟଦାୟକ ପରିସ୍ଥିତିର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେଉଥିଲି ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଏବଂ ମୋତେ ତୁମ୍ଭର ଅର୍ଥ ଉପହାର ଆଣିବା ପାଇଁ ଏପାଫ୍ରାଦିତକୁ ପଠାଇ ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
3114:14ulzorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμου τῇ θλίψει1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଦୁଃଖର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବିଶେଷଣ ସହ **କଷ୍ଟଦାୟକ** ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଦୁଃଖ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଦୁଃଖ ଭୋଗୁଥିଲି” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ମୋତେ ଅସଦାଚରଣ କରାଯାଇଥିଲା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3124:14tlurμου τῇ θλίψει1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପରୀକ୍ଷଣରେ” କିମ୍ବା “ମୋର ଅସୁବିଧାରେ” କିମ୍ବା “ମୋର ଅସୁବିଧାରେ” ।
3134:15w23wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου1ଏଠାରେ, **ସୁସମାଚାରର ଆରମ୍ଭରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ଦେବାର ଆରମ୍ଭକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେମାନେ ମୋତେ ପ୍ରଥମେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ଶୁଣିଲ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
3144:15npphτοῦ εὐαγγελίου1ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧: ୫ ଏବଂ ୪:୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ସୁସମାଚାର ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
3154:15dyf8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι1**ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିନା ଆଉ କୌଣସି ମଣ୍ଡଳୀ ମୋହର ସହଭାଗୀ ହୋଇ ମୋʼ ସହିତ ଦେବା ନେବାର ହିସାବ ରଖି ନ ଥିଲେ** ବୋଲି ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେମାନେ ଏକମାତ୍ର ମଣ୍ଡଳୀ ଥିଲ ଯିଏ ଦାନ ଦେବା ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ମୋ ସହ ଅଂଶୀଦାର ହୋଇଥିଲା” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3164:15bpc2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμοι & ἐκοινώνησεν1ଏଠାରେ, **ମୋ ସହ ସହଭାଗୀ** ହେବାର ଅର୍ଥ ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଆର୍ଥିକ ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରିକ ଉପାୟରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହଭାଗୀ” କିମ୍ବା “ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କଲ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
3174:15rgxxεἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως1ମୂଳ ଭାଷାରେ ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ, **ଦାନ ଦେବା ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରିବା** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ବିନିମୟରେ କିମ୍ବା ଅଣ-ଆର୍ଥିକ ବିଷୟ ଦେବା ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ଜଡିତ ଥିବା ବିନିମୟକୁ ସୂଚାଇପାରେ ଯାହା ଅନ୍ୟ ପକ୍ଷ ପାଇଁ ଲାଭଦାୟକ ଅଟେ । ଏଠାରେ, **ଦାନ ଦେବା ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଭୟ ଆର୍ଥିକ ଏବଂ ଅଣ-ଆର୍ଥିକ ଉପହାରକୁ ସୂଚାଇପାରେ କାରଣ ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନେ ଏପାଫ୍ରାଦିତ ଦ୍ଵାରା ଅର୍ଥ ଉପହାର ପଠାଇ ପାଉଲଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ, ଯିଏ ପାଉଲଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅର୍ଥ ପଠାଇ ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କଲ”
3184:16getbὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ମୁଁ ଥେସଲନୀକୀରେ ଥିଲି”
3194:16puarrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ ἅπαξ καὶ δὶς1ବାକ୍ୟାଂଶ **ଉଭୟ ଥରେ ଏବଂ ଦୁଇଥର** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କେତେଥର କିମ୍ବା ଏକାଧିକ ଥର ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ରୂଢ଼ିକୁ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ ସରଳ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଥର” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
3204:16lqorrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε1ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେମାନେ ମୋତେ ମୋର ଆବଶ୍ୟକତାରେ ମୋତେ ଅର୍ଥ ପଠାଇ ସାହାଯ୍ୟ କଲ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3214:17bh3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν1ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ, ଆର୍ଥିକ କାରବାରରେ ଯାହା ହାସଲ କରାଯାଉଥିଲା ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଫଳ** ଶବ୍ଦ ଏକ ବ୍ୟବସାୟ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲା । ଯେତେବେଳେ ଏକ ବ୍ୟବସାୟିକ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ, **ଫଳ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଲାଭ” ଅଟେ । ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହି ବ୍ୟବସାୟର ଅର୍ଥ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁରସ୍କାରକୁ ବୁଝାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ସମାନ ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହା ଏକ ବ୍ୟବସାୟ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରେ, ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ ତେବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ UST ପରି ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଲାଳାୟିତ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହିସାବକୁ ବୃଦ୍ଧି କରିବ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହିସାବକୁ ବୃଦ୍ଧି କରିବାକୁ ଲାଳାୟିତ(See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3224:18fs44ἀπέχω & πάντα1**ମୋହର ପ୍ରଚୁର ଅଛି** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କଠାରୁ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ପରିମାଣରେ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଉଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଆବଶ୍ୟକ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଅଛି ଏବଂ ମୁଁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ” () ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୪:୧୭ ରୁ ବ୍ୟବସାୟିକ ରୂପକ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଏବଂ ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ଦେଇଥିବା ଉପହାରଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ହିସାବ ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପଠାଇଥିବା ଉପହାର ମୁଁ ପାଇଛି”
3234:18en6trc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερισσεύω1**ମୁଁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ନିଜ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକଠାରୁ ଅଧିକ ମାତ୍ରାରେ ପାଇଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଆବଶ୍ୟକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମୋ ପାଖରେ ଅଧିକ ଅଛି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
3244:18p6y1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν1# Connecting Statement:\n\nଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟ ଗଠନରେ **ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଥିବା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଏପାଫ୍ରାଦିତ ଆଣିଥିବା ବିଷୟ ପଠାଏ ମୋତେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଯୋଗାଇ ଦେଇଅଛ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3254:18hte4rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘπαφροδίτου1**ଏପାଫ୍ରାଦିତ** ଜଣେ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ। ଫିଲିପ୍ପୀୟ :୨୫ ରେ ଆପଣ କିପରି ତାଙ୍କ ନାମ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (See:rc://or/ta/man/translate/translate-names)
3264:18s68vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ1ଏଠାରେ ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଉପହାର ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଯଜ୍ଞରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ବଳି ସଦୃଶ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରସନ୍ନ କରେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଖୁସି କରେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ କରେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆନନ୍ଦଦାୟକ ଉପହାର, ଏକ ଗ୍ରହଣୀୟ ବଳିଦାନ ପରି ଅଟ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3274:19r96prc://*/ta/man/translate/figs-idiomπληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν1**ପୂରଣ କରିବ** ଶବ୍ଦଟି ସମାନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ** ଅଭାବ ପୂରଣ କରିବେ** ବୋଲି ଯେପରି ପଦ ୧୮ ରେ ଅନୁବାଦିତ ହୋଇଛି । ଏହାର ଅର୍ଥ “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଆବଶ୍ୟକ ବିଷୟ ଯୋଗାଇବେ” । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
3284:19xmk2κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ଗୌରବମୟ ଧନରୁ ଯାହା ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି”
3294:20fba5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ବୋଲି କୁହନ୍ତି, ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏବଂ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3304:21h2jrrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἀσπάσασθε1ଫିଲିପ୍ପୀୟର ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଆଜ୍ଞା ବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଅଟେ। ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
3314:21z65arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί1ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧: ୧୨ ରେ ଆପଣ କିପରି **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ପାଉଲ **ଭାଇମାନଙ୍କ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, “ମୋର ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3324:21kaxzrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί1ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧: ୧୨ ରେ ଆପଣ କିପରି **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦିଓ **ଭାଇମାନେ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଆତ୍ମିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସହ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (See: rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations)
3334:22rg96rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῆς Καίσαρος οἰκίας1**କାଇସରଙ୍କ ଗୃହର** ବାକ୍ୟାଂଶ କାଇସରଙ୍କ ପ୍ରାସାଦରେ କାମ କରୁଥିବା ସେବକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
3344:23a3f8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର **ଆତ୍ମାକୁ** ଦର୍ଶାଇ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହବର୍ତ୍ତୀ ହେଉ” (See: rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche)
3354:23nd4zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1**ଅନୁଗ୍ରହ** ଶବ୍ଦ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହା ଏକ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ ସହ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହେଉନ୍ତୁ” (See: rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns)