translationCore-Create-BCS_.../tn_1TH.tsv

490 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2:nofy0
3:jxvn0
4:j9r60
5:zfzb0
6:abd70
7:v7i50
8:yh930
9:coxj0
10:ewka0
11:quxs0
12:pr6l0
13:fzs30
14:z2si0
15:n0iz0
16:qd3q0
17:rj360
18:pufo0
19:e9jm0
20:ail50
211:1ms5erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ1ଏଠାରେ କେତେକ ଶବ୍ଦକୁ ବାଦ ଦିଆଯାଇଛି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥି, ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଲେଖୁଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )
221:1zivbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος1ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକ ବୋଲି କୁହାଯାଏ । ସେ ଲେଖୁଥିବା ବେଳେ ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ତୀମଥି ତାଙ୍କ ସହ ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଯାହା ଲେଖୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ ସହମତ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହି ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ତୀମଥି ମିଶି ଲେଖୁଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
231:1r7n0rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣιλουανὸς1**ସିଲ୍ୱାନ** ନାମ **ସିଲା** ର ଅନ୍ୟ ନାମ ଅଟେ, ପ୍ରେରିତଙ୍କ ପୁସ୍ତକରେ ଏହି ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଅଟେ । ଆପଣ ଏଠାରେ ଛୋଟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଲମ୍ବା ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଏକ ସମାନ ନାମର ଗଠନ ବୋଲି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଥିବା ଏକ ପାଦଟୀକା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
241:1z7wurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ1ଏଠାରେ ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭିତରେ ସ୍ଥାନ ଅଧିକାର କରନ୍ତି । ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଏକ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଏକ” କିମ୍ବା “ପିତା ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଜୀବିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251:1vlb3rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ1ଯେବେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ** ପିତା କୁହାଯାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ ୧: ୩), ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ “ପୁତ୍ର” ଭାବରେ ଆଲୋକିତ କରିବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ (୧:୧୦ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ପାଇଁ ପୁରାତନ ନିୟମ ଆଖ୍ୟା, **ପ୍ରଭୁ**, ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହି ନାମାଗୁଡ଼ିକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
261:1luw5rc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବାଇବେଲର ସାଧାରଣ ଆଶୀର୍ବାଦ ଏବଂ ଅଭିବାଦନ ଅଟେ (ରୋମୀୟ ୧:୭; ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୧:୩; କରିନ୍ଥୀୟ ୧:; ଗାଲାତୀୟ ୧:୩; ଏଫି ୧:; ଫିଲି ୧:; କଲ୧: ; ଥେସ ୧:; ଫିଲି ୧:୩; ୧ ପିତର ୧:; ପିତର ୧: ପ୍ରକାଶ ୧: ୪) ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଏକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଭିବାଦନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଖାନ୍ତୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-blessing]])
271:1qx70rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1**ଅନୁଗ୍ରହ** ଏବଂ **ଶାନ୍ତି** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ, ଯେପରିକି କ୍ରିୟା କିମ୍ବା ବର୍ଣ୍ଣନା ଶବ୍ଦ । ଯଦି ଏହା ହୁଏ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛୁ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ପର୍କ ଦିଅନ୍ତୁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
281:1nn67rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1ଏହି ପତ୍ରରେ **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦଟି ବହୁବଚନ ଅଟେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-you)
291:2of3grc://*/ta/man/translate/figs-infostructureεὐχαριστοῦμεν & ποιούμενοι1ଏହି ପଦରେ ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ସେମାନେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଅନ୍ତି**, ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟଟି ସାଧାରଣ ଅଟେ, ଯାହା ବିଷୟରେ ସେମାନେ **ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ UST ପରି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure)
301:2o7cprc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντοτε & μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως1ଏଠାରେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ **ସର୍ବଦା** ଏବଂ **ନିରନ୍ତର** ଭାବରେ ଅତିରିକ୍ତ ଅଟେ ଯାହା ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରାଯାଉଥିବା ପ୍ରାର୍ଥନାର ତୀବ୍ରତା ଏବଂ ବାରମ୍ବାରତାକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ଅତିରିକ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନିୟମିତ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଅଛୁ, ପ୍ରାୟତଃ ଆମ୍ଭ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ସ୍ମରଣ କରିଥାଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole)
311:3ecw0rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν;1ଏହି ବାକ୍ୟର ମୁଖ୍ୟ କ୍ରିୟା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ ୧: ) । **ସ୍ମରଣ କରିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ … **ଆମ୍ଭ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ମଧ୍ୟ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବାକୁ ବୁଝାଏ । ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହିସବୁ କଥା **ସ୍ମରଣ** ରଖିଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ମନେ ରଖିବାକୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ **ଆମ୍ଭ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପିତାଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଅର୍ପଣକରୁ” କିମ୍ବା “କୃତଜ୍ଞତାର ସହ ଆମ୍ଭର ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପିତା … ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-idiom)
321:3w769rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος1ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ସଂପୃକ୍ତ ସଂପର୍କରେ ତିନୋଟି ଯୁଗଳ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ସଂପୃକ୍ତ ସମ୍ପର୍କର ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଯୋଡିର ଦ୍ୱିତୀୟ ଶବ୍ଦ ଯୋଡିର ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ପ୍ରେରଣା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟତର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଉପରେ ଆଧାର କରି ପ୍ରେମ ଏବଂ ସହ୍ୟଶକ୍ତି ହେତୁ ବିଶ୍ୱାସ ଏବଂ ପରିଶ୍ରମ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରେରିତ ପରିଶ୍ରମ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-possession)
331:3kr8qrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1**ଆମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ** ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଏକ ଧାରଣକାରୀ ରୂପକ ଅଟେ । **ଆମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଏବଂ **ଭରସା** ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭରସା କରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ତାହା କରିବେ” () ଯୀଶୁ ଆଶାର ଉତ୍ସ ଭାବରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଅମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-possession)
341:3tvrgrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν1ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭର ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପିତା** ଜଣେ ଈଶ୍ୱରୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଉଭୟ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପିତା ଅଟନ୍ତି । ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବାରୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ​​। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭର ପିତା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭର ପିତା ଈଶ୍ଵର” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-hendiadys)
351:3v01erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭର** ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ତୀମଥି ଏବଂ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବୁଝାଏ । ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive)
361:4psc4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousεἰδότες1ଏଠାରେ, **ଜାଣିବା** ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ କିପରି “ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଅନ୍ତି” ଏହାର ଏକକାଳୀନ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅଟେ (UST ଦେଖନ୍ତୁ) । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
371:4qx5orc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ନାମକରଣ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଯାହା ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଶବ୍ଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ସେମାନେ ପତ୍ରର ଲେଖକମାନଙ୍କ ସହ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କରେ ଆତ୍ମିକ ଭାଇଭଉଣୀ ଏବଂ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ ୧: ୩) । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
381:4erb6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοὶ1ଏହି ପତ୍ରରେ, **ଭାଇ** ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଅର୍ଥାତ୍ “ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଭାଇମାନଙ୍କର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
391:4egkqrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοὶ1ଯଦିଓ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମିକ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
401:4j08trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, **ପ୍ରିୟ** ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ସର୍ବଦା ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
411:4t70nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτὴν ἐκλογὴν ὑμῶν1**ତୁମ୍ଭର ମନୋନୀତ** ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ **ଜାଣିବାର** ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ, ଏବଂ ଏହା ଏକ ଫଳାଫଳ ଧାରାର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ । ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକ ଭାବରେ ମନୋନୀତ ହୋଇଛନ୍ତି, ଯେପରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । (ଦେଖନ୍ତୁ:rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
421:4ohtlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,1ଏଠାରେ, **ମନୋନୀତ** ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବିସ୍ତୃତ ବିଶେଷ୍ୟକୁ ଏକ କ୍ରିୟା ଗଠନରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ବୋଲି ମନୋନୀତ କଲେ,” କିମ୍ବା “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ହେବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ,” କିମ୍ବା ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ, “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଲୋକ ହେବାକୁ ମନୋନୀତ କଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
431:5jxfsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଏକ ଫଳାଫଳ ବାକ୍ୟାଂଶର ଚିହ୍ନ ଅଟେ । ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକ ଭାବରେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର “ନିର୍ବାଚନ” ଏବଂ ପରିଚୟ ବିଷୟରେ ନିଶ୍ଚିତ, କାରଣ ସେମାନେ ୧:୪ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ସମସ୍ତ ଉପାୟରେ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
441:5ude4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastτὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ1ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ସୁସମାଚାରର ବହୁମୁଖୀ ପ୍ରଭାବକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ବିପରୀତ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭର ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କେବଳ ଏକ ସରଳ ବାର୍ତ୍ତା ଭାବରେ ଆସିନାହିଁ, ବରଂ ଶକ୍ତି ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ଏବଂ ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଶ୍ଚିତତା ସହ ଆସିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
451:5sm4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousτὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହି ବିସ୍ତାରିତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ, ଯାହା ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ଗଠନ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭର ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରମାଣିତ ଥିଲା: ଆମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା, ଶକ୍ତି ପ୍ରଦର୍ଶନ ଦ୍ୱାରା, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଶ୍ଚିତତା ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
461:5h675ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସୂଚାଇପାରେ: (୧) **ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା** ​​ଯିଏ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାବରେ **ସୁସମାଚାର** ପ୍ରଚାର କରିବାର ସାମର୍ଥ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ । () **ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା** ​​ଯିଏ **ସୁସମାଚାରର** ପ୍ରଚାରକୁ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ପ୍ରଭାବ ପକାଇଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ସଶକ୍ତ ହୋଇ” (୩) **ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା** ​​ଶକ୍ତି ପ୍ରଦର୍ଶନ ଦ୍ୱାରା ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରର ସତ୍ୟତା ପ୍ରଦର୍ଶନ କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଚିହ୍ନ ସହ”
471:5t1w3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπληροφορίᾳ πολλῇ1ଏଠାରେ, **ନିଶ୍ଚିତତା** ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ନିଶ୍ଚିତତା** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ ପ୍ରଦାନ କଲେ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
481:5wdr7καθὼς οἴδατε οἷοι1ବାକ୍ୟଟି **ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଛ ଯେ** ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କ ଆଚରଣର ଉଦାହରଣ ଦ୍ୱାରା ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ପ୍ରମାଣ କରିବା ପାଇଁ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ମଧ୍ୟ ଅନୁଭବ କଲ କି କେଉଁ ପ୍ରକାରର ପୁରୁଷ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣିଛ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲୁ”
491:6cs49rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଅନୁକରଣକାରୀଙ୍କ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅନୁକରଣ କଲ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅନୁକରଣ କଲ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଆମ୍ଭ ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପରି ଆଚରଣ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
501:6kgjrὑμεῖς1**ତୁମ୍ଭେ** ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦ ଏକ ସ୍ଥିତିରେ ଅଛି ଯାହା ଏହାକୁ ଏକ ନୂତନ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଭାବରେ ବିଶେଷ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଇବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ତରଫରୁ, ତୁମ୍ଭେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ” ।
511:6b607rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Κυρίου1**ପ୍ରଭୁ** ଏଠାରେ ୧: ୩ ପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ପତ୍ରରେ, ଯେବେ ପାଉଲ **ପ୍ରଭୁ** ଆଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏଠାରେ ନାମ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । UST ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-explicit)
521:6w222rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଥିବା ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି ଏହା ସତ୍ତ୍ୱେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଆନନ୍ଦ ପାଇଥିଲ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ତଥାପି, ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ​​ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦିତ କରାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)
531:6c2hlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଏକ ସନ୍ଦେଶକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ ଯାହା ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଗଠିତ ଅଟେ । ଏହା ୧: ୫ ରେ “ଆମ୍ଭର ସୁସମାଚାର” ନାମକ ସମାନ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
541:6wurarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν θλίψει πολλῇ1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପରିଶ୍ରମ**କୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୋଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗଭୀର କଷ୍ଟ ପାଇଥିଲ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
551:6r7o6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଆନନ୍ଦ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ହେତୁ ଆନନ୍ଦିତ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ହେତୁ ଆନନ୍ଦିତ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
561:6ohenrc://*/ta/man/translate/figs-possessionμετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου1**ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା** ​​ଏବଂ **ଆନନ୍ଦ** ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ସମ୍ପର୍କ ହୋଇପାରେ: (୧) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ଆନନ୍ଦର ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଆନନ୍ଦରେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦିତ କଲେ” () ଆନନ୍ଦ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ଆନନ୍ଦରେ” କିମ୍ବା “ଆନନ୍ଦରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
571:7lwbmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε1**ଫଳସ୍ୱରୂପ** ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ୬ ପଦରେ ଯାହା କୁହାଯାଇଥିଲା ତାହା ପଦର 7 ରେ ଘଟିଲା ତାହା ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ପଦକୁ ୬ ପଦର ଫଳାଫଳ ଭାବରେ ପରିଚିତ କରାଇ, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” କିମ୍ବା “ସେହି କାରଣରୁ” ( ଦେଖନ୍ତୁ:)
581:7et1hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsγενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଉଦାହରଣ** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାକିଦନିଆ ଏବଂ ଆଖାୟାର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁକରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ମାକିଦନିଆ ଏବଂ ଆଖିଆର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କର ତାହା ନକଲ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
591:7j1ozrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς πιστεύουσιν1ଏଠାରେ ଏବଂ ପତ୍ରରେ, **ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି**, ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ସେହି ସୂଚନାକୁ ଏଠାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ … ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ … ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-explicit)
601:7xetpἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ1**ମାକିଦନିଆ** ଏବଂ **ଆଖିଆରେ** ଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ **ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି** ସେହି ପ୍ରଦେଶର ଯେକୌଣସି ଅଞ୍ଚଳରେ ବାସ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ମାକିଦନିଆ ଏବଂ ଆଖିଆ” କିମ୍ବା “ ମାକିଦନିଆ ଏବଂ ଆଖିଆର ସମସ୍ତ ଅଞ୍ଚଳରେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ମାକିଦନିଆ ଏବଂ ଆଖିଆରେ” ।
611:8da73rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου1ବାକ୍ୟର ପ୍ରାରମ୍ଭରେ **କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା** ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟମାନେ ହିଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ସମଗ୍ର ଅଞ୍ଚଳରେ ବିସ୍ତାର କରିଛନ୍ତି । ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ, ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ହଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ହିଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure)
621:8smjvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἀφ’ ὑμῶν γὰρ1ଏହି ପଦଟି ମାକିଦନିଆ ଏବଂ ଆଖିଆ ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ କିପରି ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଭାବରେ ପଦ 7 ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରେ ତାହା ବୁଝାଏ । ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ” କିମ୍ବା “ବାସ୍ତବରେ, ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ” କିମ୍ବା “କାରଣ ତୁମ୍ଭଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )
631:8qyk6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Κυρίου1**ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ** ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାର୍ତ୍ତା” କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: )
641:8sht4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξήχηται1ଏଠାରେ, **ପ୍ରଚାରିତ ହୋଇଅଛି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୁନର୍ବାର ଯନ୍ତ୍ରର ଏକ ରୂପାୟନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ଯାହା ଦୂରଦୂରାନ୍ତରୁ ଶୁଣିବାକୁ ମିଳେ ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଖବର ସାରା ବିଶ୍ୱରେ ବ୍ୟାପିଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଭୁଲ ବୁଝାପଡେ, ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଛି” କିମ୍ବା “ବହୁ ଦୂର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟାପିଛି” କିମ୍ବା “ଶୁଣାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor)
651:8esk9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν1ଏଠାରେ, ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି **ବିଶ୍ୱସ୍ତ** ଆଜ୍ଞାରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବା ପଥ ପାଇଁ ବିଶ୍ୱାସ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଭୁଲ ବୁଝାପଡେ, ଏକ ବିସ୍ତାରିତ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ବିଷୟରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ବିଷୟରେ ବିବରଣୀ ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ତୁମ୍ଭରର ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଉଦାହରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche)
661:8lxc3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν1ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସ** ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା **ବିଶ୍ଵାସକୁ** ବୁଝାଏ ଯାହାକି ଭ୍ରମଣ କରିପାରିବେ । ଘଣ୍ଟିର ଶବ୍ଦ ବାହାରକୁ ଯାଉଥିବା ପରି ଏହି ରୂପକର ପୂର୍ବ ଅର୍ଥ ସହ ସମାନ ଅଟେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଖବର ବହୁତ ଦୂର ବ୍ୟାପିଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସର ଖବର ଶୁଣାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor)
671:8wtg5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐν παντὶ τόπῳ1**ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole )
681:8z9eurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι1**ତେଣୁ** ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ବିଷୟର ଫଳାଫଳକୁ ବୁଝାଏ । କାରଣ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ଏବଂ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ୱସ୍ତ ପ୍ରକାର ଏତେ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଥିଲା, ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ଏଥିରେ କିଛି ଯୋଗ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନ ଥିଲା । ଏହି ଫଳାଫଳ ସମ୍ପର୍କ ଦେଖାଇବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣରୁ ଆମ୍ଭର କିଛି କହିବାର କାରଣ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result )
691:9nswsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ କାହିଁକି କିଛି କହିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ଏବଂ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ” କିମ୍ବା “ବାସ୍ତବରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
701:9rd2brc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν1ପତ୍ରରର ଲେଖକମାନେ ଅତି କମରେ ଦୁଇଟି ବିଷୟ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ **ନିଜେ**ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି: (୧) ଏହି ଲୋକମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟଙ୍କ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ଏବଂ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଥିଲେ । () ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ଯେପରି ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟଙ୍କ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ଏବଂ ଜୀବନ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନକୁ” ବିସ୍ତାର ହୋଇଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଥିଲେ ସେମାନେ କୁହନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଏହି ଲୋକମାନେ ଘୋଷଣା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: )
711:9vq7jἀπαγγέλλουσιν1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକମାନେ ବାର୍ତ୍ତା ପଠାଉଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ନିଜେ ଘୋଷଣା କରୁଛନ୍ତି” ।
721:9v145rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଗ୍ରହଣକୁ** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ସେହି ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ କେତେ ସହଜରେ ଗ୍ରହଣ କଲ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ କେତେ ଉତ୍ସାହର ସହ ଆମ୍ଭକୁ ସ୍ୱାଗତ କଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns )
731:9xeffrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς1ପାଉଲ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ସେମାନେ **କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିଲେ** ତାହା ଏକ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଥିଲା । ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବୁଝିହେବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଆମ୍ଭକୁ କେତେ ଉତ୍ତମ ଆତିଥ୍ୟ ମିଳିଥିଲା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ କେତେ ଖୁସିରେ ସ୍ୱାଗତ କଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
741:9dkv4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν1ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ପରିତ୍ୟାଗ କରି** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା କେବଳ ସେମାନେ ବୁଝିଥିବା ପଦ୍ଧତିକୁ ନୁହେଁ ବରଂ ସେମାନେ ବୁଝିଥିବାର ସତ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରିତ୍ୟାଗ କଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
751:9wpbmrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ନିକଟରେ ମିଶାଇ **ଜୀବନ୍ତ ଏବଂ ପ୍ରକୃତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ** ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୀବନ୍ତ ଏବଂ ସତ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିବା ପାଇଁ ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯାଇଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
761:9u1umrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων1ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତିମା ଆଡକୁ ମୁହାଁଇଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଡକୁ ମୁହାଁଇଛନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେମାନେ ଆଉ ମୂର୍ତ୍ତି ପୂଜା କରନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ରୂପକଟି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ୍ତରାଳ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରି ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡି ଦେଇଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )
771:9fa47rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalδουλεύειν1ଏଠାରେ, **ସେବା କରିବା** ପାଇଁ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଲୋକମାନେ ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜା କରିବା ବନ୍ଦ କରିବାର କାରଣ ଥିଲା । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେବା ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ସେବା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେବା କରିପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal )
781:9gv76rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ1ଜୀବନ୍ତ ଏବଂ ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକର ମୃତ୍ୟୁ ଓ ମିଥ୍ୟାତାକୁ ତୁଳନା କରି ଏହି ବାକ୍ୟ ସମାନ୍ତରାଳତାକୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: )
791:9ou5hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ1ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ଜୀବନ୍ତ ଏବଂ ସତ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି, ପାଉଲ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତିମା କିମ୍ବା ସେହି ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତିପାଦିତ କରୁଥିବା ଦେବତାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ନୁହେଁ । ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ନିଜେ ସାମଗ୍ରୀରେ ତିଆରି ଯାହା ଜୀବନ୍ତ ନୁହେଁ । ସେମାନେ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରୁଥିବା ଦେବତାମାନେ ଜୀବଜନ୍ତୁ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତ ଦେବତା ନୁହଁନ୍ତି, କାରଣ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେପରି ଆଜ୍ଞା କିମ୍ବା ଉପାସନା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସୂଚନାକୁ ପାଠ୍ୟ କିମ୍ବା ଏକ ପାଦଟୀକାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନ୍ତ ସତ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିବା ପାଇଁ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କର ନିର୍ଜୀବ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିକୁ ପୂଜା କରିବାଠାରୁ” କିମ୍ବା “ସତ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଯିଏ ଜୀବିତ ଏବଂ ଆମ୍ଭର ସେବା ପାଇବାକୁ ଉପଯୁକ୍ତ ସେବା କରିବା ପାଇଁ ମୃତ ପ୍ରତିମାମାନଙ୍କଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-explicit)
801:10wkt5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalκαὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν1ବାକ୍ୟାଂଶ **ଏବଂ ଅପେକ୍ଷା କରିବା** ଦ୍ଵିତୀୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଯୋଗ କରେ ଯେଉଁଥିପାଇଁ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ମୂର୍ତ୍ତି ପୂଜା ବନ୍ଦ କରିଦେଲେ । ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରର ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନକୁ ମଧ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା କରିବାକୁ” (ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ଵିତୀୟ ଆଗମନ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା ପାଇଁ ୧ ଥେସଲନୀକୀୟର ଉପକ୍ରମଣିକା (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
811:10og49rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν αὐτοῦ1**ପୁତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ଯାହା ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ତାଙ୍କର ସମ୍ପର୍କ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples )
821:10wil8ἐκ τῶν οὐρανῶν1ଏଠାରେ, **ସ୍ୱର୍ଗରୁ ବାକ୍ୟାଂଶ** ଆତ୍ମିକ ସ୍ଥାନକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ ଅଛନ୍ତି । ଏହା ସେହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରୁ ସେ ପୃଥିବୀର ଭୌତିକ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଫେରିବେ । ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହାର ଅର୍ଥ କେବଳ “ଆକାଶ” ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସ୍ଥାନରୁ” ।
831:10pmi8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν,1ଏଠାରେ, **ଯିଏ** ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, **ସେ** ଏବଂ **ତାଙ୍କର** ୧: ୯ ରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଅତଏବ, ଈଶ୍ଵର ହିଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ କଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର ଅସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବିଷୟ, ଈଶ୍ଵର, ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କଲେ । ଏହା ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns)
841:10ffrorc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ τῶν νεκρῶν1ଏଠାରେ, **ମୃତ** ଶବ୍ଦଟି ବହୁବଚନ ଏବଂ ଏକ ସାଧାରଣ ବାଇବେଲ ଧାରଣା ଯାହା “ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ମରିଗଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ କବର ଦିଆଗଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଛି ଯେଉଁଠାରେ ମୃତ ଲୋକମାନେ ଯାଆନ୍ତି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ମୃତ ଲୋକମାନେ ଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁରୁ” କିମ୍ବା “ଶବ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରୁ” କିମ୍ବା “କବରରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-idiom )
851:10dbclrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἸησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς1**ଆମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ଧାର କରୁଥିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଧାରକାରୀ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଭୂମିକାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଏହା ଉଦ୍ଧାର କରିବାର ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ: “ଉଦ୍ଧାରକାରୀ” କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ଏହାକୁ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଯୀଶୁଙ୍କ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଆମ୍ଭର ଉଦ୍ଧାରକାରୀ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ, ଯିଏ ଆମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ, ଯିଏ ଆମ୍ଭ’କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish )
861:10yh5src://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ῥυόμενον1ଏଠାରେ, **ଉଦ୍ଧାର କରିବା** ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଏହା ଅନୁଭବ କରିବା ପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧରୁ ଦୂରେଇ ଯିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧରୁ ଦୂରେଇ ଯିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଞ୍ଚାଉଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-explicit)
871:10pt1src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1ଏଠାରେ **ଆମ୍ଭର** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ତୀମଥି, ଏବଂ ଥେସଲନୀକୀୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
881:10g3zzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης1ଏଠାରେ, **କ୍ରୋଧ** ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହାକି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟତ ଏବଂ ଅନ୍ତିମ ବିଚାରର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ଆଗମନକୁ** ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କ୍ରିୟା ଗଠନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟତରୁ ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେବେ ମୂର୍ତ୍ତି ପୂଜା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆସୁଥିବା ବିଚାରରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଯୀଶୁଙ୍କ “ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ” କ’ଣ ଅଟେ ?) (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
891:10cx5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης1ପାଉଲ **କ୍ରୋଧର** ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଲୋକମାନେ ଯେଉଁଠାରେ ଅଛନ୍ତି ସେଠାକୁ ଯାତ୍ରା କରିପାରିବ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଏକ ଘଟଣା ଘଟିବ ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ପାପ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କ୍ରୋଧିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିବାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରି ନାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାର ଯାହା ଘଟିବ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )
90:lc5r0
912:18uqg6rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἐγὼ μὲν Παῦλος1ଏଠାରେ ପାଉଲ ସର୍ବନାମ **ମୁଁ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ **ପ୍ରକୃତରେ** ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯେ ସେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
922:18yj0wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ ἅπαξ καὶ δίς1ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଉଭୟ ଥରେ ଏବଂ ଦୁଇଥର** ବାରମ୍ବାରତାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଇଥର” କିମ୍ବା “ଅନେକ ଥର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
932:18crv7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ3ଏଠାରେ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଯାହା ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା ତାହାର ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଯାତ୍ରା କରିବେ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
942:18uuaerc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἐνέκοψεν1ଯେହେତୁ ଗ୍ରୀକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ULT **ବାଧା** ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରେ ଏହାର ଅର୍ଥ “ଆସୁବିଧା” କିମ୍ବା “ମାରିବା” ଅଟେ, ପାଉଲ ହୁଏତ ଶୟତାନର ଅବରୋଧର ହିଂସାତ୍ମକ ପ୍ରକୃତି ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିରୋଧ କଲା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ହିଂସାତ୍ମକ ଭାବରେ ବାଧା ଦେଲା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମାର୍ଗ କାଟିଦେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
952:19j7j5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor what is our hope, or joy, or crown of boasting? Is it not even you before our Lord Jesus at his coming?0ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ କାହିଁକି ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
962:19mj9nrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως1ଏଠାରେ, **ଆଶା ଆନନ୍ଦ** ଏବଂ **ମୁକୁଟ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶାବାଦୀ କରେ? ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦିତ କରେ? ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଜୟର ଗର୍ବ କରିବାର କାରଣ ଦେଇଥାଏ? ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
972:19ulj7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς1କିଛି ଶବ୍ଦ ମୂଳ ପାଠ୍ୟରେ ଏଠାରେ ଛାଡି ଦିଆଯାଇଛି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯେହେତୁ ଇଂରାଜୀ ଏହାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଏହା ବନ୍ଧନୀରେ ଯୋଡା ଯାଇଛି? ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
982:19jfakrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως1ଏଠାରେ, **ଆଶା**, **ଆନନ୍ଦ**, ଏବଂ **ଗର୍ବର ମୁକୁଟ** ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ଯେପରି ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶାବାଦୀ କରାଏ? ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦିତ କରେ? ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଜୟରେ ଗର୍ବ କରିବାର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି? ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
992:19e7tlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyστέφανος καυχήσεως1ଏଠାରେ, **ମୁକୁଟ** ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବିଜେତା ଆଥଲେଟ୍ ପୁରସ୍କୃତ ହୋଇଥିବା ଏକ ପୁଷ୍ପଗୁଚ୍ଛକୁ ବୁଝାଏ । **ଗର୍ବର ମୁକୁଟର** ଅର୍ଥ ବିଜୟ ପାଇଁ କିମ୍ବା ଉତ୍ତମ ପ୍ରତିଯୋଗିତା ପାଇଁ ପୁରସ୍କାରକୁ ବୁଝାଏ । ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ସଫଳତାର ପ୍ରମାଣ ଶେଷରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହେବ ଯଦି ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିବ (ଦେଖନ୍ତୁ ୪:୧୩-୫: 11) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଜୟ ପାଇଁ ପୁରସ୍କାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1002:19uvb4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionστέφανος καυχήσεως1ପାଉଲ ଉଭୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏହି ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି: (୧) ଗର୍ବର ଉତ୍ପାଦକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁକୁଟ ଯାହା ଗର୍ବ ସୃଷ୍ଟି କରେ” () ଗର୍ବର ମାଧ୍ୟମକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁକୁଟ ଯାହା ମାଧ୍ୟମରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଗର୍ବ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1012:19h7ghrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1ଏଠାରେ, **ପୂର୍ବରୁ** ଅବସ୍ଥାନ କିମ୍ବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ବଝାଏ, “ସାମ୍ନାରେ” କିମ୍ବା “ଉପସ୍ଥିତିରେ” ର ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାମ୍ନାରେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1022:19mkscrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ1ଏଠାରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ପାଇଁ ୧- ଥେସଲନୀକୀୟ ରେ ତାଙ୍କର ଆଗମନ ଏକ ଜଣାଶୁଣା ରୂଢ଼ି ଅଟେ (୩:୧୩ ଦେଖନ୍ତୁ) କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” (ଦେଖନ୍ତୁ ୫:) । ଏହି ଧାରଣାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଦ୍ୱିତୀୟ ଆସିବା ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ସେ ପୁନର୍ବାର ଆସିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1032:20l3m0rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά1ଏହି ପଦର ଅର୍ଥ :୧୯ ରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଶା ବା ଆନନ୍ଦ କିମ୍ବା ଗର୍ବର ମୁକୁଟ” ସହ ସମାନ ଅଟେ । ପାଉଲ ସମାନ କଥା ଦୁଇଥର ସାମାନ୍ୟ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ ପ୍ରକୃତରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1042:20d8dzrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsὑμεῖς1ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପାଇଁ କିପରି ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଆନନ୍ଦ ଆଣିଥାଏ ତାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1052:20nlbdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά1ଏଠାରେ, ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ଗୌରବ ଏବଂ ଆନନ୍ଦର** ଗୁଣବାଚକ ଧାରଣା ସହ ତୁଳନା କରାଯାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହେତୁ, ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବେ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦିତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହେତୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହେବୁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
106:ejy80
107:ol9a0
108:g9t80
109:ypgt0
110:lrug0
111:qdir0
112:jd660
113:mgte0
114:ro870
115:s8zl0
116:kir60
117:wjx50
118:uqnl0
119:j2ct0
120:wayq0
121:f91n0
122:zp9v0
123:f4ve0
124:fnyv0
1254:1vtasrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesλοιπὸν οὖν1ଏଠାରେ, **ତେଣୁ ଶେଷରେ** ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ଏକ ସାରାଂଶକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ, ସଂକ୍ଷେପରେ,” () ଅବଶିଷ୍ଟ ଥିବା ବିଷୟକୁ । “ତେଣୁ, ଏଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରିବା ପାଇଁ ଅବଶିଷ୍ଟ ଥିବା ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1264:1u2lwrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν1ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ । ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ସେମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ କେତେ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛୁ ଏବଂ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1274:1foehrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ1ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ପ୍ରେରିତମାନେ **ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ** ଭିତରେ ସ୍ଥାନ ଅଧିକାର କରୁଛନ୍ତି । ଏଠାରେ, ରୂପକର ଏକ ଧାରଣା ବ୍ୟକ୍ତ କରେ ଯେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିଜେ ରାଷ୍ଟ୍ରଦୂତଙ୍କ ପରି ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଜଣେ ରାଜାଙ୍କର ଅଧିକାର ଧାରଣ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠାରେ** ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1284:1p4dbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν1ଏଠାରେ, **ଚାଲିବା** ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ବଞ୍ଚିବା” କିମ୍ବା “ମାନିବା”ଅଟେ (:୧୨ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଆପଣ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଚାଲିବାର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ବଞ୍ଚିବା ଉଚିତ୍” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ମାନିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ହେବ ସେ ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1294:1ckiirc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε)1ଏଠାରେ, **ଆଚରଣ ଏବଂ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ** ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରେ । ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ କିପରି ଆଚରଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ସେହି ବିଷୟରେ ଏହି ଶବ୍ଦଟି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା **ଏବଂ** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ବଞ୍ଚିବା ଉଚିତ (ଠିକ୍ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ବଞ୍ଚ)” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1304:1q937rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα περισσεύητε μᾶλλον1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି, ତାହା ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଉନ୍ନତ ହୋଇପାରିବେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଧିକ ଉନ୍ନତି କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1314:2oyu3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundthrough the Lord Jesus0ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ପୂର୍ବ ପରିଦର୍ଶନ ସମୟରେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
1324:2dg4prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1ଏହି ପଦଟି ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପ୍ରେରିତମାନେ ଯାହା ଶିଖାଇଥିଲେ ତାହା କରିବା ଉଚିତ (୪:୧ ଦେଖନ୍ତୁ), କାରଣ ଏହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରକୃତରେ **ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ** ଆଦେଶ ଅଟେ । ଏକ ପରିଣାମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ ଏବଂ ଉତ୍ସାହିତ କରିବାର କାରଣ ଏହା ଯେ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲୁ, ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁଭବ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1334:2ebjmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଯାହା ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1344:2vg16rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଦେଇଥିବା **ଆଦେଶଗୁଡ଼ିକ** ବିଷୟରେ ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି **ଯୀଶୁ** ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ । ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଯୀଶୁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଦୂତ କରିଛନ୍ତି, ଯୀଶୁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦୂତ ନୁହନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ** ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ମାଧ୍ୟମରେ” କିମ୍ବା “ନିଜେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଦେଶ ଅନୁଯାୟୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1354:3ycswrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν,1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟର **ଇଚ୍ଛା** ଏବଂ **ପବିତ୍ରତା** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ, ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ବାସ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1364:3lit4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesτοῦτο γάρ ἐστιν1ଏଠାରେ, **କାରଣ ଏହା** ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ୪: ରେ ଆଦେଶଗୁଡ଼ିକର ବିଷୟବସ୍ତୁ ବିଷୟରେ ଏକ ବିଭାଗର ଆରମ୍ଭକୁ ବୁଝାଏ । ନୂତନ ବିଷୟର ଆରମ୍ଭକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ, ଏହା ହେଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1374:3vnp0rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ1ଏଠାରେ, **ଏହା** ଏକ ଏକବଚନ ସର୍ବନାମ ଅଟେ ଯାହା **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା** ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଏ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ଏହି ବିଷୟଟି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1384:3mw4jτοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ , ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν1ଏଠାରେ ୪:୩-୮ ମଧ୍ୟରେ ବିସ୍ତାରିତ ଏକ ତାଲିକା ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଯାହା ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ପବିତ୍ରତାର** ଅର୍ଥ ବୁଝାଏ । ଏକ ବିଷୟର ଆରମ୍ଭକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
1394:3lgacrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ **ପବିତ୍ରତାର** ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ଦେଇଥାଏ । **ଯୌନଗତ ପାପକୁ** ବାରଣ କରି ପାଉଲ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଚାହୁଁଥିବା **ପବିତ୍ରତାକୁ** ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝାପଡେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1404:3lhxirc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἀπέχεσθαι ὑμᾶς1୪:୩-୬ ରେ କ୍ରିୟା ପଦଗୁଡ଼ିକର ନିମ୍ନଲିଖିତ ତାଲିକାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ (୪: ଦେଖନ୍ତୁ) । ଏଠାରେ, କ୍ରିୟା ପଦଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ଭବତଃ ଏକ ଦୃଢ଼ ପରାମର୍ଶ କିମ୍ବା ଆବେଦନ କରିବାକୁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ପ୍ରକାର ପରିସ୍ଥିତିରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ନିବୃତ୍ତ ହେବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ଅଟକାଇବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
1414:4u98krc://*/ta/man/translate/figs-distinguishεἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ1ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପାଉଲ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଚାହୁଁଥିବା **ପବିତ୍ରତା** ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ୱାମୀ ନିଜ ପତ୍ନୀଙ୍କ ଶରୀର ଏବଂ ନିଜ ଶରୀରକୁ ପବିତ୍ରତା ଏବଂ ସମ୍ମାନର ସହ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ବୁଝାପଡେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1424:4vhbprc://*/ta/man/translate/figs-euphemismεἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,1ଏଠାରେ, **ଜାଣିବା** କାମାଭିଳାଷକୁ ବୁଝାଏ । ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଭଦ୍ର ଉପାୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ପତ୍ନୀଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଭଳି ବ୍ୟବହାର କର ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିଜ ଶରୀରକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପବିତ୍ର ତଥା ସମାଦର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1434:4fk6nrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἕκαστον1ପୁରୁଷ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ** ପ୍ରତ୍ୟେକ** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହା ବିଶେଷ ଭାବରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁରୁଷ ଏହି ଶିକ୍ଷାକୁ ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1444:4f4uxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι1ଏଠାରେ ପାଉଲ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଶରୀର ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ପାତ୍ର ଅଟେ । ଏଠାରେ, **ନିଜର ପାତ୍ର ଧାରଣ କରିବା** ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୌନ ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ଏକ ପାତ୍ରର ଉପଯୁକ୍ତ ବ୍ୟବହାର ସହ ତୁଳନା କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପତ୍ନୀଙ୍କ ଶରୀରକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ପତ୍ନୀଙ୍କ ଶରୀରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା” କିମ୍ବା “ନିଜ ପତ୍ନୀଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେବା” () ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ନିଜ ଶରୀରକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ଶରୀରକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1454:4arkfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ ἑαυτοῦ σκεῦος1ଅଧିକାରକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପାଉଲ **ଆପଣା** ଶବ୍ଦ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଅଧିକାରକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପତ୍ନୀ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜ ପତ୍ନୀ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶରୀର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1464:4ihqerc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ1ଏଠାରେ ବାକ୍ୟାଂଶ **ଏବଂ** ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । **ସମ୍ମାନ** ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁରୁଷ **ପବିତ୍ର** ରହିବା ଉଚିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ବ୍ୟବହାର **ଏବଂ** କରେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ମାନର ସହ ଏହାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପୃଥକ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1474:5utvdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **କାମୁକତା ଅଭିଳାଷ** ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ସାହର ସହ କାମଭିଳାଷ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1484:5y9g2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας1ଏଠାରେ, **କାମ ଅଭିଳାଷରେ ନୁହେଁ** “ପବିତ୍ରତା ଏବଂ ସମ୍ମାନରେ” ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ମେଳ ଖାଏ ନାହିଁ (ଦେଖନ୍ତୁ: ୪: ୪) । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ସାହର ସହ କାମ ଅଭିଳାଷରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1494:5vjejrc://*/ta/man/translate/figs-possessionπάθει ἐπιθυμίας1**ଅଭିଳାଷକୁ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ବଶର ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଦର୍ଶାଇପାରେ: ୧) ବଶ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଆବେଗ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଭିଳାଷ ଆବେଗ” ଉତ୍ସାହର ଉତ୍ସକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଭିଳାଷରୁ ଆସୁଥିବା ଆବେଗକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1504:5nrmzrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishκαθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν1ଏହି ବାକ୍ୟ **ଯେଉଁମାନେ କାମ ଅଭିଳାଷରେ** ଜୀବନଯାବନ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ସୂଚନା ଦିଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝାପଡେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଜ୍ଞ” କିମ୍ବା “ଠିକ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ରଖନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1514:5tz8orc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὰ ἔθνη1ଏଠାରେ, **ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ** ସାଧାରଣତଃ ସମସ୍ତ ଅଣଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଦେଶମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଗୋଟିଏ ଗୋଷ୍ଠୀ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (:୧୬ ରେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ଦେଖନ୍ତୁ) । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1524:5w03grc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν1ଏଠାରେ, **ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ**, **ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ** ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝାପଡେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଜ୍ଞ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1534:6wmb6rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ **ଏବଂ** ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରେ । **ପ୍ରବଞ୍ଚନା** ଶବ୍ଦ **ଅଧର୍ମକୁ** ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକହେବ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା **ଏବଂ** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅପରାଧ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1544:6ho6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν1ଏଠାରେ, **ଅପରାଧ ଏବଂ ପ୍ରବଞ୍ଚନା** ବ୍ୟଭିଚାର ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ, ଏହାକୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରି ଯିଏ ବେଆଇନ ଭାବରେ ଅନ୍ୟର ସମ୍ପତ୍ତିରେ ପ୍ରବେଶ କରେ ଏବଂ ଏହାକୁ ନିଜର ବୋଲି ଦାବି କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଅପରାଧ ଏବଂ ପ୍ରବଞ୍ଚନା** କରିବାର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଅପରାଧ ଏବଂ ପ୍ରତାରଣା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1554:6ckezrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1ଏଠାରେ, **ଏହି ବିଷୟରେ** ବ୍ୟଭିଚାରର ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ ଯେପରି କେହି ଜଣେ ଅନ୍ୟର କାର୍ଯ୍ୟରେ ହାତ ଦିଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହକର୍ମୀଙ୍କର ବୌବାହିକ ବିଷୟରେ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିବାହ ସମ୍ପର୍କ” କିମ୍ବା (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1564:6q7bfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων1ଯେଉଁମାନେ “କାମୁକତାରେ” ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଚୂଡ଼ାନ୍ତ ପରିଣାମ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ ୪: ୫) । ପରିଣାମ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: ୪:୩-୬ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଏହି ସବୁ ବିଷୟର ପ୍ରତିଶୋଧ ନେବେ” ) ଯୌନ ଶୋଷଣକାରୀମାନଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ସେହି ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା କାରଣରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1574:6d1iprc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα1ପ୍ରେରିତମାନେ ପୂର୍ବ ପରିଦର୍ଶନରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି (: ୧୦-୧୨ ଦେଖନ୍ତୁ) । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସେହିପରି ଘଟିବ ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୂର୍ବରୁ କହିଥିଲୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
1584:6ix4prc://*/ta/man/translate/figs-doubletκαθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα1ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ପୁନରାବୃତ୍ତି ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ୍ ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେଇଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1594:7qx6yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ** ଅଶୁଚିତା** ଏବଂ **ପବିତ୍ରତା** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଶୁଚି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ କିମ୍ବା ଅଶୁଚି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଲୋକ ବୋଲି ଆହ୍ୱାନ କରି ନାହାଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କଲେ, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ଶୁଦ୍ଧ କରିବା ଏବଂ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକ ହେବାକୁ ନିଜକୁ ଅଲଗା ହେବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1604:7v3nprc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ1ପାଉଲ ଏକ ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଡ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ଏବଂ ପବିତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆହ୍ୱାନ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ, ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶୁଚି ଏବଂ ପବିତ୍ର ହେବାକୁ ଆହ୍ୱାନ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
1614:7q4tjrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1ପ୍ରେରିତ, ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଏବଂ ସମ୍ପ୍ରସାରଣ ଦ୍ଵାରା, ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଏଠାରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦ ବୁଝାଏ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1624:7qli0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ1ଏଠାରେ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ **ଅପବିତ୍ରତାର** ବିପରୀତ ଅଟେ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1634:8mn5yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesτοιγαροῦν1ଏହା ଯୌନଗତ ଅପରାଧକୁ ନିଷେଧ କରୁଥିବା ଏହି ବିଭାଗର ଶେଷକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ତାପରେ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1644:8gzz8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastὁ ἀθετῶν & ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα1ଏଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ** କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ ବିପରୀତ ଅଟେ, ଯିଏ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ **ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ** କରନ୍ତି । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରେ … କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵର ସ୍ଵୟଂ, ଯିଏ ସର୍ବଦା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1654:9uxn8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας1ଏହି ବାକ୍ୟଟି ବୁଝାଏ ଯେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଦ୍ୱାରା ପୂର୍ବରୁ ପଚରାଯାଇଥିବା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନ ବିଷୟରେ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଶ୍ନ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବନ୍ଧୁତା ବିଷୟରେ ପ୍ରଶ୍ନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1664:9rpmnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς φιλαδελφίας1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ଶବ୍ଦ ବାକ୍ୟାଂଶ **ଭାତ୍ରୁ ପ୍ରେମ** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ କିପରି ନେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1674:9sgenrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ କାରଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ଦେଇଥାଏ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ଵର ସ୍ଵୟଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ ଏହି ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖିବା ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1684:9l1n7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν1ଏଠାରେ, ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପ୍ରେମକୁ କିପରି ସଫଳତାର ସହ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଛି ତାହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା **ଆବଶ୍ୟାକ ନାହିଁ** ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଶିଖିବା ଉଚିତ ବୋଲି ପାଉଲ ଜାଣନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖିବା ଆବଶ୍ୟକ କରୁନାହୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1694:9fyqerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ χρείαν1ଏଠାରେ ମୂଳ ପାଠରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯେହେତୁ ଇଂରାଜୀ ଏହାର ଆବଶ୍ୟକ କରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ** ବନ୍ଦନୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ତାହା କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1704:9ctiqαὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ଵର ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି: ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର” () ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ପ୍ରକାରକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ, ଈଶ୍ଵର ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ବିଷୟରେ ଶିଖାନ୍ତି” (୩) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇବାର କାରଣ ଏହା ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ” ଏହି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
1714:9j7z0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε1ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ସ୍ଵୟଂ ସେମାନଙ୍କର ଗୁରୁ ଭାବରେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ । ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ **ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବାକୁ** ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଆଯାଇଛି (ଯୋହନ ୧୩:୩୪; ୧୫:୧୨, ୧୭) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଶିକ୍ଷିତ** ହେବାର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଶିଖାନ୍ତି ତାହା ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ଶିଖିଛ,” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା କରିବାକୁ ଶିଖାନ୍ତି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1724:9zroqrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ1ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଶିଖନ୍ତି ତାହା କରେ ବୋଲି ବୁଝାଇବାକୁ ପାଉଲ **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତିଗତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1734:10e3e0rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ1ମାକିଦନିଆ ଏବଂ ଆଖାୟାର ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ କିପରି ଏକ ଉଦାହରଣ ପାଲଟିଛି ତାହାର ଅନ୍ୟ ଏକ ଦିଗ ଦେଖାଇବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ ୧: ୭-୮) । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମାକିଦନିଆର ସମଗ୍ର ଅଞ୍ଚଳରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କର” କିମ୍ବା “ବାସ୍ତବରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମାକିଦନିଆର ସମସ୍ତ ପ୍ରଦେଶର ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତାହା କରୁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
1744:10dec9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ γὰρ1ଏଠାରେ, **କାରଣ ପ୍ରକୃତରେ** ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ କିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପ୍ରେମ ପ୍ରକାଶକରେ ତାହାର ଏକ ଉଦାହରଣକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1754:10hg7arc://*/ta/man/translate/figs-explicitποιεῖτε αὐτὸ1ଏଠାରେ **ଏହା** ଶବ୍ଦ ଏହା ୪: ୯ ରେ “ପ୍ରେମ କରିବା” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1764:10gxfarc://*/ta/man/translate/figs-litanyπαρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,1ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଗଲେ, ପାଉଲ ପାଞ୍ଚଟି କ୍ରିୟା ଗଠନର ପୁନରାବୃତ୍ତି କ୍ରମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ୪:୧୧ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ । ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରିବା କିମ୍ବା ଲେଖିବାର ଏହି ପୁନରାବୃତ୍ତିକୁ “ଲିଟାନି” କୁହାଯାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ କେହି କରିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଉଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ କେହି ବ୍ୟବହାର କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ, ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଉତ୍ସାହିତ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litany]])
1774:10u3flrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ହେଉଛି ଅନେକ ଉତ୍ସାହ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1784:11h2dfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν1ଏହି ବିଚାରଧାରାର ମିଶ୍ରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପାଉଲ ସାଂସ୍କୃତିକ ଭାବରେ ସାମ୍ପ୍ରଦାୟିକ ଜୀବନଯାପନ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସମ୍ମାନିତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର: ଶାନ୍ତିରେ ଜୀବନଯାପନ କରି ନିଜ ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଇ ଏବଂ ନିଜ କାମ କରିବା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )
1794:11d2fgκαὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ଜାରି ରଖେ । ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦିତ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ **ଏବଂ ଶାନ୍ତିରେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହା ପରସ୍ପରକୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଶାନ୍ତିରେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି” () ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହା ପୃଥକ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସମ୍ମାନ କରି ଶାନ୍ତିରେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର,” ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
1804:11j4c7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπράσσειν τὰ ἴδια1ଏଠାରେ, **ଆପଣା ଆପଣା କାର୍ଯ୍ୟରେ ଲାଗିବାକୁ** ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ସେମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତାଧାରା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା” କିମ୍ବା “ନିଜ କାର୍ଯ୍ୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1814:11jmt9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν1ଏଠାରେ, ** ନିଜ ନିଜ ହାତରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ଅର୍ଜନ କର” ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦରକାର ତାହା ପାଇବା ପାଇଁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଖର୍ଚ୍ଚ ଉଠାଇବାକୁ ପରିଶ୍ରମ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1824:11bz8src://*/ta/man/translate/figs-distinguishκαθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଟି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସମ୍ପ୍ରଦାୟରେ କିପରି ବଞ୍ଚିବେ ସେ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷାଦାନର ଏହି ବୃହତ ବିଭାଗର ସମାପ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ (ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଇଁ ୪:୧, ଦେଖନ୍ତୁ) । ଏଠାରେ, **ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲୁ** ତାହା ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ତାହା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପଦତ୍ତ” ସହ ସମାନ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ ୪: ୯) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝିହେବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ହିଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1834:12wj25rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1ଏଠାରେ, **ଯାହା ଦ୍ଵାରା** ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପିତ କରିପାରେ । ପାଉଲ ୪:୧୦ ରେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଉପଦେଶର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିପାରନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1844:12oo9lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα περιπατῆτε1ଏଠାରେ, **ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚାଲିପାର** ଏକ ପରିଣାମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ହୋଇପାରେ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଭୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏବଂ ଫଳାଫଳକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଉପାୟ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳସ୍ୱରୂପ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବିତ” କିମ୍ବା “ତାପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବଞ୍ଚିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1854:12hp6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατῆτε εὐσχημόνως1ଏଠାରେ, **ଚାଲିବା** ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ବଞ୍ଚିବା” କିମ୍ବା “ଆଚରଣ କରିବା” ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଚାଲିବାର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବରେ ବଞ୍ଚିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ବଞ୍ଚିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଦାଚାର କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1864:12k59rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸς τοὺς ἔξω1ପାଉଲ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଏକ ଅଞ୍ଚଳ ବାହାରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଅଂଶ ନୁହଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ “ବାହାରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ” ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଣ-ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କ ସାମ୍ନାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1874:12naitrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε1ଏହା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ପାଉଲ ୪:୧୦ ରେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଉତ୍ସାହର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ତାପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମନିର୍ଭରଶୀଳ ହୋଇପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1884:13vi2yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1# General Information:\n\nଏାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଏକ ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ଵିତୀୟ ଆଗମନ ବିଷୟରେ ୪:୧୩-୫:୧୧ ରେ ଏକ ବିସ୍ତାରିତ ବିଭାଗର ଆରମ୍ଭକୁ ବୁଝାଏ (ଅଧ୍ୟାୟ ଏବଂ ପୁସ୍ତକ ପରିଚୟ ଦେଖନ୍ତୁ) ( ଥେସଲନୀକୀୟ ୧: ୭-୧୦; :୩-୧୨ କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ ) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଏକ ବିଶେଷ ବିଭାଗ ଚିହ୍ନଟ ଚିହ୍ନ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1894:13lan8rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν1# General Information:\n\nପାଉଲ ଏକ ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଁ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
1904:13qt5brc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερὶ1ଏଠାରେ, **ବିଷୟରେ** ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଦ୍ୱାରା ପୂର୍ବରୁ ପଚରାଯାଇଥିବା ଅନ୍ୟ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ ୪: ୯) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଶ୍ନ ସହ ଜଡିତ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଶ୍ନ ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1914:13j68erc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτῶν κοιμωμένων1# General Information:\n\nଏାରେ, **ଯେଉଁମାନେ ନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ**, ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ଏକ ଉପମା ଅଟେ ଯାହା ୫:୧୦ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ । ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଏହା ସେହି ମାନବ ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନରେ ନିଜ ଶରୀରର ମିଳନକୁ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ ୪:୧୬-୧୭) । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ସମାନ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପୂର୍ବରୁ ମରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ମରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1924:13ocjprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα μὴ λυπῆσθε1ଏଠାରେ, **ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖ କରିବେ ନାହିଁ** ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ପାଉଲ କାହିଁକି ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ **ନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ** ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରିୟଜନଙ୍କ ଭାଗ୍ୟ ବିଷୟରେ ଅଜ୍ଞ ରହିବାକୁ ଚାହୁଁନାହାଁନ୍ତି ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେ’ମାନେ ଦୁଃଖ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1934:13r9f8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjκαθὼς καὶ οἱ λοιποὶ1ଲୋକଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ବିଶ୍ରାମ** ବିଶେଷଣ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାକି ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି” କିମ୍ବା “ବାକି ମନୁଷ୍ୟ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1944:13f9eqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα1ଏଠାରେ ପାଉଲ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ଆଶା** ଶେଷ ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ ପରିତ୍ରାଣକୁ ବୁଝାଏ ବୋଲି ଜାଣିପାରିବେ (ଦେଖନ୍ତୁ ୧:୩; :୧୯; ୪:୧୬; ୫:୮) । ପୂର୍ବରୁ **ଆଶା** :୧୯ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ସହ ଜଡିତ ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଜୀବନର କୌଣସି ଆଶା ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଜୀବନର କୌଣସି ନିଶ୍ଚିତତା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1954:13puvgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଆଶା** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଜୀବନ ଉପରେ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସୀ ନୁହଁନ୍ତି” “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1964:14j09orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη1ପାଉଲ ଏପରି ଏହା ଯେପରି ସେଠାରେ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଅଛି, କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସତ୍ୟ ବୋଲି ସେ କହନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କୌଣସି ବିସଷକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରେରିତମାନେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ ବୋଲି ଭାବିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁ ଯେ ଯୀଶୁ ମରି, ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1974:14hmw4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη1ଏଠାରେ ଅନୁମାନ କରାଯାଏ ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପ୍ରେରିତଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ଜାଣେ ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରେରିତମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଛୁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଗରୁ ଜାଣ ଯେ ଯୀଶୁ ମରି, ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1984:14ybz6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπιστεύομεν1ଯଦିଓ **ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁ** ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ (ଏବଂ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଙ୍କ ସମ୍ପ୍ରସାରଣ ଦ୍ଵାରା) ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ହୋଇପାରେ, ଏହା ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇ ବିଶେଷ ଭାବରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । ୪:୧୧ ର ପୂର୍ବ ବ୍ୟବହାର ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବ୍ୟବହାର (୪:୧୫ ରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ କହୁ” ଦେଖନ୍ତୁ) ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଏ । ଏଠାରେ, ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାରିକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ଦର୍ଭକୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1994:14kmk2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὕτως & ὁ Θεὸς1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଦର୍ଶାଇପାରେ: (୧) ଫଳାଫଳକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାପରେ ଈଶ୍ଵର” () ପ୍ରକାରକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି ଈଶ୍ଵର” କିମ୍ବା “ଏହିପରି ଈଶ୍ଵର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2004:14m1fyrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.1ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ସୂଚିତ କରୀପାରେ: (୧) ମୃତ୍ୟୁ ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଶକ୍ତି ସହ ମିଳିତ ହେବାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁରେ ତାଙ୍କ ସହ ଏକ ହେବେ” () ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ପୁନର୍ବାର ଫେରାଇ ଆଣିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ହିଁ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ସହ ଥିବା ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଫେରାଇ ଆଣିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2014:14tjqjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτῷ1ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ **ସେ** ସର୍ବନାମ **ଯୀଶୁଙ୍କୁ** ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2024:15vvdarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesτοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହା ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ (**ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ** ପାଇଁ ୧: ୮ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହୁଅଛୁ ତାହା ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2034:15ni3mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν λόγῳ Κυρίου1**ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟଟି** ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାର୍ତ୍ତା” କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ **ବାକ୍ୟ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ବାର୍ତ୍ତାର ଅଧିକାର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଛନ୍ତି” () ବାର୍ତ୍ତାର ମାଧ୍ୟମରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2044:15gbe1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesΚυρίου, ὅτι ἡμεῖς1ଏଠାରେ, **ଏହା** ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ବାକି ପଦଗୁଡ଼ିକ **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟର** ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅଟେ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ବିରାମଚିହ୍ନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କିଛି ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ଏହାକୁ ସୂଚିତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର: ଆମ୍ଭେମାନେ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2054:15fdwkrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveλέγομεν & ἡμεῖς οἱ ζῶντες1ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ କହୁ** କୁହନ୍ତି, ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ, ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । ଯେବେ ପାଉଲ କହିଛନ୍ତି ଯେ **ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ**, ସେ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, **ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ ଥିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରେରିତମାନେ କହୁ … ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ବିଶ୍ଵାସୀ ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2064:15hdlrrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishοἱ περιλειπόμενοι1ଏହି ବାକ୍ୟ **ଆମ୍ଭମାନେ ଜୀବିତ ଥିବା** ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । **କିଏ ରହିଲେ** ଏବଂ **ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ**, ଏହା ମଧ୍ୟରେ ଏହା ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦେଖାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝାପଡେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଅବଶିଷ୍ଟ ରୁହ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଏଠାରେ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2074:15b786rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου1ଏଠାରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ** ପାଇଁ ୧- ଥେସଲନୀକୀୟରେ “**ପ୍ରଭୁଙ୍କ** ଆଗମନ” ୫: ରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ଏକ ଜଣାଶୁଣା ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଫେରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2084:15xd2yrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας1ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦିତ ବାକ୍ୟାଂଶ **ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ** ଏକ ଦୃଢ଼ ନିଷେଧ ନୁହେଁ ଯାହାର ଅର୍ଥ “କେବେ ନୁହେଁ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ, ସେମାନଙ୍କ ଅଗ୍ରଗାମୀ କେବେବି ହେବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ପୂର୍ବରୁ ମରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଆଗରେ ଆସିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଆଯିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2094:16ah7prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὅτι1ଏଠାରେ, **କାରଣ** ସୂଚିତ କରେ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ସହ ଜଡିତ ଅଟେ । ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ,” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2104:16c26brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ1ଏହି ପଦରେ, ପାଉଲ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ସମୟରେ **ପ୍ରଭୁ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇବେ** ବୋଲୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ସେ ମୁଖ୍ୟ କ୍ରିୟା ପୂର୍ବରୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱାରୋପ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ସାଥିରେ ଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବରୁ ମୁଖ୍ୟ କ୍ରିୟା ଭବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ନିଜେ ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ, ଏବଂ ଦୂତଙ୍କ ସ୍ୱର ସହିତ, ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ତୂରୀ ସହିତ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
2114:16ygfprc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς ὁ Κύριος1ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ **ନିଜେ** ଫେରିବେ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ସ୍ଵୟଂ ଫେରି ଆସିବେ” କିମ୍ବା “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି, ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2124:16z9kaἀρχαγγέλου1ବାଇବଲରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅନ୍ୟ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଯିହୁଦା ୯ ଦେଖନ୍ତୁ ।
2134:16breqrc://*/ta/man/translate/figs-possessionσάλπιγγι Θεοῦ1**ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ** ଜଡିତ ଏକ **ତୂରୀକୁ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏଠାରେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ତୂରୀ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଏକ ତୂରୀ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ବାଜିବାକୁ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ତୂରୀ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଦେଶରେ ବାଜେ” () ଏକ ତୂରୀ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ତୂରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2144:16pjrhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismκαταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον1ପ୍ରଥମ ମୁଖ୍ୟ କ୍ରିୟା **ଅବତରଣ** ଏହାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଅଟେ । ଏହା ଦ୍ୱିତୀୟ କ୍ରିୟା **ଉଠିବା** ସହ ବିପରୀତ ଅଟେ । **ପ୍ରଭୁ** ଯୀଶୁ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇବା ପରେ **ମୃତ** ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପୃଥିବୀରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବେ । ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନର ନାଟକୀୟ ପ୍ରକୃତି ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ସମାନ ଉପାୟରେ ଦୁଇଟି ବିପରୀତ ବକ୍ତବ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିବେ, କିନ୍ତୁ ପୃଥିବୀରୁ ପ୍ରଥମେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହୋଇଥିବା ମୃତ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2154:16k7sgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ2ଶବ୍ଦ **ଏବଂ** ସୂଚାଏ ଯେ କାହାଣୀଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଘଟଣା ପରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତା’ପରେ,” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଏହାପରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
2164:16dr89rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ νεκροὶ1ପାଉଲ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ **ମୃତମାନେ** “ଯେଉଁମାନେ ଶୋଇଛନ୍ତି” ସେମାନେ ମୃତ ବୋଲି ଜାଣନ୍ତି ଯାହା ୪: ୧୩-୧୫ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ୪:୧୩-୧୫ ରେ ଆପଣ କିପରି “ନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ” ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2174:16xrxurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ1ଏଠାରେ ପାଉଲ **ମୃତମାନଙ୍କ** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ଥାନ ଅଧିକାର କରିଛନ୍ତି । ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଏକ ହୋଇଥିବାର ଏହି ରୂପକ ଏକ ଧାରଣାକୁ ଦର୍ଶାଏ (:୧୪ କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଏଠାରେ, ଏହା **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ଥିବା ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସହ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ମଧ୍ୟ ଆଲୋକିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2184:17iy00rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialἔπειτα1ଏଠାରେ, **ତା’ପରେ** ଶବ୍ଦ କାହାଣୀଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଘଟଣା ପରେ ଉଲ୍ଲେଖ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପରେ,” କିମ୍ବା “ତା’ପରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
2194:17l5l1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς οἱ ζῶντες1ଯଦିଓ **ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ**, ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା ହୋଇପାରେ (୪:୧୫ ରେ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଇଁ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ), ଏହି ବିଭାଗର ସମସ୍ତ ବିଷୟବସ୍ତୁ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀ, ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତ ଅଟୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2204:17otiqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἅμα σὺν αὐτοῖς1ଏଠାରେ, ପାଉଲ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମୃତମାନଙ୍କୁ” (୪:୧୬ ଦେଖନ୍ତୁ) **ସେମାନଙ୍କ** ବୋଲି ଦର୍ଶାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମୃତମାନଙ୍କ ସହ ମିଶି (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2214:17aj1nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousἅμα σὺν αὐτοῖς1ଏଠାରେ, **ସେମାନଙ୍କ ସହ ମିଶି**: (୧) ଏକକାଳୀନ ଘଟଣାକୁ । ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ସହ ଏକ ସମୟରେ” () “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମୃତ” ସହ ମିଳିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମୃତମାନଙ୍କ ସହ” (୩) ଉଭୟ ଘଟଣାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମୃତମାନଙ୍କ ସହ ଏକ ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
2224:17m3gbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα1ଏଠାରେ ଅନୁମାନ କରାଯାଏ ଯେ ପାଉଲ ଦାନିୟେଲ ୭:୧୩-୧୪ ରେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀର ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଭାବରେ [ପ୍ରେରିତ ୧: ୯-୧୧] ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆରୋହଣରେ ଦୂତମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ପାଦଟୀକା କିମ୍ବା ପଦ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2234:17o7ljrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς ἀπάντησιν1ଏଠାରେ, **ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ** ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ଜୀବିତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମୃତ” ମାନଙ୍କୁ କାହିଁକି ଉଠାଯିବା ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାମ୍ନା କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2244:17ukh1rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα1ଏଠାରେ, **ମେଘ** ଏବଂ **ବାୟୁ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ଏବଂ ଆତ୍ମିକ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରୁଥିବା ସାଙ୍କେତିକ ଭାଷା ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଇପାରେ (ଯାତ୍ରା ୧୯; ଦାନିୟେଲ ୭: ୧୩-୧୪; ମାଥିଉ ୨୪; ମାର୍କ ୧୩; ଲୂକ ୧୭;୨୧; ଏଫିସୀୟ : ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭେଟିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2254:17ti69rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryκαὶ οὕτως1ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ସହ ଜଡିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ସମାପ୍ତିକୁ ସଙ୍କେତ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ । ଏକ କାହାଣୀର ସମାପ୍ତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-endofstory]])
2264:17ouvurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ οὕτως1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ **ପ୍ରଭୁଙ୍କ** ସହ ସାକ୍ଷାତର ଫଳାଫଳକୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ । ଫଳାଫଳ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତାପରେ” କିମ୍ବା “ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2274:17k6qcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismσὺν Κυρίῳ1ଏଠାରେ, **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ** **ସେମାନଙ୍କ ସହ** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଏକତା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କ ସହ ସମାନ୍ତରାଳ ଅଟେ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2284:18gt91rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε παρακαλεῖτε1ଏହା ଏକ ପରିଣାମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ଫଳାଫଳ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ, ଉତ୍ସାହିତ କର” କିମ୍ବା “ଏହି କାରଣରୁ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେବାକୁ ପଡିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2294:18y7zirc://*/ta/man/translate/figs-imperativeπαρακαλεῖτε1ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଆବେଦନକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଆବେଦନକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ଦୟାକରି ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଅ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
2304:18aya5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀλλήλους1**ପରସ୍ପରର** ସର୍ବନାମ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରତ୍ୟେକ ସଦସ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ତୁମର ସହ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2314:18xsusrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν τοῖς λόγοις τούτοις1ଏଠାରେ, **ଏହି ବାକ୍ୟ ସହ** ୪:୧୭ ରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ରହିବୁ” କିମ୍ବା ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ୪:୧୩-୧୭ ରେ କୁହାଯାଇଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ପରସ୍ପରକୁ ସ୍ମରଣ କରାଅ” କିମ୍ବା “ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
232:zxue0
2335:2yvg3rc://*/ta/man/translate/figs-simileperfectly well0ଏହି ପଦଟି ବିପରୀତ ଉପମାଗୁଡ଼ିକର ଏକ ବିସ୍ତାରିତ ତାଲିକା ଅଟେ ଯାହା ୫:୮ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ତୁଳନାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହି ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
2345:2dqgkrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε1ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ଵିତୀୟ ଆଗମନ କେବେ ଓ କିପରି ଘଟିବ, ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ କେତେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ** ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଏବଂ **ଉତ୍ତମ ରୂପେ ଜାଣ** ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହୃତ ଅଟେ । ହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ, ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ଜାଣ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହି ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଜାଣ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଠିକ ଭାବରେ ଜାଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2355:2mcq9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଏକ କାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆରମ୍ଭ କରେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ଵିତୀୟ ଆଗମନର ସମୟ ଏବଂ ପଦ୍ଧତି ବିଷୟରେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ “କୌଣସି ବିଷୟ ଲେଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ” (୫:୧ ଦେଖନ୍ତୁ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ,” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2365:2tu9trc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡμέρα Κυρίου1ଏଠାରେ, **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନ୍ତିମ ବିଚାର ସମୟର ପୁରାତନ ନିୟମ ଧାରଣାକୁ ବୁଝାଏ । ଏଠାରେ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ ୪:୧୫ ରେ **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ** ସହ ସମକକ୍ଷ ଅଟେ । (ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ବିବରଣ :; ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୫:୫; ଥେସଲନୀକୀୟ :; ପିତର: ୩:୧୦ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଏହି ଧାରଣାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ସେହି ସମୟ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିବେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଶେଷରେ ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2375:2tmj3rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται1ଏହି ତୁଳନାତ୍ମକ ବିଷୟଟି, ଯେପରି ରାତିରେ ଚୋର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ଆସେ, ଯୀଶୁ କିପରି ଫେରିବେ ତାହା ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଏବଂ ଫେରିବା ସମୟ ଜଣା ପଡିନାହିଁ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାତିରେ ଡକାୟତ ପରି ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ଆସିବେ” କିମ୍ବା “ଏତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଭାବରେ ଆସିବେ - ଯେପରି ରାତିରେ ଚୋର ଆସେ” କିମ୍ବା “ ହଠାତ୍ ଏହିପରି ଘଟିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ :)
2385:3p1wirc://*/ta/man/translate/figs-hypoὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια1“ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” ର ହଠାତ୍ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେମାନେ କହିବେ, 'ସବୁକିଛି ନିରାପଦ ଏବଂ ସୁରକ୍ଷିତ,' 'କିମ୍ବା' ଏକ ସମୟରେ ଯେବେ ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି, 'ସବୁ ଠିକ୍ ଅଛି' '(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]])
2395:3mjvdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastτότε1ଏଠାରେ **ତେବେ** ଶବ୍ଦଟି ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା **ଶାନ୍ତି ଏବଂ ନିରାପତ୍ତା** ତୁଳନାରେ ଏହି ଲୋକମାନେ ସ୍ଥାୟୀ ରହିବେ ବୋଲି ଆଶା କରନ୍ତି । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, **ହଠାତ ବିନାଶ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆସିବ** । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2405:3ne9nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος1ଏଠାରେ, **ହଠାତ୍ ବିନାଶ** ଆତଙ୍କର ଧାରଣା ସହ ସମାନ ଅଟେ, ଯାହା “ରାତିରେ ଚୋର” ଦ୍ୱାରା ଆକସ୍ମିକ ଆକ୍ରମଣ ସହ ଆସିଥାଏ (୫: ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାପରେ ହଠାତ ବିପଦ ଆସେ” କିମ୍ବା “ତାପରେ ତୁରନ୍ତ ବିନାଶ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ପଡ଼େ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2415:3sde2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismαἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν1ଏଠାରେ, **ହଠାତ୍** **ଜନ୍ମ ଯନ୍ତ୍ରଣାର** ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସମୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଏବଂ **ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପଳାୟନ** ବିନାଶର ପ୍ରକୃତି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ସହ ସମାନ ବିଷୟ କୁହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନ୍ତିମ ବିଚାର ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଧ୍ୱଂସକାରୀ ହେବ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2425:3f1xrrc://*/ta/man/translate/figs-simileὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν1ଏହି ତୁଳନାତ୍ମକ ବିଷୟଟି ଯେପରି ଜଣେ ଗର୍ଭବତୀ ମହିଳା ହଠାତ୍ ପ୍ରସବ ବେଦନା ଅନୁଭବ କରନ୍ତି, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନ୍ତିମ ବିଚାର ହଠାତ୍ ଆସିବ ଏବଂ ଅସମର୍ଥ ହେବ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ହଠାତ ପ୍ରସବ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଜଣେ ଗର୍ଭବତୀ ମହିଳାଙ୍କୁ ଧରିଥାଏ - ଏହି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିନାଶରୁ ରକ୍ଷା ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
2435:3iwc2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ1ଏଠାରେ, **ଗର୍ଭରେ ରହିବା** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଗର୍ଭବତୀ” ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଳମ୍ବିତ ଗର୍ଭଧାରଣ ସମୟରେ ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କ ପାଇଁ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2445:3undorc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ ἐκφύγωσιν1ଏଠାରେ, **ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନୁହେଁ** ଏକ ଦୃଢ଼ ନିଷେଧର ଅର୍ଥ “କେବେ ନୁହେଁ” ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ ୪:୧୫) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କଦାପି ରକ୍ଷା ପାଇବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସମ୍ଭବତଃ ଖସିଯିବାର କୌଣସି ଉପାୟ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2455:4sk6vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastὑμεῖς δέ1**କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ୫:୩ ରେ ଲୋକମାନଙ୍କ “ହଠାତ୍ ବିନାଶ” ର ବିପରୀତ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2465:4b6lvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐστὲ ἐν σκότει1ପାଉଲ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଆଲୋକ ବିହୀନ ସ୍ଥାନରେ ବାସ କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ଅଜ୍ଞ କିମ୍ବା ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଅନ୍ଧକାରରେ** ରହିବାର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ କରୁନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2475:4elp9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ1ଏହା ଏକ ପରିଣାମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ଫଳାଫଳ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ହେବ ଯେପରି ଡକାୟତ ଦ୍ୱାରା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୁଅନ୍ତି । ଯେବେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଫେରିବେ ସେହି ସମୟ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ’ମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରୁହ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2485:4otz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ἡμέρα1ଏଠାରେ, ପାଉଲ ୫: ରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ସେହି ଦିନକୁ ଅନ୍ଧକାର ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” ବିଷୟରେ ଅବଗତ ନ ଥିବାରୁ ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଦିନର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2495:4ywezrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ1ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ଚୋର ଯିଏ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କରେ । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ, ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” ହଠାତ୍ ଆସିବ (୫:୩ ରେ “ହଠାତ୍ ବିନାଶ” ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପ୍ରସ୍ତୁତ ରଖି ରାତିରେ ଡକାୟତ ଆସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2505:5ddcerc://*/ta/man/translate/figs-doubletπάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους1ଏଠାରେ, **ଆଲୋକର ସନ୍ତାନ** ଅର୍ଥ ଦିନର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସହ ସମାନ ଅଟେ । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ରାତିର ଅର୍ଥ ଅନ୍ଧକାର ଭଳି ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ । ଆଲୋକ ଦିନକୁ କିପରି ବର୍ଣ୍ଣିତ କରେ ଏବଂ ରାତି କିପରି ଅନ୍ଧକାରକୁ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରେ ତାହା ଉପରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ।ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଅପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2515:5zp3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας1ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଆଲୋକ ଏବଂ ଦିନ ସେମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ପିତାମାତା ଅଟନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ସଦସ୍ୟମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରସ୍ତୁତି ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଆଲୋକର ସନ୍ତାନ ଏବଂ ଦିନର ସନ୍ତାନ ହେବାର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2525:5ilv4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଏକ କାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆରମ୍ଭ କରେ ଯାହା ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” (୫: ଦେଖନ୍ତୁ) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାରରୁ କାହିଁକି ରକ୍ଷା ପାଇବ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ବାସ୍ତବରେ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2535:5cxo9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπάντες & ὑμεῖς & ἐστε1ସମଗ୍ର ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ସମସ୍ତ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ସମସ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2545:5d6fmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους1ପୁନର୍ବାର, ପାଉଲ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଆଲୋକ ବିନା ଏକ ସ୍ଥାନରେ ବାସ କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ ୫: ୪) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ରାତିର କିମ୍ବା ଅନ୍ଧକାରର ଅର୍ଥ କ’ଣ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ରାତିରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ଧକାରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁ,” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମିକ ଅଜ୍ଞତା ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ବଞ୍ଚୁ ନାହୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2555:5kq0xrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐσμὲν1୫: ୫-୧୦ ରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ସହ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2565:5f4uwrc://*/ta/man/translate/figs-possessionνυκτὸς οὐδὲ σκότους1ଆତ୍ମିକ ଅଜ୍ଞତା ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ କିମ୍ବା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେମାନେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନରେ” ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନହେବା ଏବଂ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବଞ୍ଚିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2575:6paqfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἄρα οὖν1ଏଠାରେ, **ତେଣୁ ତାପରେ** ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଏକ ପରିଣାମକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଏକ ପରିଣାମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” କିମ୍ବା “ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2585:6d2ajrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί1ଏଠାରେ ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ “ରାତିର” ଏବଂ “ଅନ୍ଧକାରର” ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶୋଇଥା’ନ୍ତି ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ଅଜ୍ଞ କିମ୍ବା ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ କରୁଛନ୍ତି (୫:୪-୫ ରେ “ଅନ୍ଧକାର” ପାଇଁ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଶୋଇବାର** ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଣ-ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପରି ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ହେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2595:6on3drc://*/ta/man/translate/figs-imperativeμὴ καθεύδωμεν & γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν1ଏଠାରେ, କ୍ରିୟା **ନିଦ୍ରା, ଜାଗ୍ରତ ରିହିବା, ଏବଂ ସାବଧାନ ରହିବାକୁ** ବୁଝାଏ: (୧) ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ମଧ୍ୟ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଦ୍ରା ଯିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ... ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ ରହିବା ଏବଂ ସାବଧାନ ରହିବା ଉଚିତ” () ନିବେଦନଗୁଡ଼ିକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଦ୍ରା ଯାଅ ନାହିଁ … ଜାଗ୍ରତ ରୁହ ଏବଂ ସାବଧାନ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
2605:6x0zhrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ λοιποί1ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ଅବଶିଷ୍ଟ** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଫେରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2615:6q33erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1ଏଠାରେ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ **ଅବଶିଷ୍ଟ** ଶବ୍ଦର ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା **ନିଦ୍ରା ଯିବା** ଅଟେ । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ପ୍ରାକୃତିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ): “ବଦଳରେ,” କିମ୍ବା “ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ,” କିମ୍ବା “ବରଂ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2625:6sdwwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν1ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ ସୁରକ୍ଷାକାରୀ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବେ ସେପରି ଜୀବନଯାପନ କରି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ଉଚିତ । ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ସଜାଗ ରହିବାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଜାଣି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ସଚେତନ ଏବଂ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2635:6osxurc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysγρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν1ଏହି କ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରେ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ କିପରି ଜାଗ୍ରତ ହେବା ଉଚିତ ତାହା କ୍ରିୟା ** ସଚେତନ** ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ବ୍ୟବହାର **ଏବଂ** କରେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଶାନ୍ତ ଭାବରେ ସଜାଗ ରହିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2645:7fxcarc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν1ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦକୁ ଦୁଇଥର ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପାଉଲ ସମାନ କଥା ଦୁଇଥର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେ ** ନିଦ୍ରା ଯିବା ଏବଂ ମଦ୍ୟପାନ କରିବା** ଏକ ଅବସ୍ଥା ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଜ୍ଞାତ କିମ୍ବା ଅପ୍ରସ୍ତୁତ କରେ । ଯଦି ସମାନ କଥା ଦୁଇଥର କହିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସଂକ୍ଷେପ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ଲୋକମାନେ ରାତିରେ ନିଦ୍ରା ଯାଆନ୍ତି, ଏବଂ ଲୋକମାନେ ରାତିରେ ମଦ୍ୟପାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2655:7oyjorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଏକ କାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆରମ୍ଭ କରେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ କାହିଁକି “ନିଦ୍ରା ଯିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହେଁ (୫:୬ ଦେଖନ୍ତୁ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ବାସ୍ତବରେ,” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2665:7s253rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν1ଏଠାରେ ପୁନର୍ବାର, ୫:୬ ପରି, ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଯେପରି ଏହି ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଶୋଇଛନ୍ତି, କିମ୍ବା ଏହା ରାତି ସମୟ ଅଟେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି କିମ୍ବା ଅଜ୍ଞ କିମ୍ବା ଏପରିକି ପାପୀ ଅଟନ୍ତି (୫:,୪ ରେ ମଧ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ନିଦ୍ରା ଯିବା ଏବଂ ରାତିର** ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଶୋଇଛନ୍ତି ସେମାନେ ଅଜ୍ଞ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଯେଉଁମାନେ ଶୋଇଛନ୍ତି ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2675:7exa8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν1ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଯେପରି ଏହି ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମଦ୍ୟପାନ କରନ୍ତି, କିମ୍ବା ଏହା ରାତି ସମୟ ଅଟେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି କିମ୍ବା ଅଜ୍ଞ କିମ୍ବା ପାପୀ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ମଦ୍ୟପାନ କିମ୍ବା ରାତିର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମଦ୍ୟପାନ କରନ୍ତି ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ମଦ୍ୟପାନ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଅଜ୍ଞ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରନ୍ତି ସେମାନେ ରାତିରେ ପିଇବାକୁ ଲାଗନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2685:8wh3grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1**କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ୫:୭ ରେ “ରାତିରେ” ମଦ୍ୟପାନ କରିବାର ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ **ଦିନର** କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଏବଂ **ସାବଧାନ ରହିବା** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟନ୍ତି (୫:୫-୬ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି” କିମ୍ବା “ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2695:8iv63rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἡμεῖς & νήφωμεν1ଏଠାରେ, **ସାବଧାନ ରହିବା ଉଚିତ**: (୧) ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ … ସାବଧାନ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ” () ଏକ ନିବେଦନକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ … ସାବଧାନ ରୁହ” (୫:୬ ରେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ଦେଖନ୍ତୁ) । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
2705:8jqqorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες1ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଦିନର ଏକ ଅଂଶ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ସେ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରସ୍ତୁତିରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଦିନ ହେବାର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ, କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ, ତେଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2715:8ev6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας1ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ ସେନା ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ପାଇଁ ଜଣେ ସେନା ଯେପରି ନିଜକୁ ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରରେ ସଜାଇବା ଉଚିତ, ସେହିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସ , ପ୍ରେମ ଏବଂ ଭରସାର ଆତ୍ମିକ ସୁରକ୍ଷା ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ପାଇଁ ନିଜକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ଉଚିତ (ଏଫିସୀୟ ୬:୧୦-୧୮,୨୩ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2725:9h5y2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν1ଏଠାରେ, **କ୍ରୋଧ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟତ ଏବଂ ଅନ୍ତିମ ବିଚାରକୁ ବୁଝାଏଏ (୧:୧୦, :୧୬ ରେ କ୍ରୋଧର ଅନୁବାଦ ଦେଖନ୍ତୁ) । (“ଦ୍ୱିତୀୟ ଆସିବା” ବିଷୟରେ ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **କ୍ରୋଧ** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ଈଶ୍ଵର ସ୍ଥିର କରି ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” କିମ୍ବା “ବାସ୍ତବରେ, ଈଶ୍ଵର ସ୍ଥିର କରି ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2735:9lrx6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଏକ କାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆରମ୍ଭ କରେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ “ପରିତ୍ରାଣର ଭରସା” ରହିବା ଉଚିତ (୫:୮ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2745:9l89qrc://*/ta/man/translate/figs-possessionπίστεως καὶ ἀγάπης & σωτηρίας1**ବିଶ୍ଵାସ** ଏବଂ **ଭରସା** ଏବଂ **ପ୍ରେମ** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଉପମାରେ ପରିଣତ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2755:9erz5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς & εἰς1ଏଠାରେ ଦୁଇଟି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ କୁ … ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର **ନିଯୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି** ଦୁଇ ପ୍ରକାରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ୫:୩–୮ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି) । ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ … ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2765:9qmo5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1**କିନ୍ତୁ** ଏଠାରେ କ୍ରୋଧର ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଏଠାରେ ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର ଶେଷ ଦଣ୍ଡ ଅନୁଭବ କରିବେ ନାହିଁ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2775:9qfcfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionεἰς περιποίησιν σωτηρίας1ଏଠାରେ, **ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବା ପାଇଁ** ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଧାରଣକାରୀ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ **ପରିତ୍ରାଣ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକଙ୍କର ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିତ୍ରାଣର ଅଧିକାର ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
2785:10arhmrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν1ଏଠାରେ, **ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କଲେ**, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ପରିତ୍ରାଣ” ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ (ଦେଖନ୍ତୁ ୫:୯) । ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଈଶ୍ଵର ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ “ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବେ”, କାରଣ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝାପଡେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯିଏ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ଆମ ପାଇଁ ମରିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2795:10dzq0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα & ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν1ଏହା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ଯୀଶୁ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କାହିଁକି ମଲେ** ତାହା ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି … ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ଏକାଠି ବାସ କରିପାରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2805:10w59crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν1ପାଉଲ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ **ଜାଗ୍ରତ କିମ୍ବା ଶୋଇଛନ୍ତି** ବୋଲି କହନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ “ଜୀବନ୍ତ କିମ୍ବା ମୃତ” ଅଟନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ ୪:୧୪-୧୭) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଜାଗ୍ରତ କିମ୍ବା ଶୋଇବାର** ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ କିମ୍ବା ମଲେ ମଧ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2815:11r921rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδιὸ1ଏଠାରେ, **ତେଣୁକରି** “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” ର ସମୟ ବିଷୟରେ ଏହି ବିଭାଗର ସମାପ୍ତିକୁ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି **ପରସ୍ପରକୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେବାକୁ** ବୁଝାଏ ୪: ୧୪-୧୮ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ)
2825:11o85irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ παρακαλεῖτε1**ତେଣୁକରି** ଏକ ପରିଣାମକ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ । ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ କିପରି ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଘଟିଛି ତାହା ଉପରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବା ଉଚିତ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ “ପରିତ୍ରାଣ ପାଇପାରିବେ” ସେହି ବିଷୟରେ ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ ୫: ୯) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ସାହିତ ହେବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ଫଳସ୍ୱରୂପ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2835:11m2c9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδιὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα1ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପରସ୍ପରକୁ ଉତ୍ସାହିତ ଏବଂ ସମର୍ଥନ କରିବାକୁ କେତେ ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳସ୍ୱରୂପ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ସେଥିରେ ସହାୟକ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ଏହି କାରଣରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ବାର୍ତ୍ତା ସହ ପରସ୍ପରକୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
2845:11hepxrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeπαρακαλεῖτε & οἰκοδομεῖτε1ଏହି କ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକ ଅପରିହାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଆବେଦନକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଜରୁରୀ ଅନୁରୋଧ କିମ୍ବା ଆବେଦନକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେରିତଗଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରୁ … ଗଠନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
2855:11fx2frc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἰκοδομεῖτε1ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ ଏକ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନରେ ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ସମର୍ଥନ କରିବା ଉଚିତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମର୍ଥନ ଜାରି ରଖ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ଜାରି ରଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2865:11kdaerc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἷς τὸν ἕνα1ଏଠାରେ, **ପରସ୍ପରକୁ** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଅର୍ଥ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ” । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ” କିମ୍ବା “ପରସ୍ପର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2875:11sfv4καθὼς καὶ ποιεῖτε1ଏଠାରେ ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି **ସେହିପରି ପରସ୍ପରକୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଅ, ପୁଣି, ପରସ୍ପରର ନିଷ୍ଠା ଜନ୍ମାଅ** ପାଇଁ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବାକୁ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ୍ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ କରିଛ”
2885:12pd47rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1# General Information:\n\nଏାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ସୂଚାଏ ଯେ ଏହା ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶର ଅନ୍ତିମ ବିଭାଗ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷରେ” କିମ୍ବା “ବାସ୍ତବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2895:12fqh3rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς1ସମାନ ନେତାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବିଭିନ୍ନ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରକାଶ କରେ । ** ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପରିଶ୍ରମ କରନ୍ତି ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସେବାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନେତା ସ୍ୱରୂପେ ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦିଅନ୍ତି** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଯାପଡେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନେତାମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଲିମ ଦେଉଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2905:12f4jvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ1ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ **ପ୍ରଭୁଙ୍କ** ଭିତରେ ସ୍ଥାନ ଅଧିକାର କରିଥିଲେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, ରୂପାନ୍ତର ଏକ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ ସେମାନଙ୍କର ନେତୃତ୍ୱ ଭୂମିକାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି (୪:୧ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାରରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଖପାତ୍ର ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2915:13jq0orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ହେତୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସର୍ବାଧିକ ଧ୍ୟାନ ଦେଖାଇବାକୁ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏତେ ପରିଶ୍ରମ କରନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁ ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମରୁ ସର୍ବୋଚ୍ଚ ସମ୍ମାନ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2925:13p6m4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἀγάπῃ1ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ **ପ୍ରେମ** ଭିତରେ ସ୍ଥାନ ହାସଲ କରେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ସେମାନେ କିପରି ସେମାନଙ୍କର ନେତାମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ଉଚିତ ସେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ପ୍ରେମର** ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ, ପ୍ରେମ ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ପ୍ରେମକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରି” () ପ୍ରେମର ଆଧାରକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରେମ ଆଧାରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2935:13rqs8rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeεἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς1୫:୧୩-୨୬ ରେ ୧୭ ଟି ଅନ୍ତିମ ଆବେଦନ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରଥମ ପ୍ରେରିତମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଦିଅନ୍ତି । ଶାନ୍ତିରେ ରହିବା ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଜରୁରୀ ଅନୁରୋଧ ହୋଇପାରେ । ଏକ ଆବେଦନ କିମ୍ବା ଜରୁରୀ ଅନୁରୋଧ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନେତାମାନଙ୍କ ସହ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
2945:14lajkrc://*/ta/man/translate/figs-litanyto regard them highly in love because of their work0ପରସ୍ପରକୁ ବ୍ୟବହାରିକ ପ୍ରେମ ଦେଖାଇବାକୁ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଅନୁରୋଧ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ୫:୧୪–୨୨ ରେ ଏକ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ବାକ୍ୟର ପୁନରାବୃତ୍ତି କ୍ରମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । କଥାବାର୍ତ୍ତା କିମ୍ବା ଲେଖିବାର ଏହି ପୁନରାବୃତ୍ତିକୁ “ଲିଟାନି” କୁହାଯାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ କେହି କରିବା ଉଚିତ ବିଷୟ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ କେହି ବ୍ୟବହାର କରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litany]])
2955:14tdxarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesπαρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,1ଏହି ବାକ୍ୟ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କର ଅନ୍ତିମ ଆବେଦନକୁ ବୁଝାଏ । ଯେହେତୁ ଏହି ବିଭାଗ ୫:୧୪- ରେ ୧୪ ଟି ଆଜ୍ଞା ଅଛି, ଏହି ଚୂଡ଼ାନ୍ତ ବିଭାଗକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2965:14qadbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀδελφοί1ଏଠାରେ **ଭାଇମାନେ** ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ନେତାମାନଙ୍କ ସମେତ ସମଗ୍ର ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” () ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ସହ ନେତାମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2975:14g34krc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπρὸς πάντας1ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ସମସ୍ତ** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି” କିମ୍ବା “ସମଗ୍ର ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2985:15vlp7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁρᾶτε1ଏଠାରେ, **ତାହା ଦେଖ** ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ ଯେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
2995:15dqs8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ1ପାଉଲ **ମନ୍ଦ** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଏହା ସାମଗ୍ରୀ କିମ୍ବା ଟଙ୍କା ଯାହା ବିନିମୟ ହୋଇପାରେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖରାପ ବ୍ୟବହାର କରେ, ତେବେ ଆପଣ ମଧ୍ୟ ସେହିଭଳି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ମନ୍ଦ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାହା ପ୍ରତି ମନ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ କାରଣ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅନ୍ୟାୟ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3005:15oz10rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1ଏଠାରେ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ **ମନ୍ଦ ବଦଳରେ ମନ୍ଦ** ପରିଶୋଧ କରିବାର ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ନୁଝାଏ । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3015:15mc2zrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντοτε1ଏଠାରେ, **ସର୍ବଦା** ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରେ । ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଯାହା ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଅଟେ ତାହା ଅନୁସରଣ କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ପ୍ରୟାସରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3025:15pe3lrc://*/ta/man/translate/figs-merismκαὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας1ଏଠାରେ, **ଉଭୟ ପରସ୍ପର ପାଇଁ ଏବଂ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ** ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଅଟେ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ବାକ୍ୟଟି ଦର୍ଶାଇପାରେ: (୧) ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ପୂର୍ବର କମା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ): “ଥେସଲନୀକୀୟରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ” () ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଏବଂ ସମଗ୍ର ମାନବ ଜାତିକୁ (ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୩:୧୨ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ପୂର୍ବ କମା ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ): “ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-merism]])
3035:15i0jyrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπάντας1ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ସମସ୍ତ** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ” () ସମଗ୍ର ମାନବ ଜାତିକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ମାନବିକତାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3045:16chw9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντοτε1ଏଠାରେ, **ସର୍ବଦା** ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରେ । ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଏହାକୁ **ଆନନ୍ଦ କରିବାର** ଅଭ୍ୟାସ କରିବା ଉଚିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3055:17l63irc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἀδιαλείπτως προσεύχεσθε1ଏଠାରେ, **ବନ୍ଦ ନକରି** ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରେ । ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଏହାକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଅଭ୍ୟାସ କରିବା ଉଚିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାର୍ଥନା ଜାରି ରଖ” କିମ୍ବା “ନିୟମିତ ପ୍ରାର୍ଥନା ଜାରି ରଖ” କିମ୍ବା “ମନର ପ୍ରାର୍ଥନା ସ୍ଥିତିକୁ ବଜାୟ ରଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3065:18bt5qrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐν παντὶ1ଏକ ପରିସ୍ଥିତି କିମ୍ବା ସମୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ, ସମସ୍ତ ବିଷୟ ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ଏକ ପରିସ୍ଥିତି କିମ୍ବା ଅବସ୍ଥାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ହେଉନା କାହିଁକି” () ସମୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ମୁହୂର୍ତ୍ତରେ” (୩) ଉଭୟ ପରିସ୍ଥିତି ଏବଂ ସମୟରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିସ୍ଥିତି ଏବଂ ମୁହୂର୍ତ୍ତରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3075:18x2jgrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε;1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟରେ ଧନ୍ୟବାଦ ସର୍ବଦା ଦିଅ” କିମ୍ବା “ସବୁବେଳେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ଜାରି ରଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
3085:18q7gnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς1ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଏକ କାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ । ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ “ଆନନ୍ଦ କରିବା”, “ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା” ଏବଂ ୫:୧୬-୧୮ ରେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ଉଚିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ଦେଇଥାଏ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟରେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଅ, କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହୋଇଥିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା, ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟରେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ଉଚିତ” ( ଦେଖନ୍ତୁ:)
3095:18l3skrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ1ଏଠାରେ, **ଏହି** ଶବ୍ଦ ଏକକ ସର୍ବାନମ ଅଟେ ଯାହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ୫:୧୪-୧୮ ରେ ସମସ୍ତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକକୁ, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହି ସବୁ ବିଷୟ ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି” () ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ, ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅଟେ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ଏହି ବିଷୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3105:18yu36rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοῦτο1ମୂଳ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯେହେତୁ ଇଂରାଜୀ ଏହାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ବନ୍ଦନୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3115:18sw8brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାକୁ** ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯେପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହୋଇ ବାସ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3125:18mbz1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς1ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭିତରେ ସ୍ଥାନ ଅଧିକାର କରିଥିଲା ​ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ​। ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥରେ ଈଶ୍ଵର ଯେପରି ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା ଠାରୁ ଅଲଗା ଅଟେ (ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ :୧୪) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, “ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଜୀବିତ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3135:19j1eirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε1ପାଉଲ ପବିତ୍ର **ଆତ୍ମା** ​​ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ସେ ଅଗ୍ନି ଅଟନ୍ତି ଯାହା ନିର୍ବାଣ ହୋଇପାରେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରେ ବାଧା ସୃଷ୍ଟି କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, ବିଶେଷ କରି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ ଅବମାନନା କରିବାରେ (୫: ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ନିର୍ବାଣର** ଅର୍ଥକୁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମାକୁ ଲିଭାଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3145:19sv8rrc://*/ta/man/translate/figs-litotesμὴ σβέννυτε1ପାଉଲ ଏକ ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜାରି ରଖ” କିମ୍ବା “ଉତ୍ତପ୍ତ ରୁହ” କିମ୍ବା “ଏହା ସହ କାର୍ଯ୍ୟ ଜାରି ରଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
3155:20iv1nrc://*/ta/man/translate/figs-litotesμὴ ἐξουθενεῖτε1ପାଉଲ ଏକ ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଇଚ୍ଛା ସହକାରେ ଗ୍ରହଣ କର” କିମ୍ବା “ପାଳନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
3165:20rrzarc://*/ta/man/translate/figs-parallelismπροφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε1୫:୧୯- ରେ ଥିବା ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ କିପରି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ ଦେଖନ୍ତି ତାହା ସଂଶୋଧନ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ସମାନ କଥା ଦୁଇଥର କହିପାରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରକୃତ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀର ଉତ୍ସ ଅଟେ ( ପିତର ୧:୨୧ ଦେଖନ୍ତୁ), ତେଣୁ ସମସ୍ତ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରି ସେମାନେ “ଆତ୍ମାକୁ ଲିଭାଇବା” ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଘୃଣା କର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3175:21ihzhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάντα δοκιμάζετε; τὸ καλὸν κατέχετε1ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ପାଉଲ ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକର ଏକ ସାଧାରଣ ତାଲିକା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଥେସଲନୀକୀୟମାନେ ଭଲ ଭାବରେ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ୍ । () ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଥିବା ଭବିଷ୍ୟବାଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି, ଏବଂ ଥେସଲନୀକୀୟମାନେ ସେହି ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବାଣୀ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଧରି ରଖନ୍ତୁ ବୋଲି ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ।
3185:21wx69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάντα δοκιμάζετε1ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଥେସଲନୀକୀୟମାନେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପରୀକ୍ଷା କରି ପାରିବେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ସେମାନେ ଯାହା ଶୁଣୁଛନ୍ତି ତାହା ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରୁଥିବା ବିଷୟ ସହ ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ଉଚିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଶୁଣୁଛ ଏବଂ କର ତାହା ଯତ୍ନର ସହ ପରୀକ୍ଷା କର” () ସେଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରକୃତରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି କି ନାହିଁ ତାହା ସ୍ଥିର କରିବା ପାଇଁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ପରୀକ୍ଷା କରି ଅନୁମୋଦନ କରିବା ଉଚିତ (ସମାନ ପ୍ରସଙ୍ଗ ପାଇଁ :୪ ଦେଖନ୍ତୁ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ ପରୀକ୍ଷା କରୀ ଅନୁମୋଦନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3195:21sjh0rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπάντα1ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ଏକ ବିଶେଷଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ଆପଣ ଏକ ନୂତନ ତାଲିକା କିମ୍ବା ପଦ ଭାବରେ ଜାରି ରଖିପାରିବେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଶୁଣ ଏବଂ କର” () ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: )
3205:21n1jvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ καλὸν κατέχετε1ପାଉଲ **ଉତ୍ତମ** ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଏପରି ବିଷୟ ଯାହାକୁ କେହି ତାଙ୍କ ହାତରେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଧରି ପାରିବେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ କେବଳ ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଉଚିତ୍ ଯାହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରମାଣିତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ପ୍ରମାଣିତ ବିଷୟ ଧରି ରଖ” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଥିବା ବିଷୟକୁ ରଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3215:21jskarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὸ καλὸν1ମୂଳ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯେହେତୁ ଇଂରାଜୀ ଏହାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ବନ୍ଦନୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଉତ୍ତମ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3225:22z9k0rc://*/ta/man/translate/figs-personificationπαντὸς εἴδους πονηροῦ1ଏଠାରେ, *ମନ୍ଦ* ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଦେଖାଯାଇ ପାରିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ମନ୍ଦ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ମନ୍ଦ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
3235:23mqi7rc://*/ta/man/translate/translate-blessingαὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι1ଏଠାରେ, କ୍ରିୟା ପଦ ଏକ ଆଶୀର୍ବାଦ ବା ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ବୁଝାଏ (୩:୧୧–୧୩ କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ବା ପ୍ରାର୍ଥନା ଭାବରେ ଚିହ୍ନି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ ଯେ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଈଶ୍ଵର ସ୍ଵୟଂ ପବିତ୍ର କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-blessing]])
3245:23ozyhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη1ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ନିଜ ଲୋକ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ପାଉଲ ସମାନ କଥା ଦୁଇଥର କହିଛନ୍ତି। ଯଦି ସମାନ କଥା ଦୁଇଥର କହିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହୁଏତ … ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାଙ୍କ ଲୋକ ଭାବରେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରେ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅଂଶକୁ ସୁରକ୍ଷିତ କରିପାରେ” କିମ୍ବା “ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସୁରକ୍ଷିତ କରିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3255:23sbxcrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης1ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଶାନ୍ତିର ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ** ଧାରଣ କରିଥିବା ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହାକି ନୂତନ ନିୟମରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ (ରୋମୀୟ ୧୫:୩୩: ୧୬: ; ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୪:୯; ଏବ୍ରୀ ୧୩:) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଶାନ୍ତିର ଈଶ୍ଵର ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯିଏ ଶାନ୍ତି ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ” () ଯାହା ଈଶ୍ଵର କରନ୍ତି ସେହି ବିଷୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଈଶ୍ଵର” (୩) ଉଭୟକୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
3265:23nb1xrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς1ପାଉଲ **ସ୍ଵୟଂ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା କିମ୍ବା ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରନ୍ତି, ଯିଏ କେବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରି ପାରନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: )
3275:23vkhsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη.1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ** ରକ୍ଷିତ ହେଉ** ବୋଲି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦୋଷହୀନ ରଖନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମଗ୍ର ଜୀବନକୁ ପାପହୀନ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3285:23s36krc://*/ta/man/translate/figs-merismὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα1ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ମନୁଷ୍ୟର ଏହି ତିନୋଟି ଦିଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସମଗ୍ର ମଣିଷକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମଗ୍ର ସତ୍ତା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମଗ୍ର ଜୀବନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-merism]])
3295:23nymarc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1ଏଠାରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ପାଇଁ ୧- ଥେସଲନୀକୀୟରେ **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଜଣାଶୁଣା ରୂଢ଼ି ଅଟେ (୪:୧୫ ଦେଖନ୍ତୁ) କିମ୍ବା ୫: ରେ “**ପ୍ରଭୁଙ୍କ** ଦିନ” ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୁନର୍ବାର ପୃଥିବୀକୁ ଆସନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
3305:24i03krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει1ଏଠାରେ, **ଯିଏ ଏହା ମଧ୍ୟ କରିବେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଫଳାଫଳ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଥିବାରୁ ସେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରି ପାରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ସେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ପବିତ୍ର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3315:24vx20rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς1ଏଠାରେ ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ **ସେ** ୫:୨୩ ରେ “ଶାନ୍ତିର ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସୀ ଈଶ୍ଵର ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରିବାରେ ବିଶ୍ଵାସୀ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
3325:24lg3brc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπιστὸς ὁ1ମୂଳ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯେହେତୁ ଇଂରାଜୀ ଏହାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ବନ୍ଦନୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରା ଯାଇଛି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3335:24c3jgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει1**ସେ** ଏବଂ **ଯିଏ*** ସର୍ବନାମ ୫:୨୩ ରେ “ଶାନ୍ତିର ଈଶ୍ଵର” ଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ମଧ୍ୟ ତାହା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3345:24pa1grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπιστὸς ὁ1ମୂଳ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯେହେତୁ ଇଂରାଜୀ ଏହାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ବନ୍ଦନୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରା ଯାଇଛି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3355:25b7w3rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeπροσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν1ଏଠାରେ, ପ୍ରାର୍ଥନା ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧ କିମ୍ବା ଆବେଦନକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧ କିମ୍ବା ଆବେଦନକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ କହୁ” କିମ୍ବା “ଦୟାକରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
3365:25tbhjrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** କେବଳ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେରିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3375:26j46qrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἀσπάσασθε1ଏଠାରେ, **ଅଭିବାଦନ** ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଭିବାଦନ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଭ୍ୟାସ କର” କିମ୍ବା “ଅଭିବାଦନ କରିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଭ୍ୟାସ ହେଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
3385:26dwl8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοὺς ἀδελφοὺς πάντας1ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ ଭାଇମାନେ** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାକି ସମଗ୍ର ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
3395:26v9iyrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐν φιλήματι ἁγίῳ1ଏହି କ୍ରିୟା ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପ୍ରେମର ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା । ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଏକତାକୁ ଏହା ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ସହ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]])
3405:27xn0nrc://*/ta/man/translate/writing-oathformulasἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν1**ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶପଥ ଦେଇ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଶପଥ ସୂତ୍ର ଅଟେ । ଶପଥ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ଏକ ଶପଥ କର ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପତ୍ରକୁ ପାଠ କରିବ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ଶପଥ କରାଏ ଯେ ଏହି ପତ୍ରଟି ପାଠ କରାଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-oathformulas]])
3415:27n5cnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν1ଏହା ବିଶ୍ବାସ କରାଯାଏ ଯେ ଏହି ପତ୍ରକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର କେହି ଜଣେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ପାଠ କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପତ୍ରକୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ପାଠ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
3425:27yp7erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପାତ୍ରକୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ପାଠ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3435:27mtvdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς1ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ ଭାଇମାନେ** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ସମଗ୍ର ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ (୫:୨୬ ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଥେସଲନୀକୀୟର ସମଗ୍ର ମଣ୍ଡଳୀକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
3445:28ykkrrc://*/ta/man/translate/translate-blessingἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν1ଏହା ଏକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଏବଂ ଅଭିବାଦନ ସୂତ୍ର ଅଟେ । ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଏକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଭାବରେ ଚିହ୍ନି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଭିବାଦନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ ଯେ ସେ କେତେ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କୃପା ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବର୍ତ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-blessing]])
3455:28n8urrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅନୁଗ୍ରହ** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ ଯେ ସେ କେତେ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3465:28d35drc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsμεθ’ ὑμῶν1ଅନେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ “ଆମାନେ” ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କରେ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])