translationCore-Create-BCS_.../en_tn_43-LUK.tsv

1.9 MiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
LUK	front	intro	uk55			0		# ଲୂକ ସୁସମାଚାରର ପରିଚୟ<br><br>## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ<br><br>### ଲୂକ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା<br><br>1. ଥୀୟଫିଲଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ । (1:1-4)<br>2. ଭୂମିକା<br><br>*  ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଜନ୍ମ (1:5-80)<br>    <br>*  ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମ ଏବଂ ଯୌବନ କାଳ  (2:1-51)<br>    <br>*  ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ (3:1-20)<br><br>*  ଯୀଶୁଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ, ବଂଶାବଳୀ ଏବଂ ପରୀକ୍ଷା (3:21-4:13) <br><br><br>1. ଗାଲିଲୀରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଏବଂ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ (4:14-9:50) <br>2.  ଯିରୂଶାଲମ ଯାତ୍ରା ପଥରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରଦାନ<br>    <br>*  ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିଚାର, ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର  (9:51-13:21)<br>*  ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଅଂଶ କିଏ ହେବ (13:22-17:10)<br>*  ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କିମ୍ବା ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରି ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଦେବା (17:11-19:27)<br><br><br>1. ଯିରୂଶାଲମରେ ଯୀଶୁ<br><br>* ଯିରୂଶାଲମରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରବେଶ (19:28-44)<br>* ମନ୍ଦିରରେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି: ତାହାଙ୍କର ପରିଚୟ ଏବଂ ଅଧିକାରକୁ ନେଇ ବିବାଦ (19:45-21:38)<br>* ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ, ସମାଧି ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନ  (22:1-24:53)<br><br>### ଲୂକଙ୍କର ସୁସମାଚାର କେଉଁ ବିଷୟରେ ଅଟେ?<br><br>ନୂତନ ନିୟମର ଚାରୋଟି ପୁସ୍ତକ ମଧ୍ୟରୁ ଲୂକଙ୍କର ସୁସମାଚାର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜୀବନ ଏବଂ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଏହି ପୁସ୍ତକଗୁଡ଼ିକୁ “ସୁସମାଚାର” କୁହାଯାଏ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଉତ୍ତମ ଖବର” ଅଟେ । ସେଗୁଡ଼ିକର ଲେଖକମାନେ ଯୀଶୁ କିଏ ଏବଂ ସେ କ’ଣ କରିଥିଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ଅନେକ ବିଷୟକୁ ଲେଖିଥିଲେ । ଥୀୟଫିଲ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ ଏବଂ ଏହାକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଥିଲେ । ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନ ଏବଂ ଶିକ୍ଷାର ଏକ ସଠିକ ବର୍ଣ୍ଣନା ଲୂକ ଲେଖିଥିଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଥୀୟଫିଲ ନିଶ୍ଚିତ ହେବେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୂକ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଆଯାଇଥିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ତଥାପି, ଲୂକ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ସମସ୍ତ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବ ବୋଲି ସେ ଆଶା କରିଥିଲେ ।<br><br>### ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ?<br><br><br>ଅନୁବାଦକଗଣ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପାରିକ ନାମ “ଲୂକଙ୍କର ସୁସମାଚାର” କିମ୍ବା “ଲୂକଙ୍କ ଅନୁସାରେ ସୁସମାଚାର” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । କିମ୍ବା ସେମାନେ ଏକ ଭିନ୍ନ ନାମ ବାଛିପାରିବେ, ଯେପରି “ ଲୂକ ଲେଖିଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br><br>### ଲୂକ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଛନ୍ତି?<br><br>ଏହି ପୁସ୍ତକ ଏହାର ଲେଖକଙ୍କ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ । କିନ୍ତୁ, ଏହି ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖିକ, ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକ ମଧ୍ୟ ଲେଖିଥିଲେ, ଯାହା ଥୀୟଫିଲ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ଅଟେ । ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକର କେତେକ ଅଂଶରେ ଲେଖକ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଲେଖକ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ । ଅଧିକାଂଶ ପଣ୍ଡିତ କହନ୍ତି ଯେ ଲୂକ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ଯିଏ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ସେବାଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ । ପ୍ରାଚୀନ କାଳରୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ, ଅଧିକାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଲୂକଙ୍କୁ ଉଭୟ ଲୂକ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ଏବଂ ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ ବୋଲି ସ୍ୱୀକୃତି ଦେଇଛନ୍ତି ।<br><br>ଲୂକ ଜଣେ ଡାକ୍ତର ଥିଲେ। ତାଙ୍କର ଲେଖା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ଜଣେ ଶିକ୍ଷିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ । ସେ ବୋଧହୁଏ ଜଣେ ଅଣଯିହୂଦୀ ଥିଲେ। ଲୂକ ନିଜେ ବୋଧହୁଏ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ଓ କରିଥିଲେ ସେ ସ୍ଵୟଂ ଦେଖିନ ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜ ଉତ୍ସର୍ଗରେ ଥୀୟଫିଲକୁ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଏହା ଦେଖିଥିବା ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥା ହୋଇଥିଲେ ।<br><br>## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ<br><br>“ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ” ଲୂକ ସୁସମାଚାରରେ ଏକ ପ୍ରମୁଖ ଧାରଣା ଅଟେ । ଏହା ଅଧିକ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ଧାରଣା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ,  ଭବିଷ୍ୟତରେ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟି ଉପରେ ଶାସନ କରିବେ ସେତେବେଲେ ଏହା କିଅପରୀ ହେବ ସେବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ଏହା ଏକ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରେ, ଏବଂ ପୃଥିବୀରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବନର ଧାରଣା, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା କେଉଁଠାରେ ସାଫଲ୍ୟ ହୁଏ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହି ସମସ୍ତ ଧାରଣା ପଛରେ ଥିବା ଏକୀକରଣକାରୀ ଧାରଣା ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରିବା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଉପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶାସନକୁ ସେମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଅଟେ । ଯେଉଁଠାରେ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ” ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, ଅନୁବାଦ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ରାଜ୍ୟ” ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ କେତେକ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦାନ କରେ । UST ଏହି ପଦ୍ଧତିକୁ ନିରନ୍ତର ବ୍ୟବହାର କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br>### ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନର ଅନ୍ତିମ ସପ୍ତାହ ବିଷୟରେ ଲୂକ କାହିଁକି ଅଧିକ ମାତ୍ରାରେ ଲେଖଛନ୍ତି?<br><br>ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନ୍ତିମ ସପ୍ତାହ ବିଷୟରେ ଲୂକ ଅନେକ ମାତ୍ରାରେ ଲେଖିଥିଲେ । ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନ୍ତିମ ସପ୍ତାହ ଏବଂ କ୍ରୁଶରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଗଭୀର ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ । ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶରେ ସ୍ୱଇଚ୍ଛାରେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଲୋକମାନେ କରିଥିବା ପାପକୁ ଈଶ୍ଵର କ୍ଷମା କରି ପାରିବେ ବୋଲି ଲୋକମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### ଲୂକ ସୁସମାଚାରରେ ମହିଳାମାନଙ୍କର ଭୂମିକା କ’ଣ ରହିଛି?<br><br>ଲୂକ ତାଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ଏକ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ସେ ପ୍ରାୟତଃ ଅଧିକାଂଶ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଅଧିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଥିବା ପ୍ରକାଶ କଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## ତୃତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଧର୍ମତତ୍ତ୍ୱ ସୁସମାଚାରଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ ଅଟେ?<br><br>ମାଥିଉ, ମାର୍କ ଏବଂ ଲୂକଙ୍କର ସୁସମାଚାରକୁ ଧର୍ମତତ୍ତ୍ୱ ସୁସମାଚାର କୁହାଯାଏ କାରଣ ସେମାନେ ଅନେକ ସମାନ ଘଟଣାର ବିବରଣୀ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । “ଧର୍ମତତ୍ତ୍ୱ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଏକାଠି ଦେଖିବା” ଅଟେ ।<br>ଉଦ୍ଧୃତାଂଶଗୁଡ଼ିକ “ସମାନ୍ତରାଳ” ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଏ ଯେବେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଦୁଇ ବା ତିନୋଟି ସୁସମାଚାର ମଧ୍ୟରେ ସମାନ କିମ୍ବା ପ୍ରାୟ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ସମାନ୍ତରାଳ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିବା  ସମୟରେ, ଅନୁବାଦକମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକରେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଯଥାସମ୍ଭବ ସମାନ କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ ।<br><br>### ଯୀଶୁ କାହିଁକି ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହିଲେ?<br><br>ସୁସମାଚାରରେ, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହନ୍ତି । ଏହା [ଦାନିୟେଲ 7: 13-14] (../dan/07/13.md)<br> ରେ ମଧ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ସେହି ଉଦ୍ଧୃତାଂଶରେ, ଏକ ମନୁଷ୍ୟ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଯିଏ “ମନୁଷ୍ୟର ପୁତ୍ର” ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ  ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ମନୁଷ୍ୟ ପରି ଦେଖାଯାଉଥିଲେ । ଏହି “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” କୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଶାସନ କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵର ଅଧିକାର ପ୍ରଦାନ କଲେ । ସମସ୍ତ ଲୋକ ତାହାଙ୍କୁ ଚିରଦିନ ଉପାସନା କରିବେ।<br>ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟର ଯିହୁଦୀମାନେ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ନାମକୁ କାହା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ନାହିଁ । କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ସେ କିଏ ତାହା ଜଣାଇବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ନିଜ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])<br><br>“ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଅନେକ ଭାଷାରେ କଷ୍ଟସାଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ । ପାଠକମାନେ ଏହାର ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି । ଅନୁବାଦକଗଣ ବିକଳ୍ପ ବାକ୍ୟକୁ ଅନିବାଦ କରିପାରିନ୍ତି, ଯେପରିକି “ମନୁଷ୍ୟ ସନ୍ତାନ” । ଏହି ନାମକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ପାଦଟୀକା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବା ମଧ୍ୟ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ।<br><br>### ଲୂକ ପୁସ୍ତକର ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ<br><br>ULT ବାଇବେଲର ସବୁଠାରୁ ସଠିକ୍ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକର ପଠନକୁ ଅନୁସରଣ କରେ । କିନ୍ତୁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବେଲର ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣ ଥାଇପାରେ ଯାହା ଅନ୍ୟ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକର ପଠନକୁ ଅନୁସରଣ କରେ । ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଅଧ୍ୟାୟଗୁଡ଼ିକରେ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଈଛି ଯାହା ଏଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	1	intro	f1b5			0		# ଲୂକ ୧ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>1. ଥୀୟଫିଲ ପାଇଁ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ (1:1-4)<br>2. ଗାବ୍ରିଏଲ ଦୂତ ଜିଖରୀୟଙ୍କୁ ଘୋଷଣା କରି କହନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପତ୍ନୀ ଏଲିଶାବେଥ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ନାମକ ଏକ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନକୁ ଜନ୍ମ ଦେବେ (1:5-25)<br>3. ଗାବ୍ରିଏଲ ଦୂତ ମରିୟମଙ୍କୁ ଘୋଷଣା କରି କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାତା ହେବେ (1:26-38) <br>4. ମରୀୟମ ଏଲିଶାବେଥଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଯାଆନ୍ତି (1:39-56)<br>5. ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କଲେ (1:57-80)<br><br>କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ପାଠ କରିବାକୁ ସହଜ<br>କରିବା ପାଇଁ ଅବଶିଷ୍ଟ ପାଠ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ଏହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । 1: 46-55 ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାତା ହେବା ବିଷୟରେ ମରୀୟମଙ୍କ ଗୀତରେ କବିତା ଏବଂ 1: 68-79 ରେ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ବିଷୟରେ ଜିଖରୀୟଙ୍କ ଗୀତରେ ULT ଏହିପରି କରେ ।<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### “ତାହାକୁ ଯୋହନ କୁହାଯିବ”<br><br>ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟ ପୂର୍ବର ଅଧିକାଂଶ ଲୋକ ଏକ ଶିଶୁକୁ ସେମାନଙ୍କ ପରିବାରର ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଦିଅନ୍ତି । ଯେବେ ଏଲିଶାବେଥ<br>ଏବଂ ଜିଖରୀୟ ନିଜ ପୁତ୍ରର ନାମ ଯୋହନ ରଖିଥିଲେ ଲୋକମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ କାରଣ ସେହି ପରିବାରରେ ସେହି ନାମରେ କେହି ବ୍ୟକ୍ତି ନଥିଲେ ।
LUK	1	1	br8r			0		
LUK	1	1	qhd9		περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων	1	ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାବଳୀର ବିବରଣ	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଘଟିଛି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	1	hyp6	figs-inclusive	ἐν ἡμῖν	1	ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ	ଥୀୟଫିଲ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲୂକ ଉତ୍ସର୍ଗ କରନ୍ତି । ସେ କିଏ ଥିଲେ ତାହା ପ୍ରକୃତରେ ଅଜ୍ଞାତ ଅଟେ । ଯେହେତୁ ଲୂକ [1:4](https://create.translationcore.com/01/04.md) ରେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଥୀୟଫିଳଙ୍କୁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ବିଶ୍ଵାସଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ସେ ଜାଣୁ ବୋଲି ସେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ ଥିଲେ ବୋଲି ମନେ ହୁଏ । ତେଣୁ ଏଠାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶବ୍ଦ ତାହାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	1	2	hud2	figs-explicit	αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου	1	ଯେଉଁମାନେ… ଚାକ୍ଷୁଷ ସାକ୍ଷୀ ଥିଲେ	**ଚାକ୍ଷୁଷ ସାକ୍ଷୀ** ଶବ୍ଦ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯିଏ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଏଖ ଘଟଣାକୁ, “ନିଜ ଆଖିରେ” ଦେଖେ । ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ  ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ… ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	2	z9dq	figs-synecdoche	ὑπηρέται ... τοῦ λόγου	1	ବାକ୍ୟର ପରିଚାରକ	ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦଟି ଆଳଙ୍କାରିକ  ଭାବରେ ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ବାର୍ତ୍ତା ଆଣିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାର୍ତ୍ତାର ସେବକଗଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	3	fud1		παρηκολουθηκότι	1	ଆରମ୍ଭରୁ ଘଟଣାବଳୀର ବିବରଣ ଅନେକେ ଶୃଙ୍ଖଳିତ ରୂପେ ଲିପିବଦ୍ଧ କରି 	"ଯତ୍ନର ସହ ଗବେଷଣା କରାଯାଇଛି I ସଠିକ୍ ଭାବରେ କ’ଣ ସବୁ ଘଟିଥିଲା, ସେ ସମ୍ପର୍କରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ଲୂକ ଯତ୍ନଶୀଳ ଥିଲେ I ସେ ହୁଏତ ବିଭିନ୍ନ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଯାହା ସବୁ ଘଟିଥିଲା ସେସବୁ ଦେଖିଥିଲେ ଯେପରି ସେ ନିଶ୍ଚିତ ହେବେ ଯେ ସେ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡିକ ସମ୍ପର୍କରେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି, ତାହା ସଠିକ୍ ଅଟେ I
LUK	1	3	nr63		κράτιστε Θεόφιλε	1	ମାନ୍ୟବର ଥୀୟଫିଲ 	ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଲୂକ ଥୀୟଫିଲ ପାଇଁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କର ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତତା ମଧ୍ୟରେ ଏହା ପାରମ୍ପାରିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅଭିବାଦନ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏବଂ ସଂସ୍କୃତିରେ ଅଧିକ ପାରମ୍ପାରିକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅଭିବାଦନକୁ ଉତ୍ସର୍ଗର ଆରମ୍ଭରେ, ପୁସ୍ତକର ପ୍ରାରମ୍ଭରେ [1:1](https://create.translationcore.com/01/01.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତ୍ୟଧିକ ଉତ୍‌କୃଷ୍ଟ ଥୀୟଫିଲ”
LUK	1	3	vhj8		κράτιστε	1	ଅତ୍ୟଧିକ ଉତ୍‌କୃଷ୍ଟ	ଥୀୟଫିଲକୁ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଆଦାର ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଲୂକ **ଉତ୍କୃଷ୍ଟ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୁଏତ ଥୀୟଫିଲ ଜଣେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ  ଅଧିକାରୀ ଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଉଚ୍ଚ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ବ୍ୟବହାର ହେଉଥିବା ଆଦରବାଚକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଦରଣୀୟ”
LUK	1	3	h7q1	translate-names	Θεόφιλε	1	ଥୀୟଫିଲ	ଏହି ନାମର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବନ୍ଧୁ” ଅଟେ । ଏହା ହୁଏତ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଚରିତ୍ରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରେ, କିମ୍ବା ଏହା ତାହାର ପ୍ରକୃତ ନାମ ହୋଇଥାଇପାରେ । ଅଧିକାଂଶ ଅନୁବାଦ ଏହାକୁ ଏକ ନାମ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	b4z8	writing-background		0		
LUK	1	5	kf5y			0		
LUK	1	5	gb16	writing-newevent	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας	1	ଯିହୂଦିୟାର ରାଜା ହେରୋଦଙ୍କ ସମୟରେ	ଏହି ପର୍ବ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାଜା ହେରୋଦ ଯିହୂଦିୟାରେ ଶାସନ କରିବା ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	5	a4q9	writing-participants	ἐγένετο ... ἱερεύς τις	1	ସେଠାରେ ଜଣେ ଯାଜକ ଥିଲେ	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ କରାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଥାଏ ତେବେ ଆପଣ ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	1	5	l228	figs-explicit	ἐφημερίας	1	ଅବିୟଙ୍କ ଦଳରୁ	ଲୂକ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବିଭିନ୍ନ ଗୋଷ୍ଠୀର ଯାଜକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦିନରେ କେତେକ ଦିନ ମନ୍ଦିରରେ ସେବା କରନ୍ତି ଏବଂ ଗୋଷ୍ଠୀର ନାମର ଅର୍ଥଏହା ଯେ ଅବିୟ ଏହି ଯାଜକମାନଙ୍କ ପୂର୍ବଜ<br>ଥିଲେ । । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଅବିୟଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିବା ଯାଜକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	5	gzw1		Ἀβιά	1	of Abijah	**ଅବିୟ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	nnu9	figs-explicit	καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών	1	ହାରୋଣ ବଂଶର କନ୍ୟାଠାରୁ	ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଜିଖରୀୟଙ୍କ ପରି ସେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରଥମ ମହାଯାଜକ ହାରୋଣଙ୍କ ଯାଜକମାନଙ୍କ ବଂଶରୁ ଆସିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ପତ୍ନୀ ମଧ୍ୟ ଯାଜକମାନଙ୍କ ବଂଶରୁ ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	5	d3ua		ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών	1	ତାହାଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା ହାରୋଣ ବଂଶର କନ୍ୟାଥିଲେ	ଏଠାରେ, **କନ୍ୟା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ବଂଶଧର” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ପତ୍ନୀ ହାରୋଣଙ୍କ ବଂଶଧର ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	6	uu87		ἐναντίον τοῦ Θεοῦ	1	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ	“ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖିପାରିବେ” ଅର୍ଥରେ ଲୂକ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆଳଙ୍କାରିକ  ଭାବରେ ଦେଖିବା ଅର୍ଥ ଧ୍ୟାନଦେବା ଏବଂ ବିଚାର କରିବା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	6	csc9		πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου	1	ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସମସ୍ତ ଆଜ୍ଞା ଓ ନିୟମ ଅନୁସାରେ	**ଆଜ୍ଞା** ଓ **ନିୟମ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏକ ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦକୁ ଏକତ୍ର<br>ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଉଭୟ ଶବ୍ଦର ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ପ୍ରଭୁ ଯାହା ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	7	c7cj		καὶ	1	କିନ୍ତୁ	ଏହି ଶବ୍ଦ ଏକ ଭିନ୍ନତାକୁ ସୂଚାଇଥାଏ, ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଆଶା କରାଯାଏ ତାହାର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଲୋକମାନେ ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ତେବେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବେ । ଯଦିଓ ଏହି ଦମ୍ପତି ଯାହା ଉତ୍ତମ ଥିଲା ତାହା କରିଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ନଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	1	8	jr7f		ἐγένετο δὲ	1	ଏବଂ ଏହିପରି ହେଲା	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନାରୁ ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ ଯାହା ଲୂକ ପ୍ରଥମ ଘଟଣାର ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଛି ଯାହା ଏକ ଘଟଣାକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	8	vyl8	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ... ἔναντι τοῦ Θεοῦ	1	 while Zechariah was performing his priestly duties before God	ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ, ଅର୍ଥାତ୍  **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସାମ୍ନାରେ** ଅର୍ଥାତ୍ ଜିଖରୀୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଯାଜକ ଭାବରେ ତାଙ୍କର ସେବା ପ୍ରଦାନ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଜିଖରୀୟ ଯାଜକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	8	wed9		ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ	1	in the order of his division	ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ ଯାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ ଯେ ଜିଖରୀୟ ଏହି ସମୟରେ ଯାଜକ ଭାବରେ କାହିଁକି ସେବା କରୁଥିଲେ? ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହା ତାଙ୍କ ଦଳର ସେବା ପାଳିଥିଲା ।”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	1	9	vq5g	writing-background	κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι	1	According to the custom of the priesthood ... to burn incense	ଯାଜକମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସେବା କରିବା ପାଇଁ  କିପରି ସେମାନଙ୍କ ଦଳର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରୁଥିଲେ ସେ ବିଷୟରେ ଲୂକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାଜକମାନେ ବହୁ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କରି ତାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ରୀତି ଅନୁଯାୟୀ ମନୋନୀତ କଲ”  (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	1	9	s2vv		τὸ ἔθος	1		
LUK	1	9	pa9c		ἔλαχε	1		କୌଣସି ବିଷୟରେ ସ୍ଥିର କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଭୂମିରେ ପଥର ପକାଇ **ଗୁଳିବାଣ୍ଟ** କରାଯାଉଥିଲା । ଯାଜକମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର କେଉଁ ଯାଜକକୁ ମନୋନୀତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତାହା ସେ ଗୁଳିବାଣ୍ଟ କରିବାରେ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିର ସମାନ ବସ୍ତୁ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଚିହ୍ନିତ ପଥର ପକାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	1	9	ph9z		τοῦ θυμιᾶσαι	1	to burn incense	**ଧୂପ** ଶବ୍ଦ ଏକ ପଦାର୍ଥକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ଜଳିବା ସମୟରେ ଏକ ସୂଗନ୍ଧ ଦେଇଥାଏ । ଯାଜକମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନ ସକାଳେ ଏବଂ ସନ୍ଧ୍ୟାରେ ମନ୍ଦିର ଭିତରେ ଥିବା ଏକ ବିଶେଷ ବେଦୀରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଏହାକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରି ଜାଳୁଥିଲେ । ଯଦି<br>ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ପଦାର୍ଥ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପଦାର୍ଥ ଜାଳିବାକୁ ଯାହାକି ଭଗବାନଙ୍କୁ ଭେଟି ଭାବରେ ଏକ ମଧୁର ଗନ୍ଧ ସୃଷ୍ଟି କରେ” । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	1	10	bjl6		πᾶν τὸ πλῆθος ... τοῦ λαοῦ	1	the whole crowd of people	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି, ଯଦି ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ନିଆଯାଏ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ଯାହା ଏହି ଲୋକସମୂହ କେତେ ବଡ଼ ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	1	10	ntl8	figs-explicit	ἔξω	1	outside	ଏହି ଶବ୍ଦଟି ମନ୍ଦିରକୁ ଘେରି ରହିଥିବା ଆବଦ୍ଧ ଅଞ୍ଚଳ କିମ୍ବା ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ଭବନ<br>ବାହାରେ ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	10	uwu7		τῇ ὥρᾳ	1	at the hour	ଘଣ୍ଟା ଶବ୍ଦର ଆଳଙ୍କାରିକ  ଅର୍ଥ **ସମୟ** ଅଟେ । ଏହା ଧୂପ ଅର୍ପଣ ପାଇଁ ସକାଳ କିମ୍ବା ସନ୍ଧ୍ୟା ସମୟକୁ ବୁଝାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଧୂପ ଅର୍ପଣ କରିବାର ସମୟ ଆସିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	11	qyk5			0		
LUK	1	11	b8b7		δὲ	1	Then	ଏହି ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ ଯେ ଏହା ପରିଚିତ କରୁଥିବା ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେପରି କାହାଣୀଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ସେହି “ସମୟରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK	1	11	c8ss		ὤφθη ... αὐτῷ	1	appeared to him	ଯେତେବେଳେ ଦୂତ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ ବୋଲି ଲୂକ କହନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ ଜିଖରୀୟ କେବଳ ଦୂତଙ୍କୁ ଏକ **ଦର୍ଶନରେ** ଦେଖିଲେ ତାହା ନୁହେଁ । ବରଂ, ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଦୂତ ପ୍ରକୃତରେ ଜିଖରୀୟଙ୍କ ସହ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହଠାତ୍ ଜିଖରୀୟଙ୍କ ସହ ସେଠାରେ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	12	r3aa		ἐταράχθη Ζαχαρίας ... φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	Zechariah was troubled ... fear fell on him	ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଜିଖରୀୟ କେତେ ଭୟଭୀତ ଥିଲେ, ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଲୂକ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜିଖରୀୟ ବହୁତ ଭୟଭୀତ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	12	d1zm		Ζαχαρίας ἰδών	1	When Zechariah saw him	ଏହାର ଅର୍ଥ ଜିଖରୀୟ ଭୟଭୀତ ଥିଲେ କାରଣ ଦୂତ ଗୌରବମୟ ଏବଂ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଦେଖାଯାଉଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଲୂକ ବର୍ତ୍ତମାନ କହିଛନ୍ତି ଯେ ଜିଖରୀୟ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ, ତେଣୁ ସେ କିଛି ଭୁଲ୍ କରିଛନ୍ତି ତେଣୁ ଦୂତ ତାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଦେଖି ସେ ଭୟଭୀତ ଥିଲେ ବୋଲି ବିଚାର ଏଥିରେ ଦେବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ଵନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ।) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଯେତେବେଳେ ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ ଦୂତ କେତେ ଗୌରବମୟ ଓ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଥିଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	12	sfb1	figs-metaphor	φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	fear fell on him	ଲୂକ ଜିଖରୀୟଙ୍କ **ଭୟକୁ** ଆଳଙ୍କାରିକ  ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଅଟେ  ଯାହା ତାଙ୍କୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ଆକ୍ରମଣ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତାଙ୍କୁ ବହୁତ ଭୟଭୀତ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	13	ki8l		μὴ φοβοῦ	1	Do not be afraid	ଯେତେବେଳେ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ଆଦେଶ ଆକାରରେ କୁହନ୍ତି, ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଜିଖରୀୟଙ୍କୁ ତାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ସାହିତ କରିବାକୁ କିଛି କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଭୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	1	13	es4l	figs-activepassive	εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου	1	your prayer has been heard	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କରେ ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	13	p98p		γεννήσει υἱόν σοι	1		
LUK	1	14	n654	figs-doublet	ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις	1	There will be joy and gladness to you	**ଆନନ୍ଦ** ଓ **ଉଲ୍ଲାସ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଦୂତ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବହୁତ ଖୁସି ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	14	q1p8		ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ	1	at his birth	ଅନେକ ଲୋକ ଆନନ୍ଦିତ ହେବାର କାରଣକୁ **ରେ** ଶବ୍ଦଟି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ଜନ୍ମ<br>ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	15	td57		ἔσται γὰρ μέγας	1	For he will be great	ଯୋହନଙ୍କ ଜନ୍ମରେ ଲୋକମାନେ କାହିଁକି ଆନନ୍ଦିତ ହେବେ ତାହା **କାରଣ** ଶବ୍ଦଟି ପରିଚିତ କରାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ହେବ କାରଣ ସେମାନେ କହିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ ଯେ ସେ ଜଣେ ମହାନ ବ୍ୟକ୍ତି ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	15	sz79		ἔσται ... μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου	1	he will be great in the sight of the Lord	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ,” ଅର୍ଥାତ୍ “ଯେଉଁଠାରେ ପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିପାରିବେ ।” ଦୃଶ୍ୟ, ପ୍ରତିବଦଳରେ, ଆଳଙ୍କାରିକ  ଭାବରେ ଧ୍ୟାନ ଏବଂ ବିଚାରକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	15	hgb9	figs-activepassive	Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται	1	he will be filled with the Holy Spirit	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତାଙ୍କୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	15	ie95		ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ	1	from his mother's womb	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ତାଙ୍କ ମାତୃ ଗର୍ଭରେ ଅଛନ୍ତି”
LUK	1	16	x36x	figs-metaphor	καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν	1	He will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God	ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆଳଙ୍କାରିକ  ଭାବରେ **ଫେରାଇବାର** ଅର୍ଥ ତାହାକୁ ପୁନର୍ବାର ଅନୁତାପ କରାଇବା ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କ  ନିକଟକୁ **ଫେରାଇ** ଆଣିବା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଇସ୍ରାଏଲର ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁତାପ କରାଇବେ ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରାଇ ଆଣିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	17	c52s		αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ	1	he will go as a forerunner before the Lord	**ସମ୍ମୁଖରେ ଯିବା**  ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପ୍ରଭୁ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ, ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବେ ବୋଲି ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘୋଷଣା କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଆସୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଯୋହନ ଘୋଷଣା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	17	wc9f	figs-idiom	ἐνώπιον αὐτοῦ	1		
LUK	1	17	p472		ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία	1	in the spirit and power of Elijah	ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, **ଆତ୍ମା** ଏବଂ **ଶକ୍ତି** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଦୂତ ହୁଏତ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଲୀୟଙ୍କ ଭଳି ସମାନ ଶକ୍ତିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	17	qe48		ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	to turn back the hearts of the fathers to the children	ସମସ୍ତ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରିବା ପାଇଁ ଦୂତ **ପିତା** ଏବଂ **ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ** ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ  ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯୋହନ କିପରି ବିଭିନ୍ନ ସମ୍ପର୍କରେ ସମନ୍ୱୟକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିଥିଲେ ତାହା ଲୂକ ୩:୧୦-୧୪ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭଙ୍ଗା ସମ୍ପର୍କକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	1	17	w32h	figs-metaphor	ἐπιστρέψαι καρδίας	1	to turn back the hearts	ଦୂତ ହୃଦୟ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜୀବନ୍ତ ଯାହା ଏକ ଭିନ୍ନ ଦିଗକୁ ଯାଇପାରେ । ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଆଳଙ୍କାରିକ  ଅର୍ଥ  କୌଣସି ଜିନିଷ ପ୍ରତି କାହାର ମନୋଭାବ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତାମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପିଲାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୁଣି ଥରେ ଯତ୍ନବାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	17	j49j		ἀπειθεῖς	1	the disobedient	ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଗାବ୍ରିଏଲ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ **ଅବାଧ୍ୟ** ଏବଂ **ଧାର୍ମିକ** ବିଶେଷଣ ପଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହିପରି ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହି<br>ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ<br>ଅବମାନନା କରନ୍ତି… ଯେଉଁମାନେ ଉଚିତ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	1	17	ujs1	figs-explicit	ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον	1	make ready for the Lord a people prepared for him	ଲୋକମାନେ କଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବେ ତାହା ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ଲୋକେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	18	asn2		κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο?	1	How will I know this?	ଜିଖରୀୟ ପ୍ରମାଣ ଭାବରେ ଏକ ଚିହ୍ନ ମାଗନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଘଟିବ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ଆପଣ ମୋତେ କେଉଁ ଚିହ୍ନ ଦେଖାଇ ପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	19	p3jn		ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	I am Gabriel, who stands in the presence of God	ଗାବ୍ରିଏଲ ଏହା ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଆକାରରେ କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ  ଜିଖରୀୟଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ଅର୍ଥରେ କହନ୍ତି । ସିଧାସଳଖ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ଜଣେ ଦୂତଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ପ୍ରମାଣ ହେବା ଉଚିତ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ, ଗାବ୍ରୀଏଲକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଉଚିତ ଥିଲା, କାରଣ ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଖରୁ ସିଧା ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଆସିଛି!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	1	19	yp6z		ὁ παρεστηκὼς	1	who stands	ଜଣେ ମାଲିକ **ସମ୍ମୁଖରେ** କିମ୍ବା “ସାମ୍ନାରେ” ଠିଆ ହେବା, ଅର୍ଥାତ୍ସେହି ମାଲିକଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଠିଆ ହେବା ଅଟେ, ଏହାର ଆଳଙ୍କାରିକ  ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସର୍ବଦା ନିଜ ସାମର୍ଥ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେବା କରିବା ପାଇଁ ଉପଲବ୍ଧ ରହିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସେବା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	19	pd7h	figs-activepassive	ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ	1	I was sent to speak to you	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କରେ ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭକୁ ବାର୍ତ୍ତା କହିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵର ଅମୋତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	20	x9qk		ἰδοὺ	1	Behold	ବକ୍ତା ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନକୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଦେଖ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଅଛି । ଯଦିଓ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ **ଦେଖିବା** କିମ୍ବା “ଦୃଷ୍ଟି କରିବା” ଅଟେ, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଆଳଙ୍କାରିକ  ଭାବରେ ଦେଖିବା ଅର୍ଥ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧ୍ୟାନ ଦିଅ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	20	g5t1	figs-doublet	σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι	1	silent, and not able to speak	ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଜିଖରୀୟଙ୍କ ନୀରବତା କେତେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଗାବ୍ରିଏଲ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କହିବାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅସମର୍ଥ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	20	q6y3		οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου	1	you did not believe my words	ଗାବ୍ରିଏଲ କଥା ଶବ୍ଦର **ଶବ୍ଦକୁ** ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଏହା ସହ ଜଡିତ କିଛି ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିଲି ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ୱାସ କଲ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	20	hgu3		εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν	1	in their proper time	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମୟ” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ମନୋନୀତ କରିଥିବା ସମୟରେ” । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	21	e14e		καὶ	1	Now	ଏହି ଶବ୍ଦଟି ମନ୍ଦିର ଭିତରେ ଯାହା ଘଟିଥିଲା ଏବଂ ବାହାରେ ଯାହା ଘଟିଲା ସେହି  ଘଟଣାର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନିତ<br>କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଏହା ଘଟୁଥିଲା” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଦୂତ ଏବଂ ଜିଖରୀୟ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ<br>କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK	1	22	h6vt		ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός	1	they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained unable to speak	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ, କାରଣ<br>ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶର କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରଥମ କାରଣକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସଙ୍କେତ ଦେବାରେ ଲାଗିଲେ କିନ୍ତୁ କିଛି କହିଲେ ନାହିଁ । ତେଣୁ ସେମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ସେ ମନ୍ଦିରରେ ଥିବା ସମୟରେ ନିଶ୍ଚୟ ଏକ ଦର୍ଶନ ଦେଖିଥିବେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	22	r2ak		ὀπτασίαν	1	a vision	ଗାବ୍ରିଏଲ୍ ପ୍ରକୃତରେ ଜିଖରୀୟଙ୍କ ସହିତ ମନ୍ଦିରରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ । ସେ [୧:୧୯]  (../0୧/୧୯.md) ରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ସେଠାକୁ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି । ଲୋକମାନେ ଏହା ନ ଜାଣି , ଜିଖରୀୟ ଏକ ଦର୍ଶନ ଦେଖିଛନ୍ତି ବୋଲି ମନେକଲେ । ସେମାନେ ମନେକଲେ ବୋଲି ଗ୍ରୀକ୍ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଯାହା ଘଟିଛି ତାହା ଜାଣିଛନ୍ତି ବୋଲି ମନେକଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ସେ ଏକ ଦର୍ଶନ ଦେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	23	duy9		ἐγένετο	1	It came about that	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ  । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	23	sa5y		ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he went away to his home	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସୂଚାଏ ଯେ ଜିଖରୀୟ ଯିରୂଶାଲମରେ ରହୁ ନଥିଲେ, ଯେଉଁଠାରେ ମନ୍ଦିର ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା । ଲୂକ [୧:୩୯](../0୧/୩୯.md) ରେ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଜିଖରୀୟ ଏବଂ ଏଲିଶାବେଥ ଯିହୁଦିୟାର ଯିରୂଶାଲମର ଦକ୍ଷିଣରେ ଥିବା ଏକ ସହରରେ ବାସ କରୁଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜ ନଗରକୁ ଫେରିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	24	cda2	writing-newevent	μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας	1	Now after these days	ଏଠାରେ, ଲୂକ **ଦିନ** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ବିଶେଷ ଭାବରେ, ଯେତେବେଳେ ଜିଖରିୟ ମନ୍ଦିରରେ ସେବା କରୁଥିଲେ ସେହି ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜିଖରିୟ ମନ୍ଦିରରେ ସେବା ସମାପ୍ତ କରିବା ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	24	hc8d		ἡ γυνὴ αὐτοῦ	1	his wife	
LUK	1	24	kpw1		περιέκρυβεν ἑαυτὴν	1	kept herself hidden	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସେହି ସମୟରେ ଏଲିଶାବେଥ ତାଙ୍କ ଗୃହରୁ ବାହାରି ନଥିଲେ । ସେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଏହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଇଥିବା ପରି ମନେହୁଏ । ସେ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନ ଥିବାରୁ ସେ ନିଜକୁ ଅପମାନିତ ଅନୁଭବ କରିଥିଲେ । କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେ ତାଙ୍କ ଗୃହରେ ପାଞ୍ଚ ମାସ ରହିଲେ, ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିବେ ଏବଂ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ଯେ ସେ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପାଞ୍ଚ ମାସ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିଜ ଗୃହରୁ ବାହାରି ନଥିଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖି ସେ ଏକ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	25	z1xr		οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος	1	This is what the Lord has done for me	ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ପ୍ରଭୁ ଏଲିଶାବେଥଙ୍କୁ ଗର୍ଭବତୀ ହେବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଛନ୍ତି ବୋଲି ସେ ଏହି କଥାକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି। ଯଦି<br>ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ମୋତେ ଗର୍ଭବତୀ ହେବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ ମୋ ପାଇଁ କେଢ଼େ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ କର୍ମ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	25	w8yq		οὕτως	1	This is what	ଏହା ଏକ ସକରାତ୍ମକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଅଟେ । ପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ଏଲିଶାବେଥ ବହୁତ ଖୁସି ଅଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ମୋ ପାଇଁ କେଢ଼େ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ କର୍ମ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	1	25	pn2a	figs-idiom	ἐπεῖδεν	1	looked upon me with favor	ଏଠାରେ, କୃପାଦୃଷ୍ଟି କଲେ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ  **ସମ୍ମାନ ଦେବା**କିମ୍ବା “ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର କରିବା” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋତେ ଦୟାକଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	25	lx3p		ὄνειδός μου	1	my disgrace	**ଅପମାନ** ଦ୍ୱାରା, ଏଲିଶାବେଥ ଅର୍ଥାତ ସେ ଲଜ୍ଜା ଅନୁଭବ କଲେ କାରଣ ସେ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ମୁଁ ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବି, ସେତେବେଳେ ମୋତେ ଆଉ ଲଜ୍ଜିତ ହେବାକୁ ପଡିବ ନାହିଁ କାରଣ ମୋର ସନ୍ତାନ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	26	qyv8			0		
LUK	1	26	v9w2	figs-explicit	ἐν ... τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ	1		ଲୂକ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବର୍ଷର ଷଷ୍ଠ ମାସ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଏଲିଶାବେଥଙ୍କ ଗର୍ଭଧାରଣର ଷଷ୍ଠ ମାସ ବୋଲି ବୋଲି ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ । ଯଦି ଏହି ବିଷୟରେ କିଛି ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱ ଉତ୍ପନ୍ନ ହେଇପାରେ ବୋଲି ଆପଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଲିଶାବେଥ ଷଷ୍ଠ ମାସ ଗର୍ଭବତୀ ହେବା ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	26	rl4c	figs-activepassive	ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ	1	the angel Gabriel was sent from God	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଗାବ୍ରିଏଲ ଦୂତଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ”
LUK	1	27	is22		παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ	1		
LUK	1	27	tzh2		ἐξ οἴκου Δαυεὶδ	1	of the house of David	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ, **ଗୃହ** ଶବ୍ଦ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଟି ସେହି ସମସ୍ତ ବଂଶଧରମାନଙ୍କୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବୁଝାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ପରିବାରରେ ଏକତ୍ର ବାସ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶଧର ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	27	w9tm	writing-participants	τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ	1	the name of the virgin was Mary	ଏହା ମରୀୟମଙ୍କୁ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ର ଭାବରେ ପରିଚିତ କରାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	1	28	i7h4		χαῖρε	1	Greetings	ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଅଭିବାଦନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ କରାଯାଇଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଭିନନ୍ଦନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	28	bp2n		κεχαριτωμένη!	1	favored one!	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯିଏ ମହାନ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯିଏ ବିଶେଷ ଦୟା ପ୍ରାପ୍ତ କରିଛ”
LUK	1	28	jmq9	figs-idiom	ὁ Κύριος μετὰ σοῦ	1	The Lord is with you	**ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଗ୍ରହଣୀୟତାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	29	ytx7		ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος	1	But she was troubled by his words and she was considering what kind of greeting this might be	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଭାବିଲେ ଯେ କାହିଁକି ଜଣେ ଦୂତ ତାଙ୍କୁ ଏହିପରି ଅଭିବାଦନ କରିବେ”
LUK	1	30	d3rx		μὴ φοβοῦ, Μαριάμ	1	Do not be afraid, Mary	ଯେତେବେଳେ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ଆଦେଶ ଆକାରରେ କହନ୍ତି, ସେ ପ୍ରକୃତରେ ମରୀୟମଙ୍କୁ ଏପରି କିଛି କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ତାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ଏବଂ ଉତ୍ସାହିତ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭକୁ ଭୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	1	30	a3eb	figs-idiom	εὗρες ... χάριν παρὰ τῷ Θεῷ	1	you have found favor with God	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ଦୟା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	31	fi5q		συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν ... Ἰησοῦν	1	you will conceive in your womb and bear a son ... Jesus	**ତୁମ୍ଭ ଗର୍ଭରେ** ଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନାବଶ୍ୟକ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ପରି ମନେହୁଏ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି, ତାହା ଅସୌାଭାବିକ ମନେହୁଏ ହେଇପାରେ । କିନ୍ତୁ, ସବିଶେଷ ବିବରଣୀ ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ମାତାଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିବା ଏକ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି । ତେଣୁ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	1	32	z74z		Υἱὸς Ὑψίστου	1	the Son of the Most High	ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚୀତ କରିବାର ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ାତ୍ମକ ଉପାୟ ଅଟେ, ଯେପରି [୮:୩୮](../୦୮/୩୮) ରେ “ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ଈଶ୍ଵର” ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସେହି ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । କିମ୍ୱା, ଆପଣ କେବଳ ସରଳ ରୂପରେ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୁନଃପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବ ଯେ ଏହି ସମୟର ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଏହି ଉପାୟରେ ସୂଚାଉଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ଈଶ୍ୱର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	32	ip26	figs-activepassive	κληθήσεται	1	will be called	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥଙ୍କ ପୁତ୍ର ହେବେ ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	32	hl55	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Ὑψίστου	1	the Son of the Most High	ଏହା କେବଳ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଏକ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯୀଶୁ ଖ୍ୟାତ ହେବେ ବୋଲି ଗାବ୍ରୀଏଲ କହୁ ନାହାନ୍ତି। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଯେପରି ପୂର୍ବ ପଦଟି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ମାତାଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମିତ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର, ଏଠାରେ ତାଙ୍କର ବିବୃତ୍ତି ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ଜଣେ ଈଶ୍ୱରୀୟ ପିତାଙ୍କ  ଈଶ୍ୱରୀୟ ପୁତ୍ର ଥିଲେ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାନୁଯାୟୀ ଈଶ୍ୱରୀୟତାକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥଙ୍କ ପୁତ୍ର ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	1	32	lwd9	figs-metonymy	δώσει αὐτῷ ... τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	give him the throne of his ancestor David	**ସିଂହାସନ** ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଏକ ରାଜାଙ୍କର ଶାସନ କରିବାର ଅଧିକାରକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଦାଉଦଙ୍କ ପରି ରାଜା ଭାବରେ ଶାସନ କରିବାକୁ ଅଧିକାର ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	33	q516	figs-litotes	τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	there will be no end to his kingdom	ଏହା ଏକ ବିଶିଷ୍ଟାର୍ଥକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ରାଜତ୍ୱ ସର୍ବଦା ରହିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	1	34	cf3b		πῶς ἔσται τοῦτο	1	How will this happen	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯଦିଓ ମରୀୟମ ଏହା କିପରି ଘଟିବ ତାହା ବୁଝି ପାରି ନଥିଲେ, ତଥାପି ଏହା ଘଟିବ ବୋଲି ସେ ସନ୍ଦେହ କରିନଥିଲେ । ଗାବ୍ରିଏଲ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ସକାରାତ୍ମକ ଏବଂ ଉତ୍ସାହର ସହ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାଶୀଳ ହେବା ପରଠାରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ, ତାଙ୍କ ସମାନ ପ୍ରଶ୍ନ ପାଇଁ ସେ [୧:୧୮](..୦୧/୧୮.md) ରେ ଜିଖରୀୟଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ଏହା କିପରି ଘଟିବ ତାହା ମୁଁ ବୁଝିପାରୁ ନାହିଁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	34	fqt7	figs-euphemism	ἄνδρα οὐ γινώσκω	1	I have not known a man	ମରୀୟମ ଯେ ଯୌନକ୍ରିୟାରେ ଲିପ୍ତ ନଥିଲେ ତାହା କହିବା ପାଇଁ ସେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ  କୌଣସି ପୁରୁଷ ସହ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କରି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	1	35	nd3z		Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ	1		
LUK	1	35	fty4		ἐπελεύσεται ἐπὶ	1		ଆବୋରିବେ"
LUK	1	35	x53s		δύναμις Ὑψίστου	1	the power of the Most High	ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଥିଲା ଯାହା ଅଲୌକିକ ଭାବରେ ମରୀୟମଙ୍କୁ ଏକ କୁମାରୀ ଥିବାବେଳେ ହିଁ ଗର୍ଭବତୀ ହେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ଏହା କିପରି ଘଟିଲା ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଯେହେତୁ ଗାବ୍ରିଏଲ ଆଳଙ୍କାରିକ  ଭାବରେ କହନ୍ତି ଏହା ଯେପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶକ୍ତି ତାହାକୁ ଆବୋରିବ । କିନ୍ତୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ଏଥିରେ ଶାରୀରିକ କିମ୍ବା ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଥିଲା ବୋଲି ପ୍ରକାଶ ନ କରେ । ଏହା ଏକ ଚମତ୍କାର ଥିଲା । ଗାବ୍ରିଏଲର ଭାଷା ବଜାୟ ରଖିବା ଏବଂ ରୂପକକୁ ଏକ ସିମିଲିରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବୋପରିସ୍ଥଙ୍କ ଶକ୍ତି ତୁମ୍ଭକୁ ଛାଇ ପରି ଆବୋରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	35	mmw4		ἐπισκιάσει σοι	1	will overshadow you	
LUK	1	35	vrz6	figs-activepassive	διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	So the holy one to be born will be called the Son of God	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପବିତ୍ର ଶିଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	35	jwj3		τὸ ... Ἅγιον	1		
LUK	1	35	k866	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Θεοῦ	1	the Son of God	ଗାବ୍ରିଏଲ କେବଳ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଆଖ୍ୟାରେ ଖ୍ୟାତ ହେବେ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଯୀଶୁ ଜଣେ  ଈଶ୍ୱରୀୟପିତାଙ୍କ  ଈଶ୍ୱରୀୟ ପୁତ୍ର ହେବେ ବୋଲି ମଧ୍ୟ କହନ୍ତି। (ତେଣୁ ଗାବ୍ରିଏଲ କୁହନ୍ତି, ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ପ୍ରକ୍ରିୟାର ଫଳାଫଳ ଏହା ହେବ ।) ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଅନୁସାରେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ, ଏହି ପବିତ୍ର ଶିଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	1	36	lx9k		ἰδοὺ ... ἡ συγγενίς σου	1	see, your relative	ବକ୍ତା କ’ଣ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବାକୁ **ଏହି** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ବିଚାର କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	36	ve23		Ἐλεισάβετ, ἡ συγγενίς σου	1	your relative Elizabeth	
LUK	1	36	f88l		καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς	1	has also conceived a son in her old age	ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ଉଭୟ ମରୀୟମ ଏବଂ ଏଲିଶାବେଥ ଗର୍ଭବତୀ ହେବା ସମୟରେ ବୃଦ୍ଧାବସ୍ଥାରେ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏକ ପୁତ୍ରକୁ ଗର୍ଭଧାରଣ କରିଥିଲେ ଯଦିଓ ସେ ବହୁତ ବୃଦ୍ଧା ହୋଇଥିଲେ”
LUK	1	36	hck2		μὴν ἕκτος ... αὐτῇ	1	the sixth month for her	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣା ଗର୍ଭଧାରଣର ଷଷ୍ଠ ମାସରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	37	v42f		ὅτι οὐκ ... πᾶν ῥῆμα	1	For nothing	ଏହି ଶବ୍ଦ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଥିବା ବାକ୍ୟ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାର କାରଣକୁ ସୂଚାଏ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	37	g7yt	figs-doublenegatives	οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα	1	nothing will be impossible for God	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦ୍ବିନକରାତ୍ମ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା କରିବାକୁ ସେ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	1	38	tef1		ἰδοὺ, ἡ δούλη	1	See, I am the female servant	ଏଠାରେ, ଦେଖ, ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଦେଖିବା” ଅଟେ ଅର୍ଥାତ୍ “ମୋତେ ଦେଖ,” ଯାହା ଦ୍ଵାରା ମରୀୟମ କହନ୍ତି, “ମୁଁ ଏହିପରି<br>ଅଟେ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (କମା ଅନୁସରଣ କରାଯାଏ ନାହିଁ): “ମୁଁ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	38	kw3g		ἰδοὺ, ἡ δούλη Κυρίου	1	I am the female servant of the Lord	ନିଜକୁ ଜଣେ ଦାସୀ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି, ମରୀୟମ ନମ୍ରତାର ସହ ଏବଂ ସ୍ୱଇଚ୍ଛାରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି । ସେ<br>ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସେବାରେ ରହିବା ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ତାଙ୍କର ନମ୍ରତା ଏବଂ ଆଜ୍ଞା ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ଆନନ୍ଦରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସେବା କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	38	b9ax		γένοιτό μοι	1	May it be done to me	ପୁଣି ଥରେ ମରୀୟମ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତ ତାଙ୍କୁ କହିଥିବା ବିଷୟ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୋ ସହ ଘଟୁ ମୁଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି”
LUK	1	39	ka5b	writing-newevent		0	Connecting Statement:	ଏହି ସମୟ ଏହି ବିଷୟ କାହାଣୀର ଏକ ନୂଆ ଭାଗ ପାଇଁ ମଞ୍ଚ ସ୍ଥିର କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ସେହି ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	39	wj5i	figs-idiom	ἀναστᾶσα	1	arose	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କେବଳ ମରୀୟମ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ ତାହା ନୁହେଁ, ବରଂ ଏକ ବିଷୟ<br>ପାଇବାକୁ ସେ ପଦକ୍ଷେପ ନେଇଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆରମ୍ଭ ମାତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	39	sii5		τὴν ὀρινὴν	1	the hill country	ଏହା ଉଚ୍ଚ ପାହାଡର ଏକ କ୍ଷେତ୍ର ଥିଲା ଯାହା ଯିରୂଶାଲମ ଅଞ୍ଚଳରୁ ନଗେଭ ମରୁଭୂମି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦକ୍ଷିଣକୁ ବିସ୍ତୃତ ହୋଇଥିଲା । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମର ଦକ୍ଷିଣରେ ଥିବା ପାହାଡ଼ିଆ ଅଞ୍ଚଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	40	ee51	figs-explicit	εἰσῆλθεν	1	She entered into	ଏହାର ଅର୍ଥ, ମରୀୟମ ଜିଖରୀୟଙ୍କ ଗୃହକୁ ଯିବା ପୂର୍ବରୁ ତାଙ୍କର ଯାତ୍ରା ସମାପ୍ତ କରିଥିଲେ । ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ପହଞ୍ଚିବା ପରେ ସେ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	41	bx82		καὶ ἐγένετο	1	Now it happened that	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । କେତେକ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ପଦ୍ଧତି ହେଉଛି ଏହି ଘଟଣାକୁ ଏପରି ବାକ୍ୟ ବିନା ପରିଚିତ କରାଇବା । UST ପ୍ରାୟତ ଏହି ଉପାୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	41	v99g		ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς	1	in her womb	ତା’ର ଉଚ୍ଚାରଣ ଏଲିଶାବେଥକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଲିଶାବେଥଙ୍କ ଗର୍ଭରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	1	41	ya5v		ἐσκίρτησεν	1	leaped	ଲୂକ କହନ୍ତି ଯେ ଏଲିଶାବେଥଙ୍କ ଶିଶୁ **ଡେଇଁଲେ**, କିନ୍ତୁ ଏହା ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ। ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ମରୀୟମଙ୍କ ସ୍ୱରରେ ଶିଶୁ କରିଥିବା ପ୍ରତିକ୍ରିୟାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହଠାତ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	42	r4ka	figs-doublet	καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν	1	She exclaimed in a loud voice and said	ଅତି ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ କହିଲେ ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରେ । ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ ଶବ୍ଦ ଏକ<br>ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଅଟେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଏବଂ ଉତ୍ସାହର ସହ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	1	42	f69c	figs-idiom	ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ	1	She exclaimed in a loud voice	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଅର୍ଥାତ୍ ଏଲିଶାବେଥ ତାଙ୍କ ସ୍ୱରକୁ ଉଚ୍ଚକଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	42	t5e8	figs-idiom	εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν	1	Blessed are you among women	**ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ” ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	42	bnl2	figs-metaphor	ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου	1	the fruit of your womb	ଏଲିଶାବେଥ ମରୀୟମଙ୍କ ଶିଶୁ ବିଷୟରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଫଳ ଉତ୍ପନ କରୁଥିବା ଏକ ଉଦ୍ଭିଦ କିମ୍ବା ଗଛ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଗର୍ଭଧାରଣ କରିଥିବା ଶିଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	43	k63f	figs-rquestion	καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?	1	And how has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?	ଏଲିଶାବେଥ ସୂଚନା ମାଗୁ ନାହାଁନ୍ତି। ମରୀୟମ ତାଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆସିଥିବାରୁ ସେ କେତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ଖୁସି ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମାତା ମୋତେ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆସିବା ବିଷୟ କେତେ ଆନନ୍ଦଜନକ ଅଟେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	1	43	tiu4	figs-123person	ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου	1	the mother of my Lord	ଏଲିଶାବେଥ ମରୀୟମଙ୍କୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିରେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । UST ପରି ଆପଣ ଅନୁବାଦରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ଯୋଗ କରି ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
LUK	1	44	uq3j		ἰδοὺ γὰρ	1	For see	ବକ୍ତା ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦଟି ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନକୁ ଆକର୍ଷିତ କରିଥାଏ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଲିଶାବେଥଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ବକ୍ତବ୍ୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ମରୀୟମଙ୍କୁ ସଚେତନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଧ୍ୟାନ ଦେଇ ଶୁଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	44	h54t	figs-metonymy	ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου	1	as soon as the sound of your greeting reached to my ears	ଏଲିଶାବେଥ **କାନ** ଶବ୍ଦକୁ ଶ୍ରବଣ କରିବା ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏବଂ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଶୁଣିବା ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସ୍ୱୀକୃତି ଦେବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ସ୍ୱର ଶୁଣିଲି ଏବଂ ଜାଣିଲି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	44	u9db		ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει	1	leaped for joy	୧:୪୧ ପରି, **ଲମ୍ଫ ମାରିବା** ଅର୍ଥ ହଠାତ୍ ଗତିବିଧିକୁ ସୂଚାଇବାର ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ଉପାୟ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବହୁତ ଖୁସି ଥିବାରୁ ହଠାତ୍ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	45	kf73	figs-123person	καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ... τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord	ଏଲିଶାବେଥ ମରୀୟମଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି, ଏବଂ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମରୀୟମଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ତଥାପି ଏଲିଶାବେଥ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି । ସେ ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ସମ୍ମାନର ସଙ୍କେତ ଭାବରେ କରନ୍ତି, ଯେହେତୁ ସେ ମରୀୟମଙ୍କୁ “ମୋର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମାତା” ଭାବରେ ପରିଚିତ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ୱାସ କର… ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ପଠାଇଥିବା ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	1	45	gc1e	figs-activepassive	καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα	1	Blessed is she who believed	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ତାହା କହିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଦୂତଙ୍କୁ<br>ପଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	45	lu4t		ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις	1	there would be a fulfillment of the things that were spoken 	ବିଷୟଗୁଡିକ ପ୍ରକୃତରେ ଘଟିବ ବା “ବିଷୟଗୁଡିକ ସତ୍ୟରେ ପରିଣତ ହେବ”
LUK	1	45	g8rc	figs-activepassive	τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	the things that were spoken her from the Lord	ଏଠାରେ, “ଦ୍ଵାରା” ଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏଲିଶାବେଥ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ମରୀୟମ ପ୍ରକୃତରେ ଗାବ୍ରିଏଲ ଦୂତଙ୍କ କଥା ଶୁଣିଥିଲେ (୧:୨୬ ଦେଖନ୍ତୁ), କିନ୍ତୁ ସେ କହିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିବେ ବୋଲି ସେ ଦୂତଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	46	g7ta			0	General Information:	
LUK	1	46	vxj4	figs-synecdoche	μεγαλύνει ἡ ψυχή μου	1	My soul magnifies	ପ୍ରାଣ ଶବ୍ଦ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତର୍ବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ । ଏଠାରେ, ମରୀୟମ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ମରୀୟମ କହନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କର ଉପାସନା ତାଙ୍କ ଅନ୍ତର ଆସେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ହୃଦୟର ଗଭୀରତାରୁ, ମୁଁ ପ୍ରଶଂସା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	1	47	jp51	figs-synecdoche	ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου	1	my spirit has rejoiced	ଆତ୍ମା ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତର୍ବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହଁ, ମୋ ଭିତରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ, ମୁଁ ଆନନ୍ଦ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	1	47	hgz7		ἠγαλλίασεν ... ἐπὶ	1	has rejoiced in	ମରୀୟମ ଅତୀତରେ ଘଟିଥିବା ବିଷୟକୁ ସତେ ଯେପରି ବର୍ତ୍ତମାନ କରନ୍ତି ବୋଲି କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଳନ କରୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	47	usu3		τῷ Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου	1	God my Savior	
LUK	1	48	zhr5		ὅτι ἐπέβλεψεν	1		ଏହି ଶବ୍ଦଟି ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟର ବର୍ଣ୍ଣନା ହୋଇଥିବା ବିଷୟର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହି କାରଣରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	48	k3fv		ἐπέβλεψεν ἐπὶ	1	he has looked at	୧:୨୫ ପରି, ଦୃଷ୍ତିକଲେ  ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସମ୍ମାନ ଦେଲେ” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦୟାକରି ମନୋନୀତ କଲେ ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	48	tg6y		ταπείνωσιν	1	low condition	ନିଜକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ମରୀୟମ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ନିଜର ନିମ୍ନ ଅବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଯେପରି ସେବା କରେ, ଯଦିଓ ମୁଁ ପାପୀଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	48	gsy2		ἰδοὺ γὰρ	1	For see	ବକ୍ତା ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଦେଖ ଶବ୍ଦଟି ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାବି ଦେଖ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	48	jz61		ἀπὸ τοῦ νῦν	1	from now on	ବର୍ତ୍ତମାନ ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟତରେ"
LUK	1	48	l37l		πᾶσαι αἱ γενεαί	1	all generations	ମରୀୟମ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପିଢି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟତ ସମସ୍ତ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	49	xng2		ὁ δυνατός	1	the Mighty One	ଏଠାରେ, ମରୀୟମ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଏକ ଗୁଣ ଦ୍ୱାରା ଆଳଙ୍କାରିକ  ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ।  “ଈଶ୍ଵଫର, ଯିଏ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟନ୍ତି” ତାଙ୍କ ପାଇଁ ବହୁତ  ମହାନ କର୍ମ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି କହନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
LUK	1	49	ze9y	figs-metonymy	τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	his name	ମରୀୟମ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତିଷ୍ଠାକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବୁଝାଇବାକୁ ନାମ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏବଂ ପ୍ରତିଷ୍ଠା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ  ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ମାନ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	50	pz6t		καὶ‘ τὸ ἔλεος αὐτοῦ	1	His mercy	ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୟା
LUK	1	50	ijs2		εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς	1	is from generation to generation	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପିଢିକୁ ବିସ୍ତାର କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	51	pb8u	figs-metonymy	ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ	1	He has done mighty deeds with his arm	ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶକ୍ତିକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମରୀୟମ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ହସ୍ତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେ ସେ ବହୁତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	51	s51c		διεσκόρπισεν ... καρδίας αὐτῶν	1	has scattered ... their hearts	ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ କିପରି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ପରାସ୍ତ କରିଛନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଏକ ସଂଗଠନକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ ହୋଇ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିଗକୁ ପଳାୟନ କରୁଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କର ଚିତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ପରାସ୍ତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	51	nt8x	figs-idiom	ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν	1	those who were proud in the thoughts of their hearts	ହୃଦୟ ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏହି ଲୋକଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଏବଂ ସ୍ନେହକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଗର୍ବିତ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରେମ ପାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	52	ty2j	figs-synecdoche	καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων	1	He has thrown down rulers from their thrones	ଏକ **ସିଂହାସନ** ଏକ ବିସିବାସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଜଣେ ଶାସକ ବସନ୍ତି, ଏବଂ ଏହା କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷତା ଜଡିତ ଏକ ପ୍ରତୀକ ଅଟେ । ଯଦି ଜଣେ ଶାସକ ତାଙ୍କ ସିଂହାସନରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କର ଆଉ ରାଜତ୍ୱ କରିବାର ଅଧିକାର ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ସେ ଶାସକମାନଙ୍କୁ ବିତାଡିତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	52	ee3q	figs-metaphor	ὕψωσεν ταπεινούς	1	he has raised up those of low condition	ଏହି ଶବ୍ଦ ଚିତ୍ରରେ, ଯେଉଁମାନେ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ସେମାନେ ଅଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଉଚ୍ଚ ଭାବରେ ଚିତ୍ରିତ ହୁଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନମ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଭୂମିକା ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	52	yuu2		ταπεινούς	1	those of low condition	ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ମରୀୟମ ଏହି ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନମ୍ର ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	1	53	z2he		πεινῶντας‘ ἐνέπλησεν ἀγαθῶν	1	He has filled the hungry ... the rich he has sent away empty	ଏହି ଶବ୍ଦଟି ପୁଣିଥରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଏବଂ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଥିବା ବିଷୟ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତାକୁ ସୂଚାଏ । ଏହି ବିପରୀତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଯଥାସମ୍ଭବ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	1	53	l2t3		πεινῶντας‘ ἐνέπλησεν ἀγαθῶν ... πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς	1	filled the hungry with good things	
LUK	1	54	d8g6	translate-versebridge		0	General Information:	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଇସ୍ରାଏଲ ବିଷୟରେ ସୂଚନାକୁ ଏକତ୍ର ରଖିବା ପାଇଁ UST ପରି ୧:୫୪ ଏବଂ ୧:୫୫ କୁ ଏକ ପଦରେ ମିଶାଇ ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	1	54	xp39		ἀντελάβετο	1	He has helped	ସଦାପ୍ରଭୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି
LUK	1	54	g5u1		Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ	1	Israel his servant	ଦାସ ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା ବିଶେଷ ଭୂମିକାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ମନୋନୀତ ଲୋକେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	54	hyt3	figs-idiom	μνησθῆναι	1	remembering	ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ତାଙ୍କର ଦୟାକୁ ସ୍ମରଣକରିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଲୋକମାନ ପାଇଁ ସେ  କେଉଁ ପଦକ୍ଷେପ ନେବେ ତାହା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । ଈଶ୍ଵର ଦୟାଳୁ ହେବାକୁ ଭୁଲିଛନ୍ତି ବୋଲି ଏହା ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାଳୁ ହେବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	55	qc9k	writing-background	καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	as he spoke to our fathers	ଏଠାରେ, ପିତା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ପିତୃପୁରୁଷ” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	55	by4a		τῷ σπέρματι αὐτοῦ	1	his descendants	ବୀଜ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ସନ୍ତାନ” ଅଟେ । ଏହା ଏକ ଶବ୍ଦ ଚିତ୍ର ଅଟେ । ଯେପରି ଉଦ୍ଭିଦଗୁଡ଼ିକ ମଞ୍ଜି ଉତ୍ପାଦନ କରେ ଯାହାକି ଆହୁରି ଅନେକ ଗଛରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ, ସେହିପରି ଲୋକମାନଙ୍କର ଅନେକ ସନ୍ତାନ ମଧ୍ୟ ହେଇପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ବଂଶଧରମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	56	qi11			0	Connecting Statement:	ଏଲିଶାବେଥ ତାଙ୍କ ସନ୍ତାନକୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ ଓ ତା’ପରେ ଜିଖରିୟ ସେମାନଙ୍କ ଶିଶୁର ନାମକରଣ କଲେ I
LUK	1	56	nt87		ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς	1	then returned to her home	ଏହି ପଦରେ **ତାଙ୍କ** ଶବ୍ଦର ପ୍ରଥମ ଉଦାହରଣ ଏଲିଶାବେଥ ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ ଉଦାହରଣ ମରୀୟମଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ମରିୟମ ନିଜ ଗୃହକୁ ଫେରିଛନ୍ତି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ । ସେ ତିନିମାସ ରହିଲେ ନାହିଁ, କିଛି ସମୟ ପରେ ଏଲିଶାବେଥଙ୍କ ଗୃହକୁ ଫେରିଗଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମରୀୟମ ଏଲିଶାବେଥଙ୍କ ସହ ପ୍ରାୟ ତିନିମାସ ରହିଲେ, ଏବଂ ପରେ ମରୀୟମ ନିଜ ଗୃହକୁ ଫେରିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	1	57	hfk3		δὲ	1	Now	ଏହି ଘଟଣାଟି ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପରେ ଘଟିଛି ବୋଲି କହିବାକୁ ଲୂକ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	1	57	dd2i		τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	to deliver her baby	**ବିତରଣର** ବସ୍ତୁ ଦର୍ଶାଇବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଶିଶୁକୁ ପ୍ରସବ କରିବା ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ସନ୍ତାନ ପାଇବା ପାଇଁ”
LUK	1	58	ep8k		οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς	1	Her neighbors and her relatives	ଏଲିଶାବେଥଙ୍କ ପଡୋଶୀମାନେ ଓ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ
LUK	1	58	j2xc		ἐμεγάλυνεν ... τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς	1	had shown his great mercy to her	ଈଶ୍ଵର ଯେପରି ଏଲିଶାବେଥଙ୍କ ପ୍ରତି ତାଙ୍କର ଦୟାକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ ତାହା ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ବହୁତ ଦୟା ଦେଖାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	59	f4ul	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Now it happened	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	59	gm1k	translate-ordinal	ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ	1	on the eighth day	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମସୂଚକ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୮ ଦିନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	1	59	ya7d	figs-explicit	ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον	1	that they came to circumcise the child	ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ପରିବାର ଏବଂ ବନ୍ଧୁମାନେ ପ୍ରାୟତଃ  ଏକ ଶିଶୁ ସୁନ୍ନତ ହେବାପରେ ପରିବାର ସହିତ ଉତ୍ସବ ପାଳନ କରିବାକୁ<br>ଆସୁଥିଲେ । ଏହି ସମାରୋହରେ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଶିଶୁଟି ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଜଣେ ସଦସ୍ୟ ଅଟେ ଯିଏ କି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଏକ ବିଶେଷ<br>ସମ୍ପର୍କରେ ଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜିଖରୀୟ ଏବଂ ଏଲିଶାବେଥଙ୍କ ପରିବାର ଏବଂ ବନ୍ଧୁମାନେ ଶିଶୁର ସୁନ୍ନତ ସମାରୋହ ପାଇଁ ଆସିଥିଲେ, ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ସଦସ୍ୟ ଭାବରେ ସ୍ୱୀକୃତ ପ୍ରାପ୍ତହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	59	ip8w		ἐκάλουν αὐτὸ	1	They would have named him	ଯେପରି ୧:୧୩ ଏବଂ ୧:୩୧ ରେ, ଏକ ଶିଶୁର ନାମ **ଦେବା** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପିତା ଜିଖରୀୟଙ୍କ ଭଳି ସମାନ ନାମ ଦେବାକୁ ଯାଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	59	fzu1		ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	after the name of his father	ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କର ନାମ
LUK	1	61	t4e7		τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	by this name	**ଏହି ନାମର** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଯୋହନ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ପ୍ରକୃତ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର କୌଣସି ସମ୍ପର୍କୀୟର ନାମ ଯୋହନ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	62	y652		ἐνένευον	1	They made signs	ଏହା ସେହି ସୁନ୍ନତ ଉତ୍ସବ ନିମନ୍ତେ ଉପସ୍ଥିତ ରହିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I
LUK	1	62	ium2		ἐνένευον	1	They made signs	ଜିଖରୀୟ ହୁଏତ ଉଭୟ କଥା କହିବା ଏବଂ ଶୁଣିବାରେ ଅସମର୍ଥ ହୋଇଥାଇ ପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଗାବ୍ରିଏଲ ତାଙ୍କୁ ସେ କେବଳ କଥା କହିପାରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି କହିଥିଲେ, ତେଣୁ ସେ କଥା କହୁ ନ ଥିବାରୁ ସେ ଶୁଣି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ଲୋକମାନେ ହୁଏତ ଭାବିଥିବେ । ଯଦି ଲୋକମାନେ ଜିଖରୀୟଙ୍କୁ କାହିଁକି ସଙ୍କେତ ଦେଲେ ବୋଲି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଜିଖରୀୟ କଥା କହୁ ନଥିଲେ, ଲୋକମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ସେ ଶୁଣି ପାରୁ ନାହାନ୍ତି, ତେଣୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସଙ୍କେତ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	62	nf8w		τῷ πατρὶ αὐτοῦ	1	to his father	ଶିଶୁର ପିତାଙ୍କ ପ୍ରତି"
LUK	1	62	w3kq		τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό	1	as to what he wanted him to be named	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଶିଶୁକୁ କେଉଁ ନାମ ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହା ତାଙ୍କୁ ପଚାରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	63	gn28	figs-explicit	καὶ αἰτήσας πινακίδιον	1	His father asked for a writing tablet	କାରଣ ସେ କହିପାରୁ ନ ଥିଲେ ତେଣୁ ଜିଖରୀୟ କିପରି **ପଚାରୁଥିଲେ** ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ସେ କ’ଣ ଚାହୁଁଥିଲେ ତାହା ଦେଖାଇବାକୁ ତାଙ୍କ ହାତରେ ବୁଝାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	63	qu93		πινακίδιον	1	a writing tablet	ଏହା ମହମ ଆଚ୍ଛାଦିତ ଏକ **କାଠପଟା** ଥିଲା । ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଲେଖିବା ପାଇଁ ଏକ ଏକ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ବସ୍ତୁ ବ୍ୟବହାର କରେ । ପରେ<br>ମହମକୁ ଲିଭେଇ ପଟାକୁ ପୁନର୍ବାର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବସ୍ତୁକୁ ଚିହ୍ନି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଲେଖିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	1	63	pkc8		ἐθαύμασαν	1	they were astonished	ଅତିଶୟ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଓ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ
LUK	1	64	sdg1	figs-idiom	ἀνεῴχθη ... τὸ στόμα αὐτοῦ ... καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	his mouth was opened and his tongue was freed	ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଲୂକ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପୁଣିଥରେ କଥା କହିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	64	mi2u	figs-activepassive	ἀνεῴχθη ... τὸ στόμα αὐτοῦ ... καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	his mouth was opened and his tongue was freed	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । କିଏ କ୍ରିୟାକରେ ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପୁଣିଥରେ କଥା କହିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ପୁଣିଥରେ କହିବାକୁ ସକ୍ଷମ କଲେ” କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ସାଙ୍କେତିକ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, “ଈଶ୍ଵର ପାଟି ଖୋଲି ଜିଭକୁ ମୁକ୍ତ କଲେ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	65	qw1j	figs-explicit	καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς	1	Fear came on all who lived around them	[୧:୧୨] (../01/12.md)  ପରି, ଲୂକ ଏଠାରେ ଭୟକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏପରି ଏକ ବସ୍ତୁ ଅଟେ ଯାହା ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ଆସିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ରହୁଥିଲେ ସେମାନେ ଭୟଭୀତ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	65	g7uh	figs-hyperbole	πάντας ... τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς	1	all those who heard these things	ଏଠାରେ ଲୂକ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାପାଇଁ ସାଧାରଣକରଣ ଭାବରେ ଦୁଇଥର **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ରହୁଥିଲେ… ସେହି ଅଞ୍ଚଳରେ ବ୍ୟାପକ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	1	65	pz97	figs-metaphor	ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα	1	all these matters were being talked about throughout all the hill country of Judea	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଏହି ସବୁ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	66	c7xf		πάντες οἱ ἀκούσαντες	1	All those who heard these things	ଲୂକ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଏହିସବୁ କଥା ଶୁଣିଲେ, ସେମାଣେ ନିଜ ହୃଦୟରେ ରଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	1	66	l6lt	figs-metaphor	ἔθεντο ... ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν	1	stored them in their hearts	ଲୂକ **ହୃଦୟର** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଚିନ୍ତା ଏବଂ ସ୍ମୃତି ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ ଗଚ୍ଛିତ ରହିପାରିବ । ତାଙ୍କର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବା ଏବଂ ରଖିବା ପାଇଁ ଯତ୍ନର ସହ ବିହାର କରିବାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟ ବିଷୟରେ ଭଲ ଭାବରେ ବିଚାର କର ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	66	dj7y		τῇ καρδίᾳ ... λέγοντες	1	in their hearts, saying	ହୃଦୟଗୁଡିକ I ସେମାନେ ପଚାରିଲେ
LUK	1	66	dgq4	figs-rquestion	τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?	1	What then will this child become?	ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଏହା କହିଲେ ସେମାନେ ବୋଧହୁଏ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁନାହାଁନ୍ତି, ଶିଶୁଟି କ’ଣ ହେବ ସେ ବିଷୟରେ କେହି ଜଣେ କହୁ ବୋଲି ଆଶାକରନ୍ତି । ବରଂ, ସେମାନେ ଶିଶୁର ଜନ୍ମର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ ସେହିବିଷୟରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଲେ । ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ପଡ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଶିଶୁଟି କେତେ ମହାନ ବ୍ୟକ୍ତି ହେବ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	1	66	xm9c	figs-metonymy	χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ	1	the hand of the Lord was with him	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ, **ହସ୍ତ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାରକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଶକ୍ତି ତାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	67	khf6			0	Connecting Statement:	ଜିଖରିୟ କହନ୍ତି, ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ ସବୁ ଘଟିବ I
LUK	1	67	lvd6	figs-activepassive	Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν	1	his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜିଖରୀୟକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	67	ibw6		ὁ πατὴρ αὐτοῦ	1	his father	ଯୋହନଙ୍କ ପିତା
LUK	1	67	fs5y	figs-quotations	ἐπροφήτευσεν λέγων	1	prophesied, saying	ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିର ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ଚୟନ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରି,  ସେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
LUK	1	68	jx5n	figs-explicit	ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ	1	the God of Israel	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ଉପାସନା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	68	d67v		τῷ λαῷ αὐτοῦ	1	his people	ଏଠାରେ, **କୃପାଦୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆସିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	69	g11u	figs-metaphor	ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν	1	He has raised up a horn of salvation for us	ଏକ ପଶୁର **ଶିଙ୍ଗ** ଏହାର ଶକ୍ତି ସହ ଜଡିତ ଥାଏ, ଏବଂ ଜିଖରୀୟ ଜଣେ ଶାସକଙ୍କ ପାଖରେ ଥିବା ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାର ବିଶିଷ୍ଟ ଶାସକଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରତୀକ ଭାବରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଏକ ଶାସକଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	69	fb9f	figs-metonymy	ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	in the house of his servant David	ଦାଉଦଙ୍କ **ଗୃହ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ତାଙ୍କ ପରିବାର ଏବଂ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ବଂଶକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତାଙ୍କ ସେବକ ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶଧର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	70	w7sf		καθὼς ἐλάλησεν	1	as he spoke	ଠିକ ଯେପରି ଈଶ୍ୱର କହିଲେ
LUK	1	70	x1q1	figs-metonymy	ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ	1	he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago	**ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କ** **ମୁଖରେ** କଥାବାର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ଵର କହିବାକୁ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କର ପବିତ୍ର ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ପ୍ରେରଣା ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	71	d13g	figs-abstractnouns	σωτηρίαν ἐξ‘ ἐχθρῶν ἡμῶν	1	salvation from our enemies	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ **ପରିତ୍ରାଣ** କିମ୍ବା “ଉଦ୍ଧାର” ଭଳି କ୍ରିୟା ସହ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ପରିତ୍ରାଣର ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କଠାରୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” କିମ୍ବା “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କଠାରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	1	71	aye3	figs-parallelism	ἐχθρῶν ἡμῶν ... πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς	1	our enemies ... of all those who hate us	ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। ଜିଖରୀୟ ଗୁରୁତ୍ୱ ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କର ଆଧିପତ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	71	c6n9	figs-metonymy	χειρὸς	1	hand	ହସ୍ତ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଶକ୍ତିକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟବହାର କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାଧାନ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	72	w97a		ἔλεος μετὰ	1	to show mercy to	ଏହି ପଦର ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଏବ୍ରୀୟ କବିତା ଏହି ପ୍ରକାରର ପୁନରାବୃତ୍ତି ଉପରେ ଆଧାରିତ, ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ଉତ୍ତମ ହେବ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ ସହ କରିଥିବା ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପୂରଣ କରି ଆମ୍ଭର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଦୟା ଦେଖାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	72	z5wj		μνησθῆναι	1	to remember	ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ସ୍ମରଣୀୟ** ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିବା ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ କ’ଣ ପଦକ୍ଷେପ ଗ୍ରହଣ କରିପାରନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲେ ବୋଲି ଏହା ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କରିଥିବା ବିଶେଷ ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ପୂରଣ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	73	fv4b		ὅρκον ὃν ὤμοσεν	1	the oath that he swore	
LUK	1	73	sk92		τοῦ δοῦναι ἡμῖν	1	to grant to us	ଜିଖରୀୟ **ମଞ୍ଜୁର** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଦେବା” ଅଟେ’ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ଭବ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	74	f4e4	figs-activepassive	ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ	1	that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଶକ୍ତିରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	74	gm55	figs-metonymy	ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν	1	out of the hand of our enemies	**ହସ୍ତ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଶକ୍ତିକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କର ଆଧିପତ୍ୟରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	74	v55j	figs-ellipsis	ἀφόβως	1	without fear	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯଦି ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଅଧୀନରେ ରହନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ଭୟଭୀତ ହେବେ ଯଦି ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରନ୍ତି ଓ ପାଳନ କରନ୍ତି ତେବେ ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ କ’ଣ କରିପାରିବେ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କ’ଣ କରିପାରନ୍ତି ଭୟ ନକରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	75	l5n2	figs-abstractnouns	ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ	1	in holiness and righteousness	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ବିଶେଷଣ ସହ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟର **ପବିତ୍ରତା** ଏବଂ **ଧାର୍ମିକତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଏବଂ ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	1	75	tn5i	figs-idiom	ἐνώπιον αὐτοῦ	1	before him	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହାର ଅର୍ଥ “ତାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ”, ଏବଂ ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ସଂପର୍କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	76	f6r1		καὶ σὺ δέ	1	And indeed, you	ଜିଖରୀୟ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ସିଧାସଳଖ ବୁଝାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଆପଣ ଜିଖରୀୟଙ୍କଠାରୁ<br>ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଥିବା ଜିଖରୀୟଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯଦି ଏହା  ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଉପଯୁକ୍ତ । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଜିଖରୀୟ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୋହନଙ୍କୁ କହିଲେ,“ ଏବଂ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ, ମୋ ପୁତ୍ର”” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	76	h2vh	figs-activepassive	σὺ ... παιδίον, προφήτης ... κληθήσῃ	1	you, child, will be called a prophet	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ… ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	76	bb3g	figs-euphemism	Ὑψίστου	1	of the Most High	ଆପଣ ୧:୩୨ ରେ **ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ତାହା ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ସେଠାରେ ଟିପ୍ପଣୀ ସମୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	76	i1z5		προπορεύσῃ‘ ... ἐνώπιον Κυρίου	1	you will go before the Lord	
LUK	1	76	de7t	figs-idiom	ἐνώπιον Κυρίου	1	before the Lord	[୧:୧୭](../01/17.md) ପରି, ଆଗରେ ଯିବା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ପ୍ରଭୁ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ, ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘୋଷଣା କରିବେ ଯେ ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଆସୁଛନ୍ତି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରଚାର କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	76	z5fg	figs-metaphor	ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ	1	to prepare his paths	<br>
LUK	1	77	t6d3	figs-metonymy	τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας ... ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν	1	to give knowledge of salvation ... by the forgiveness of their sins	**ଜ୍ଞାନ ଦେବା** ପାଇଁ ବାକ୍ୟାଂଶ ଶିକ୍ଷାର ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ବଞ୍ଚାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ” । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	78	vnp1	figs-explicit	διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν	1	because of the tender mercy of our God	
LUK	1	78	z861	figs-metaphor	ἀνατολὴ ἐξ ὕψους	1	the sunrise from on high	ଜିଖରୀୟ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାର ଆଗମନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଏହା ସତେ ଯେପରି ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟ ହେବ ଯାହା ପୃଥିବୀକୁ ଆଲୋକିତ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	79	sh2q	figs-metaphor	ἐπιφᾶναι	1	to shine	[୧:୭୮](../01/78.md) ପରି, ଆଲୋକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସତ୍ୟକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ । ଯେପରି ଜିଖରୀୟ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ସେହି ପଦରେ ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟ ପରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି, ଏଠାରେ ସେ ଆତ୍ମିକ ସତ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେପରି ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ପୃଥିବୀକୁ ଆଲୋକିତ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	79	bdp4		ἐπιφᾶναι	1	to shine	
LUK	1	79	fu3r	figs-metaphor	τοῖς ἐν σκότει ... καθημένοις	1	those who sit in darkness	
LUK	1	79	cnh7	figs-doublet	ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου	1	in darkness and in the shadow of death	ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୟା ଦେଖାଇବା ପୂର୍ବରୁ ଗଭୀର ଆତ୍ମିକ ଅନ୍ଧକାରକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଆଦୌ ସତ୍ୟ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	79	k46q	figs-idiom	σκιᾷ θανάτου	1	in the shadow of death	**ମୃତ୍ୟୁର ଛାୟା** ହେଉଛି ଏକ ରୂଢ଼ି  ଯାହା ଗଭୀର ଅନ୍ଧକାରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ, ହଁ, ଗଭୀର ଅନ୍ଧକାରରେ ମଧ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	79	s3eb	figs-metaphor	κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης	1	to guide our feet into the path of peace	ଜିଖରୀୟ **ନିର୍ଦେଶ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ “ଶିକ୍ଷା” କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଶାନ୍ତିରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରିବାକୁ **ଶାନ୍ତିର ପଥକୁ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭଗବାନଙ୍କ ସହ କିପରି ଶାନ୍ତିରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ହୁଏ ତାହା ଶିଖାଇବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	80	a324			0	General Information:	
LUK	1	80	q2ax		δὲ	1	Now	ଏହି ଶବ୍ଦଟି କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ପରିଚିତ କରାଏ । ଏହି ପଦରେ, ଲୂକ ଯୋହନର ଜନ୍ମରୁ ନେଇ ତାଙ୍କର ସେବା ଆରମ୍ଭ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଘଟଣାବଳୀର ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	80	a8bz		ἐκραταιοῦτο πνεύματι	1	became strong in spirit	ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧)  [୧:୪୭](../01/47.md ପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭିତର ଅଂଶକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏକ ଦୃଢ଼ ଚରିତ୍ରକୁ ବିକଶିତ କଲେ” () ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ସଶକ୍ତ କରିବେ ବୋଲି ଗାବ୍ରିଏଲ ଜିଖରୀୟଙ୍କୁ [୧:୧୫](../01/15.md) ରେ ଦେଇଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ଈଶ୍ଵର କିପରି ପାଳନ କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାଙ୍କୁ ସଶକ୍ତ କଲେ”
LUK	1	80	eh9j		ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις	1	was in the wilderness	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ଯୋହନ ସେଠାରେ ରହିବାକୁ ଯାଇଥିଲେ । ଯୋହନ କେଉଁ ବୟସରେ ଏହା କରିଥିଲେ ତାହା ଲୂକ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜନଶୂନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ରହିବାକୁ ଗଲେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	80	qu12		ἕως	1	until	**ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ** ଶବ୍ଦଟି ଏକ ସ୍ଥଗିତ ବିନ୍ଦୁକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯୋହନ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ପ୍ରଚାର କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିବା ପରଠାରୁ ଜନଶୂନ୍ୟ<br>ସ୍ଥାନରେ ରହିବାକୁ ଲାଗିଲେ । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପରଠାରୁ”
LUK	1	80	s1nm		ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ	1		
LUK	1	80	ie4l		ἡμέρας	1	the day	ଏଠାରେ, ଲୂକ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଦିନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ପ୍ରଚାର କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିବା ସମୟଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	intro	dw6t			0		# ଲୂକ  ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>୧. ଯୀଶୁ ବେଥଲିହିମସହରରେ<br>ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କଲେ (:୧-)<br>. ଯୋଷେଫ ଏବଂ ମରୀୟମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରନ୍ତି, ଏବଂ ଶିମୀୟୋନ ଏବଂ ଆନ୍ନା ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି (:୨୧-୪୦)<br>୩. ଯୀଶୁ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପାଇଁ ଆପଣା ପିତାମାତାଙ୍କ ସହ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାଆନ୍ତି (:୪୧-୫୨)<br><br>କିଛି ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ସରଳ ଭାଷାରେ<br>ଅନୁବାଦ କରେ । :୧୪ ରେ<br>ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମ ବିଷୟରେ ଦୂତମାନଙ୍କ ଗୀତରେ ଏବଂ : ୨୯-୩୨ ରେ ଶିମୀୟୋନଙ୍କ<br>ଗୀତରେ ULT ମଧ୍ୟ ସରଳ କରେ ।<br><br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### “ତାଙ୍କ ପିତା ଏବଂ ମାତା”<br><br>:୩୩ ରେ, ସବୁଠାରୁ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ “ତାଙ୍କ ପିତା ଏବଂ ମାତା” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ULT ସେହି<br>ପଠନକୁ ଅନୁସରଣ କରେ । ଅନ୍ୟ<br>କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ “ଯୋଷେଫ ଏବଂ ତାଙ୍କ ମାତା” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଏହା ସୂଚାଏ<br>ଯେ ଯୋଷେଫ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶାରୀରିକ ପିତା ନଥିଲେ, କାରଣ ମରୀୟମ ତାଙ୍କୁ କୁମାରୀ ଅବସ୍ଥାରେ ଗର୍ଭ ଧାରଣ କରିଥିଲେ । ତଥାପି, ଯୋଷେଫ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୋଷ୍ୟ ପିତା ଥିଲେ, ତେଣୁ “ତାଙ୍କ ପିତା ଏବଂ ମାତା” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବା ଭୁଲ୍<br>ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ<br>ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛି, ତୁମେ ପଢିବାକୁ<br>ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାରିବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ରେ ପଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	2	1	u9xq			0		
LUK	2	1	c887	writing-newevent	δὲ	1	Now	ଏହି ପଦ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ସେହି ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	1	e9m5		ἐγένετο	1	it came about that	ଏହା ଏକ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ<br>ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ତାହା ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହି<br>ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	1	jtz3	translate-names	Καίσαρος Αὐγούστου	1	Caesar Augustus	ରୋମ୍ୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟର ସମ୍ରାଟଙ୍କର ଆଖ୍ୟା **କାଇସର** ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ରୋମ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ଶାସନ କରୁଥିବା ରାଜା ଅଗଷ୍ଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	1	gda6	figs-idiom	ἐξῆλθεν δόγμα	1	a decree went out	ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହିଲେ ହେଁ ଏହି ଆଦେଶ ସ୍ଵୟଂ ପ୍ରକାଶ ପାଇ ନ ଥିଲା । ବାର୍ତ୍ତା ବାହକଗଣ ସମ୍ଭବତଃ ସମଗ୍ର ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ସମ୍ରାଟଙ୍କ ଆଦେଶ ଘୋଷଣା କଲେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଆଦେଶ ଦେଇ ବାର୍ତ୍ତାବାହକ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	2	1	tk59	figs-activepassive	ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην	1	that a census be taken of all the people in the world	ଏହା ଯେହେତୁ କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଥିଲା ତେଣୁ ଲୂକ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହା ଜାଣିପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ<br>ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମ୍ୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କର ତାଲିକାରେ ସେମାନଙ୍କର ନାମ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ ପଡ଼ିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	1	m39d	figs-synecdoche	τὴν οἰκουμένην	1	the world	**ଜଗତର** ଶବ୍ଦ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଜଗତର ଅଂଶକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା କାଇସର ଅଗଷ୍ଟ ଶାସନ କରିଥିଲେ । ଏହା ବାସ୍ତବରେ ଜଗତର ସେହି ଭାଗରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ<br>ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ରହୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମ୍ୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	2	q9zw	translate-names	Κυρηνίου	1	Quirinius	**କ୍ୱିରୀଣୀୟ** ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	3	s4im		ἐπορεύοντο πάντες	1	everyone went	ଯୋଷେଫ ଏବଂ ମରୀୟମଙ୍କୁ କାହିଁକି ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ପଡିଲା ତାହାର ବିବରଣ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ପଞ୍ଜୀକରଣକୁ ଆଗରୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ଯାଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	2	3	h5e2	figs-explicit	τὴν ἑαυτοῦ πόλιν	1	his own city	**ତାଙ୍କ ନିଜ ନଗର** ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ନଗରକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରିବାର ମୂଳତଃ  ବାସ କରୁଥିଲେ । ଏହା ପରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ହୁଏତ ଏକ ଭିନ୍ନ ନଗରକୁ ଯାଇଥିବେ ।<br> ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ନଗରକୁ ଯେଉଁଠାରୁ ସେମାନଙ୍କ ପରିବାର<br>ଆସିଥିଲେ” ( ଦେଖନ୍ତୁ : <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	3	d64g		ἀπογράφεσθαι	1	to be registered	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କର ତାଲିକା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	4	r81u	translate-versebridge		0		
LUK	2	4	tp65	writing-participants	καὶ Ἰωσὴφ	1		
LUK	2	4	kz78	figs-explicit	εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ	1	to the city of David which is called Bethlehem	ବେଥଲିହିମ **ଦାଉଦଙ୍କ ନଗର** ଥିଲା କାରଣ ରାଜା ଦାଉଦ ସେଠାରୁ ଆସିଥିଲେ । ବେଥଲିହିମ<br>କାହିଁକି ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନଗର ଥିଲା ଏହାର କାରଣ ବୁଝାଇବାକୁ ଲୂକ ଏହି ସବିଶେଷ ବିବରଣୀ<br>ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି । କେବଳ ଦାଉଦଙ୍କ ରାଜବଂଶର ବଂଶ ସେଠାରେ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୋଇନଥିଲା, ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା<br>ମୀଖା କହିଲେ ଯେ ଭବିଷ୍ୟତର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେଠାରେ ଜନ୍ମ ହେବେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ବେଥଲିହିମ ନାମକ ନଗରକୁ, ଯେଉଁଠାରୁ ରାଜା ଦାଉଦ ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	4	s7a7		διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ	1	because he was of the house and family line of David	<br>୧:୨୭ (../0୧/୨୭.md),<br>ପରି, **ଗୃହ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ  ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦାଉଦଙ୍କ ରାଜକୀୟ ବଂଶରୁ ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	5	ktz2		ἀπογράψασθαι	1	He went to register	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ<br>ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରଥମ କାରଣ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମରୀୟମ ଯୋଷେଫଙ୍କ ସହ ନିର୍ବନ୍ଧ ହୋଇ ଥିବାରୁ ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ସହ ଭ୍ରମଣ କରିବାକୁ ପଡିଲା ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ସେମାନଙ୍କ ନାମ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	2	5	t5as	writing-participants	σὺν Μαριὰμ	1		
LUK	2	5	ne7a		τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	who was engaged to him	ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଏକ ବିବାହ ବନ୍ଧନରେ ଆବଦ୍ଧ ଦମ୍ପତି ଆଇନଗତ ଭାବରେ ବିବାହିତ ବିବେଚିତ<br>ହୋଇଥିଲେ, ଯଦିଓ ବିବାହ ପରେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶାରୀରିକ ଅନ୍ତରଙ୍ଗତା ରହେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା<br>ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପଅନୁବାଦ: “ମରୀୟମ, ଯିଏ<br>ତାଙ୍କ ସହ ନିର୍ବନ୍ଧ ହୋଇଥିଲେ ଏବଂ ଯିଏକି ତାଙ୍କର ଆଇନଗତ ପତ୍ନୀ ଭାବରେ ବିବେଚିତ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	6	ti1x	translate-versebridge		0	General Information:	
LUK	2	6	yj96			0		
LUK	2	6	qw6j	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Now it came about that	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଛି ଯାହା ଏକ ଘଟଣାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ, ଆପଣ ତାହା ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	6	w4is		ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ	1	while they were there	**ସେମାନେ** ଶବ୍ଦ ଯୋଷେଫ ଏବଂ ମରୀୟମଙ୍କୁ ବେଥଲିହମରେ ଥିବା ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମରୀୟମ ଏବଂ ଯୋଷେଫ ବେଥଲିହିହମରେ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	6	zr62		ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	the time came for the birth of her baby	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ<br>ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ମରୀୟମଙ୍କ ପ୍ରସବ କରିବାର ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	7	qq48	figs-explicit	ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν	1	wrapped him in long strips of cloth	କେତେକ ସଂସ୍କୃତିରେ, ମାତାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ କପଡ଼ାରେ କିମ୍ବା କମ୍ବଳରେ ଗୁଡ଼ାଇ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ<br>ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବାକୁ ତାଙ୍କୁ କପଡା ଗୁଡ଼ାଇ ରଖିଲେ” । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	7	s97r		ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ	1	laid him in a manger	ଏକ **ଗୁହାଳକୁଣ୍ଡ** ଏକ ବାକ୍ସ ଥିଲା ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ଖାଇବା ପାଇଁ ଘାସ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଖାଦ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି । ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ପରିଷ୍କାର ଥିଲା, ଏବଂ ଏଥିରେ ଘାସ ପରି ନରମ ଏବଂ ଶୁଖିଲା କିଛି ଥିଲା ଯାହା ଶିଶୁ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ଥିଲା । ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ପଶୁମାନଙ୍କୁ ନିରାପଦରେ ରଖିବା ପାଇଁ ପ୍ରାୟତଃ ଏକ ଗୃହ ନିକଟରେ ରଖାଯାଉଥିଲା ଏବଂ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନଙ୍କର ମାଲିକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସହଜରେ ଖାଇବାକୁ ଦେଇ ପାରିବେ । ମରୀୟମ ଏବଂ ଯୋଷେଫ ଏକ ସ୍ଥାନରେ ରହିଲେ ଯାହା ସାଧାରଣତଃ ସେହି କାରଣ ପାଇଁ ପଶୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଏକ କୁଣ୍ଡରେ ରଖିଲେ, ଯେଉଁ କୁଣ୍ଡରେ ପଶୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ଯାଉଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	2	7	yj6j	writing-background	οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	there was no room for them in the inn	ବୋଧହୁଏ ସେଠାରେ କୌଣସି **ସ୍ଥାନ ନଥିଲା** କାରଣ ପଞ୍ଜୀକରଣ କରିବାକୁ ବେଥଲିହିମକୁ ଅନେକ ଲୋକ ଆସିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ରହିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ସ୍ଥାନ ସେଠାରେ ଉପଲବ୍ଧ ନଥିଲା, କାରଣ ସେଠାରେ ଅନେକ ଲୋକ ପଞ୍ଜୀକରଣ କରିବାକୁ ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	9	x1y4		ἄγγελος Κυρίου	1	An angel of the Lord	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ପଠାଯାଇଥିବା ଏକ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଦୂତ”
LUK	2	9	u2di		ἐπέστη αὐτοῖς	1	appeared to them	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଷପାଳକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ”
LUK	2	9	ca2k		δόξα Κυρίου	1	the glory of the Lord	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଏକ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଆଲୋକ ଦୂତଙ୍କ ସହ ସେହି ସମୟରେ ପ୍ରକାଶହେଲା,  ଯାହା ତାଙ୍କ ଦୂତଙ୍କ ସହ ଯାଉଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଚମତ୍କାର ଉପସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ । ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୌରବ ବାଇବେଲରେ ଆଲୋକ ସହ ଜଡିତ ଅଟେ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ,“ଉଠ, ଜ୍ୟୋତି ପ୍ରକାଶ କର; କାରଣ ତୁମ୍ଭର ଆଲୋକ ଉପସ୍ଥିତ ଓ ଯିହୋବାଙ୍କ ମହିମା ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ଅଛି।<br>”ଯିଶାଇୟ ୬୦:୧ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୌରବମୟ ଉପସ୍ଥିତି ଦର୍ଶାଇ ସେମାନଙ୍କ ଚାରିପାଖରେ ଏକ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଆଲୋକ ଝଲସି ଉଠିଲା” । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	10	hnr7		μὴ φοβεῖσθε	1	Do not be afraid	୧:୧୩ ରେ ଯେପରି, ଦୂତ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ଆଦେଶ ଆକାରରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ସେ ପ୍ରକୃତରେ ମେଷପାଳକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ସାହିତ<br>କରିବାକୁ ଏହା କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭକୁ ଭୟ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	2	10	pw8t		χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ	1	great joy, which will be to all the people	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏକ ଉତ୍ତମ ଖବର ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଆସିଛି ଯାହା<br>ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ  ବହୁତ ଖୁସି କରିବ”
LUK	2	10	adz8		παντὶ τῷ λαῷ	1	all the people	ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ । UST ଏହିପରି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁଠାରେ ସମସ୍ତ ଲୋକ” () ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ସାଧାରଣକରଣ ଯାହା ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଭାବରେ ସ୍ୱାଗତ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	2	11	z9m2		πόλει Δαυείδ	1	the city of David	ଏହାର ଅର୍ଥ ବେଥଲିହିମ ଅଟେ । :୪ର ଟିପ୍ପଣୀରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା<br>ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବେଥଲିହିହମରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	12	yj15	figs-activepassive	καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον	1	This will be the sign to you	ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର ଏହି ସଙ୍କେତ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ଚିହ୍ନ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	12	snr9		τὸ σημεῖον	1	the sign	ଏହା ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଏକ ଚିହ୍ନ ଯାହା ମେଷପାଳକମାନଙ୍କୁ ଶିଶୁକୁ ଚିହ୍ନିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନବଜାତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଖୋଜିବାରେ ଏହି ଚିହ୍ନ” () ଦୂତ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ଏକ ଚିହ୍ନ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ତାହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ଚିହ୍ନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	12	xx57	figs-explicit	ἐσπαργανωμένον	1	wrapped in strips of cloth	: ୭ ରେ ଆପଣ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ତାହା ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ସେଠାରେ ଟିପ୍ପଣୀ ସମୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କପଡାରେ ତାହାକୁ ଘୋଡ଼େଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	12	bua3		κείμενον ἐν φάτνῃ	1	lying in a manger	: ୭ ରେ ଆପଣ **କୁଣ୍ଡ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ତାହା ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ସେଠାରେ ଟିପ୍ପଣୀ ସମୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ କୁଣ୍ଡରେ ରଖାଯାଇଛି ଯେଉଁଠାରେ ପଶୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଘାସ ରଖାଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	2	13	b54a	figs-metaphor	πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου	1	a great multitude from heavena multitude of the heavenly army	ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କର ଏକ ଆକ୍ଷରିକ ସୈନ୍ୟକୁ ସୂଚାଇପାରେ, କିମ୍ବା ଏହା ଏକ ବୃହତ ସଂଗଠିତ **ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଦୂତମାନଙ୍କର ଏକ ବଡ଼ ଦଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	13	e2gp		αἰνούντων τὸν Θεὸν	1	praising God	**ଏବଂ** ଶବ୍ଦ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଲୂକ ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ<br>ପ୍ରଶଂସା କରିବା ପାଇଁ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନେ ଏହି କଥା କହିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	2	14	p1fm		δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ	1	Glory to God in the highest	ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵର କେଉଁଠାରେ ସମ୍ମାନ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ତାହା ଦୂତମାନେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତ । ସେହି<br>କ୍ଷେତ୍ରରେ **ସର୍ବୋଚ୍ଚ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ସର୍ବୋଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରେ” ଅର୍ଥାତ୍ “ସ୍ୱର୍ଗରେ” ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶ “ପୃଥିବୀରେ” ସମାନ୍ତରାଳ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅ” () ଈଶ୍ଵର କେଉଁ ପ୍ରକାରର ସମ୍ମାନ ପାଇବା ଉଚିତ୍ ତାହା ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସର୍ବୋଚ୍ଚ ସମ୍ମାନ ଦିଅ”
LUK	2	14	y2b3		ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας	1	on earth, peace among people with whom he is pleased	ଏହାର ଅର୍ଥ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉତ୍ତମ ଆନନ୍ଦ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରସନ୍ନ ହୁଅନ୍ତି” () ଯେଉଁମାନେ ପରସ୍ପରକୁ **ଉତ୍ତମ ଆନନ୍ଦ** କିମ୍ବା “ଉତ୍ତମ ଇଚ୍ଛା” ପ୍ରକାଶ ଲଲକରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତମ ଇଚ୍ଛାଶକ୍ତିର ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ”
LUK	2	15	au2m		καὶ ἐγένετο	1	It came about that	ଦୂତମାନେ ଚାଲିଯିବା ପରେ ମେଷପାଳକମାନେ କ’ଣ କରିଥିଲେ, କାହାଣୀରେ ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	15	t355		ἀπ’ αὐτῶν	1	from them	
LUK	2	15	r1mp		πρὸς ἀλλήλους	1		
LUK	2	15	s4js	figs-inclusive	διέλθωμεν ... ἡμῖν	1	Let us go ... to us	ମେଷପାଳକମାନେ ପରସ୍ପର କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, ତେଣୁ<br>ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ** ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ, ତେବେ ଏଠାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	2	15	ps2r		διέλθωμεν	1		
LUK	2	15	b5xu		τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς	1		
LUK	2	16	rdi2		κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ	1	lying in the manger	:୭ରେ ଆପଣ **କୁଣ୍ଡ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ **କୁଣ୍ଡରେ** ରଖାଯାଇଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ପଶୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଘାସ ରଖାଯାଏ” ( ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	2	17	n2qz	figs-activepassive	οῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς	1	the message that had been told to them	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ<br>ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ଦୂତମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	17	zr1i		τοῦ παιδίου τούτου	1		
LUK	2	18	vh9d	figs-activepassive	τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς	1	the things that were spoken to them by the shepherds	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ମେଷପାଳକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲେ” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	19	reb7	figs-metaphor	συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς	1	pondering them in her heart	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ, **ହୃଦୟ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା ଏବଂ ଭାବନାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଉପରେ ପ୍ରତିଫଳିତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	20	nqv7		ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες	1	shepherds returned	ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ନିଜ ପଲ ନିକଟକୁ ଫେରିଗଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଷପାଳକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ମେଷପଲର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ଫେରିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	20	c9x5	figs-doublet	δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν	1	glorifying and praising God	**ଗୌରବ** ଏବଂ **ପ୍ରଶଂସା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଲୂକ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବାକୁ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ସାହର ସହ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	2	21	y6ih			0		
LUK	2	21	ud24	writing-newevent	ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ	1	when eight days had passed	ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଠ ଦିନ ବିତିଗଲା ପରେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଶିଶୁଟି ଏକ ସପ୍ତାହର ହେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	21	b2k2		ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ	1	eight days had passed	ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା ନିୟମନୁସାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଷ୍ଟମ ଦିନରେ ଏକ ଶିଶୁପୁତ୍ରକୁ ସୁନ୍ନତ କରିବାକୁ ହୁଏ । ୧:୫୯ ପରି, ଯେଉଁ ଦିନ ଶିଶୁଟି ଜନ୍ମ ହେଲା, ତାହା ପ୍ରଥମ ଦିନ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଉଥିଲା । ଯଦି ଏହା<br>ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିର ସମୟ ହିସାବ ଅନୁଯାୟୀ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଶିଶୁଟି ଏକ ସପ୍ତାହର ହେଲା, ଏବଂ<br>ଯିହୁଦୀ ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ ତାଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ କରିବାର ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା” । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	21	u6sw		ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	his name was called	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ<br>ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ପିତାମାତା ଯୋଷେଫ ଏବଂ ମରୀୟମ ତାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ବୋଲି ନାମ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	21	km8b	figs-activepassive	τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου	1	which he had been called by the angel	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ<br>ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗଦୂତ ମରୀୟମଙ୍କୁ ଯେଉଁ ନାମ ରଖିବାକୁ କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	22	a2t3	writing-newevent	ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν	1		
LUK	2	22	q9yb	figs-activepassive	αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν	1	the days of their purification 	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ<br>ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମନୁଯାୟୀ ଶୁଚିକରଣ ହେବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ଦିନକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	22	b65l	figs-explicit	τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν	1	of their purification	ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ ଜଣେ ନବଜାତ ପୁତ୍ରର ସୁନ୍ନତ ହେବାର ୩୩ ଦିନ ପରେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ପୁନର୍ବାର ଶୁଚି ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା । ଏହା ପରେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ମନ୍ଦିରରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ ଅନୁମତି ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆହୁରି ୩୩ ଦିନପରେ, ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ମରୀୟମଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରସବ ପରେ ପୁନର୍ବାର ଶୁଚି ହେବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା” । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	22	lr25		παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ	1	to present him to the Lord	ମରୀୟମ ଏବଂ ଯୋଷେଫ କାହିଁକି ଏପରି କଲେ ତାହା ଲୂକ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦୁଇଟି ପଦରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବେ , କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ମନ୍ଦିରକୁ ଆଣି ପାରିବେ ଏବଂ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଉପରେ ଈଶ୍ଵର ଙ୍କ ଦାବିକୁ ସ୍ୱୀକାର କରି ଆବଶ୍ୟକ ସମାରୋହ ପାଳନ ପାରିବେ” ( ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	23	vlb3	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	As it is written	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ<br>ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆଦେଶ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	23	lnn1	figs-idiom	πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν	1	Every male who opens the womb	**ଗର୍ଭକୁ ଖୋଲିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ଅର୍ଥ ଗର୍ଭରୁ ପ୍ରଥମ ଶିଶୁ ହେବାକୁ ସୂଚାଏ । ଏହି ଆଦେଶ ଉଭୟ ଲୋକ ଏବଂ ପଶୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ଏହା ଏକ ଶିଶୁପୁତ୍ରକୁ ବିଶେଷ ଭାବରେ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜ୍ୟେଷ୍ଠ ସନ୍ତାନ ଯିଏ ପୁରୁଷ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜ୍ୟେଷ୍ଠ ସନ୍ତାନ ଯିଏ ବାଳକ” । ( ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	24	ni3s		τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου	1	what was said in the law of the Lord	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ<br>ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାହା କହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	25	st2e			0		
LUK	2	25	ytp9	writing-participants	ἰδοὺ	1	Behold	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଏପରି କରାଯାଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	25	n263		δίκαιος καὶ εὐλαβής	1	was righteous and devout	**ଧାର୍ମିକ** ଏବଂ **ଭକ୍ତ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଶିମିୟୋନଙ୍କ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦକୁ ଏକାଠି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ<br>ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	2	25	m5au	figs-metonymy	παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ	1	the consolation of Israel	ଲୂକ ସମସ୍ତ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବୁଝାନ୍ତି ଯଦିଓ ସେମାନେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ଇସ୍ରାଏଲ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନଙ୍କ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	2	25	xxw9		Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν	1	the Holy Spirit was upon him	**ଉପରେ** ଥିବା ଶବ୍ଦ ଏକ ସ୍ଥାନସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଏକ ବିଶେଷ ଉପାୟରେ ଶିମୀୟୋନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ । ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦୁଇଟି ପଦରୁ ଜଣାପଡେ ଯେ ଆତ୍ମା ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଜୀବନ ପାଇଁ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଦିଗ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାଙ୍କୁ ବିଶେଷ ମାର୍ଗରେ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	26	psf8	figs-activepassive	καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου	1	It had been revealed to him by the Holy Spirit	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତାଙ୍କୁ ଦେଖାଇଲେ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତାଙ୍କୁ କହିଲେ” ( ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	26	e6vu		μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου	1	he would not see death before he had seen the Lord's Christ	ଏଠାରେ, ଲୂକ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ରହିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	2	27	k53l	figs-activepassive	καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι	1	He came in the Spirit	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଲେ ସେହିପରି ସେ ଆସିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	27	uqr6		ἦλθεν	1	He came	ଏହିପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା “ଗଲେ” କହିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମନ୍ଦିରକୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
LUK	2	27	y8la	figs-explicit	εἰς τὸ ἱερόν	1	into the temple	ଯେହେତୁ କେବଳ ଯାଜକଗଣ **ମନ୍ଦିରରେ** ପ୍ରବେଶ କରିପାରନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ **ମନ୍ଦିର** ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ଅଟେ । ଲୂକ ଏହାର ଏକ ଅଂଶକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମଗ୍ର ପରସର ପାଇଁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	2	27	wt3r		τοὺς γονεῖς	1	the parents	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତାମାତା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା<br>ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କ ନାମ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ମରୀୟମ ଏବଂ ଯୋଷେଫ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	27	h444		τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου	1	what was the custom of the law	**ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ କରିବାକୁ** ଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ<br>ସମାରୋହକୁ ଯାହାକି ଲୂକ : -୨୫ ରେ<br>ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ସମାରୋହ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆବଶ୍ୟକ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	28	y5g6		αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας	1	he took him into his arms	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ<br>ଆପଣ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନାମ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯାହାକୁ ଏହି ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଏ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିମୀୟୋନ ଶିଶୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଠାଇ ତାଙ୍କ କୋଳରେ ଧରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	2	29	m6eg		νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου ... ἐν εἰρήνῃ	1	Now let your servant depart in peace	ନମ୍ରତା ଏବଂ ସମ୍ମାନ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଶିମୀୟୋନ ନିଜକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ସେବକ** ବୋଲି ଦର୍ଶାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ମରିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-୧୩person]])
LUK	2	29	g3wn	figs-euphemism	ἀπολύεις	1	let ... depart	ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଶିମୀୟୋନ ଏକ ମୃଦୁ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ମରିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	2	29	e8fk	figs-metonymy	κατὰ τὸ ῥῆμά σου	1	according to your word	ଶିମୀୟୋନ ସେହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ଜୀବିତ ରହିବ ବୋଲି<br>କରିଥିଲେ । ଶିମୀୟୋନ ସେହି ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯାହା **ଶବ୍ଦ** ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟେ କିମ୍ବା ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ଵର ତାହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	30	b7i6	figs-synecdoche	εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου	1	my eyes have seen	ଦେଖିବା କାର୍ଯ୍ୟରେ ନିଜକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ଶିମୀୟୋନ ନିଜର ଏକ ଅଂଶ, **ଆଖିକୁ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଦେଖିଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ, ନିଜେ ଦେଖିଛି ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	2	30	ekw3	figs-metonymy	τὸ σωτήριόν σου	1	your salvation	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାଏ ଯିଏ **ପରିତ୍ରାଣ** ଆଣିବେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଶିଶୁ ଯୀଶୁ, ଯାହାକୁ ଶିମୀୟୋନ ଧରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରରଣ କରିଅଚ୍ଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	31	zv1j		ὃ ἡτοίμασας	1	which you have prepared	ଯଦି ଆପଣ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ :୩୦ ଶେଷରେ “ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ତେବେ ଏଠାରେ ଆପଣ “କାହାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ପଠାଇଥିବା” ଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ **ପରିତ୍ରାଣ** ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି, ତେବେ ଏଠାରେ ଆପଣ “ଯାହା ଆଣିଛନ୍ତି” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	2	31	qa1y		ἡτοίμασας	1		
LUK	2	32	n4k3	figs-metaphor	φῶς‘ εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν	1	A light for revelation to the Gentiles	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ଶିଶୁଟି ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ<br>ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ଶିମୀୟୋନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭୂମିକାକୁ ଏକ ଶାରୀରିକ **ଆଲୋକର** ଭୂମିକା ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଠିନ ବସ୍ତୁ ଦେଖିବାରେ ସକ୍ଷମ କରେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଶିଶୁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସକ୍ଷମ କରିବ, ଯେପରି ଆଲୋକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଏ ଏବଂ ସେ ଇସ୍ରାଏଲର<br>ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ମାନ ଆଣିବେ, ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	32	s5lu	figs-explicit	εἰς ἀποκάλυψιν	1	for revelation	ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ବୁଝିବାବାରେ ଶିଶୁଟି କ’ଣ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଶିଶୁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଯାହା ଆଶା କରୁଛ ତାହା ବୁଝିବାରେ ସକ୍ଷମ କରିବ ଏବଂ ସେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ମାନ<br>ଆଣିବେ, ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	32	ur8y		δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ	1		
LUK	2	33	pp9f	figs-activepassive	τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ	1	what was said about him	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ<br>ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ଶିମୀୟୋନ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	34	xly1		εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ	1	said to Mary his mother	ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଏହା ଯେପରି ମରୀୟମ ଶିମୀୟୋନଙ୍କ ମାତା ପରି ଅର୍ଥକୁ<br>ପ୍ରକାଶ ନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିଶୁର ମାତା ମରୀୟମଙ୍କୁ କହିଲେ”
LUK	2	34	p2cy		ἰδοὺ	1	Behold	ମରୀୟମଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ ଶିମୀୟୋନ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ  ବିଷୟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	34	rs67	figs-metaphor	οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel	**ପତନ** ଶବ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ ଯାହା ଫଳରେ ସେମାନେ ବିନାଶ ହେବେ । **ଉଠିବା** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟତର ହେବାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ସମୃଦ୍ଧ ହେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏହି ଶିଶୁକୁ ଇସ୍ରାଏଲର ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ କିମ୍ବା ତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	35	hak5	figs-metonymy	ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί	1	the thoughts of many hearts may be revealed	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ<br>ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଅନେକ ଲୋକ ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ଯାହା ଭାବନ୍ତି ତାହା ପ୍ରକାଶ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	36	kd1y	writing-participants	καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις	1	A prophetess named Anna was also there	ଲୂକ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ମନ୍ଦିରରେ ଆନ୍ନା ନାମକ ଜଣେ ମହିଳା ମଧ୍ୟ ଥିଲେ। ସେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତି ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	36	c7wx	translate-names	Φανουήλ	1	Phanuel	**ଫିନୂୟେଲ ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	36	h4ql	translate-numbers	ἔτη ἑπτὰ	1	seven years	
LUK	2	36	b9xe		ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς	1	after her virginity	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	37	byk6	translate-numbers	χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων	1	was a widow for eighty-four years	ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଆନ୍ନା ୮୪ ବର୍ଷ ଧରି ବିଧବା ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତା’ପରେ ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଥିଲା ଏବଂ ସେ ପୁନର୍ବାର ବିବାହ କରିନଥିଲେ, ଏବଂ ୮୪ ବର୍ଷ ବିତିଯାଇଥିଲେ” () ଆନ୍ନା ଜଣେ ବିଧବା ଥିଲେ ଯିଏ ବର୍ତ୍ତମାନ ୮୪ ବର୍ଷ ବୟସରେ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଥିଲା ଏବଂ ସେ ପୁନର୍ବାର ବିବାହ କରିନଥିଲେ, ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ତାଙ୍କୁ ୮୪ ବର୍ଷ<br>ହୋଇଥିଲା”
LUK	2	37	f2lt	figs-hyperbole	οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ	1	never left the temple	ଏହା ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଆନ୍ନା ମନ୍ଦିରରେ ଏତେ ସମୟ ଅତିବାହିତ କରିଥିଲେ ଯେପରି ସେ ଏହାକୁ କେବେ ଛାଡି ନାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ସର୍ବଦା ମନ୍ଦିରରେ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ଯିଏ ମନ୍ଦିରରେ ନିରନ୍ତର ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	2	37	a1cg		νηστείαις καὶ δεήσεσιν	1	with fastings and prayers	**ସେବା** କରିବା ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଉପାସନା” କରିବା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନା ଖାଦ୍ୟରେ ଯାଇ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	38	c9e4		ἐπιστᾶσα	1	Coming up to them	ଏହାର ଅର୍ଥ ଆନ୍ନା ମରୀୟମ ଏବଂ ଯୋଷେଫଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ମରୀୟମ ଏବଂ ଯୋଷେଫଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇଥିଲେ ।”
LUK	2	38	q1ak	figs-metonymy	λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ	1	the redemption of Jerusalem	ଲୂକ **ଦ୍ଧାର** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯିଏ ମୁକ୍ତି ଆଣିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଯିରୂଶାଲମକୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ଈଶ୍ଵର ଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ଆଣିବେ ଏବଂ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଫେରାଇ ଆଣିବେ । ”  ( ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
LUK	2	39	xmw8			0	Connecting Statement:	
LUK	2	39	pk9z	figs-activepassive	τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου	1	that was according to the law of the Lord	ବିକଳ୍ପଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ଯାହା କରିବାକୁଆଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି” 
LUK	2	39	g5vg	figs-explicit	πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ	1	their own town of Nazareth	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ନାଜରୀତରେ ରହୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନାଜରୀତର ନଗର,<br>ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ରହୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	40	qm1q		πληρούμενον σοφίᾳ	1	being filled with wisdom	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ<br>ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜ୍ଞାନୀ ବିଷୟ ସବୁ  ଶିଖିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	40	xr2p		χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό	1	the grace of God was upon him	:୨୫ ପରି, ଏକ ଏକ ସ୍ଥାନସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ରୂପକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ବିଶେଷ ଉପାୟରେ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	41	eg4f			0	Connecting Statement:	
LUK	2	41	h6fr	writing-background	ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ ... τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα	1	his parents went ... the Festival of the Passover	ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ<br>ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	2	41	q3f4		οἱ γονεῖς αὐτοῦ	1	his parents	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତାମାତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	2	42	f7e7		ἀναβαινόντων αὐτῶν	1	they again went up	ଯିରୂଶାଲମ ଏକ ପର୍ବତ **ଉପରେ** ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା, ତେଣୁ<br>ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବା ବିଷୟରେ ପ୍ରଥା ଅନୁଯାୟୀ କହିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାତ୍ରା କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	42	d52y		κατὰ τὸ ἔθος	1	at the customary time	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଭୋଜିର ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା”
LUK	2	42	g8aa		τῆς ἑορτῆς	1	the feast	ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ **ନିସ୍ତାରପର୍ବର** ପର୍ବ ଅଟେ । ଏହାକୁ ଏକ ଭୋଜି କୁହାଯାଉଥିଲା କାରଣ ଏହା ଏକ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଭୋଜନ ସହିତ ଜଡିତ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାର ପର୍ବର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	43	e5en		 	1	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ<br>ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆବଶ୍ୟକ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭୋଜି ପାଳନ କଲାପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ<br>ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆବଶ୍ୟକ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭୋଜି ପାଳନ କଲାପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	44	y77i		νομίσαντες	1	assuming that	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଭାବିଲେ”
LUK	2	44	jcz4		ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν	1	they went a day's journey	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଗୋଟିଏ ଦିନରେ ଯେତେ ଦୂର ଯାତାୟାତ କରନ୍ତି ସେମାବେ ସେତେ ଚାଲିଲେ”
LUK	2	46	llz4		καὶ ἐἐγένετο	1	It came about that	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଦିଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	46	yy11	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	ଯେହେତୁ କେବଳ ଯାଜକଗଣ ମନ୍ଦିର ଭବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ **ମନ୍ଦିର** ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ଅଟେ । ଲୂକ ଏହାର ଏକ ଅଂଶକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମଗ୍ର **ମନ୍ଦିର** ପାଇଁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	2	46	n1tl		ἐν μέσῳ	1	in the middle	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଘେରି” 
LUK	2	46	fzz6		τῶν διδασκάλων	1	the teachers	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ଶିକ୍ଷକ” କିମ୍ବା “ଯିହୁଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥାର<br>ବିଶେଷଜ୍ଞ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ  ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ ।”
LUK	2	47	y1i2		ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ	1	And all those who heard him were amazed 	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ସେମାନେ କାହିଁକି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ଶୁଣିଲେ, ସେମାନେ ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ, କୌଣସି ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଧାର୍ମିକ ଶିକ୍ଷା ନଥିବା ବାର ବର୍ଷର ବାଳକ କିପରି ଏତେ ଭଲ ଉତ୍ତର ଦେଇ ପାରିବ, ସେମାନେ<br>ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	47	pgu4		ἐπὶ τῇ συνέσει	1	at his understanding	ଲୂକ ହୁଏତ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । **ବୁଝିବା** ଶବ୍ଦ ହୁଏତ ଯୀଶୁଙ୍କ **ଉତ୍ତରଗୁଡ଼ିକ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଏହା<br>ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>“ତାଙ୍କର ଜ୍ଞାନୀ ଉତ୍ତରରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଜ୍ଞାନରେ ସେ ଉତ୍ତର ଦେଇଛନ୍ତି” । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	2	47	c8z3		ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ	1	his answers	
LUK	2	48	llk9		καὶ ἰδόντες αὐτὸν	1	When they saw him	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମରୀୟମ ଏବଂ ଯୋଷେଫ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେଠାରେ<br>ପାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	2	48	f1ry	figs-rquestion	τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?	1	why have you treated us this way?	ମରୀୟମ ପ୍ରଶ୍ନର ଗଠନ  ବ୍ୟବହାର କରି ପରୋକ୍ଷ ଭାବରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଗୃହକୁ ନଆସିବା କାରଣରୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଏପରି କରିବା ଉଚିତ୍<br>ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	2	48	w361		ἰδοὺ	1	Look	ମରୀୟମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଧ୍ୟାନ ଦେଇ ଶୁଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	49	r8eh	figs-rquestion	τί ὅτι ἐζητεῖτέ με?	1	Why is it that you were searching for me?	ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି<br>ଦେଉଛନ୍ତି । ସେ ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନର ସହ ଯୁକ୍ତି କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ<br>ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଖୋଜିବାର ନ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	2	49	va82	figs-rquestion	οὐκ ᾔδειτε ... δεῖ εἶναί με?	1	Did you not know ... my Father's house?	ପୁଣିଥରେ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି<br>ଦେଉଛନ୍ତି । ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନର ସହ ଯୁକ୍ତି କରିବାକୁ ସେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ମୁଁ ମୋ ପିତାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରେ<br>ସମ୍ପୃକ୍ତ ହେବି”
LUK	2	49	p6aj		ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου	1	in my Father's house	ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଯୋଜନା କରିଛନ୍ତି ସେ ସେଥିରେ ଜଡିତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପିତାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରେ” () ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରକୁ ଏକ ସ୍ଥାନ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପିତାଙ୍କ ମନ୍ଦିରରେ” କିମ୍ବା “ଏଠାରେ ମନ୍ଦିରରେ ।” 
LUK	2	49	n76z	guidelines-sonofgodprinciples	τοῖς τοῦ πατρός μου	1	my Father's house	୧୨ ବର୍ଷ ବୟସରେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ବୁଝିଲେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ପିତା ଅଟନ୍ତି ।. (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	2	51	h2i9		καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν	1	Then he went down with them	ଯିରୂଶାଲମ ଏକ ପର୍ବତର ଶୀର୍ଷରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା, ତେଣୁ<br>ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଯିରୂଶାଲମରୁ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ସମୟରେ **ତଳକୁ** ଗଲେ ବୋଲି କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ମରୀୟମ ଏବଂ ଯୋଷେଫଙ୍କ ସହ ଗୃହକୁ ଫେରିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	51	zl2q		ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς	1	was obedient to them	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ<br>ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କ କଥା ମାନିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	51	ceu3	figs-metonymy	διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς	1	treasured all these things in her heart	:୧୯ ପରି, ଏଠାରେ **ହୃଦୟ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଭାବନାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସବୁ ବିଷୟକୁ ଯତ୍ନର ସହ ସ୍ମରଣ କଲେ” କିମ୍ବା “ଏହି ସବୁ ବିଷୟର ଅର୍ଥ ଉପରେ ଯତ୍ନର ସହିତ<br>ପ୍ରତିଫଳିତ କଲେ” । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	52	gb25		προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ	1	continued to increase in wisdom and stature	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ<br>ବିଶେଷଣ ପଦ ସହ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଜ୍ଞାନ** ଏବଂ **ସ୍ଥିତି** ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ<br>କରିପାରିବେ । ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ମାନସିକ ଏବଂ ଶାରୀରିକ ଅଭିବୃଦ୍ଧିକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ସ୍ଥିର ଭାବରେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଏବଂ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	2	52	y5qk		προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ	1	increased in favor with God and people	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ<br>କ୍ରିୟା ପଦ ସହ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅନୁଗ୍ରହ** ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । **ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କ** ସପକ୍ଷରେ ଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଆତ୍ମିକ ଏବଂ ସାମାଜିକ ଅଭିବୃଦ୍ଧିକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର<br>ତାଙ୍କୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ ଏବଂ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ପ୍ରଶଂସା କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	3	intro	tkg5			0		# ଲୂକ 0୩ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ବା ବିବରଣୀଗୁଡିକ<br><br># \# ଗଠନ ଏବଂ ଆକୃତି<br><br>1. ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ପ୍ରଚାର ଓ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି (୩:୧-)<br>2. ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକା (୩:୨୩-୩୮)<br><br>କେତେକ ଅନୁବାଦରେ ପଦ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଏହାକୁ ସହଜରେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ପାଠର ଦକ୍ଷିଣରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଏ I  ULT ମଧ୍ୟ ୩:୪-୬ ଏହିପରି କରେ, ଯାହା ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୂକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ରୂପକ<br><br>ଅନେକ ସମୟରେ ଭାବବାଣୀ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ I ଭାବବାଣୀର ଯଥୋଚିତ ବ୍ୟାଖ୍ୟାନ୍ତର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆତ୍ମିକ ବିବେଚନାର ଜ୍ଞାନ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ I ଯିଶାଇୟ 40:3-5 ରେ ଭାବବାଣୀ ଏକ ସଂପ୍ରସାରିତ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ( ଲୂକ 3:4-6) ଲୂକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ 3:4-6 ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ I (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ବଂଶାବଳୀ<br><br>ବଂଶାବଳୀ ଏକ ତାଲିକା ଅଟେ, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିରପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ବଂଶଧରମାନଙ୍କୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରେ I ଏହି ତାଲିକା କିଏ ରାଜା ହେବ, ତାହା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ  ଅତିଶୟ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା, କାରଣ ରାଜାଙ୍କ କ୍ଷମତା ସାଧାରଣତଃ ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଆସେ ବା ଉତ୍ତରାଧିକାର ଭାବରେ ପ୍ରାପ୍ତହୁଏ I ଅନ୍ୟ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନଙ୍କ<br><br>ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ଏହା ଲିପିବଦ୍ଧ ବଂଶାବଳୀ ରଖିବା ମଧ୍ୟ ସାଧାରଣ ଥିଲା I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ରୂପକ<br><br>ଆପଣାର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଭାବବାଣୀ ଅନେକ ସମୟରେ ରୂପକଗୁଡିକୁ ସାମିଲ କରୁଥିଲା I ଭାବବାଣୀର ଯଥୋଚିତ ବ୍ୟାଖ୍ୟାନ୍ତର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆତ୍ମିକ ବିବେଚନାର ଜ୍ଞାନ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ I ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଭାବବାଣୀ ଏକ ସଂପ୍ରସାରିତ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ ( [ଲୂକ 3:4-6](./04.ମଝି)) I ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର ଅଟେ I ଏହା ପ୍ରସ୍ତାବ ଦିଆଯାଏ ଯେ ଅନୁବାଦକ ULT ର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଏକ ବିଶେଷ ରୂପକ ଭାବରେ ବିଚାର କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/prophet]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଜନିତ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### “ ହେରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ବନ୍ଦୀ କଲେ”ଏହି ଘଟଣା ଦ୍ୱନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ କାରଣ ଲେଖକ କହନ୍ତି ଯେ ଯୋହନ ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ବନ୍ଦୀ ହେଲେ ଏବଂ ତା’ପରେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କଲେ I ଲେଖକ ହୁଏତ ହେରୋଦ ଦ୍ୱାରା ଯୋହନ କାରାଗାରରେ ବନ୍ଦୀ କରିବା ବିଷୟ ଅନୁମାନ କରି ଏହି ପଦ ବ୍ୟବହାର ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ଏହାର ଏହି ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ସମୟରେ ଏହି ଉକ୍ତିଟି ତଥାପି ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିବାକୁ ଥିଲା I
LUK	3	1	rk9i			0		
LUK	3	1	m1zu			0		
LUK	3	1	v22w	translate-names	Φιλίππου ... Λυσανίου	1	Philip ... Lysanias	ଏଗୁଡ଼ିକ ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ନାମ ଅଟେ I ଏାରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ **ହେରୋଦ** ୧:୫ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ହେରଦଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ I ବରଂ ସେ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି I ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅନେକ ଥର ଲୂକ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I
LUK	3	1	uv8h	translate-names	τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος ... τῆς Ἀβειληνῆς	1	Ituraea and Trachonitis … Abilene	ଏଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଦେଶଗୁଡ଼ିକର ନାମ ଅଟେ I ଯେପରି **ଗାଲିଲୀ**, ଏହି ପୁସ୍ତକରେ **ଯିହୁଦା** ପ୍ରଦେଶର ନାମ ଅନେକ ଥର ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I
LUK	3	2	d3m8		ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα	1	during the high priesthood of Annas and Caiaphas	ସେଠାରେ କେବଳ ଜଣେ ମହାଯାଜକ ନିଯୁକ୍ତି ହେଉଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମୟରେ ରୋମୀୟମାନେ ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶ ପାଇଁ ଜଣେ ମହାଯାଜକ ନିଯୁକ୍ତ କରୀଥିଲେ ଏବଂ ହାନାନ ପାଇଁ କିଛି ଷଡଯନ୍ତ୍ର ହୋଇଥିଲା I  ଜଣେ ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀ ତାଙ୍କୁ କିଛି ବର୍ଷ ପୂର୍ବରୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଦଶ ବର୍ଷ ପରେ, ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଅଧିକାରୀ ତାଙ୍କୁ ବହିଷ୍କାର କଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ପୁତୁରା କାୟାଫାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ମହାଯାଜକ ଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତି କଲେ। ତଥାପି, ଯିହୁଦୀମାନେ ହାନାନଙ୍କ ଏହି ପଦବୀ ସ୍ୱୀକୃତି ଦେଇଥିଲେ I  ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯଥାସମ୍ଭବ ଏହାକୁ ସରଲୀକୃତ କରି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ I  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ଉଭୟ ହାନାନ ଓ କୟାଫା ମହାଯାଜକ ଭାବରେ ଏକତ୍ର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ I (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	2	dg8p	figs-metaphor	ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ	1	the word of God came	ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଦେଶରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିପାରେ I<br> ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଏକ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କଲେ"
LUK	3	3	w2pu	figs-abstractnouns	κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας	1	preaching a baptism of repentance	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ତେବେ ଆପଣ **ବାପ୍ତିସ୍ମ**, **ଅନୁତାପ** ଏବଂ **କ୍ଷମା** ସହ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶର ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ I<br> ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ଲୋକେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ଏବଂ ଏକ ନୂତନ ଜୀବନ ଯାପନ କରନ୍ତି ସେମାନେ ତାହାକୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ I"
LUK	3	3	cnm1	figs-abstractnouns	εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	for the forgiveness of sins	
LUK	3	4	e1k1			0	General Information:	
LUK	3	4	zf6m	figs-activepassive	ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ<br>ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଯିଶାଇୟଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ<br>ଲିପିବଦ୍ଧ କରିଥିବା ପୁସ୍ତକ ଯେପରି କହେ।"
LUK	3	4	b86g		φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	A voice of one calling out in the wilderness	ଏହି ବାକ୍ୟରୁ 3: 6 ର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ଲୂକ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି | ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ବିରାମଚିହ୍ନ ଚିହ୍ନ<br>କିମ୍ବା ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ (' '  ବା " ") ମଧ୍ୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କଲେ ବୁଝିବାକୁ<br>ସାହାଯ୍ୟ ହୋଇପାରେ|
LUK	3	4	rzv1		ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Make ready the way of the Lord, make his paths straight	ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ପ୍ରଭୁଙ୍କ<br>ଯାତ୍ରା ପାଇଁ ଏକ ଉତ୍ତମ ରାସ୍ତା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ସେହି ଉଭୟ ଶବ୍ଦ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏବ୍ରୀ କବିତା ଏହି ପ୍ରକାରର ପୁନରାବୃତ୍ତି ଉପରେ ଆଧାରିତ ଥିଲା, ଏବଂ ଏହାକୁ ମିଶ୍ରଣ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ   କରି ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ । ଯଦିଓ, ପୁନରାବୃତ୍ତି<br>ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ସଂଯୋଗ କରିପାରିବେ ଯାହା ସେଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଯାତ୍ରା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଉତ୍ତମ ରାସ୍ତା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହା ଏକ ସିଧା ପଥ ଅନୁକରଣ କରେ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	3	4	h9xl	figs-metaphor	ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Make ready the way of the Lord	ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବାକୁ<br>କହିବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟ ଅଟେ । ସେମାନେ<br>ସେମାନଙ୍କର ପାପ ତ୍ୟାଗ କରି ଏହା କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭରର ପାପ ତ୍ୟାଗ କର, ଯାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ<br>ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	4	v967		τὴν ὁδὸν	1	the way	
LUK	3	5	wk8m	figs-metaphor	πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται	1	Every valley will be filled ... every mountain and hill will be made low	ଏହା ଏକ ଉତ୍ତମ ରାସ୍ତା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାର ସାଙ୍କେତିକ ବର୍ଣ୍ଣନାର ଏକ ଅବିରାମ ଅଟେ ଯାହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା । ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଆସୁଥିବା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ରାସ୍ତା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ<br>କରନ୍ତି ଯେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରୁ ସାମଗ୍ରୀ ନେଇ ଏବଂ ନିମ୍ନ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ରାସ୍ତାଟି ସମାନ କରନ୍ତି । ତଥାପି, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନର ପ୍ରଭାବ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ପଡ଼ିବ ବୋଲି ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅଟେ । ମରୀୟମ ୧:୫୨ ରେ ଦେଇଥିବା ସମାନ ବିଷୟ, “ସେ ଶାସକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ସିଂହାସନରୁ ତଡ଼ି ଦେଇଛନ୍ତି ଏବଂ ସେ ନମ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ  ଉଠାଇଛନ୍ତି।“ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ରୂପାନ୍ତରର ଏହିପରି ଏକରୁ ଅଧିକ ପଦ ଥାଇପାରେ । ତେଣୁ ଆପଣ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସିଧାସଳଖ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ, ଯଦିଓ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହିପରି ବକ୍ତବ୍ୟର ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣ ରୂପାନ୍ତରର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ଆପଣ ଏହାକୁ ବାଇବେଲ ପାଠ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ଏକ ପାଦଟୀକାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	5	e52x	figs-activepassive	πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται	1	Every valley will be filled	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ<br>ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଯେହେତୁ<br>ଲୋକମାନେ ଏହି କ୍ରିୟାକୁ ରୂପାନ୍ତରର ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥରେ କରିବେ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ଏହି ରୂପକକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରିବେ, ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି କିଏ କରିବ ସେ ବିଷୟରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନହେବା ଉତ୍ତମ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉପତ୍ୟକାକୁ କେହି ପୂରଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	5	s66m	figs-activepassive	πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται	1	every mountain and hill will be made low	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶ ପରି ସମାନ ନୀତି ଅନୁସରଣ କରି ଆପଣ ଏହାକୁ<br>ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ କେହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ପର୍ବତ ଏବଂ ପାହାଡକୁ ନିମ୍ନ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	6	du1b	figs-abstractnouns	ὄψεται ... τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	will see the salvation of God	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ<br>ଆପଣ “ଉଦ୍ଧାର” ପରି ଏକ କ୍ରିୟାପଦ ସହ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପରିତ୍ରାଣର** ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ<br>କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ<br> ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି ତାହା ଜାଣିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	3	7	sxn9	figs-activepassive	βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ	1	to be baptized by him	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	7	b724	figs-metaphor	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	You offspring of vipers	**ବଂଶ** ଶବ୍ଦର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କେତେକ ଗୁଣକୁ ବାଣ୍ଟିଥାଏ । ମନ୍ଦକୁ ପ୍ରତିପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ଯୋହନ ବିପଜ୍ଜନକ ବିଷାକ୍ତ ସର୍ପ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	3	7	mcq5	figs-rquestion	τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?	1	Who warned you to run away from the wrath that is coming?	ଯୋହନ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାର ନ୍ତି ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଭିଡ଼ ଭିତରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ କିଏ ଚେତାବନୀ ଦେଲା ତାହା କୁହନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଆଶା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ କ’ଣ କରିବ ବୋଲି ସେମାନେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କେବଳ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧରୁ ରକ୍ଷା ପାଇପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	3	7	g7tw	figs-metonymy	ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς	1	from the wrath that is coming	ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦଣ୍ଡକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଜନ୍ **କ୍ରୋଧ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଦଣ୍ଡ ସହିତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **କ୍ରୋଧର** ଅସନ୍ତୋଷ ବା ପାପ ଉପରେ ଅସନ୍ତୋଷର ଏକ ଉପାୟ ସହିତ ଏହା ହେଉଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ପଠାଉଥିବା ଦଣ୍ଡରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	3	8	pz16	figs-metaphor	ποιήσατε ... καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας	1	produce fruits that are worthy of repentance	ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଆଚରଣକୁ ଫଳ ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି । ଯେପରି ଏକ ଉଦ୍ଭିଦ ନିଜର ପ୍ରକାର ଅନୁଯାୟୀ ଫଳ ଉତ୍ପାଦନ କରିବ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଏ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଅନୁତାପ କରେ ସେ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନଯାପନ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତମ କର୍ମ କର ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରିବ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ପାପ କରିବା ବନ୍ଦ କରି ଦେଇଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	8	uqz3		λέγειν ἐν ἑαυτοῖς	1	to say within yourselves	
LUK	3	8	pft3	figs-explicit	πατέρα‘ ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham for our father	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ସେମାନେ କାହିଁକି ଏହା କହିବେ, ଆପଣ ସୂଚିତ ସୂଚନା ଯୋଡି ପାରିବେ: ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମଆମ୍ଭ ପୂର୍ବଜ, ତେଣୁ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ନାହିଁ |” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	8	gbp2		ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	to raise up children for Abraham	**ଉଠାଇବା** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ଅଟେ । ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଯଦି ଈଶ୍ଵର ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବଂଶଧର ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେହି ପଥରରେ ପରିଣତ କରିପାରନ୍ତି, ତେବେ<br>ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତଙ୍କ ସାମ୍ନାରେ ଠିଆ ହୋଇପାରିବେ, ଆଉ ପଥର ପରି ନଦୀ କୂଳରେ ଆଉ ରହିବେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏହି ପଥରଗୁଡ଼ିକରୁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପାଇଁ ବଂଶଧର ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ସକ୍ଷମ<br>ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	8	pi82		ἐκ τῶν λίθων τούτων	1	from these stones	ଯୋହନ ବୋଧହୁଏ ଯର୍ଦ୍ଦନର ନଦୀ କୂଳରେ ପଡ଼ିଥିବା ପ୍ରକୃତ ପଥର ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ଏହି ପଥରଗୁଡ଼ିକରୁ”
LUK	3	9	r5pa	figs-activepassive	ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται	1	the ax is set against the root of the trees	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ<br>ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଗଛ କାଟିବ, ସେ ମୂଳ ଉପରେ କୁରାଢି ଦେଇଛି ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	9	l8it	figs-activepassive	πᾶν ... δένδρον ... ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	every tree ... is chopped down and thrown into the fire	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ<br>ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତ୍ୟେକ ଗଛକୁ କାଟିବେ ଯାହା ଉତ୍ତମ ଫଳ ଉତ୍ପନ କରେ ନାହିଁ ଏବଂ ଏହାକୁ ନିଆଁରେ ଫିଙ୍ଗିଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	10	yf3b			0	Connecting Statement:	
LUK	3	10	ak6i		ἐπηρώτων αὐτὸν ... λέγοντες	1	kept asking him, saying	ଯୋହନଙ୍କୁ ଲୋକେ ଯାହା ପଚାରୁଥିଲେ, ତାହାର<br>ଉଦ୍ଧୃତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ **କହିବା** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏବଂ ପୁସ୍ତକରେ, ଯଦି ଆପଣ<br>ଉଦ୍ଧୃତକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ସୂଚାଇବେ, ଯେପରିକି ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ସହ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କେତେକ ବିରାମଚିହ୍ନ କିମ୍ବା ସମ୍ମିଳନୀ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରେ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ<br>ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	3	11	g3ip		ἀποκριθεὶς ... ἔλεγεν αὐτοῖς	1	he answered and said to them	**ଉତ୍ତର ଦେବା** ଏବଂ **କହିବା** ଉଭୟ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଲୋକେ ପଚାରିଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତରରେ ଯୋହନ ଉତ୍ତର ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	3	11	vuk3	figs-ellipsis	ὁμοίως ποιείτω	1	should do the same	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯାହାର ଅତିରିକ୍ତ ଖାଦ୍ୟ ଅଛି, ସେ ଦେବା<br>ଉଚିତ୍, ଯେପରି ଅଧିକ ବସ୍ତ୍ର ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ତାହା ବାଣ୍ଟିବା ଉଚିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କାହାର ଅଧିକ ଖାଦ୍ୟ ଅଛି, ତେବେ ସେ ମଧ୍ୟ ଦେବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	12	pp3s	figs-activepassive	βαπτισθῆναι	1	to be baptized	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ<br>ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ଆସିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	13	v9ls		μηδὲν πλέον ... πράσσετε	1	Collect no more money	ଏହାର ଅର୍ଥ କର ସଂଗ୍ରହକାରୀମାନେ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଟଙ୍କା ମାଗୁଥିଲେ। ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ଏପରି କରିବା ବନ୍ଦ କରିବାକୁ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକ ଅର୍ଥ ମାଗ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	13	m136	figs-activepassive	τὸ διατεταγμένον ὑμῖν	1	than what you have been ordered to do	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ<br>ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମୀୟମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଥିବା ବିଷୟଠାରୁ ଅଧିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	14	w2d8	figs-exclusive	τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?	1	And what should we do?	ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ ସୈନିକଗଣ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଏବଂ “ ଆମେମାନେ” ମଧ୍ୟରେ ପୃଥକ କରେ, ତେବେ ଏଠାରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ ଗଠନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ସୈନିକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କିପରି? ଆମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ କରିବା ଉଚିତ? ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	3	14	l3mz		μηδὲ συκοφαντήσητε	1	do not accuse anyone falsely	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସୈନିକମାନେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଟଙ୍କା ଲୁଟିବା ପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ଅଭିଯୋଗ କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଅର୍ଥ ପାଇବା ପାଇଁ କାହାକୁ ମିଥ୍ୟା ଅଭିଯୋଗ କର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	14	bvy5		ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν	1	Be content with your wages	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ତୁମ୍ଭକୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ରାଶି ତୁମ୍ଭକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	15	pgp3		δὲ τοῦ λαοῦ	1	Now the people	ପାଠକଙ୍କୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଲୂକ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଆପଣ ତାଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ପରିଚିତ କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହା ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନେ ଆଶା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	3	15	czb7		διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός	1	were all wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ	ଏଠାରେ, ଲୋକମାନଙ୍କର ମନକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ଲୂକ **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମନରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	16	fn1u	figs-explicit	ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης	1	John answered, saying to them all	ଯୋହନଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଏ ଯେ ଯୋହନ ନିଜେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ<br>ନୁହଁନ୍ତି । ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜଣାଇବା ସହାୟକ<br>ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହି ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	16	wj3h		ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς	1	I baptize you with water	ମୁଁ ଜଳ ବ୍ୟବହାର କରି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦିଏ ବା “ମୁଁ ଜଳ ଦ୍ୱାରା ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦିଏ”
LUK	3	16	k3hg		οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ	1	not worthy even to untie the strap of his sandals	ଚପଲ ଖୋଲିବା ଦାସର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ଥିଲା । ଯୋହନ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେ ଆସୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଏତେ ମହାନ ଥିଲେ ଯେ ସେ ତାଙ୍କର ଦାସ ହେବାକୁ ମଧ୍ୟ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତାଙ୍କର ଦାସ ହେବାକୁ ମଧ୍ୟ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	16	jjp1	figs-metaphor	αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί	1	He will baptize you with the Holy Spirit and with fire	ଯୋହନ ଆକ୍ଷରିକ ବାପ୍ତିସ୍ମକୁ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଜଳ ତଳେ ରଖେ, ଆତ୍ମିକ ବାପ୍ତିସ୍ମ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହିବାକୁ, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ  ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ପ୍ରଭାବରେ ରଖେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ଶୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ପ୍ରଭାବରେ ରଖିବେ, ଯିଏ ତୁମ୍ଭକୁ ଶୁଦ୍ଧ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	16	c1an	figs-metaphor	πυρί	1	fire	**ଅଗ୍ନି** ଶବ୍ଦଟି ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ଏବଂ ଏହା ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକକୁ ବୁଝାଏ । ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ଅଗ୍ନିରେ ବୁଡ଼ାଇବେ ନାହିଁ । ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ ଯେ ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଶୁଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ, ତୁମ୍ଭକୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରିବେ… ଯେପରି ମୂଲ୍ୟବାନ ଧାତୁଗୁଡ଼ିକ ଅଗ୍ନିରେ ଶୁଦ୍ଧ ହୁଏ” କିମ୍ବା “ସେ ତୁମର ପାପ ଦୂର କରିବା ପାଇଁ, ତୁମ୍ଭକୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରିବେ …  ଯେପରି ଅଗ୍ନି ଜାଳେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	17	jzm4	figs-metaphor	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	His winnowing fork is in his hand	ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୁରନ୍ତ ବିଚାର କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବେ । ଆପଣ ଏହି ଅନୁବାଦକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜଣେ କୃଷକଙ୍କ ପରି ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିବା ପରି ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	17	b1ap		τὸ πτύον	1	winnowing fork	ତୁଷରୁ ଗହମ ଶସ୍ୟକୁ ଅଲଗା କରିବା ପାଇଁ ଗହମକୁ ବାୟୁରେ ଉଦାଯାଏ । ଭାରୀ ଶସ୍ୟ ତଳକୁ ଖସେ, ଏବଂ ପବନ ଶସ୍ୟରୁ ତୁଷକୁ ଉଡ଼ାଇ ଦିଏ । ଏହି ଉପକରଣଟି ଏକ ଯନ୍ତ୍ର ସହ ସମାନ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ସମାନ ଉପକରଣ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ସେହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଅନ୍ୟଥା, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଅରଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶସ୍ୟ ଅଲଗା କରିବା ପାଇଁ ଉପକରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	3	17	gf8n		διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ	1	to thoroughly clear off his threshing floor	ଖଳା ହେଉଛି ସେହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଗହମକୁ ତୁଷରୁ ଅଲଗା କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତି କରାଯାଇଥିଲା । ଚଟାଣକୁ **ସଫା** କରିବା ହେଉଛି ସମସ୍ତ ଶସ୍ୟକୁ ଛେଦନ କରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶସ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ତୁଷରୁ ବାହାର କରିବାକୁ” । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	3	17	gt3q		συναγαγεῖν τὸν σῖτον	1	to gather the wheat	ଆଗାମୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିପରି ବିଚାର କରିବେ ତାହା ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି । ଗହମ ଫସଲର ଏକ ଅଂଶ ଯାହା ଉପଯୋଗୀ ଅଟେ । ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ, ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ସ୍ୱାଗତ ହେବେ । ଆପଣ ଏହି ଅନୁବାଦକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରିବେ, ଯେପରି ଜଣେ କୃଷକ ନିଜ ଅମାରରେ ଉତ୍ତମ ଶସ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	3	17	ky8j		τὸ ... ἄχυρον κατακαύσει	1	he will burn up the chaff	ଆଗାମୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିପରି ବିଚାର କରିବେ ତାହା ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି । ତୁଷ ହେଉଛି ଶସ୍ୟକୁ ଘେରି ରହିଥିବା ଅଂଶ । ଏହା କୌଣସି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଉପଯୋଗୀ ନୁହେଁ, ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ଜାଳି ଦିଅନ୍ତି । ତୁମେ ଏହି ଅନୁବାଦକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏକ ସରଳ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅବମାନନା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ସେ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ, ଯେପରି ଜଣେ କୃଷକ ଅଦରକାରୀ ତୁଷ ପୋଡିଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	3	18	vpz7	writing-background		0	General Information:	
LUK	3	18	tyj9		πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν	1	Therefore, also exhorting many other things	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଚେତାଇବା ପାଇଁ ଅନେକ କଥା କହନ୍ତି”
LUK	3	19	jj3q		ὁ ... Ἡρῴδης ὁ τετράρχης	1	Herod the tetrarch	୩:୧ ରେ ଆପଣ **ସାମନ୍ତରାଜା** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେରୋଦ, ଯିଏ ଗାଲିଲୀ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଶାସନ କରିଥିଲେ” । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	3	19	cu4v	figs-explicit	περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	concerning Herodias, the wife of his brother	ଏହାର ଅର୍ଥ ହେରୋଦଙ୍କ ଭାଇ ଜୀବିତ ଥିଲେ । ଯାହା<br>ଏହି ବିବାହ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମର ଉଲ୍ଲଂଘନ କରିଥିଲା । ଯଦି ଏହା<br>ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯୋହନ ତାଙ୍କ ଭାଇ ଜୀବିତ ଥିବାବେଳେ ହେରୋଦିଆଙ୍କୁ<br>ବିବାହ କରିବା ହେତୁ ତାଗିଦ୍ କରିଥିଲେ । ଯାହା କରିବାକୁ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମକୁ ନିଷେଧ କରିଥିଲା। ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	20	p2xw	figs-explicit	κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ	1	he locked John up in prison	ଯେହେତୁ ହେରୋଦ ଜଣେ ସାମନ୍ତରାଜା ଥିଲେ, ସେ ହୁଏତ ତାଙ୍କର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇ ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାରୁଦ୍ଧ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ରୁଦ୍ଧ କଲେ” ବା “ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ପକାଇବା ନିମନ୍ତେ ସେ ତାଙ୍କର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] )
LUK	3	21	st4g	figs-events		0	General Information:	
LUK	3	21	his1			0	Connecting Statement:	
LUK	3	21	phe6	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Now it came about	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	3	21	r2x1	figs-activepassive	βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν	1	when all the people were baptized	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନ ଙ୍କୁ  ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	21	nw1s	figs-activepassive	καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος	1	Jesus also was baptized	ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବାପ୍ତିଜିତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	3	21	i5zg		ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν	1	the heavens were opened	ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏହା ମେଘର ଏକ ସରଳ ସ୍ପଷ୍ଟତାଠାରୁ ଅଧିକ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ କ’ଣ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇନାହିଁ, ତେଣୁ ପ୍ରକୃତରେ କ’ଣ ଘଟିଛି ତାହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ନକରିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶ ଖୋଲିଲା ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	22	b1iz		καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει, ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν	1	the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove	
LUK	3	22	q2yh	figs-metonymy	φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι	1	a voice came from heaven	ଲୂକ ଏହି **ସ୍ୱର** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ବସ୍ତୁ ଯାହା ସ୍ୱର୍ଗରୁ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସ୍ୱର୍ଗରୁ କଥା କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	3	22	h7tn	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	my Son	ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	3	23	e9wd			0	General Information:	
LUK	3	23	uvm3	writing-background	καὶ	1	Now	ଯୀଶୁଙ୍କ ବୟସ ଏବଂ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା<br>ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଲୂକ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	3	23	d3sh	translate-numbers	ἐτῶν τριάκοντα	1	thirty years old	ଏହି ରୂଢ଼ାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ହୋଇପାରେ: (୧) ଆରମ୍ଭ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିଜ ସେବା **ଆରମ୍ଭ** କରିବାକୁ ବୁଝାଇପାରେ । UST ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ଅନୁସରଣ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ନିଜ ସେବା ଆରମ୍ଭ କଲେ ସେତେବେଳେ ସେ ପ୍ରାୟ ୩୦ ବର୍ଷ ବୟସର ହୋଇଥିଲେ” () ଲୂକ କହନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିଲେ ସେତେବେଳେ ତାଙ୍କୁ ୩୦ ବର୍ଷ ହୋଇଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମୟରେ ଯୀଶୁ ମାତ୍ର ୩୦ ବର୍ଷ ବୟସ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	3	23	z2xa		ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ	1	He was the son (as it was assumed) of Joseph	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ<br>ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ଏଠାରେ<br>ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଅନୁମାନ କଲେ ଯେ ସେ ଯୋଷେଫଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	24	f8pm	translate-names	τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ	1	the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph	ଏହା ସେହି ତାଲିକାକୁ ଜାରି ରଖେ ଯାହା ୨୪ ପଦରେ<br>“ସେ ଯୋଷେଫଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଏଲୀଙ୍କ ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦରୁ ଆରମ୍ଭ । ସମଗ୍ର ତାଲିକାରେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ସମ୍ଭାବ୍ୟ ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: ସେ ଯୋଷେଫଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ । ଯୋଷେଫ ଏଲୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ । ଏଲୀ ମତ୍ଥାତଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ। ମତ୍ଥାତ ଲେବୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ । ଲେବୀ ମଲ୍‌ଖୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ। ମଲ୍‌ଖୀ ଯନ୍ନୟଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ। ଯନ୍ନୟ ଯୋଷେଫଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ” କିମ୍ବା (୩)“ ତାଙ୍କ ପିତା… ଯୋଷେଫ ଥିଲେ । ଯୋଷେଫଙ୍କ ପିତା ଏଲୀ ଥିଲେ । ଏଲୀଙ୍କ ପିତା ମତ୍ଥାତ ଥିଲେ । ମତ୍ଥାତଙ୍କ ପିତା ଲେବୀ ଥିଲେ । ଲେବୀଙ୍କ ପିତା ମଲ୍‌ଖୀ ଥିଲେ । ମଲ୍‌ଖୀଙ୍କ ପିତା ଯନ୍ନୟ ଥିଲେ । ଯନ୍ନୟଙ୍କ ପିତା ଯୋଷେଫ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	25	xdc5	translate-names	τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς ... Ναγγαὶ	1	the son of Mattathias, the son of Amos ... Naggai	ଏହା ଲୂକ: ୩:୨୩ ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର ଏକ ତାଲିକା ଅଟେ । ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	26	vt9z	translate-names	τοῦ Μάαθ ... Ἰωδὰ	1	the son of Maath ... Joda	ଏହା ଲୂକ: ୨୩: ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର ଏକ ତାଲିକା ଅଟେ । ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	27	z85v	translate-names	τοῦ Ἰωανὰν ... Νηρεὶ	1	the son of Joanan ... Neri	ଏହା ଲୂକ: ୨୩: ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର ଏକ ତାଲିକା ଅଟେ । ପୂର୍ବ<br>ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	27	c2wj		τοῦ Ἰωανὰν ... Σαλαθιὴλ	1	the son of Salathiel	
LUK	3	28	yf2b	translate-names	τοῦ Μελχεὶ ... Ἢρ	1	the son of Melchi ... Er	ଏହା ଲୂକ: ୨୩: ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର ଏକ ତାଲିକା ଅଟେ । ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	29	led5	translate-names	τοῦ Ἰησοῦ ... Λευεὶ	1	the son of Joshua ... Levi	ଏହା ଲୂକ: ୨୩:  ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର ଏକ ତାଲିକା ଅଟେ । ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	30	s7aw	translate-names	τοῦ Συμεὼν ... Ἐλιακεὶμ	1	the son of Simeon ... Eliakim	ଏହା ଲୂକ: ୨୩: ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର ଏକ ତାଲିକା ଅଟେ । ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	31	w1m5	translate-names	τοῦ Μελεὰ ... Δαυεὶδ	1	the son of Melea ... David	ଏହା ଲୂକ: ୩: ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର ଏକ ତାଲିକା ଅଟେ । ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	32	ed2t	translate-names	τοῦ Ἰεσσαὶ ... Ναασσὼν	1	the son of Jesse ... Nahshon	ଏହା ଲୂକ: ୨୩: ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର ଏକ ତାଲିକା ଅଟେ । ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	33	ur9a	translate-names	τοῦ Ἀμιναδὰβ ... Ἰούδα	1	the son of Amminadab ... Judah	ଏହା [ଲୂକ 3: 23](./23. ମଝି) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର କ୍ରମଶଃ ଅଟେ I ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଢ଼ାଞ୍ଚା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]] )
LUK	3	34	wkq5	translate-names	τοῦ Ἰακὼβ ... Ναχὼρ	1	the son of Jacob ... Nahor	ଏହା [ଲୂକ 3: 23](./23. ମଝି) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର କ୍ରମଶଃ ଅଟେ I ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଢ଼ାଞ୍ଚା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]] )
LUK	3	35	jbl1	translate-names	τοῦ Σεροὺχ ... Σαλὰ	1	the son of Serug ... Shelah	ଏହା [ଲୂକ 3: 23](./23. ମଝି) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର କ୍ରମଶଃ ଅଟେ I ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଢ଼ାଞ୍ଚା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]] )
LUK	3	36	xit8	translate-names	τοῦ Καϊνὰμ ... Λάμεχ	1	the son of Cainan ... Lamech	ଏହା [ଲୂକ 3: 23](./23. ମଝି) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର କ୍ରମଶଃ ଅଟେ I ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଢ଼ାଞ୍ଚା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]] )
LUK	3	37	qev8	translate-names	τοῦ Μαθουσαλὰ ... Καϊνὰμ	1	the son of Methuselah ... Cainan	ଏହା [ଲୂକ 3: 23](./23. ମଝି) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର କ୍ରମଶଃ ଅଟେ I ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଢ଼ାଞ୍ଚା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]] )
LUK	3	38	ni8x	translate-names	τοῦ Ἐνὼς ... Ἀδὰμ	1	the son of Enos ... Adam	ଏହା [ଲୂକ 3: 23](./23. ମଝି) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର କ୍ରମଶଃ ଅଟେ I ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଢ଼ାଞ୍ଚା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]] )
LUK	3	38	ck3f		Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ	1	Adam, the son of God	ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆଦମ ସୃଷ୍ଟ ହେଲେ ବା “ଆଦମ, ଯିଏ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଲେ” ବା “ଆମେ କହିପାରିବା ଆଦମ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ”
LUK	4	intro	r3vy			0		# ଲୂକ ୦୪ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକୃତି<br><br>୧. ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ପ୍ରଲୋଭିତ କରେ (୪: ୧-୧୩) . ଯୀଶୁ ନାଜରିତର ସମାଜଗୃହରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି (୪: ୧୪-୩୦) ୩. କଫର୍ନାହୂମରେ, ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି ଏବଂ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ତଡ଼ି ଦିଅନ୍ତି (୪: ୩୧-୪୪)<br><br>କେତେକ ଅନୁବାଦ ପଦ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ପାଠର ବାକି ଅଂଶରୁ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ପାଠ କରିବାକୁ ସହଜ ହୁଏ I ୪: ୧୦-୧୧, ୧୮-୧୯ ରେ ଥିବା ପଦ୍ୟକୁ ULT ଏହିପରି କରେ, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ବାକ୍ୟସମୂହ ଅଟେ I <br><br> ## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦଜନିତ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### “ଯୀଶୁ ଶୟତାନ ଦ୍ୱାରା ପରୀକ୍ଷିତ ହେଲେ”<br><br>ଯଦିଓ ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବଦଳରେ ନିଜଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇ ପାରିବ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲା,  ଯୀଶୁ ଯେ ପ୍ରକୃତରେ ତାହାର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଚାହିଁ ନ ଥିଲେ ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସୂଚାଇବା ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଅଟେ I
LUK	4	1	j249			0	Connecting Statement:	
LUK	4	1	n1xx	writing-newevent	Ἰησοῦς δὲ	1	Then Jesus	ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କଲା ପରେ ଲୂକ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ, ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯାହାକି କାହାଣୀର ପୂର୍ବ ପର୍ଯ୍ୟାୟ ସହ ଜାରିରହେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ପରେ ଯୀଶୁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	4	1	v18k	figs-activepassive	ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι	1	was led by the Spirit	ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ କଢ଼ାଇ ନେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	2	bls8		ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος	1	where for forty days he was tempted	ଗ୍ରୀକ୍ କ୍ରିୟାପଦ ସୂଚାଏ ଯେ ପ୍ରଲୋଭନ ୪୦ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜାରି ରହିଥିଲା । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ UST ପରି ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ: "ସେ ସେଠାରେ ଥିବା ସମୟରେ ଶୟତାନ ତାଙ୍କୁ ୪୦ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରଲୋଭିତ କରିଥିଲା
LUK	4	2	pht2	translate-numbers	ἡμέρας τεσσεράκοντα	1	forty days	
LUK	4	2	hg5p	figs-activepassive	πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	where he was tempted by the devil	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "୪୦ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶୟତାନ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କଲା" କିମ୍ବା"୪୦ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶୟତାନ ତାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅବମାନନା କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	2	k47d		καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν	1	He did not eat anything	ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ **ସେ** ସର୍ବନାମ ଶୟତାନକୁ ନୁହେଁ, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ କିଛି ଖାଇଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	4	3	y7yf	guidelines-sonofgodprinciples	εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ	1	If you are the Son of God	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । ଏପରିକି ଶୟତାନ ଏହାର ମହତ୍ତ୍ୱ ଜାଣିଥିଲା ​​।
LUK	4	3	bg52		τῷ λίθῳ τούτῳ	1	this stone	ଶୟତାନ ହୁଏତ ଆପଣା ହାତରେ ଏକ ପ୍ରସ୍ତର ଧରିଥିଲା କିମ୍ବା ପାଖରେ ଥିବା ଏକ ପ୍ରସ୍ତରକୁ ଅଙ୍ଗୁଳି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରୁଥିଲା I ଶୟତାନ ହୁଏତ ନିଜ ହସ୍ତରେ ଏକ ପଥର ଧରିଥିଲା କିମ୍ବା ନିକଟସ୍ଥ ପଥରକୁ ସୂଚାଉଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଶୟତାନ ଏକ ପଥର ଉଠାଇ କହିଲା" କିମ୍ବା "ଶୟତାନ ଏକ ପଥରକୁ ଦେଖାଇ କହିଲା ।"
LUK	4	4	kde3	figs-explicit	 καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, ""γέγραπται ... ὁ ἄνθρωπος. 1	Jesus answered him, ""It is written ... alone.'""	Jesus' rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UST does. Alternate translation: ""Jesus replied, 'No, I will not do that because it is written ... alone.'"" (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])	ଶୟତାନର ଆହ୍ୱାନକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବା ବିଷୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉତ୍ତରରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ I ଯଦି ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ଏହା କରିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ନା, ମୁଁ ସେହିପରି କରିବି ନାହିଁ କାରଣ ଏହା ଲେଖା ଅଛି’” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	4	hr5a	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଶାସ୍ତ୍ର କହେ"
LUK	4	4	ek2z	figs-synecdoche	οὐκ‘ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	Man does not live on bread alone	**ରୁଟି** ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣତଃ ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯୀଶୁ କାହିଁକି ଏହି ପଥରଟିକୁ ରୁଟିରେ ପରିଣତ କରିବେ ନାହିଁ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ସେ ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରର ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିନା କେବଳ ଖାଦ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହା କେବଳ ଖାଦ୍ୟ ନୁହେଁ ଯାହା ମନୁଷ୍ୟକୁ ପ୍ରକୃତରେ ଜୀବିତ ରଖେ" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵର କହନ୍ତି ଯେ ଖାଦ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ଅଛି" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	4	5	wm17	figs-explicit	ἀναγαγὼν αὐτὸν	1	led him up	ଏହାର ଅର୍ଥ ଶୟତାନ ଏକ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ମନୋଭାବ ସହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏକ **ଉଚ୍ଚ** ସ୍ଥାନକୁ ଆଣିଥିଲା ।  ​​ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏକ ପର୍ବତକୁ ନେଲା ।"
LUK	4	5	jxi9		ἐν στιγμῇ χρόνου	1	in an instant of time	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ, **ଏକ ମୁହୂର୍ତ୍ତ** ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଅନାବଶ୍ୟକ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ ବୋଲି ମୋନେହୁଏ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏକ କ୍ଷଣରେ" କିମ୍ବା "ଅଳ୍ପ ସମୟ ମଧ୍ୟରେ"
LUK	4	6	dcx6	figs-explicit	ἐμοὶ παραδέδοται	1	they have been given to me	**ଏହା** ଶବ୍ଦଟି ବୋଧହୁଏ **ଏହି ସମସ୍ତ ଅଧିକାରକୁ** ବୁଝାଏ, ଅର୍ଥାତ୍  ଏହି ରାଜ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ଅଧିକାରକୁ<br>ବୁଝାଏ । ତେଣୁ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଶବ୍ଦ **ଏହା** **ଅଧିକାର** ସହ ସହମତ ହେବା ଉଚିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ଏହି ସମସ୍ତ ରାଜ୍ୟ ଉପରେ ଅଧିକାର ଦେଇଛନ୍ତି" ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	7	g7h9	figs-doublet	ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ	1	if you will worship before me	ଏହାର ଅର୍ଥ ଶୟତାନ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉପାସନା ଚାହୁଁଛି ଯାହା ଏକ ବଶୀଭୂତ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସିଧାସଳଖ ମୋତେ ପ୍ରଣାମ କର"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	7	uca7		ἔσται σοῦ	1	it will be yours	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହି ସମସ୍ତ ରାଜ୍ୟ ଦେବି"
LUK	4	8	m4tc	figs-explicit	γέγραπται	1	It is written	ଶୟତାନର ଏହି ଇଚ୍ଛାକୁ ଯୀଶୁ ସିଧାସଳଖ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି I ଯଦି ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ<br>ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ନା, ମୁଁ ସେହିପରି କରିବି ନାହିଁ, କାରଣ ଏହା ଲେଖା ହୋଇଛି।" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	8	v8ca		ἀποκριθεὶς ... εἶπεν αὐτῷ	1	answered and said to him	ଉତ୍ତର ଏବଂ **କହିବାର** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଶୟତାନ ଦେଇଥିବା ପ୍ରସ୍ତାବକୁ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଇଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁ ତାକୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]ଦେଖନ୍ତୁ: )
LUK	4	8	xj35	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଶାସ୍ତ୍ର କହେ"” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ: )
LUK	4	8	bch3		Κύριον‘ τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις	1	You will worship the Lord your God	ଏଠାରେ, ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ କେବଳ ତାଙ୍କର ସେବା କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ" [<br>ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	4	8	q8ni	figs-you	προσκυνήσεις	1	You will worship	ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭ**ର ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ଏକବଚନ କିମ୍ବା ବହୁବଚନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ କାରଣ ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକର ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଉଦ୍ଧୃତି ଏବଂ ଏହାକୁ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ’ । ଏହି ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରକୃତରେ ଏକବଚନ ଅଟେ କାରଣ ଯଦିଓ ମୋଶା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବରେ ଏହା କହିଥିଲେ, ଏହା ସମସ୍ତେ ମାନିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ଥିଲେ । ତେଣୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ ତେବେ **ତୁମ୍ଭର** ଶବ୍ଦ ପାଇଁ  ଏକବଚନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ସାଧାରଣତଃ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ **ତୁମ୍ଭ**ର ଏକବଚନ କିମ୍ବା ବହୁବଚନ ତାହା ଆଲୋଚନା କରେ ନାହିଁ ଯେବେ ଏହା ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ । କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ଏହିପରି ଅସ୍ପଷ୍ଟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ସମାଧାନ ପ୍ରକାଶ କରିବ ।<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]<br>ଦେଖନ୍ତୁ:)
LUK	4	8	zt2b		αὐτῷ	1	him	
LUK	4	9	j8r6		τὸ πτερύγιον	1	the very highest point	**ଶିଖର** ଶବ୍ଦର ସର୍ବୋଚ୍ଚ ଶୀର୍ଷକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]<br>ଦେଖନ୍ତୁ: )
LUK	4	9	g2n5		εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ	1	If you are the Son of God	ଶୟତାନ ପରାମର୍ଶ ଏହା ଯେ ଏହା ଏକ କଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି, ଯଦି ସେ ପ୍ରକୃତରେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ତେବେ ଯୀଶୁ ଏହି ଉଚ୍ଚତାରୁ ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ ଡେଇଁ ପାରିବେ । ଶୟତାନ ଏହିପରି କହୁଛି ଯେପରି ସେ ନିଶ୍ଚିତ ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ନାହିଁ ତେଣୁ ସେ  ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ଏହି ଚମତ୍କାର କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଉଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଉଚ୍ଚତାରୁ ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ ଡେଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କର ।"
LUK	4	9	j9nx	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς ... τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । ଏପରିକି ଶୟତାନ ଏହାର ମହତ୍ତ୍ୱ ଜାଣିଥିଲା ​​।(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	4	9	i81s		βάλε σεαυτὸν ... κάτω	1	throw yourself down	ଲୂକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ମନ୍ଦିରର ଅଂଶର ସଠିକ୍ ସ୍ଥାନ ଅନିଶ୍ଚିତ ଅଟେ । ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ମନ୍ଦିରର ଛାତ ଉପରେ ଏହା ସେହି ସ୍ଥାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରୁ ଲୋକମାନେ ଡେଇଁପଡ଼ିଲେ କିମ୍ବା ଖସିଗଲେ କିଦ୍ରଣ ଉପତ୍ୟକାକୁ ଶହେ ଫୁଟ ତଳକୁ ଖସିଯିବେ। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ସାଂଘାତିକ ଘଟଣା ପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: "ଏହି ଉଚ୍ଚତାରୁ ଡେଇଁପଡ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	10	f5dn	figs-explicit	γέγραπται γὰρ	1	For it is written	ଶୟତାନ ସୂଚାଇଥିବା ଗୀତସଂହିତାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯଦି ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ତେବେ ସେ ଏହି ଉଚ୍ଚ ଉଚ୍ଚତାରୁ ଡେଇଁଲେ କୌଣସି ଆଘାତ ଲାଗିବ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ ତେବେ UST ପରି ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭକୁ ଆଘାତ ଲାଗିବ ନାହିଁ, କାରଣ ଏହା ଲେଖା ହୋଇଛି ।" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	10	s2g4	figs-activepassive	γέγραπται	1	it is written	ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲେଖକ ଲେଖିଛନ୍ତି”  (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	4	10	nld8		ἐντελεῖται	1	He will give orders	**ସେ** ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ<br>ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	4	12	fy8d	figs-explicit	εἴρηται	1	It is said	ଶୟତାନର ଆହ୍ୱାନକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବା ବିଷୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉତ୍ତରରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ I ଯଦି ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ଏହା କରିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ନା, ମୁଁ ସେହିପରି କରିବି ନାହିଁ କାରଣ ଏହା ଲେଖା ଅଛି’”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	12	cf6c	figs-activepassive	εἴρηται	1	It is said	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଶାସ୍ତ୍ର କହେ"( ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	12	gf8h		οὐκ‘ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου	1	Do not put the Lord your God to the test	ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	4	13	qqd7		ἄχρι καιροῦ	1	until an opportune time	ନୂତନ ନିୟମ ଗ୍ରୀକ ଭାଷାରେ ସମୟ ପାଇଁ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ଥିଲା । ପ୍ରଥମଟି ସମୟାନୁକ୍ରମିକ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ, ଅର୍ଥାତ୍<br>ସମୟର ଗତି ଅଟେ । ଦ୍ୱିତୀୟ ଶବ୍ଦ କୌଣସି କର୍ମ କରିବାକୁ ସଠିକ୍ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ସେହି ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ULT **ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ସମାନ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଅନୁବାଦରେ ଏହାର ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପୁନର୍ବାର ଚେଷ୍ଟା କରିବାର ସମୟ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	13	nc2c	figs-explicit	συντελέσας πάντα πειρασμὸν	1	had finished every temptation	ଏହା ସୂଚାଏ ନାହିଁ ଯେ ଶୟତାନ ଆପଣାର ପରୀକ୍ଷା କରିବାରେ ସଫଳ ହେଲା --- ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରଚେଷ୍ଟାକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କଲେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ପ୍ରଚେଷ୍ଟା ଶେଷ କଲା ଉତ୍ତାରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] )
LUK	4	14	h3fr			0	Connecting Statement:	
LUK	4	14	yfc3	writing-newevent	καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς	1	Then Jesus returned	କାହାଣୀରେ ଏହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାକୁ ପରିଚୟ କରିବାକୁ ଲୂକ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତେବେ"(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	4	14	ht5k		ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος	1	in the power of the Spirit	ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ, ଈଶ୍ଵର, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏକ ବିଶେଷ ଉପାୟରେ ସଶକ୍ତ କରୁଥିଲେ, ଯାହା ସାଧାରଣ ମନୁଷ୍ୟ କରି ପାରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ଆତ୍ମା ​​ତାଙ୍କୁ ଅସାଧାରଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରୁଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	14	dhj7		φήμη ἐξῆλθεν ... περὶ αὐτοῦ	1	news about him spread	ଲୂକ ଏହି **ବାର୍ତ୍ତା** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଏହା ନିଜେ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ **ବାହାରକୁ ଯାଇପାରେ** । ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଥିଲେ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ<br>ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ତା’ପରେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଚାର କଲେ"
LUK	4	14	hah9		καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου	1	throughout the entire surrounding region	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଗାଲିଲୀ ଚାରିପାଖେ ଥିବା ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ I
LUK	4	15	ik8g		δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων	1	being praised by all	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସମସ୍ତେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେଉତ୍ତମ ବିଷୟ<br>କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	16	ulb1		οὗ ἦν τεθραμμένος	1	where he had been raised	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ତାଙ୍କ ପିତାମାତା ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତିପାଳିତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	16	g4sv		κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ	1	according to his custom	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେପରି ତାହାଙ୍କର  ଅଭ୍ୟାସ ଥିଲା"
LUK	4	17	i9hn	figs-activepassive	καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	The scroll of the prophet Isaiah was handed to him	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କେହି ଜଣେ ତାଙ୍କୁ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଯିଶାଇୟଙ୍କ ନଳାକାର ପୁସ୍ତକକୁ ଦେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	17	x52a		βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	scroll of the prophet Isaiah	ଏକ **ନଳାକାର** ପୁସ୍ତକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର କାଗଜର ଏକ ଲମ୍ବା, ଚଉଡା ପୁସ୍ତକ ଥିଲା । ଏହି ପୁସ୍ତକରେ କେହି ଜଣେ ଶବ୍ଦ ଲେଖିଥିଲେ ଯାହା **ଯିଶାଇୟ** ବହୁ ବର୍ଷ ପୂର୍ବେ କହିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ  <br>**ନଳାକାର** କ'ଣ ବୋଲି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପିକ ଅନୁବାଦ: "ବିଶେଷ କାଗଜ ଯାହା ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଯିଶାଇୟଙ୍କ ବାକ୍ୟଲକୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରିଥିଲା" କିମ୍ବା "ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖିତ ପୁସ୍ତକ"(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	4	17	w5s9		τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον	1	the place where it was written	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ’ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁଠାରେ ନଳାକାର ପୁସ୍ତକ ବାକ୍ୟକୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରେ "
LUK	4	18	h1rm		Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ	1	The Spirit of the Lord is upon me	[:୨୫ ](../02/25.md) ପରି, ସେଠାରେ ଏକ ସ୍ଥାନବାଚକ ରୂପକ ଅର୍ଥ ଅଛି ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟରେ କାହା ସହ ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ଏକ ବିଶେଷ ଉପାୟରେ ମୋ ସହ ଅଛନ୍ତି"
LUK	4	18	q96y	figs-metaphor	ἔχρισέν με	1	he anointed me	ପୁରାତନ ନିୟମରେ, ଯେତେବେଳେ କୌଣସି ଆଧିକାରିକ ଧାରଣ କରିବାକୁ କିମ୍ବା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ କ୍ଷମତା ଦିଆଯାଉଥିଲା, ସେତେବେଳେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଆଧିକାରିକ ତେଲ ଢାଳି ଦିଆଉଥିଲା । ଯିଶାଇୟ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅଭିଷେକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  ଯାହା ବୁଝାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି । ଯୀଶୁ<br>ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ନିଜ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: "ସେ ମୋତେ ନିଯୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	4	18	l6ac		πτωχοῖς	1	the poor	ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଲୂକ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ **ଦରିଦ୍ର** ଏବଂ **ଅନ୍ଧ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା  ବିଶେଷଣକୁ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଗରିବ ... ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧ(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	4	8	a9wn		κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν	1	proclaim freedom to the captives	
LUK	4	18	mzp4		τυφλοῖς ἀνάβλεψιν	1	recovery of sight to the blind	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅନ୍ଧ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବାକ,  ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଦେଖିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ"
LUK	4	18	utq5		ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει	1	set free those who are oppressed	ଯଦି ଏହା ତୁମର ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିରେ ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ କଠୋର<br>ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ” (<br>ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	19	z262		κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν	1	to proclaim the year of the Lord's favor	ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ବର୍ଷ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: "ଏହା ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଯେଉଁ ସମୟ ପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କର ଦୟା ପ୍ରକାଶ କରିବେ"
LUK	4	20	sm11		πτύξας τὸ βιβλίον	1	he rolled up the scroll	ଏକ ନଳାକାର ପୁସ୍ତକକୁ ଏକ ଟ୍ୟୁବ ଭଳି ଗୁଡାଇ ବନ୍ଦ କରାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଭିତରେ ଥିବା ଲେଖାଗୁଡିକ ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବ I
LUK	4	20	ehx3		τῷ ὑπηρέτῃ	1	the attendant	ଏହି ଶବ୍ଦ ସମାଜଗୃହର ଏକ **କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ**କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଶାସ୍ତ୍ର ବାକ୍ୟସବୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ନଳାକାର ପୁସ୍ତକକୁ ଉପଯୁକ୍ତ ଯତ୍ନ ଓ ସମ୍ମାନ ସହିତ ବାହାରକୁ ଆଣିବା ଓ ଭିତରେ ସାଇତି ରଖିବା କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:” କର୍ମଚାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	4	20	pu89	figs-idiom	ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ	1	were fixed on him	ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବା କାର୍ଯ୍ୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ନିଜକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ଲୂକ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଅଂଶକୁ, ସେମାନଙ୍କର **ଆଖି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: "ସମାଜଗୃହର ସମସ୍ତ ଲୋକ"(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	4	21	b1ix	figs-activepassive	πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν	1	this scripture has been fulfilled in your hearing	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ<br>ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: "ଏହି ଶାସ୍ତ୍ର ଯାହା କହେ ତାହା ମୁଁ ସଫଳ କରେ"<br><br><br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	21	iij8	figs-idiom	ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν	1	in your hearing	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ, **କାନ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଶ୍ରବଣ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: "ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣୁଅଛ"(ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	22	k2xi		ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	they were amazed at the gracious words which were coming out of his mouth	ଯୀଶୁ ଯେଉଁ **ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ** ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ପ୍ରାଞ୍ଜଳ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc: // en / ta / man / translation / figs-metonymy]])
LUK	4	22	ty6d	figs-rquestion	οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?	1	Is this not the son of Joseph?	ଲୋକମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁ ନଥିଲେ ସେମାନେ ବକ୍ତବ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ । ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତା କିଏ ଥିଲେ ତାହା ପ୍ରମାଣ କରନ୍ତୁ ବୋଲେ ସେ ଇଚ୍ଛା କରୁଣ ଥିଲେ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେମାନେ କେତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଥିଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ଯୋଷେଫ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ନେତା ନଥିଲେ, ତେଣୁ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର କିପରି ସେହିଭଳି ପ୍ରଚାର କରିପାରିବ<br>ବୋଲି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟରେ ଭାବରେ<br>ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ଯୋଷେଫର ପୁତ୍ର!" ((ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	4	23	dp7g			0	General Information:	ଯୀଶୁ ନାଜରିତ ନଗରରେ ପ୍ରତିପାଳିତ ଓ ବୃଦ୍ଧି ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ I
LUK	4	23	is8a		πάντως	1	Surely	
LUK	4	23	u4ps	writing-proverbs	ἰατρέ‘, θεράπευσον σεαυτόν	1	Doctor, heal yourself	ଯୀଶୁ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର ବିଶ୍ୱସନୀୟତା ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ତାଙ୍କୁ ଚମତ୍କାର ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାକୁ କହିବେ ବୋଲି । ସେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର ଲୋକପ୍ରିୟ ପ୍ରବାଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ପ୍ରବାଦଟି ଅଳ୍ପ ଶବ୍ଦରେ ଅନେକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦି ଜଣେ ଡାକ୍ତର ନିଜକୁ ଏକ ରୋଗରୁ ଆରୋଗ୍ୟ କରିପାରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଲୋକମାନେ ସେ ଆରୋଗ୍ୟ କରିପାରିବେ ବୋଲି ବିଶ୍ଵାସ କରିବେ ନାହିଁ(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	4	23	ww1w		ὅσα ἠκούσαμεν ... ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου	1	Whatever we heard ... do the same in your hometown	ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ କ୍ଷୁଦ୍ର ପ୍ରବାଦଟି କିପରି ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ ତାହା ଏହାପରେ ଯୀଶୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା<br>ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ ତେବେ<br>ଆପଣ ବ୍ୟାଖ୍ୟାର ପ୍ରଭାବକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କହୁଚ୍ଛ ତାହା ଆମ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବୁ ନାହିଁ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେ<br>ସମାନ ପ୍ରକାରର ଚମତ୍କାର ଏଠାରେ କରିବ ନାହିଁ ଯାହା ତୁମ୍ଭେ କଫର୍ନାହୂମରେ କରିଥିଲ।" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	24	q3a9		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	ଯୀଶୁ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ସତ ଅଟେ"
LUK	4	24	n2cp	writing-proverbs	οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ	1	no prophet is received in his hometown	ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ସର୍ବସାଧାରଣ ମନ୍ତବ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି I  ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଳ୍ପ ଶବ୍ଦରେ ଅନେକ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ<br>ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ଏଠାରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଅଛି ବୋଲି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲାଗୁଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ<br>ବିଷୟରେ ସବୁ ଜାଣିଛ, ତେଣୁ ମୁଁ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ’ମାନେ ଗ୍ରହଣ କରୁ ନାହଁ”  (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	4	24	tes2		τῇ πατρίδι αὐτοῦ	1	his hometown	
LUK	4	25	pk9q	writing-background		0	General Information:	
LUK	4	25	u896		ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν	1	But in truth I tell you	ଯୀଶୁ ନିଜର ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ସତ୍ୟ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ଵ<br>ଦେବାକୁ ସେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ<br>ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ”
LUK	4	25	f2qt		χῆραι	1	widows	
LUK	4	25	g8r3	figs-explicit	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου	1	during the time of Elijah	ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କହୁଥିଲେ ସେମାନେ ହୁଏତ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଏଲୀୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଥିଲେ I ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ତାହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଏଲୀୟ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଭବିଷ୍ୟତ୍ ବାଣୀ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	25	spq7	figs-metaphor	ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς	1	when the sky was shut up	ଯୀଶୁ ଆକାଶକୁ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବୁଝାନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଏହାକୁ ରୁଦ୍ଧ କରିଛନ୍ତି ତେଣୁ ସେଠାରୁ ବୃଷ୍ଟି ହେବ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଆକାଶରୁ ଆଦୌ<br>ବୃଷ୍ଟି ହେଲା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	4	25	ukl6		λιμὸς μέγας	1	a great famine	ଏକ **ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ** ଭୟଙ୍କର ଖାଦ୍ୟର ଅଭାବ କିମ୍ବା ମରୁଡିର ଏକ ଲମ୍ବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯେବେ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ<br>ଖାଦ୍ୟ ଶସ୍ୟ ଉତ୍ପାଦିତ ହୁଏ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟର<br>ଗମ୍ଭୀର ଅଭାବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	4	26	zsi6	figs-explicit	εἰς Σάρεπτα ... πρὸς γυναῖκα χήραν	1	to Zarephath ... to a widow woman	ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ ସେମାନେ ହୁଏତ ବୁଝି ପାରିଥିବେ ଯେ ସାରିଫତର<br>ଲୋକମାନେ ଅଣଯିହୂଦୀ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ସାରିଫତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଜଣେ ଅଣଯିହୂଦୀ<br>ବିଧବାଙ୍କୁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	27	mbs2	translate-names	Ναιμὰν ὁ Σύρος	1	Naaman the Syrian	**ନାମାନ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ, ଏବଂ<br>**ସିରିଆ** ତାଙ୍କ ଲୋକଗୋଷ୍ଠୀର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	28	ca1k		καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα	1	Then all the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ, ତେବେ ନାଜରିତର ଲୋକମାନେ କାହିଁକି କ୍ରୋଧିତ ହେଲେ ତାହା  ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ସମାଜଗୃହର ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଏହି କଥା ଶୁଣିଲେ, ସେମାନେ<br>ସମସ୍ତେ କ୍ରୋଧିତ ହେଲେ, କାରଣ ସେ ଶାସ୍ତ୍ରରରୁ ଉଦାହରଣ ଦେଇଥିଲେ ଯେଉଁଥିରେ ଈଶ୍ଵର ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	29	iw5x		ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως	1	forced him out of the town	
LUK	4	29	b6mp		ὀφρύος τοῦ ὄρους	1	edge of the hill	
LUK	4	30	k7dg		αὐτὸς δὲ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν	1	But passing through the middle of them	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା<br>କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କମାନ ମଧ୍ୟରେ”
LUK	4	30	m45c		ἐπορεύετο	1	he went on his way	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ଗଲେ”
LUK	4	31	wk65			0	Connecting Statement:	
LUK	4	31	ynf3	writing-newevent	καὶ κατῆλθεν	1	Then he went down	ଲୂକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଘଟଣା ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବେ ବୋଲି ବୁଝାଇବାକୁ ଲୂକ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: "ତାପରେ" ((ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	4	31	ib1l		κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ	1	he went down to Capernaum	ଏଠାରେ, ଲୂକ **ତଳକୁ ଆସିଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ **କଫର୍ନାହୂମ** ନାଜରିତ ଅପେକ୍ଷା ଉଚ୍ଚତର ସ୍ଥାନରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଫର୍ନାହୂମକୁ ଗଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	31	ky4y		Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας	1	Capernaum, a city in Galilee	 ଯେହେତୁ ନାଜରିତ ଗାଲିଲୀରେ ଥିଲା, ଆପଣ ହୁଏତ “ଗାଲିଲୀର ଅନ୍ୟ ଏକ ସହର କଫର୍ନାହୂମକୁ” ବୋଲି ଆପଣ<br>ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	32	qk28		καὶ ἐξεπλήσσοντο	1	They were astonished	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: "ତାଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	32	j4ee		ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ	1	his message was with authority	ଯେଉଁ **ଶବ୍ଦ** ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ଅଧିକାର ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ”  (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	33	fax1	writing-participants	καὶ ... ἦν ἄνθρωπος	1	Now ... there was a man	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଲୁକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ନିଜସ୍ୱ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଛି ଯାହା ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ସେବା କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।<br><br> (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	4	33	i93n		ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου	1	who had the spirit of an unclean demon	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଏକ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଥିଲା”
LUK	4	33	e539		ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ	1	he cried out with a loud voice	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ  ଏକ ରୂଢ଼ି<br>ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତି ଚିତ୍କାର କଲା । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: "ସେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଚିତ୍କାର କଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	34	fkp2	figs-idiom	τί ἡμῖν καὶ σοί	1	What do we have to do with you	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ<br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭ ସହ ଆମ୍ବମାନଙ୍କର କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ<br>ନାହିଁ " କିମ୍ବା "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟଦେବାକୁ ତୁମ୍ଭର କୌଣସି ଅଧିକାର ନାହିଁ<br>" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	34	y1xh	figs-rquestion	τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?	1	What do we have to do with you, Jesus of Nazareth?	ଏଠାରେ ଦୁଷ୍ଟ ଆତ୍ମା ​​ପ୍ରଶ୍ନ କରେ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯୀଶୁଙ୍କର ସେମାନଙ୍କ ସହ କ’ଣ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି ତାହା ସେ ଜାଣିବାକୁ ଚାହେଁ ନାହିଁ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେ ନିଜର ବିରୋଧ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାକୁ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ<br>ଏକ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ନାଜରିତର ଯୀଶୁ, ତୁମ୍ଭ ସହ ଆମ୍ଭର କୌଣସି ସମାନତା ନାହିଁ!" କିମ୍ବା "ନାଜରିତର ଯୀଶୁ, ଆମ୍ଭକୁ ଅସୁବିଧାରେ ପକାଇବାକୁ ତୁମ୍ଭର କୌଣସି ଅଧିକାର ନାହିଁ!" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	4	35	m8es		ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων	1	Jesus rebuked him, saying	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁ ଦୁଷ୍ଟ ଆତ୍ମାକୁ କଠୋରତା ସହ କହିଲେ"
LUK	4	35	me6n		ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ	1	come out of him	ସେହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଛାଡ଼ିବାକୁ ଯୀଶୁ ଦୁଷ୍ଟ ଆତ୍ମାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାକୁ ଏକୁଟିଆ ଛାଡିଦେ" କିମ୍ବା "ଏହି ଲୋକ ମଧ୍ୟରେରେ ଆଉ ବାସ କରେ ନାହିଁ" 
LUK	4	36	h7wx	figs-rquestion	τίς ὁ λόγος οὗτος	1	What is this message	ଏଠାରେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁ ନାହାଁନ୍ତି କିନ୍ତୁ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି । ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା କ’ଣ ତାହା ସେମାନ କେହି ବୁଝାନ୍ତୁ ବୋଲି ସେମାନେ ଆଶା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି ବୋଲି ସେମାନେ କେତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ  ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ ଏହାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହା ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ବାର୍ତ୍ତା ଅଟେ!" (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	4	36	dgz3		ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν	1	He commands the unclean spirits with authority and power	**ଅଧିକାର** ଏବଂ **ଶକ୍ତି** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଅଶୁଦ୍ଧ ଆତ୍ମା ​​ଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କରେ କେତେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅଛି ତାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଉଭୟ ଶବ୍ଦକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ମିଶ୍ରଣ କରିପାରିବ ଯାହା ସମାନ ଭାବରେ ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅଶୁଦ୍ଧ ଆତ୍ମା ​​ଉପରେ ତାଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକାର ଅଛି" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	4	37	q25f	writing-endofstory	καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ ... τῆς περιχώρου	1	So news about him began to spread ... the surrounding region	କାହାଣୀ ମଧ୍ୟରେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ କାହାଣୀ ପରେ ଯାହା ଘଟିଲା ସେ ବିଷୟରେ ଏହା ଏକ ମନ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	4	37	xca8		ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ	1	news about him began to spread	ଲୁକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ବାର୍ତ୍ତା** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ନିଜେ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ବିସ୍ତାର ହୋଇପାରେ । <br>[୪:୧୪](../04/14.md) <br>ପରି, ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଥିଲେ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଚାର ବିସ୍ତାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	4	38	uwy1			0	Connecting Statement:	
LUK	4	38	jn3a	writing-newevent	ἀναστὰς δὲ	1	Then he left	ଏହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ଲୂକ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	4	38	tf3d		πενθερὰ ... τοῦ Σίμωνος	1	Simon's mother-in-law	ଏହାର ଅର୍ଥ ସିମନଙ୍କ ପତ୍ନୀଙ୍କ ମାତା ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଶବ୍ଦ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।
LUK	4	38	lls1	figs-idiom	ἦν συνεχομένη	1	was suffering with	ଏହା ଏକ ଋଢ଼ୋକ୍ତି ଅଟେ  ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୟଙ୍କର ଜ୍ୱର ହୋଇଥିଲା” ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	38	cp21		πυρετῷ μεγάλῳ	1	a high fever	ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏବଂ ସଂସ୍କୃତି ଦୃଷ୍ଟିରୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏତେ ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲା ଯେ ତାର ଶରୀର ଗରମ ଥିଲା"
LUK	4	38	z3qz	figs-explicit	ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς	1	pleaded with him on her behalf	ଏହାର ସ୍ପଷ୍ଟ ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେମାନେ ତାହାକୁ **ଜ୍ୱର**ରୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ତାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଥିଲେ" କିମ୍ବା "ତାହାକୁ ଜ୍ୱରକୁ ଭଲ କରିବାକୁ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଥିଲେ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	39	pla1		καὶ ἐπιστὰς	1	So standing	ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ଲୂକ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ତାହାର ପରିଣାମ<br>ବିଷୟରେ ଲୂକ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୀ ବୁଝାନ୍ତି । ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ କାରଣ ଲୋକମାନେ ଶିମୋନଙ୍କ ଶାଶୁଙ୍କ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କଲେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତେଣୁ"
LUK	4	39	v8uf		ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς	1	standing over her	ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲେ ଓ ତାଙ୍କ ଉପରେ ନଇଁ ପଡିଲେ
LUK	4	39	ed8r	figs-explicit	ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν	1	he rebuked the fever, and it left her	ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏବଂ ସଂସ୍କୃତି ଦୃଷ୍ଟିରୁ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ତାହାର ଶରୀରକୁ ଥଣ୍ଡା ହେବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ, ଏବଂ ଏହା ସେହିପରି ହେଲା" କିମ୍ବା "ସେ ରୋଗକୁ ତାକୁ ଛାଡ଼ିଦେବାକୁ<br>ଆଦେଶ ଦେଲେ, ଏବଂ ତାହା ସେହିପରି କଲା"
LUK	4	39	i1gr		ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ	1	he rebuked the fever	
LUK	4	39	qtn7		διηκόνει αὐτοῖς	1	started serving them	ଏହା ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ<br>ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ଯୀଶୁ ଏବଂ ଗୃହରେ ଥିବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ<br>ଲାଗିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc: // en / ta / man /<br>translation / figs-idiom]])
LUK	4	40	zpk9		ἑνὶ ... τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς	1	laying his hands on	ତାବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତ ଥୋଇଲେ”
LUK	4	41	bp7b	figs-explicit	ἐξήρχετο ... καὶ δαιμόνια	1	Demons also came out	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୂତମାନଙ୍କଠାରୁ ମୁକ୍ତ କଲେ।<br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ବାହାରକୁ<br>ଆସିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	41	ag15	figs-doublet	κραυγάζοντα καὶ λέγοντα	1	crying out and saying	**ଏବଂ** ଶବ୍ଦ ସହ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଲୂକ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । **କାନ୍ଦିବା** କ୍ରିୟାପଦ<br>ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ ଯେ ସେମାନେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ କ’ଣ **କହୁଛନ୍ତି** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଚିତ୍କାର" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	4	41	dik3	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	4	41	r6pv		ἐπιτιμῶν	1	He rebuked them	
LUK	4	41	z7ru		οὐκ εἴα αὐτὰ	1	would not permit them	
LUK	4	42	r8zn			0	Connecting Statement:	
LUK	4	42	rt5n		γενομένης ... ἡμέρας, ἐξελθὼν	1	When daybreak came	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟ ସମୟରେ" କିମ୍ବା<br>"ପ୍ରଭାତରେ"
LUK	4	42	d1pr		ἔρημον τόπον	1	a solitary place	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏକ ନିଛାଟିଆ ସ୍ଥାନ" କିମ୍ବା<br>"ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକ ନଥିଲେ" ।
LUK	4	43	sjy1		ταῖς ἑτέραις πόλεσιν	1	to many other cities	ଯୀଶୁଙ୍କର ସହରଗୁଡ଼ିକରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ବୁଝାଉଥିଲେ । ସେମାନଙ୍କ ସହ ଜଡିତ ବିଷୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସେମାନେ ରହୁଥିବା ସହରଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସହରର ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	43	b45z	figs-activepassive	τοῦτο ἀπεστάλην	1	this is the reason I was sent here	ଯଦି ଏହା ତୁମର ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ, ଏବଂ କିଏ କ୍ରିୟା କରେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି କାରଣରୁ ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	44	s5mb		τῆς Ἰουδαίας	1	Judea	କାରଣ ଯୀଶୁ ଲୂକଙ୍କର ସୁସମାଚାରର ଏହି ଗାଲିଲୀର ଏହି ଅଞ୍ଚଳରେ ଅଛନ୍ତି, ତେଣୁ **ଯିହୁଦା** ଶବ୍ଦ ବୋଧହୁଏ ସମଗ୍ର ଅଞ୍ଚଳକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ସେହି ସମୟରେ ଯିହୁଦୀମାନେ ବାସ କରୁଥିଲେ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁଠାରେ ଯିହୁଦୀମାନେ ବାସ କରୁଥିଲେ"(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	intro	axr7			0		# ଲୂକ ୫ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଆକାର ଏବଂ ଗଠନ<br><br>୧. ଯୀଶୁ ପିତର ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହ ମତ୍ସ୍ୟଜୀବୀମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ଡାକନ୍ତି (୫: ୧-୧୧)                                        . ଯୀଶୁ ବିଭିନ୍ନ ସହରେ ଶିକ୍ଷା ଏବଂ ସୁସ୍ଥତା କରନ୍ତି (୫: ୧୨-୨୬)                                                                                  ୩. ଯୀଶୁ ଲେବୀକୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ଡାକନ୍ତି (୫: ୨୭-୩୨)                                                                                       ୪. ଯୀଶୁ ଉପବାସ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି (୫: ୩୩-୩୯)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧରିବ”<br><br>ପିତର, ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନ ମତ୍ସ୍ୟଜୀବୀ ଥିଲେ । ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧରିବା ଶିଖାଇବେ, ସେତେବେଳେ ସେ ସେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାରକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରିବାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବଲି କହିବାକୁ ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ୫:୧୦ର ଶେଷ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ ।(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### ପାପୀଗଣ<br><br>ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟର ଲୋକମାନେ “ପାପୀ” ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ, ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ପାଳନ ନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୂଚାଉଥିଲେ । କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ “ପାପୀମାନଙ୍କୁ” ଡାକିବାକୁ ଆସିଛନ୍ତି ବୋଲି କହୁଥିଲେ, ସେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କର ଅର୍ଥ ଯେଉଁଲୋକେ ନିଜକୁ ପାପୀ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନାଜ୍ଞାକାରୀ ବୋଲି ବିଚାର କରନ୍ତି କେବଳ ସେମାନେ ହିଁ ତାହାଙ୍କର ଅନୁସରଣ କରିପାରିବେ ଥିଲା। ଅଧିକାଂଶ ଲୋକ “ପାପୀ” ଭାବରେ ଏହିପରି ନ ବିଚାରକଲେ ମଧ୍ୟ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### ଉପବାସ ଏବଂ ଭୋଜି<br><br>ଲୋକେ ନିଜର ପାପ ପାଇଁ ସେମାନେ ଦୁଃଖିତ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ସେମାନେ ଅନେକ ଦିନ ଧରି ଉପବାସ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ଜଳପାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଖୁସି ଥାଆନ୍ତି, ଯେପରିକି ବିବାହ ଉତ୍ସବ ସମୟରେ, ସେମାନେ ଭୋଜି କରନ୍ତି, କିମ୍ବା ଅଧିକ ଭୋଜନ ଖାଦ୍ୟ ସେବନ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ସୁସ୍ଥ ଏବଂ ଅସୁସ୍ଥ ଲୋକ<br><br>ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ଠିକ୍ କରିବା ପାଇଁ, ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ବୈଦ୍ୟଠାରେ ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ । ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଏପରି କିଛି ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ, ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଫାରୂଶୀମାନେ “ପାପୀ” ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁ କାହିଁକି ସମୟ ବିତାଇଲେ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଥିଲେ । ୫: ୩୧-୩୨ ଯେ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟାନ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଅସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନେକ ଅଂଶରେ, ପୁସ୍ତକର ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ଥାନ ପରି, ଲୂକ ସୂଚନା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ତାଙ୍କର ମୂଳ ପାଠକମାନେ ବୁଝିପାରିଥିଲେ । ବର୍ତ୍ତମାନର ପାଠକଗଣ ହୁଏତ ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଜାଣି ନଥିବେ, ତେଣୁ ଲୂକ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ବୁଝିବାବାରେ ସେମାନେ ଅସୁବିଧାର ସମ୍ମୁଖୀନ ହୋଇପାରନ୍ତି । ଏହି ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକର ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ଏବଂ UST  ପ୍ରାୟତଃ ସେହି ସୂଚନା କିପରି ବର୍ତ୍ତମାନର ପାଠକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### ଅତୀତର ଘଟଣା<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅଂଶଗୁଡ଼ିକ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ଏକ କ୍ରମ ଅଟେ ଯାହାକି ପୂର୍ବରୁ ଘଟି ସାରିଛି । ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପର୍ଯ୍ୟାୟରେ ଲୂକ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ଲେଖନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଘଟିବା ସମୟରେ ଅନ୍ୟ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ଘଟିଥିଲା (ଯଦିଓ ସେ ଲେଖିବା ସମୟରେ ସେଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା) । ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ଏକ ଅଯୌକ୍ତିକ କ୍ରମ ସୃଷ୍ଟି କରି ଏହା ଅନୁବାଦରେ ଅସୁବିଧା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ । ତେଣୁ ସମସ୍ତ ଘଟଣା ପୂର୍ବରୁ ଘଟିଥିବା ପରି ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଏଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥିର କରି ଉଲ୍ଲେଖ  କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।
LUK	5	1	l5gy			0	Connecting Statement:	
LUK	5	1	zc8q	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Now it happened that	ଏହି କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ।<br>
LUK	5	1	wsf8		ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	listening to the word of God	ଏଠାରେ, ଲୂକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ବାକ୍ୟ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆଣିଥିବା ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	5	1	p6im		τὴν λίμνην Γεννησαρέτ	1	the lake of Gennesaret	**ଗିନ୍ନେସରତ ହ୍ରଦ** ଜଳର ଅନ୍ୟ ଏକ ନାମ ଯାହାକି ଗାଲିଲୀର ସମୁଦ୍ର ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ଜଣାଶୁଣା ଅଟେ । ଗାଲିଲୀ ଏହି ହ୍ରଦର ପଶ୍ଚିମ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା ଏବଂ ଗିନ୍ନେସରତ ଦେଶ ପୂର୍ବ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା ତେଣୁ ଏହାକୁ ଉଭୟ ନାମରେ ଜଣାଶୁଣା ଥିଲା । କେତେକ ଇଂରାଜୀ ସଂସ୍କରଣ ଏହାକୁ ଜଳର ନାମରେ ଅନୁବାଦ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br> “ଗିନ୍ନେସରତ ହ୍ରଦ” କିମ୍ବା “ଗାଲିଲୀର ସମୁଦ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	5	2	t96r		ἔπλυνον τὰ δίκτυα	1	were washing their nets	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ମାଛ ଧରିବା ପାଇଁ ଜାଲ ସଫା କରୁଥିଲେ ଯାହା ସେମାନେ ମାଛ ଧରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସଫା ଏବଂ କ୍ରିୟାଶିଳ ରଖିବା ପାଇଁ ଜାଲ ଧୋଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	3	f7z8		εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος	1	one of the boats, which was Simon's	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଶିମୋନଙ୍କର ଥିଲା”
LUK	5	3	liq1		ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον	1	asked him to put it out a short distance from the land	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ନୌକାକୁ କୂଳରୁ ଦୂରେଇବାକୁ ଶିମୋନଙ୍କୁ କହିଲା”
LUK	5	3	rc1z		καθίσας ..., ἐδίδασκεν ... τοὺς ὄχλους	1	he sat down and taught the crowds	[୪:](../04/20.md) ରେ ପରି ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ବସି ଶିକ୍ଷାଦାନ ଦେବା ପାରମ୍ପାରିକ ଏକ ସ୍ଥାନ ଥିଲା <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ପରି ବସିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	3	vbx7		ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους	1	taught the crowds from the boat	ଯୀଶୁ କୂଳଠାରୁ କିଛି ଦୂରରେ ନୌକାରେ ଥିଲେ ଏବଂ ସେ କୂଳରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଥିଲେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ନୌକାରେ ବସିଥିବା ସମୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ”
LUK	5	4	rk9p		ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν	1	When he had finished speaking	ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **କଥା** କହୁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ସମାପ୍ତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	5	wbb1		ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου	1	But at your word	ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁ ଯାହା ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ<br>**ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ କାରଣ ଆପଣ ମୋତେ ଏହା କରିବାକୁ କହିଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	5	7	n2fp		κατένευσαν	1	they motioned	ଗ୍ରୀକ୍ ପାଠ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ କିପରି **ସଙ୍କେତ ଦେଲେ**,  କିନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ସେମାନେ କୂଳଠାରୁ କିଛି ଦୂରରେ ଥିଲେ<br>, ସେମାନେ ଡାକିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ହାତଠାରୀ ଦେଇଥିବେ । ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସହଯୋଗୀମାନଙ୍କୁ ଡାକିଲେ”
LUK	5	7	pr7m	figs-explicit	βυθίζεσθαι αὐτά	1	they began to sink	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ,  ତେବେ ଆପଣ ଏହାର କାରଣକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାଛ ଏତେ ଭାରୀ ଥିବାରୁ ସେମାନେ ବୁଡ଼ିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	8	r8j9	translate-symaction	προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ	1	fell down at the knees of Jesus	ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ପିତର ହଠାତ୍ ତଳେ ପଡ଼ି ନାହାଁନ୍ତି ।  ବରଂ, ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ନତମସ୍ତକ ହେବା କିମ୍ବା ଶୋଇବା ନମ୍ରତା ଏବଂ ସମ୍ମାନର ଏକ ସଙ୍କେତ ଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପ୍ରଣାମ କଲେ”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	5	8	j67m		ἀνὴρ ἁμαρτωλός	1	a sinful man	ଏଠାରେ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ବୟସ୍କ ପୁରୁଷ”, ଅଧିକ ସାଧାରଣ “ମନୁଷ୍ୟ” ନୁହେଁ । ତେଣୁ ପିତର ସାଧାରଣ ଭାବେ <br>“ମୁଁ ଜଣେ ପାପୀ” କହୁନାହାଁନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ପ୍ରକୃତରେ “ମୁଁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଜଣେ ପାପୀ” ଅଟେ । ଏହା ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ<br>ଅନୁବାଦରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	5	9	c2eh		τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων	1	the catch of fish	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଏକ ବହୁତ ବଡ **ବହୁତ ପରିମାଣ** ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ମାଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	10	k4ft		κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι	1	partners with Simon	କାହାଣୀରେ ଏହି ନୂତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମାଛ ବ୍ୟବସାୟରେ ଶିମୋନର ସହଭାଗୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	5	10	u6zs	figs-metaphor	ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν	1	you will be catching men	ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମାଛ ଧରିବାର ପ୍ରତିଛବି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	12	sta8			0	Connecting Statement:	
LUK	5	12	j1xy	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	It came about that	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।<br>ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	12	r35h	writing-participants	ἀνὴρ πλήρης λέπρας	1	a man full of leprosy	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାକୁ ନିଜସ୍ୱ ପଦ୍ଧତି ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲେ ଯିଏ କୁଷ୍ଠରୋଗରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	5	12	i3zk	figs-idiom	πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον	1	he fell on his face	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ହେଉଛି ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେ ନତମସ୍ତକ ହୋଇଥିଲେ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ଯେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ହଠାତ୍ ତଳେ ପଡ଼ି ନାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆଣ୍ଠୁମାଡି ମୁହଁରେ ଭୂମି ଛୁଇଁଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ତଳେ ପଡ଼ିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	12	m4k2		ἐὰν θέλῃς	1	if you are willing	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆପଣ ଚାହାଁନ୍ତି”
LUK	5	12	x7ss	figs-explicit	δύνασαί με καθαρίσαι	1	you can make me clean	ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ପ୍ରକୃତରେ ଏକ ଅନୁରୋଧ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ମୋତେ ସଫା କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] )
LUK	5	12	ys5f	figs-explicit	με καθαρίσαι	1	make me clean	ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଆଦେଶ ଅନୁସାରେ **ପରିଷ୍କାର** ହେବା ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ କୁଷ୍ଠରୋଗ ହେତୁ ସେ ଅଶୁଚିହୋଇଯାଇଛନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏହି ରୋଗରୁ ଆରୋଗ୍ୟ କରିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ କୁଷ୍ଠରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] )
LUK	5	13	ziz1	figs-explicit	καθαρίσθητι	1	Be clean	ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ନୁହେଁ ଯାହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ମାନିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଥିଲା । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ଥିଲା ଯାହା ସିଧାସଳଖ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ତୁମ୍ଭ କୁଷ୍ଠରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	13	l48a		ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ	1	the leprosy left him	ତାଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର **କୁଷ୍ଠରୋଗ** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା କିଛି ବସ୍ତୁ ଅଟେ ଯାହାକି ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ତାଠାରୁ **ଦୂରେଇ ଯାଇପାରେ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଆଉ କୁଷ୍ଠରୋଗ ନଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	5	14	q18t	figs-quotations	μηδενὶ εἰπεῖν	1	to tell no one	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମସ୍ତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଲେ, କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯାଅ’” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]]
LUK	5	14	v1wn		προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου	1	offer a sacrifice for your cleansing	ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜାଣିଥିବ ଯେ ଚର୍ମ ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବଳିଦାନ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି । ଏହା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଭାବେ ଶୁଚିକରେ ଏବଂ ସେମାନେ ପୁଣି ଥରେ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଯେଉଁ ବଳିଦାନ ଦେବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ବଳିଦାନ କର ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେ ପୁଣିଥରେ ଆଦେଶ ଅନୁସାରେ ଶୁଚି ହୋଇପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	14	jk14		εἰς μαρτύριον	1	for a testimony	ଜଣେ ଯାଜକଙ୍କୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବାକୁ ପଡିବ ଏବଂ ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ପଡିବ ଯେ ତାଙ୍କୁ ଏହି ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଆଯିବା ପୂର୍ବରୁ ସେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଯାଇଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁଲୋକ ପାଇଁ ପ୍ରମାଣିତ ହୋଇଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	14	nz37		αὐτοῖς	1	to them	**ସେମାନଙ୍କୁ** ଅର୍ଥାତ୍ “ଯାଜକ” ଅର୍ଥାତ୍ UST ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ଲୋକ” ଅଟେ । ଆପଣ ଏକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:
LUK	5	15	q4t2		ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ	1	the report about him	ଲୂକ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁ ଶବ୍ଦକୁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: @)
LUK	5	15	ng3z	figs-activepassive	διήρχετο ... μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ	1	the report about him spread even farther	ଲୂକ ଏହି **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଏହା ସ୍ଵୟଂ ବ୍ୟାପିପାରେ । ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ଯୀଶଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଲୋକ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ଖବର ଅଧିକ ପ୍ରଚାର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	5	16	sv6f		ταῖς ἐρήμοις	1	the deserted places	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକ ନଥିଲେ”
LUK	5	17	et1v			0	Connecting Statement:	
LUK	5	17	mb8m	writing-newevent	ἐγένετο	1	it came about	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । (<br>ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]] )
LUK	5	18	cl7s	writing-participants	καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες	1	Now there were some men	ଏହି ନୂତନ ଚରିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ କାହାଣୀରେ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର ନିଜସ୍ୱ ପଦ୍ଧତି ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ କିଛି ପୁରୁଷ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ଖଟିଆରେ ନେଇ ଯାଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	5	18	l9q8		κλίνης	1	a mat	**ଖଟିଆ** ହାତରେ ସହଜରେ ବୋହି ନେଇ ଖଟ ଥିଲା ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୋହି ନେବା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଖଟିଆ” (ଦେଖନ୍ତୁ:
LUK	5	18	z2n2		ἦν παραλελυμένος	1	was paralyzed	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜେ ଗତି କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଥିଲା”
LUK	5	19	y491		καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον	1	When they could not find a way to bring him in because of the crowd	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ କ୍ରିୟାର ପ୍ରଥମ କାରଣକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଲୋକଙ୍କ ଭିଡ଼ ଘର ଭରି ଥିବାରୁ ସେମାନେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଭିତରକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ଉପାୟ ପାଇଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	5	19	rkm6	figs-ellipsis	διὰ τὸν ὄχλον	1	because of the crowd	ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ଭିଡ଼ ଏତେ ଅଧିକ ଥିଲା ଯେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ନଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଲୋକଙ୍କ ଭିଡ଼ ଘର ଭରି ଦେଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	19	s7bm	figs-explicit	ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα	1	they went up to the housetop	ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଘରଗୁଡ଼ିକର ସମତଳ ଛାତ ଥିଲା, ଏବଂ ଅନେକ ଘରର ବାହାରେ ଏକ ସିଡ଼ି ଥିଲା ଯାହା **ଘର** କୁ ପ୍ରବେଶ ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଘରର ସିଧା ଛାତ ଉପରେ ସିଡ଼ିରେ ଉପରକୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	19	l85u		ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ	1	in front of Jesus	ଏଠାରେ **ପୂର୍ବରୁ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ସାମ୍ନାରେ” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ସାମ୍ନାରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିପାରିବେ ।”
LUK	5	20	l83a	figs-ellipsis	καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν	1	Seeing their faith, he said	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଏହି ପକ୍ଷାଘାତର ବନ୍ଧୁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରିବେ । ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଏହା ପ୍ରମାଣ କଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଜାଣିଲେ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସାଙ୍ଗମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଥିଲେ ଯେ ସେ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	20	z4ek		ἄνθρωπε	1	Man	**ମନୁଷ୍ୟ** ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଥିଲା ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନାମ ଲୋକମାନେ ଜାଣି ନଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହା ସମାନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବନ୍ଧୁ”
LUK	5	20	c7r7	figs-activepassive	ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου	1	your sins are forgiven you	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ  କିଏ କ୍ରିୟାକରେ ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପାପ କ୍ଷମା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	21	ie5h	figs-ellipsis	διαλογίζεσθαι	1	to question this	ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ, **ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ** ଶବ୍ଦ  ନକଲ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ବରଂ, ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀ ନିୟମର ଶିକ୍ଷକ ଥିଲେ, ଯାହାକି ସେମାନେ ବହୁ ପରିମାଣରେ ଅଧ୍ୟୟନ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ନିୟମର ଶିକ୍ଷକମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	21	a86c	figs-rquestion	τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας?	1	Who is this who speaks blasphemies?	ଯୀଶୁ କିଏ ଥିଲେ ତାହା ଏହି ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ କାହାଠାରୁ ଜାଣିବାକୁ ଆଶା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ନିଜ ପାପ କ୍ଷମା କରନ୍ତି ବୋଲି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣାଇବା କେତେ ଅନୁପଯୁକ୍ତ ବୋଲି ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି । ଯେହେତୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ, ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ଈଶ୍ଵର ବୋଲି ଦାବି କରୁଥିଲେ, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ସେ **ଈଶ୍ୱର ନିନ୍ଦା କରିବା** କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ୱର ନିନ୍ଦା କରୁଛି!” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	21	s21n	figs-rquestion	τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?	1	Who can forgive sins but God alone?	ପୁନର୍ବାର ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କେହି ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରିବେ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	22	z4k5		ἐπιγνοὺς ... τοὺς διαλογισμοὺς	1	knowing their thoughts	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଏ ଯେ ସେମାନେ ଏକାନ୍ତରେ ଯୁକ୍ତି କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ସେମାନେ ଯାହା ଭାବୁଛନ୍ତି ତାହା ଅନୁଭବ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା ଭାବୁଥିଲେ ତାହା ଅନୁଭବ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	22	et8f	figs-rquestion	τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?	1	Why are you questioning this in your hearts?	ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ କାହିଁକି ଏସବୁ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଆଶା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ବୋଲି ଜୋର ଦେବାକୁ ସେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏସବୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	22	p2hj	figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	in your hearts	**ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହିସବୁ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରୁଛ କି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	23	zid2	figs-rquestion	 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν ... περιπάτει’?	1	Which is easier to say ... walk?	ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଏବଂ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ପରିସ୍ଥିତି ଉପରେ ପ୍ରତିଫଳିତ କରେଇବାକୁ ଏବଂ କିଛି ହୃଦୟଙ୍ଗମ କରେଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି । ଏଠାରେ ଅନେକ ଅର୍ଥ ଅଛି । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଏହି ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ପ୍ରଶ୍ନର ଅର୍ଥ ଏହିପରି ନେଇପାରନ୍ତି, “କେଉଁ କଥା କହିବା ସହଜ?” ଉତ୍ତରଟି ହେବ, “ତୁମ୍ଭର ପାପ କ୍ଷମା କରାଯାଇଛି,” କାରଣ ଲୋକମାନେ ଏହାର ଶାରୀରିକ ପ୍ରମାଣ ଆଶା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯଦି କେହି କୁହନ୍ତି, “ଉଠ ଏବଂ ଚାଲ”, ଏବଂ କିଛି ଘଟେ ନାହିଁ, ଯାହା ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ବକ୍ତାଙ୍କର ଶକ୍ତି ନାହିଁ ।  ଯୀଶୁ ସମ୍ଭବତଃ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଛନ୍ତି: “ଏହିପରି ପରିସ୍ଥିତିର ମୁକାବିଲା କରିବା ପାଇଁ କ’ଣ ସହଜ ଉପାୟ?” ଏଥିରୁ ଜଣାପଡେ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ରୋଗର ପାପ ସହିତ କିଛି ସମ୍ପର୍କ ଅଛି, କାରଣ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରନ୍ତି । ଏପରି ପରିସ୍ଥିତିରେ, “ଉଠ ଏବଂ ଚାଲ” କହିବା ଯଥେଷ୍ଟ ହେବ ନାହିଁ, କାରଣ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ସମାଧାନ ହେବ କିନ୍ତୁ ଏହାର କାରଣ ନୁହେଁ । କହିବାକୁ ଗଲେ, “ତୁମ୍ଭର ପାପ କ୍ଷମା କରାଗଲା,” ଉଭୟ କାରଣ ଏବଂ ପ୍ରଭାବକୁ ସାମ୍ନା କରିବ, ଯାହାଦ୍ୱାରା ପରିସ୍ଥିତିର ମୁକାବିଲା କରିବାର ସହଜ ଉପାୟ ହେବ । ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅନେକ ପ୍ରଭାବ ଅଛି ଯାହା ମଧ୍ୟ ଆଙ୍କାଯାଇପାରେ - ଏକ ଅନୁବାଦର ପାଠ୍ୟରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବାକୁ ବହୁତ । ଯେହେତୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାଦାନ ପ୍ରଣାଳୀ ପାଇଁ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅଟେ, ଆପଣ ଏହାକୁ କେବଳ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ରଖିବାକୁ ଚାହିଁପାରନ୍ତି । ତଥାପି, ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଯେ ସେ ଶିକ୍ଷାଦାନ କରୁଛନ୍ତି, ସୂଚନା ମାଗି ନାହାଁନ୍ତି, ଆପଣ ତାଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କର । କ’ଣ ସହଜ, କହିବାକୁ, ‘ତୁମ୍ଭର ପାପ କ୍ଷମା କରାଗଲା’, କିମ୍ବା  ‘ଉଠ ଏବଂ ଚାଲ’? (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	23	ysw3	figs-ellipsis	εὐκοπώτερον, εἰπεῖν	1	easier to say	
LUK	5	24	ceg8	figs-you	εἰδῆτε	1	you may know	
LUK	5	24	f1lu		ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଠାରେ, ଅର୍ଥାତ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ଅଧିକାର ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	5	24	k8mk		σοὶ λέγω	1	I tell you	
LUK	5	25	tn13		καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς	1	Immediately he got up	
LUK	5	25	agg3		ἀναστὰς	1	he got up	ଏହାର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଉଠିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇଥିଲେ କାରଣ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ସୁସ୍ଥ ହେଲେ ତେଣୁ ସେ ଉଠିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	26	f6tp		ἐπλήσθησαν φόβου	1	were filled with fear	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଭରିଦେଲା ଏବଂ ସେମାନେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	26	s3l6		παράδοξα	1	extraordinary things	
LUK	5	27	w3i5			0	Connecting Statement:	
LUK	5	27	k6r2	writing-newevent	καὶ μετὰ ταῦτα	1	After these things happened	ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	27	xf15		ἐθεάσατο τελώνην	1	saw a tax collector	ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଲୂକ **ଦେଖିବା**  ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ତାହା ଯୀଶୁ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦେଖିବା ସମୟରେ ଯତ୍ନବାନ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ<br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ କର ଆଦୟକାରୀକୁ ଦେଖିଲେ” କିମ୍ବା “କର ସଂଗ୍ରହକାରୀକୁ ଭଲ ଭାବରେ ଦେଖିଲେ”
LUK	5	27	b3tr	figs-idiom	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	**ମୋତେ ଅନୁସରଣ କର** ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଏକ ନିମନ୍ତ୍ରଣ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ଲେବୀକୁ ଏହା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଚାହେଁ ତୁମ୍ଭେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ମୋତେ ତୁମ୍ଭ ଶିକ୍ଷକ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	5	28	phw9		καταλιπὼν πάντα	1	leaving everything behind	ଏଠାରେ **ସବୁକିଛି**  ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ଅଟେ ଯାହା କର ସଂଗ୍ରହକାରୀ ଭାବରେ ଲେବୀଙ୍କ ସ୍ଥିତିକୁ ଏବଂ ଏହା ସହିତ ଆସିଥିବା<br>ସୁବିଧାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କର ସଂଗ୍ରହକାରୀ ଭାବରେ ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଛାଡି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	5	29	t2j7			0	Connecting Statement:	
LUK	5	29	g6yt		ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1	in his house	**ତାଙ୍କର** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ଲେବୀକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ନିଜ ଘରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	29	ip2m	figs-explicit	κατακείμενοι	1	reclining at the table	ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଏକ ଭୋଜିରେ ଖାଇବାର ଶୈଳୀ ଏକ ବିଛଣାରେ ଶୋଇବା ଏବଂ ତକିଆ ଉପରେ ବାମ ହାତକୁ ରଖିବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୋଜି ଖଟ ଉପରେ ଶୋଇବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	5	30	n82u		πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	to his disciples	ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ସର୍ବନାମ **ତାଙ୍କର** ଲେବୀଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	30	tmm5	figs-rquestion	διὰ τί ... ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε ... πίνετε?	1	Why do you eat ... sinners?	ଫାରୂଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଅସନ୍ତୋଷ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ନିଜକୁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା କରିବା ଉଚିତ ଯାହାକୁ ସେମାନେ ପାପୀ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ପାପୀ କରଦାତାମାନଙ୍କ ସହିତ ଖାଇବା ପିଇବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	30	ze7y		ἁμαρτωλῶν	1	sinners	ଫାରୂଶୀମାନେ ହୁଏତ **ଏବଂ** ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ପୂର୍ବ ପଦରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ଏହି ଭୋଜିରେ ଅନେକ **କରଦାତା** ଥିଲେ । ତେଣୁ **ପାପୀ** ଶବ୍ଦ ହୁଏତ ଫାରୂଶୀମାନେ ଏହି **କରଦାତା** କ’ଣ ଭାବୁଥିଲେ ତାହା ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପୀ କରଦାତାମାନଙ୍କ ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	5	30	pi2x	figs-explicit	μετὰ ... ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε	1	you eat and drink with ... sinners	**ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦଟି ବହୁବଚନ ଅଟେ, ଯେହେତୁ ଫାରୂଶୀମାନେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବରେ କଥା ହେଉଛନ୍ତି, ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶିଷ୍ୟଙ୍କ ସହିତ ନୁହେଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	5	31	t6iv	writing-proverbs	οἱ ὑγιαίνοντες ... οἱ κακῶς ἔχοντες	1	People who are well ... those who are sick	ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କିମ୍ବା ସୃଷ୍ଟି କରି ନିଜର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି, ଯାହାକି ଜୀବନରେ ସାଧାରଣତଃ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଏହି ହିତପଦେଶ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଚିତ୍ର ଆଙ୍କିଥାଏ । ଯେପରି ଅସୁସ୍ଥ ଲୋକମାନେ ସୁସ୍ଥ ହେବା ପାଇଁ ଡାକ୍ତରଙ୍କୁ ଦେଖିଇବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, ସେହିପରି ପାପୀମାନେ ମଧ୍ୟ କ୍ଷମା ହୋଇ ପୁନଃସ୍ଥାପିତ ହେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଈବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ତୁଳନାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ । ବରଂ, ଆପଣ ନିଜ ହିତପଦେଶକୁ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏବଂ ସଂସ୍କୃତିରେ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଭଲ ଅଛନ୍ତି ସେମାନେ ଡାକ୍ତରଙ୍କୁ ଦେଖିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ; ଅସୁସ୍ଥ ଲୋକମାନେ କରନ୍ତି”(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	5	31	bc8t		ἰατροῦ	1	a physician	ବୈଦ୍ୟ
LUK	5	31	i9gn	figs-ellipsis	ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	but those who are sick	ହିତପଦେଶଟି ସଂକଳ୍ପକୁ ସଂକଳନ କରେ , ଏବଂ ଏହା କେତେକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଦିଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ , ଆପଣ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ , ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅସୁସ୍ଥ , ସେମାନେ ଡାକ୍ତର ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	5	32	jf2v		οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν	1	I did not come to call the righteous, but sinners to repentance	
LUK	5	32	g993	figs-nominaladj	δικαίους	1	the righteous	ଲୋକଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଲୂକ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ **ଧାର୍ମିକ** ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ଯଦି ନୁହେଁ , ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	5	33	f6g6		οἱ ... εἶπαν πρὸς αὐτόν	1	They said to him	**ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ଫାରୂଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ କହିଲେ”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	34	hxe1	figs-rquestion	μὴ δύνασθε ... μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?	1	Can anyone make ... with them?	ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଉପରେ ପ୍ରତିଫଳିତ ହୁଅନ୍ତୁ, ଯାହା ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିବାବେଳେ ଉପବାସ କରିବାକୁ ବରଯାତ୍ରୀକୁ କେହି କୁହନ୍ତି ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	34	q9k2		υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος	1	wedding attendants	**ପୁତ୍ରର** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଏବ୍ରୀୟ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ  ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିଛି ଗୁଣବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇଥାଏ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ବିବାହର ଏକ ଅବିଚ୍ଛେଦ୍ୟ ଅଙ୍ଗ ହେବାର ଗୁଣ ଥାଏ । ଏମାନେ ହେଉଛନ୍ତି ପୁରୁଷ ବନ୍ଧୁ ଯେଉଁମାନେ ସମାରୋହ ଏବଂ ଉତ୍ସବ ସମୟରେ ବରକୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ଆସନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବରର ସମାରୋହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	34	h58m	figs-explicit	τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ... νηστεύειν	1	the wedding attendants ... fast	
LUK	5	35	z8ex		ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν	1	But the days will indeed come when	ଏଠାରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଦିନ** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି।<br> ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ସମୟ ଆସିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	35	he9p	figs-metaphor	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	the bridegroom will be taken away from them	ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ବର** ଏବଂ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବରର ଭୋଜି ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ।<br>ସେ ରୂପକକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେଣୁ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଝିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	36	a4zs	figs-parables		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଯାହା ବୁଝିବା ଏବଂ ମନେ ରଖିବା ସହଜ ଅଟେ ଯାହା ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲ ଭାବରେ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	5	36	bem7		οὐδεὶς ... σχίσας ... ἐπιβάλλει ἐπὶ ... μή γε καὶ ... σχίσει	1	No one, having torn ... sews it onto ... he did that ... he would tear	
LUK	5	36	qz5e		ἐπιβάλλει	1	sews it	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ଏକ ପୁରୁଣା ପୋଷାକ ତାଳି କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରେ”
LUK	5	36	xj2y	figs-hypo	εἰ ... μή γε καὶ	1	If he did that	ଯୀଶୁ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏକ କଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ସେହିଭଳି ଏକ ବସ୍ତ୍ରକୁ ସଂଶୋଧନ ନକରିବାର କାରଣ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧରାଯାଉ କେହି ତାହା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	5	36	xu7q		οὐ συμφωνήσει	1	will not match	
LUK	5	37	e516		οἶνον νέον	1	new wine	
LUK	5	37	n35t		ἀσκοὺς	1	wineskins	ଏଗୁଡ଼ିକ ପଶୁ ଚର୍ମରୁ ନିର୍ମିତ କୁମ୍ପା ଥିଲା । ସେଗୁଡ଼ିକ ମଦ ଧରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲା । ଯଦି<br>ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କୁମ୍ପା** ସହିତ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚମଡ଼ା ଥଳି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	5	37	ac7w	figs-explicit	ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς	1	the new wine would burst the wineskins	ଯେତେବେଳେ ନୂତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ରଖାଯାଏ, ଏହା ପୁରୁଣା ଚର୍ମ ଥଳିକୁ ଫଟାଇବ କାରଣ ଏହା ଆଉ ବିସ୍ତାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ <br>। ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ମିଶ୍ରଣ ଏବଂ ବିସ୍ତାର ଏବଂ ପୁରୁଣା ଚର୍ମର କୋମଳତା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝିପାରିଥିବେ ।<br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୂତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପୁରୁଣା କୁମ୍ପାକୁ ଫଟାଇ ପଡ଼ିଯିବ କାରଣ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମିଶ୍ରଣ ହେବାପରେ ସେମାନେ ଆଉ ବିସ୍ତାର କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	37	dw18	figs-activepassive	αὐτὸς ἐκχυθήσεται	1	it will be spilled out	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚର୍ମ ଥଳି ଚିରିହୋଇ ଅଦରକାରୀ ହେବ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	38	ijm3		ἀσκοὺς καινοὺς	1	fresh wineskins	[୫:୩୭](../05/37.md) ରେ ଆପଣ **କୁମ୍ପା** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଜା ଚର୍ମ ଥଳି”
LUK	5	39	pvn9	figs-metaphor	πιὼν παλαιὸν θέλει νέον	1	after drinking old wine wants the new	ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ ପୁରାତନ ଶିକ୍ଷାକୁ ନିଜର ନୂତନ ଶିକ୍ଷା ସହ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି । ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପୁରାତନ ଶିକ୍ଷାକୁ ପାଳନ କରୁଥିଲେ, ସେମାନେ ସେ ଆଣିଥିବା ନୂତନ ଶିକ୍ଷାକୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯୀଶୁ ରୂପକକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେଣୁ ଆପଣ ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	39	uan9	figs-explicit	λέγει γάρ, ὁ‘ παλαιὸς χρηστός ἐστιν	1	for he says, 'The old is better.'	
LUK	6	intro	vv2y			0		# ଲୂକ ୬ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>1. ଯୀଶୁ ବିଶ୍ରାମବାର ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷାଦିଅନ୍ତି ।(୬: ୧-୧୧)<br>2. ଯୀଶୁ ବାରଜଣ ପ୍ରେରିତକୁ (୬: ୧୨-୧୬)<br>3. ବାଛନ୍ତି । ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି (୬: ୧୭-୪୯)<br><br>ଲୂକ ୬: -୪୯ ରେ ଦୀର୍ଘ ଶିକ୍ଷା ଆଶୀର୍ବାଦ ଏବଂ ଦୁଃଖରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଯାହା ମାଥିଉ 5-7 ରେ ଦୀର୍ଘ ଶିକ୍ଷାର ଆରମ୍ଭ ସହ ସମାନ ଅଟେ । ମାଥିଉଙ୍କର ସେହି ଅଂଶକୁ ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ “ପର୍ବତ ଉପରେ ଉପଦେଶ” କୁହାଯାଏ । ଲୂକରେ ଏଠାରେ ଶିକ୍ଷାଦାନର ମାଥିଉଙ୍କ ସୁସମାଚାର ସହ ଅନେକ ସମାନତା ଅଛି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### “ଶସ୍ୟ ଖାଇବା”<br><br>ଯେତେବେଳେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଯାଉଥିବା ଶସ୍ୟକ୍ଷେତ୍ରରେ ଶସ୍ୟର ଶିଁଷା ଛିଣ୍ଡାଇ ଛିଣ୍ଡାଇ ହାତରେ ମଳି ଖାଉଥିଲେ। (ଲୂକ ୬:୧),  ଫାରୂଶୀମାନେ କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ଭଙ୍ଗ କରୁଛନ୍ତି । ଫାରୂଶୀମାନେ ଏହା କହିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ସେମାନେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ବିଶ୍ରାମ ନେବାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଦେଶକୁ ଅବମାନନା କରୁଛନ୍ତି । ଶିଷ୍ୟମାନେ ଚୋରି କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଫାରୂଶୀମାନେ ଭାବିନଥିଲେ । ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି, ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମରେ କୃଷକମାନଙ୍କୁ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ଯାତ୍ରୀମାନେ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ କିମ୍ବା ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ କ୍ଷେତରେ ଥିବା ଶସ୍ୟରୁ ଅଳ୍ପ ପରିମାଣର ଶସ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: \[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]))<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟ<br><br>ନିମ୍ନଲିଖିତ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କ ତାଲିକା:<br><br>ମାଥିଉରେ:<br><br>ଶିମୋନ (ପିତର) ), ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୋହନ, ଫିଲିପ୍ପ, ବାର୍ଥଲମୀ, ଥୋମା, ମାଥିଉ, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଶିମୋନ, ଯାହାଙ୍କୁ ଉଦ୍‌ଯୋଗୀ ଏବଂ ଯିହୁଦା ଇଷ୍କାରିୟୋତୀୟ।<br><br>ମାର୍କରେ:<br><br>ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ ଏବଂ ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୋହନ (ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ବୋଏନର୍ଗସ୍ ନାମ ଦେଇଥିଲେ, ଅର୍ଥାତ୍ ବଜ୍ରର ପୁତ୍ର), ଫିଲିପ୍ପ, ବାର୍ଥଲମୀ, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ ଓ ଶିମୋନ, ଯାହାଙ୍କୁ ଉଦ୍‌ଯୋଗୀ ।<br><br>ଲୂକରେ:<br><br>ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଯାକୁବ, ଯୋହନ, ଫିଲିପ୍ପ, ବାର୍ଥଲମୀ, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଶିମୋନ (ଯାହାକୁ ଉଦ୍‌ଯୋଗୀ କୁହାଯାଉଥିଲା), ଯାକୁବଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯିହୁଦା ଏବଂ ଯିହୁଦା ଇଷ୍କାରିୟୋତୀୟ।<br><br>ଯେଉଁ ଲୋକକୁ ଲୂକ ଯିହୁଦାକୁ ଯାକୁବଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଡାକନ୍ତି, ସେ ବୋଧହୁଏ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାକୁ ମାଥିଉ ଏବଂ ମାର୍କ ଥାଡାୟସ୍ ବୋଲି ଡାକନ୍ତି । ତଥାପି, ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ନାମ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାକୁ ପଡିବ ନାହିଁ । ଆପଣ ଲୂକଙ୍କ ତାଲିକାକୁ ସେ ଲେଖିଥିବା ପରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ପାର୍ଥକ୍ୟର କାରଣ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ବାଇବଲ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ ।
LUK	6	1	dum1	figs-you		0	General Information:	
LUK	6	1	sw1e			0	Connecting Statement:	
LUK	6	1	c4sa	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Now it happened that	ଏହି କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ <br>। [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]] )
LUK	6	1	x5zk		σπορίμων	1	the grainfields	ଏଗୁଡ଼ିକ ଜମିର ବୃହତ ଅଂଶ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଅଧିକ ଗହମ ପାଇଁ ଗହମ ଶସ୍ୟ ବୁଣିଥିଲେ । ଗହମ ଏକ<br>ପ୍ରକାର **ଶସ୍ୟ** ଉଦ୍ଭିଦ, ଏବଂ **ଶସ୍ୟ** ଏକ ପ୍ରକାର ବଡ଼ ଘାସ ଯେଉଁଥିରେ ଖାଇବା ମଞ୍ଜି ଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରର ଉଦ୍ଭିଦ ସହିତ ଅପରିଚିତ ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି<br>ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଲୋକମାନେ ଖାଇବା ମଞ୍ଜି ସହ ତୃଣ ଉତ୍ପାଦନ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	1	rl46		στάχυας	1	heads of grain	**ଶିଁଷା** ହେଉଛି **ଶସ୍ୟ** ସର୍ବୋଚ୍ଚ ଅଂଶ । ସେଗୁଡ଼ିକ ପରିପକ୍ୱ, ଖାଇବା ମଞ୍ଜି ଧାରଣ କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଞ୍ଜି ଧରିଥିବା ଅଂଶ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	1	h9fy	figs-explicit	ψώχοντες ταῖς χερσίν	1	rubbing them in their hands	ଏହାର ଅର୍ଥ ଶସ୍ୟ ମଞ୍ଜି ଅଲଗା କରିବା ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହା କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଦ୍ଭିଦର ଅନ୍ୟ ଅଂଶରୁ ମଞ୍ଜି ଅଲଗା କରିବା ପାଇଁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ହାତରେ ମଳୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	2	z32z	figs-rquestion	τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?	1	Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day?	ଫାରୂଶୀମାନେ ଏକ ଅଭିଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଏପରି କିଛି କରୁଛ ଯାହା ବିଶ୍ରାମବାରରେ ନିୟମ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	2	m76z	figs-explicit	ποιεῖτε ὃ	1	are you doing that which	ଫାରୂଶୀମାନେ ଶସ୍ୟର ଶିଁଷା ଛିଣ୍ଡାଇ ଛିଣ୍ଡାଇ ହାତରେ ମଳିବା ଭଳି ଛୋଟ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ମଧ୍ୟ ଅମଳ କରିବା ବିବେଚନା କଲେ, ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ ବୋଲି କହିଲେ । ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଶସ୍ୟ ଅମଳ କରୁଛ, ଏବଂ ତାହା ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ବିଶ୍ରାମବାରରେ କରିବାକୁ ନିୟମ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
LUK	6	3	vih6	figs-rquestion	οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ... μετ’ αὐτοῦ ὄντες?	1	Have you not even read ... with him?	ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ଫାରୂଶୀମାନେ ପାଠ କରିଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ତାହା ଯୀଶୁ ଜାଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଜୋର ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଫାରୂଶୀମାନେ ସେହି ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଏକ ନୀତି ଶିଖିବା ଉଚିତ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ସେମାନେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସମାଲୋଚନା କରିବାରେ ଭୁଲ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଅନ୍ୟଥା କହିଥାଏ, ଦାଉଦ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଭୋକରେ ଥିଲେ, ସେତେବେଳେ ଦାଉଦ କ’ଣ କରିଥିଲେ ।” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] )
LUK	6	4	yyh2		τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως	1	the bread of the presence	**ଉପସ୍ଥିତିର ରୁଟି** ବାକ୍ୟାଂଶ ରୁଟିକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ମନ୍ଦିରରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିଲା । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ଉପସ୍ଥିତିରେ** କିପରି ଜୀବନଯାପନ କଲେ, ତାହା ସେମାନେ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ରୁଟି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅର୍ପଣ କରାଯାଇଥିଲା” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ରୁଟି  ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରୁଥିବାର ଦେଖାଇଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	5	h453		ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ତୃତୀୟ ବଚନରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	6	5	xy9h		Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου	1	is Lord of the Sabbath	**ପ୍ରଭୁ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ରାମବାର ଉପରେ ଅଧିକାର ଅଛି” କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, “ବିଶ୍ରାମବାର ଉପରେ ଅଧିକାର ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	6	pj2m			0	General Information:	
LUK	6	6	ua7d			0	Connecting Statement:	
LUK	6	6	p1ee	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Now It happened that	ଏହି କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ।<br>[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]] )
LUK	6	6	d44q	writing-participants	καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ	1	There was a man there	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ନିଜର ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଛି ଯାହା ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]] )
LUK	6	6	t77y		ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά	1	his right hand was withered	ଏହାର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର **ହାତ** ଏପରି ଭାବରେ କ୍ଷତିଗ୍ରସ୍ତ ହୋଇଛି ଯେ ସେ ଏହାକୁ ଉଠାଇ ପାରିବ ନାହିଁ । ଏହା ବୋଧହୁଏ ଏକ ମୁଷ୍ଟିରେ ବଙ୍କା ହୋଇ ଛୋଟ ଦେଖାଯାଉଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଡାହାଣ ହାତ ଛୋଟ ହୋଇଗଲା” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ଡାହାଣ ହାତ ନଷ୍ଟ ହେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	7	q3sh		παρετηροῦντο ... αὐτὸν	1	were watching him closely	**ତାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ଶୁଖିଯାଇଥିବା ହାତକୁ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯତ୍ନର ସହ ଦେଖୁଥିଲେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	7	c1qe		ἵνα εὕρωσιν	1	so that they might find	ଲୂକ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ଏପରି କିଛି ଖୋଜିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଅଭିଯୋଗ କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	6	8	d7zu		εἰς τὸ μέσον	1	in the midst of us	ଏହାର ଅର୍ଥ  ଯୀଶୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଛିଡା ହୁଅନ୍ତୁ ଯେଉଁଠାରେ ସମସ୍ତେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ଠିଆ ହୁଅ ଯେଉଁଠାରେ ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	9	j8y7		πρὸς αὐτούς	1	to them	**ସେମାନଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଏବଂ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଏବଂ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	9	m5yz	figs-rquestion	ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?	1	I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it?	ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସୁସ୍ଥ ହେବା ବିଧିସଙ୍ଗତ ବୋଲି ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱୀକାର କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଥିଲେ । ତେଣୁ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଆଶା କରି ନ ଥିଲେ । ଯୀଶୁ ସୂଚନା ପାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହାଁନ୍ତି; ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ କିଛି ସତ୍ୟ ବୋଲି କେହି ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ । ତଥାପି, ଯୀଶୁ କୁହନ୍ତି, “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପଚାରୁଛି,” ତେଣୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଅନ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନ ପରି ନୁହେଁ ଯାହା ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବରେ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ । ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ୍ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
LUK	6	9	dc6f		ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι	1	to do good or to do harm	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାହାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା କିମ୍ବା କାହାକୁ କ୍ଷତି ପହଞ୍ଚାଇବା”<br><br>  
LUK	6	10	x77k		ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου	1	Stretch out your hand	ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ନୁହେଁ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ମାନିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଥିଲେ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ଥିଲା ଯାହା ସିଧାସଳଖ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଦେଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସୁସ୍ଥ କରେ, ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ହାତ ଉଠାଇ ପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	6	10	hce1		ἀποκατεστάθη	1	was restored	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ହାତ ପୁଣି ସୁସ୍ଥ ହେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	12	ay59			0	General Information:	
LUK	6	12	e4s7	writing-newevent	ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	Now it happened that in those days	ଏହି କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ।<br>[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]] )
LUK	6	12	gzn1		ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	in those days	ଏଠାରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଦିନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ “ସେହି ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	12	l7by		ἐξελθεῖν αὐτὸν	1	he went out	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଏହା କଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଏକୁଟିଆ ରହିପାରିବେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଭାବରେ କାହାକୁ ବାଛିବେ ସେ ବିଷୟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଏକ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଗଲେ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଏକୁଟିଆ ରହିପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	13	vep8		καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα	1	When it became day	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରଦିନ ସକାଳେ”<br><br>  
LUK	6	13	j9w7		ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα	1	he chose twelve of them	**ସେମାନଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେହି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ 12 ଜଣଙ୍କୁ ବାଛିଲେ”<br>  (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	13	zgh6		οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν	1	whom he also named apostles	**ପ୍ରେରିତ** ଶବ୍ଦ ଏକ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦରୁ ଆସିଛି ଯାହାର ମୂଳ ଅର୍ଥ  “ଦୂତ” ବା “ପ୍ରତିନିଧୀ” ଅଟେ । ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କ ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ମଧ୍ୟରେ ଏହା ଏକ ବିଶେଷ ଅର୍ଥ ଗ୍ରହଣ କଲା ଯେଉଁ  12 ଜଣଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ପ୍ରାଧିକୃତ ପ୍ରତିନିଧୀ ଭାବରେ ବାଛିଲେ । ଅନେକ ଭାଷା ଏହି ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଭୂମିକା ପାଇଁ ନିଜର ଏକ ବିଶେଷ ଶବ୍ଦ ବିକଶିତ କରିଛି,  ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ”
LUK	6	14	zdq3		Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	his brother Andrew	**ତାଙ୍କର** ସର୍ବାନାମ ଶିମୋନକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିମୋନର ଭାଇ, ଆନ୍ଦ୍ରିୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	15	et48		Ζηλωτὴν	1	the Zealot	**ଉଦ୍‌ଯୋଗୀ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଏହା ଏକ ଆଖ୍ୟା ହୋଇପାରେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀର ସଦସ୍ୟ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରୋମୀୟ ଶାସନରୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଶଭକ୍ତ” () ଏହା ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନା ହୋଇପାରେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବା ପାଇଁ ଉତ୍ସାହିତ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ସାହୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	16	g24m	figs-explicit	ἐγένετο προδότης	1	became a traitor	<br>  <br><br>ଏହି କାହାଣୀର<br>  ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଦ୍ରୋହୀ** ର ଅର୍ଥ ବୁଝାଇବାରେ ଏହା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଙ୍କ<br>  ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] )
LUK	6	17	t33z			0	Connecting Statement:	
LUK	6	17	i5gv		μετ’ αὐτῶν	1	with them	<br>  <br><br>ଏହି<br>  ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ସେମାନଙ୍କୁ” ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯାହାକୁ<br>  ଯୀଶୁ ନିଜେ ଡାକିଥିଲେ [6:13](../06/13.md). । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ”<br>  (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	18	dpj5	figs-activepassive	ἰαθῆναι	1	to be healed	<br>  <br><br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ<br>  ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେପ୍ରକାଶ କରି<br>  ପାରିବେ, ଏବଂ  କିଏ କ୍ରିୟା କରେ ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା<br>  ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	6	18	wfm9	figs-activepassive	καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο	1	Those who were troubled with unclean spirits were also healed	<br>  <br><br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ<br>  ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ  କିଏ କ୍ରିୟା କରେ ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଥିବା<br>  ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	6	18	t8ac		οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων	1	Those who were troubled with unclean spirits	
LUK	6	19	y2cl		δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο	1	power was coming out from him and healing	<br>  <br><br>ଲୂକ ଏହି **ଶକ୍ତି**<br>  ର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଅଟେ ଯାହାକି ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ<br>  ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ବାହାରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା<br>  ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଶକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	20	ymg7		μακάριοι	1	Blessed are	<br>  <br><br>ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି<br>  ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ପରିସ୍ଥିତି ଉତ୍ତମ<br>  ଅଟେ ।<br>  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର<br>  ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଏହା କେତେ ଉତ୍ତମ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	20	xj9v		μακάριοι οἱ πτωχοί	1	Blessed are the poor	<br>  <br><br>ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ<br>  ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ **ଗରିବ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ<br>  ।<br>  ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ<br>  ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଗରିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯିଏ ଗରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	20	y18c		ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	for yours is the kingdom of God	<br>  <br><br>[4:43](../04/43.md). ରେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ** ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଆପଣ କିପରି ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଛନ୍ତି<br>  ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ<br>  ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ନିୟମ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ଗୁଣ ବାଚକ<br>  ବିଶେଷ୍ୟ **ରାଜ୍ୟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭର ଜୀବନକୁ<br>  ଶାସନ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	20	k34r		ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	yours is the kingdom of God	<br>  <br><br>ଏହାର ଅର୍ଥ<br>  ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  (୧) “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ତୁମ୍ଭର ଅଟେ” () “ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ବିଶେଷ<br>  ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ” ।<br><br><br>  
LUK	6	21	tg8m		γελάσετε	1	you will laugh	<br>  <br><br>ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ<br>  ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଏକ ବିଷୟ ସହ ମିଳିତ ହୋଇ ଖୁସି ହୁଅନ୍ତି ଯେତେବେଳେ<br>  ଲୋକମାନେ ଖୁସି ହୁଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “ତୁମ୍ଭେ ଆନନ୍ଦରେ ହସିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ପୁଣି ଆନନ୍ଦିତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	22	h8ii		μακάριοί ἐστε	1	Blessed are you	<br>  <br><br>[6:20](../ 06 / 20.md) ପରି, **ଆଶୀର୍ବାଦ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସୂଚାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ କରନ୍ତି କିମ୍ବା<br>  ସେମାନଙ୍କ ଅବସ୍ଥା ଉତ୍ତମ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କୃପା ଗ୍ରହଣ କର” କିମ୍ବା “ଏହା ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ କେତେ ଉତ୍ତମ ଅଟେ”<br>  (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	22	r5cg		ἀφορίσωσιν ὑμᾶς	1	they exclude you	<br>  <br><br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି”<br><br><br>  
LUK	6	22	jz7x		ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	because of the Son of Man	<br>  <br><br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ସହ ଜଡିତ” କିମ୍ବା “କାରଣ ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ<br>  ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି”<br><br><br>  
LUK	6	23	bw14		ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	in that day	<br>  <br><br>ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ<br>  ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଦିନ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେହି ବିଷୟ<br>  କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଏହା ଘଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	23	d97t	figs-idiom	σκιρτήσατε	1	leap for joy	<br>  <br><br>ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି<br>  ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆନନ୍ଦଦାୟକ ଅଟେ । ଯୀଶୁ<br>  ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଡେଇଁବାକୁ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “ବହୁତ ଖୁସି ହୁଅ” କିମ୍ବା “ଉତ୍ସବ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]] )
LUK	6	23	e3kb		ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς	1	your reward ... is great	<br>  <br><br>ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ<br>  ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ବହୁତ ପୁରସ୍କାର<br>  ଦେବେ”<br><br><br>  
LUK	6	24	c6lu		οὐαὶ ὑμῖν	1	woe to you	<br>  <br><br>ବାକ୍ୟ **ହାୟ**<br>  “ତୁମେ ଧନ୍ୟ” ର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ<br>  ସମ୍ବୋଧିତ ହେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଖରାପ ବିଷୟ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି, କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ<br>  ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “ଏହା ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ କେତେ ଭୟଙ୍କର ହେବ” କିମ୍ବା “ଅସୁବିଧା ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଆସିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	24	v1bp		οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις	1	woe to you who are rich	<br>  <br><br>ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ<br>  ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ଧନୀ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ<br>  ।<br>  ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ<br>  ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଧନୀ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	24	cs2e		τὴν παράκλησιν ὑμῶν	1	your comfort	<br>  <br><br>ଗରିବ ଏବଂ<br>  ଧନୀମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଯାହା ଅଛି ଏବଂ ପରେ ଯାହା ହେବ, ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଚିତ୍ର<br>  ଆଙ୍କନ୍ତି । ତେଣୁ ଏହାର ଅର୍ଥ<br>  ଧନୀ ଲୋକମାନେ ଏହି ଜୀବନରେ ସହଜତା ଏବଂ ସମୃଦ୍ଧତା ଉପଭୋଗ କରିଛନ୍ତି, ଯଦି ସେମାନେ<br>  ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ଏହାକୁ ଉପଭୋଗ କରିବେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଜୀବନରେ ଆରାମଦାୟକ ବିଷୟ<br>  ସବଯ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	25	de8m		οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν	1	who are full now	<br>  <br><br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ<br>  ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଖାଇବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ ଅଛି”<br>  (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	25	l8nr		οἱ γελῶντες νῦν	1	to the ones who laugh now	<br>  <br><br>**ହସିବା** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଲୋକମାନେ ଖୁସି ହେଲେ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଖୁସି ହୁଅନ୍ତି<br>  ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	26	tn96		οὐαὶ	1	Woe to you	<br>  <br><br>[6:24](../06/24.md) ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ କେତେ ଭୟଙ୍କର<br>  ହେବ” କିମ୍ବା “ଦୁଃଖ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଆସିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	26	j9yy	figs-gendernotations	ὅταν ... εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι	1	when all men speak	<br>  <br><br>ଯୀଶୁ ଏକ ସାଧାରଣ<br>  ଅର୍ଥରେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସମସ୍ତ ଲୋକ ତୁମ୍ଭ<br>  ବିଷୟରେ ଉତ୍ତମ କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]] )
LUK	6	26	y29d		κατὰ τὰ αὐτὰ ... ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν	1	their ancestors treated the false prophets in the same way	<br>  <br><br>ଏଠାରେ, **ପିତା** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ<br>  ଭାବରେ “ପିତୃପୁରୁଷ” କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ମଧ୍ୟ ମିଥ୍ୟା ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉତ୍ତମ<br>  ଭାବରେ କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	27	wr76			0	Connecting Statement:	
LUK	6	27	l5rz	writing-participants	ὑμῖν ... τοῖς ἀκούουσιν	1	to you who are listening	<br>  <br><br>ଯୀଶୁ ନିଜ<br>  ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ସମଗ୍ର ଜନତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଦର୍ଶକଙ୍କୁ ବିସ୍ତାର କରିବା ପାଇଁ ଏହି<br>  ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେହି ସମୟରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ<br>  ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ । ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ<br>  ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଚାହୁଁଛି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଏହାକୁ ଧ୍ୟାନରେ ଶୁଣନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]] )
LUK	6	27	pz5r		ἀγαπᾶτε ... καλῶς ποιεῖτε	1	love ... do good	<br>  <br><br>ଏହି ଦୁଇଟି<br>  ବାକ୍ୟାଂଶର ରଥ ସମାନ ଅଟେ । ସେ ଯାହା<br>  କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ମହତ୍ତ୍ୱ ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ<br>  ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି<br>  କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । ତଥାପି, ଅର୍ଥରେ ସାମାନ୍ୟ<br>  ପାର୍ଥକ୍ୟ ଅଛି, ଏବଂ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରନ୍ତି । ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ<br>  ଅନୁଗାମୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ **ଭଲ ପାଇବା** ଉଚିତ । ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରି ଏକ ବ୍ୟବହାରିକ ଉପାୟରେ<br>  ସେମାନେ ଏହା କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କର ଯଦିଓ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଶତ୍ରୁତା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା<br>  “ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରି ପ୍ରେମ କର, ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	27	pqh7	figs-ellipsis	ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν	1	love your enemies	
LUK	6	28	c83m		εὐλογεῖτε ... προσεύχεσθε	1	Bless ... pray	<br>  <br><br>ଏହି ଦୁଇଟି<br>  ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ସେ ଯାହା<br>  କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ମହତ୍ତ୍ୱ ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି<br>  କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଆପଣ ସେଗୁଡିକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ<br>  କରିପାରିବେ । ତଥାପି, ଅର୍ଥରେ ସାମାନ୍ୟ<br>  ପାର୍ଥକ୍ୟ ଅଛି, ଏବଂ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରନ୍ତି । ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୋଟିଏ ଉପାୟ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ<br>  ଯେଉଁଥିରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ **ଆଶୀର୍ବାଦ** ଦେଇପାରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ<br>  ସେମାନଙ୍କୁ ଅସଦାଚରଣ କରନ୍ତି । ସେମାନେ<br>  ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଖରାପ କଥା କହନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା<br>  କର” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଖରାପ କଥା କୁହନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ କଥା କୁହ, ଏବଂ ଯଦି କେହି<br>  ତୁମ୍ଭକୁ ଖରାପ ବ୍ୟବହାର କରେ, ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ<br>  କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	28	t43h	figs-explicit	εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους	1	Bless those who curse	
LUK	6	28	x2iy		τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς	1	those who curse you	
LUK	6	28	tjn7		τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς	1	those who mistreat you	
LUK	6	29	a7ri		τῷ τύπτοντί σε	1	To him who strikes you	<br>  <br><br>ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା<br>  ଦେବା ପାଇଁ ଏକ କଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଜଣେ ତୁମ୍ଭ ମୁହଁର<br>  ଗୋଟିଏ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଆଘାତ କରେ । ତା’ପରେ ତୁମ୍ଭର<br>  ମୁହଁ ଅନ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ଦେଖାଅ ଯେପରି ଏଥିରେ ମଧ୍ୟ ଆଘାତ କରିପାରନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	29	d5qi		ἐπὶ τὴν σιαγόνα	1	on the one cheek	<br>  <br><br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “ଆପଣଙ୍କ ମୁହଁର ଅନ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ୱରେ”<br><br><br>  
LUK	6	29	eq83	figs-ellipsis	πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην	1	offer him also the other	<br>  <br><br>ଏହି କାର୍ଯ୍ୟର<br>  ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ମୁହଁ ବୁଲାଅ ଯାହା ଦ୍ଵାରା<br>  ସେ ଅନ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ମଧ୍ୟ ଆଘାତ କରିପାରେ, ତୁମଭେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଚାହୁଁନାହଁ ଏବଂ ତୁମଭେ<br>  ପ୍ରତିରୋଧ କରୁନାହଁ ତାହା ଦେଖାଇବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
LUK	6	29	ic4n		μὴ κωλύσῃς	1	do not withhold	<br>  <br><br>ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏକ ବାକ୍ୟ<br>  ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ସକାରାତ୍ମକ<br>  ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ପୋଷାକ ମଧ୍ୟ<br>  ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	30	d8y6		παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου	1	Give to everyone who asks you	<br>  <br><br>ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା<br>  ଦେବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ଏକ କଳ୍ପନାତ୍ମକ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭକୁ କିଛି ମାଗେ । ତେବେ ତାହାକୁ ଦିଅ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	30	ts8c		μὴ ἀπαίτει	1	do not ask for it back	<br>  <br><br>ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା<br>  ଦେବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ଏକ କଳ୍ପନାତ୍ମକ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭର କିଛି ନେଇଯାଏ<br>  ।<br>  ତେବେ ସେ ଏହାକୁ<br>  ଫେରାଇବାକୁ ଦାବି ନ କରୁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	31	te6e		καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως	1	As you desire that people would do to you, do the same to them	<br>  <br><br>କେତେକ ଭାଷାରେ<br>  ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେହିଭଳି<br>  ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଯେପରି ସେମାଣେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି କରନ୍ତୁ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଚାହୁଁଛ”<br><br><br>  
LUK	6	32	qh81	figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	what credit is that to you?	<br>  <br><br>ଏଠାରେ ଯୀଶୁ<br>  ପ୍ରଶ୍ନ ଏକ ଶିକ୍ଷଣ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସେ ଏକ ବିନ୍ଦୁରେ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଏହା ଉପରେ<br>  ପ୍ରତିଫଳିତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ<br>  ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ<br>  ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “ଏପରି କରିବା ହେତୁ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ପୁରସ୍କାର ଦେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
LUK	6	34	kgc9	figs-explicit	ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα	1	to get back the same amount	<br>  <br><br>ଏଠାରେ ବିଶେଷଣ<br>  **ସମାନ** ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ । ଏହା ବହୁବଚନ ଅଟେ, ଏବଂ ଏହାକୁ<br>  ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ULT ବିଶେଷ୍ୟ **ବିଷୟ** ପ୍ରଦାନ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ<br>  ।<br>  ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ<br>  ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିଶେଷଣଟି ମଧ୍ୟ ଅସକ୍ରିୟ<br>  ଅଟେ, ଏବଂ ଏହା<br>  ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଅସକ୍ରିୟ<br>  ବହୁବଚନର ବ୍ୟବହାର କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “ଆଶା କର ଯେ ସେମାନେ  ଦେଇଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ<br>  ଫେରସ୍ତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] )
LUK	6	35	s8j7		μηδὲν ἀπελπίζοντες	1	expecting nothing in return	<br>  <br><br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ତୁମ୍ଭକୁ ଫେରସ୍ତ କରିବ ବୋଲି ଆଶା ନକରି”<br><br><br>  
LUK	6	35	ly98		ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς	1	your reward will be great	<br>  <br><br>ଏହି କ୍ରିୟା କିଏ<br>  କରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ବହୁତ ପୁରସ୍କାର<br>  ଦେବେ”<br><br><br>  
LUK	6	35	zw5k		ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου	1	you will be sons of the Most High	<br>  <br><br>ଏହା ଏକ<br>  ସାଙ୍କେତିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ । ଏମିତିକି, **ପୁତ୍ର** ସମାନ<br>  ଶବ୍ଦ ସହ ଅନୁବାଦ କରିବା ବୋଧହୁଏ ସର୍ବୋତ୍ତମ ହେବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ  ସ୍ବାାଭାବିକ ଭାବରେ ଏକ ମାନବ ପୁତ୍ର କିମ୍ବା ଶିଶୁକୁ<br>  ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	35	qr5x		υἱοὶ Ὑψίστου	1	sons of the Most High	<br>  <br><br>**ପୁତ୍ର** କିମ୍ବା<br>  “ସନ୍ତାନ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କ<br>  ଭାଷା ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରେ, ତେବେ ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ<br>  ଆଖ୍ୟା ସହ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପଡିପାରନ୍ତି, “ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର”  । [1:32](../ 01/32.md) ଏବଂ [8:28] (../08/28.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ।<br><br><br>  
LUK	6	35	ku6l		τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς	1	unthankful and evil people	
LUK	6	36	n28w		ὁ Πατὴρ ὑμῶν	1	your Father	<br>  <br><br>ଏହା ଏକ<br>  ସାଙ୍କେତିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ । ଈଶ୍ଵର ସମାନ<br>  ପ୍ରକୃତ ଉପାୟରେ ମନୁଷ୍ୟର **ପିତା** ନୁହଁନ୍ତି, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ **ପିତା** ଅଟନ୍ତି । **ପିତା** ଶବ୍ଦକୁ ସମାନ ଶବ୍ଦ ସହ ଅନୁବାଦ କରିବା<br>  ସର୍ବୋତ୍ତମ ହେବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସ୍ବାଭାବିକ ଭାବରେ ମନୁଷ୍ୟ ପିତାଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ<br>  ବ୍ୟବହାର କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ<br>  ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର<br>  ଅଟେ ।<br>  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର<br>  ତୁମ୍ଭର ପିତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	37	a8c7		καὶ μὴ κρίνετε	1	Do not judge	<br>  <br><br>ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ<br>  **ବିଚାର** ର ବସ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କର<br>  ନାହିଁ”<br><br><br>  
LUK	6	37	e8fb	figs-activepassive	οὐ μὴ κριθῆτε	1	you will not be judged	<br>  <br><br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ<br>  ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ ଆପଣ ପ୍ରକାଶ<br>  କରି ପାରିବେ କିଏ କ୍ରିୟା କରିବ । କିଏ ବିଚାର<br>  କରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଠିକ୍ ଭାବରେ କହି ନାହାଁନ୍ତି। ଦୁଇଟି ସମ୍ଭାବନା ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (୧) “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ବିଚାର<br>  କରିବେ ନାହିଁ” () “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭର ବିଚାର କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	6	37	vkl8		καὶ μὴ καταδικάζετε	1	Do not condemn	<br>  <br><br>ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ<br>  **ନିନ୍ଦା** ର ବସ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କର<br>  ନାହିଁ”<br><br><br>  
LUK	6	37	gz37	figs-activepassive	οὐ μὴ καταδικασθῆτε	1	you will not be condemned	<br>  <br><br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ<br>  ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ<br>  କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । କିଏ ନିନ୍ଦା କରିବ ନାହିଁ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଠିକ୍ ଭାବରେ<br>  କହି ନାହାଁନ୍ତି। ଦୁଇଟି ସମ୍ଭାବନା ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  (୧) “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ଦୋଷୀ କରିବେ ନାହିଁ” () “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ନିନ୍ଦା କରିବେ<br>  ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	6	37	a22w	figs-activepassive	ἀπολυθήσεσθε	1	you will be forgiven	<br>  <br><br>କିଏ **କ୍ଷମା<br>  କରିବ** ଯୀଶୁ ଠିକ୍ ଭାବରେ କହି ନାହାଁନ୍ତି । ଦୁଇଟି ସମ୍ଭାବନା<br>  ଅଛି ।<br>  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (୧) “ଈଶ୍ଵର<br>  ତୁମ୍ଭକୁ କ୍ଷମା କରିବେ” () “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	6	38	ryf8	figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	it will be given to you	<br>  <br><br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ<br>  ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ<br>  କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । କିଏ ଦେବେ ତାହା<br>  ଯୀଶୁ ଠିକ୍ ଭାବରେ କହି ନାହାଁନ୍ତି। ଦୁଇଟି ସମ୍ଭାବନା ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (୧) “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ଦେବେ” ()<br>  “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	6	38	q8sq	figs-metaphor	μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν	1	A good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap	<br>  <br><br>ଯୀଶୁ ଜଣେ ଶସ୍ୟ<br>  ବ୍ୟବସାୟୀ ସହ କାହାକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଯିଏ ଅତି ଉଦାର ଭାବରେ ମାପ କରନ୍ତି । ସେ ହୁଏତ ଈଶ୍ଵର କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇ<br>  ପାରନ୍ତି । **ସେମାନେ**<br>  ଶବ୍ଦ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାଳ ପାଇଁ, ତେଣୁ ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ<br>  ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ<br>  ଅନୁବାଦରେ ଏକ ପ୍ରତୀକ ଭାବରେ ଏହି ରୂପକକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ<br>  ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “ଏକ ଉଦାର ଶସ୍ୟ ବ୍ୟବସାୟୀଙ୍କ ପରି ଯିଏ ଶସ୍ୟକୁ ଦବାଇ ଏକତ୍ର ହଲାଇ ଏତେ ପରିମାଣରେ ଡାଳିଦିଏ<br>  ଯେ ଏହା ଏକ ପାତ୍ରକୁ ଭରିଦିଏ, ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ଏକ ଉଦାର ପରିମାଣ ଦେବେ” କିମ୍ବା<br>  “ଏକ ଉଦାର ଶସ୍ୟ ବ୍ୟବସାୟୀଙ୍କ ପରି ଯିଏ ଦବାଇଥାଏ । ଶସ୍ୟ ଏବଂ ଏହାକୁ ଏକତ୍ର ହଲାଇ ଏତେ ପରିମାଣରେ ଡାଳିଦିଏ<br>  ଯେ ଏହା ଏକ ପାତ୍ରକୁ ଭରିଦିଏ ଏବଂ ଛିଞ୍ଚିଯାଏ, ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଉଦାର ପରିମାଣ ଦେବେ”(ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
LUK	6	38	rxl6		μέτρον καλὸν	1	A good measure	ଏକ ବିପୁଳ ପରିମାଣ
LUK	6	38	fp26	figs-activepassive	ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν	1	it will be measured back to you	<br>  <br><br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ<br>  ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ<br>  କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । କିଏ ମାପ କରିବ<br>  ତାହା ଯୀଶୁ ଠିକ୍ ଭାବରେ କହି ନାହାଁନ୍ତି । ଦୁଇଟି ସମ୍ଭାବନା<br>  ଅଛି ।<br>  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (୧) “ତୁମ୍ଭେ<br>  ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେଉଛ, ସେହିପରି ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ଉଦାରତା ସହ ଦେବେ” ()<br>  “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଉଦାରତା ସହ ଦେବେ” ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	6	39	bw7f	figs-parables		0	Connecting Statement:	<br>  <br><br>ଯୀଶୁ ଏକ<br>  ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ବୁଝିବା ଏବଂ ମନେରଖିବା ସହଜ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲ<br>  ଭାବରେ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]] )
LUK	6	39	kyt1	figs-rquestion	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	Can a blind person guide another blind person?	<br>  <br><br>ଭିଡ଼ ଭିତରେ<br>  ଥିବା ଲୋକମାନେ ଜଣେ **ଅନ୍ଧ** ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟକୁ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରିପାରିବେ କି ନାହିଁ ତାହା<br>  ଲୋକେ କହନ୍ତୁ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଆଶା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ସେ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ<br>  ଶିକ୍ଷଣ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଏହା ଉପରେ<br>  ପ୍ରତିଫଳିତ କରାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ<br>  ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ<br>  ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣୁ ଯେ ଜଣେ ଅନ୍ଧ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଅନ୍ଧକୁ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରିପାରିବ ନାହିଁ”<br>  (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
LUK	6	39	nm4v	figs-metaphor	τυφλὸς	1	blind man	<br>  <br><br>**ଅନ୍ଧ** ବ୍ୟକ୍ତି ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ ଯିଏ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ<br>  ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ତାଲିମ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ନାହିଁ ଏବଂ ଶିଷ୍ୟ ଭାବରେ ଶିକ୍ଷିତ ହୋଇନାହିଁ । କିନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଏହି ଚିତ୍ରକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ<br>  ତିନୋଟି ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣଙ୍କ ନିଜ ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ<br>  ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	39	f4xj	figs-rquestion	οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?	1	Would both not fall into a pit?	<br>  <br><br>ଯୀଶୁ ଏହି<br>  ପ୍ରଶ୍ନ ସହ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ସାଧନ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ<br>  ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁହେଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ<br>  ଖାଲରେ ପଡ଼ିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
LUK	6	40	ipr9		οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον	1	A disciple is not greater than his teacher	<br>  <br><br>**ଉପରେ** ଶବ୍ଦ ଏକ ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ସୃଷ୍ଟି କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷକଙ୍କ<br>  ଅପେକ୍ଷା ଉତ୍ତମ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ତାଙ୍କ ଗୁରୁଙ୍କଠାରୁ ବଡ଼ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> <br><br><br>  
LUK	6	40	a6ym		κατηρτισμένος ... πᾶς ἔσται	1	everyone when he is fully trained	<br>  <br><br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ<br>  ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ତାଙ୍କ<br>  ଶିକ୍ଷକଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷକଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା<br>  ବୁଦ୍ଧିମାନ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	41	l7vj	figs-rquestion	τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?	1	Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye?	<br>  <br><br>ଯୀଶୁ ଏହି<br>  ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷଣ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ<br>  ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ<br>  ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ଆଖିରେ କୁଟାଟିକକ ଅଣଦେଖା<br>  କରିବାବେଳେ“ ଭାଇର ଆଖିରେ ଥିବା କୁଟାଟିକକ ଦେଖ ନାହିଁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
LUK	6	41	jpt3	figs-metaphor	τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	the tiny piece of straw that is in your brother's eye	<br>  <br><br>ଏହା ଏକ ରୂପକ<br>  ଅଟେ ।<br>  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ<br>  ଜଣେ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ଛଟ ଦୋଷକୁ ସମାଲୋଚନା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
LUK	6	41	j1r5		κάρφος	1	tiny piece of straw	<br>  <br><br>ଯଦି ଆପଣଙ୍କର<br>  ପାଠକମାନେ **କାଠ** ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର<br>  କରିପାରିବେ ଯାହା ଛୋଟ ଛୋଟ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ସାଧାରଣତଃ  ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଆଖିରେ ପଡ଼େ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ<br>  ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “ବାଲିର ଶସ୍ୟ” କିମ୍ବା “କ୍ଷୁଦ୍ର ବସ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	41	ud6q		τοῦ ἀδελφοῦ	1	brother	<br>  <br><br>**ଭାଇ**<br>  ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସହକର୍ମୀଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ”<br>  (ଦେଖନ୍ତୁ: @)<br><br><br>  
LUK	6	41	ssu3	figs-metaphor	τὴν ... δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ	1	the log that is in your own eye	<br>  <br><br>ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଏକ<br>  ରୂପକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭର ଗମ୍ଭୀର ତ୍ରୁଟିକୁ ଅଣଦେଖା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	41	h9a4		δοκὸν	1	log	<br>  <br><br>ଆପଣଙ୍କ<br>  ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନେ ସାମ୍ନା କରୁଥିବା ଲମ୍ବା, ବଡ଼ **କାଠର** ପ୍ରକାରର ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ଆପଣ ଏହାକୁ<br>  ଶବ୍ଦ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । କିମ୍ବା ଯଦି<br>  ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କାଠ** ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଡ଼ିକାଠ” କିମ୍ବା “କାଠ” କିମ୍ବା<br>  “ବଡ଼ ବସ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br><br><br>  
LUK	6	42	rkk6	figs-rquestion	πῶς δύνασαι λέγειν ... ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων?	1	How can you say ... your own eye?	<br>  <br><br>ଯୀଶୁ ଏହି<br>  ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ସାଧନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ସୂଚନା ମାଗିବା ପାଇଁ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ<br>  ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ<br>  ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କହିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ”<br>  (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	43	x5uu	figs-metaphor		0	General Information:	
LUK	6	43	ezb4		γάρ ἐστιν	1	For there is	<br>  <br><br>ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ<br>  କରିବାକୁ ସେ **ପାଇଁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଏହିପରି କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	43	u159		δένδρον καλὸν	1	good tree	<br>  <br><br>ଯୀଶୁ ଦୁଇଥର ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ<br>  ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ<br>  ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସୁସ୍ଥ ବୃକ୍ଷ ପ୍ରାକୃତିକ ଭାବରେ<br>  ଉତ୍ତମ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପଟେ ଏକ ଅସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟକର ବୃକ୍ଷ ଅପ୍ରାକୃତିକ ଭାବରେ ଖରାପ<br>  ଫଳ ଉତ୍ପନ କରିଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	43	pi3u		καρπὸν σαπρόν	1	rotten fruit	<br>  <br><br>ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତମ ଚରିତ୍ରର ବ୍ୟକ୍ତି  ସ୍ବାାଭାବିକ ଭାବରେ କହେ ଏବଂ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ କର୍ମ କରେ<br>  କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ପଟେ ଖରାପ ଚରିତ୍ରର ବ୍ୟକ୍ତି ସ୍ବାାଭାବିକ ଭାବରେ କ୍ଷତିକାରକ କଥା କହି ଏବଂ<br>  କ୍ଷତି କାରକ କର୍ମ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	44	z1vz	figs-activepassive	ἕκαστον ... δένδρον ... γινώσκεται	1	each tree is known	<br>  <br><br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ<br>  ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ<br>  | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “ଲୋକମାନେ ଏକ ବୃକ୍ଷକୁ ଏହାର ଫଳ ଦ୍ୱାରା ଚିହ୍ନନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	6	44	ns81		ἀκανθῶν	1	a thornbush	<br>  <br><br>**କଣ୍ଟା ବୁଦା** ଶବ୍ଦ ଏକ ପ୍ରକାର ଉଦ୍ଭିଦକୁ ବୁଝାଏ<br>  ଯାହାର କାଣ୍ଡ ଉପରେ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ପ୍ରତିରକ୍ଷା ମେରୁଦଣ୍ଡ ଥାଏ | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ଏକ<br>  **କଣ୍ଟା ବୁଦା** କ’ଣ ଅଟେ, ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଉଦ୍ଭିଦର ନାମ ବ୍ୟବହାର<br>  କରିପାରିବ ଯାହା ଖାଇବା ଫଳ ଉତ୍ପାଦନ କରେ ନାହିଁ | (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	44	ux87		βάτου	1	a briar bush	<br>  <br><br>**କଣ୍ଟା ବୁଦା** ଶବ୍ଦ ଏକ ପ୍ରକାର ଉଦ୍ଭିଦକୁ ବୁଝାଏ<br>  ଯେଉଁଥିରେ ଘନ କଣ୍ଟା ଥାଏ | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ଏକ<br>  **କଣ୍ଟା ବୁଦା** କ’ଣ ଅଟେ, ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦ୍ଭିଦର ନାମ ବ୍ୟବହାର<br>  କରିପାରିବେ ଯାହା ଖାଇବା ଫଳ ଉତ୍ପାଦନ କରେ ନାହିଁ | (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	45	kz5k	figs-metaphor		0	General Information:	<br>  <br><br>ଯୀଶୁ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉତ୍ତମ ଚିନ୍ତାଧାରା<br>  ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭିତରେ ଗଚ୍ଛିତ ଭଣ୍ଡାର<br>  ଅଟେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “ଉଉତମ ବିଷୟରୁ ଯାହା ସେ ନିଜ ଭିତରେ ରଖେ” କିମ୍ବା “ଉତ୍ତମ ଜିନିଷରୁ ଯାହାକୁ ସେ ଗଭୀର ଭାବରେ<br>  ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
LUK	6	45	d9n4		ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος	1	The good man	
LUK	6	45	fd19	figs-gendernotations	ἀγαθὸς ἄνθρωπος	1	good man	<br>  <br><br>ଏଠାରେ, **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି, ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ମହିଳାଙ୍କୁ<br>  ବୁଝାଏ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ଜଣେ ନୈତିକ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]] )
LUK	6	45	i93l	figs-metaphor	τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας	1	the good treasure of his heart	<br>  <br><br>ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ,<br>  **ହୃଦୟ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ<br>  ଚିନ୍ତା ଏବଂ ଭାବନାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସେ ନିଜ ଭିତରେ ରଖେ” କିମ୍ବା<br>  “ସେ ଗଭୀର ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏନଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
LUK	6	45	gpn9	figs-metaphor	προφέρει τὸ ἀγαθόν	1	produces what is good	<br>  <br><br>ଯାହା ଉତ୍ତମ ତାହା ଉତ୍ପନ କରିବା, ଏକ ବୃକ୍ଷ ଯେପରି<br>  ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ, ଯାହା ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “ଯାହା ଉତ୍ତମ ତାହା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	45	y2cj	figs-metaphor	τοῦ ... πονηροῦ	1	the evil treasure	<br>  <br><br>ଏହାର ଅର୍ଥ ଅନୁମାନ କରାଯାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର<br>  ମନ୍ଦ ଚିନ୍ତାଧାରା ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଭିତରେ<br>  ଗଚ୍ଛିତ ଭଣ୍ଡାର ଅଟେ, ଏବଂ ଭାବନାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରିବା ପାଇଁ **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦକୁ<br>  ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ଜିନିଷରୁ ଯାହା ସେ ନିଜ ଭିତରେ<br>  ରଖେ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ଜିନିଷରୁ ଯାହା ସେ ଗଭୀର ଭାବରେ ମୂଲ୍ୟବାନ ଭାବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	45	jc6z	figs-metonymy	ἐκ ... περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ	1	out of the abundance of the heart his mouth speaks	<br>  <br><br>**ତାଙ୍କ ମୁଖରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ କଥା କହିବା କାର୍ଯ୍ୟରେ<br>  ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଭାବୁଛି ଏବଂ<br>  ଅନୁଭବ କରୁଛି ତାହା ତାହାର ବାକ୍ୟରେ ବାହାରକୁ ଆସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	46	i3tg	figs-simile		0	General Information:	
LUK	6	46	a4av		Κύριε, Κύριε	1	Lord, Lord	<br>  <br><br>ଏହି ଶବ୍ଦର ପୁନରାବୃତ୍ତି ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ନିୟମିତ<br>  ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ **ପ୍ରଭୁ** ବୋଲି ଡାକନ୍ତି | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେବେ ମୁଁ ଯାହା କହେ ତାହା କର<br>  ନାହିଁ ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ମୋତେ ସର୍ବଦା ‘ପ୍ରଭୁ’ ବୋଲି ଡାକ?”<br><br><br>  
LUK	6	47	wwu5		πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με ... ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος	1	Everyone who is coming to me ... I will show you what he is like	<br>  <br><br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଶେଷ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ<br>  ପଦର ଆରମ୍ଭରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି  ଯିଏ ମୋ ପାଖକୁ ଆସେ ଏବଂ ମୋର ବାକ୍ୟ ଶୁଣେ ଏବଂ ଏହାକୁ<br>  ପାଳନ କରେ, ସେ କିପରି ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବି”<br><br><br>  
LUK	6	48	cw41	figs-explicit	ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν	1	laid a foundation on the rock	**ମୂଳଦୁଆ** ହେଉଛି ଏକ **ଘରର** ଅଂଶ ବିଶେଷ ଯାହାକି ଏହାକୁ ଭୂମି ସହ ସଂଯୋଗ କରେ | ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ପଥର ଉପରେ ଘର ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ<br><br>  କଠିନ ପଥରର ଏକ ସ୍ତର ପାଇବା ଯାଏଁ ଭୂମି ଖୋଳୁଥିଲେ | ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ |  ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିର<br>  ଲୋକମାନେ ଏକ କୋଣର ପଥର ଉପରେ ଘରର ମୂଳଦୁଆ ପକାଇବା ସହିତ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ ସେମାନେ କିପରି ଏକ ବାସଗୃହ ସୁରକ୍ଷିତ<br>  ଏବଂ ସ୍ଥିର ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପଥର ଉପରେ ଘରଣ ମୂଳଦୁଆ ସ୍ଥାପନ<br>  କରିବାକୁ କଠିନ ପଥରର ଏକ ସ୍ତରରେ ପହଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ଗଭୀର ଖୋଳ" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	48	cjp8		θεμέλιον	1	a foundation	
LUK	6	48	dp2a		τὴν πέτραν	1	the rock	<br> ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କଠିନ ପଥରର ସ୍ତର ଯାହା ଗଭୀର ମାଟି ତଳେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବିଶାଳ ପଥର" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br>  
LUK	6	48	qc2z		ποταμὸς	1	torrent of water	<br>  <br><br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବନ୍ୟା ଜଳ”<br><br><br>  
LUK	6	48	d3gs		προσέρηξεν	1	flowed against	<br>  <br><br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରବଳ ଜଳ”<br><br><br>  
LUK	6	48	h75u		σαλεῦσαι αὐτὴν	1	shake it	<br>  <br><br>ଯଦି ସେମାନେ ପାରିବେ ତେବେ ଶେଷରେ କ’ଣ କରିବେ ତାହା<br>  ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଜଳ ପ୍ରଥମେ କ’ଣ କରିବ ତାହା ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି | ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ<br>  ସେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହାଠାରୁ ଏହି ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହା ଏହାକୁ ନାଶ କରିପାରିବ<br>  ନାହିଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: <br><br><br>  
LUK	6	48	tu5j	figs-activepassive	διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν	1	because it had been built well	<br>  <br><br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ<br>  ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  "କାରଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଏହାକୁ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ନିର୍ମାଣ କରିଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	49	wg4w	figs-simile		0	General Information:	<br>  <br><br>ବାକି ପଦରେ ଦେଖାଯାଉଥିବା ଅନୁରୂପ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ<br>  ଯୀଶୁ ଏହା କହନ୍ତି | (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]] )
LUK	6	49	sjf5		ὁ δὲ	1	But the one	<br>  <br><br>ପୂର୍ବ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଦୃଢ ବିପରୀତତା ଦେଖାଇବା<br>  ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତଥାପି" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	49	yu5r	figs-explicit	ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου	1	on the ground without a foundation	<br>  <br><br>**ଭିତ୍ତିହୀନ ଭୂମି ଉପରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ [6:48](../06/48.md) ରେ ନିର୍ମାଣର ସମାନ<br>  ପଦ୍ଧତିକୁ ଦର୍ଶାଏ | ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ବର୍ଣ୍ଣନା<br>  କରିପାରିବେ | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନେ ସେହି ନିର୍ମାଣ ପଦ୍ଧତି ସହିତ ଅପରିଚିତ, ତେବେ ଆପଣ<br>  ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏକ ସ୍ଥିର କୋଠା ତିଆରି କରିବା ପ୍ରତିଛବିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  "ପ୍ରଥମେ ଭିତ୍ତିପ୍ରସ୍ତର ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଖୋଳିବା" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	6	49	d8m3		θεμελίου	1	a foundation	
LUK	6	49	l5jj		ποταμός	1	torrent of water	
LUK	6	49	bs8c		προσέρρηξεν	1	flowed against	<br>  <br><br>ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, **ପ୍ରବାହ** ଶବ୍ଦ ହିଂସାତ୍ମକ ପ୍ରଭାବକୁ ବୁଝାଏ | ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ<br>  ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବନ୍ୟା ଜଳ ଏହା ବିରୁଦ୍ଧରେ<br>  ପ୍ରଭାହିତ ହେଲା"<br><br><br>  
LUK	6	49	q98t		συνέπεσεν	1	it collapsed	<br>  <br><br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହା ପ୍ରଭାହିତ ହେଲା"<br>  କିମ୍ବା "ଏହା ଆସିଲା" |<br><br><br>  
LUK	6	49	jm86		ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα	1	the ruin of that house was great	<br>  <br><br>ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଘରର ଧ୍ୱଂସ ପାଇଁ ଦାୟୀ କିଏ ତାହା<br>  ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇ ପାରେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବନ୍ୟା ଜଳ ସେହି ଘରକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ<br>  ନାଶ କଲା।"<br><br><br>  
LUK	7	intro	u8gj			0		# ଲୂକ ୭ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକୃତି  <br><br>1. ଯୀଶୁ କଫର୍ନାହୂମ ଏବଂ ନାଇନରେ ଚମତ୍କାର ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି (୭: ୧-୧୭)                                                                  2. ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ଏବଂ ପରେ ଯୋହନ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି (୭: ୧୮-୩୫)                3. ଜଣେ ମହିଳା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୁଗନ୍ଧିତ ଦ୍ରବ୍ୟରେ ଅଭିଷେକ କରନ୍ତି (୭:୩୬-୫୦)  <br><br>କେତେକ ଅନୁବାଦ ବାକି ପାଠ୍ୟ ତୁଳନାରେ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧ୍ରୁତିଗୁଡ଼ିକୁ ପୃଷ୍ଠାର ଡାହାଣରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ | ULT ୭:୨୭ ରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ବିଷୟ ସହ ସେହିପରି କରେ | <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ  ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ସେନାପତି  <br><br>ଜଣେ ସେନାପତି ଜଣେ ରୋମ୍ୟ ସେନାର ସେନାପତି ଥିଲେ | ସେନାପତି ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିଜ ଦାସକୁ (ଲୂକ ୭:) ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ କହିଥିଲେ କିଛି ଅସାଧାରଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ | ଜଣେ ରୋମୀୟ ସେନା, ବିଶେଷକରି ଜଣେ ଅଧିକାରୀ, ସାହାଯ୍ୟ ପାଇଁ  ଯିହୁଦୀ ନିକଟକୁ ଯାଏ ନାହିଁ, ଏବଂ ଅଧିକାଂଶ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ଦାସମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଉନଥିଲେ କିମ୍ବା ଯତ୍ନ ନେଉନଥିଲେ |<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) <br><br>### ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପୁନର୍ବାର ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମକୁ ସୂଚିତ କରେ (୭:୨୯) | ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନେ ପାପୀ ଏବଂ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ ଦୁଃଖିତ ବୋଲି ସ୍ବାକାର କଲେ | (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]<br> ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>### "ପାପୀ" <br><br>୭:୩୪ ରେ, ଯୀଶୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ କିପରି ଫାରୂଶୀମାନେ କହିଥିଲେ ଯେ ସେ "ପାପୀ" ର ବନ୍ଧୁ ଅଟେ | ଏହି ନାମ ଫାରୂଶୀଗଣ ଲୋକମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମକୁ ଉଲ୍ଲଂଘନ କରୁଥିବା ଭାବି ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ |<br>ପ୍ରକୃତରେ, ଫାରୂଶୀମାନେ ପାପୀ ଥିଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ପଠାଇଥିବା ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ | ଏହି ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥ ଭାବରେ ବୁଝାଯାଇପାରେ | (ଦେଖନ୍ତୁ: [rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### ପାଦ ଧୋଇବା <br><br>ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟ ପୂର୍ବାଞ୍ଚଳର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଦ ଅତ୍ୟନ୍ତ ମଇଳା ରହୁଥିଲା କାରଣ ସେମାନେ ଚପଲ ପିନ୍ଧୁଥିଲେ ଏବଂ ପଥଗୁଡ଼ିକ ଗରମ ଦିନରେ ଧୂଳି ଏବଂ ବର୍ଷା ଦିନରେ ଓଦା ଓ କାଦୁଅ ରହୁଥିଲା | କେବଳ ଦାସମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଦ ଧୋଉଥିଲେ <br>| ଯେଉଁ ମହିଳା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ଧୋଇଥିଲେ, ତାଙ୍କୁ ସେ ବହୁତ ସମ୍ମାନ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ |
LUK	7	1	e1by			0	General Information:	
LUK	7	1	zi6w	figs-idiom	εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ	1	in the hearing of the people	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ<br><br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେପରି<br><br>ଲୋକମାନେ ଶୁଣୁଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]] )
LUK	7	1	l2zp	writing-newevent	εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ	1	he entered into Capernaum	ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନ <br>**<br>କଫର୍ନାହୂମ** କୁ ବୁଝାଏ<br>,<br> ଏହା<br> <br>କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ<br>ପ୍ରଦାନ କରେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ କଫର୍ନାହୂମ ନଗରକୁ ଗଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]] )
LUK	7	2	zm98		ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος	1	who was highly regarded by him	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ<br>, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହାକୁ ସେନାପତି ଅଧିକ ପ୍ରେମ<br>କରୁଥିଲେ " (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	4	hm7l		παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως	1	they asked him earnestly	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ<br>ତାଙ୍କୁ ଭିକ୍ଷା କଲେ" କିମ୍ବା "ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଭିକ୍ଷା ମାଗିଲେ"
LUK	7	4	y6vt		ἄξιός ἐστιν	1	He is worthy	ଏଠାରେ ସର୍ବନାମ **ସେ** ସେନାପତି<br>କୁ ବୁଝାଏ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ଶତସେନାପତି ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ" କିମ୍ବା<br>"ଏହି ଶତସେନାପତି ଯୋଗ୍ୟ" (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	5	cny7		τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	our nation	ଏଠାରେ<br>, **<br>ଆମର ଜାତି** ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ <br>।<br> <br>ଯେହେତୁ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସହ ଯିହୁଦୀ ଭାବରେ ବାର୍ତ୍ତାତାପ<br>କରୁଛନ୍ତି<br>, <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ<br> <br>କରେ<br>, <br>ତେବେ **ଆମର** ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ହେବ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲୋକ" (ଦେଖନ୍ତୁ:
LUK	7	6	s5xg		ἐπορεύετο	1	went on his way	ସାଙ୍ଗରେ ଗଲେ"
LUK	7	6	el4w	figs-doublenegatives	αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας	1	When he was not far from the house	<br>  <br><br>ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ<br>  ସହିତ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅର୍ଥରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  "ଯେତେବେଳେ ସେ ... ଘର ନିକଟରେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  
LUK	7	6	i6kv		μὴ σκύλλου	1	do not trouble yourself	ସେନାପତି ଏହି ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ<br>ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଭଦ୍ର ଭାବରେ କଥା ହେଉଛନ୍ତି <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ମୋ ପଥରୁ ବାହାର କରିବାକୁ<br>ଚାହୁଁ ନାହିଁ"
LUK	7	6	ez29	figs-idiom	ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς	1	you would come under my roof	**<br>ମୋ ଛାତ ତଳକୁ ଆସିବାକୁ** ହେଉଛି ଏକ ରୂପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି<br>"ମୋ ଘରକୁ ଆସ<br>" <br>ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ "ମୋ<br>ବାସସ୍ଥାନକୁ ଆସ<br>," <br>ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ <br>।<br> (<br>ଦେଖନ୍ତୁ:
LUK	7	7	m9ue	figs-synecdoche	εἰπὲ λόγῳ	1	say a word	ଶତସେନାପତି ଜାଣିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ<br>ଦାସକୁ ସୁସ୍ଥ କରି ପାରିବେ। ସେ ବୁଝିଗଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଘରକୁ ଯାତ୍ରା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା<br>ନାହିଁ <br>।<br> **<br>ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁ କହିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କେବଳ ଏକ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତୁ" (ଦେଖନ୍ତୁ:
LUK	7	7	m6v8		ἰαθήτω ὁ παῖς μου	1	my servant will be healed	**ସେବକ** ପାଇଁ ଏହା ସମାନ ଶବ୍ଦ ନୁହେଁ ଯାହା ଲୂକ ଏବଂ ସେନାପତି ଏହି ପାଠର ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଶବ୍ଦର ସାଧାରଣ ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ବାଳକ” । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ ଯେ ଦାସଟି ଛୋଟ ଥିଲା, କିମ୍ବା ସେନାପତି ସ୍ନେହରେ ସେହିପରି କହିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୋର ଯୁବା ଦାସ" କିମ୍ବା "ମୋର ପ୍ରିୟ ସେବକ"<br><br>  
LUK	7	8	tkd5		καὶ ... ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος	1	I also am a man who is under authority	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ<br>, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୋ ଉପରେ କାହାର ଅଧିକାର ଅଛି<br>, <br>ଏବଂ ମୋ ଅଧୀନରେ ସେନାଗଣ ଅଛନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ:
LUK	7	8	q2ep		ὑπ’ ἐμαυτὸν	1	under me	ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା<br>ଆଧିକାରିକ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୋ ଅଧୀନରେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: 
LUK	7	8	mdd5		τῷ δούλῳ μου	1	to my servant	ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ULT **ସେବକ** ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରେ, ସେବକ ପାଇଁ ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯେପରି [7: 2](../07/02.md) ଏବଂ [7: 3](../07/03) ) MD) ଅଟେ । ଏହା ସାଧାରଣତ "[7: 7] (../07/07.md) ପରି “ବାଳକ” ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇ ନାହିଁ ।<br><br><br>  
LUK	7	9	tpz9		ἐθαύμασεν αὐτόν	1	he was amazed at him	**ତା’ର** ସର୍ବନାମ ସେନାପତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ସେନାପତିଠାରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	9	w8pi		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କହନ୍ତି <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହାକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଧ୍ୟାନରେ ଶୁଣ"
LUK	7	9	j76u	figs-explicit	οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον	1	not even in Israel have I found such faith.	ଏହାର ଅର୍ଥ  ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରର ବିଶ୍ୱାସ ରଖନ୍ତୁ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଆଶା କରିଥିଲେ<br>, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହା କଲେ ନାହିଁ । ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରର ବିଶ୍ୱାସ କରିବେ ବୋଲି ସେ ଆଶା କରିନଥିଲେ<br>, ତଥାପି ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ତାହା କରିଥିଲେ <br>। ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜଣାଇବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ।<br> ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାକୁ ପାଇଲି ନାହିଁ ଯିଏ ମୋତେ ଏହି ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସ କରେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	10	g4ny	figs-ellipsis	οἱ πεμφθέντες	1	those who had been sent	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ<br>, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ<br>, <br>ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଯୀଶୁଙ୍କ<br>ନିକଟକୁ ପଠାଯାଇଥିବା ବନ୍ଧୁଗଣ" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	11	tn2d			0	Connecting Statement:	
LUK	7	11	dmz7	translate-names	Ναΐν	1	Nain	**<br>ନାଇନ” ଏକ ନଗରର ନାମ ଅଟେ <br>।<br> (<br>ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]] )
LUK	7	12	sq27	writing-participants	ἰδοὺ ... τεθνηκὼς	1	behold, a man who had died	
LUK	7	12	zr69	figs-activepassive	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς	1	a man who had died was being carried out	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ<br>, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ<br>, <br>ଏବଂ କିଏ କ୍ରିୟା କରେ ତାହା ଆପଣ କହିପାରିବେ <br>।<br> <br>ଏଠାରେ ବାକ୍ୟକୁ ଭାଙ୍ଗିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଲୋକମାନେ ନଗରରୁ ମରିଯାଇଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ<br>ନେଇ ଯାଉଥିଲେ। ସେ ତାଙ୍କ ମାତାର ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ର ଥିଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ:
LUK	7	12	n96r	writing-background	ἐξεκομίζετο ... μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ ... αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος ... ἱκανὸς	1	was being carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd	ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କ ମା<br>ବିଷୟରେ ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ <br>।<br> <br>ଏଠାରେ ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ ବୋଲି ବୁଝାଇବାକୁ ଏକ ନୂତନ<br>ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଏବଂ ଏହାକୁ ଏକ ଉପାୟରେ ପରିଚିତ କରାଇବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବେ ସେ ତାଙ୍କ ମାତାର ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ର<br><br>ଥିଲେ ଏବଂ ସେ ବିଧବା ଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]] )
LUK	7	12	i5iv		χήρα	1	a widow	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ<br>ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କ ପୁଅର ମୃତ୍ୟୁ ହେଲା<br>, <br>ସେତେବେଳେ ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ତାଙ୍କର<br>ଏକମାତ୍ର ସାହାରା ହରାଇଥିଲେ<br>, <br>ଯେହେତୁ ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ମଧ୍ୟ<br>ମରିଯାଇଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ତାଙ୍କ ମାତାର ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ର ଥିଲେ<br>ଏବଂ ସେ ଜଣେ ବିଧବା ଥିଲେ<br>, <br>ତେଣୁ ସେ ତାଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ସାହାରା<br>ଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	13	fa42		ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ	1	was deeply moved with compassion for her	ଏହାର ଅର୍ଥ କରୁଣାର ଭାବନା ଯୀଶୁଙ୍କୁ<br>ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ପାଇଁ କିଛି କରିବାକୁ ପ୍ରେରିତ କଲା <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତେଣୁ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଦୁଃଖିତ ହୋଇ, ତାଙ୍କୁ<br>ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	14	xt2t		προσελθὼν	1	he went up	
LUK	7	14	quy9		τῆς σοροῦ	1	the wooden frame holding the body	ଏହା ଏକ ଖଟିଆ କିମ୍ବା ଶଯ୍ୟା<br>ଥିଲା ଯାହା ଶବକୁ ସମାଧି ସ୍ଥାନକୁ ନେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲା <br>।<br> <br>କବର ଦିଆଯାଇଥିବା ଶରୀରରେ କୌଣସି ବିଷୟ ହେବା ଜରୁରୀ ନୁହେଁ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କାଠ ବାକ୍ସ ଯେଉଁଥିରେ ଶରୀର ଥିଲା"<br>(ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	14	lex4		σοὶ λέγω, ἐγέρθητι	1	I say to you, arise	ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ନ ଥିଲା ଯାହା ସେ<br>ମାନିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଥିଲା <br>।<br> <br>ବରଂ ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ଯାହା ମନୁଷ୍ୟକୁ ସିଧାସଳଖ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ<br>କଲା <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭର ଜୀବନ ପୁନଃ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଅଛି<br>, <br>ତେଣୁ ଉଠ" (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	7	15	er34		ὁ νεκρὸς	1	The dead man	<br>  <br><br>ଲୋକଟି ମରି ନଥିଲା। ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବିତ ଥିଲେ। ଏହାକୁ<br>  ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ଜୀବନକୁ ଫେରି ଆସିଥିଲା, ତେଣୁ ସେ ଆଉ ମରି<br>  ନଥିଲେ।"<br><br><br>  
LUK	7	16	fr41			0	Connecting Statement:	
LUK	7	16	rf1k	figs-activepassive	ἔλαβεν ... φόβος πάντας	1	fear overcame all of them	ଏହି ଭୟ ବିଷୟରେ ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ<br>ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଅଟେ ଯାହା ଭିଡ଼ରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ଧରିପାରେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ବହୁତ ଡରିଲେ"<br><br>(ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	7	16	jf1j	figs-activepassive	προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν	1	A great prophet has been raised among us	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ<br>, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି କ୍ରିୟା କିଏ କରେ<br>ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ମହାନ<br><br>ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା କରିଛନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	7	16	wn5b	figs-idiom	ἐπεσκέψατο	1	has looked upon	ଏଠାରେ<br>, **<br>ଦର୍ଶନ** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ<br>, <br>ଯେପରି [<br>1:68] (../01/68.md) <br>ଏବଂ [<br>1:78] (../01/78.md) <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସାହାଯ୍ୟ ଆସିଛି" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]] )
LUK	7	17	a7l7		καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ... περὶ αὐτοῦ	1	This news about him spread	
LUK	7	17	g4zt		ὁ λόγος οὗτος	1	This news	ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏହି<br>**ଶବ୍ଦ** (ଅର୍ଥାତ୍ ସେହି ବିଷୟ) ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଅଟେ ଯାହାକି ସକ୍ରିୟ<br>ଭାବରେ ନିଜେ ବିସ୍ତାର ହୋଇପାରେ <br>।<br> <br>ତାଙ୍କର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହି କଥା<br>ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ<br>, <br>ଏବଂ ତା’ପରେ ସେହି ଲୋକମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ<br>ଅଧିକ ଲୋକଙ୍କ ନିକଟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି କଲେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହି<br>ବିଷୟ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ " (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	7	18	p9nd			0	Connecting Statement:	
LUK	7	18	xt3i	writing-newevent	ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων	1	John's disciples told him concerning all these things	
LUK	7	18	r11g		ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ	1	reported to John 	ଏହି ବାକ୍ୟ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ<br>ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ଏହି ସବୁ<br>ବିଷୟରେ କହିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	18	jf5m		πάντων τούτων	1	all these things	ଏହାର ଅର୍ଥ **ଏହି ସବୁ ବିଷୟ**<br>ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେନାପତିଙ୍କ ଦାସକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ଏବଂ ବିଧବାଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ପୁନଃ ଜୀବିତ କରିବା ବିଷୟରେ<br>ସୂଚିତ କରେ <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	20	ftb7	figs-quotations	"οἱ ἄνδρες εἶπαν, ""Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ‘ εἶ ... ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?"""	1	"the men said, ""John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you ... or should we look for another?'"""	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଉଦ୍ଧୃତି<br>ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ଉଦ୍ଧୃତି ନାହିଁ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେହି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ<br>ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିବା ପାଇଁ ପଠାଇଛନ୍ତି<br>, '<br>ଆପଣ ଆସିବାକୁ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ନା ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ଆଶା<br>କରିବା ଉଚିତ୍<br>? <br>କିମ୍ବା "ସେହି ଲୋକମାନେ କହିଲେ<br>, <br>ଆପଣ ଆସୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ନା ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ଆଶା କରିବା<br>ଉଚିତ ବୋଲି ଜାଣିବାକୁ <br>'<br>ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଆମ୍ଭମାନକୁ ପଚାରିବା ପାଇଁ ପଠାଇଛନ୍ତି କି ।<br>'" (<br>ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	7	21	ys1b		ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ	1	In that hour	ଏଠାରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ<br>ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସମୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	21	a7sm	figs-ellipsis	πνευμάτων πονηρῶν	1	from evil spirits	ଏଠାରେ ଲୂକ ଏକ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଉପାୟରେ<br>କାହାଣୀ କହନ୍ତି<br>, <br>ଏବଂ ସେ ରୋଗର ଆରୋଗ୍ୟ ଏବଂ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାମାନଙ୍କଠାରୁ ମୁକ୍ତି ମଧ୍ୟରେ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ<br><br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ଅନେକ<br>ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରୋଗରେ ପୀଡିତ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ ଏବଂ ସେ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାକୁ ବାହାର କରିଦେଇଥିଲେ"<br><br>(ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
LUK	7	22	lcm2		εἶπεν αὐτοῖς	1	said to them	**ଉତ୍ତର ଦେଇ** ଏବଂ **କହିଲେ**<br>ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ଏବଂ ବାହାର କରିବା ପରେ<br>, <br>ଯୋହନଙ୍କ ଦୂତମାନେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଇଥିଲେ<br><br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ପଠାଇଥିବା<br>ଦୂତମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	7	22	b9n6		ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ	1	report to John	
LUK	7	22	fvz7		νεκροὶ ἐγείρονται	1	dead people are being raised back to life	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ଏହା କହି ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କର କୁଷ୍ଠରୋଗ ଥିଲା<br>, <br>ସେମାନେ ଆଉ ସେହି ରୋଗରେ ପୀଡ଼ିତ ନୁହନ୍ତି<br>, <br>ଯେଉଁମାନେ ମରିଯାଇଛନ୍ତି<br>, <br>ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି<br>, <br>ଗରିବ ଲୋକମାନେ ସୁସମାଚାର ଶୁଣୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	22	qbe3		πτωχοὶ	1	poor people	ଲୂକ ଏହି ବିଶେଷଣଗୁଡ଼ିକୁ ବିଶେଷ୍ୟ<br>ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି <br>।<br> <br>ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ<br>, <br>ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବଧିର ଥିଲେ ... ଯେଉଁ<br>ଲୋକମାନେ ମରିଥିଲେ ... ଗରିବ ଲୋକ" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	7	23	y4px	figs-activepassive	καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί	1	Blessed is anyone who does not take offense at me.	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ<br><br>ଯିଏ ସର୍ବଦା ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ରଖେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	23	i5dl		καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ	1	Blessed is anyone who does not	
LUK	7	23	i7zh	figs-doublenegatives	μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί	1	not take offense at me	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏକ ରୂପକ<br>ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ<br>ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	7	24	k1zb			0	Connecting Statement:	
LUK	7	24	h9dw	figs-rquestion	τί ... κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?	1	What ... A reed shaken by the wind?	ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ<br>ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଦର୍ଶାଇ ପାରିବେ ଯେ ଫଳସ୍ୱରୂପ ସେ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର<br>ଆଶା କରନ୍ତି <br>।<br> <br>ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ<br><br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବନ ଦୋହଲୁଥିବା<br>ଏକ ବାଡ଼ି ଦେଖିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମରୁଭୂମିକୁ ଯାଇଥିଲ କି<br>? <br>ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ!" କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ<br><br>ପବନ ଦୋହଲୁଥିବା ମରୁଭୂମିକୁ ଦେଖିବାକୁ ଯାଇ ନ ଥିଲା।” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
LUK	7	24	gbv9	figs-metaphor	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	A reed shaken by the wind	ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୋର୍ଦ୍ଧନ ନଦୀ<br>କୂଳରେ ପବନରେ  ଦୋହଲୁଥିବା ଏକ ବାଡ଼ି ଏକ ସାଧାରଣ<br>ଦୃଶ୍ୟ ଯାହାକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ମରୁଭୂମି ଦେଇ କେହି ଯାତ୍ରା କରିବେ ନାହିଁ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏକ ନଳ<br><br>ପରି ଏକ ସରଳ ବିଷୟ ଯାହା ପବନରେ ଦୋହଲୁଥିବା " (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	25	tcp3	figs-rquestion	ἀλλὰ τί ... ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?	1	But what ... A man dressed in soft clothes?	<br>  <br><br>ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ<br>  ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ<br>  ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦର୍ଶାଇ ପାରିବେ ଯେ ଫଳସ୍ୱରୂପ ସେ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ<br>  ଉତ୍ତର ଆଶା କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ<br>  ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦାମୀ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିଥିବା<br>  ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ବାହାରକୁ ଯାଇଛ କି? ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ!" କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ<br>  ଭାବରେ ଦାମୀ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ବାହାରକୁ ଯାଇ ନାହଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
LUK	7	25	a1wu	figs-explicit	ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον	1	dressed in soft clothes	ଲୂକ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ପାଠକମାନେ<br>ଜାଣିବେ ଯେ ଯୋହନ <br>ଖଦଡା<br>ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିଥିଲେ <br>।<br> <br>ମରୁଭୂମିରେ ତାଙ୍କ ବାସ କରିବା ପରି<br>, <br>ତାଙ୍କ ପୋଷାକ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ଆଦେଶ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏକ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ<br>ବିରୋଧ ଥିଲା <br>।<br> <br>ଏହିପରି<br>, <br>ଆକର୍ଷଣୀୟ ଅପେକ୍ଷା ଏହା ଆପତ୍ତିଜନକ<br>ହୋଇଥାନ୍ତା <br>।<br> <br>ତେଣୁ ସେପରି ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ କେହି<br>ବାହାରକୁ ଯାଇ ନଥାନ୍ତେ <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାମୀ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି<br>? <br>ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବ ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ<br><br>ଯୋହନଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବାକୁ ଯାଇ ନଥାନ୍ତ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] )
LUK	7	25	nn75		τοῖς βασιλείοις	1	kings' palaces	**<br>ପ୍ରାସାଦଗୁଡ଼ିକ** ବଡ଼<br>, <br>ବିଶାଳ ଘର ଯେଉଁଠାରେ ରାଜା କିମ୍ବା ରାଣୀମାନେ ବାସ କରୁଥିଲେ <br>।<br> <br>ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ରାଜପ୍ରାସାଦକୁ ଯାଇ ରାଜକୀୟ ପ୍ରସାଦ ଦେଖିବାକୁ<br>ଚେଷ୍ଟା କରିପାରନ୍ତି <br>।<br> <br>କିନ୍ତୁ ଅବଶ୍ୟ କେହି ବିଖ୍ୟାତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ମରୁଭୂମିକୁ<br>ଯିବେ ନାହିଁ <br>।<br> (<br>ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	26	ym8l	figs-rquestion	ἀλλὰ τί... προφήτην?	1	But what ... A prophet?	ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଯୀଶୁ ଦେଉଛନ୍ତି<br>ଯାହାକୁ ସେ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଦେଖାଇ ପାରିବେ ଯେ ଏଥର ପ୍ରଶ୍ନଟି ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତରକୁ<br>ନେଇଥାଏ <br>।<br> <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କୁ ଦେଖା<br>କରିବାକୁ ବାହାରକୁ ଯାଇଥିଲ କି<br>? <br>ହଁ<br>, <br>ସେଥିପାଇଁ!” କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କୁ<br><br>ଦେଖା କରିବାକୁ ଯାଇଥିଲ।" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
LUK	7	26	ix16		ναί, λέγω ὑμῖν	1	Yes, I say to you	ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଯାହା<br>କହିବେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ୱ ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କହିଛନ୍ତି <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବେ ସାବଧାନତାର ସହ ଶୁଣ"
LUK	7	26	r7ud		περισσότερον προφήτου	1	more than a prophet	ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର<br>ଅର୍ଥ ଯୋହନ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଥିଲେ<br>, <br>କିନ୍ତୁ ସେ ଜଣେ ସାଧାରଣ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କଠାରୁ ମଧ୍ୟ ମହାନ୍<br>ଥିଲେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କେବଳ ଜଣେ ସାଧାରଣ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା<br>ନୁହେଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	27	cg3r		οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται	1	This is he concerning whom it is written	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ<br>, <br>ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ କହିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏ  ସେହି ଅଟେ ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଲେଖିଛନ୍ତି"<br>କିମ୍ବା "ଯୋହନ ସେହି ଅଟେ ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ମାଲାଖି ଲେଖିଛନ୍ତି"<br>(ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	27	wt2m		ἰδοὺ‘, ἀποστέλλω	1	See, I am sending	ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ମଲାଖିଙ୍କ<br>ମାଧ୍ୟମରେ ଈଶ୍ଵର ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଥିଲେ<br>, <br>ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି<br>ତାହାର ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	27	s8hg	figs-idiom	πρὸ προσώπου σου	1	before your face	ଏଠାରେ<br>, **<br>ମୁଖ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମ୍ମୁଖକୁ ବୁଝାଏ <br>।<br> UST <br>ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ଆଗରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	27	cc5u	figs-you	σου	1	your	**ତୁମ୍ଭର** ଏବଂ **ତୁମ୍ଭେ**<br>ଶବ୍ଦ ଉଭୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏକକ ଅଟେ କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଉଦ୍ଧୃତିରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ପୃଥକ ଭାବରେ କଥା<br>କହନ୍ତି <br>।<br> (<br>ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]] )
LUK	7	28	yz6b	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଯାହା<br>କହିବେ ତାହା ଉପରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ  ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବେ ସାବଧାନତାର ସହ ଶୁଣ"
LUK	7	28	rr11	figs-metaphor	ἐν γεννητοῖς γυναικῶν	1	among those born of women	**ଯେଉଁମାନେ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କଠାରୁ<br>ଜନ୍ମିତ** ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତ<br><br>ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	28	gfz7		μείζων ... Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν	1	none is greater than John	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏକ ରୂପକ<br>ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ<br> <br>ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ରହିଛି ଯାହା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ<br><br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ସର୍ବଶ୍ରେଷ୍ଠ<br>ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	7	28	c33u		ὁ ... μικρότερος ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	the one who is least in the kingdom of God	ଏକ ପ୍ରକାର ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା<br>ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **କ୍ଷୁଦ୍ରତମ** ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି <br>।<br> <br>ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ <br>।<br> <br>ଯଦି ନୁହେଁ<br>, <br>ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ<br>ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଅଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	7	28	r81b	figs-explicit	μείζων αὐτοῦ ἐστι	1	is greater than he is	ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର<br>ଅଂଶ ହେବା <br> <br>କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟର ଭିନ୍ନତାଠାରୁ ମହାନ ଅଟେ <br>।<br> <br>ତେଣୁ ଯେକେହି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଅଂଶ<br>, <br>ସେ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ମଧ୍ୟ ମହାନ ଅଟେ<br>, <br>ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ ଯେ ସର୍ବଶ୍ରେଷ୍ଠ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କି<br>ରାଜ୍ୟ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ଜୀବିତ ଥିଲେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ମହାନ କାରଣ ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ<br><br>ମହାନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	29	b6y2			0	General Information:	
LUK	7	29	idv8		καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας ... τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	When all the people ... God to be righteous	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ<br>, <br>ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରଥମ କାରଣ ବର୍ଣ୍ଣନା<br>କରେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କାରଣ ସେମାନେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପାଇଁ ଯୋହନଙ୍କ<br>ନିକଟକୁ ଆସିଥିଲେ<br>, <br>ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଘୋଷଣା କଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	7	29	m5cn		ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν	1	declared God to be righteous	ଯୋହନଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପରୁ<br>ଅନୁତାପ କରିବାକୁ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵର ପଠେଇ ଠିକ୍ କଲେ ବୋଲି ଲୋକେ ସହମତ ଥିଲେ <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସହମତ ହେଲେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଯୋହନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ<br>ପାପରୁ ଅନୁତାପ କରିବାକୁ ପ୍ରେରଣ କରିବାରେ ପାଇଁ ଠିକ୍ ଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	29	s9v6	figs-activepassive	βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	having been baptized with the baptism of John	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପାଇଁ ଯୋହନଙ୍କ ନିକଟକୁ<br><br>ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	7	30	v8f5		τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς	1	rejected God's purpose for themselves	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ<br>, <br>ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରଥମ କାରଣ ବର୍ଣ୍ଣନା<br>କରେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପାଇଁ ଯୋହନଙ୍କ ନିକଟକୁ<br>ଆସି ନ ଥିଲେ<br>, <br>ସେମାନେ ଯାହା କରନ୍ତି ବୋଲି ଈଶ୍ଵର ଚାହୁଁଥିଲେ ତାହା ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ<br>କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	7	30	wqc3	figs-activepassive	μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ	1	not having been baptized by John	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ କହିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇ ନ<br><br>ଥିଲେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ସେମାନେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପାଇଁ ଯୋହନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ନ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	31	k99s			0	Connecting Statement:	
LUK	7	31	cs1j	figs-rquestion	τίνι οὖν ὁμοιώσω ... τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?	1	To what, then, can I compare ... they like?	ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ<br>ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହି ସମୟର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୁଳନା କରେ <br>।<br> <br>ସେମାନେ ଏପରି ଅଟନ୍ତି "(ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
LUK	7	31	ix8z	figs-parallelism	ὁμοιώσω ... τίνι εἰσὶν ὅμοιοι	1	I compare ... What are they like	<br>  <br><br>ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ଏବଂ<br>  ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ଆଗ୍ରହକୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି<br>  । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ<br>  ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ରଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ<br>  ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  “ମୁଁ ଏହି ସମୟର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କାହା ସହ ତୁଳନା କରିବି?” କିମ୍ୱା “ମୁଁ ଏହି ସମୟର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୁଳନା କରେ”<br>  (ଦେଖନ୍ତୁ: <br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]] )
LUK	7	31	ec4k		τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης	1	the people of this generation	<br>  <br><br>ଯୀଶୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର<br>  କରନ୍ତି ଯାହା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ପିଢିର ଲୋକ" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]
LUK	7	32	n8yp	figs-simile	ὅμοιοί εἰσιν	1	They are like	<br>  <br><br>ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁଙ୍କ ତୁଳନାର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ । ତାଙ୍କ ବିରୋଧୀମାନେ<br>  ଯୋହନ ଉପରେ ଅତ୍ୟଧିକ ଅସନ୍ତୋଷ ଥିବା ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତି ଯେ ଠିକ୍<br>  ଯେପରି ଅନ୍ୟ ପିଲାମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ନାଚନ୍ତି ନାହିଁ, ଏବଂ ପରେ ପୁନର୍ବାର ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ<br>  ସେମାନଙ୍କ ସହିତ କାନ୍ଦନ୍ତି ନାହିଁ । ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଏହି ତୁଳନାକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦୁଇଟି ପଦରେ<br>  ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା<br>  ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]] )
LUK	7	32	f7hg		ἀγορᾷ	1	the marketplace	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ବୃହତ<br>, <br>ମୁକ୍ତ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସାମଗ୍ରୀ ବିକ୍ରୟ<br>କରିବାକୁ ଆସନ୍ତି <br>।<br> (<br>ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	32	xgg9		καὶ οὐκ ὠρχήσασθε	1	and you did not dance	ପିଲାମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଖେଳାଳୀମାନେ<br>ଯାହା ଆଶା କରିଥିଲେ ଏବଂ ପ୍ରକୃତରେ ସେହି ଖେଳାଳୀମାନେ ଯାହା କରିଥିଲେ ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତା<br>ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	32	m2k3		καὶ οὐκ ἐκλαύσατε	1	and you did not cry	ପିଲାମାନେ ପୁଣିଥରେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଖେଳାଳୀମାନେ<br>ଯାହା ଆଶା କରିଥିଲେ ଏବଂ ପ୍ରକୃତରେ ସେହି ଖେଳାଳୀମାନେ ଯାହା କରିଥିଲେ ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତା<br>ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	33	kbc7		μὴ ἐσθίων ἄρτον	1	neither eating bread	ଏହାର ଅର୍ଥ ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରୁ<br>ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ <br>।<br> <br>ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ଖାଦ୍ୟକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ<br>ଭାବରେ ଏକ ପ୍ରକାର ଖାଦ୍ୟ<br>, **<br>ରୁଟି** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br>।<br> (<br>୧<br>) <br>ଏହା ମରୁଭୂମିରେ ଯୋହନ କିପରି<br>ଜୀବନଯାପନ କରିଥିଲେ ତାହା ସୂଚିତ କରିପାରେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ନିୟମିତ ଖାଦ୍ୟ ନ ଖାଇ" () ଏହାର<br>ଅର୍ଥ ଯୋହନ ପ୍ରାୟତଃ<br> <br>ଭକ୍ତି ଅଭ୍ୟାସ କରିବାକୁ ଖାଇ ନ ଥିଲେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିରନ୍ତର ଉପବାସ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	7	33	wka1	figs-quotations	λέγετε, δαιμόνιον‘ ἔχει	1	you say, 'He has a demon.'	<br> ଲୂକ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା କହୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନେ<br><br>  ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ<br>  ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ରହିବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>  "ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଛ ଯେ ତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଭୂତ ଅଛି" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କୁ<br>  ଭୂତ ବୋଲି ଅଭିଯୋଗ କରୁଛ" (ଦେଖନ୍ତୁ: <br><br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]] )
LUK	7	34	k33e	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି<br>ଭାବରେ ସୂଚାନ୍ତି <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ<br><br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ<br>, <br>ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	7	34	s1um	figs-quotations	λέγετε, ἰδοὺ‘, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης ... ἁμαρτωλῶν.	1	you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!'	ଲୂକ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା କହୁଛନ୍ତି<br>, <br>ଏବଂ ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଉଦ୍ଧୃତ<br>କରୁଛନ୍ତି <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତ<br>ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ରହିବ ନାହିଁ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଛ ଯେ ସେ ଅଧିକ ଖାଏ ଏବଂ ପିଏ<br>ଏବଂ ସେ କରଆଦାୟକାରୀ ଏବଂ ପାପୀମାନଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ଅଟେ” କିମ୍ବା (ଯଦି ଆପଣ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଆଖ୍ୟା<br>ପାଇଁ ଏକ ବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି) “ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହ ଯେ ମୁଁ ଅତ୍ୟଧିକ ଖାଏ ଏବଂ ପିଏ ମୁଁ କର<br><br>ସଂଗ୍ରହକାରୀ ଏବଂ ପାପୀମାନଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ଅଟେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]] 
LUK	7	34	am9s		ἄνθρωπος φάγος	1	a gluttonous man	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି<br>ଯିଏ ପେଟୁକ” କିମ୍ବା “ଅତ୍ୟଧିକ ଖାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି”
LUK	7	34	chu4		οἰνοπότης	1	a drunkard	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ମଦ୍ୟପ”<br>କିମ୍ବା “ଅତ୍ୟଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” 
LUK	7	35	ba4g		ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by all her children	ଏହା ଏକ ପ୍ରବାଦ<br>, <br>ସଂସ୍କୃତିର ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଲୋକପ୍ରିୟ କଥା ପରି ଦେଖାଯାଏ<br>ଯାହା ଯୀଶୁ ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ ପ୍ରୟୋଗ କରିଥିଲେ <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଥାଟି ସତ ଯେ ଜ୍ଞାନ ତାଙ୍କ ସମସ୍ତ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ<br>ଦ୍ୱାରା ଯଥାର୍ଥ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	7	36	q5p4			0	General Information:	
LUK	7	36	fd2c			0	Connecting Statement:	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର<br>ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ<br>।<br> (<br>ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	36	lhd4	writing-newevent	δέ τις ... τῶν Φαρισαίων	1	Now one of the Pharisees	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ଫାରୂଶୀଙ୍କୁ<br>କାହାଣୀରେ ପରିଚିତ କରାଏ <br>।<br> [<br>୭<br>:<br>୪୦<br>]<br>(../<br>07/40.md)<br>ରେ<br>, <br>ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ସିମନ ବୋଲି ସମ୍ବୋଧିତ କଲେ <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ<br>, UST <br>ପରି ଆପଣ ତାଙ୍କ ନାମ ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସିମନ ନାମକ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]] )
LUK	7	36	dy31		κατεκλίθη	1	he reclined at the table	[୫<br>:<br>୨୯<br>](../ 05/29.md) <br>ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି<br>ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ <br>।<br> <br>ଭୋଜନ ସମୟରେ ଖଟ ଉପରେ ମେଜ ଚାରିପାଖରେ ଆରାମରେ ଶୋଇ ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନ<br>କରିବା ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ପ୍ରଥା ଥିଲା <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମେଜରେ ତାଙ୍କ ସ୍ଥାନ ବସିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	37	a9iu	writing-participants	καὶ ἰδοὺ γυνὴ ... ἦν	1	Now behold, there was a woman	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର<br>ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br>।<br> <br>ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବାର ନିଜସ୍ୱ ପଦ୍ଧତି ଅଛି<br>, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଜଣେ ମହିଳା ଥିଲେ ଯିଏ ସେହି ନଗରରେ<br><br>ବସ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	7	37	x4sk		ἥτις ἦν ... ἁμαρτωλός	1	who was a sinner	ମହିଳା ଜଣକ ଜଣେ **ପାପୀ**<br>ବୋଲି ଲୂକ ଫାରୂଶୀଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କହୁଛନ୍ତି <br>।<br> <br>ଯେହେତୁ ଫାରୂଶୀ ତାଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଜାଣି ନ ଥିବେ<br>, <br>ଏହା ତାଙ୍କ ପ୍ରତିଷ୍ଠା ପାଇଁ ଏକ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସନ୍ଦର୍ଭ ଅଟେ<br><br>।<br> UST <br>ସୂଚିତ କଲା ଭଳି ସେ ଏକ ବେଶ୍ୟା<br>ହୋଇଥାଇ ପାରେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ ପାଇଁ ସୁନାମ<br>ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	37	apx8		ἀλάβαστρον	1	an alabaster jar	**<br>ଆଲାବାଷ୍ଟର** ଶବ୍ଦ ଏକ ନରମ<br>, <br>ଧଳା ପଥରର ନାମ ଅଟେ <br>।<br> <br>ଲୋକମାନେ ଆଲବାଷ୍ଟରରୁ ନିର୍ମିତ ପାତ୍ରରେ ମୂଲ୍ୟବାନ <br>ଜିନିଷ ରଖୁଥୁଲେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନରମ<br>, <br>ଧଳା ପଥରରେ ନିର୍ମିତ ଏକ ପାତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	37	a954		μύρου	1	of perfumed oil	ଏହି ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ ଥିଲା <br>।<br> <br>ନିଜକୁ ସୁଗନ୍ଧିତ କରିବାକୁ<br>, <br>ଲୋକମାନେ ନିଜ ଉପରେ ତେଲ ଘଷନ୍ତି କିମ୍ବା ତାହା  ପୋଷାକ ଛିଞ୍ଚନ୍ତି <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେଥିରେ ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ ଥିଲା"<br>(ଦେଖନ୍ତୁ:<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	38	v5xh		ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς	1	with the hair of her head	ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ<br>, <br>ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କଲାପରି ପ୍ରତୀତ ହୋଇପାରେ<br><br>।<br> <br>ଯଦି ହୁଏ<br>, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରି ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ କେଶରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	7	38	i93v		ἤλειφεν τῷ μύρῳ	1	anointed them with perfumed oil	<br>  <br><br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉପରେ ଅତର ଲଗେଇଲେ”<br><br><br>  
LUK	7	39	u455		εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων	1	he said to himself, saying	[୩<br>:<br>୧୦<br>](../ 03/10.md) <br>ରେ ଯେପରି ସୂଚିତ କରାଯାଇଛି<br>, <br>ଲୂକ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ପାଇଁ **କହିବା** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br>।<br> <br>ବିଶେଷ ଭାବରେ ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ<br>, <br>ଯଦି ଆପଣ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ସୂଚୀତ କରନ୍ତି<br>, <br>ଯେପରିକି ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ସହ<br>, <br>ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଅନୁବାଦରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା<br>ନାହିଁ <br>।<br> (<br>ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	7	39	xc9v		οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ... ἁμαρτωλός ἐστιν	1	If this man were a prophet, then he would know ... a sinner	ଏହି ଫାରୂଶୀ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ<br>ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯାହା କଳ୍ପିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ<br>, <br>କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ସର୍ତ୍ତ ବାସ୍ତବିକ ନୁହେଁ <br>।<br> <br>ସେ କହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ନୁହନ୍ତି<br>, <br>କାରଣ ସେ ଏହି ପାପିନୀ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ତାଙ୍କୁ ଛୁଇଁବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ<br>, <br>ଏବଂ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଜାଣିଥାନ୍ତେ ଯେ ସେ ପାପିନୀ ଅଟେ ଏବଂ<br>ଏହିପରି କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ଥାନ୍ତେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ହେଇ ନ ଥିବେ<br>, <br>କାରଣ ଯଦି ସେ ହୋଇଥାଆନ୍ତେ<br>, <br>ତେବେ ସେ ଜାଣିଥାନ୍ତେ ଯେ ତାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରୁଥିବା ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ<br>ପାପିନୀ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
LUK	7	39	tbq3	figs-explicit	ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν	1	that she is a sinner	ଶିମୋନ ଅନୁମାନ କଲେ ଯେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା<br>ଜଣେ ପାପିନୀକୁ ତାଙ୍କୁ ଛୁଇଁବାକୁ ଦେବେ ନାହିଁ <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ<br><br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ<br>ଜଣେ ପାପିନୀ ଅଟେ<br>, <br>ଏବଂ ସେ ତାଙ୍କୁ ଛୁଇଁବାକୁ ଦେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] )
LUK	7	40	u3cg		Σίμων	1	Simon	ଏହା ଏହି ଫାରୂଶୀଙ୍କ ନାମ<br>ଥିଲା ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଘରକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ <br>।<br> <br>ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଶିମୋନ ପିତର ନଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	7	41	sv92	figs-parables		0	General Information:	ଫାରୂଶୀ ଶିମୋନଙ୍କୁ ସେ ଯାହା<br>ଶିଖାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ<br>, <br>ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କୁହନ୍ତି <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ<br>କରିବାକୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ <br>।<br> '<br>ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ଦୁଇଜଣ ଋଣୀ ଥିଲେ<br>'(<br>ଦେଖନ୍ତୁ: <br> (ଦେଖ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	7	41	fcq6		δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι	1	A certain moneylender had two debtors	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଇଜଣ ଋଣୀ<br>ଏକ ଋଣଦାତାଙ୍କ ନିକଟରେ ଋଣ କରିଥିଲେ”
LUK	7	41	snz6	translate-bmoney	δηνάρια πεντακόσια	1	five hundred denarii	**<br>ଦିନାରି** ଶବ୍ଦ "ଦିନାରିୟସ୍" ଶବ୍ଦର ବହୁବଚନ<br>ଅଟେ <br>।<br> <br>ଏକ  ଦିନାରିୟସ୍<br>ଗୋଟିଏ ଦିନର ମଜୁରୀ ସହ ସମାନ ରୂପା ମୁଦ୍ରା ଥିଲା <br>।<br> <br>ବର୍ତ୍ତମାନର ମୁଦ୍ରା ମୂଲ୍ୟ ଅନୁଯାୟୀ ଆପଣ ଏହି ପରିମାଣକୁ ପ୍ରକାଶ<br>କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିପାରନ୍ତି<br>, <br>କିନ୍ତୁ ତାହା ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର<br>ବାଇବେଲ ଅନୁବାଦକୁ ଭୁଲ୍ ପ୍ରମାଣ କରିପାରେ<br>,<br> <br>କାରଣ ସେହି ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ସମୟ ସହିତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇପାରେ <br>।<br> <br>ତେଣୁ ଏହା ବଦଳରେ ଆପଣ ଅଧିକ ସାଧାରଣ  କିମ୍ବା ବେତନରେ ସମାନତା ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରନ୍ତି <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “<br>500 <br>ରୂପା ମୁଦ୍ରା” କିମ୍ବା “ଦେଢ ବର୍ଷର ବେତନ ସହ ସମାନ ପରିମାଣ”<br><br>(ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://or/ta/man/translate/translate-bmoney]] 
LUK	7	41	i92j		ὁ ... ἕτερος πεντήκοντα	1	the other fifty	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଜଣ <br>50 <br>ରୂପା ମୁଦ୍ରା ଋଣ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଜଣକର <br>50 <br>ଦିନର ବେତନ ସହ ସମାନ ପରିମାଣର ଋଣ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	7	42	lbq6		ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο	1	he forgave them both	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଋଣଦାତା<br>ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପରିଶୋଧ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେବାକୁ ନାହିଁ ଧରିବେ ନାହିଁ <br>।<br> <br>ବରଂ<br>, <br>ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଅର୍ଥାତ୍ ସେ<br>ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ଟଙ୍କା ଫେରସ୍ତ କରିବାକୁ ପଡିବ ନାହିଁ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କର ଋଣକୁ କ୍ଷମା କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	43	uyj6		ὑπολαμβάνω	1	I suppose	ଶିମନ ତାଙ୍କ ଉତ୍ତର ବିଷୟରେ<br>ସତର୍କ ଥିଲେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ଭବତ”
LUK	7	43	zqz4		ὀρθῶς ἔκρινας	1	You have judged correctly	<br>  <br><br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଠିକ୍ କହିଲ”<br><br><br>  
LUK	7	44	s7g6		στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα	1	he turned to the woman	ଶିମୋନଙ୍କ ଧ୍ୟାନକୁ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଆଡ଼କୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ପ୍ରତି ମୁଖ ଫେରାଇଲେ**<br><br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ ।<br><br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲେ ଯେପରି ଶିମୋନ ତାଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	7	44	mw7d	figs-explicit	ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας	1	You gave me no water for my feet	ଧୂଳି ପଥରେ ଯାତ୍ରା କରି ଆସିଥିବା<br>ଅତିଥିମାନଙ୍କ **ପାଦ** ଧୋଇବା ଏବଂ ଶୁଖାଇବା ପାଇଁ **ପାଣି** ଏବଂ ଏକ ଗାମୁଛା ଦେବା ଏକ ଆମନ୍ତ୍ରଣକାରୀର<br>ମୌଳିକ ଦାୟିତ୍ଵ ଥିଲା <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ପାଦ ଧୋଇବା ପାଇଁ କିଛି<br>ଦେଳ ନାହଁ<br>, <br>ଯେପରି ଜଣେ ଆମନ୍ତ୍ରଣକାରୀ କରିଥାନ୍ତେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	44	mw58		οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ	1	You did not give ... but she	ଏହି ପଦରେ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦୁଇଟି<br>ପଦରେ<br>, <br>ଯୀଶୁ ଏପରି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରି ଶିମନଙ୍କ ସୈଜନ୍ୟତାର<br>ଅଭାବକୁ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ଅତ୍ୟଧିକ କୃତଜ୍ଞତା ସହ ତୁଳନା କରିଥିଲେ <br>।<br> (<br>ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	44	am5z		αὕτη ... τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας	1	she has wet my feet with her tears	ନିଖୋଜ ପାଣି ବଦଳରେ ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ<br>**ତାଙ୍କ ଲୁହ** ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ ଦେଇ ନଥିବା ପାଣି ବଦଳରେ ସେ<br>ନିଜ ଲୁହରେ ମୋ ପାଦକୁ ଓଦା କରିଛି" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	44	ld62		ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν	1	wiped them with her hair	ନିଖୋଜ ଗାମୁଛା ବଦଳରେ ସ୍ତ୍ରୀ<br>ଜଣକ **କେଶ** ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଦେଇ ନଥିବା ଗାମୁଛା ବଦଳରେ<br>ସେ ମୋ ପାଦକୁ କେଶରେ ଶୁଖାଇ ଦେଇଛି" (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	45	xj92	figs-explicit	φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας	1	You did not give me a kiss	ଜଣେ ଅତିଥିଙ୍କୁ ଗାଲରେ **ଚୁମ୍ବନ**<br>ସହ ଅଭିବାଦନ କରିବା ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ପ୍ରଥା ଥିଲା <br>।<br> <br>ଶିମୋନ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା କଲେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ<br>ମୋତେ ଗାଲରେ ଚୁମ୍ବନ ଦେଇ ଅଭିବାଦନ କରିନାହଁ<br>, <br>ଯେପରି ଏକ ସ୍ୱାଗତକାରୀ ଆମନ୍ତ୍ରଣକାରୀ<br><br>କରିଥାନ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] )
LUK	7	45	r2jj		οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας	1	did not stop kissing my feet	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦ୍ୱିନକାରାତ୍ମକକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସକରାତ୍ମକ<br>ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ନକାରାତ୍ମକ **ନୁହେଁ** ଏବଂ ନକାରାତ୍ମକ କ୍ରିୟା **ବନ୍ଦ**<br>ବିଶିଷ୍ଟ ଅଟେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୋର ପାଦକୁ ଚୁମ୍ବନ କଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	7	45	u3er		καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας	1	kissing my feet	ସ୍ତ୍ରୀଜଣକ ଅତ୍ୟଧିକ ଅନୁତାପ<br>ଏବଂ ନମ୍ରତାର ସଙ୍କେତ ଭାବରେ ତାଙ୍କ ଗାଲ ଅପେକ୍ଷା ଯୀଶୁଙ୍କ **ପାଦ** କୁ ଚୁମ୍ବନ କଲା <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତା’ର ଅନୁତାପ ଏବଂ ନମ୍ରତା ଦେଖାଇବା<br>ପାଇଁ ମୋର ପାଦକୁ ଚୁମ୍ବନ କଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	7	46	j8wj		οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ	1	You did not anoint ... but she	ଯୀଶୁ ଶିମୋନଙ୍କ ଖରାପ ଆତିଥ୍ୟକୁ<br>ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସହ ତୁଳନା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ <br>।<br> (<br>ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	46	le9a	figs-explicit	ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου ... ἤλειψας	1	anoint my head with oil	ତାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ସତେଜ ଜୀତ<br>**ତେଲ** ଢାଳି ଜଣେ ସମ୍ମାନିତ ଅତିଥିଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରିବା ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ପ୍ରଥା ଥିଲା <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମୋ ମସ୍ତକରେ ତେଲ ଢାଳି ମୋତେ ସ୍ୱାଗତ<br><br>କରି ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] )
LUK	7	46	g6va		ἤλειψεν τοὺς πόδας μου	1	anointed my feet	ସ୍ତ୍ରୀଜଣକ ଏହା କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ<br>ବହୁତ ସମ୍ମାନିତ କଲେ <br>।<br> <br>ସେ ନମ୍ରତା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ମସ୍ତକ ବଦଳରେ ତାଙ୍କ<br>**ପାଦ** ଅଭିଷେକ କରି ନିଜର ଅଯୋଗ୍ୟତା ଭାବନା ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ର ନମ୍ରତା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ମୋର ପାଦକୁ ଅଭିଷେକ<br>କରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	7	47	kwc5		λέγω σοι	1	I say to you	ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା<br>ବାକ୍ୟର ଗୁରୁତ୍ୱ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ"
LUK	7	47	clu2	figs-activepassive	ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί	1	her sins, which were many, have been forgiven	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ<br>, <br>ଏବଂ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଆପଣ କହିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବେ ଯେ ଈଶ୍ଵର କେବଳ କେତେକ<br><br>ବିଷୟ ପାଇଁ ତାଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	7	47	jql4		ὅτι ἠγάπησεν πολύ	1	for she loved much	ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ **ପ୍ରିୟ**<br>ପାତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାଇବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କାରଣ ସେ ତାଙ୍କୁ ବହୁତ ପ୍ରେମ କଲା<br>ଯିଏ ତାହାକୁ କ୍ଷମା କରେ<br>"
LUK	7	47	qd9q	figs-explicit	ᾧ ... ὀλίγον ἀφίεται	1	the one who is forgiven little	ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ସାଧାରଣ<br>ନୀତି ଦର୍ଶାନ୍ତି <br>।<br> <br>ତଥାପି<br>, <br>ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେ<br>ଶିମନ ବିଶେଷ ଭାବରେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ବହୁତ କମ୍ ପ୍ରେମ ପ୍ରକାଶ କଲେ <br>।<br> <br>ଏହାର ଆଉ ଏକ ପ୍ରଭାବ ଏହା ଯେ **ଯାହାକୁ ଅଳ୍ପ କ୍ଷମା କରାଯାଏ**<br>ପ୍ରକୃତରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ନିଜକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଭଲ ବୋଲି ବିଚାର କରେ ଏବଂ ଭୁଲ୍ ବିଚାର<br>କରେ ଯେ ତାକୁ ଅଧିକ କ୍ଷମା କରାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଭାବେ ଯେ ଈଶ୍ଵର<br><br>କେବଳ କେତେକ ବିଷୟ ପାଇଁ ତାକୁ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] )
LUK	7	48	c7hj		εἶπεν δὲ αὐτῇ	1	Then he said to her	ସର୍ବନାମ **ସେ** ଶିମୋନଙ୍କୁ<br>ନୁହେଁ<br>, <br>ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ <br>।<br> **<br> <br>ତୋହର<br>** <br>ଶବ୍ଦଟି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	48	lq5v	figs-activepassive	ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι	1	Your sins are forgiven	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ<br>, <br>ଏବଂ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଆପଣ କହିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପାପ କ୍ଷମା କରି ଦେଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	49	enw4		συνανακείμενοι	1	reclining together	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ<br>ତାଙ୍କ ସହ ଏକାଠି ଖାଉଥିଲେ"
LUK	7	49	ie4z	figs-rquestion	τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?	1	Who is this that even forgives sins?	ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଜାଣିଥିଲେ<br>ଯେ କେବଳ ଈଶ୍ଵର ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରିବେ। ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ୱର<br>ଅଟନ୍ତି। ତେଣୁ ସେମାନେ ଅଭିଯୋଗ କରିବାକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵର ନୁହଁନ୍ତି<br>, <br>ତେଣୁ ସେ ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] 
LUK	7	50	lje8	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ “ବିଶ୍ୱାସ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ଗୁଣ ବାଚକ ଶବ୍ଦ<br>**ବିଶ୍ୱାସ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରିଅଛ<br>, <br>ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
LUK	7	50	sp2u		πορεύου εἰς εἰρήνην	1	Go in peace	ଏକ ସମୟରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେବାର ଏହା<br>ଏକ ଉପାୟ ଥିଲା <br>।<br> <br>ଧାର୍ମିକ ନେତାଙ୍କ ଅସନ୍ତୋଷ ସତ୍ତେ ଏହା ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଆଶ୍ୱାସନା<br>ଦେଇଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭକୁ ଈଶ୍ଵର ଶାନ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେ<br>ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାଇ ପାର<br>,<br> <br>ତୁମ୍ଭର ପାପ ବିଷୟରେ ଆଉ ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	intro	ba3i			0		# ଲୂକ ୮ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର <br><br>1. ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି (୮: ୧-୨୧)                                                                                    2. ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀ ହ୍ରଦରେ ଝଡ଼କୁ ଶାନ୍ତ କରନ୍ତି (୮: -୨୫) <br>3. ଯୀଶୁ ଏକ ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ଅନେକ ଭୂତ ବାହାର କରନ୍ତି (୮: ୨୬-୩୯) <br>4. ଯୀଶୁ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି ଏବଂ ଏକ ମୃତ କନ୍ୟାକୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରନ୍ତି (୮:୪୦-୫୫)  <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ  <br><br>### ଚମତ୍କାର  <br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୀଶୁ ଝଡ଼ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରି ଝଡ଼ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି, ସେ ଏକ ମୃତ କନ୍ୟାକୁ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରି ଜୀବିତ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରି ଏକ ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ବାହର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br> ## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟାର ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକଗୁଡ଼ିକ<br><br> ### ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ<br><br>ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡ଼ିକ କ୍ଷୁଦ୍ର ଗଳ୍ପ ଯାହା ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଶିକ୍ଷାକୁ ସହଜରେ ବୁଝିପାରିବେ | କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ଚାହୁଁନଥିଲେ ସେମାନେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ (ଲୂକ ୮:୪-୧୫) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ <br><br>ଅଧିକାଂଶ ଲୋକ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ସମାନ ପିତାମାତା ଅଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ “ଭାଇ” ଏବଂ “ଭଉଣୀ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜ ଜୀବନର କେତେକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଭାବନ୍ତି । କିଛି ଲୋକ ସମାନ ଜେଜେବାପା ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ “ଭାଇ” ଏବଂ “ଭଉଣୀ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ ଡାକନ୍ତି । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ<br>ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ସେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଥିବା ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କ କଥା ମାନନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])<br><br> ## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br> ### “ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ଡାକ୍ତରଙ୍କ ନିକଟରେ ବ୍ୟୟ କରିବା ପରେ” <br><br> [୮:୪୩](../08/43.md) ରେ,  ବାଇବେଲର କେତେକ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକରେ “ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଜୀବନ ଡାକ୍ତରଙ୍କ ନିକଟରେ ବିତାଇ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକରେ ତାହା ନାହିଁ । ULT ଏହାର ପାଠ୍ୟରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ପାଦଟୀକାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯେ ଏହା ଲୂକ ପୁସ୍ତକର ମୂଳ ଅଂଶ କି ନୁହେଁ ସେଥିରେ ପଣ୍ଡିତମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ନହୁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବେଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ଅଛି, ଆପଣ ଯଦି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହା<br>ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ନକରେ ତେବେ ଏହାକୁ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବେଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ର ଉଦାହରଣ ଅନୁସରଣ କରି ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	8	1	f72n			0	General Information:	
LUK	8	1	i6mi	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	It happened that	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ  <br>।([[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	8	2	g99l	figs-activepassive	αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν	1	who had been healed of evil spirits and diseases	ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାମାନଙ୍କଠାରୁ ମୁକ୍ତ କରିଥିଲେ ଏବଂ ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	2	jq4g	translate-names	Μαρία	1	Mary	**ମରୀୟମ**  ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ନାମ ଅଟେ, ଏବଂ **ମଗ୍‌ଦଲୀନୀ** ଏକ ପୃଥକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ସମ୍ଭବତଃ ସେ ମଗ୍‌ଦଲୀନୀ ନଗରରୁ ଆସିଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	2	n4x6	figs-activepassive	Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή ... δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει	1	Mary who was called Magdalene ... seven demons had gone out	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ,  ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମରୀୟମ, <br>ଯାହାକୁ ଲୋକେ ମଗ୍‌ଦଲୀନୀ ବୋଲି ଡାକୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	3	tfz5	translate-names	Ἰωάννα ... Σουσάννα	1	Joanna ... Susanna	ଏଗୁଡ଼ିକ ଦୁଇ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:  [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	3	w9kl	translate-names	Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου	1	Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager	ଏଗୁଡ଼ିକ ଦୁଇ ପୁରୁଷଙ୍କ ନାମ ଅଟେ । ଦେଖନ୍ତୁ [୧:୫] (../01/05.md) ରେ ଆପଣ ହେରୋଦ ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।<br> (ଦେଖନ୍ତୁ:  [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	3	k9m5		διηκόνουν αὐτοῖς	1	were providing for them	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କର 12 ପ୍ରେରିତ ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିଲେ ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିଲୁ”(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	4	yet7	figs-parables		0	General Information:	
LUK	8	4	r1qk		ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν	1	coming to him	ଏଠାରେ **ତାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	5	ndc3		ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ	1	A farmer went out to sow his seed	ଏହି କାହାଣୀରେ **ବୀଜ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ଏକକ କିମ୍ବା ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ,  ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ କୃଷକ କ୍ଷେତରେ କିଛି ବିହନ ବୁଣିବାକୁ ବାହାରିଲା” କିମ୍ବା “ଜଣେ କୃଷକ କ୍ଷେତରେ କିଛି ବିହନ ବୁଣିବାକୁ ବାହାରିଲା”
LUK	8	5	cv1h		ὃ μὲν ἔπεσεν	1	some fell	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କେତେକ ବୀଜ ପଡିଲା" କିମ୍ବା "କେତେକ ବୀଜଗୁଡ଼ିକ ପଡିଲା"
LUK	8	5	a5mz	figs-activepassive	κατεπατήθη	1	it was trampled underfoot	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଏହା ଉପରେ ଚାଲିଲେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ଚାଲିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	8	5	n8bw		τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	the birds of the sky	ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରିପାରିବେ । ତଥାପି, ଆପଣ **ଆକାଶ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ବଜାୟ ରଖି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପକ୍ଷୀ” କିମ୍ବା “ପକ୍ଷୀଗଣ ଉଡ଼ିଗଲେ ଏବଂ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	8	5	lt8n		κατέφαγεν αὐτό	1	devoured it	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେସବୁ ଖାଇଲେ” କିମ୍ବା “ସେସବୁକୁ ଖାଇଲେ” <br>।
LUK	8	6	k6a4		ἐξηράνθη	1	it withered away	ଏକକ କିମ୍ବା ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଜାରି ରଖନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉଦ୍ଭିଦ ଶୁଖିଗଲା ଏବଂ ସଙ୍କୁଚିତ ହେଲା" କିମ୍ବା "ଉଦ୍ଭିଦଗୁଡ଼ିକ ଶୁଖିଗଲା ଏବଂ ସଙ୍କୁଚିତ ହେଲା" 
LUK	8	6	ktz7		μὴ ἔχειν ἰκμάδα	1	it had no moisture	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କାରଣ ପଥରରେ ଏହା ପାଇଁ ଜଳ ନଥିଲା" କିମ୍ବା "କାରଣ ପଥରରେ ସେଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଜଳ ନଥିଲା"<br>  
LUK	8	7	f6m8			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଜନତାର ଭିଡକୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ସମାପ୍ତ କଲେ I
LUK	8	7	xzq2		ἀπέπνιξαν αὐτό	1	choked it	କଣ୍ଟା ଗଛଗୁଡ଼ିକ ସମସ୍ତ ପୋଷକ ତତ୍ତ୍ୱ, ଜଳ ଏବଂ ସୂର୍ଯ୍ୟକିରଣ ନେଲା, ତେଣୁ କୃଷକର ଉଦ୍ଭିଦ ଭଲ ଭାବରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ । ଏକକ କିମ୍ବା ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାରକରିବା ଜାରି ରଖନ୍ତୁ, ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ଚାପି ପକାଇଲା” କିମ୍ବା “ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଚାପିଦେଲା” କିମ୍ବା “ଏହାକୁ ଭଲ ଭାବରେ ବୃଦ୍ଧି ହେବାକୁ ଦେଲା ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଭଲ ଭାବରେ ବଢ଼ିବାକୁ ଦେଲା ନାହିଁ”  
LUK	8	8	scs9		ἐποίησεν καρπὸν	1	produced a crop	
LUK	8	8	q12t	figs-ellipsis	ἑκατονταπλασίονα	1	a hundred times greater	ଏଠାରେ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ **ଫଳ** ର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥ “ଫସଲ” ଅଟେ । ଯେହେତୁ କୃଷକ ଗହମ ବିହନ ବୁଣୁଛନ୍ତି, ଏହି ଫସଲ ଅଧିକ ବିହନ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହା ଏହି ମାଟିରେ ବୁଣିଥିବା ବିହନଠାରୁ ଶହେ ଗୁଣ ଅଧିକ ବିହନ ଉତ୍ପାଦନ କଲା" କିମ୍ବା "ସେଗୁଡ଼ିକ ଏହି ମାଟିରେ ବୁଣାଯାଇଥିବା  ଶହେ ଗୁଣ ଅଧିକ ବିହନ ଉତ୍ପନ କଲା"<br><br>  
LUK	8	8	b92z	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	Whoever has ears to hear, let him hear	ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଏବଂ ବୁଝିବା ଏବଂ ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ପ୍ରୟାସ କରି ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ। **ଶୁଣିବାକୁ କାନ ଅଛି** ବାକ୍ୟାଂଶ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ସହ ଜଡିତ ଏବଂ ପାଳନ କରିବା  ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାଦାନକୁ ଗ୍ରହଣ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ତେବେ ତାକୁ ବୁଝିବାକୁ ଓ ମାନିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	9	vnc7			0	Connecting Statement:	
LUK	8	10	je1f	figs-activepassive	ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	To you has been granted to know the mysteries of the kingdom of God	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ,  ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ  ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ବୁଝିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଛନ୍ତି”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	10	s7xp		τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	the mysteries of the kingdom of God	ଏଗୁଡ଼ିକ ଆତ୍ମିକ ସତ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନେ ପୂର୍ବରୁ ବୁଝି ନଥିଲେ । ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ରହସ୍ୟ"
LUK	8	10	l6sk		τοῖς ... λοιποῖς	1	to the rest	ଯୀଶୁ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରେ ଯେଉଁମାନେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	8	10	xtu6		βλέποντες‘ μὴ βλέπωσιν	1	Seeing they may not see	କେତେକ ଭାଷା କ୍ରିୟାକୁ ଦର୍ଶାଇବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦିଓ ସେମାନେ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତି,  ସେମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝିବେ ନାହିଁ" କିମ୍ବା "ଯଦିଓ ସେମାନେ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଘଟୁଥିବାର ଦେଖନ୍ତି, ସେମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ବୁଝିବେ ନାହିଁ ।"
LUK	8	10	k4es		ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν	1	hearing they may not understand	କେତେକ ଭାଷା କ୍ରିୟାର କର୍ମକୁ ଦର୍ଶାଇବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦିଓ ସେମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଶୁଣନ୍ତି, ସେମାନେ ସତ୍ୟକୁ ବୁଝିବେ ନାହିଁ"
LUK	8	11	vp8a			0	Connecting Statement:	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଅର୍ଥ ଅଟେ”
LUK	8	11	hb1t		ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	The seed is the word of God	ଯୀଶୁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଲୋକେ ଅଂଶୀଦାର କରୁଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ<br>ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୀଜ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	12	xsa7	figs-metonymy	οἱ ... παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες	1	The ones along the path are	ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ ପଡ଼ିଥିବା ବୀଜଗୁଡ଼ିକର ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପଥରେ ପଡିଥିବା ବୀଜଗୁଡ଼ିକ ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	12	c26l	figs-metonymy	εἰσιν οἱ	1	are those who	
LUK	8	12	jb9t	figs-metonymy	ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	the devil comes and takes away the word from their hearts	**ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା ଏବଂ ଭାବନାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ ଆସେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ବାକ୍ୟ ବୁଝିବା ଏବଂ ପ୍ରଶଂସା କରିବାଠାରୁ ନିବୃତ୍ତ ରଖେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	12	h969	figs-metaphor	αἴρει	1	takes away	ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟି ସାଙ୍କେତିକ  ଭାବରେ ଏକ ପକ୍ଷୀ ବୀଜ ଛଡ଼ାଇ ନେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ଯାହା ସେହି ପ୍ରତିଛବିକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତା’ପରେ ଶୟତାନ ଆସି ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ବାକ୍ୟ ଛଡ଼ାଇ ନିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
LUK	8	12	g7r7	figs-activepassive	ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν	1	so they may not believe and be saved	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଶୟତାନର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ,  ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ,  ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଶୟତାନ ଚାହୁଁ ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	8	13	juq1	figs-metonymy	οἱ ... ἐπὶ τῆς πέτρας	1	The ones on the rock	ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ ପଡିଥିବା ବୀଜଗୁଡ଼ିକର ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ, ପଥର ଥିବା ମାଟିରେ ପଡିଥିବା ବିହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	13	ar4x		τῆς πέτρας	1	the rock	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପଥର ଥିବା ମାଟି" କିମ୍ବା "ପଥର ସ୍ତର ଉପରେ ଥିବା ଅସ୍ଥାୟୀ ମାଟି"
LUK	8	13	bm51		ἐν καιρῷ πειρασμοῦ	1	in a time of testing	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଅସୁବିଧାର ସମ୍ମୁଖୀନ ହୁଅନ୍ତି" 
LUK	8	13	e5rw	figs-idiom	ἀφίστανται	1	they fall away	ଲୋକେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ତ୍ୟାଗ କଲେ ବଲି କହିବାକୁ  ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମ୍ପ୍ରଦାୟରୁ ଏହିପରି ଲୋକମାନେ **ଗଲେ** ବୋଲି ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ବନ୍ଦ କଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ବନ୍ଦ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	14	k4u4	figs-metonymy	τὸ ... εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν	1	The ones that fell among the thorns, these are	ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ ପଡିଥିବା ବିହନଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ,  କଣ୍ଟା ମଧ୍ୟରେ ପଡ଼ିଥିବା ବିହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	14	y3ue	figs-activepassive	ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι	1	they are choked ... pleasures of this life	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ,  ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜୀବନର ଯତ୍ନ ଏବଂ ଧନ ଏବଂ ଆନନ୍ଦ ସେମାନଙ୍କୁ ଚକିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	8	14	uut6		μεριμνῶν	1	the cares	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି"
LUK	8	14	b384		ἡδονῶν τοῦ βίου	1	pleasures of this life	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ଜୀବନର ଯେଉଁ ବିଷୟକୁ ଲୋକମାନେ ଉପଭୋଗ କରନ୍ତି"
LUK	8	14	cz7w	figs-metaphor	ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι συνπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν	1	they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and they do not produce mature fruit	
LUK	8	14	xhv7	figs-metaphor	οὐ τελεσφοροῦσιν	1	they do not produce mature fruit	**ପରିପକ୍ୱ ଫଳ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଆତ୍ମିକ ପରିପକ୍ୱତାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ୱରୀୟ ଚରିତ୍ର ଏବଂ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା<br>ପ୍ରମାଣିତ ହୁଏ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରୀୟ ଚରିତ୍ରରେ ପରିପକ୍ୱ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରେମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
LUK	8	15	m2hb	figs-metonymy	τὸ ... ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες	1	the ones that fell on the good soil, these are the ones	ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ ପଡିଥିବା ବିହନ ଗୁଡ଼ିକର ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ, <br>ଉତ୍ତମ ମାଟି ଉପରେ ପଡ଼ିଥିବା ବିହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	15	l62d		ἀκούσαντες τὸν λόγον	1	hearing the word	ଲୋକମାନେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ବାଣ୍ଟୁଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ବାକ୍ୟ ଶୁଣନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	15	pbi7	figs-metonymy	ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ	1	with an honest and good heart	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ, **ହୃଦୟ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା ଏବଂ ଭାବନାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରକୃତ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	15	i51s	figs-metaphor	καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ	1	bear fruit with patient endurance	ଏଠାରେ, **ଫଳ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଆତ୍ମିକ ପରିପକ୍ୱତା ଯାହା ଈଶ୍ୱରୀୟ ଚରିତ୍ର ଏବଂ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରମାଣିତ ହୁଏ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ସ୍ଥିର ରୁହନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରୀୟ ଚରିତ୍ରରେ ପରିପକ୍ୱ ହୁଅନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରେମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	16	p1rb			0	Connecting Statement:	
LUK	8	16	n86n	figs-parables	οὐδεὶς	1	No one	ଯୀଶୁ ବିହନ ବିଷୟରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସମାପ୍ତ କରିବା ପରେ, ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ସତ୍ୟ ବୁଝନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦାହରଣ ଦେଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦାହରଣ ଦେଲେ । 'କେହି ଦୀପ ଜାଳେ ନାହିଁ' '(ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	8	17	n5ca	figs-doublenegatives	οὐ ... ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται	1	nothing is hidden that will not be made known	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦ୍ଵିନକାରତ୍ମକକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଲୁକ୍କାୟିତ ଅଛି ତାହା ସବୁ ପ୍ରକାଶିତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] )
LUK	8	17	iv9q	figs-doublenegatives	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	nor is anything secret that will not be known and come into the light	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦ୍ଵିନକାରତ୍ମକକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯାହାକିଛି ଗୁପ୍ତ ଅଛି ତାହା ଜଣା ପଡିବ ଏବଂ ପ୍ରକାଶିତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	8	18	bq9f	figs-ellipsis	ὃς ἂν ... ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ	1	to whoever has, more will be given to him	<br> ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯିଏ ଆନ୍ତରିକତାର ସହ ବୁଝିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ ସେ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ବୁଝି ପାରିବ" କିମ୍ବା "ଯିଏ ହୃଦୟରୁ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ତାକୁ ଈଶ୍ଵର ଅଧିକ ବୁଝିବା ଶକ୍ତି ଦେବେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br>  <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	18	ihh9	figs-ellipsis	καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ ... ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	but whoever does not have ... will be taken away from him	 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବେ ଯେ ସେ ଆଗରୁ ସବୁ ବୁଝିଛି ସେ ଅଳ୍ପ ବୁଝିବ” କିମ୍ବା “ଯିଏଆଗରୁ ସବୁ ବୁଝିଛି ବୋଲି ମନେକରେ ତାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ଅଧିକ ବୁଝିବାକୁ ଦେବେ ନାହିଁ’” [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	8	19	dw3m		οἱ ἀδελφοὶ	1	brothers	ଏମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସାନ ଭାଇ ଥିଲେ। ସେମାନେ ମରୀୟମ ଏବଂ<br>  ଯୋଷେଫଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ। ଯେହେତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତା ଈଶ୍ଵର ଥିଲେ, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ପିତା ଯୋଷେଫ ଥିଲେ, ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ<br>  ତାଙ୍କର ଅର୍ଦ୍ଧ ଭାଇ ଥିଲେ । ସେହି ବିବରଣୀ ସାଧାରଣତଃ ଅନୁବାଦ ହୋଇନଥାଏ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର “ସାନ ଭାଇ” ପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ<br>  ଶବ୍ଦ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
LUK	8	20	wr4t	figs-activepassive	ἀπηγγέλη ... αὐτῷ	1	he was told	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ,  ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ,  ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ ତାହା ଆପଣ କହିପାରିବେ | କର୍ତ୍ତା ବହୁବଚନ ହେବା ଉଚିତ ଯେହେତୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଯୀଶୁ “ସେମାନଙ୍କୁ” ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରନ୍ତି |  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	20	un5d		ἰδεῖν θέλοντές σε	1	wanting to see you	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି”
LUK	8	21	b97u	figs-metaphor	μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες	1	My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it	ଯୀଶୁଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ପାଳନ କରନ୍ତି ସେମାନେ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ପରିବାର ପରି ହୁଅନ୍ତି<br><br>| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣନ୍ତି ଏବଂ ଏହାକୁ ପାଳନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ମୋ ପାଇଁ ମାତା ଏବଂ ଭାଇ ପରି ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	21	edk3		τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	ଲୋକମାନେ ଅଂଶୀଦାର କରୁଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	22	x3qi			0	Connecting Statement:	
LUK	8	22	w1pk		τῆς λίμνης	1	the lake	ଏହାର ଅର୍ଥ ଗେନେସେରତ ହ୍ରଦ, ଯାହାକୁ ଗାଲିଲୀର ସମୁଦ୍ର ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ | ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏଥିରେ ଥିଲେ, ଯୀଶୁ ଏହାକୁ କେବଳ “ହ୍ରଦ” ବୋଲି କହିଥାନ୍ତେ,  ତେଣୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଉପଯୁକ୍ତ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ | (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	22	btk8		ἀνήχθησαν	1	They set sail	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ନିଜ ନୌକାରେ ହ୍ରଦ ପାର ହୋଇ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ହ୍ରଦ ଆରପାରିକୁ ଚାଲିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	23	vh2v		πλεόντων ... αὐτῶν	1	as they sailed	**ଭ୍ରମଣ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଏବଂ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜଳ ଦ୍ୱାରା ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସେମାନେ ହ୍ରଦ ପାର ହୋଇ ଯାତ୍ରା କଲେ”<br><br>  
LUK	8	23	sf8z		ἀφύπνωσεν	1	he fell asleep	**ସେ** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଶୋଇବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	23	mdb5		κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου	1	a terrible windstorm came down	ଲୂକ କୁହନ୍ତି **ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇଲେ** କାରଣ ଏହି ପବନ ହ୍ରଦ ଚାରିପଟେ ଥିବା ପାହାଡରୁ ପ୍ରବାହିତ ହେଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ହଠାତ୍ ହ୍ରଦ ଉପରେ ପ୍ରବଳ ପବନ ପ୍ରବାହିତ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	23	uki7	figs-explicit	συνεπληροῦντο	1	their boat was filling with water	ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରବଳ ପବନ ଉଚ୍ଚ ତରଙ୍ଗ ସୃଷ୍ଟି କରୁଥିଲା ଯାହା ନୌକାର ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଜଳକୁ ଠେଲି ଦେଇଥିଲା ଏବଂ ଏହି ଜଳ ନୌକାକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଥିଲା | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରବଳ ପବନ ଉଚ୍ଚ ତରଙ୍ଗ ସୃଷ୍ଟି କରୁଥିଲା ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ନୌକାକୁ ଠେଲି ଦେଇଥିଲା, ଯାହାଫଳରେ ଜଳ ଏଥିରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା”<br><br>  <br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	24	uhe4		ἐπετίμησεν	1	rebuked	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧମକ ଦେଇ କହିଲେ”
LUK	8	24	t1yy		τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος	1	the raging of the water	ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ, ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କଲା ପରି ମନେହେଇ ପାରେ । ଯଦି ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରିପାରିବେ। ତଥାପି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତରଙ୍ଗ” କିମ୍ବା “ହିଂସାତ୍ମକ ତରଙ୍ଗ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	8	24	v1c3		ἐπαύσαντο	1	they ceased	ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯୀଶୁ କେଉଁ ମହାନ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥିଲେ ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ,  ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ। ତଥାପି, ଆପଣ ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ପ୍ରଥମର ଦ୍ୱିତୀୟ ଫଳାଫଳ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଝଡ ସମାପ୍ତ ହେଲା" କିମ୍ବା "ଝଡ ସମାପ୍ତ ହେଲା, ଯାହାଫଳରେ ହ୍ରଦ ପୁଣି ଶାନ୍ତ ହେଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	8	25	d8c3	figs-rquestion	ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?	1	Where is your faith?	ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସ କେଉଁଠାରେ ଅଛି ତାହା ଯୀଶୁ ଜାଣିବାକୁ ଆଶା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ,  ସେମାନଙ୍କୁ ଠିକ୍ କରିବା ପାଇଁ<br>ସେ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ,  ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଉଚିତ୍!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
LUK	8	25	f2wp	figs-rquestion	τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ... ὑπακούουσιν αὐτῷ?	1	Who then is this ... obey him?	ଏହା ଏକ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ, ଏହା ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ନୁହେଁ । ଯୀଶୁ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ବ୍ୟକ୍ତି ହୋଇପାରନ୍ତି ଯଦି ସେ ଏହା କରି ପାରନ୍ତି, ଏହି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସୂଚନା ଖୋଜୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ କେଉଁ ପ୍ରକାର ମନୁଷ୍ୟ ଅଟେ”
LUK	8	25	wjv3		τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει ... ὑπακούουσιν αὐτῷ?	1	Who then is this, that he commands ... obey him?	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟରେ ପରିଣତ କରିପାରିବେ ଯଥା ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ବାଚକ ଏବଂ ଅନ୍ୟଟିକୁ ପ୍ରଶ୍ନର କାରଣ ପ୍ରଦାନକାରୀ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ଏ କିଏ? ସେ ପବନ ଓ ଜଳକୁ ମଧ୍ୟ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ମାନନ୍ତି!”<br>
LUK	8	26	ubb1			0	Connecting Statement:	
LUK	8	26	f17p	translate-names	τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν	1	the region of the Gerasenes	**ଗରାଶୀୟ** ନାମ ଗରାଶୀୟ ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	26	p9zp		ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας	1	olpposite Galilee	“ଗାଲିଲୀ ହ୍ରଦରୁ ଅପର ପାର୍ଶ୍ୱରେ”
LUK	8	27	hjh5		ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως	1	a certain man from the city	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ନିଜସ୍ୱ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଛି ଯାହା ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗରାଶୀୟ ନଗରର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	8	27	rnl4		ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια	1	a certain man from the city ... having demons	
LUK	8	27	ji6p		ἔχων δαιμόνια	1	having demons	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିଏ ଭୂତମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଥିଲା" କିମ୍ବା "ଯାହାକୁ ଭୂତମାନେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଥିଲେ"
LUK	8	27	xhw7	writing-background	καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον ... ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν	1	For a long time he had worn no clothes ... but among the tombs	ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଦୀର୍ଘ ସମୟ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	27	ah29		οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον	1	he had worn no clothes	
LUK	8	27	we6n		τοῖς μνήμασιν	1	the tombs	**ସମାଧି** ଶବ୍ଦ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ପ୍ରିୟଜନର ଶବକୁ ବିଶ୍ରାମ ଦେବା ପାଇଁ ରଖନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହୁଏତ ପଥରରେ କଟାଯାଇଥିବା ଗୁମ୍ଫା କିମ୍ବା ଛୋଟ ଅଟ୍ଟାଳିକାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଲୋକେ ଆଶ୍ରୟ ନେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	8	28	ip59		ἰδὼν ... τὸν Ἰησοῦν	1	When he saw Jesus	**ସେ** ସର୍ବନାମ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେବେ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	28	n4ex		ἀνακράξας	1	he cried out	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଚିତ୍କାର କଲା” କିମ୍ବା “ସେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ଚିତ୍କାର କଲା”
LUK	8	28	fak9	translate-symaction	προσέπεσεν αὐτῷ	1	fell down before him	ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ହଠାତ୍ ତଳେ ପଡ଼ି ନଥିଲେ ବୋଲି ଯେପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ  । ବରଂ, ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପ୍ରଣାମ କରିବା କିମ୍ବା ତଳେ ପଡ଼ିବା ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ନମ୍ରତା ଏବଂ ସମ୍ମାନର ସଙ୍କେତ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସମ୍ମାନର ସହ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦତଳେ ପ୍ରଣାମ କଲେ" କିମ୍ବା "ସମ୍ମାନର ସହ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଭୂମିରେ ପଡିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]] )
LUK	8	28	m21e		φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν	1	he said in a loud voice	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ତାଙ୍କ ସ୍ୱରର ପରିମାଣ ବୃଦ୍ଧିକଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚିତ୍କାର” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	28	lv2b	figs-idiom	τί ἐμοὶ καὶ σοί	1	What is that to me and to you	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଏବଂ ମୋର କ’ଣ ଅଛି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର<br>ମୋ ସହ କ’ଣ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]] )
LUK	8	28	ptt1	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου	1	Son of the Most High God	**ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ।  [୧:୩୨](../01/32.md) ରେ ଆପଣ **ସର୍ବୋଚ୍ଚ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] )
LUK	8	29	j3yj		πολλοῖς ... χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν	1	many times it had seized him	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ।<br>ଭୂତଟି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କିପରି ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ ସେବିଷୟରେ ଲୂକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ପରି ମନେହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦିଓ ସେ ଶିକୁଳି ଏବଂ ବେଡିରେ ବନ୍ଧା ହୋଇ ରଖାଯାଉଥିଲା, ଅନେକ ଥର ଏହା ତାକୁ କାବୁ କରିଥଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>rc://en/ta/man/translate/figs-events)
LUK	8	29	bxz4	figs-activepassive	καὶ ἐδεσμεύετο ... φυλασσόμενος	1	though he was bound ... and kept under guard	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (କମା ନାହିଁ): "ଯଦିଓ ସେହି ଅଞ୍ଚଳର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଶିକୁଳିରେ ବାନ୍ଧି ରଖିଥିଲେ ଏବଂ ତାକୁ ଜଗି ରହିଥିଲେ, ତଥାପି ସେ ତାର ବନ୍ଧନ ଭାଙ୍ଗିଦେଉଥିଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	8	29	bey5	figs-activepassive	ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου	1	he would be driven by the demon	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ,  ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ |  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୂତ ତାକୁ ଯିବାକୁ ଦେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	8	30	p31w		λεγεών	1	Legion	**ବାହିନୀ** ଶବ୍ଦକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ସେନାମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ସଠିକ ନାମ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଭୂତର ନାମ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେନା” କିମ୍ବା “ବାଟାଲିଅନ୍” କିମ୍ବା “ସୈନ୍ୟଦଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	31	qcn1		παρεκάλουν αὐτὸν	1	kept begging him	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୂତମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନତି କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ”<br>  
LUK	8	32	b3vt	writing-background	ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει	1	Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside	ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଲୂକ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	32	q8w5		ἦν ... ἐκεῖ ... βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει	1	was there feeding on the hillside	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ନିକଟରେ ଏକ ପାହାଡ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଘାସ ଖାଉଥିଲେ"<br>  
LUK	8	33	na38		ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια	1	So the demons came out	**ତାପରେ** ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ଭୂତମାନେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଠାରୁ ବାହାରି ଆସିଛନ୍ତି କାରଣ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଘୁଷୁରି ଭିତରକୁ ଯାଇପାରିବେ ବୋଲି କହିଥିଲେ । ଏହାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ **ତେଣୁ** ଶବ୍ଦ ସହ<br>ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବ ଯେପରି UST କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	33	gz5x		ὥρμησεν	1	rushed	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅତି ବେଗରେ ଚାଲିଲା"<br><br>  
LUK	8	33	ja6x		ἡ ἀγέλη ... ἀπεπνίγη	1	the herd ... was drowned	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ଘୁଷୁରିମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆପଣ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ, କାରଣ ସେମାନେ ଥରେ ପାଣିରେ ବୁଡ଼ିଯିବା ପରେ କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଡ଼ାଇ ଦେଇ ନଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ବୁଡ଼ିଗଲେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	35	ju71		εὗραν ... τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν	1	found the man from whom the demons had gone out	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଭୂତମାନେ ଛାଡିଥିଲେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦେଖିଲେ”
LUK	8	35	w3tq		σωφρονοῦντα	1	in his right mind	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାଧାରଣ ଆଚରଣ କରୁଥିଲେ”
LUK	8	35	x9lp	figs-idiom	καθήμενον ... παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ	1	sitting at the feet of Jesus	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁଙ୍କ ସାମ୍ନାରେ ପାଦ ତଳେ ବସିଥିବ" (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	35	j89t	figs-ellipsis	ἐφοβήθησαν	1	they were afraid	ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରି ଜଣେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ବ୍ୟକ୍ତି କ’ଣ କରିବେ, ଭୟ କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁ ଆଉ କିଛି କରିପାରନ୍ତି ବୋଲି ସେମାନେ ଭୟ କରୁଥିଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କର ମହାନ ଶକ୍ତି ଅଛି" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	36	xtf3		οἱ ἰδόντες	1	those who had seen it	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ଯାହା ଘଟିଥିଲା ତାହା ଦେଖିଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	8	36	kv18	figs-activepassive	ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς	1	the man who had been possessed by demons had been healed	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ଏହି ଦୁଇଟି ବିଷୟ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ |  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଭୂତମାନଙ୍କଠାରୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	37	ai7m		τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν	1	the region of the Gerasenes	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଗରାଶୀୟ ଲୋକମାନେ ବାସ କରୁଥିଲେ”<br><br>  
LUK	8	37	jbh5	figs-activepassive	φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	they were overwhelmed with great fear	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବହୁତ ଡରିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	37	ue8c	figs-ellipsis	ὑπέστρεψεν	1	to return	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଗାଲିଲୀକୁ ଫେରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହ୍ରଦକୁ ଫେରି ଯିବାବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	38	s25w		ὁ ἀνὴρ	1	The man	ଯୀଶୁ ଏହି ନୌକାରେ ଯିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି ପଦ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦର ଘଟଣା ଘଟିଥିଲା । ଏହା ଆରମ୍ଭରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜଣାଇବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (କମା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ): “ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିବା ପୂର୍ବରୁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
LUK	8	39	zl3v		τὸν οἶκόν σου	1	your home	ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି **ଘରେ** ରହୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ଘର** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି <br>।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଘର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ପରିବାର” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	39	c9nh		διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός	1	describe all that God has done for you	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କୁହ”
LUK	8	40	w2wn	writing-background		0	General Information:	
LUK	8	40	m81w			0	Connecting Statement:	
LUK	8	40	yd57		ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος	1	the crowd welcomed him	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳଗୁଡ଼ିକର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ ତାଙ୍କୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦରେ ଅଭିବାଦନ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	41	avi8		ἄρχων τῆς συναγωγῆς	1	a leader of the synagogue	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ଥାନୀୟ ସମାଜଗୃହର ଜଣେ ନେତା” କିମ୍ବା  “ସେହି ନଗରର ସମାଜଗୃହରରେ ଦେଖା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଜଣେ ନେତା”  
LUK	8	41	epa2	translate-symaction	πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ	1	Falling at the feet of Jesus	ଯାଈରସ ହଠାତ୍ ତଳେ ପଡ଼ି ନଥିଲେ ବୋଲି ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଛି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ। ବରଂ,  ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗରେ ପ୍ରଣାମ କରିବା<br>ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ନମ୍ରତା ଏବଂ ସମ୍ମାନର ସଙ୍କେତ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ମାନର ସହ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦତଳେ ପ୍ରଣାମ କଲେ” କିମ୍ବା “ସମ୍ମାନର ସହ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଭୂମିରେ ପ୍ରଣାମ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	8	42	kq2v		ἀπέθνῃσκεν	1	was dying	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯାଈରସ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁପ୍ରାୟ ହେଉଥିଲା, ଏବଂ ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	42	ymb1	figs-explicit	ἐν ... τῷ ὑπάγειν αὐτὸν	1	As Jesus was on his way	ଯୀଶୁ ଯାଈରସଙ୍କ ସହ ଯିବାକୁ ରାଜି ହୋଇଥିଲେ ବୋଲି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରଥମେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ ।<br> ଆପଣ ସେହି ସୂଚନାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ସହିତ ଯିବାକୁ ରାଜି ହେଲେ<br>।ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	42	kw2y		οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν	1	the crowds of people were pressing around him	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିପାଖରେ ଭିଡ଼ ଜମାଉଥିଲେ”
LUK	8	43	l7pu	writing-participants	γυνὴ οὖσα	1	there was a woman	ଏହା କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ନିଜର ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଛି ଯାହା ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର<br>ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	8	43	h9uq	figs-euphemism	ἐν ῥύσει αἵματος	1	with a flow of blood	**ପ୍ରଦର ରୋଗ** ଶବ୍ଦକୁ ଲୂକ ସାମାନ୍ୟ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରି ଚତୁରତାର ସହ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀର ଅବସ୍ଥାକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି। ବୋଧହୁଏ ତାଙ୍କ ଗର୍ଭରୁ ରକ୍ତସ୍ରାବ ହେଉଥିଲା ଯଦିଓ ଏହା ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ସମୟ ନଥିଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଅବସ୍ଥାକୁ ସୂଚୀତ କରିବାର ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 8	43	zb4a	figs-activepassive		1	was not able to be healed by anyone		
LUK	8	44	vwe6	translate-unknown	ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	touched the edge of his coat	ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ ଯିହୁଦୀ ପୁରୁଷମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପୋଷାକର ଧାରରେ ସୂତ୍ରଗୁଚ୍ଛ ପିନ୍ଧୁଥିଲେ । ସ୍ତ୍ରୀଜଣକ ସମ୍ଭବତ ସେହି ସୂତ୍ରଗୁଚ୍ଛ ମଧ୍ୟରୁ **ଛୁଇଁ** ଥିଲେ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ପୋଷାକରେ ଏକ ସୂତ୍ରଗୁଚ୍ଛକୁ ଛୁଇଁଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	8	45	c3wm	figs-explicit	οἱ ὄχλοι ... ἀποθλίβουσιν	1	the crowds of people ... are pressing against you	ଏହା କହିବା ଦ୍ୱାରା ପିତର ସୂଚିତ କରୁଥିଲେ ଯେ କେହି ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଛୁଇଁ ଥାଇ ପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣଙ୍କ ଚାରିପାଖରେ ଅନେକ ଲୋକ ଭିଡ଼ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ଉପରେ ମାଡି ପଡୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିଥିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	46	u6am	figs-explicit	ἥψατό μού τις	1	Someone did touch me	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କେହି ଜଣେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ **ଛୁଇଁଲେ** ସେ ଜାଣି ପାରିଲେ । ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆକସ୍ମିକ ସ୍ପର୍ଷ ବିଷୟରେ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଜାଣିଶୁଣି ମୋତେ ଛୁଇଁଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] )
LUK	8	46	zmu9	figs-explicit	ἐγὼ ... ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ	1	I know that power has gone out from me	ଯୀଶୁ ଶକ୍ତି ହରାଇଲେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଦୁର୍ବଳ ହେଲେ ନାହିଁ । ବରଂ, ସେ ଜାଣିଲେ ଯେ ତାଙ୍କଠାରୁ ଶକ୍ତି ଚାଲିଯାଇଛି ଏବଂ କାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଛି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅନୁଭବ କଲି, ମୋଠାରୁ ଶକ୍ତି ଚାଲିଯା କାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	47	cwn4	figs-ellipsis	ὅτι οὐκ ἔλαθεν	1	that she could not escape notice	ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ଜାଣିଶୁଣି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିଛି ବୋଲି ସେ ଲୁଚାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ହିଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିଛି ବୋଲି ସେ ଏହାକୁ ଗୁପ୍ତ ରଖିପାରିଲା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	47	vua6		τρέμουσα ἦλθεν	1	she came trembling	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ସେ କାହିଁକି **ଥରିଥରି** କହିଲେ ଏହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଭୟରେ ଥରିଥରି ଆସିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	47	vxl7		προσπεσοῦσα αὐτῷ	1	fell down before him	ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ହଠାତ୍ ତଳେ ପଡ଼ି ନ ଥିଲେ ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ । ବରଂ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗରେ ପ୍ରଣାମ   କରିବା ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ନମ୍ରତା ଏବଂ ସମ୍ମାନର ସଙ୍କେତ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ମାନର ସହ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପ୍ରଣାମ କଲା” କିମ୍ବା “ସମ୍ମାନର ସହ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାମ୍ନାରେ ଭୂମିରେ ପ୍ରମାଣ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	8	47	f5mz		ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ	1	In the presence of all the people	
LUK	8	48	v4m9		θύγατερ	1	Daughter	ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ସହ କଥା ହେବାର ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ଉପାୟ ଥିଲା । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦୟା ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପ୍ରିୟ”(ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	48	uja4	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	your faith has made you well	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ “ବିଶ୍ୱାସ” ଭଳି ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ<br>**ବିଶ୍ୱାସ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ୱାସ କଳ, ତୁମ୍ଭେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	8	48	ch7m	figs-idiom	πορεύου εἰς εἰρήνην	1	Go in peace	ବିଦାୟ ଦେବା ଏବଂ ସେହି ସମୟରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଉପାୟ ଅଟେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯିବାବେଳେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ଶାନ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଯିବାବେଳେ ଆଉ ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	49	m58z		ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος	1	While he was still speaking	ଏହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଥିଲେ ସେହି ବିଷୟକୁ ଏହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ଏସବୁ ବିଷୟ କହୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	49	deu3		τοῦ ἀρχισυναγώγου	1	the synagogue leader's house	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଯାଈରସ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଥିବାରୁ ଯାହାକୁ ଯାଈରସ ପଠାଇଥିଲେ। ବରଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କ ଘରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ତାଙ୍କ କନ୍ୟା ଉପରେ ନଜର ରଖିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଯାଈରସଙ୍କ ଘରେ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	49	id9v	figs-explicit	μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον	1	Do not trouble the teacher any longer	ଏହି ବାକ୍ୟ ସୂଚିତ କରେ ଯେ କନ୍ୟା ମରିଯାଇଥିବାରୁ ଯୀଶୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ କିଛି କରିପାରିବେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଆଉ କିଛି କରିପାରିବେ ନାହିଁ,  ତେଣୁ ତାଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ଘରକୁ ଆସିବାକୁ ବିନତି କରନ୍ତୁ ନାହିଁ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	49	n6ez		τὸν διδάσκαλον	1	the teacher	**ଶିକ୍ଷକ** ଏକ ସମ୍ମାନଜନକ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଶବ୍ଦ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏବଂ ସଂସ୍କୃତିରେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ।<br>
LUK	8	50	ej1b		σωθήσεται	1	she will be healed	ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ବଞ୍ଚିବ** ଶବ୍ଦର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥ ଅଛି,  ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହାର ଅର୍ଥ “ସୁସ୍ଥ” ହେବା ଅଟେ |  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜୀବନକୁ ଫେରି ଆସିବ”
LUK	8	51	gl9g		ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν	1	When he came to the house	ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସେ** କହନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ଯୀଶୁ, ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଆସୁଥିବା ସମଗ୍ର ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ, ଯେଉଁଥିରେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଏବଂ ଯାଈରସଙ୍କ ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ ଅନ୍ୟମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଥିଲେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଘରେ ପହଞ୍ଚିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	8	51	qal2		οὐκ ἀφῆκεν ... τινα ...εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα	1	he did not allowed anyone ... except Peter and John and James, and the father of the child and her mother	ଯଦି, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ, ଲୂକ ଏଠାରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପୁନଃଗଠନ କରିପାରିବେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ କେବଳ ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	8	51	i4v1		τὸν πατέρα τῆς παιδὸς	1	the father of the child	**ବାଳିକାର ପିତା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାଈରସଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାଈରସ, କନ୍ୟାର ପିତା”<br><br>  
LUK	8	52	tt9v	figs-explicit	ἔκλαιον ... πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν	1	all were mourning and wailing for her	ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏହା ଏକ ପ୍ରଥା ଥିଲା । ULT **ଶୋକ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ଅନୁବାଦ କରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ଲୋକମାନେ ଦୁଃଖର ସଙ୍କେତ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ଛାତି ପିଟିଥିଲେ, ଯଦିଓ ଲୂକ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ସିଧାସଳଖ [୧୮:୧୩]ରେ (../18)/13.md) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ମହତ୍ତ୍ଵ<br>ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ କ’ଣ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ । କିମ୍ବା ଆପଣ କ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ ଏବଂ ଲୋକମାନେ କାହିଁକି ଏହା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ନିଜର ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକ କାନ୍ଦୁଥିଲେ ଏବଂ ଛାତି ପିଟୁଥିଲେ କାରଣ ଏହିପରି କରି ସେମାନେ କନ୍ୟାର ମୃତ୍ୟୁ ହେତୁ କେତେ ଦୁଃଖିତ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	8	53	nu8w		κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν	1	laughed at him, knowing that she	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ହସିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯାଈରସଙ୍କ କନ୍ୟା ମରିଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	54	e7zt		αὐτὸς ... κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς	1	he taking hold of her hand	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ କନ୍ୟାର ହାତ ଧରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	55	k6w2	figs-explicit	ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς	1	her spirit returned	ଏହି ସମୟର ଲୋକମାନେ ଜୀବନକୁ ମନୁଷ୍ୟର ଆତ୍ମାର ପରିଣାମ ବୋଲି ବିବେଚନା କଲେ | ଆପଣ ଏହାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ<br>କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଅଧିକ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପୁନର୍ବାର ନିଶ୍ୱାସ ନେବା ଆରମ୍ଭ କଲା”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	56	c6mp		μηδενὶ εἰπεῖν	1	to tell no one	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ କ୍ରିୟାକୁ ନକାରାତ୍ମକ ଏବଂ କର୍ତ୍ତାକୁ ସକାରାତ୍ମକ କରିପାରିବେ |  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାହାକୁ ନ କହିବାକୁ”
LUK	9	intro	uc1r			0		#  ଲୂକ ୯ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>##  ଆକାର ଏବଂ ଗଠନ <br><br>  1. ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ୧୨ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଏବଂ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ ପଠାନ୍ତି (୯:୧-୯)                                                                                  2. ଯୀଶୁ ଚମତ୍କାର ଭାବରେ 5000 ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାନ୍ତି (୯:୧୦-୧୭)                                                                                      3. ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ସେ କିଏ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି (୯:୧୮-୨୭)                                                                                              4. ଯୀଶୁଙ୍କ ଗୌରବ ଏକ ପର୍ବତ ଉପରେ ପ୍ରକାଶ ହେଲା (୯: ୨୮-୩୬)                                                                                                5. ଯୀଶୁ ଏକ ବାଳକଠାରୁ ଭୂତକୁ ବାହାର କରନ୍ତି (୯: ୩୭-୪୭)                                                                                                        6. ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି (୯:୪୪-୫୦)                                                                                                            7. ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି (୯:୫୧-୬୨) <br><br>##  ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ  <br><br>###  ଏଲୀୟ<br><br>ଈଶ୍ଵର ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ଯେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏଲୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ଫେରିବେ । ତେଣୁ କିଛି ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚମତ୍କାର କରିବା ଦେଖିଲେ ସେମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଏଲୀୟ ଅଟନ୍ତି (୯:୯, ୯:୧୯)। ସେ ଏଲିୟ ନଥିଲେ। ତଥାପି, ଏଲୀୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ କଥା ହେବା ପାଇଁ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିଥିଲେ (୯:୩୦) । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]])) <br><br>###  ଗୌରବ <br><br>ଶାସ୍ତ୍ର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୌରବକୁ ଏକ ମହାନ, ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଆଲୋକ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଯେବେ ଲୋକମାନେ ଏହି ଆଲୋକ ଦେଖିଲେ, ସେମାନେ ଭୟଭୀତ ହେଲେ । ଲୂକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ଏହି ଗୌରବମୟ ଆଲୋକରେ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ହୋଇଥିଲା ଯାହା ଦେଖି ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ । ସେହି ସମୟରେ, ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]  ଏବଂ) [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])) <br><br>##  ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ <br><br>###  ବାସ୍ତବିକ ସତ୍ୟ<br><br>ଏକ ପାରାଡୋକ୍ସ ଏକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଉଭୟ ବିଷୟ ଏକାସାଙ୍ଗରେ ବାସ୍ତବିକ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଯାହା ବାସ୍ତବରେ ଉଭୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ବିପରୀତ କଥା କହନ୍ତି: “ଯିଏ ନିଜ ଜୀବନକୁ ବଞ୍ଚାଇବ ସେ ଏହାକୁ ହରାଇବ, କିନ୍ତୁ ଯିଏ ମୋ ପାଇଁ ଜୀବନ ହରାଇବ ସେ ଏହାକୁ ବଞ୍ଚାଇବ” (୯:୨୪)। <br><br>### “ଗ୍ରହଣ କରିବା”  <br><br>ଏହି ଶବ୍ଦ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକଥର  ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ ଏବଂ ଏହାର ଅନେକ ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ ଅଛି । ଯେବେ ଯୀଶୁ କୁହନ୍ତି, “ଯଦି କେହି ମୋ ନାମରେ ଏହିପରି ଏକ ଛୋଟ ପିଲାକୁ ଗ୍ରହଣ କରେ, ସେ ମଧ୍ୟ ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କରେ, ଏବଂ ଯଦି କେହି ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କରେ, ତେବେ ସେ ମୋତେ ପଠାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରେ” (୯:୪୮), ସେ ଶିଶୁକୁ ଲୋକେ ସେବା କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ଯେବେ ଲୂକ କୁହନ୍ତି, “ସେଠାରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିନଥିଲେ” (୯:୫୩), ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
LUK	9	1	s7fw			0	Connecting Statement:	
LUK	9	1	zqq6		δύναμιν καὶ ἐξουσίαν	1	power and authority	**ଶକ୍ତି** ଏବଂ **ଅଧିକାର** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଲୂକ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରି ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର<br>12 ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାର ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯେଉଁଥିରେ ଏହି ଦୁଇଟି ଧାରଣା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଅଧିକାର” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<br>
LUK	9	1	fuj7		πάντα τὰ δαιμόνια	1	all the demons	ଏହାର ଅର୍ଥ ଦୁଇଟି ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭୂତ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରକାରର ଭୂତ”
LUK	9	1	h8ql		νόσους	1	diseases	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ”
LUK	9	2	j5n3		ἀπέστειλεν αὐτοὺς	1	sent them out	ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଯୀଶୁ **ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ** କେଉଁଠାକୁ ପଠାଇଲେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନକୁ ପଠାଇଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନକୁ ଯିବାକୁ କହିଲେ”
LUK	9	3	m7c5		καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	He said to them	ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ଯିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହିସବୁ ବିଷୟ କହିଲେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାର ଶିଷ୍ୟ ଯିବା ପୂର୍ବରୁ, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ”
LUK	9	3	aui6		μηδὲν αἴρετε	1	Take nothing	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ କ୍ରିୟାକୁ ନକାରାତ୍ମକ ଏବଂ ବିଷୟକୁ ସକାରାତ୍ମକ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଆଣ ନାହିଁ”
LUK	9	3	qm2p		ῥάβδον	1	staff	**ବାଡ଼ି** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏକ ବଡ଼ ବାଡ଼ି ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଚାଲିବା ସମୟରେ କିମ୍ବା ଅସମତଳ ଭୂମିରେ ଚାଲିବା ସମୟରେ ସନ୍ତୁଳନ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏବଂ ପଶୁ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତିରକ୍ଷା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚାଲିବା ବାଡ଼ି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	3	pp64		πήραν	1	wallet	**ଝୋଲି** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଜଣେ ଯାତ୍ରୀ ଯାତ୍ରା ସମୟରେ ଆବଶ୍ୟକ ବିଷୟ ବହନ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ବସ୍ତୁ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଥଳି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	3	n237		ἄρτον	1	bread	ସାଧାରଣତଃ ଖାଦ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବାକୁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ରୁଟି** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	9	4	kyw3		καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε	1	Whatever house you enter into	ଏହାର ଅର୍ଥ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକ ଘରେ **ପ୍ରବେଶ** କରିପାରିବେ କାରଣ ସେଠାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକୌଣସି ଘରେ ଯେଉଁଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରାଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	4	sa5w		ἐκεῖ μένετε	1	stay there	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଘରେ ରୁହ” 
LUK	9	4	ksb3		καὶ ... ἐξέρχεσθε	1	until you leave	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ସ୍ଥାନ ଛାଡି ନାହିଁ”<br>
LUK	9	5	ux5m		καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι	1	Wherever they do not receive you, when you go out	ଏଠାରେ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ ଗଠନ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ନଗରରେ ଲୋକେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେହି ନଗରରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହିପରି କରିବ । ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚାଲିଯାଅ”
LUK	9	5	ze2w	translate-symaction	τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς	1	shake off the dust from your feet as a testimony against them	ଏହି କ୍ରିୟା ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଏକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନର ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା । ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ କେହି ନଗରର ଧୂଳି ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ରହୁ<br>ବୋଲି ଚାହେଁ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ସମାନ ଅଭୁବ୍ୟକ୍ତି ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।(ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]] )
LUK	9	6	afj9		ἐξερχόμενοι	1	they departed	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଥିବା ସ୍ଥାନ ଛାଡିଗଲେ”  
LUK	9	6	ycy4		θεραπεύοντες πανταχοῦ	1	healing everywhere	ଲୂକ **ସର୍ବତ୍ର** ବୋଲି ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ସାଧାରଣକରଣ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯେଉଁଆଡେ ଗଲେ ସେଠାରେ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	9	7	izd5			0	General Information:	
LUK	9	7	z45t	writing-background	δὲ Ἡρῴδης	1	Now Herod	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀରେ ଏକ ବିରତି ଚିହ୍ନିତ କରେ । ଲୂକ ହେରୋଦଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମୟରେ, ହେରୋଦ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	9	7	s2k4		Ἡρῴδης ὁ τετράρχης	1	Herod the tetrarch	[୩:୧](../03 /01.md) ରେ ଆପଣ କିପରି **ସାମନ୍ତରାଜା** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି  ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେରୋଦ, ଯିଏ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେଶକୁ ଶାସନ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	7	c4vy		διηπόρει	1	he was perplexed	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ”
LUK	9	7	tcp1	figs-activepassive	τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων	1	it was said by some	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ କିଛି ଲୋକ କହୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	8	ekf7	figs-ellipsis	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	but by others that one of the ancient prophets had risen	**ଏହା କୁହାଯାଇଥିଲା** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଆଗକୁ ବଢିଥାଏ ଏବଂ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହା କେତେକଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କୁହାଯାଇଥିଲା ଯେ ଏଲୀୟ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	9	9	flw3	figs-explicit	Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος	1	I beheaded John, but who is this	ହେରୋଦ ଅନୁମାନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୋହନ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହେବା ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ<br>ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ ଯୋହନ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ, କାରଣ ମୁଁ ତାଙ୍କ ମସ୍ତକ କାଟି ଦେଇଥିଲି, ତେବେ ଏ କିଏ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	9	r98f	figs-explicit	Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα	1	I beheaded John	ହେରୋଦ ନିଜକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି, ଯିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ, ଏଥି ପାଇଁ ଦାୟୀ ଥିବା ସମସ୍ତ ଗୋଷ୍ଠୀର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିଥିଲେ। ହେରୋଦଙ୍କ ସୈନିକମାନେ ତାଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ ପ୍ରକୃତରେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟା ଗ୍ରହଣ କରିଥିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୋର ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଯୋହନଙ୍କ ମସ୍ତକ କାଟିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	9	10	k89y			0	Connecting Statement:	
LUK	9	10	p7gf		καὶ ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι	1	When the apostles returned	ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରେରିତମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ଆସିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ଆସିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	10	aal8		ὅσα ἐποίησαν	1	everything they had done	**ସେମାନେ ଯେତିକି କରିଥିଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସେମାନେ ଯୀଶୁ ପଠାଇଥିବା ନଗରଗୁଡ଼ିକରେ ଯାହା କରିଥିଲେ ତାହା ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ ଏବଂ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଥିବା ନଗରଗୁଡ଼ିକରେ ରୋଗୀମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ସେତେବେଳେ ଯାହା ଘଟିଥିଲା”(ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	10	r2bq	translate-names	Βηθσαϊδά	1	Bethsaida	**ବେଥ୍‌ସାଇଦା** ଏକ ନଗରର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	12	btc8		ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν	1	Now the day began to end	ପାଠକଙ୍କୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଲୂକ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ଦିନର ଶେଷ ଆଡକୁ ଯାଉଥିଲା” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ଦିନର ଶେଷ ପାଖେଇ ଆସୁଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	9	13	tay4		ἄρτοι πέντε	1	five loaves of bread	ଏହାର ଅର୍ଥ **ରୁଟିଖଣ୍ଡ** ଅଟେ ଯାହାକି ଏକ ଅଟା ମଇଦାରୁ ନିର୍ମିତ ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ରନ୍ଧି ପ୍ରସ୍ତୁତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଞ୍ଚଖଣ୍ଡ ରୁଟି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	13	vuc1		ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα	1	two fish ... unless we go and buy food for all these people	ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏଠାରେ ଏକ ଗମ୍ଭୀର ପରାମର୍ଶ ଦେଉ ନାହାଁନ୍ତି । ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନଙ୍କର ଶବ୍ଦର ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହି ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାଇ ଖାଦ୍ୟ କିଣି ପାରିବୁ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	9	14	c9z5	translate-numbers	ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι	1	about five thousand men	ଲୂକ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ପାଠକମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ଏହି ସଂଖ୍ୟାରେ ମହିଳା ଏବଂ ଶିଶୁମାନେ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନୁହଁନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ<br>ସେଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ । (ଏହା ଏପରି ନୁହେଁ ଯେଉଁଠାରେ ପୁରୁବାଚକ ଶବ୍ଦ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଥାଏ।) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ 5,000 ହଜାର ପୁରୁଷ, ସ୍ତ୍ରୀ ଏବଂ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ଗଣନା କରାଯାଇ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	14	v44h		κατακλίνατε αὐτοὺς	1	Have them sit down	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ବସିବାକୁ କୁହ”
LUK	9	14	tw3v	translate-numbers	ἀνὰ πεντήκοντα	1	fifty each	
LUK	9	15	xq6k		καὶ ἐποίησαν οὕτως	1	So they did this	ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଲୂକ ସ୍ୱଚ୍ଛତା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ବୋଧହୁଏ, ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ବିଷୟରେ କିଛି ସନ୍ଦେହ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବାହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଅନୁଯାୟୀ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବସିବାକୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	9	16	j39h		λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους	1	Then taking the five loaves	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ପାଞ୍ଚଖଣ୍ଡ ରୁଟି ନେଲେ”
LUK	9	16	j8y3	figs-explicit	ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	he looked up to heaven	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଆକାଶ ଆଡକୁ ଦେଖିବାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯିହୁଦୀମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ଯେ **ସ୍ୱର୍ଗ**, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନ ଅଟେ,  ଆକାଶ ଉପରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶ ବାହାରେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଡକୁ ଚାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	16	gm2v		εὐλόγησεν αὐτοὺς	1	he blessed them	**ସେହି** ଶବ୍ଦ ରୁଟି ଏବଂ ମାଛକୁ ସୂଚାଏ, ଖାଇବାକୁ ବସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଲେ”
LUK	9	16	s4ij		παραθεῖναι	1	to set before	
LUK	9	17	l5ml	figs-idiom	ἐχορτάσθησαν	1	were satisfied	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	18	nm87			0	Connecting Statement:	
LUK	9	18	y5a5	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	It came about that	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । (<br>ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	18	l91t		προσευχόμενον κατὰ μόνας	1	praying by himself	ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଏକାନ୍ତରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ଵୟଂ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ”
LUK	9	19	f2kh	figs-ellipsis	Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν	1	John the Baptist	ଏକ ବାକ୍ୟ ସାଧାରଣତଃ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ ନ କରି ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏକ ସଙ୍କୋଚିତ ଡଙ୍ଗରେ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି କେହି କୁହନ୍ତି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନେ କୁହନ୍ତି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଏଲୀୟ, ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	9	19	ewu4	figs-explicit	ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	that one of the prophets from long ago has risen	ଏହି ଉତ୍ତରଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନ ସହ କିପରି ଜଡିତ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବହୁ ପ୍ରାଚୀନ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଅଟ ଯିଏ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	19	x3px		ἀνέστη	1	has risen	ଏହାର ଅର୍ଥ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ **ପୁନରୁତ୍ଥିତ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନକୁ ଫେରି ଆସିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	20	vy4u		εἶπεν δὲ αὐτοῖς	1	Then he said to them	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” 
LUK	9	21	z55q	figs-quotations	αὐτοῖς ... μηδενὶ λέγειν τοῦτο	1	them to tell this to no one.	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ବସ୍ତୁକୁ ନକାରାତ୍ମକ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ କ୍ରିୟା ଗଠନ କରିପାରିବେ । ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା କାହାକୁ ନ କହିବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଲେ,“ ଏହା କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ’” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	9	22	ytn1		δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν	1	The Son of Man must suffer many things	
LUK	9	22	m2v8	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ... καὶ ἀποκτανθῆναι	1	The Son of Man ... and he will be killed	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ମୋତେ ଅନେକ ଦୁଃଖ ଭୋଗିବାକୁ ପଡିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	22	j5k8	figs-activepassive	ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων	1	be rejected by the elders and chief priests and scribes	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାଚୀନ, ମହାଯାଜକ,  ଏବଂ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ” କିମ୍ବା (ଯଦି ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି) “ପ୍ରାଚୀନ, ମହାଯାଜକ ଏବଂ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ମୋତେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	22	d5je	figs-activepassive	ἀποκτανθῆναι	1	he will be killed	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବେ” କିମ୍ବା (ଯଦି ଆପଣ ଏକ ବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି) “ଏବଂ ସେମାନେ ମୋତେ ବଧ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	22	mfe8	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେ ତୃତୀୟ ଦିନରେ ଜୀବନକୁ ଫେରି ଆସିବେ” କିମ୍ବା (ଯଦି ଆପଣ ଏକ ବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି) “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୃତୀୟ ଦିନରେ ଜୀବିତ ହେବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	9	22	lw6f	figs-activepassive	ἐγερθῆναι	1	be raised	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେ ତୃତୀୟ ଦିନରେ ଜୀବନକୁ ଫେରି ଆସିବେ” କିମ୍ବା (ଯଦି ଆପଣ ଏକ ବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି) “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୃତୀୟ ଦିନରେ ପୁନଃ<br>ଜୀବିତ ହେବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	23	i2hh		ἔλεγεν	1	he said	ଯୀଶୁ କହିଲେ"
LUK	9	23	h1u1		πρὸς πάντας	1	to them all	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ସହ ଥିବା ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ”<br>  
LUK	9	23	h46s	figs-metaphor	ὀπίσω μου ἔρχεσθαι	1	come after me	ଅନୁସରଣ କରିବା କିମ୍ବା **ପଚାରେ ଆସିବା** ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	23	fnk7		ἀρνησάσθω ἑαυτὸν	1	he must deny himself	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନିଜର ଇଚ୍ଛା ତ୍ୟାଗ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ”
LUK	9	23	h7j1	figs-metonymy	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	take up his cross daily and follow me	**କ୍ରୁଶ** **ଘେନି ନେବାକୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବାକୁ ଏବଂ ମରିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନ ମୋ ପାଇଁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବାକୁ ଏବଂ ମରିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	23	pk72	figs-metaphor	ἀκολουθείτω μοι	1	follow me	ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ **ଅନୁସରଣ କରିବା** ଅର୍ଥ ତାଙ୍କ କଥା ମାନିବା ଅଟେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେହି ଉପାୟରେ ମୋତେ ମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	23	m6kz		ἀκολουθείτω μοι	1	follow me	
LUK	9	25	lx8i	figs-rquestion	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος ... ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?	1	For what is a person profited ... but destroying or losing himself?	ଏହା କିପରି ଲାଭଦାୟକ ହେବ ତାହା ଶିଷ୍ୟମାଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣାନ୍ତୁ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଆଶା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ,  ସେ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ<br>ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଦୁନିଆରେ ସେ ଚାହୁଁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପାଇ, ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇଁ ହଜିଯିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଲାଭଦାୟକ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	9	25	hpp5		κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον	1	having gained the whole world	ଗୃତୁତ୍ଵ ଦେବାକୁ ଯୀଶୁ **ସମସ୍ତ ଜଗତ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ଜଗତରେ ସେ ଚାହୁଁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରି ନିଜକୁ ହରାଇବ କିମ୍ବା ନଷ୍ଟ କରିବ ତେବେ କ’ଣ ଲାଭଦାୟକ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	9	25	xsk5		ἑαυτὸν ... ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	destroying or losing himself	**ହରାଏ** ଏବଂ **ବିନାଶ କରିବା** ଶବ୍ଦ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ । ଯୀଶୁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସମଗ୍ର ଜଗତକୁ ଲାଭ କରି ନିଜକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବିନାଶ କଲେ କ’ଣ ଲାଭଦାୟକ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	9	26	yrr4		τοὺς ἐμοὺς λόγους	1	my words	ଯୀଶୁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର<br>କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିକ୍ଷା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	26	r5n5	figs-activepassive	τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται	1	of him will the Son of Man be ashamed	
LUK	9	26	tx1k	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου... ὅταν ἔλθῃ	1	the Son of Man ... when he comes	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିରେ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ,  ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	26	dl2i	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	the Father	**ପିତା** ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ୱର” (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	9	27	ef6j		λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς	1	But I say to you truly	ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ସେ କ’ଣ କହିବେ ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବେ ଅତି ଯତ୍ନର ସହ ଶୁଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	27	t1ar		εἰσίν τινες ... ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου	1	there are some of those who are standing here who will not taste death	
LUK	9	27	m113	figs-123person	ἕως ἂν ἴδωσιν	1	before they see	ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି <br>। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ଏଠାରେ ଠିଆ ହୋଇଛ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଦେଖିବା ପୂର୍ବରୁ ମରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	27	j7fc		οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	will not taste death before they see the kingdom of God	ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମରିବା ପୂର୍ବରୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଦେଖିବେ” କିମ୍ବା (ଯଦି ଆପଣ<br>ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି) “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମରିବା ପୂର୍ବରୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଦେଖିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	9	27	gj8t	figs-idiom	γεύσωνται θανάτου	1	taste death	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	28	xb3k			0	Connecting Statement:	
LUK	9	28	si9j		τοὺς λόγους τούτους	1	these saying	**ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ** ବାକ୍ୟାଂଶ ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସୂଚିତ କରେ । ଯୀଶୁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଲୂକ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏସବୁ କହିବା ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	30	p3cd		ἰδοὺ	1	Behold	ପାଠକମାନଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ସୂଚନା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଲୂକ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହଠାତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	31	g28p	figs-distinguish	οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ	1	who appeared in glory	ମୋଶା ଏବଂ ଏଲୀୟ କିପରି ଦେଖାଯାଉଥିଲେ ସେହି ବିଷୟୟରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଗୌରବମୟ ମହିମାରେ ଦେଖାଗଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଆଲୋକିତ ହେଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	31	cur1	figs-euphemism	τὴν ἔξοδον αὐτοῦ	1	his departure	ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ କିପରି ଏହି ଜଗତକୁ ଛାଡିବେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ କିପରି ମରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	9	32	i29n	writing-background	δὲ	1	Now	ଯୀଶୁ ମୋଶା ଏବଂ ଏଲୀୟଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ସମୟରେ ପିତର, ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନ କ’ଣ କରୁଥିଲେ,  ସେ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	9	32	f8ip		βεβαρημένοι ὕπνῳ	1	heavy with sleep	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତର, ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନ ନିଦ୍ରାରେ ଭାରାକ୍ରାନ୍ତ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	32	tw7e		εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	they saw his glory	[:୯](../02/09.md) ପରି, ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି **ଗୌରବ** ଏକ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଆଲୋକ ଭାବରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇଥିଲା ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିପାଖରେ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଆଲୋକ ଦେଖିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଏକ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଆଲୋକ ଆସିବା ଦେଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	32	tsj6		τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ	1	the two men who were standing with him	**ଦୁଇ ବ୍ୟକ୍ତି** ମୋଶା ଏବଂ ଏଲୀୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ମୋଶା ଏବଂ ଏଲୀୟଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଖିଲେ”
LUK	9	33	npk9		ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς	1	As they were going away	**ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ମୋଶା ଏବଂ ଏଲୀୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ମୋଶା ଏବଂ ଏଲୀୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଛାଡି ପ୍ରାୟ ଯାଉ ଯାଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	33	mby6		σκηνὰς	1	shelters	**ତମ୍ବୁ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସାଧାରଣ, ଅସ୍ଥାୟୀ ସ୍ଥାନକ୍ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ବସିବା କିମ୍ବା ଶୋଇବା କିଛି ସମୟ କରାଯାଏ । ପିତର ବୋଧହୁଏ କହୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ୟ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପର୍ବତର ବୃକ୍ଷ ଶାଖାରୁ ନିର୍ମାଣ କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଶ୍ରୟସ୍ଥଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	34	ct1w		ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος	1	But as he was saying this	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ପିତର ଏସବୁ କହୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	34	e75d	figs-explicit	ἐφοβήθησαν	1	they were afraid	ଏହି ବୟସ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ମେଘକୁ ଭୟ କରୁ ନ ଥିଲେ । ବରଂ,  ଏହି ପର୍ବତ ଉପରେ ପୂର୍ବରୁ ଘଟିଥିବା ସମସ୍ତ ଅସ୍ବାଭାବିକ ବିଷୟକୁ<br>ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି, ମେଘ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆସିବା ପରେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ କ’ଣ ହୋଇପାରେ ବୋଲି ସେମାନେ ଭୟ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବହୁତ ଭୟଭୀତ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	34	asa6		εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην	1	they entered into the cloud	ମେଘ ଯାହା କରିଛି ତାହା ଅନୁଯାୟୀ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଘ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଲା”
LUK	9	35	q8xy	figs-explicit	καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης	1	Then a voice came out of the cloud	ଲୂକ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ସ୍ୱର କେବଳ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ବୋଲି ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ମେଘରୁ କଥା କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	35	c3gt	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός	1	Son	ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ପୁତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	9	35	l733	figs-activepassive	ὁ ἐκλελεγμένος	1	the one who is chosen	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ ଆପଣ କ୍ରିୟାକୁ କିଏ କରିଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ମୁଁ ମୋନୋନିତ କରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	36	g7ge	writing-endofstory	καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν ... ὧν ἑώρακαν	1	They kept silent ... of what they had seen	
LUK	9	36	v9uy		ἐσίγησαν ... οὐδενὶ ἀπήγγειλαν	1	kept silent ... told no one	ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। (ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଥିବା ଗ୍ରୀକ୍ କ୍ରିୟା ସର୍ବଦା କୌଣସି ଧ୍ୱନି କରେ ନାହିଁ । ଏହାର ଅର୍ଥ ରହସ୍ୟ ରଖିବା ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ) ଲୂକ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ<br>ଆପଣ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଏହାକୁ ଗୁପ୍ତ ରଖିଲେ ଏବଂ କାହାକୁ କିଛି କହିଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଏ ବିଷୟରେ କାହାକୁ କିଛି କହିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	9	37	q5f5			0	Connecting Statement:	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, <br>ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	38	k35b	writing-participants	καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου	1	Behold, a man from the crowd	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଏହା କରିବାର ନିଜସ୍ୱ ପଦ୍ଧତି ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭିଡ଼ ଭିତରେ ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲେ ଯିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	9	39	ka7j	writing-participants	καὶ ἰδοὺ, πνεῦμα	1	See, a spirit	ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଆତ୍ମାକୁ ନିଜ କାହାଣୀରେ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଏହା କରିବାର ନିଜସ୍ୱ ପଦ୍ଧତି ଅଛି, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଏକ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ଅଛି ଯାହା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	9	39	abm3		μετὰ ἀφροῦ	1	and foaming at the mouth	ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ହୁଏ, ସେମାନେ ନିଶ୍ୱାସ ନେବାରେ ଅସୁବିଧାର ସମ୍ମୁଖୀନ ହୁଅନ୍ତି । ଏହା ଦ୍ୱାରା ପାଟିରେ ଧଳା ଫେଣ ସୃଷ୍ଟି ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତା ପାଟିରୁ ଫେଣ ବାହାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	41	sdu1		ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	So Jesus answered and said	**ଉତ୍ତର ଦେଇ** ଏବଂ ** କହିବା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ,  ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନୁରୋଧକୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	9	41	bi9m		ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη	1	You unbelieving and depraved generation	ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏପରି କିଛି କଥା କହନ୍ତି ଯାହା ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ ଶୁଣି ପାରେ ନାହିଁ । ସେ ସେହି ସମୟରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ସମଗ୍ର **ପିଢିକୁ** ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଥୁଲେ, ଏବଂ ସେଠାରେ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବା ପାଇଁ ସମସ୍ତେ ଉପସ୍ଥିତ ନଥୁଲେ । ଏହି ପିଢି ବିଷୟରେ ସେ କିପରି ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଅତି ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କରୁଛନ୍ତି । ସେ ପ୍ରକୃତରେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିପାରିବେ ଅର୍ଥାତ ସେଠାରେ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇଥିବା ଲୋକ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରର ସାଙ୍କେତିକ ଭାଷଣକୁ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯେପରି ସେ ସିଧାସଳଖ ଜନତାଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି, ଯେହେତୁ ସେମାନେ ସେହି ପିଢିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଭୁଲ କରିଛ କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁନାହଁ, ତେଣୁ ମୁଁ ଆଶା କରେ ମୋତେ ଏଠାରେ ବହୁତ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ରଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	9	41	apa3		γενεὰ ... διεστραμμένη	1	depraved generation	**ଅବିଶ୍ୱାସୀ** ଏବଂ **ବିପଥଗାମୀ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ମିଶାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଭୁଲ କରିଛ କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	9	41	qk1w	figs-you	ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	how long must I be with you and put up with you?	ଏଠାରେ ଉଭୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ, **ତୁମ୍ଭେ** ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ବହୁବଚନ ଅଟେ କାରଣ ଯୀଶୁ ଏକ **ପିଢି**କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକି ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନେଇ ଗଠିତ । ଯଦିଓ, **ପିଢି** ଏକ ସାମୂହିକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏକ ସାମୂହିକ ବିଶେଷ୍ୟକୁ ଏକକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରେ, ତେବେ ଆପଣ **ତୁମ୍ଭେ** ର ଏକକ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	9	41	ls7b	figs-you	προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου	1	Bring your son here	ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବାଳକର ପିତାଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ତେଣୁ **ତୁମ୍ଭେ** ଏଠାରେ ଏକକ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:  <br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	9	43	hz1l		ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ	1	Then they were all amazed at the greatness of God	ଯୀଶୁ ଚମତ୍କାର କଲେ, କିନ୍ତୁ ଲୋକେ ଜାଣିଲେ ଯେ **ଈଶ୍ଵର** ସୁସ୍ଥତା ପଛରେ ଥିବା ଶକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହି ଉପାୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଏତେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	43	d61c		πᾶσιν οἷς ἐποίει	1	everything that he was doing	**ସେ** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ପିତା ଈଶ୍ଵଶ୍ୱରଙ୍କୁ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯାହା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	44	gah9	figs-idiom	θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους	1	Let these words go deeply into your ears	ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହାକୁ ଭଲ ଭାବରେ ଶୁଣ ଏବଂ ଏହାକୁ ମନେରଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	44	im3l	figs-activepassive	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	For the Son of Man will be betrayed into the hands of men	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବାକୁ ଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	44	ygr3	figs-123person	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	For the Son of Man will be betrayed into the hands of men	ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ କେହି ଜଣେ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବାକୁ ଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	45	ub1r	figs-activepassive	καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν	1	It was hidden from them	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ ତାହା ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଲୁଚାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	46	fj6n			0	General Information:	
LUK	9	46	dh3w		ἐν αὐτοῖς	1	among them	ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହା ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ । **ଶ୍ରେଷ୍ଠ** କିଏ ବୋଲି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ସେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରୁନଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	47	cx62	figs-metonymy	εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν	1	knowing the reasoning in their hearts	ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନକୁ ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କ’ଣ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲେ ତାହା ଜାଣି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	48	afx5	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	ଏଠାରେ **ନାମ** ସହ ଜଡିତ କୌଣସି ବିଷୟରେ ସୂଚିତ କରିବା ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି କେହି ମୋ ବଦଳରେ କାମ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	48	mav1	figs-metaphor	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται	1	in my name, welcomes me	ଏହା ଏକ ରୂପକ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତେ ଯେପରି ସେ ମୋତେ ସ୍ୱାଗତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	48	awc6		τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who sent me	ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର, ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	48	zw5t		οὗτός ἐστιν μέγας	1	he is great	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ **ସେ** ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ମହାନ ବୋଲି ଗଣନା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	9	49	uwr3		ἀποκριθεὶς ... Ἰωάννης	1	John answered	**ଉତ୍ତର ଦେବା** ଏବଂ **କହିବା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯୋହନ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ପ୍ରତିଉତ୍ତର ଦେଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୋହନ ଉତ୍ତର ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	9	49	bj41	figs-exclusive	εἴδομέν	1	we saw	ଯେବେ ଯୋହନ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କହନ୍ତି, ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ କେତେକ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ କଥା ହୋଇଥିଲେ, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ,  ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ଆପଣ ଏଠାରେ<br>ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯେବେ ଯୋହନ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** କୁହନ୍ତି, ସେ ଶିଷ୍ୟ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଏକତ୍ର ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ପରି ମନେହୁଏ, <br>ଏବଂ ଯେହେତୁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ବହୁବଚନ ହେବ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	9	49	py8i	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	in your name	**ନାମ** ଶବ୍ଦ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟ ଅଟେ ଯାହାକି ସେମାନଙ୍କ ସହ ଜଡିତ କେତେକ ବିଷୟ ସହ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଅଟେ । ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାରରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ତରଫରୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିନିଧୀ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	50	hw85		μὴ κωλύετε	1	Do not stop him	ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଆପଣ ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଜାରି ରଖିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	9	50	f6ag		ὃς ... οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν	1	whoever is not against you is for you	
LUK	9	51	plt7			0	General Information:	
LUK	9	51	c8gx		ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ	1	when the days drew near for him to be taken up	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ଗଠନ ବଦଳରେ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ନେବା ସମୟ ପ୍ରାୟ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	51	mq2d	figs-idiom	τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν	1	set his face	**ଆପଣା ମନକୁ ଦୃଢ଼ କରି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ସ୍ଥିର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	52	b6ct		ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ	1	to prepare things for him	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସେଠାରେ ସେ ପହଞ୍ଚିବା ଆଶାରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରିବା ଅଟେ, ଯେପରିକି ଖାଦ୍ୟ, ରହିବା ସ୍ଥାନ, ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ<br>କହିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଏକ ସ୍ଥାନ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ରହଣି ବ୍ୟବସ୍ଥା କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	53	v61k		οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν	1	they did not welcome him	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶମିରୋଣୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ରହିବାକୁ ଚାହୁଁନଥିଲେ”
LUK	9	53	n62j	figs-explicit	ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ	1	because he had set his face to go to Jerusalem	ଶମିରୋଣୀୟ ଓ ଯିହୂଦୀମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ। ତେଣୁ ଶମିରୋଣୀୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚାହିଁଲେ ନାହିଁ, ଯାହା ଯିହୁଦୀ ରାଜଧାନୀ ଥିଲା ଏବଂ ଯେଉଁଠାରେ ଯିହୁଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରମୁଖ ଧାର୍ମିକ ଉତ୍ସବ ପାଳନ କରୁଥିଲେ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ କୌଣସି ଯିହୁଦୀକୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁନଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	54	a8sf		ἰδόντες	1	when saw this	**ଦେଖ** ଶବ୍ଦଟି ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଧ୍ୟାନକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜାଣି ପାରିଲେ ଯେ ଶମିରୋଣୀୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	54	y4rq	figs-explicit	εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς	1	us to command fire to come down from heaven and consume them	ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନ ଏହି ବିଚାରର ପଦ୍ଧତିକୁ ପରାମର୍ଶ ଦେଇଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଏଲୀୟଙ୍କ ପରି ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନେ<br>ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏହିପରି ଭାବରେ ବିଚାରକୁ ଆହ୍ବାନ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଅଗ୍ନି ବର୍ଷୁ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଇଚ୍ଛା କରଛ କି, ଯେପରି ଏଲୀୟ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	55	pj6b		στραφεὶς ... ἐπετίμησεν αὐτοῖς	1	he turned and rebuked them	**ସେମାନଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନକୁ ବୁଝାଏ । ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯେପରି ଆଶା କରୁଥିଲେ ସେହିପରି ପରି ଯୀଶୁ ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କଲେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ବୁଲିପଡ଼ି ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	57	qa3h		τις	1	someone	
LUK	9	58	yq5n	writing-proverbs	αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν ... οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	The foxes have holes ... does not have anywhere he might lay his head	ଯୀଶୁ ଏକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସ୍ଥଳଭାଗରେ ବାସ କରୁଥିବା ଏକ ଜୀବ ଏବଂ ବାୟୁରେ ଉଡ଼ୁଥିବା ଏକ ପ୍ରାଣୀର ନାମକରଣ କରି, ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ପ୍ରାଣୀଙ୍କୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରାଣୀର ବାସ କରିବାକୁ ସ୍ଥାନ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	9	58	anv9		αἱ ἀλώπεκες	1	The foxes	**କୋକିଶିଆଳି** ଶବ୍ଦ ଭୂମିରେ ବାସ କରୁଥିବା ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ଛୋଟ କୁକୁର ସହ ସମାନ ଅଟେ । ଶବ୍ଦ **ଗାତ** ଶବ୍ଦ ସେହି ଗର୍ତ୍ତକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଏହି ପ୍ରାଣୀମାନେ ଆଶ୍ରୟସ୍ଥଳ ଭାବରେ ଭୂମିରେ ଖୋଳନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପଶୁ ଏବଂ ଏହାର ଅଭ୍ୟାସ ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି,  ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଛୋଟ ପଶୁ ଭୂମିରେ ଥିବା ଗର୍ତ୍ତରେ ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	58	c88m		τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	the birds in the sky	ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନାବଶ୍ୟକ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ। ଯଦି ଏହା ସେପରି କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରିପାରିବେ । ତଥାପି, ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ “ଭୂମି” ର ଧାରଣାକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ **ଆକାଶ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ବଜାୟ ରଖିବା ପାଇଁ ଏକ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପକ୍ଷୀମାନେ ବସାରେ ବାସ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆକାଶରେ ଉଡ଼ୁଥିବା ପକ୍ଷୀମାନେ ବସାରେ ରୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	9	58	r7vq	figs-123person	ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... τὴν κεφαλὴν	1	the Son of Man has ... his head	**ଯୀଶୁ** ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	58	ff62	figs-hyperbole	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	does not have anywhere he might lay his head	ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଓ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ଗଲେ ସେଠାରେ ଶୋଇବା ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ପାଇଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ତାଙ୍କର କୌଣସି ସ୍ଥାୟୀ ଘର ନାହିଁ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ତାଙ୍କର ଏପରି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ ବୋଲି କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ଥାୟୀ ଘର ନାହିଁ” କିମ୍ବା (ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ  ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି) “ସ୍ଥାୟୀ ଘର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	9	59	ee68			0	Connecting Statement:	
LUK	9	59	u1nl		ἀκολούθει μοι	1	Follow me	
LUK	9	59	li7w		ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου	1	first permit me to go and bury my father	
LUK	9	59	sy4y		ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον	1	first permit me to go	
LUK	9	60	ta92	figs-metaphor	ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς	1	Let the dead bury their own dead	
LUK	9	60	a4tc	figs-nominaladj	τοὺς νεκροὺς	1	the dead	
LUK	9	61	r84e		ἀκολουθήσω σοι	1	I will follow you	
LUK	9	61	cne4		πρῶτον ... ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου	1	first permit me to say goodbye to those in my home	
LUK	9	62	j8xt	writing-proverbs	οὐδεὶς ... εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	No one ... fit for the kingdom of God	
LUK	9	62	zdz4	figs-idiom	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον	1	No one having put his hand to the plow	
LUK	9	62	pv99		βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω	1	looking back	
LUK	9	62	k2kn		εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	is fit for the kingdom of God	
LUK	10	intro	z899			0		# ଲୂକ ୧୦ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର <br><br>1. ଯୀଶୁ ସତୁରି ଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଏବଂ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ପଠାନ୍ତି (୧୦: ୧-୨୪)<br><br><br>2. ଯୀଶୁ ଉତ୍ତମ ଶମିରୋଣର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହନ୍ତି (୧୦: ୨୫-୩୭)<br>                                                                                      <br>3. ଯୀଶୁ ମରୀୟମ ଏବଂ ମାର୍ଥାଙ୍କୁ ଭ୍ରମଣ କରନ୍ତି (୧୦: ୩୮-୪୩)  <br><br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ଅମଳ କରିବା <br><br>ଅମଳ ଏକ ସମୟକୁ ସୂଚାଏ ଯେବେ ଲୋକମାନେ ଲଗାଇଥିବା ଖାଦ୍ୟର ଏକାଠି କରନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ କିଛି ଖାଇ ପାରିବେ ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟତରେ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷଣ କରି ପାରିବେ । ଯୀଶୁ ନିଜ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଫଳରେ ସେମାନେ ଯାଇ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେହି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଅଂଶ ହୋଇପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### ପଡୋଶୀ<br><br>ଯିହୁଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଯିହୁଦୀ ପଡ଼ୋଶୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଯିହୁଦୀ ପଡ଼ୋଶୀମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରନ୍ତି । ଯୀଶୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଅଣଯିହୁଦୀମାନେ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର ପଡ଼ୋଶୀ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ସେମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତୁ, ତେଣୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ବିଷୟରେ ଏକ କାହାଣୀ କହିଥିଲେ (୧୦: ୨୯-୩୭) । <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### “୭୨” <br><br>୧୦: ୧ ଏବଂ ୧୦:୧୭ ରେ, ବାଇବେଲର କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ “୭୨” ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟଗୁଡ଼ିକ “୭୦” ଉଲ୍ଲେଖ କରେ | ULT “୭୨” ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ପାଦଟୀକାରେ ପଣ୍ଡିତଗଣ ଲୂକ ପୁସ୍ତକରେ କେଉଁ ସଂଖ୍ୟା ଉଲ୍ଲେଖ ସେବିଷୟରେ ଅନେକ ମତାମତ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ |<br><br>### “ଯୀଶୁ” <br><br>୧୦:୩୯ କୁ, ବହୁ ପୁରାତନ ପାଣ୍ଡୁଲିପି “ଯୀଶୁ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ କିନ୍ତୁ କେତେକ “ପ୍ରଭୁ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ULT “ଯୀଶୁ” ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବେଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ଅକଚି ତେବେ ଆପଣ ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯଦି ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ର ଉଦାହରଣ ଅନୁସରଣ କରି ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	10	1	c5vi			0	General Information:	
LUK	10	1	u8l6	writing-newevent	δὲ	1	Now	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣା ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଛି ଯାହା ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	10	1	m75c	translate-numbers	ἑβδομήκοντα	1	seventy	ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ **୭୨** କିମ୍ବା “୭୦” ଉଲ୍ଲେଖ କରିବେ ତାହା ସ୍ଥିର କରିବାକୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ଶେଷରେ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	10	1	g8ka		ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο	1	sent them out two by two	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଦୁଇ ଦୁଇ ଜଣ କରି ପଠାଇଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ ଦୁଇ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	2	fx9w	figs-events	ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς	1	He said to them	ଯୀଶୁ ବାହାରକୁ ପଠାଇବା ପୂର୍ବରୁ ୭୨ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏହିସବୁ ବିଷୟ କହିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ବାହାରକୁ ଯିବା ପୂର୍ବରୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-events]])"
LUK	10	2	ju6z	figs-metaphor	ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι	1	The harvest is plentiful, but the laborers are few	ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ, “ଏକ ବଡ଼ ଫସଲ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଶ୍ରମିକ ନାହାଁନ୍ତି।” ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଅନେକ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ, କିନ୍ତୁ ତାହା କିପରି କରିବେ ସେହି ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଶିଷ୍ୟ ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	3	x732		ὑπάγετε	1	Go on your way	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଯୀଶୁ ଏହି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କେଉଁଠାକୁ ଯିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ନଗର ଏବଂ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁପଠାଉଛି ସେଠାକୁ ଯାଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	3	u8h7	figs-simile	ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων	1	I send you out as lambs in the midst of wolves	ବାଘମାନେ ମେଣ୍ଢାଛୁଆମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆକ୍ରମଣ କରି ହତ୍ୟା କରନ୍ତି। ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଚେତାବନୀ ଅଟେ ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପଠାଉଛନ୍ତି, ସେଠାରେ କିଛି ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହି ସାଙ୍କେତିକ<br>ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବ । (ତଥାପି, ଆପଣ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟିପ୍ପଣୀରେ ପରାମର୍ଶ ଅନୁଯାୟୀ ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ ପୁନଃ  ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।)<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ମୁଁ ତୁମ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇବି, ସେଠାରେ କିଛି ଲୋକ ଥିବେ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	10	4	fz6p		μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	Do not carry a money bag, nor a traveler's bag, nor sandals	ଯେବେ ଯୀଶୁ ବୋଧହୁଏ ଏହାର ଅର୍ଥ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ନ ଆଣିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ସେ ମଧ୍ୟ ଅନେକ ଅର୍ଥରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ** ଥଳି** ଏଥିରେ ଥିବା ଟଙ୍କାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । **ଝୋଲି** ଏକ ଯାତ୍ରା ପାଇଁ ଏଥିରେ ବହନ କରୁଥିବା ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ** ଜୋତା** ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଅଧିକ ଆବଶ୍ୟକତାଠାରୁ ଅଧିକ ପୋଷାକ ଏବଂ ଯନ୍ତ୍ରପାତିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ସହ କୌଣସି ଟଙ୍କା କିମ୍ବା ଅତିରିକ୍ତ ବସ୍ତ୍ର ଆଣ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	4	tj52		μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε	1	greet no one on the road	ଯୀଶୁ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଶୀଘ୍ର ଯିବା ଉଚିତ୍ ଯେଉଁଠାକୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ<br>କରିବାକୁ ପଠାଉଛନ୍ତି । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଭଦ୍ର ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଥାସମ୍ଭବ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁର ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	10	5	zk69	figs-metonymy	εἰρήνη‘ τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	Peace be on this house	**ଘର** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଘରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଘରର ଲୋକମାନେ ଶାନ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	6	x5e4		υἱὸς εἰρήνης	1	a son of peace	**ର ପୁତ୍ର** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯିଏ କୌଣସି ବିଷୟର ଗୁଣ ବାଣ୍ଟିଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଶାନ୍ତି ଚାହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	6	pq5j	figs-personification	ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν	1	your peace will rest upon him	ଏଠାରେ **ଉପରେ** ଏକ ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ଅଟେ । ଏହାର ଅର୍ଥ  ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଶାନ୍ତି ଅନୁଭବ କରିବେ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଏକ ବିଶେଷ ଏବଂ ସ୍ଥାୟୀ ଉପାୟରେ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଚାହୁଁଥିବା ଶାନ୍ତିକୁ ସେ ଗଭୀର ଭାବରେ<br>ଅନୁଭବ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	6	it4v	figs-ellipsis	εἰ ... μή γε	1	if not	ଏଠାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେଠାରେ କେହି ନାହିଁ ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ<br>ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଚାହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	10	6	zpx9	figs-personification	ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει	1	it will return to you	ଯୀଶୁ **ଶାନ୍ତି** କୁ ଏକ ଜୀବନ୍ତ ବିଷୟ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଛାଡି ଅନ୍ୟ ଜଣ ନିକଟକୁ ଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଶାନ୍ତି ଅନୁଭବ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:  [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	10	7	ki3k		ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε	1	Now remain in that same house	ସେମାନେ ସର୍ବଦା ଘରେ ରହିବେ ଏବଂ ସେଠାରୁ କେବେ ଯିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ଯୀଶୁ କହୁ ନଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଥିବେ ସେମାନେ ଏହାକୁ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟର ମୂଳଦୁଆ କରିବା ଉଚିତ୍ ବୋଲି କହୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଘରେ ରୁହ”
LUK	10	7	u3vs		ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ	1	for the laborer is worthy of his wages	ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକର କାରଣ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରବାଦକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ସୃଷ୍ଟି କରୁଛନ୍ତି, ଯାହାକି ଜୀବନରେ ସାଧାରଣତ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରବାଦକୁ ସିଧାସଳଖ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବ ଏବଂ ସୁସ୍ଥ କରିବ, ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରହିବା ସ୍ଥାନ ଏବଂ ଖାଇବା ପାଇଁ ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗାଇବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	10	7	kd8i	figs-idiom	μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν	1	Do not move around from house to house	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଗୋଟିଏ ଘରକୁ ପୁରା ସମୟ କାର୍ଯ୍ୟର ଆଧାର କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ବିଭିନ୍ନ ଘରେ ରହିବା ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯୀଶୁ ନିଜର ପୂର୍ବ ଶିକ୍ଷାର ପୁନରାବୃତ୍ତି କରୁଛନ୍ତି, ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ **ସେହି ଘରେ** ରୁହ । ଯୀଶୁ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ଏହି ଶିଷ୍ୟମାନେ ଅନ୍ୟ ଘରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଯାଇପାରିବେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେପରି କହିଲି,  ସେହି ଘରେ ରୁହ”
LUK	10	8	k8yb		καὶ δέχωνται ὑμᾶς	1	and they receive you	**ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ଏହି ନଗରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେଠାରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	10	8	wd2x	figs-activepassive	ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν	1	eat what is set before you	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ,  ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ନଗରର ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଖାଦ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ତାହା ଖାଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
LUK	10	9	ws6g	figs-nominaladj	τοὺς ... ἀσθενεῖς	1	the sick	ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ପୀଡ଼ିତ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅସୁସ୍ଥ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	10	9	e1he	figs-abstractnouns	ἤγγικεν‘ ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	The kingdom of God has come close to you	ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ରାଜ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ “ଶାସନ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟାପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଅବସ୍ଥାନରେ ନିକଟତର ଅଟେ,  ଅର୍ଥାତ୍ ଏହାର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ନିକଟରେ ଘଟୁଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଶାସନ କରୁଛନ୍ତି” () ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସମୟ ନିକଟତର ଅଟେ,  ଅର୍ଥାତ୍ ଏହା ଶୀଘ୍ର ଆରମ୍ଭ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଶୀଘ୍ର ରାଜା ଭାବରେ ଶାସନ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
LUK	10	10	nt9n		καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς	1	and they do not receive you	[୧୦: ୮](../10/08.md) ରେ ଥିବା ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଏହା ସିଧାସଳଖ ବିପରୀତ ଅଟେ । ପୁନର୍ବାର ସର୍ବନାମ **ସେମାନେ** ଏହି ନଗରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେଠାରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ<br>ସ୍ୱାଗତ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	10	11	bc9h	translate-symaction	καὶ‘ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν	1	Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you	ଏହା ଏକ ସାଙ୍କେତିକ କ୍ରିୟା ଅଟେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହି ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦର୍ଶାଇବେ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଥିବା କୌଣସି<br>ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ସାମାନ୍ୟତମ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାର ମହତ୍ତ୍ଵ ବୁଝାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଅଛ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ରଖିବାକୁ ଚାହୁଁନାହୁଁ । ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନଗରରୁ ଧୂଳି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଦରେ ରଖିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଚାହୁଁନାହୁଁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	10	11	yg83	figs-exclusive	ἀπομασσόμεθα	1	we wipe off	
LUK	10	11	s7ks		πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	But know this, that the kingdom of God has come near	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଚେତାବନୀକୁ ପରିଚୟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	11	fdk3	figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	The kingdom of God has come near	[୧୦: ୯](../10/09.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	10	12	hhl1		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ଯୀଶୁ ଏହି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ଵ  ଦେବା ପାଇଁ ଏହିପରି କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶେଷ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ”
LUK	10	12	m7ch	figs-explicit	τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	that day	ଈଶ୍ଵର ଅନ୍ତିମ ବିଚାର ଆଣିବେ ବୋଲି ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ଲୋକର ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଅନଯାୟୀ ବିଚାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	12	qg62	figs-metonymy	Σοδόμοις ... ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	it will be more tolerable for Sodom than for that town	ଯୀଶୁ ସେଠାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ସଦୋମ** ନଗରର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସଦୋମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ଅପେକ୍ଷା ସେହି ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ କଠୋର ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	13	sf42	figs-apostrophe	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	ଯୀଶୁ ଦୁଇଟି ନଗରକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯାହା ସେ ଶୁଣିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ଜାଣନ୍ତି । ସେ ସେହି ନଗରଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କ’ଣ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି, ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହା କରନ୍ତି । ସେ ପ୍ରକୃତରେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥା କହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ<br>କଥା ଶୁଣି ପାରିବେ, ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେ ପଠାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ହୁଏତ ଏହି ପ୍ରକାରର ସାଙ୍କେତିକ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯେପରି ସେ ସିଧାସଳଖ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୋରାଜୀନ୍ ଏବଂ ବେଥ୍‌ସାଇଦା ଦୁଇଟି ନଗର ଅଟେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କର ମୋ ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବା ହେତୁ ଈଶ୍ଵର କଠୋର ବିଚାର କରିବେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-apostrophe]] 
LUK	10	13	mvq5	figs-hypo	ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon	ଯୀଶୁ ଏପରି ଏକ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଅତୀତରେ ଘଟିଥାଇପାରେ କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ଘଟି ନଥିଲା । ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା ଘଟୁଛି ସେଥିପାଇଁ ନିରାଶ ଏବଂ ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ସେ ଏହା କରୁଛନ୍ତି । ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର<br>ପାଠକମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ଏହି ଘଟଣା ପ୍ରକୃତରେ ଘଟି ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ବୁଝିବେ ଯେ ଯୀଶୁ କାହିଁକି ଏହା କଳ୍ପନା କରୁଛନ୍ତି <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କଳ୍ପନା କରେ ଯଦି ସୋର ଏବଂ ସିଦୋନର ଲୋକମାନେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କରିଥିବା ଚମତ୍କାରର ସାକ୍ଷୀ ହୋଇଥାନ୍ତେ, <br>ସେମାନେ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଅନୁତାପ କରିଥାନ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]] )
LUK	10	13	it4x		πάλαι ἂν ... καθήμενοι μετενόησαν	1	they would have repented long ago, sitting	ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସୋର ଏବଂ ସିଦୋନର ଲୋକମାନେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାନ୍ତେ, ଯାହା ନମ୍ରତା ଏବଂ ଦୁଃଖର ସଙ୍କେତ<br>ଅଟେ, ଯାହା ଦର୍ଶାଇ ଥାଆନ୍ତା ଯେ ସେମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଃଖିତ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ନିଜ ପାପ ପାଇଁ କେତେ ଦୁଃଖିତ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିଥାନ୍ତେ ... ଭୂମିରେ ବସି ଅଖାବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧି ମୁଣ୍ଡରେ ପାଉଁଶ ଲଗାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	10	13	xh7f		ἐν ... σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι	1	sitting in sackcloth and ashes	
LUK	10	14	ikt3	figs-explicit	πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν	1	But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you	ଈଶ୍ଵର ସୋର ଏବଂ ସୀଦୋନ ନଗରଗୁଡ଼ିକୁ ଧ୍ୱଂସ କଲେ କାରଣ ସେନଗର ଭିତରେ ଲୋକମାନେ ବହୁତ ଦୁଷ୍ଟ ଥିଲେ ବୋଲି ଏହି ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଣିବେ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ, ସଦୋମ ପରି, ଏହା ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଦୂତମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବା ଅତ୍ୟନ୍ତ ଗୁରୁତର ଅପରାଧ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୋର ଏବଂ ସିଡନରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୋରାଜୀନ୍ ଏବଂ ବେଥ୍‌ସାଇଦାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ କଠୋର ବିଚାର କରିବେ, ଯଦିଓ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନଗରକୁ ଧ୍ୱଂସ କରିଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଷ୍ଟ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] 
LUK	10	14	txw5		ἐν τῇ κρίσει	1	at the judgment	ଈଶ୍ଵର ଅନ୍ତିମ ବିଚାର ଆଣିବା ସମୟ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଶିଷ୍ୟମାନେ ବୁଝି ପାରିଥିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କର ବିଚାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	15	h28u	figs-apostrophe	σύ, Καφαρναούμ	1	you, Capernaum	ଯୀଶୁ ଅନ୍ୟ ନଗରକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏହି ନଗର ଶୁଣିବ ନାହିଁ । ଏହି ନଗର ବିଷୟରେ ସେ କିପରି ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ପୁଣି ଥରେ ଏହା କରନ୍ତି । ସେ ପ୍ରକୃତରେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣି ପାରିବେ, ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେ ପଠାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ହୁଏତ ଏହି ପ୍ରକାରର ସାଙ୍କେତିକ ବାକ୍ୟଯୂ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯେପରି ସେ ସିଧାସଳଖ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ  କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଫର୍ନାହୂମର ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ଭୁଲ ବିଚାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	10	15	enp6	figs-rquestion	μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you will not be exalted to heaven, will you?	ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ,  ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କଫର୍ନାହୂମର ଲୋକମାନେ ଭୁଲ୍ ବିଚାର କରୁଛ  ଯେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ସମ୍ମାନ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]
LUK	10	15	gk9v		ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ	1	exalted to heaven	**ଉନ୍ନତ ହେବା** କିମ୍ବା “ଉଠାଇବା”  ଏକ ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସମ୍ମାନ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ସୂଚିତ କରେ <br>। **ସ୍ୱର୍ଗକୁ** (କିମ୍ବା “ଆକାଶକୁ” ଅନ୍ୟ ଏକ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଅଟେ) ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅତ୍ୟଧିକ ସମ୍ମାନ ପାଇବାକୁ ବୁଝାଏ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କଫର୍ନାହୂମର ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ସମ୍ମାନ ଦେବେ ବୋଲି ଭୁଲ୍ ବିଚାରରେ ଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	15	bjh5	figs-activepassive	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	you will be brought down to Hades	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ସମ୍ମାନ ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	16	i786	figs-simile	ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει	1	The one who listens to you listens to me	ଆପଣ ଏହି ରୂପକକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣେ, ଏହା ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ମୋ କଥା ଶୁଣନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	16	q56b	figs-simile	ὁ ... ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ	1	the one who rejects you rejects me	ଆପଣ ମଧ୍ୟ ଏହି ରୂପକକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ<br>କରେ, ଏହା  ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ମୋତେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	16	g3fx	figs-simile	ὁ ... ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who rejects me rejects the one who sent me	ଆପଣ ମଧ୍ୟ ଏହି ରୂପକକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ କେହି ମୋତେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରେ, ଏହା ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ମୋତେ ପଠାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	16	eus8	figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who sent me	ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସୂଚାଏ, ଯିଏ ଏହି ବିଶେଷ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ପଠାଇଥିବା<br>ଈଶ୍ଵର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	17	m7nh	figs-explicit	ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα	1	Then the seventy returned	କେତେକ ଭାଷା  UST ପରି ୭୨ ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରଥମେ ଯାଇଥିଲେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ୭୨ ଶିଷ୍ୟ ବାହାରକୁ ଯାଇ ଯୀଶୁ ଯେପରି କହିଥିଲେ, ସେହିପରି କଲେ,  ଏବଂ ସେମାନେ ଫେରି ଆସିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	17	prj8	translate-numbers	ἑβδομήκοντα	1	seventy	[୧୦: ୧](../10/01.md) ପରି, ଅଧ୍ୟାୟରେ **୭୨** କିମ୍ବା “୭୦” ଉଲ୍ଲେଖ କରିବେ ତାହା ସ୍ଥିର କରିବାକୁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ଶେଷରେ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	10	17	cx7b	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	in your name	**ନାମ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ଦେଇଥିବା ଅଧିକାରକୁ<br>ବ୍ୟବହାର କରି ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	18	a37w	figs-simile	ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα	1	I was watching Satan fall from heaven as lightning	ଯେବେ ଯୀଶୁଙ୍କର ୭୨ ଶିଷ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ, ସେ ଅନୁଭବ କଲେ ଯେ ଏହା ଶୟତାନ ପାଇଁ ଏକ ଶୀଘ୍ର ଏବଂ ନିର୍ଣ୍ଣାୟକ ପରାଜୟ ଥିଲା ଏବଂ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ସହ ପରିଚିତ, <br>ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ସମାନ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ |  ଅନ୍ୟଥା, ଆପଣ ଶୀଘ୍ର ଏବଂ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଘଟୁଥିବା ବିଷୟ ସହ ଅନ୍ୟ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ | (ଦେଖନ୍ତୁ[[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	10	18	v8fl		ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα	1	fall from heaven as lightning	ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ଏହାକୁ ତାଙ୍କ ଦର୍ଶନରେ ଦେଖିଥିଲେ, ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ UST <br>ପରି ଏହି ପ୍ରତିଛବିର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	19	xl7q	figs-metaphor	τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων	1	authority to tread on serpents and scorpions	ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ହୁଏତ ପ୍ରକୃତ **ସର୍ପ ଏବଂ ବିଛା** କୁ ସୂଚାଇଥିବେ ଏବଂ କହୁଥିବେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ<br>ଏହି ବିପଦରୁ ରକ୍ଷା କରିବେ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ରାଜ୍ୟ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ପ ଏବଂ ବିଛାଠାରୁ ସୁରକ୍ଷା, <br>ଯଦିଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ପାଦ ପାକାଅ” ()  **ସର୍ପ ଏବଂ ବିଛା** ବାକ୍ୟାଂଶ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାର ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାକୁ ପରାସ୍ତ କରିବାର ଶକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	19	cq5x	figs-ellipsis	τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων	1	to tread on serpents and scorpions	
LUK	10	19	mla6		σκορπίων	1	scorpions	**ବିଛା** ଶବ୍ଦ ଛୋଟ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ବୁଢ଼ିଆଣୀ ସହ ଜଡିତ ଅଟେ। ସେମାନଙ୍କର ଦୁଇଟି ଖଣ୍ଡ ଏବଂ ଲାଞ୍ଜରେ ଏକ ବିଷାକ୍ତ ଡଙ୍କ ଅଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବିଛା** ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଷାକ୍ତ ଡଙ୍କ ପଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	10	19	uvt4	figs-ellipsis	ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ	1	over all the power of the enemy	ଏହି ବାକ୍ୟଟି ବାକ୍ୟର ପୂର୍ବରୁ ଅର୍ଥ ଜାରି ରଖେ । ପୂର୍ବ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥିବା ପରି **ଶତ୍ରୁ** ଶୟତାନ ଅଟେ । ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶୟତାନର ପ୍ରତିରୋଧକୁ ଦୂର କରିବା ପାଇଁ ଅଧିକାର ଦେଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] )
LUK	10	20	cs52		ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	do not rejoice only in this, that the spirits submit to you, but also rejoice that your names are written in heaven	ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ଭୂତମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅତ୍ୟାଚାରିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ<br>ଅନୁମତି ଦେଇଥିବା ହେତୁ  ଆନନ୍ଦିତ ନ  ହୁଅନ୍ତୁ । ବରଂ, ସେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ମାତ୍ରାରେ କହନ୍ତି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଅଧିକ ଆନନ୍ଦିତ ହେବା ଉଚିତ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ନାମ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଲେଖା ହୋଇଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମାମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବଶିଭୁତ ହୁଅନ୍ତି ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ହେବା ଅପେକ୍ଷା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନାମ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଲେଖା ହୋଇଅଛି ତେଣୁ ଆନନ୍ଦ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	10	20	s4cj	figs-activepassive	τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	your names are written in heaven	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୂତମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଧିନରେ ରହିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	21	mf9d	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πάτερ	1	Father	**ପିତା** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	10	21	rs3w	figs-merism	Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς	1	Lord of heaven and earth	ଯୀଶୁ  ଦୁଇଟି ଉପାଦାନର ନାମକରଣ କରି କିଛି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । **ସ୍ୱର୍ଗ** ଏବଂ **ପୃଥିବୀ** ଉଭୟ ବିଦ୍ୟମାନ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବିଦ୍ୟମାନ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ଶାସନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://or/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	10	21	n6xb		ταῦτα	1	these things	ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଭାବରେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପିତା ଭାବରେ ତାଙ୍କର ପରିଚୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ  ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଏବଂ କହନ୍ତି ଯେ କେବଳ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ଏହି ପରିଚୟ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ସେଗୁଡ଼ିକ ବୁଝିପାରିବେ, ଯେପରି ସେ ଏଠାରେ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେଗୁଡ଼ିକ କେବଳ କେତେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଥିଲା । ଯେହେତୁ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
LUK	10	21	i2zf	figs-irony	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and understanding	କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ସତ୍ୟକୁ ଲୁଚାଇ ରଖିଥିଲେ, ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଜ୍ଞାନୀ ଏବଂ ବୁଦ୍ଧିମାନ ନଥିଲେ,  ଯଦିଓ ସେମାନେ ସେହିପରି ଭାବୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ନିଜକୁ ଜ୍ଞାନୀ ଏବଂ ବୁଦ୍ଧିମାନ ମନେ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	10	21	a175	figs-ellipsis	νηπίοις	1	to little children	**ଶିଶୁ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଅଧିକ ଶିକ୍ଷା ନ ଥାଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ, ସେହିଭଳି ଛୋଟ ପିଲାମାନେ ସ୍ଵେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ।<br>ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୋର ଶିକ୍ଷାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	21	nm6t		ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου	1	for so it was well pleasing in your sight	ଯୀଶୁ କୁହନ୍ତି **ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ** ଅର୍ଥାତ୍ “ଯେଉଁଠାରେ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖି ପାରିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ” । ଦୃଷ୍ଟି ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଧ୍ୟାନ ଏବଂ ବିଚାରକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ବିଚାରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	22	e47e	figs-activepassive	πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	All things have been entrusted to me from my Father	ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପିତା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୋତେ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	22	fp68	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός ... ὁ Υἱὸς	1	Father ... the Son	ଏଗୁଡ଼ିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ଯାହାକି ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:  [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	10	22	six4		γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς	1	knows who the Son is	ଏଠାରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ **ଜାଣନ୍ତି** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅନୁଭୂତିରୁ ଜାଣିବାକୁ ବୁଝାଏ ।  ପିତା ଈଶ୍ଵର <br>ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏହିପରି ଜାଣନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁତ୍ରଙ୍କ ସହ ପରିଚିତ” କିମ୍ବା “ମୋ ସହ ପରିଚୟ”
LUK	10	22	xm3s	figs-123person	ὁ Υἱὸς	1	the Son	ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷୟରେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କିଏ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	10	22	k9qs		εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	except the Father	
LUK	10	22	zg14		τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ	1	who the Father is	ଏଠାରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ **ଜାଣନ୍ତି** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅନୁଭୂତିରୁ ଜାଣିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯୀଶୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ତାଙ୍କ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତାଙ୍କ ସହ ପରିଚିତ” କିମ୍ବା “ପିତାଙ୍କ ସହ ମୋହର ପରିଚୟ”
LUK	10	22	rkt2		εἰ μὴ ὁ Υἱὸς	1	except the Son	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ କହି ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପୁନଃ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା କିଏ ତାହା କେବଳ ପୁତ୍ର ଜାଣନ୍ତି” କିମ୍ବା “କେବଳ ମୁଁ ଜାଣେ ପିତା କିଏ” କିମ୍ବା “କେବଳ ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ସହ ପରିଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	10	22	evw3		ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι	1	to whomever the Son chooses to reveal him	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁତ୍ର ପିତାଙ୍କୁ ଯାହା ସହ ପରିଚିତ କରାଇବାକୁ ଚାହେଁ” କିମ୍ବା (ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି) “ମୁଁ ପିତାଙ୍କୁ ଯାହା ସହ ପରିଚିତ କରିବାକୁ ଚାହେଁ”
LUK	10	23	yd5s	figs-explicit	καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν	1	Then he turned around to the disciples and said privately	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେବେ ୭୨ ଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣାଇବା ପାଇଁ ଫେରି ଆସିଲେ ସେତେବେଳେ ଏକ ଭିଡ଼ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲା,  ଏବଂ ଏହି ଭିଡ଼ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ଏବଂ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଯାହା ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ତାହା ଶୁଣିଲେ । କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ କେବଳ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ<br>କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଭିଡ଼ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣି ପାରିବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବୁଲିପଡ଼ି କହିଲେ ଯାହା କେବଳ ସେମାନେ ଶୁଣି ପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	23	mq23	figs-explicit	μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε!	1	Blessed are those who see the things that you see!	**ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଯାହା ଦେଖୁଅଛ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବୋଧହୁଏ ମହାନ ଆରୋଗ୍ୟ ଏବଂ ଚମତ୍କାର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଯୀଶୁ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ସେ କିଏ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଖିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାଇଁ କେତେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	24	f32w	figs-explicit	καὶ οὐκ εἶδαν	1	and did not see them	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏବଂ ରାଜାମାନେ ଏହିସବୁ ଦେଖିନଥିବାର କାରଣ ଦେଇପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକୁ ଦେଖିପାରିଲି ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ଏହି ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଜୀବିତ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:  [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	24	q61s	figs-explicit	ἃ ἀκούετε	1	what you hear	**ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଯାହା ଶୁଣ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବୋଧହୁଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହୁଥିବା ବିଷୟ ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣ”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	24	mb4b	figs-explicit	καὶ οὐκ ἤκουσαν	1	and did not hear them	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଓ ରାଜାମାନେ ଏହି କଥା ଶୁଣିନଥିବାର<br>କାରଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ଶୁଣି ପାରିଲେ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ଏହି ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଜୀବିତ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	25	c82w	figs-parables		0	Connecting Statement:	
LUK	10	25	klh4	writing-newevent	καὶ ἰδοὺ, νομικός τις	1	Now see, a certain expert in the Jewish law	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏପରି କରିବାର ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟବସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞ ଥିଲେ ଯିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	25	c6ac		ἐκπειράζων αὐτὸν	1	test him	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କେତେ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ଉତ୍ତର ଦେବେ ଦେଖିବା ପାଇଁ”
LUK	10	25	dh16		κληρονομήσω	1	to inherit	ବ୍ୟବସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞ  “ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ” ଶବ୍ଦକୁ  “ଧାରଣ କରିବା” କିମ୍ବା “ପାଇବା” ଅର୍ଥରେ ସାଙ୍କେତିକ  ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବା ପାଇଁ ମୁଁ କ’ଣ କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	26	nj77	figs-rquestion	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?	1	What is written in the law? How do you read it?	ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀ ନିୟମ ଉପରେ ପ୍ରତିଫଳିତ କରିବାକୁ ଏବଂ ଏହାକୁ ନିଜ ପ୍ରଶ୍ନରେ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ<br>ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଯୀଶୁଙ୍କ ଉଭୟ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ସେହି ବିଷୟରେ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ କିପରି ବୁଝିଛ ତାହା ମୋତେ କୁହ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
LUK	10	26	m2nl	figs-activepassive	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?	1	What is written in the law?	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ କ’ଣ ଲେଖିଥିଲେ?” (ଦେଖନ୍ତୁ:  [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	26	a8nt		πῶς ἀναγινώσκεις?	1	How do you read it?	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଏହି ବିଷୟରେ  କ’ଣ ବୋଲି ବୁଝି ପାରୁଛ?” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	27	hxk1		ἀγαπήσεις ... τὸν‘ πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	You will love ... your neighbor as yourself	ଏକ ଆଜ୍ଞା ଦେବାକୁ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚୟ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	10	27	fzb6	figs-metonymy	ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου	1	with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind	ମୋଶା ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକି ଏହାର ଅଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ପୁରା ଅସ୍ତିତ୍ଵରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	10	27	k1el	figs-simile	τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	your neighbor as yourself	ବ୍ୟବସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରାରମ୍ଭରେ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ନିଜକୁ ପ୍ରେମ କର ସେହିପରି ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପଡ଼ୋଶୀକୁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	10	28	xd4n		ζήσῃ	1	you will live	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେବେ”
LUK	10	29	xt23		ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν	1	But he, desiring to justify himself, said	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞ ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେ ଯାହା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା କରିଛନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ କହିଲେ”
LUK	10	29	lr4m	figs-explicit	τίς ἐστίν μου πλησίον?	1	who is my neighbor?	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ବ୍ୟବସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାର କାରଣ ଆପଣ ସୂଚାଇ ପାରିବେ<br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କାହାକୁ ମୋର ପଡ଼ୋଶୀ ବୋଲି ଭାବିବା ଉଚିତ୍, ଅର୍ଥାତ୍ ମୁଁ ନିଜକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଭଳି କାହାକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ?”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	30	bh6g	figs-parables	ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν	1	In reply, Jesus saidSo Jesus answered and said	ଯୀଶୁ ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର କାହାଣୀ କହି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ପ୍ରଦାନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଭାବରେ,  ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ଏହି କାହାଣୀ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	10	30	e1lv	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	A certain man	ଏହା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	30	v2ms		λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ	1	He fell among robbers, who	ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ଯେପରି ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ହଠାତ୍ ତଳେ ଖସିପଡିଥିଲେ ବୋଲି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ ନ କରେ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ  ।ବରଂ, ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଡକାୟତ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଆକ୍ରମଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	30	heb5		ἐκδύσαντες	1	having stripped	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାଙ୍କ ପାଖରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନେବା ପରେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଚୋରି କଲା ପରେ”<br><br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	30	r3gd	figs-idiom	ἡμιθανῆ	1	half dead	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ମୃତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	31	i3sf		κατὰ συνκυρίαν	1	By chance	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ଏହି ଘଟଣାଟି କିଛି ନୁହେଁ ଯାହାକୁ କେହି ଯୋଜନା କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଠିକ୍ ସେହିପରି ଘଟିଲା”
LUK	10	31	plr2	writing-participants	ἱερεύς τις	1	a certain priest	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଜଣେ ଯାଜକ ଥିଲେ ଯିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	31	gh79	figs-explicit	ἰδὼν αὐτὸν	1	when he saw him	ଯେହେତୁ ଯାଜକ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ନେତା ଅଟନ୍ତି, ପାଠକମାନେ ଅନୁମାନ କରିବେ ଯେ ସେ ଆହତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ । ଯେହେତୁ ସେ କରିନ୍ତି ହାଁନ୍ତି, ଏହି ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଫଳାଫଳକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ବିପରୀତ ଶବ୍ଦ ସହ ପରିଚିତ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଯାଜକ ଆହତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	10	31	xiu7	figs-explicit	ἀντιπαρῆλθεν	1	he passed by on the other side	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯାଜକ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିନଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ,  ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିନଥିଲେ, ବରଂ ତାଙ୍କୁ ଅତିକ୍ରମ କରି ପଥର ଅପର ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ଯାଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	32	lf3l	figs-explicit	Λευείτης ... ἀντιπαρῆλθεν	1	a Levite ... passed by on the other side	ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ **ଲେବୀୟ** କୁ ମନ୍ଦିରରେ ସେବା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବୋଲି ବୁଝିପାରିବେ । ଏହି ବିବରଣୀ କାହାଣୀ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଜଣେ ଲେବୀୟ ମଧ୍ୟ ଥିଲେ,  ଯିଏ ମନ୍ଦିରରେ ସେବା କରୁଥିଲେ,  ଯିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	33	z3ct	writing-participants	Σαμαρείτης δέ τις	1	But a certain Samaritan	
LUK	10	33	cyp5	figs-explicit	Σαμαρείτης ... τις	1	a certain Samaritan	ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଶମିରୋଣୀୟମାନେ ତିକ୍ତ ଶତ୍ରୁ ଥିଲେବୋଲି ଜାଣି ପାରିବେ  । ଏହି ବିବରଣୀ କାହାଣୀ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ,  ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟ ଥିଲେ, ଯାହାର ଲୋକମାନେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁ ଥିଲେ,  ଯେଉଁମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	33	tu1c		ἰδὼν	1	When he saw him	
LUK	10	33	w8qm		ἐσπλαγχνίσθη	1	he was moved with compassion	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚାହିଁଲେ”
LUK	10	34	emq5	figs-events	κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον	1	bound up his wounds, pouring on oil and wine	ଶମିରୋଣୀୟ ପ୍ରଥମେ ** ତୈଳ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ** କୁ ** କ୍ଷତ ** ଉପରେ ଢ଼ାଳିଲେ ଏବଂ ତାପରେ **କ୍ଷତ** କୁ ବାନ୍ଧିଦେଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କ୍ଷତ ଉପରେ ତେଲ ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢ଼ାଳିଲେ ତା’ପରେ କପଡ଼ାରେ ଏହାକୁ ଗୁଡ଼ାଇ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-events]])
LUK	10	34	um21	figs-explicit	ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον	1	pouring on oil and wine	**ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ** କୁ **କ୍ଷତକୁ** ସଫା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା ଏବଂ ସଂକ୍ରମଣକୁ ରୋକିବା ପାଇଁ **ତେଲ** ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସୁସ୍ଥ ହେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ତେଲ ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢ଼ାଳିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	34	ktz4		τὸ ἴδιον κτῆνος	1	his own animal	**ପଶୁ** ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦଟି ଏକ ପଶୁକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଭାରୀ ଭାର ବହନ କରେ । ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଏହା ବୋଧହୁଏ ଏକ ଗଧ ଥିଲା । ଆପଣ ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏକ ଗଧ କ’ଣ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ନିଜର ପଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	10	35	z9w5	translate-bmoney	δύο δηνάρια	1	two denarii	[୭:୪୧] (../07/41.md) ରେ ଆପଣ **ଦିନାରୀ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଇଟି ରୂପା ମୁଦ୍ରା” କିମ୍ବା “ଦୁଇ ଦିନର ମଜୁରୀ ସହ ସମାନ ପରିମାଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	10	35	nu6t		τῷ πανδοχεῖ	1	the host	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପାନ୍ଥଶାଳାର ଦାୟିତ୍ୱରେ ଥିଲେ”
LUK	10	35	f5dz		ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι	1	whatever more you might spend, when I return, I will repay you	ଶମିରୋଣୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ କଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଯଦି ସର୍ତ୍ତ ସତ ହୁଏ ତେବେ ସେ କ’ଣ କରିବେ ତାହା କହୁଛନ୍ତି।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଏହାଠାରୁ ଅଧିକ ଖର୍ଚ୍ଚ କର, ତେବେ ମୁଁ ଫେରିବା ପରେ  ତୁମ୍ଭକୁ ପରିଶୋଧ କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	10	36	pa6a		τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι ... τοὺς λῃστάς?	1	Which of these three do you think ... the robbers?	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଦୁଇଟି ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଭାବୁଛ? ଡକାୟତମାନେ ଆକ୍ରମଣ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତି ଏହି ତିନିଜଣଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଏ ପଡ଼ୋଶୀ ଭଳି କର୍ମ କଲା? ”
LUK	10	36	v31w		πλησίον ... γεγονέναι	1	was a neighbor	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଡ଼ୋଶୀ ପରି କର୍ମ କଲା” 
LUK	10	36	kv4z		τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς	1	to the one who fell among the robbers	[୧୦:୩୦] (../10/30.md) ପରି, ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ହଠାତ୍ତ ଳେ ପଡ଼ିଲା ବୋଲି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ ନ କରେ । ବରଂ, ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଡକାୟତମାନେ ଆକ୍ରମଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	37	ig9x	figs-ellipsis	πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως	1	Go and you do the same	ଏହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟବସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞ ସଠିକ୍ ଉତ୍ତର ଦେଇଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ ଆପଣ **ସେହିପରି କର** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ।<br> ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଠିକ କହିଛ । ସେହିପରି ଭାବରେ, ସାହାଯ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି ପଡ଼ୋଶୀ ହେବା ଉଚିତ୍ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	38	g8u4			0	General Information:	
LUK	10	38	kv4q	writing-newevent	δὲ	1	Now	ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଯାତ୍ରା ସମୟରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାଟି ହେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	10	38	x6b2		ἐν ... τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς	1	as they were traveling along	
LUK	10	38	e79m		κώμην τινά	1	a certain village	
LUK	10	38	i17j	writing-participants	γυνὴ ... τις ὀνόματι Μάρθα	1	a certain woman named Martha	ଏହା ମାର୍ଥାକୁ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ର ଭାବରେ ପରିଚିତ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ନୂତନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ।<br>ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାର୍ଥା ନାମକ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ସେଠାରେ ବାସ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	39	fal8	figs-explicit	καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ	1	who also sat at the feet of Jesus	ଏହି ସମୟରେ ଜଣେ ଶିକ୍ଷାର୍ଥୀ ପାଇଁ ଏହା ପାରମ୍ପାରିକ ଏବଂ ସମ୍ମାନଜନକ ସ୍ଥିତି ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଶିଖିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କ ନିକଟରେ ଚଟାଣରେ ସମ୍ମାନର ସହ ବସିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	39	i74b	figs-metonymy	ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ	1	listened to his word	ଲୂକ ମାର୍ଥାଙ୍କ ଘରେ ଥିବାବେଳେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ଯାହା କହିଲେ ତାହା ଶୁଣିଲେ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାକୁ ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	40	adr5		περιεσπᾶτο	1	was distracted	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମାର୍ଥା ଭାବୁଥିଲେ ତାହା ସେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଥିବା ଉତ୍ତମ ଭୋଜନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	40	jd9a	figs-rquestion	οὐ μέλει σοι ... μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?	1	do you not care ... me to serve alone?	ମାର୍ଥା ଅଭିଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ବହୁତ କାମ କରିବାକୁ ଅଛି ସେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ମରୀୟମଙ୍କୁ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି<br>ଦେଉଛନ୍ତି । ମାର୍ଥା ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ତାଙ୍କ ଅଭିଯୋଗକୁ ଅଧିକ ଭଦ୍ର କରିବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଏହିପରି ଲାଗୁଛି ଯେପରି ମୋର ଭଉଣୀ ମୋତେ କାମ କରିବାକୁ ଏକାକୀ ଛାଡି ଦେଇଛି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	10	41	dsw3		Μάρθα, Μάρθα	1	Martha, Martha	ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ମାର୍ଥାଙ୍କ ନାମ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପ୍ରିୟ ମାର୍ଥା”
LUK	10	42	hqt4	figs-explicit	ἑνός ... ἐστιν χρεία	1	only one thing is necessary	ଯୀଶୁ **ଗୋଟିଏ ବିଷୟ** ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ କହନ୍ତି। ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବିଷୟ ବାସ୍ତବରେ ଜୀବନ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ, କିନ୍ତୁ ଏହା ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଅପେକ୍ଷା ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	10	42	nzn8	figs-activepassive	ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς	1	which will not be taken away from her	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଦୁଇଟି ବିଷୟ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (୧) “ମୁଁ ସେହି ସୁଯୋଗକୁ ତାଠାରୁ ଦୂରେଇ ନେବେ ନାହିଁ” () “ସେ ମୋଠାରୁ ଶୁନିଥବା ବିଷୟକୁ ଈଶ୍ଵର ତା’ଠାରୁ ତାହା ହରାଇବାକୁ ଦେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ<br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	intro	j6le			0		# ଲୂକ ୧୧ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର  <br><br>1. ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି (୧୧: ୧-୧୩) <br><br>2. ଭୂତ ବାହର କରିବା ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି (୧୧:୧୪-୩୬) <br><br>3. ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀ ଏବଂ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ବିଶେଷଜ୍ଞମାନଙ୍କୁ ସମାଲୋଚନା କରନ୍ତି (୧୧: ୩୭-୫୪) <br><br>ULT ୧୧:-୪ ପୃଷ୍ଠାର ଡାହାଣକୁ ଏକ ବିଶେଷ ପ୍ରାର୍ଥନା ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା<br>   <br><br>ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ ତାଙ୍କୁ କିପରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଶିଖିଇବାକୁ କହିଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ପ୍ରାର୍ଥନା ଶିଖାଇଲେ । ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ସେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସମୟରେ ସେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ବୋଲି ସେ ଆଶା କରିନଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ।  <br><br>### ଯୂନସ <br><br>ନୀନିବୀ ନଗରରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁତାପ କରିବାକୁ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଯାଇଥିଲେ, ଯିଏ ପୁରାତନ ନିୟମର ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟତବକ୍ତା ଥିଲେ,  ଯେତେବେଳେ ସେ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କଲେ, ସେମାନେ ଅନୁତାପ କଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>### ଆଲୋକ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାର<br> <br><br>ବାଇବେଲ ପ୍ରାୟତଃ ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ ସେହିପରି କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଆଚରଣ କରନ୍ତି । ବାଇବେଲ ଆଲୋକ ବିଷୟରେ ଏହିପରି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯେପରି ଏହା ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ ସକ୍ଷମ କରେ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ ଭୁଲ୍ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br><br>### ଧୋଇବା <br><br>ଫାରୂଶୀମାନେ ନିଜକୁ ଏବଂ ସେମାନେ ଖାଉଥିବା ବିଷୟ ଧୋଇ ଖାଆନ୍ତି । ସେମାନେ ଅପରିଷ୍କାର ନଥିବା ବିଷୟ ମଧ୍ୟ ଧୋଇ ରଖନ୍ତି । ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଧୋଇବାକୁ କହି ନଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଧୋଇ ରଖନ୍ତି । ସେମାନେ ଏହା କଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ଯୋଡିଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରନ୍ତି ତେବେ ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ଲୋକ ବୋଲି ଈଶ୍ଵର ବିବେଚନା କରିବେ । <br><br>[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ  <br><br>### ରୁଟି ଏବଂ ପଥର, ମାଛ ଏବଂ ସାପ <br><br>୧୧:୧୧ ରେ, କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକର ଲମ୍ବା ପଠନ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, ଯାହାକି ମାଥିଉ ୭:୯ ରେ ମଧ୍ୟ ଦେଖିବାକୁ ମିଳିଥାଏ,ଏଥିରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେଉଁ ପିତା ଅଛି, ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୁଅ ଗୋଟିଏ ରୁଟି ମାଗେ, ତେବେ ସେ ତାକୁ ପଥର ଦେବ? କିମ୍ବା ମାଛ, ତାକୁ ସାପ ଦେବ? ” ULT କ୍ଷୁଦ୍ର ପଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଯାହା କେବଳ ମାଛ ଏବଂ ସାପ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ର ପଠନ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବହୁ ପୁରାତନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ପ୍ରମାଣିତ ହୋଇଅଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବେଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ଅଛି, ଆପଣ ଏହା ଅନୁସରଣ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବେଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ର ଉଦାହରଣ ଅନୁସରଣ କରି ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	11	1	rkn4			0	General Information:	
LUK	11	1	fl3j	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Now it happened that	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା  ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	1	c9n4		ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ... τις	1	when Jesus was praying ... one	
LUK	11	2	fzc6		εἶπεν δὲ αὐτοῖς	1	So he said to them	
LUK	11	2	n3pz	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସମୟରେ **ପିତା** ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରି ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନାମକୁ ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ<br>ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି । ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	11	2	b6sr	figs-metonymy	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	may your name be honored as holy	**ନାମ** ଶବ୍ଦ ଏକ ସଂପୃକ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଏହା ସହ ଜଡିତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତୁ”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	2	tm1a	figs-metonymy	ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου	1	May your kingdom come	[୪:୪୩] (../04/43.md) ରେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ** ବାକ୍ୟକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।<br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ଶାସନ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ରାଜ୍ୟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଲୂକଙ୍କର ସାଧାରଣ ପରିଚୟ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ, **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ** ପୃଥିବୀରେ ପୂର୍ବରୁ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବାବେଳେ ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ ଏହା ଭବିଷ୍ୟତର ବାସ୍ତବତା ଅଟେ । ଏହାକୁ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ଯାହା ଉଭୟ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସ ଏବଂ ପୃଥିବୀରେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଶାସନ କର”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	3	d3bw			0	Connecting Statement:	
LUK	11	3	q89w		δίδου ἡμῖν	1	Give us	ଏହା ଏକ ଅପରିହାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ଆମକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	11	3	s6qp	figs-synecdoche	τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον	1	our daily bread	ସାଧାରଣତ ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଇଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ରୁଟି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଦିନ ଆମର ଆବଶ୍ୟକ ଖାଦ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	11	4	iid7		καὶ ἄφες ἡμῖν ... μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς	1	Forgive us ... Do not lead us	ଏଗୁଡ଼ିକ ଅପରିହାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ଅଟେ,  କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ଆଦେଶ ଅପେକ୍ଷା ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କର… ଦୟାକରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପକାନ୍ତୁ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	11	4	d9w3		ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν	1	Forgive us our sins	
LUK	11	4	m7ej		καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν	1	for we also forgive	
LUK	11	4	wi99		ὀφείλοντι ἡμῖν	1	who is in debt to us	ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଋଣ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	4	db55		μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν	1	do not lead us into temptation	ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଲୋଭନରୁ ଦୂରେଇ ରଖ”
LUK	11	5	sa5c			0	Connecting Statement:	
LUK	11	5	y1s9		χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους	1	lend to me three loaves of bread	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ତିନିଟି ରୁଟି ନେବାକୁ ଦିଅ” କିମ୍ବା “ମୋତେ ତିନିଟି ରୁଟି ଦିଅ, ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପରେ ଫେରେଇ ଦେବି”
LUK	11	5	fu6a	figs-synecdoche	τρεῖς ἄρτους	1	three loaves of bread	
LUK	11	6	ggn1			0	Connecting Statement:	
LUK	11	6	ua8t	figs-rquestion	ἐπειδὴ φίλος ... παραθήσω αὐτῷ	1	since a friend ... to set before him'?	
LUK	11	6	zl5w	figs-explicit	παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με	1	just came to me from the road	ଏକ ଯାତ୍ରାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବକ୍ତା **ପଥ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବନ୍ଧୁ ଯାତ୍ରା କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ମୋ ଘରେ ଆସି ପହଞ୍ଚିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	6	zp7j		ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	anything to set before him	ଏହା ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ବକ୍ତାଙ୍କ ଘରେ ଆଦୌ ଖାଦ୍ୟ ନାହିଁ ଯାହା ସେ ନିଜ ବନ୍ଧୁଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି ପାରିବେ । ବରଂ,  ଏହା ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଅତିରିକ୍ତତା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦେବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	7	vhf7		οὐ δύναμαι ἀναστὰς	1	I am not able to get up	ଭିତରର ଥିବା ବନ୍ଧୁ ଉଠିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ନୁହେଁ । ବରଂ, ଏହା ଏକ ଅତିରିକ୍ତତା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଠିବା ମୋ ପାଇଁ ବହୁତ କଷ୍ଟକର ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	8	zl2k	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ଯଦିଓ ଯୀଶୁ ଏହି କଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିରୁ ଆରମ୍ଭ କରି “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଏ” ଅର୍ଥାତ୍ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଏ” ପଚାରି ସେ ଏଠାରେ<br>ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି, କଳ୍ପିତ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି ଯିଏ ମଧ୍ୟରାତ୍ରିରେ ଏକ ବନ୍ଧୁଙ୍କ ଘରକୁ ଯାଇପାରନ୍ତି <br>। ତେଣୁ ଏଠାରେ,  **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	11	8	qyu7		δώσει αὐτῷ ... διὰ τὸ εἶναι ... αὐτοῦ ... αὐτοῦ ... αὐτῷ .. χρῄζει	1	to give it to him because he is ... his ... his ... him ... he needs	
LUK	11	8	prx6	figs-abstractnouns	διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ	1	yet because of your shameless persistence	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଗୁଣ ବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ **ସ୍ଥିରତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ “ଜାରି ରଖେ”<br>ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ତୁରନ୍ତ ପଚାରିବାରେ ଲାଗୁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:  [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	9	j4ef	figs-you	αἰτεῖτε ... ζητεῖτε ... κρούετε	1	ask ... seek ... knock	ଏହି ପଦର ପ୍ରଥମ ଉଦାହରଣରେ, **ତୁମ୍ଭେ** ବହୁବଚନ ଅଟେ କାରଣ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି । ପରବର୍ତ୍ତୀ ତିନୋଟି ଉଦାହରଣରେ, ଯଦିଓ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପରିସ୍ଥିତି କ’ଣ ହୋଇପାରେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି, **ତୁମ୍ଭେ** ମଧ୍ୟ ବହୁବଚନ ଅଟେ କାରଣ ଯୀଶୁ ତଥାପି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବରେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ  କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	11	9	i7j9	figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	it will be given to you	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ,  ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେବେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଏହା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	9	l1f6	figs-metaphor	κρούετε	1	knock	ଦ୍ୱାରରେ **ଆଘାତ କର** କରିବା ଅର୍ଥ ଘର ଭିତରେ ଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆପଣ ବାହାରେ ଠିଆ ହୋଇଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଜଣାଇବାକୁ ଏହାକୁ କିଛି ଥର ମାରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନେ ଏକ ଘରେ ପହଞ୍ଚି, ଯେପରି ଡାକନ୍ତି ଆପଣ ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ “ଡାକିବା” କିମ୍ବା “କାଶିବା” କିମ୍ବା “ତାଳି ମାରିବା” । (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	9	kp3h	figs-activepassive	ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	it will be opened to you	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ କବାଟ ବାଡେଇବା ପରି ପ୍ରାର୍ଥନାର ରୂପାୟନ ଜାରି ରଖିଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେଯାହା ଦରକାର ତାହା ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁଦେବେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେଯାହା ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛ ତାହା କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁସକ୍ଷମ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	11	km3x			0	Connecting Statement:	
LUK	11	11	q63d	figs-rquestion	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα ... ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	Which father among you ... he will give him a snake ... a fish?	ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୁଅ ମାଛ ମାଗେ ତେବେ କୌଣସି ପିତା ସାପ ଦେବେ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	12	r52w	figs-rquestion	ἢ καὶ αἰτήσει ... αὐτῷ σκορπίον?	1	Or if he asks ... scorpion to him?	ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୁଅ ଅଣ୍ଡା ମାଗେ ତେବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ପିତା ବିଛା ଦେବେ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	12	e8hr	translate-unknown	σκορπίον	1	a scorpion	**ବିଛା** ଏକ ଛୋଟ ପ୍ରାଣୀ ଅଟେ ଯାହା ବୁଢ଼ିଆଣୀ ସହ ଜଡିତ ଅଟେ । ଏହାର ଲାଞ୍ଜରେ ଦୁଇଟି ଖଣ୍ଡ ଏବଂ ଏକ ବିଷାକ୍ତ ଡଙ୍କ ଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବିଛା ସହିତ ଅପରିଚିତ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ବିଷାକ୍ତ ପଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	13	g99r		εἰ ... ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε	1	if you who are evil know	ଯୀଶୁ ଏହାକୁ ଏକ କଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ପରି କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ବୋଲି ସେ କହନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟକୁ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ସର୍ତ୍ତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଯୀଶୁ<br>ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ ବୋଲି ଭାବି ପ୍ରାରନ୍ତି ତେଣୁ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ମନ୍ଦ ଅଟ,” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	11	13	aww7	figs-rquestion	πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον ... αὐτόν?	1	how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit ... him?	ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ପିତା ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ<br>ପଚାରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରଦାନ କରିବେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	14	r2sx			0	General Information:	
LUK	11	14	uyu1	writing-newevent	καὶ	1	Now	ଲୂକ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରି ଏକ ନୂତନ ଘଟଣା ସମ୍ପର୍କିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ପାଠକମାନଙ୍କୁ<br>ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	11	14	cly7	figs-ellipsis	ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον	1	Jesus was driving out a demon	
LUK	11	14	afa8	figs-explicit	δαιμόνιον κωφόν	1	a demon that was mute	**ଭୂତ** ନିଜେ କହିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଥିଲା । ବରଂ ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କହିବାକୁ ଅସମର୍ଥ କରୁଥିଲା ଯାହାକୁ ସେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଏକ ଭୂତକୁ ବାହାର କରୁଥିଲେ ଯାହା ମନୁଷ୍ୟକୁ କହିବାକୁ ଅସମର୍ଥ କରୁଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	14	l6cg		καὶ	1	Now	ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଯେଉଁଠାରେ କାର୍ଯ୍ୟଟି ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଯାହା ଏହି ଅଂଶର ଚାରିଆଡ଼େ କେନ୍ଦ୍ରିତ ତାହା ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର<br>କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	14	p72b	figs-ellipsis	τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος	1	when the demon had gone out	ଲୂକ ଏହି ଅଂଶକୁ ସଂକ୍ଷେପରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ଭୂତ **କାହାଠାରୁ ବାହାରିଛି** ତାହା ସେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଭୂତଟି ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ବାହାରି ଯାଇଥିଲା”<br>କିମ୍ବା “ଭୂତଟି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଛାଡ଼ିଲା ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	11	14	tnq3		ἐλάλησεν ὁ κωφός	1	the man who had been mute spoke	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି କଥା କହିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଥିଲା ସେତେବେଳେ ସେ  କଥା କହିଲା”
LUK	11	15	y6zi		ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια	1	By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons	ଏହି ଲୋକମାନେ ଏହି ମୁଖ୍ୟ ଭୂତର ନାମକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ତାର ଶକ୍ତି ସହ ମିଳିତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯାହାକି ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଅଭିଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାଲ୍‌ଜିବୂଲର ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	16	w41v			0	General Information:	
LUK	11	16	r519		ἕτεροι δὲ πειράζοντες	1	Others tested him	**ତାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	11	16	x9fw		σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ	1	and sought from him a sign from heaven	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରୁଥିଲେ ସେମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି ବୋଲି ପ୍ରମାଣ<br>କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଏକ ଚମତ୍କାର ମାଗନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ତାଙ୍କ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ ଦେଇଛନ୍ତି ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ଚମତ୍କାର କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରିବାକୁ ଦାବି କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	17	e36g	figs-metonymy	πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται	1	Every kingdom divided against itself is made desolate	ଯୀଶୁ ସେଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ରାଜ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ରାଜ୍ୟର ଲୋକେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	17	rc4h	figs-metonymy	οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει	1	a house divided against itself falls	**ଘର** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏକ ପରିବାରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ପରିବାର ସଦସ୍ୟ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପରିବାରକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	17	ze6p	figs-metaphor	πίπτει	1	falls	ଏକ ଘରର ଭୁଶୁଡ଼ି ପଡ଼ିଥିବା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏକ ପରିବାରର ବିନାଶକୁ ଚିତ୍ରଣ କରିଥାଏ ଯେତେବେଳେ ସଦସ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପରିବାରକୁ ନଷ୍ଟ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	18	i74u	figs-metonymy	εἰ ... ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη	1	if Satan is divided against himself	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଶୟତାନକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ନିଜେ ଶୟତାନକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଶୟତାନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଶୟତାନ ଏବଂ ତାର ସମସ୍ତ ଭୂତମାନେ ନିଜ ନିଜ ମଧ୍ୟରେ ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	11	18	jd5t	figs-rquestion	εἰ ... ὁ Σατανᾶς ... πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	If Satan ... how will his kingdom stand?	ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷଣ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ବାଲ୍‌ଜିବୂଲର ଶକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଛଡାଉଛି, ତେବେ ତୁମ୍ଭର ଅନୁଗାମୀମାନେ ମଧ୍ୟ ସେହି ଶକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	18	vnt9	figs-explicit	ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια	1	For you say I force out demons by Beelzebul	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ କହିବେ ନାହିଁ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଅନୁଗାମୀମାନେ ବାଲ୍‌ଜିବୂଲର ଶକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ସେମାନେ ସହମତ ହେବା ଉଚିତ ଯେ ସେ ନିଜେ ସେହି ଶକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ବାଲ୍‌ଜିବୂଲର ଶକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଛଡାଇ ଦେଉଛି, ତେବେ ତୁମ୍ଭର ଅନୁଗାମୀମାନେ ମଧ୍ୟ<br>ସେହି ଶକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବେ । କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ୱାସ କର ନାହିଁ ଯେ ଏହା ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ତେଣୁ ଏହା ମଧ୍ୟ ମୋ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	19	i48v	figs-rquestion	εἰ δὲ ἐγὼ ... οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	Now if I ... by whom do your followers drive them out?	ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷଣ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ବାଲ୍‌ଜିବୂଲର ଶକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଛଡାଉଛି, ତେବେ ତୁମ୍ଭର ଅନୁଗାମୀମାନେ ମଧ୍ୟ ସେହି ଶକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	19	bs8x		αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται	1	they will be your judges	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟର ପ୍ରଭାବକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ<br>କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବାଲ୍‌ଜିବୂଲର ଶକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ବାହାର କରେ ବୋଲି ତୁମ୍ଭର ଦାବିକୁ ତୁମ୍ଭର ନିଜ ଅନୁଗାମୀମାନେ କହିବେ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଦାବି କରିବା ବିଷୟ  ଭୁଲ ଅଟେ କାରଣ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସେହି ଶକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	20	y643	figs-metonymy	ἐν δακτύλῳ Θεοῦ	1	by the finger of God	ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶକ୍ତିକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	20	ja3u		ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	then the kingdom of God has come to you	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ଶାସନ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ରାଜ୍ୟ ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଉପସ୍ଥିତ, ଅର୍ଥାତ୍ ଏହାର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଏଠାରେ ଘଟୁଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏଠାରେରେ ଶାସନ କରୁଛନ୍ତି” () ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଠିକ ସମୟରେ ଉପସ୍ଥିତ, ଅର୍ଥାତ୍ ଏହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇସାରିଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ରାଜା ଭାବରେ ଶାସନ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	21	e4d1	figs-metaphor	ὅταν ὁ ἰσχυρὸς ... ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	When a strong man ... his possessions are safe	ଭିଡ଼ ଭିତରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ ଯାହା ଶିଖାଉଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ, ଯୀଶୁ ଏକ ଛଟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହନ୍ତି ଯାହା ଏକ ଉଦାହରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ  ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଥିଲେ <br>। ‘ଯେବେ ଜଣେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାର ସମସ୍ତ ଅସ୍ତ୍ର ଅଛି’’(ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	11	21	pb5v		ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	his possessions are safe	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର **ଅଧିକାର** କୁ କେହି ବିଚଳିତ କରିବେ ନାହିଁ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେଗୁଡ଼ିକ ଚୋରଠାରୁ ସୁରକ୍ଷିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତାଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତି ଚୋରୀ କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	22	g1hx	figs-metaphor	ἐπὰν ... ἰσχυρότερος αὐτοῦ ... τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν	1	when one who is stronger than him ... divide his possessions	ଏକ ପ୍ରକାର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ଶକ୍ତିଶାଳୀ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତାଠାରୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	22	my6r		τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει	1	takes away his armor	ଲୋକର ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରଗୁଡିକ ଓ ଆଶ୍ରୟ ବା ରକ୍ଷା କାଢିନିଏ
LUK	11	22	zv57		τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν	1	divides his possessions	ଯୀଶୁ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମ୍ପତ୍ତି ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଯୁଦ୍ଧର **ଲୁଟ କରିବା ସମ୍ପତ୍ତି** । ସେ ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ସମ୍ପତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ **ଭାଗ କରିବେ** ଯେପରି ସେ ଜଣେ ସୈନିକ ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ସୈନିକମାନଙ୍କ ସହ ବାଣ୍ଟିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାର ସମ୍ପତ୍ତି ଛଡ଼ାଇ ନିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	23	yw6h		ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει	1	The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters	ଯୀଶୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିବିଶେଷଙ୍କୁ ସୂଚାଉ ନାହାଁନ୍ତି । ବରଂ, ସେ ଏକ ସାଧାରଣ ବକ୍ତବ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଯାହା କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ଲୋକଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋ ସହ ନାହିଁ, ସେ ମୋ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଟେ ଏବଂ ମୋ ସହ ନ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଛିନ୍ନ ହୁଏ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ମୋ ସାଥିରେ ନାହାଁନ୍ତି ସେମାନେ ମୋ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଛନ୍ତି, ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ମୋ ସହିତ ଏକାଠି ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ଛିନ୍ନ<br>ହୁଅନ୍ତି”
LUK	11	23	h3kb		ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ	1	The one who is not with me	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋ ସହ କାମ କରେନାହିଁ”
LUK	11	23	t7zn		κατ’ ἐμοῦ ἐστιν	1	is against me	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାମ କରେ” 
LUK	11	23	wa13	figs-explicit	ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει	1	the one who does not gather with me scatters	ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବା କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୋ ନିକଟକୁ ଆସିବାକୁ ଏବଂ  ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ନାହିଁ,  ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମୋଠାରୁ ଦୂରରେ ରଖେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	24	fpj5		ἀνύδρων τόπων	1	waterless places	ଯୀଶୁ ମରୁଭୂମିରେ ଜଳର ଅଭାବ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ମରୁଭୂମିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜନଶୁନ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	24	yvp4		μὴ εὑρίσκον	1	not finding any	ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏକ କଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସିଧାସଳଖ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବେ, ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଧରାଯାଉ ଭୂତଟି ରହିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନ ପାଇଲା ନାହିଁ । ତା’ପରେ ସେ କହିବ, ‘ଯେଉଁ ଘରୁ ମୁଁ ବାହାରି ଆସିଥିଲି, ସେହି ଘରକୁ ମୁଁ ଫେରିଯିବି’’(ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	24	s89t	figs-metaphor	τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	my house from which I came	ଭୂତଟି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଛି ଯାହା ପୂର୍ବରୁ ଏହାର **ଘର** ଭାବରେ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>  
LUK	11	25	b4u3	figs-activepassive	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	finds it swept out and put in order	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ  ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦେଖେ ଯେ କେହି ଘର ପରିଷ୍କାର କରି ଏହାକୁ<br>ସଜାଇ ରଖିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	26	wqq4	figs-ellipsis	χείρονα τῶν πρώτων	1	worse than the first	ଏଠାରେ ବିଶେଷଣ **ଶେଷ** ଏବଂ **ପ୍ରଥମ** ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ । ସେଗୁଡ଼ିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ, ଏବଂ ULT ଏହାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ବିଶେଷ୍ୟ **ବିଷୟ** ଶବ୍ଦକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହିପରି ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଏକକ ବିଶେଷ୍ୟ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତିମ ଅବସ୍ଥା ତାର ମୂଳ ଅବସ୍ଥାଠାରୁ ଅଧିକ  ଖରାପ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	27	bui3			0	General Information:	
LUK	11	27	m86m	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Now it happened that	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	27	pk7m	figs-idiom	ἐπάρασά ... φωνὴν ... ἐκ τοῦ ὄχλου	1	raised her voice above the crowd	**ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ କହିଲା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହାର ଅର୍ଥ ସ୍ତ୍ରୀ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କଥା ହେଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	27	vjt7	figs-synecdoche	μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας	1	Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed	ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟରେ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ କହୁଛନ୍ତି, ସେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ଶରୀରର କିଛି ଅଂଶକୁ ପୁରା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭକୁ ଜନ୍ମ ଦେଇଥିବା ଏବଂ ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ତନ୍ୟପାନ କରାଇଥିବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା କେତେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭକୁ ଜନ୍ମ ଦେଇଥିବା ଏବଂ ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ତନ୍ୟପାନ କରାଈଥିବା ସ୍ତ୍ରୀ କେତେ ଖୁସି ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	11	28	c7e8		μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες	1	Rather, blessed are the ones who hear	ଯୀଶୁ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ମାତା ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁନ୍ତି । ସେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, <br>ସେମାନେ ଅଧିକ ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଆହୁରି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଅଟେ”
LUK	11	28	c3f2		οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the ones who hear the word of God	ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ଶବ୍ଦ ଆକାରରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ  **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	29	u6eq			0	Connecting Statement:	
LUK	11	29	cf2t		τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων	1	As the crowds were increasing	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି **ଲୋକ ଦଳ** କିଏ ଥିଲେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟରେ ଜନସମାଗମ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବାକୁ ଲାଗିଲା” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଅଧିକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟରେ ଭିଡ଼ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	29	kt6k		ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; ... ζητεῖ ... αὐτῇ	1	This generation is an evil generation. It seeks ... to it	ବର୍ତ୍ତମାନର ପିଢିରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ପିଢି** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମୟରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦ ଲୋକ ଅଟନ୍ତି । ସେମାନେ ଖୋଜନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	29	q19q	figs-explicit	σημεῖον ζητεῖ	1	It seeks a sign	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଲୋକମାନେ ଖୋଜୁଥିବା **ଚିହ୍ନ** ର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ଏକ ଚମତ୍କାର କରୁ ବୋଲି ସେମାନେ ଚାହାଁନ୍ତି ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	29	s29w	figs-activepassive	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ	1	no sign will be given to it	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	29	ft6z		τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	the sign of Jonah	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୂନସଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର କରିଥିବା ଭଳି ଏକ ଚମତ୍କାର”
LUK	11	30	vj9m		καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς ... σημεῖον, οὕτως ... τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1	For just as Jonah became a sign ... so too ... this generation	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ଏହି<br>ପିଢି ପାଇଁ କିପରି ଭାବରେ ଏକ ଚିନ୍ହ ଦେବେ ଯେପରି  ଯୂନସ ନୀନିବୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେଇଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୀନିବୀ ନଗରରେ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ଏକ ଚମତ୍କାର କରିଥିଲେ ଯେ ଯୂନସ ତାଙ୍କର ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଅଟନ୍ତି । ସେ ତିନି ଦିନ ଧରି ବଡ ମାଛ ଭିତରେ ରହିବା ପରେ ଯୂନସକୁ ଜୀବନ୍ତ ବାହାରକୁ ଆଣିଥିଲେ । ଠିକ୍ ସେହିପରି ଭାବରେ, ଈଶ୍ଵର ଏହି ସମୟରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଚମତ୍କାର କରିବେ ଯେ ମୁଁ ତାଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି । ମୁଁ ତିନି ଦିନ କବରରେ ରହିବା ପରେ ସେ ମୋତେ ଜୀବନ୍ତ ବାହାରକୁ ଆଣିବେ”(ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	30	il7p		ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	11	30	ax7q		τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1	this generation	ବର୍ତ୍ତମାନର ପିଢିରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ \*\*ପିଢି\*\* ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମୟରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	31	t1mw		βασίλισσα νότου	1	Queen of the South	ଏହାର ଅର୍ଥ ଶିବାର ରାଣୀ । ଶିବା ଇସ୍ରାଏଲର ଦକ୍ଷିଣରେ ଏକ ରାଜ୍ୟ ଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିବାର ରାଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	31	bx3c		ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης	1	will rise up at the judgment with the men of this generation	ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଆଇନଗତ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ପାଇଁ \*\*ଠିଆହୁଏ\*\*। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ବୁଝାଇ ପାରିବେ ଯେ ଏହା ତାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର କାରଣ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠିଆ ହେବ … ଏହି ସମୟରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	11	31	rnq9	figs-idiom	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς	1	she came from the ends of the earth	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେ ବହୁତ ଦୂରରୁ ଆସିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବହୁତ ଦୂର ଯାତ୍ରା କରି ଆସିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଦୂର ସ୍ଥାନରୁ ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	31	cwa7	figs-explicit	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	someone greater than Solomon is here	ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଯିଏ ଶଲୋମନଙ୍କଠାରୁ ମହାନ, ମୁଁ ଏଠାରେ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:\[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	11	31	p75h	figs-explicit	πλεῖον Σολομῶνος	1	someone greater than Solomon	ଏଠାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଶୁଣି ନାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ମୁଁ, ଶଲୋମନଙ୍କଠାରୁ ମହାନ ଅଟେ, ଏଠାରେ ଅଛି, ଏହି ସମୟର ଲୋକମାନେ ମୋ କଥା ଶୁଣି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	32	pkh5	figs-explicit	ἄνδρες Νινευεῖται	1	The men of Nineveh	ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ଯେ \*\*ନୀନିବୀ\*\* ଶବ୍ଦ \*\*ନୀନିବୀ\*\* ର ପ୍ରାଚୀନ ସହରକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୀନିବୀର ପ୍ରାଚୀନ ସହରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	32	g456	figs-gendernotations	ἄνδρες	1	The men	<table class="MsoTableGrid" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" width="756" style="border-collapse:collapse;mso-table-layout-alt:fixed;border:none;<br> mso-border-alt:solid windowtext .5pt;mso-yfti-tbllook:1184;mso-padding-alt:<br> 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"><tbody><tr><td width="302" valign="top" style="width:226.75pt;border:solid windowtext 1.0pt;<br>  mso-border-alt:solid windowtext .5pt;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;line-height:normal"><span lang="OR" style="font-family:&quot;Kalinga&quot;,sans-serif;mso-ascii-font-family:Cambria;<br>  mso-ascii-theme-font:minor-latin;mso-hansi-font-family:Cambria;mso-hansi-theme-font:<br>  minor-latin;mso-bidi-language:OR">ଏଠାରେ</span><span lang="EN-US">, **</span><span lang="OR" style="font-family:&quot;Kalinga&quot;,sans-serif;mso-ascii-font-family:Cambria;<br>  mso-ascii-theme-font:minor-latin;mso-hansi-font-family:Cambria;mso-hansi-theme-font:<br>  minor-latin;mso-bidi-language:OR">ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ </span><span lang="HI" style="font-family:Kokila;mso-bidi-language:HI">।</span><span lang="HI"> </span><span lang="OR" style="font-family:&quot;Kalinga&quot;,sans-serif;<br>  mso-ascii-font-family:Cambria;mso-ascii-theme-font:minor-latin;mso-hansi-font-family:<br>  Cambria;mso-hansi-theme-font:minor-latin;mso-bidi-language:OR">ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:</span><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.01071em; text-align: unset;">&nbsp;[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])</span></p></td></tr></tbody></table>
LUK	11	32	uwp5		τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଏହି ସମୟରେ ବାସ କରୁଥିଲେ”
LUK	11	32	lrw7		ὅτι μετενόησαν	1	for they repented	
LUK	11	32	ac61	figs-explicit	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	someone greater than Jonah is here	ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଯିଏ ଯୂନସଙ୍କଠାରୁ ମହାନ ଅଟେ, ମୁଁ ଏଠାରେ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	11	33	lf3j	figs-metaphor		0	General Information:	
LUK	11	33	rl2i			0	Connecting Statement:	
LUK	11	33	ht3v		εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον	1	puts it in a hidden place or under a basket	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ଏକ ଘରେ ଏକ ସ୍ଥାନ ଯାହା ସାଧାରଣତଃ  ଦେଖାଯାଇ ନ ଥାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ବାସସ୍ଥାନର ଯେକୌଣସି ଅଂଶର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣତଃ ଦେଖାଯାଏ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ନିର୍ଜନ କକ୍ଷ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	33	hz46	figs-ellipsis	ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν	1	but on the lampstand	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି କର୍ତ୍ତା ଏବଂ କ୍ରିୟାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ। ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ମଧ୍ୟ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦୀପରୁଖା ଉପରେ ଆଲୋକିତ ଦୀପ ରଖେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	11	34	n1pg	figs-metaphor	ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου	1	The lamp of the body is your eye	**ଚକ୍ଷୁ** ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଏକ **ପ୍ରଦୀପ** ଅଟେ । ଏହା ଆଲୋକର ଉତ୍ସ ନୁହେଁ, ବରଂ ଆଲୋକର ଏକ ମାଧ୍ୟମ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ଚକ୍ଷୁ ତୁମ୍ଭ ଶରୀରକୁ ଆଲୋକ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	34	w2up	figs-metonymy	ὁ ὀφθαλμός σου	1	your eye	
LUK	11	34	s4ep	figs-synecdoche	τοῦ σώματός	1	the body	
LUK	11	34	rm2n	figs-metonymy	ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ	1	When your eye is good	ଏଠାରେ ଶାରୀରିକ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ଗ୍ରହଣୀୟତା ମଧ୍ୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ବିସ୍ତୃତ ତୁଳନାତ୍ମକ ଚିତ୍ର ଆଙ୍କନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏଠାରେ ତୁଳନାତ୍ମକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ ସୁସ୍ଥ ଥାଏ, ଏହା ତୁମ୍ଭ ଶରୀରକୁ ଆଲୋକ ଦେଇଥାଏ । ଠିକ ସେହିପରି, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କଥା ମାନିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ, ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଜୀବନର ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷଣ ପାଇଁ ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ବୁଝିବ ଏବଂ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	34	e9g2	figs-activepassive	καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν	1	your whole body is also filled with light	
LUK	11	34	td49	figs-metonymy	ἐπὰν ... πονηρὸς ᾖ	1	when it is bad	ଏଠାରେ ଶାରୀରିକ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ଗ୍ରହଣୀୟତା ମଧ୍ୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ବିସ୍ତୃତ ତୁଳନାତ୍ମକ ଚିତ୍ର ଆଙ୍କିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଏଠାରେ ଆପଣ ତୁଳନାତ୍ମକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>“କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ ଅସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟକର ଅଟେ, ଏହା ତୁମ୍ଭର ଶରୀରକୁ ଆଲୋକ ଦିଏ ନାହିଁ । ସେହିଭଳି, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ<br> ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ ନାହଁ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ଜୀବନର କୌଣସି ଅଂଶ ପାଇଁ ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ବୁଝିବ ନାହିଁ ଏବଂ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବ ନାହିଁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	34	iz5p		καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν	1	your body is also full of darkness	
LUK	11	35	z96u		σκόπει ... μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν	1	be careful that the light in you is not darkness	ଏଠରେ ଶାରୀରିକ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ଗ୍ରହଣୀୟତା ମଧ୍ୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ବିସ୍ତୃତ ତୁଳନାତ୍ମକ ଚିତ୍ର ଆଙ୍କିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ।<br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏଠାରେ ତୁଳନାତ୍ମକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଦେଖି ପାର ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଦେଖିପାର ବୋଲି ଭାବ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବିପଦଜନକ ଅଟେ । ଠିକ ସେହିପରି, ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ତାହା କର ନାହିଁ ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ବୁଝି ଜୀବନ ଯାପନ କର ବୋଲି ଭାବ ନାହିଁ (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	36	g336	figs-simile	ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε	1	it will all be full of light, as when the lamp shines its brightness on you	ଚକ୍ଷୁର ରୂପକ ସହ ଦୀପର ଉଦାହରଣକୁ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏକ ଉପମାଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।<br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଉପମାଳଙ୍କାରର ଅର୍ଥ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଆସିବ । ଠିକ ସେହିପରି, ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ବୁଝିପାରିବ ଏବଂ ଏହା ଦ୍ୱାରା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ଯାପନ କରି ପାରିବ,  ଯେପରି ଏକ ପ୍ରଦୀପ ଏକ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ<br>ଆଲୋକ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଜକୁ ଏବଂ ନିଜ ଚାରିପାଖରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦେଖିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	11	37	c6fc			0	General Information:	
LUK	11	37	h6zz	writing-newevent	ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι	1	Now when he had finished speaking	ଏଠାରେ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଏହିସବୁ ବିଷୟ କହିବା ସମାପ୍ତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:  [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	37	x6nx	figs-explicit	ἀνέπεσεν	1	reclined at table	ମେଜ ଚାରିପାଖରେ ଆରାମରେ ବସି ଭୋଜନ କରିବା ଏହି ସଂସ୍କୃତିର ଏକ  ପ୍ରଥା ଥିଲା । ଆପଣ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଆପଣଙ୍କ ପାରମ୍ପାରିକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଜରେ ବସି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	38	bm8j	figs-explicit	οὐ ἐβαπτίσθη	1	he did not wash	ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କର ଏକ ନିୟମ ଥିଲା ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଭାବରେ ପରିଷ୍କାର ହେବା ପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଇବା ପୂର୍ବରୁ<br>ହାତ **ଧୋଇବାକୁ** ପଡୁଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଧି ଅନୁସାରେ ପରିଷ୍କାର ହେବା ପାଇଁ ହାତ ଧୋଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	39	xf4e	figs-metaphor		0	General Information:	ଏହି ବାକ୍ୟର ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଗରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଥମ ଭାଗରେ ଗିନା ଏବଂ ପାତ୍ରକୁ<br>ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଫାରୂଶୀମାନେ ବାହ୍ୟରେ ଉତ୍ତମ ଦେଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଯତ୍ନବାନ, <br>କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରକୃତ ଚରିତ୍ର ଲୋଭୀ ଏବଂ ଦୁଷ୍ଟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	39	zkq7	figs-explicit	τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος	1	the outside of cups and bowls	ପାତ୍ରଗୁଡ଼ିକର ବାହାରେ ଧୋଇବା ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ବିଧିର ଏକ ଅଂଶ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ବିଧିର ଏକ ଅଂଶ ଭାବରେ, ତୁମ୍ଭେ… ସବୁବେଳେ ଖାଇବା ଏବଂ ପିଇବାକୁ ବିଷୟକୁ ସଫା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	39	b8gj	figs-metaphor	τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας	1	but the inside of you is filled with greed and evil	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ UST ପରି ବିଶେଷଣ ସହ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷଣ **ଲୋଭ** ଏବଂ **ମନ୍ଦ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଲୋଭୀ ଏବଂ ମନ୍ଦ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	40	zq4l		ἄφρονες!	1	You foolish ones!	ଯୀଶୁ ଏକ ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ULT **ମାନେ** ଶବ୍ଦ ଯୋଗ କରେ ।<br>ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣକୁ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ନିର୍ବୋଧ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	40	g39h	figs-rquestion	οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?	1	Did not the one who made the outside also make the inside?	ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ଠିକ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ  ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାହାର ସୃଷ୍ଟି କଲେ,  ସେ କି ଭିତର ମଧ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	41	m3ww	figs-explicit	τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην	1	give as charity what is inside	ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ଫାରୂଶୀମାନେ  ଜାଣିବେ ଯେ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗିନା ଏବଂ ପାତ୍ରକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ଯାହା<br>ଧାରଣ କରିଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ସେ କହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି । ତେଣୁ ଏହି କଥାରେ,  ସେଗୁଡ଼ିକ ଆଉ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ<br>କରେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଗିନା ଏବଂ ପାତ୍ରରେ ଥିବା ବିଷୟକୁ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	41	phz9		πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν	1	all things will be clean for you	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯଦି ଫାରୂଶୀମାନେ ନିଜକୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ପାଇଁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରନ୍ତି, ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି, <br>ତେବେ ସେମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ବିଧିନୁଯାୟୀ ପରିଷ୍କାର ହେବା କମ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନର ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗିନା ଏବଂ ପାତ୍ର ଧୋଇବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏତେ ଚିନ୍ତିତ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	42	ans4		ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον	1	the mint and the rue and every garden herb	ଏହାର ଅର୍ଥ ଫାରୂଶୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଉଦ୍ୟାନର ପତ୍ରରେ ପତ୍ର ଗଣନା କରନ୍ତି ଏବଂ ସେଥିରୁ ଦଶମାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ତାହା କରିବା ଦ୍ୱାରା ସେମାନେ ସେହି ଭକ୍ତି ଅଭ୍ୟାସକୁ ଅନୁସରଣ କରିବାରେ ପ୍ରାୟ ଅବିଶ୍ୱାସନୀୟ ଚରମ ସୀମାକୁ ଅତିକ୍ରମ କରନ୍ତି <br><br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୋଦିନା, ଆରୁଦ ଓ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଶାକର ଦଶମାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦେଇଥାଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	42	p71g	translate-unknown	τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον	1	the mint and the rue and every garden herb	ଏଗୁଡ଼ିକ ଶାକର ନାମ ଅଟେ ।  ଲୋକମାନେ ଏହାର ସ୍ବାଦ ନେବା ପାଇଁ ନିଜ ଖାଦ୍ୟରେ ପତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପୋଦିନା** ଏବଂ **ଆରୁଦ** ଜାଣି ନଥିବେ, ତେବେ ଆପଣ ସେମାନେ ଜାଣିଥିବା ଶାକର ନାମ ବ୍ୟବହାର  କରି ପାରିବେ | (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])<br><br>  <br><br><br>
LUK	11	42	l25z		πᾶν λάχανον	1	every garden herb	ଏହାର ଅର୍ଥ  ପ୍ରତ୍ୟେକ **ଶାକ** ଯାହା ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ ତାହା ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ **ଶାକ** ଯାହା ଫାରୂଶୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଉଦ୍ୟାନରେ ରୋପଣ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ଉଦ୍ୟାନରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶାକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	42	yk7d		τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ	1	the love of God	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନ୍ୟାୟ ଏବଂ ଦୟାଳୁ ବ୍ୟବହାର ଯେପରି କରାଯାଏ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ, ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି”
LUK	11	42	myv2	figs-litotes	κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι	1	and not to neglect those things	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦ୍ୱିନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, ଯାହାକି ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ କ୍ରିୟାକୁ ନେଇ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟକୁ ଗଠନ କରେ |  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର ଭକ୍ତି ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	11	43	lnx3			0	Connecting Statement:	
LUK	11	43	w6pv		τὴν πρωτοκαθεδρίαν	1	the best seats	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବୋତ୍ତମ ଆସନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	43	sz72		τοὺς ἀσπασμοὺς	1	the respectful greetings	ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନଜନକ ଆଖ୍ୟା ଦେଇ ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ବିଶେଷ ଆଖ୍ୟା ଦେଇ ଅଭିବାଦନ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	44	hag2	figs-simile	ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασι	1	you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it	ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନେ ଦେଖାଯାଉ ନ ଥିବା କବର ତୁଲ୍ୟ ବୋଲି କହନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୂସାରେ ପରିଷ୍କାର ପରି ଦେଖାଯାଉଛନ୍ତି, <br>ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ଏହା ଜାଣି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସମାଧି ସ୍ଥାନ ପରି ଅଟ, ଯାହା ନିକଟକୁ ଲୋକମାନେ ଯିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ଏହା ଜାଣି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ସେହି ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ<br>ଚିହ୍ନିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	11	44	mrw1		τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα	1	unmarked graves	**କବର** ଶବ୍ଦ ଭୂମିରେ ଖୋଳା ଯାଇଥିବା ଛିଦ୍ରକୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁଠାରେ ମୃତ ଦେହ ପୋତି ଦିଆଯାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **କବର** ସହ ଅପରିଚିତ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାଧି ସ୍ଥାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	44	h9x7	figs-explicit	οὐκ οἴδασιν	1	without knowing it	 ଏହାର ଅର୍ଥ  ଯଦି ଯିହୁଦୀମାନେ ଏକ କବର ଉପରେ ଚାଲନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ଏକ ମୃତ ଦେହର ନିକଟତର ହୋଇଥିବାରୁ ସେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଅପବିତ୍ର ହୁଅନ୍ତି | ଅଚିହ୍ନିତ କବରଗୁଡ଼ିକ ଆକସ୍ମିକ ସେହିପରି କରାଏ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଜାଣି ପାର ନାହିଁ  ଏବଂ ତେଣୁ ବିଧି ଅନୁସାରେ ଅଶୁଦ୍ଧ ହୁଅ” [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	45	ics8			0	General Information:	
LUK	11	45	u1vv	writing-participants	τις τῶν νομικῶν	1	one of the teachers of the law	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଥିବା ଯିହୁଦୀ ଶାସ୍ତ୍ରର ଜଣେ ବିଶେଷଜ୍ଞ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	11	45	v1pr		ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις	1	saying these things, you insult us too	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଗୁଡ଼ିକ କହିବାକୁ ବହୁତ ସୁନ୍ଦର ବିଷୟ ନୁହେଁ, ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ଆମ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ”
LUK	11	46	wx9j		ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί!	1	Woe to you, teachers of the law!	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ସହ ଶାସ୍ତ୍ର ବିଶେଷଜ୍ଞମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଶାସ୍ତ୍ର ବିଶେଷଜ୍ଞମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	46	v2vl	figs-metaphor	φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα	1	you put people under burdens that are hard to carry	ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅନେକ ନିୟମକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯାହା ଏହି ବିଶେଷଜ୍ଞମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭାର ଭାବରେ ବହନ କରିବାକୁ କହନ୍ତି | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ନିୟମର ଭାର ଦିଅ ଯାହା ସେମାନେ ବହନ କରି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ” [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	46	mws4		ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις	1	do not touch the burdens with one of your fingers	ଗୋଟିଏ ଭାର ବହନ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ, ଯୀଶୁ କିଛି ସମ୍ଭବ ବିଷୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏହାର ଏକ ଅଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଆଙ୍ଗୁଠିରେ ଉଠାଇ, ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ପାଳନ କରିବାରେ ଏହି ବିଶେଷଜ୍ଞମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ କରନ୍ତି ସେଥିରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାକୁ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଦୌ କିଛି କରୁନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	48	drs1	figs-explicit	ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε	1	So you are witnesses and you consent	ଏହାର ଅର୍ଥ ଫାରୂଶୀମାନେ ଏବଂ ଶାସ୍ତ୍ର ବିଶେଷଜ୍ଞମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ସେହି ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଉ ନାହାଁନ୍ତି, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବିସ୍ତୃତ ସମାଧି ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ହତ୍ୟା କରିଥିଲେ | ବରଂ, ସେମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରି କାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ, ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେଇ କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ  ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ କବର ଦେବାବେଳେ ତୁମ୍ଭର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ଅନୁମୋଦନ କର ଏବଂ ସହମତ ହୁଅ” [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	49	by5w		διὰ τοῦτο	1	For this reason	**ଏହି କାରଣରୁ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବର୍ତ୍ତମାନର ପିଢି  ଏହାର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଭାବରେ ଜାରି ରଖିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିଥିଲେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ ପରି ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଶତ୍ରୁତା କରୁଅଛ”
LUK	11	49	c97g	figs-personification	ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν	1	the wisdom of God said	ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ଜ୍ଞାନ** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ନିଜେ କହିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଥିଲା | ବିକଳ୍ପ କଳ୍ପିକ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ଜ୍ଞାନରେ କହିଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଜ୍ଞାନୀ ଭାବରେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	11	49	lda4		ἀποστελῶ‘ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους	1	I will send to them prophets and apostles	ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଓ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ସ୍ୱାଗତ କରିବେ  ବୋଲି ଈଶ୍ଵର ମୂର୍ଖ କିମ୍ବା ନିର୍ବୋଧ ନଥିଲେ ବୋଲି ଯୀଶୁ କହନ୍ତି । ଈଶ୍ଵରର ତାଙ୍କ ଜ୍ଞାନରେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବେ । କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେଠାକୁ ପଠାଇଲେ, କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତା ଆବଶ୍ୟକ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୋର ବାର୍ତ୍ତା ଦେଇ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏବଂ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ପଠାଇବି, ଯଦିଓ ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କୁ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ଦେବେ ଏବଂ ହତ୍ୟା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	49	w1fh		ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν	1	they will persecute and they will kill some of them	ଏଠାରେ **ଏବଂ** ଶବ୍ଦ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଥିବା ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁ ହୁଏତ ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ।<br>**ତାଡ଼ନା କରିବେ** ଶବ୍ଦ ହୁଏତ ଲୋକମାନେ କିପରି ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ **ହତ୍ୟା କରିବେ** ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହତ୍ୟା କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମଧ୍ୟ ତାଡ଼ନା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	11	50	pi6u	figs-metonymy	ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ... ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	This generation, then, will be held responsible for all the blood of the prophets shed	ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର ଏହି ସମୟରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପଠାଇବେ କାରଣ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଲୋକମାନଙ୍କ ହିଂସାତ୍ମକ ନିର୍ଯାତନା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ଏକ ଚେତନାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ<br>କରିବ ଯାହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଚାର ପାଇଁ ଆଧାର ପ୍ରଦାନ କରିବ । ଏହାର କାରଣ, ଏହି ସମୟର ଲୋକମାନେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ<br>ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ଦେବା ଅପେକ୍ଷା ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣିବା ଉଚିତ୍, ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କର ଖରାପ ଉଦାହରଣ ଉପରେ ଏହା ଆଧାରିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳରେ ଏହି ସମୟରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ଅଧିକ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ଜାଣିଥିବେ, ସେମାନେ ଜଗତର ଆରମ୍ଭରୁ ସମସ୍ତ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ରକ୍ତପାତ ପାଇଁ ଦାୟୀ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	50	d1rf	figs-metonymy	τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον	1	all the blood of the prophets which has been shed	ଯୀଶୁ **ରକ୍ତପାତ** ଶବ୍ଦକୁ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ **ରକ୍ତ ସହ ଜଡିତ** ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି,  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	51	jes7		Ζαχαρίου	1	Zechariah	**ଜିଖରୀୟ** ଜଣେ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ । ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ପିତା ନୁହଁନ୍ତି, ଯାହାର କାହାଣୀ ଲୂକ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଆରମ୍ଭରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବରଂ, ଯିହୁଦାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୂର୍ତ୍ତି ପୂଜା କରିବା ପାଇଁ ତାଗିଦ କରିବା ପରେ ରାଜା ଯୋୟାଶ ଯିହୁଦାର ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ପଥରରେ ବଧ କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥିଲେ। [ ବଂଶାବଳୀ ୨୪:୨୧]<br>(../2ch/2 /21.md) । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	51	pav1	figs-activepassive	τοῦ ἀπολομένου	1	who was killed	
LUK	11	52	vj5a			0	Connecting Statement:	[୧୧:୪୫] (../11 /45.md) ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	52	s4fc	figs-metaphor	ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως ... τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε	1	you have taken away the key of knowledge ... hinder those who are entering	ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସତ୍ୟର **ଜ୍ଞାନ** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏକ ଗୃହରେ, ଯାହାର ଦ୍ୱାର ବନ୍ଦ ଥିଲା, <br>ଏବଂ ଉପଯୁକ୍ତ ଶିକ୍ଷାଦାନ ବିଷୟରେ ଯେପରି ଏହା ଏକ **ଚାବି** ଯାହା ସେହି ଦ୍ୱାରକୁ ଖୋଲିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଜାଣିବାରେ ବାଧା ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	52	xg48		τὴν κλεῖδα	1	the key	ଏକ ** ଚାବି**  ଏକ ଛୋଟ ଧାତୁରେ ନିର୍ମିତ ଉପକରଣ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ଚାବି ଖୋଲିଥାଏ ଯାହା କବାଟ, ବାକ୍ସ, କିମ୍ବା ଡ୍ରୟର ବନ୍ଦ ରଖିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ଏକ **ଚାବି** କ’ଣ ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରେ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଉପକରଣର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	52	fj7x		αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε	1	you do not enter in yourselves	ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞମାନେ ସେହି ଗୃହକୁ ଯାଇ ନାହାଁନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ<br>ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଜାଣିପାରନ୍ତେ, ଏବଂ ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ **ଚାବି** ଦେଇ ନାହାଁନ୍ତି ଯେଉଁଠି ସେମାନେ କବାଟ ଖୋଲି ଶିଖିବାକୁ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ନିଜେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଜାଣ ନାହିଁ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଏହା ଜାଣିବାକୁ ବାଧା ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	53	mld3			0	General Information:	ଏହି ପଦ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ, ଲୂକ ବର୍ତ୍ତମାନ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ଘଟଣାର ଫଳାଫଳ କ’ଣ ଘଟିଛି ସେ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀଙ୍କ ଗର୍ହରୁ ବାହାରି ଯିବା ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	11	53	ejf1		κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ	1	After he went out from there	
LUK	11	53	h9sw		ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων	1	argued against him about many things	
LUK	11	54	mr32	figs-metaphor	αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	to trap him in something from his mouth	ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଏବଂ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷ ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି<br>ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପଶୁ ଧରିବା ପାଇଁ ଶିକାରୀ ଅଟନ୍ତି । ଏହା ପରେ ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ତାହା<br>ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭୁଲ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ବିଷୟରେ ଅଭିଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେଇ ଶୁଣୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	intro	jun3			0		# ଲୂକ  ୧୨ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ  <br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର  <br><br>1. ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଏବଂ ସମ୍ମାନ କରିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି (୧୨:୧-୧୨)  <br>2. ଧନ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହନ୍ତି (୧୨:୧୩-୨୧)  <br>3. ଧନ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ନକରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି (୧୨:-୩୪) <br>4. ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଆଗମନ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି (୧୨:୩୫-୫୯)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିନ୍ଦା” <br><br>ଯୀଶୁ ୧୨:୧୦ ରେ କହନ୍ତି ଯେ ଯିଏ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିନ୍ଦା କରେ ତାହାକୁ କ୍ଷମା କରାଯିବ ନାହିଁ । ଏହା ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ, ଏହା ଏକ ବିଧିବ୍ୟବସ୍ଥିତ ନୁହେଁ । ଯୀଶୁ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଲୋକମାନେ କିଛି ଶବ୍ଦ ଭୁଲରେ କହିବେ, ପରେ ସେମାନେ ଦୁଃଖିତ ହେବେ ତେବେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବେ । ବରଂ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ହିଁ ପାପକୁ ଜାଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ଏବଂ ଅନୁତାପର ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ହୃଦ୍‌ବୋଧ କରାଏ । “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିନ୍ଦା କରିବା” ଅର୍ଥ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ପ୍ରଭାବକୁ ମନ୍ଦ ଶକ୍ତିରେ ମିଶ୍ରଣ କରିବା ଅଟେ, ଯେପରି ଫାରୂଶୀମାନେ ୧୧:୧୫ ରେ ଯୀଶୁ ଭୂତମାନଙ୍କର ଶାସକ ବାଲ୍‌ଜିବୂଲର ଶକ୍ତିରେ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରେ ବୋଲି କହନ୍ତି। ପରିଭାଷା ଅନୁଯାୟୀ, ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବେ ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ପ୍ରଭାବ ଏକ ମନ୍ଦ ପ୍ରଭାବ ଅଟେ ତେବେ ସେମାନେ ଏଥିପ୍ରତି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବେ ନାହିଁ, ତେଣୁ ସେମାନେ ପାପକୁ ହୃଦ୍‌ବୋଧ  କରି ଅନୁତାପ କରିବେ ନାହିଁ ଏବଂ କ୍ଷମା ପାଇବେ ନାହିଁ । ତେଣୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି” ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରାଯିବ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br> <br><br>### ଦାସ <br><br><br>ଈଶ୍ଵର ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଲୋକମାନେ ମନେ ରଖିବେ ଉଚିତ ଜଗତରେ ସବୁକିଛି ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟେ । ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ତାଙ୍କର ସେବା କରିପାରିବେ । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି । ଦିନେ ଯୀଶୁ ନିଜ ଦାସମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ସମସ୍ତ  ବିଷୟର ବିଚାର କରିବେ । ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ସେ ପୁରସ୍କାର ଦେବେ, ଏବଂ ଯେଉଁମନେ ବ୍ୟବହାର କରି ନାହାନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ସେ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ । ଯୀଶୁ ଏହି ବିଷୟରେ ୧୨:୩୪-୪୦ ରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ।  <br><br><br>### ବିଭାଜନ <br><br><br>ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିବା  ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ । ସେ ଏହା ମଧ୍ୟ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଅଧିକାଂଶ ଲୋକ ନିଜ ପରିବାରକୁ ଅନ୍ୟ କାହା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଭଲ ପାଆନ୍ତି । ତେଣୁ ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ଏବଂ ପ୍ରସନ୍ନ କରିବା ସେମାନଙ୍କ ପରିବାରକୁ ଭଲ ପାଇବା ଅପେକ୍ଷା ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ଏହି ବିଷୟରେ ୧୨:୪୯-୫୩ ରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ।<br>
LUK	12	1	w6x5			0	General Information:	
LUK	12	1	en8g	writing-newevent	ἐν οἷς	1	In the meantime	ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ପାଇଁ ଲୂକ  ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ [୧୧:୫୪(../11/54.md) କୁ ସୂଚିତ କରୁଥିବା ପରି ମନେହୁଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ଏକ ଉପାୟ ଖୋଜୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	12	1	r5jz	writing-background	ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους	1	when many thousands of the people were gathered together	
LUK	12	1	c8yk		τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου	1	many thousands of the people	ଲୂକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ହଜାର ହଜାର ସାଧାରଣ ଲୋକ ଏକାଠି ହେଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	12	1	ybz9	figs-hyperbole	καταπατεῖν ἀλλήλους	1	they trampled on each other	ଭିଡ଼ କେତେ ମାତ୍ରାରେ ଥିଲା ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଫଳରେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ପରସ୍ପର ଉପରେ ମାଡ଼ି ପଡ଼ୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	12	1	x38n		ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον	1	he began to say to his disciples first of all	ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପୂର୍ବରୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ପ୍ରଥମେ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କଲେ, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” () ଯେବେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ଆରମ୍ଭ କଲେ ସେତେବେଳେ ଏହା ପ୍ରଥମ ବିଷୟ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ଆରମ୍ଭ କଲେ, ଏବଂ ସେ ଯାହା ପ୍ରଥମେ କହିଲେ” 
LUK	12	1	f5b9	figs-metaphor	προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις	1	Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy	ଯୀଶୁ **ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ** ପ୍ରଭାବକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯିଏ **ଖମୀର** ଯେପରି ବ୍ୟାପିଯାଏ ସେହିପରି ସମଗ୍ର ସମ୍ପ୍ରଦାୟରେ<br>ଏହାର ବିସ୍ତାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏକ ପ୍ରତୀକ ଭାବରେ ଏହି ରୂପକକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାବଧାନ ରୁହ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ପରି କପଟୀ ନ ହୁଅ, ଯାହାର ଆଚରଣ ସେମାନଙ୍କ ଚାରିପାଖରେ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବିତ<br>କରେ, ଯେପରି ଖମୀର ପୁରା ଅଟାରେ ବ୍ୟାପିଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	2	m1ti	writing-connectingwords	οὐδὲν δὲ ... ἐστὶν	1	But nothing is	**କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ କପଟତା ବିଷୟରେ ପୂର୍ବ ବକ୍ତବ୍ୟ ସହ ବାକ୍ୟକୁ ସଂଯୋଗ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଆପଣ ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ଆପଣଙ୍କ  ଭାଷାରେ ଅତି ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ <br>। (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
LUK	12	2	g46e	figs-activepassive	οὐδὲν ... συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται	1	nothing is concealed that will not be revealed	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦ୍ବିନକାରାତ୍ମକକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୁପ୍ତ ରହିଛି ତାହା ପ୍ରକାଶ ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	2	e5w4	figs-parallelism	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	nor hidden that will not be known	ଏହି ଦୁଇ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ସେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ, ବିଶେଷ କରି ଯଦି ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଯଦି ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଲୁଚାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ<br>ବିଷୟ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ଜାଣିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	3	iv8i	figs-metonymy	ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται	1	whatever you have said in the darkness will be heard in the light	ଗୁପ୍ତ ରଖିବାର ଧାରଣାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ **ଅନ୍ଧକାର** ର ପ୍ରତିଛବି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଗୁପ୍ତରେ କହିଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	3	ix7b	figs-synecdoche	πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε	1	you have spoken in the ear	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଗୋପନୀୟ ଭାବରେ କହିଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	3	jwe6		ἐν τοῖς ταμείοις	1	in the inner rooms	ଗୋପନୀୟତାର ଧାରଣାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହି ଅବସ୍ଥାନର ପ୍ରତିଛବି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋପନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	3	b93h	figs-activepassive	κηρυχθήσεται	1	will be proclaimed	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କ୍ରିୟା କରେ ତାହା<br>ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଘୋଷଣା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	3	rmx8		ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	upon the housetops	ଇସ୍ରାଏଲରେ ଘରଗୁଡ଼ିକର ସମତଳ ଛାତ ଥିଲା ଯାହା ପାହାଚ କିମ୍ବା ସିଡ଼ି ଦ୍ୱାରା ଲୋକମାନେ ସହଜରେ ଉପରକୁ ଯାଇ ସେଠାରେ ଠିଆ ହୋଇପାରୁଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଘରଗୁଡ଼ିକ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ହୁଏତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବେ ଯେ ଲୋକମାନେ କିପରି **ଘର** ଉପରକୁ ଯାଇ ସେଠାରେ ଠିଆ ହେବେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରୁ ଯେଉଁଠାରୁ ସମସ୍ତେ ଶୁଣି ପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	4	m6t7		λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου	1	I say to you my friends	ଭୟଭୀତ ନହେବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏକ ନୂତନ ବିଷୟକୁ ତାଙ୍କ ଭାଷଣରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବନ୍ଧୁଗଣ<br>, ମୋତେ କହିବାକୁ ଦିଅ”
LUK	12	4	vc8j		μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι	1	they do not have anything more that they can do	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ କିଛି କ୍ଷତି କରିପାରେ ନାହିଁ”  
LUK	12	5	fsr4	figs-explicit	φοβήθητε τὸν μετὰ ... ἔχοντα ἐξουσίαν	1	Fear the one who, after ... has authority	**କାହାକୁ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଭୟ କର, ଯାହାର… ଅଧିକାର ଅଛି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଭୟ କର, କାରଣ ତାଙ୍କର… ଅଧିକାର ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	5	us3x		μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι	1	after he has killed	ଈଶ୍ଵର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ବଧ କରନ୍ତି ବୋଲି ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମରିବା ପରେ”
LUK	12	5	ric8		ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Γέενναν	1	has authority to throw into hell	ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏହି ସ୍ଥାନର ନାମ ଅର୍ଥାତ ନର୍କ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ପରିତ୍ୟକ୍ତ ଫୋପାଡି ଦିଆଯାଉଥିଲା ଏବଂ ନିରନ୍ତର ନିଆଁ ଜଳୁଥିଲା । (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	6	czr7	figs-rquestion	οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?	1	Are not five sparrows sold for two small coins?	ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଘରଚଟିଆମାନଙ୍କ ବଜାର ମୂଲ୍ୟ ଯାଞ୍ଚ କରିବାକୁ କହୁ<br>ନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ପାଞ୍ଚଟି ଘରଚଟିଆ କେବଳ ଦୁଇଟି କ୍ଷୁଦ୍ର ତମ୍ବା ମୁଦ୍ରା ପାଇଁ ବିକ୍ରି ହୁଏ ।” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	6	u697		στρουθία	1	sparrows	**ଘରଚଟିଆ** ବିହନ ଖାଉଥିବା ଛୋଟ ପକ୍ଷୀ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଘରଚଟିଆ** କ’ଣ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, <br>ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଛୋଟ ପକ୍ଷୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	6	mru1	figs-activepassive	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	not one of them is forgotten in the sight of God	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏକୁ ମଧ୍ୟ ଭୁଲନ୍ତି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] 
LUK	12	7	m833	figs-activepassive	καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται	1	even the hairs of your head are all numbered	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦ୍ୱିନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, ଯାହାକି ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ କ୍ରିୟାକୁ ନେଇ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟରେ ସର୍ବଦା ଯତ୍ନବାନ ଥାଆନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	7	shk3		μὴ φοβεῖσθε	1	Do not fear	ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର ଘରଚଟିଆମାନଙ୍କ ପାଇଁ  ଚିନ୍ତିତ ଅଟନ୍ତି, ଯାହାର ମୂଲ୍ୟ କମ୍ଅ ଟେ, ତେବେ ଈଶ୍ଵର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ଯତ୍ନବାନ ଅଟନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି। ଏବଂ ତେଣୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ ଭୟଭୀତ ହେବାର କୌଣସି ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ, କାରଣ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନ ରଖନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନେକ ଘରଚଟିଆମାନଙ୍କଠାରୁ<br>ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ ଅଟ, ତେଣୁ ଈଶ୍ଵର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଯତ୍ନବାନ ଅଟନ୍ତି, ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୟ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	7	rca8		πολλῶν στρουθίων διαφέρετε	1	You are more valuable than many sparrows	
LUK	12	8	xzh3		λέγω δὲ ὑμῖν	1	But I say to you	ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ, ତାଙ୍କ ଭାଷଣରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଦିଅ”
LUK	12	8	d1cs	figs-explicit	πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	everyone who confesses me before men	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯେ କେହି କ’ଣ **ସ୍ୱୀକାର କରିବେ** କିମ୍ବା ଗ୍ରହଣ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହେ ଯେ ସେ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	8	m5ek		ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି  । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷଠାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ସେ ମୋର ଅଟନ୍ତି ବୋଲି କହିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	12	9	fu3j	figs-explicit	ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	but he who denies me before men	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଯିଏ **ଅସ୍ୱୀକାର କରେ** ସେ କ’ଣ କହିପାରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ବୋଲି ଅନ୍ୟ ନିକଟରେ ଅସ୍ୱୀକାର କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	9	x27t	figs-activepassive	ἀπαρνηθήσεται	1	will be denied	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କ୍ରିୟା କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ସେ ତାଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଅସ୍ୱୀକାର କରିବେ” କିମ୍ବା (ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି) “ସେ ମୋର ଅଟେ ବୋଲି ମୁଁ ଅସ୍ୱୀକାର କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	10	rp5y		καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	And everyone who speaks a word against the Son of Man	ଯୀଶୁ ଏକ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା କେହି କୌଣସି ବିଷୟକୁ କହିବାକୁ<br>ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯିଏ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ମନ୍ଦ କହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	10	px39	figs-activepassive	ἀφεθήσεται αὐτῷ	1	it will be forgiven him	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ,  ଏବଂ କିଏ କ୍ରିୟା କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	10	v5ps		εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι	1	who blasphemes against the Holy Spirit	
LUK	12	10	p9g7	figs-activepassive	τῷ δὲ ... οὐκ ἀφεθήσεται	1	but to him ... it will not be forgiven	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କ୍ରିୟା କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କ୍ଷମା କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	11	f2j9		ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς	1	So when they bring you	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୋଧୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏହା କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ମୋର ବିରୋଧୀମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଣିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	11	c1rk		ἐπὶ τὰς συναγωγὰς	1	before the synagogues	**ସମାଜଗୃହ** ଏକ ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଯିହୁଦୀମାନେ ଏକତ୍ର ହୁଅନ୍ତି ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ଥାନୀୟ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିଚାର କରାଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	11	gm94		τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας	1	the rulers, and the authorities	ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ହୁଏତ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବାକୁ  ସେଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସେ ରୋମ୍ୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟର ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ,  ଆପଣ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ ରୋମୀୟମାନେ ନିଯୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	12	12	gz6v		ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	in that hour	ଯୀଶୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ସମୟ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ସେହି ମୁହୂର୍ତ୍ତରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	13	i2vi			0	General Information:	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ  ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ସେଠାରେ ଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ  କହିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	12	13	d1dj	figs-explicit	μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν	1	to divide the inheritance with me	ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ପିତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ପିତାଙ୍କ ଅଧିକାର ପୁତ୍ରକୁ ମିଳୁଥିଲା । ଆପଣଙ୍କୁ ହୁଏତ ବକ୍ତାର ପିତା ମରିଯାଇଥିଲେ ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିବାରର ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ମୋ ସହ ଭାଗ କରିବାକୁ ମୋ ପିତା ଆଉ ଜୀବିତ ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	14	i8sm		ἄνθρωπε	1	Man	[୧୨:୪] (../12 /04.md) ରେ ସେ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ “ବନ୍ଧୁ” ବୋଲି କହିଥିବା ପଦ୍ଧତି ତୁଳନାରେ, ଯୀଶୁ ନିଜ ଏବଂ ପ୍ରଶ୍ନକାରୀଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ସାମାଜିକ ଦୂରତା ରଖିବା ପାଇଁ ନୈର୍ବ୍ୟକ୍ତିକ ଶବ୍ଦ **ମନୁଷ୍ୟ** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ) ସେ ଏପରି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାରୁ ସେ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଭାବରେ ଭର୍ତ୍ସନା କରୁଛନ୍ତି । ଏହିପରି ପରିସ୍ଥିତିରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବାର ଉପାୟ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଥାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶ୍ରୀମାନ”<br>
LUK	12	14	hmn6	figs-rquestion	τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?	1	who made me a judge or a mediator over you?	ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ  ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ  ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ବିଚାରକ କିମ୍ବା ମଧ୍ୟସ୍ଥି ହେବା<br>ପାଇଁ ମୋତେ କେହି ନିଯୁକ୍ତ କରିନାହାଁନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	15	me49		εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς	1	Then he said to them	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ କହିଥିବା ବିଷୟ ସମଗ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଥିରେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ବିଷୟରେ ପଚାରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ<br>ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଲୋକଦଳକୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	15	ckn2		φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας	1	keep yourselves from all greedy desires	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ  ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଲୋଭନୀୟତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକ ବିଷୟ ପାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	15	f2sc		ἡ ζωὴ αὐτοῦ	1	a person's life	
LUK	12	15	sh72		τῷ περισσεύειν ... ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ	1	the abundance of his possessions	
LUK	12	16	d37q	figs-parables		0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦିଅନ୍ତି ଯାହା  ବୁଝିବା ଏବଂ ମନେରଖିବା ସହଜ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ଶିକ୍ଷା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	16	gc9i		εἶπεν δὲ ... αὐτοὺς	1	Then he spoke to them	**ସେମାନଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ସମଗ୍ର ଲୋକଦଳକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ଲୋକଦଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	12	16	nkw9		εὐφόρησεν	1	yielded abundantly	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ଭଲ ଫସଲ ହେଲା”
LUK	12	17	w55n	figs-rquestion	τί‘ ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου?	1	What will I do, because I do not have a place to store my crops?	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ରହିବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜକୁ ପଚାରିଲେ ସେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଯେହେତୁ ତାର ଫସଲ ରଖିବା ପାଇଁ ତାହାର ପାଖରେ କୌଣସି ସ୍ଥାନ ନଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	18	d82f		τὰς ἀποθήκας	1	barns	**ଅମାରସବୁ** ଶବ୍ଦ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେଉଁଥିରେ କୃଷକମାନେ ଅମଳ କରିଥିବା ଫସଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ** ଅମାର**  ସହ ଅପରିଚିତ,  ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭଣ୍ଡାର ଗୃହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	18	w6gc		τὰ ἀγαθά	1	other goods	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଅନ୍ୟ ସମ୍ପତ୍ତି”
LUK	12	19	mqm6	figs-synecdoche	"καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ""ψυχή, ἔχεις ... ἔτη πολλά. ἀναπαύου ... εὐφραίνου."""	1	"I will say to my soul, ""Soul, you have ... many years. Rest easy ... be merry."""	ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ନିଜର ଏକ ଅଂଶକୁ **ପ୍ରାଣ** ବୋଲି ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	12	20	s4qm			0	Connecting Statement:	
LUK	12	20	xgr9	figs-euphemism	ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	this very night your soul is required of you	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଏକ ସାବଧାନତାର ସହ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମରିବାକୁ ଯାଉଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	12	20	vyn1	figs-rquestion	ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?	1	and the things you have prepared, whose will they be?	ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ସମ୍ପତ୍ତିର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ କିଏ ହେବ ତାହାର ଉତ୍ତର ଈଶ୍ଵର ସେଭି ବ୍ୟକ୍ତିଠାରୁ ଆଶା କରନ୍ତି ନାହିଁ  । ବରଂ,  ଈଶ୍ଵର ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନର ସାଧନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଅଧିକାର ଉପରେ ନିର୍ଭର କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ,  ତେଣୁ ସେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ଭରସା କରିବା ଭୁଲ ଅଟେ ବୋଲି ବୁଝାଇବାକୁ ସେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ  ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଧନ ଗଚ୍ଛିତ ରଖିଛ ତାହା ଆଉ କାହାର ହେବ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	21	m47i		ὁ θησαυρίζων	1	the one who stores up treasure	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ମୂଲ୍ୟବାନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖେ”
LUK	12	21	fst9		μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν	1	is not rich toward God	ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମୟ ଏବଂ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଧନୀ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକରେ ବିନିଯୋଗ କରି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	22	ihk2			0	Connecting Statement:	ଯେହେତୁ ପିତର [୧୨:୪୧](../12 / 41.md) ରେ ପଚାରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କେବଳ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ନା ଲୋକଦଳ ସହ ମଧ୍ୟ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏହି କଥା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କହି ନ ଥିଲେ, ଯେପରି [୧୨:୧-୧୨ (../12/01.md) ରେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ସର୍ବସାଧାରଣଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଥିଲା ଯାହା ଫଳରେ ଲୋକମାଣେ ମଧ୍ୟ ତାହା ଶୁଣି ପାରିବେ ।<br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଏହା ଲୋକଦଳ ମଧ୍ୟ ଶୁଣୁଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	22	vim6		διὰ τοῦτο	1	For this reason	**ଏନିମନ୍ତେ** ଶବ୍ଦକୁ ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କରି କାହାଣୀର ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାନ୍ତି ଯେ ଅଧିକ ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ସମ୍ପତ୍ତି ପାଇବା ଉପରେ ଅତ୍ୟଧିକ ଚିନ୍ତା କରିବା ମୂର୍ଖାମୀ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାହାଣୀ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ତାହା ଉପରେ ଆଧାର କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	22	cy4e		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କହିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ବୋଲି ମୁଁ ଚାହେଁ”
LUK	12	22	u1cf		τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε	1	about your body, what you will wear	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଶରୀରରେ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିବା ବିଷୟରେ”
LUK	12	23	y4qa		ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς	1	For life is more than food	ଏହା ମୂଲ୍ୟବୋଧର ଏକ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଖାଉଥିବା ଖାଦ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ଜୀବନରେ ଅଧିକ କିଛି ଅଛି,  ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ପିନ୍ଧୁଥିବା ବସ୍ତ୍ର ଅପେକ୍ଷା ଶରୀର ପାଇଁ ଅଧିକ କିଛି ଅଛି”
LUK	12	23	ri78		τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος	1	the body is more than clothes	
LUK	12	24	zx97		τοὺς κόρακας	1	the ravens	**କାଉମାନଙ୍କ** ଶବ୍ଦଟି ବଡ଼ କଳା ପକ୍ଷୀକୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ଏହା କାଉ କିମ୍ବା ପ୍ରକୃତ **କାଉ** ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗ କରାପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ସେହି ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅପରିଚିତ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପକ୍ଷୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	24	y4t1		ταμεῖον ... ἀποθήκη	1	storeroom ... barn	ଏଗୁଡ଼ିକ ଖାଦ୍ୟକୁ ଗଚ୍ଛିତ କରିବା ସ୍ଥାନ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଉଭୟ ଶବ୍ଦ ସହ ଅପରିଚିତ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟ ସୁରକ୍ଷିତ କରି ରଖିବାର କୌଣସି ସ୍ଥାନ<br>ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	24	i238	figs-exclamations	πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!	1	How much more valuable you are than the birds!	ଏହା ଏକ ବିସ୍ମୟ ସୂଚକ ଅବ୍ୟୟ ଅଟେ, ପ୍ରଶ୍ନ ନୁହେଁ । ସେ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବିଷୟ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବିସ୍ମୟ ସୂଚକ ଅବ୍ୟୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ  ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଲୋକମାନେ କେତେ ମୂଲ୍ୟବାନ ତାହା ତୁମ୍ଭେ ଅନୁଭବ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ।” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	25	lsx8	figs-rquestion	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν ... ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν?	1	Which of you ... add a cubit to his lifespan?	ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ  ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ  ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚିନ୍ତା କରି କେହି ନିଜ ଜୀବନକୁ ଆଉ ବଢ଼ାଇପାରେ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	25	n286	figs-metaphor	ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν	1	add a cubit to his lifespan	ଯୀଶୁ **ଆୟୁ** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ସମୟ ଅପେକ୍ଷା ଗଣିତ କରାଯାଇଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ଜୀବନକୁ ଆଉ ବଢ଼ାଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	26	hl4d	figs-rquestion	εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?	1	If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest?	ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ  ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ  ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ର ବିଷୟ ମଧ୍ୟ<br>କରିପାରିବ ନାହିଁ,  ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ୟ ବିଷୟ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	27	h293		κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει	1	Consider the lilies—how they grow	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁଷ୍ପଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଭାବି ଦେଖ ସେଗୁଡ଼ିକ କିପରି ବଢନ୍ତି”
LUK	12	27	s8d3	translate-unknown	τὰ κρίνα	1	the lilies	**ପୁଷ୍ପଗୁଡ଼ିକ** ଶବ୍ଦଟି ସୁନ୍ଦର ଫୁଲଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ବଣୁଆ କ୍ଷେତରେ ବୃଦ୍ଧିହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କଭାଷାରେ ଏହି ଫୁଲ<br>ପାଇଁ କୌଣସି ଶବ୍ଦ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଫୁଲର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣି ପାରିବେ,  କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫୁଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	27	u3mf	figs-explicit	οὐδὲ νήθει	1	neither do they spin	ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, **ସୂତା କାଟିବା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କପଡା ପାଇଁ  ସୂତା ତିଆରି କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ଠିଆ ହୋଇ ଏକ ବୃତ୍ତକାର କରିବାକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପଡିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ କପଡା ପାଇଁ ସୂତା କାଟନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ସେମାନେ କପଡା ପାଇଁ ସୂତା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	27	nug5		Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ	1	Solomon in all his glory	ଏହି  ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଗୌରବ** ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (୧) “ଶଲୋମନ, <br>ଯାହାର ବହୁତ ଧନ ଥିଲା” () “ଶଲୋମନ, ଯିଏ ସୁନ୍ଦର ପୋଷାକ ପିନ୍ଧୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	28	rur9	figs-metaphor	εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα	1	Now if God so clothes the grass in the field, which exists	ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କବିଷୟରେ ବନ୍ୟ ଉଦ୍ଭିଦଗୁଡ଼ିକୁ ସୁନ୍ଦର କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ସୁନ୍ଦର ପୋଷାକ ଲଗାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଈଶ୍ଵର ବନ୍ୟ ଉଦ୍ଭିଦକୁ ଏହିପରି ସୁନ୍ଦର କରନ୍ତି, ଯଦିଓ ସେମାନେ ଆଜି ଜୀବିତ ଏବଂ ଆସନ୍ତାକାଲି ଚୁଲିରେ ପକାଯିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	28	t9am	figs-activepassive	εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	is thrown into the oven	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ,  ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ  କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ଷେତରେ ଥିବା ଘାସ,  ଯାହା ଆଜି ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଆସନ୍ତାକାଲି କେହି ଏହାକୁ ଚୁଲିରେ ଫିଙ୍ଗିଦେବ” କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣ “ଉଦ୍ଭିଦ” କହିବାକୁ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି, “ବନ୍ୟ ଉଦ୍ଭିଦ, ଯାହା ଆଜି ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଆସନ୍ତାକାଲି କେହି ଏହାକୁ ଏକ ଚୁଲିରେ ଫୋପାଡିଦିଏ <br>।”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	28	gr4m	figs-exclamations	πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς	1	how much more will he clothe you	ଏହା ଏକ ବିସ୍ମୟ ସୂଚକ ଅବ୍ୟୟ ଅଟେ, ପ୍ରଶ୍ନ ନୁହେଁ । ଈଶ୍ଵର ଘାସର ଯତ୍ନ ନେବା ଅପେକ୍ଷା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେବେ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁକୁ ଆହୁରି ଉତ୍ତମ ବସ୍ତ୍ର ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	29	q67w		ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε	1	do not seek what you will eat and what you will drink	**ଖୋଜିବା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ ।ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଖୋଜିବାର ଅର୍ଥ ସେଗୁଡ଼ିକ ହଜିଯାଇଛି ନୁହେଁ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କ’ଣ ଖାଇବ ଏବଂ ପିଇବ ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ ନାହିଁ”
LUK	12	30	g8jy	figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου	1	all the nations of the world	**ଦେଶଗୁଡ଼ିକ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଅଟେ । **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ନୁହେଁ <br>। ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କର ଜୀବନ ଏହିପରି ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	30	ns35	guidelines-sonofgodprinciples	ὑμῶν ... ὁ Πατὴρ	1	your Father	**ପିତା** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelinessonofgodprinciples]])
LUK	12	31	gvj9		ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ	1	seek his kingdom	[୧୨:୨୯](../12/29.md) ପରି, **ଖୋଜିବା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥ ରହିଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ”
LUK	12	31	jni1	figs-activepassive	ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν	1	these things will be added to you	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କ୍ରିୟା କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	32	eej3	figs-metaphor	τὸ μικρὸν ποίμνιον	1	little flock	ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏକ ମେଣ୍ଢା କିମ୍ବା ମେଷର ଏକ ଛୋଟ ଦଳ ଭାବରେ ବୁଝାନ୍ତି । ଏହି ଚିତ୍ରର ଅର୍ଥ ଜଣେ ମେଷପାଳକ ନିଜର **ପଲ**ର ଯତ୍ନ ନେଉଥିବାରୁ ଈଶ୍ଵର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପ୍ରିୟ ଶିଷ୍ୟଗଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	32	e3tv	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ ὑμῶν	1	your Father	**ପିତା** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	12	33	rlg7	figs-ellipsis	δότε ἐλεημοσύνην	1	give to the poor	ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦାନ କିମ୍ବା ଉପହାରକୁ **ଦାନ** ବୋଲି ଗଣନା କରାଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତି ବିକ୍ରୟ କର ଏବଂ ଆୟକୁ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	33	am8q	figs-metaphor	ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια ... θησαυρὸν ... ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	Make for yourselves purses ... treasure in the heavens	ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମୂଲ୍ୟବାନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯାହାକି **ଝୋଲି** କିମ୍ବା ଅର୍ଥ ଥଳିକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବ କାରଣ<br>ସେଗୁଡ଼ିକ କଦାପି ଚୋରି ହେବ ନାହିଁ । ସେ ** ଅକ୍ଷୟ ଧନ** ବିଷୟରେ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ କହି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧନ ଯାହା ସର୍ବଦା ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	33	dc7m		ποιήσατε ἑαυτοῖς	1	Make for yourselves	ଏହାର ଅର୍ଥ କାହାର ସମ୍ପତ୍ତି ବିକ୍ରୟ କରିବା ଏବଂ ଅର୍ଥକୁ ଗରିବମାନଙ୍କୁ ଦେବା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	33	xb63		βαλλάντια μὴ παλαιούμενα	1	purses which will not wear out	ଯଦି ଆପଣ ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଉପମାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ଝୋଲି** ଶବ୍ଦକୁ ଜାଣି ନ ଥିବେ ତେବେ ଆପଣ ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଇ ପାରିବ, କିମ୍ବା ଆପଣ  ଏକ ଭିନ୍ନ ପାତ୍ରର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଲୋକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ କିମ୍ବା ମୂଲ୍ୟବାନ ବସ୍ତୁକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବା ପାଇଁ  ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ବ୍ୟବହାର ହେଉଥିବା ପାତ୍ରକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଟଙ୍କା ଝୋଲି ଯେଉଁଥିରେ ଛିଦ୍ର ନ ଥାଏ” କିମ୍ବା “ଏକ ପାତ୍ର ଯାହା କେବେ ଭାଙ୍ଗିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	33	h6qw		ἀνέκλειπτον	1	that does not run out	ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧନ ଯାହା ସର୍ବଦା ରହିବ”
LUK	12	33	t1fb		κλέπτης οὐκ ἐγγίζει	1	no thief comes near	ଯୀଶୁ ଚୋର **ଆସିବା** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ  ଧନକୁ ଚୋରି କରିବାକୁ ଆସିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ କୌଣସି ଚୋର କୌଣସି ଧନକୁ ଚୋରି କରି ପାରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	33	e2nj		οὐδὲ σὴς διαφθείρει	1	no moth destroys	ଯୀଶୁ କେତକ ଶବ୍ଦକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଆଧାର କରି ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେଉଁଠାରେ କୌଣସି କୀଟ କେବେ ମଧ୍ୟ କିଛି ନଷ୍ଟ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	33	u258		σὴς	1	moth	ଏକ **କୀଟ**  ଏକ ଛୋଟ ପକ ଅଟେ ଯାହାକି କପଡ଼ାରେ ଛିଦ୍ର କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ଏକ **କୀଟ** କ’ଣ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ କୀଟର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏହା ସାମଗ୍ରୀ ନଷ୍ଟ କରେ, ଯେପରିକି ପିମ୍ପୁଡ଼ି କିମ୍ବା କାଠଖ‌ିଆ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	34	ad29		ὅπου ... ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται	1	where your treasure is, there your heart will be also	ଏକ **କୀଟ**  ଏକ ଛୋଟ ପକ ଅଟେ ଯାହାକି କପଡ଼ାରେ ଛିଦ୍ର କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ଏକ **କୀଟ** କ’ଣ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ କୀଟର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏହା ସାମଗ୍ରୀ ନଷ୍ଟ କରେ, ଯେପରିକି ପିମ୍ପୁଡ଼ି କିମ୍ବା କାଠଖ‌ିଆ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	34	r26g	figs-metonymy	ἡ καρδία ὑμῶν	1	your heart	ଏଠାରେ, **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଇଚ୍ଛାକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ<br>ଯାହା ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚିନ୍ତା କର ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	35	c4j1	figs-parables		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଯାହା ଶିଖାଉଛନ୍ତି ତାହା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ, ଯୀଶୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ । ‘ତୁମ୍ଭର ପୋଷାକର ତଳ ଅଂଶକୁ ତୁମ୍ଭର କଟିକୁ ଘୋଡ଼ାଇ ରଖ’ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	35	nk2x	figs-explicit	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	Let your long clothing be tucked in at your belt	ଏହି ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନେ ଲମ୍ବା ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରୁଥିଲେ । ଶାରୀରିକ କାର୍ଯ୍ୟକଳା କରିବା ସମୟରେରେ ସେମାନେ ଏହାକୁ ଏହାକୁ<br>ପୋଷାକର ତଳ ଅଂଶକୁ ନିଜ କଟିରେ ଗୁଡ଼ାଇ ରଖନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ପୋଷାକର ତଳ ଅଂଶକୁ ତୁମ୍ଭର କଟିରେ<br>ଗୁଡ଼ାଇ ରଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	35	lh96	figs-activepassive	οἱ λύχνοι καιόμενοι	1	let your lamps be kept burning	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ପୋଷାକର ତଳ ଅଂଶକୁ ତୁମ୍ଭର କଟିରେ ଗୁଡ଼ାଇ ରଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	36	mhg8	figs-simile	ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν	1	be like people waiting for their master	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କ ଆଗମନକୁ ଅପେକ୍ଷା କଲାବେଳେ ଏହିପରି ହେବା ଉଚିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ମୋର ଆଗମନକୁ ଅପେକ୍ଷା କର, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ହେବା ଉଚିତ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	36	t8kb		ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων	1	he returns from the marriage feast	
LUK	12	36	p9cq	figs-explicit	ἀνοίξωσιν αὐτῷ	1	open the door for him	
LUK	12	37	qk47		μακάριοι	1	Blessed are	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କେତେ ଭଲ ହେବ”
LUK	12	37	xiv7		οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας	1	whom the master will find watching when he comes	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ପ୍ରଭୁ ଫେରିବା ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିବା ପାଆନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁ  ଫେରିବାବେଳେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି”  
LUK	12	37	s3yd		ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς	1	he will tuck in his clothing at his belt, and have them recline at table	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେହେତୁ ଦାସମାନେ ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଥିଲେ ଏବଂ ସେ ପହଞ୍ଚିବା ପରେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସେବା କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲେ, ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସେବା କରି ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରସ୍କୃତ କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆସିବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରସ୍କାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	38	x25s		ἐν τῇ δευτέρᾳ ... φυλακῇ	1	in the second ... watch	ରାତ୍ରିର ** ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରହର** ରାତ୍ରି 9:00 ରୁ ମଧ୍ୟରାତ୍ରି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଳମ୍ବିତ ରାତ୍ରିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	38	qa35		κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ 	1	or if even in the third watch	**ତୃତୀୟ ପ୍ରହର** ମଧ୍ୟରାତ୍ରିରୁ ସକାଳ 3:00 ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଥିଲା ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିମ୍ବା ମଧ୍ୟରାତ୍ରି ପରେ ମଧ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	39	v73u		ᾔδει ... ποίᾳ ὥρᾳ	1	had known at which hour	ଯୀଶୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ସମୟ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବେ” କିମ୍ବା “କେଉଁ ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	39	ej9m	figs-activepassive	οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he would not have let his house be broken into	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଚୋରକୁ ତାଙ୍କ ଘରେ ପଶିବାକୁ ଦେଇ ନଥାନ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	40	ds4s		ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται	1	because the Son of Man is coming at an hour when you do not expect	
LUK	12	40	p1y9		ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε	1	at an hour when you do not expect	ଯୀଶୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସମୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ଆଶା କରି ନ ଥିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	40	dw4h		ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται	1	the Son of Man is coming	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ଫେରିବି” (ଏବଂ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଇଁ, “ସେହି ସମୟରେ ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଆଶା କରି ନ ଥିବ”) (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	12	41	i9d2			0	General Information:	କାହାଣୀରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ଭାବରେ **ପିତର**କୁ ପରିଚୟ କରିବାକୁ ଲୂକ ଏହା କହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ପିତର କିଏ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ପିତର, ଯିଏ ତାଙ୍କର ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ପଚାରିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	12	41	hz2d			0	Connecting Statement:	
LUK	12	42	g8lu	figs-rquestion	τίς ἄρα ἐστὶν ... ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον?	1	Who then is ... their portion of food at the right time?	ପରୋକ୍ଷ ଭାବରେ ପିତରଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଥିଲା ସେ ଆଶା କରିଥିଲେ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵସ୍ତ ପରିଚାଳକମାନଙ୍କ ପରି ହେବା ଉଚିତ ସେମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ  ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହା ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ କହିଥିଲି ଯେଉଁମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଜଣେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ, ଜ୍ଞାନୀ ପରିଚାଳକ ପରି ହେବା ଉଚିତ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	42	dxd2	figs-parables	ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος	1	the faithful and wise manager	ପରୋକ୍ଷ ଭାବରେ ପିତରଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ଅଧିକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ପିତରଙ୍କୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ । ‘ମୁଁ ଏହା ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ କହିଲି ଯେଉଁମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ସେମାନେ ଜଣେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ, ଜ୍ଞାନୀ ପରିଚାଳକ ଭଳି ହେବା ଉଚିତ ଅଟେ’”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	42	mnn1		ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ	1	whom his lord will set over his other servants	ଯୀଶୁ ଅନ୍ୟ ଦାସମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ **ଯତ୍ନ** ନେବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଅନ୍ୟ ଦାସମାନଙ୍କର ଦାୟିତ୍ୱରେ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	43	g6xl		μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος	1	Blessed is that servant	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଦାସ ପାଇଁ ଏହା କେତେ ଭଲ ହେବ”
LUK	12	43	h35t		ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως	1	whom his lord finds doing that when he comes	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତାଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଫେରିବା ସମୟରେ ସେହି କାମ କରୁଥିବା ଦେଖନ୍ତି”
LUK	12	44	i2cq		ἀληθῶς λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସୁନିଶ୍ଚିତ କରେ”
LUK	12	44	y47s		ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν	1	will set him over all his property	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତିର ଦାୟିତ୍ୱ ଦେବେ”
LUK	12	45	dpk8		ὁ δοῦλος ἐκεῖνος	1	that servant	
LUK	12	45	aku7	figs-metonymy	εἴπῃ ... τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	says in his heart	ଏଠାରେ **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ବିଷୟରେ ଭାବନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	45	cu5k		χρονίζει‘ ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι	1	My master is taking a long time to return	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଆଉ ଉଦ୍ଧୃତି ରହିବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେହି ଦାସ ଭାବେ ଯେ ତାର ମୁନିବ ତାଙ୍କ କହିବା ସମୟରେ ଫେରି ଆସିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	45	juc5		τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας	1	the male and female servants	ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦୁଇ ପ୍ରକାରର ଦାସକୁ ସମସ୍ତ ଦାସମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଦାସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	12	46	j1m1	figs-merism	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει	1	in a day when he does not expect, and in an hour that he does not know	ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ହେବ ବୋଲି ସେହି ଦାସର ଚିନ୍ତାକୁ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସମ୍ଭବତଃ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ବିଶେଷ କରି ଯଦି ଉଭୟ ଶବ୍ଦକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ରଖିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ ଯେବେ ଦାସ ପାଇଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	46	vg1d	figs-hyperbole	διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει	1	will cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful	**ଦ୍ୱିଖଣ୍ଡ କରି** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି **ଅବିଶ୍ୱାସୀ** ଶବ୍ଦଟି କିପରି ବୁଝାଯାଏ ତାହା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏକୁ ବୁଝାଇ ପାରେ (୧) ଯଦି **ଅବିଶ୍ୱାସୀ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଅବିଶ୍ୱସନୀୟ” ଅଟେ ତେବେ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବୋଧହୁଏ ସାଙ୍କେତିକ ଅଟେ, ଯେହେତୁ ପ୍ରଭୁ ଏହି ଦାସକୁ କମ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଦାୟିତ୍ଵରେ ପୁଣିନ ନିଯୁକ୍ତ କରିବେ ନାହିଁ ଯଦି ସେ ତାକୁ ** ଦ୍ୱିଖଣ୍ଡ** କରିବେ । ବିକଳ୍ପଅ ନୁବାଦ: “ତାକୁ କଠୋର ଦଣ୍ଡ ଦେବ” () ଯଦି **ଅବିଶ୍ୱାସୀ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଅବିଶ୍ୱାସୀ” ଅଟେ, ତେବେ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଧିକ ଆକ୍ଷରିକ ଅଟେ, କାରଣ ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ଜଗତର ବିଚାର କରିବେ ସେତେବେଳେ ଏହା ଘଟିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାର ଶରୀରକୁ ନଷ୍ଟ କରବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	47	p1l2			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଏକ କଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଏହାକୁ ସେହି ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ତେବେ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଜଣେ ଦାସ ଜାଣିଥିଲା ଯେ ତାର ମୁନିବ ତାକୁ କ’ଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ଏବଂ ଯଦି ସେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇ ନାହିଁ କିମ୍ବା ମୁନିବ ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା କରେ ନାହିଁ । ତେବେ ତାର ମୁନିବ ତାକୁ କଠୋର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	47	im3v	figs-activepassive	ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς	1	But that servant, the one having known the will of his master, and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ,  ଏବଂ କିଏ କ୍ରିୟା କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାର ମୁନିବ ତାକୁ କଠୋର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	47	aj41		τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ ... πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ	1	the will of his master ... according to his will	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାର ମୁନିବ ସେ ଯାହା କରୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଥିଲେ”
LUK	12	48	nn9c		ὁ δὲ ... ὀλίγας	1	But the one ... few blows	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଏବଂ କିଏ କ୍ରିୟା କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାର ମୁନିବ ତାକୁ ହାଲୁକା ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	48	ehu9	figs-activepassive	παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ	1	But everyone to whom much has been given, from them much will be required	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଦୁଇଟି କ୍ରିୟାବାଚକ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଦାବି କରିବେ ଯାହାକୁ ସେ ଅଧିକ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	48	qg96	figs-activepassive	ᾧ ... πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν	1	to whom ... much, even more will be asked	ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ବିଶେଷ କରି ଯଦି ଉଭୟକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ<br>ରଖିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନେକ ଧନ ନ୍ୟସ୍ତ କରନ୍ତି, <br>ତେବେ ସେ ଆଶା କରିବେ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସେହି ଧନରୁ ଅଧିକ ଧନ ଉତ୍ପନ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	48	ir7m	figs-activepassive	ᾧ παρέθεντο πολύ\	1	to whom much has been entrusted	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଦୁଇଟି କ୍ରିୟାବାଚକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅର୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା<br>ପାଇଁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ସେହି ବିଷୟରେ ଅଧିକ ପଚାରିବେ ଯାହାର ଯତ୍ନ ନେବା ପାଇଁ ସେ ଅଧିକ ସମ୍ପତ୍ତି ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	49	z7wu			0	Connecting Statement:	
LUK	12	49	qy62	figs-metaphor	πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν	1	I came to cast fire upon the earth	ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ସେବା ଏବଂ ଶିକ୍ଷାଦାନର ପ୍ରଭାବ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି । ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଯେହେତୁ ସେ [୧୨:୫୧(../12/51.md) <br>ର ବିପରୀତ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ପୃଥିବୀକୁ ଶାନ୍ତି ଆଣିବାକୁ ଆସି ନାହାଁନ୍ତି, **ଅଗ୍ନି** ସମ୍ଭବତଃ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଉତ୍ସାହଜନକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାକୁ ବୁଝାଏ । ଏବଂ ଯାହା ସେ [୧୨: ୫୨-୫୩](../12/52.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ବିଭାଜନକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଆଗମନ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	49	ygv3	figs-exclamations	τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη	1	how I wish that it were already kindled	ଏହି ବିସ୍ମୟ ବାଚକ ବାକ୍ୟ ଯୀଶୁ ଏହା ଘଟୁ ବୋଲି କେତେ ମାତ୍ରାରେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବହୁତ ଇଚ୍ଛା କରେ ଯେ ଏହି ଅଗ୍ନି ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	50	hn1j	figs-metaphor	βάπτισμα ... ἔχω βαπτισθῆναι	1	I have a baptism to be baptized with	ଯୀଶୁ କିପରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ସେ **ବାପ୍ତିସ୍ମ** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି । ବାପ୍ତିସ୍ମ ସମୟରେ ଜଳ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରେ, ସେହିପରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅତିଷ୍ଠ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବାକୁ ପଡିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] 
LUK	12	50	k4e8		δὲ	1	But	ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ବାକ୍ୟଟି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ତାହା କରିପାରିବେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ପ୍ରଥମେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	12	50	r2yj	figs-exclamations	πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ!	1	how I am distressed until it is completed!	ଏହି ବିସ୍ମୟ ବାଚକ ବାକ୍ୟ ଯୀଶୁ କେତେ ଦୁଃଖିତ ସେବିଷୟରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଃଖିତ ଏବଂ ମୋର ଦୁଃଖ ସମାପ୍ତ<br>ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ଦୁଃଖିତ ରହିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	51	s32r	figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν	1	Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division	ଲୋକଦଳ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି ତାହା ଜଣାଇବାକୁ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଚାରୁ ନାହାଁନ୍ତି । ସେ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ  ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପୃଥିବୀରେ ଶାନ୍ତି ଆଣିବାକୁ ଆସିଛି ବୋଲି ଭାବ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	51	np4v		διαμερισμόν	1	division	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ  ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ  ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ବିଭାଜନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନା… ମୋର ଆଗମନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ବିରୋଧ ଉତ୍ପନ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	52	vrt5	figs-ellipsis	ἔσονται ... πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ	1	there will be five in one house	ଏକ ଗୃହରେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଗୋଟିଏ ପରିବାରରେ ଏକାଠି ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ଗୃହ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ପରିବାରର ପାଞ୍ଚଜଣ ସଦସ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	52	fln4		ἐπὶ ...ἐπὶ	1	against ... against	ଯୀଶୁ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହାକି ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ସାଧାରଣତଃ ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ । ଏହି ବାକ୍ୟରେ ସେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯାହା କୁହନ୍ତି ସେଥିରୁ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିବାରର ତିନି ସଦସ୍ୟ ଗୋଟିଏ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ରହିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଦୁଇ ସଦସ୍ୟ ବିପକ୍ଷ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ରହିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	53	qr7s		ἐπὶ	1	against	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିବାର ସଦସ୍ୟ ପରସ୍ପରକୁ ବିରୋଧ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	54	vdh1			0	General Information:	
LUK	12	54	i84z	figs-explicit	ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ... γίνεται οὕτως	1	When you see a cloud rising ... so it happens	ଏହି ଦିଗରେ ** ମେଘ ଉଠୁଥିବା** ବାକ୍ୟ ଇସ୍ରାଏଲରେ ବର୍ଷା ଆସିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ, କାରଣ ସମୁଦ୍ର **ପଶ୍ଚିମ** ଦିଗରେ ଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ଏକ ଭିନ୍ନ ଦିଗରୁ ବର୍ଷା ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦିଗରେ ମେଘ ସୃଷ୍ଟି ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	54	d3gk		ὄμβρος‘ ἔρχεται	1	A shower is coming	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଆଉ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ରହିବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହ ଯେ ବର୍ଷା ହେବାକୁ ଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	55	gq22	figs-explicit	ὅταν νότον πνέοντα	1	when a south wind is blowing	ଏହି ଦିଗରୁ ଆସୁଥିବା ପବନ ସୂଚାଏ ଯେ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଗରମ ପାଗ ଆସୁଛି, କାରଣ ମରୁଭୂମି **ଦକ୍ଷିଣ** ଦିଗରେ ଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ଏକ ଭିନ୍ନ ଦିଗରୁ ଗରମ ପବନ ପ୍ରବାହିତ ହୁଏ, ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦିଗରୁ ପବନ ପ୍ରବାହିତ ହେଉଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	56	jdj7		τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς	1	of the sky and of the earth	ଯୀଶୁ “ଲକ୍ଷଣସବୁ” ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଦେଖିବା** ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲକ୍ଷଣସବୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	56	y3yj	figs-rquestion	τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?	1	but how do you not know how to interpret the present time?	ଲୋକଦଳକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ  ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା ଘଟୁଛି ତାହା ବୁଝିବାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସକ୍ଷମ ହେବା ଉଚିତ<br>।” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	57	w8rz	figs-rquestion	τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?	1	And why do you not even judge what is right for yourselves?	ଲୋକଦଳକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ  ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ<br>ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ୍ ବିଷୟକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଅଟେ ।” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	57	wa4b		ἀφ’ ἑαυτῶν	1	for yourselves	
LUK	12	58	y75j	figs-hypo	ὡς γὰρ ὑπάγεις ... εἰς φυλακήν	1	For when you are going ... into prison	ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ କଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ କାହାଠାରୁ ଋଣ କରିଅଛ, ଏବଂ ଯଦି ସେମାନେ ଏହାକୁ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଦାଲତକୁ ନେଇଯାଆନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	58	f1ea	figs-you	ὡς .. ὑπάγεις	1	when you are going	ଯଦିଓ ଯୀଶୁ ଲୋକଦଳ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଛନ୍ତି, ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି, ତେଣୁ **ତୁମ୍ଭେ** ଏବଂ **ତୁମ୍ଭର** ଏହି ପଦରେ ଏକବଚନ ଅଟେ । କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ଏକ ବଚନରେ ସୂଚାଇବା ସ୍ୱାଭାବିକ ନୁହେଁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ **ତୁମ୍ଭେ** ଏବଂ **ତୁମ୍ଭର** ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ବହୁବଚନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	12	58	t4v8		ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ	1	to settle the matter with him	ଏହି କାହାଣୀର ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ବିବାଦୀ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏକ ଆଇନଗତ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଏକ ପ୍ରତିଦ୍ୱନ୍ଦୀକୁ ବୁଝାଏ ।<br>ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅର୍ଥବୋଧକ ଶବ୍ଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ  ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପରେ, ଯେହେତୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଟି ସୂଚିତ କରେ ଯେ **ବିବାଦୀ** ଜଣକ  ଋଣ ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି, ଆପଣ ତାକୁ ଏକ ଉପାୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା<br>କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହା ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିଦ୍ୱନ୍ଦୀ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ଋଣଦାତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	58	e7hz		τὸν κριτήν	1	the judge	ଆଇନଗତ କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷଙ୍କ ପାଇଁ **ଶାସନକର୍ତ୍ତା** ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଆପଣ ଏହାକୁ  ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	58	b7sh		σε παραδώσει	1	deliver you	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାମଲାକୁ ଅଦାଲତ ବାହାରେ ସମାଧାନ କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ତାକୁ ତୁମ୍ଭର ଋଣ କ୍ଷମା କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	59	wi7m	figs-hypo	λέγω σοι ... καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς	1	I say to you ... you have paid the very last bit of money	ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଲୋକଦଳ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ପୂର୍ବ ପଦକୁ ଏକ କଳ୍ପିତ ସର୍ତ୍ତ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ପରିଣାମର ପରିଚୟ ଭାବରେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତାହା ହୁଏ,<br>ତେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	59	i124		καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν	1	the very last bit of money	ଏହି ସ୍ଥାନ ଏବଂ ସମୟର ପ୍ରଚାରରେ ଏକ **କଉଡ଼ିଟି** ସବୁଠାରୁ ଛୋଟ ଏବଂ ସର୍ବନିମ୍ନ ମୂଲ୍ୟବାନ ମୁଦ୍ରା ଥିଲା । ଏହା ଏକ ଘଣ୍ଟାର ବେତନର ଏକ ଦଶମାଂଶ ସହ ସମାନ ଥିଲା । ସାମ୍ପ୍ରତିକ ମୁଦ୍ରା ମୂଲ୍ୟ ଅନୁଯାୟୀ ଆପଣ ଏହି ପରିମାଣକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହା ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର ବାଇବେଲ ଅନୁବାଦକୁ ପୁରୁଣା ଏବଂ ଭୁଲ୍ କରିପାରେ, କାରଣ ସେହି ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ସମୟ ସହ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇପାରେ ।<br>ତେଣୁ ଏହା ବଦଳରେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରେ ସର୍ବନିମ୍ନ ମୂଲ୍ୟବାନ ମୁଦ୍ରାର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷ ପଇସା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ଋଣଦାତା ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଟଙ୍କା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	13	intro	xaa2			0		# ଲୂକ  ୧୩ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର  <br><br>1. ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି (୧୩:୧-୩୦)  <br>2. ଯୀଶୁ ହେରୋଦ ଏବଂ ଯିରୂଶାଲମ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି (୧୩: ୩୧-୩୫) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ  <br><br>### ଅଜ୍ଞାତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ <br><br>ଲୋକମାନେ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଦୁଇଟି ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଯାହା ବିଷୟରେ ଏବେ ଲୂକ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ । ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପୀଲାତ ମନ୍ଦିରରେ କେତେକ ଗାଲିଲୀୟମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେବା ବିଷୟରେ ଅଟେ, ୧୩:୧-, ଏବଂ ଯିରୂଶାଲମରେ ଏକ ଦୁର୍ଗ ଭୁଶୁଡ଼ିବା ସମୟରେ 18 ଜଣଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଘଟିଥିଲା । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଲୂକ  ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହାଠାରୁ ଅଧିକ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ କେବଳ ଲୂକ  ଯାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ତାହା ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ । <br><br>### ସ୍ଵବିରୋଧୀ ବକ୍ତବ୍ୟ <br><br>ଏକ ସ୍ଵବିରୋଧୀ ବକ୍ତବ୍ୟ  ଏକ ବିବୃତ୍ତି  ଅଟେ ଯାହା ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେପରି ଉଭୟ ବିଷୟ ଏକାସାଙ୍ଗରେ ସତ୍ୟ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯାହା ବାସ୍ତବରେ ଉଭୟ ସତ୍ୟ ବିଷୟ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ବିପରୀତ କଥା କହିଛନ୍ତି: “ଯେଉଁମାନେ କମ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ସେମାନେ ପ୍ରଥମ ହେବେ, ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ସେମାନେ ଶେଷ ହେବେ” (ଲୂକ ୧୩:୩୦) 
LUK	13	1	t1fi			0	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଲୂକ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଯାହା ଶିଖାନ୍ତି ତାହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	13	1	b9rx		ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ	1	at that time	
LUK	13	1	wg2k	figs-explicit	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	whose blood Pilate mixed with their own sacrifices	ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥ ଯେବେ ଯୀଶୁ ଲୋକଦଳକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ, ଯେପରି ଲୂକ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ସେ [୧୧:୫୪](../11/54.md) ରେ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ଲୋକଦଳକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	1	fj2c	figs-metonymy	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	whose blood Pilate mixed with their own sacrifices	ଏଠାରେ ଏହି ଗାଲିଲୀୟମାନଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ସୂଚାଇବାକୁ ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ରକ୍ତ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୀଲାତ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦିରରେ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରୁଥିବା ସମୟରେ ହତ୍ୟା କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	2	zfa8		δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ ... ταῦτα πεπόνθασιν?	1	Do you think that these Galileans were more sinful ... they suffered in this way?	ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ସମଗ୍ର ଲୋକଦଳକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ଭାବ<br>ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	3	c1h5	figs-rquestion	οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε	1	No, I tell you. But if you do not repent, you will all perish in the same way	
LUK	13	3	xl6m		οὐχί, λέγω ὑμῖν	1	No, I tell you	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଲୋକଦଳକୁ ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହିପରି ନୁହେଁ”
LUK	13	3	a3ez		πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε	1	you will all perish in the same way	ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ [୧୯:୪୧-୪୪](../ 19/41.md) ରେ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟ ସାସ ସମାନ ପରି ମନେହୁଏ, ଯେଉଁଥିରେ ସେ କହନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି ଏବଂ ଏହା ବଦଳରେ ହିଂସାତ୍ମକ ମିଥ୍ୟା ମସିହକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ରୋମୀୟମାନଙ୍କ ସହ ବିବାଦ ଭିତରକୁ ଆଣିବ ଏବଂ ସେମାନେ ବିନାଶ ହେବେ । ତାହା ମଧ୍ୟ ଏଠାରେ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥ ପରି ମନେହୁଏ, ଏବଂ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ରୋମୀୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନଷ୍ଟ କରାଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	3	v2ng		ἀπολεῖσθε	1	you will perish	
LUK	13	4	hj5w		ἢ ἐκεῖνοι	1	Or those	ଏଠାରେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ଉଦାହରଣ ଦେଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଗୁଡ଼ି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ଭାବି ଦେଖ”
LUK	13	4	e2s8	translate-numbers	οἱ δεκαοκτὼ	1	eighteen people	ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **18** (ଅଷ୍ଟାଦଶ) ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି<br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି 18 ଜଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	4	p6r8	translate-names	τῷ Σιλωὰμ	1	Siloam	**ଶୀଲୋହ** ଯିରୂଶାଲମର ଏକ ଅଞ୍ଚଳର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	13	4	vg9j		δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ ... Ἰερουσαλήμ?	1	do you think they were worse sinners ... Jerusalem?	ଏଠାରେ ଏହି ଲୋକଦଳକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ<br>ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ଭାବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	4	at9i	figs-explicit	αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ	1	they were worse sinners	ଏଠାରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପାପୀ ବୋଲିବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାର ଏହା ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟ ଅଟେ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	5	m77t	figs-rquestion	οὐχί, λέγω	1	No, I say	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଲୋକଦଳକୁ  ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହିପରି ନୁହେଁ”
LUK	13	5	ckc2		ἀπολεῖσθε	1	will perish	[୧୩:୩](../13/03.md). ରେ ଆପଣ ଏହି ବିବୃତ୍ତିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ସେମାନେ ରୋମୀୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିନାଶ କରାଯାଇ ନାହାଁନ୍ତି, ତେଣୁ ଏଠାରେ ଏହି ତୁଳନା ସେହି ବିବରଣୀ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ବିନାଶ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	6	sm1p	figs-parables		0	General Information:	ଯୀଶୁ ଯାହା କହି ଆସୁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝିବା ପାଇଁ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକଦଳକୁ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ସେ ଯାହା କହି ଆସୁଥିଲେ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	13	6	x42j		συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ	1	A certain man had a fig tree planted in his vineyard	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କ୍ରିୟା କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଡିମ୍ବିରି ବୃକ୍ଷ ଲଗାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	7	hg35	figs-rquestion	ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?	1	Why let it even waste the ground?	ଏହି ବୃକ୍ଷଟି ଅଦରକାରୀ ଏବଂ ବଗିଚାର ମାଳୀ ଏହାକୁ କାଟିବା ଉଚିତ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ  ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଭୂମିକୁ ଆଉ ଉତ୍ପାଦନକ୍ଷମ ହେବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	8	pm3j			0	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ଏହି କାହାଣୀର ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାକୁ, ଯୀଶୁ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । [୭:୪୦](../07/40.md). ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଅତୀତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ”
LUK	13	8	l2ks		ἄφες αὐτὴν	1	leave it alone	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୃକ୍ଷ କାଟିବା ପୂର୍ବରୁ ଆଉ ଏକ ବର୍ଷ ଅପେକ୍ଷା କର”
LUK	13	8	st4w	figs-explicit	βάλω κόπρια	1	put manure on it	ଏଠାରେ \*\*ଖତ\*\* ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ପଶୁ ଗୋବର ଅଟେ । କେତେକ ସ୍ଥାନରେ ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ମାଟିରେ ମିଶାଇ ଉଦ୍ଭିଦ ଏବଂ ବୃକ୍ଷ ପାଇଁ ଅଧିକ ଉର୍ବର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଭ୍ୟାସ ସହ ଅପରିଚିତ, ଆପଣ ଏହାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ଆହୁରି ସମୃଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ପଶୁ ଗୋବରକୁ ମାଟିରେ ମିଶାନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଏହାକୁ ଉର୍ବର କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	9	w5qh	figs-ellipsis	κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον	1	If indeed it bears fruit in that time, good	ଏଠାରେ ଯଦି ବୃକ୍ଷ ଫଳ ଉତ୍ପନ କରେ ତେବେ ମାଲିକ ଏହା ସହ କ’ଣ କରିବେ ତାହା ବଗିଚାର ମାଳୀ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଆପଣ ସେହି ସୂଚନା ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ ବୃକ୍ଷରେ ଡିମ୍ବିରି ଫଳେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ବଢିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	13	9	j4ul		ἐκκόψεις αὐτήν	1	you will cut it down	ଏଠାରେ ଦାସ ଜଣକ ଏକ ପରାମର୍ଶ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଭବିଷ୍ୟତର ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ସେ ଏକ ଆଦେଶ ଦେଉ ନାହାଁନ୍ତି, ଯେପରି କେତେକ ଭାଷା ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ଏହିପରି କରିବାକୁ ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ କାଟିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	13	10	q2yb	writing-background		0	General Information:	
LUK	13	10	p3el	writing-newevent	δὲ	1	Now	ଏଠାରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	13	10	c3j8		ἐν τοῖς Σάββασιν	1	during the Sabbath	ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏଠାରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଶବ୍ଦ ଅପେକ୍ଷା ଏକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାଳ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କାରଣ ଏହା କେଉଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଶ୍ରାମବାର ଥିଲା ତାହା ଲୂକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ରାମବାରରେ”
LUK	13	11	wn7u	writing-participants	ἰδοὺ, γυνὴ	1	there was a woman	ଏଠାରେ ଏହି କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବାର ଉପାୟ ଅଛି ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	11	vdc2	translate-numbers	ἔτη δεκαοκτώ	1	eighteen years	
LUK	13	11	hqj5		πνεῦμα ... ἀσθενείας	1	a spirit of weakness	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଏକ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ​​ଦୁର୍ବଳ କରିଦେଉଥିଲା”
LUK	13	12	l29y	figs-activepassive	γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου	1	Woman, you are freed from your weakness	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭକୁ ତୁମ୍ଭର ଦୁର୍ବଳତାରୁ ମୁକ୍ତ କରୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	12	h6ne	figs-declarative	γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου	1	Woman, you are freed from your weakness	ଏହା କହି ଯୀଶୁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟିକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ। ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଏହା ଘଟାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭକୁ ତୁମ୍ଭର ଦୁର୍ବଳତାରୁ ମୁକ୍ତ କରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]])<br><br> 
LUK	13	13	wue2		ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας	1	he placed his hands on her	
LUK	13	13	k3k1	figs-activepassive	ἀνωρθώθη	1	she was straightened up	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭକୁ ତୁମ୍ଭର ଦୁର୍ବଳତାରୁ ମୁକ୍ତ କରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	14	i6em		ἀγανακτῶν	1	being indignant	
LUK	13	14	d8ir		ἀποκριθεὶς ... ἔλεγεν	1	answered and said	ଏଠାରେ ଉଭୟ ଶବ୍ଦ **ଉତ୍ତର ଦେବା** ଏବଂ **କହିଲେ** ର ଅର୍ଥ ସମାଜଗୃହର ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଦେଖିଥିବା ଆରୋଗ୍ୟର ଉତ୍ତରରେ କହିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତର ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	14	ai1f	figs-activepassive	ἐν αὐταῖς ... θεραπεύεσθε	1	be healed then	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କ୍ରିୟା କରିବ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସି ସେହି ଦିନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	14	qap4		τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	on the Sabbath day	ଏଠାରେ ସମାଜଗୃହର ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଶ୍ରାମବାର ବିଷୟରେ କହୁ ନ ଥିବାରୁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏଠାରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ  ଅପେକ୍ଷା ଏକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ରାମବାରରେ”
LUK	13	15	k7p8		ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος	1	But the Lord answered him	ଏଠାରେ ଉଭୟ ଶବ୍ଦ **ଉତ୍ତର ଦେବା** ଏବଂ **କହିଲେ** ର ଅର୍ଥ ସମାଜଗୃହର ଅଧ୍ୟକ୍ଷକୁ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାଜଗୃହର ଅଧ୍ୟକ୍ଷକୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	15	u6zr	figs-explicit	ὑποκριταί	1	Hypocrites	ଯୀଶୁ ସିଧାସଳଖ ସମାଜଗୃହର ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ବହୁବଚନ ଶବ୍ଦ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ସେ ଅନ୍ୟ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ,  ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଏବଂ ତୁମର ସହ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ କପଟୀ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	15	xt5y	figs-rquestion	ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει	1	Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath?	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ପଚାରୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ଏହା<br>କରିବେ କି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ରାମବାରରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଫିଟାଇ ନିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	15	ha7b		τὸν βοῦν αὐτοῦ ... τὸν ὄνον	1	his ox ... his donkey	ଏଠାରେ ଏଗୁଡ଼ିକ ଗୃହପାଳିତ ପଶୁ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏକ **ବଳଦ**  କିମ୍ବା ଏକ **ଗଧ** ସହ ଅପରିଚିତ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାରର ଚାଷୀ ପ୍ରାଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	15	kbj4		τῷ Σαββάτῳ	1	on the Sabbath	ଏଠାରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ଅପେକ୍ଷା ଏକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ,  କାରଣ ଯୀଶୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଶ୍ରାମବାର ବିଷୟରେ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ମଧ୍ୟ”
LUK	13	16	br72	figs-idiom	θυγατέρα Ἀβραὰμ	1	daughter of Abraham	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ **କନ୍ୟା** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ “ବଂଶଧର” କୁ ବୁଝାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଜଣେ ବଂଶଧର” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	euq2	figs-metaphor	ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς	1	whom Satan bound	ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ​​ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ଶୟତାନ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବାନ୍ଧି ରଖିଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଶୟତାନ ଏହି ରୋଗରେ ପଙ୍ଗୁ କରି ରଖିଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	mh31	translate-numbers	δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη	1	eighteen long years	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଅଠର ବର୍ଷ ଧରି ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବା ବହୁତ ସମୟ ଥିଲା ତେଣୁ ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାକୁ ଯୀଶୁ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଠର ବର୍ଷ ଧରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	g5b7	figs-rquestion	οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?	1	should she not be released from this bond on the Sabbath day?	ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଲୋକମାନେ ସୁସ୍ଥ ହେବା ପାଇଁ ଆସିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ବୋଲି ସମାଜଗୃହର ଅଧ୍ୟକ୍ଷମାନଙ୍କ ଧାରଣାକୁ ସୂଚାଇବାକୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାକୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ବିଧିବଦ୍ଧ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	17	s3jj		καὶ ταῦτα λέγοντος	1	As he said these things	
LUK	13	17	r1jn		τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ	1	the glorious things that were being done by him	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲଜ୍ଜିତ ଅନୁଭବ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	18	i3pu	figs-parables		0	Connecting Statement:	
LUK	13	18	ua3y	figs-rquestion	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?	1	What is the kingdom of God like ... what can I compare it to?	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କିପରି ଅଟେ ତାହା କହିବି?  ମୁଁ ଏହାକୁ ଏକ ବିଷୟ ସହ ତୁଳନା କରିବି”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	18	wdq9	figs-parallelism	τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?	1	what can I compare it to?	ଏଠାରେ ଏହି ଦୁଇଟି ପ୍ରଶ୍ନର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ଆକର୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।<br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ  ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରି ପାରିବେ,  ବିଶେଷ କରି ଯଦି ଆପଣ ଉଭୟକୁ ଶବ୍ଦକୁ ରଖିବ ତେବେ ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କିପରି ଅଟେ ତାହା ଦେଖାଇବା<br>ପାଇଁ ମୁଁ କେଉଁ ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର କରିବି?” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	13	19	g4hr	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως	1	It is like a mustard seed	ଏହା ଏକ ଉପମାଳଙ୍କାର ବା ତୁଳନା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଏକ ସୋରିଷ ଦାନା ପରି ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	13	19	x3p8	translate-unknown	κόκκῳ σινάπεως	1	a mustard seed	ଏକ **ସୋରିଷ ଦାନା** ଏକ ଅତି ଛୋଟ ବୀଜ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବଡ଼ ଗଛରରେ ପରିଣତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହା ସହ ଅପରିଚିତ ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହା ପରି ଅନ୍ୟ ଏକ ବୀଜର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ,  କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ କ୍ଷୁଦ୍ର ବୀଜ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	19	wv4q	figs-explicit	ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ	1	threw into his garden	ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଲୋକମାନେ ବୀଜକୁ ଫୋପାଡି ଲଗାନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକ ବଗିଚାରେ ବିଛାଡି ହୁଏ । ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଏହା ଜାଣିବେ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ବଗିଚାରେ ରୋପିତ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	19	q2e6	figs-hyperbole	δένδρον	1	a tree	
LUK	13	19	avk2		τὰ‘ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	the birds of heaven	ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ହୁଏତ ଅନାବଶ୍ୟକ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରିପାରିବେ । ତଥାପି, ଆପଣ “ଆକାଶ” ର ଅର୍ଥ ରଖିବା ପାଇଁ ଏକ କ୍ରିୟାବାଚକ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପକ୍ଷୀଗଣ ଏହାର ଶାଖାରେ ବସା ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପକ୍ଷୀଗଣ ଉଡ଼ି, ଏହାର ଶାଖାରେ ବସା ତିଆରି କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	13	20	d687			0	Connecting Statement:	
LUK	13	20	hn4n	figs-rquestion	τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?	1	To what can I compare the kingdom of God?	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପୁଣି ଥରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ବିଷୟ ସହ ତୁଳନା କରିବାକୁ ଯାଉଛି ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	21	ub44	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ	1	It is like yeast	ଏହା ଏକ ଉପମାଳଙ୍କାର ବା ତୁଳନା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଖମୀର ପରି ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	13	21	wms4	figs-explicit	ὁμοία ... ζύμῃ	1	like yeast	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ମଇଦାକୁ ଫୁଲାଇବା ପାଇଁ କେବଳ ଟିକିଏ **ଖମୀର** ଆବଶ୍ୟକ<br>ହୁଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଟିକିଏ ଖମୀର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	21	wz5u		ἀλεύρου σάτα τρία	1	three measures of flour	**ମହଣେ**  ଶବ୍ଦ ଏକ ଶୁଖିଲା ମାପର ପ୍ରାୟ ଆଠ ଲିଟର କିମ୍ବା ଦୁଇ ଗ୍ୟାଲନ୍ ସହ ସମାନ ଅଟେ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ପରିମାପରେ ଆପଣ ଏହି ପରିମାଣକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁ ପରିମାଣର ମଇଦା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	22	bh87	figs-metaphor		0	General Information:	ଏଠାରେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାକୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଲୂକ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ନଗର ଏବଂ ଗ୍ରାମ ଗ୍ରାମ ଦେଇ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	13	23	yf6h	figs-activepassive	εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?	1	are only a few people to be saved?	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କ୍ରିୟା କରିବ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କେବଳ ଅଳ୍ପ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି କି?” (<br>ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	24	i39q	figs-metaphor	ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας	1	Struggle to enter through the narrow door	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏଥିରେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ ବହୁତ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅସୁବିଧାକୁ ସମ୍ମୁଖିନ କରିବାକୁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କର ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ବାଧା ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	24	lb9n	figs-explicit	τῆς στενῆς θύρας	1	the narrow door	
LUK	13	24	x137	figs-explicit	πολλοί ... ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν	1	many will seek to enter, but will not be able	ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ହେବେ ନାହିଁ କାରଣ ଏହା ବହୁତ କଷ୍ଟକର ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି ... ସେମାନେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବେ ନାହିଁ, କାରଣ ଏହା ଅତ୍ୟନ୍ତ କଷ୍ଟକର ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	25	m6ux			0	Connecting Statement:	
LUK	13	25	j5x2			1	Once the owner	
LUK	13	25	b35z	figs-metaphor	ὁ οἰκοδεσπότης	1	the owner of the house	ଏଠାରେ ଅନ୍ତିମ ବିଚାର ସମୟରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରି ଯୀଶୁ **ଦ୍ୱାର** ର ରୂପକକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଏକ ଗୃହର କର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ସେ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଗୃହ ଭିତରକୁ ଯିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସ୍ୱୀକାର କଲାପରେ,  ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ସ୍ୱୀକାର କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	25	gk3c	figs-you	ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι	1	you will begin to stand outside	ଯଦିଓ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି, ତଥାପି ସେ ସମଗ୍ର ଲୋକଦଳ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଏହି ସବୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	25	jqh7		κρούειν τὴν θύραν	1	pound the door	[୧୧:୯](../11/09.md). ରେ ଆପଣ “ମାରିବା” ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଡାକିବା” କିମ୍ବା “କାଶିବା” କିମ୍ବା “ତାଳି ମାରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	27	n39n		ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ	1	Get away from me	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରୁ ଦୂରକୁ ଚାଲିଯାଅ”
LUK	13	28	mns1			0	Connecting Statement:	
LUK	13	28	uhh8	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	crying and the grinding of teeth	ଏଗୁଡ଼ିକ କେତେକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ ଯାହାକି ଗଭୀର ଅନୁତାପ ଏବଂ ଦୁଃଖକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନେ ଏହିପରି ଭାବରେ ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ନାହିଁ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି କର୍ମ ଯାହା ଅତ୍ୟନ୍ତ ଶୋକ ପ୍ରକାଶ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	13	28	crf9		ὅταν ὄψησθε	1	when you see	[୪:୪୩] (../04/43.md) ରେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ** ବାକ୍ୟକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ “ଶାସନ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟାଶବ୍ଦ ସହ ଗୁନବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ରାଜ୍ୟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର  ଶାସନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	13	28	ep1b	figs-activepassive	ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω	1	but you are thrown out	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ  ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କ୍ରିୟା କରିବ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ବାହାରେ ଫିଙ୍ଗି ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	29	wcg6	figs-merism	ἀπὸ ἀνατολῶν ... δυσμῶν ... βορρᾶ καὶ νότου	1	from east and west, and from north and south	ଏଠାରେ ଜିଶଯ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିଗ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-merism]])<br><br>  <br> 
LUK	13	29	sbv1	figs-metaphor	ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου	1	be seated at a table in the kingdom of God	ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଆନନ୍ଦର ଉପଭୋଗ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସମସ୍ତେ ସେଠାରେ ଭୋଜି କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଏକତ୍ର ଭୋଜନ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଙ୍କରାଜ୍ୟରେ ଏକତ୍ର ଆନନ୍ଦ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	30	lk75	figs-metaphor	ἔσονται πρῶτοι ... ἔσονται ἔσχατοι	1	will be first ... will be last	**ଶେଷ** ହେବା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅଳ୍ପ କେତେକ ସୁବିଧାଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ, **ପ୍ରଥମ** ହେବା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅନେକ ସୁବିଧାଗୁଡ଼ିକୁ<br>ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁବିଧା ପାଇ ନାହାଁନ୍ତି ସେମାନେ ବହୁତ ବଡ଼ ସୁବିଧା ପାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	31	v3di			0	Connecting Statement:	
LUK	13	31	pe5i		ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	At that same hour	ଏଠାରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସମୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	31	r41z		ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι	1	Leave and go away from here, because Herod wants to kill you	ଏହି ଦୁଇଟି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନ ପାଇଁ ପଳାୟନ କରିବା କେତେ ଜରୁରୀ ବୋଲି ଫାରୂଶୀମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ତାହା ସେମାନେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବର୍ତ୍ତମାନଠାରୁ ଏଠାରୁ ଚାଲିଯିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	13	31	l7fe		Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι	1	Herod wants to kill you	ହେରୋଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ବଧ କରିବେ ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହା କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେରୋଦ ତୁମ୍ଭକୁ ବଧ କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ପଠାଇବାକୁ ଯୋଜନା କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	32	af7k	figs-metaphor	τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ	1	that fox	ଏକ  ଛୋଟ ** କୋକିଶିଆଳିକି** ବନ୍ୟ କୁକୁର ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏକ **କୋକିଶିଆଳିକି** ସହ ଅପରିଚିତ ଅଟନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଅଞ୍ଚଳରେ ସମାନ ପଶୁର ନାମ କିମ୍ବା ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଛୋଟ କୁକୁର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	33	p9za		πλὴν	1	Nevertheless	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଯାତ୍ରା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ”
LUK	13	33	nbk7	figs-irony	οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ	1	it is not acceptable to kill a prophet away from Jerusalem	ଏହାର ଅର୍ଥ “ଏହା ଗ୍ରହଣୀୟ ନୁହେଁ” ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ, ଉଭୟ  ଉପାୟରେ, ଯୀଶୁ ବିଦ୍ରୂପାତ୍ମକ କଥା କହୁଛନ୍ତି । ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିବା ବିଷୟରେ ଦାବି କଲେ, ତଥାପି ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ<br>ଅନେକ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ବଧ କଲେ । ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେଠାରେ ତାଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନେକ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	13	34	v65r			0	Connecting Statement:	
LUK	13	34	cac7	figs-apostrophe	Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem, Jerusalem	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମ ସହର ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି,  ଯାହା ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏହା ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ନିଜର ଅନୁଭବକୁ ଜଣାଇବା ଏହିପରି କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯିରୂଶାଲମ ସହରକୁ ନେଇ ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଃଖିତ” କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି (ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ), “ଯିରୂଶାଲମ,  ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଃଖିତ<br>ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	13	34	gb6w	figs-metonymy	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those sent to you	ଏଠାରେ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଯୀଶୁ ନଗରକୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଥିବା ବିଷୟରେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ ଯେ ସେ ନଗରରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକୃତରେ କହୁଛନ୍ତି: “ଯାହାର ଲୋକମାନେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ବଧ କଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଯାଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଥର ମାରିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	34	zhg8	figs-activepassive	τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	those who are sent to you	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଈଶ୍ଵର ତାକୁ ସେଠାକୁ ପଠାଇଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେହି ଈଶ୍ଵର ଏହାକୁ ପଠାଇଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ପଠାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	34	rj48		ποσάκις ἠθέλησα	1	How often I desired	ଏହା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାଚକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ ଏବଂ ପ୍ରଶ୍ନ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅନେକ ଥର ଇଚ୍ଛା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	13	34	q1i3	figs-metonymy	ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου	1	to gather your children	ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ନଗରର ** ସନ୍ତାନ** ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	34	kb9t	figs-metaphor	ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	the way a hen gathers her brood under her wings	ଯିରୂଶାଲମର ଲୋକମାନଙ୍କର ଯୀଶୁ  କିପରି ଯତ୍ନ  ନେବେ  ସେହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ସେ ଏହି ତୁଳନାତ୍ମକକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି କୁକ୍କୁଟୀ ପକ୍ଷ ତଳେ ଆପଣା ଶାବକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରେ ସେହିପରି ମୁଁ କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	13	35	w1v2	figs-metaphor	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house is abandoned	ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମ ନଗରର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏକ **ଗୃହ** ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ବାସ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ନଗରକୁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଏକାକୀ ଛାଡି ଦିଆଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	35	x4y6		οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε	1	you will not see me until you say	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଦେଖିବ, ତୁମ୍ଭେ କହିବ”
LUK	13	35	v6lj	figs-metonymy	ὀνόματι Κυρίου	1	the name of the Lord	ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ନାମ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ତାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧୀ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
LUK	14	intro	xk3w			0		# ଲୂକ ୧୪ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର  <br><br>1. ଯୀଶୁ ଏକ ଭୋଜିରେ ଯୋଗ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଏକ ଭୋଜି ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କୁହନ୍ତି (୧୪:୧-୨୪)                                           <br>2. ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ବିଷୟରେ ଅନେକ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି (୧୪:୨୫-୩୫) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ <br><br>ଯୀଶୁ ଲୂକ ୧୪:୧୫-୨୪ ରେ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ କହିଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଏପରି ହେବ ଯେଉଁଠାରେ ସମସ୍ତେ ଆନନ୍ଦ କରିପାରିବେ, କିନ୍ତୁ ଅନେକ ଲୋକ ଏହାର ଅଂଶ ହେବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ[[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])) <br><br>### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ସ୍ଵବିରୋଧି ବକ୍ତବ୍ୟ <br><br>ଏକ ସ୍ଵବିରୋଧି ବକ୍ତବ୍ୟ ଯାହା ବାସ୍ତବରେ ଉଭୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ,  ଏହା ସତ୍ୟ ପରି ଦେଖାଯାଏ ନାହିଁ । ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ସ୍ଵବିରୋଧି ବକ୍ତବ୍ୟ କହନ୍ତି: "କାରଣ ଯିଏ ନିଜକୁ ଉଚ୍ଚ କରେ, ତାହାକୁ ନମ୍ର କରାଯିବ ଏବଂ ଯିଏ ନିଜକୁ ନମ୍ର କରିବ ତାହାକୁ ଉଚ୍ଚ କରାଯିବ" (୧୪:୧୧) । 
LUK	14	1	a3ya	writing-background		0	General Information:	ଏଠାରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	14	1	dj2d	writing-newevent	καὶ ἐγένετο ... Σαββάτῳ	1	Now it happened ... on a Sabbath	ଏଠାରେ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । (<br>ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	14	1	lh8g	figs-synecdoche	φαγεῖν ἄρτον	1	to eat bread	ଏଠାରେ ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ରୁଟି** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୋଜନ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	14	1	jst8		αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν	1	they were watching him closely	ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟ ଫାରୂଶୀମାନେ ମଧ୍ୟ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ, ଯେହେତୁ [୧୪:୩] (../14/03.md) ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଏ, <br>ଏବଂ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବାକୁ ଏକ  ଖୋଜୁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଅନେକ ଫାରୂଶୀ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବାକୁ ଅତି ନିକଟରୁ ଦେଖୁଥିଲେ କିମ୍ବା ଧରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	2	f5gh	writing-participants	καὶ ἰδοὺ, ἄνθρωπός ... ἔμπροσθεν αὐτοῦ	1	Now there in front of him was a man	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ  ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ  ଏପରି କରାଯାଏ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ  ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	14	2	l4a1		ἦν ὑδρωπικὸς	1	was suffering from edema	ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଏଡିମା ରୋଗ ଥିଲା। ଏହା ଏହିପରି ଏକ ଅବସ୍ଥା ଯାହା ଶରୀରରେ ଜଳ ସୃଷ୍ଟି କରେ ଏବଂ ଫୁଲାଏ । ଏହି ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନାମ ଥାଇପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାହାର ଶରୀରରେ  ପାଣିରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇ ଫୁଲିଯାଇଥିବାରୁ ସେଇ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୁଥିଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	3	qak4		ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ?	1	Is it lawful to heal on the Sabbath, or not	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ କ’ଣ କାରିବେ କିମ୍ବା କୌଣସି ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁ ନାହାଁନ୍ତି । ବରଂ, ଫାରୂଶୀ ଏବଂ ବ୍ୟବସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମବାରର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରେଇବାକୁ ସେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବୁଛ ଯେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ଶାସ୍ତ୍ର ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ, ତେବେ ଏହାର କାରଣ କ’ଣ ଉଲ୍ଲେଖ କର ।" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	4	pj9t		οἱ δὲ ἡσύχασαν	1	But they kept silent	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ"  
LUK	14	4	x4lq		καὶ ἐπιλαβόμενος	1	So Jesus took hold of him	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁ ରୋଗରେ ପୀଡିତ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଧରିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	14	5	rr5z	figs-rquestion	τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται ... ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?	1	Which of you, if a son or an ox ... pull him out on the Sabbath day?	ଏହି ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ତାହା କରିବେ କି ନାହିଁ ତାହା ଯୀଶୁ ଆଶା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ, ସେ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ ଯେ ବିଶ୍ରାମ ଦିନରେ ସେମାନେ ନିଜେ ଦୁଃଖ  ଓ ଆବଶ୍ୟକ ପରିସ୍ଥିତିରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ:<br>“ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାର ପୁତ୍ର ଅଛି, ଯିଏ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଏକ କୂଅରେ ପଡ଼ିଛି, ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାକୁ ତୁରନ୍ତ ବାହାରକୁ ଉଠାଇବ ନାହିଁ । ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭର ବଳଦ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି କରିବେ।" (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	6	cti5		καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι	1	They were not able to give an answer	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହାର ଉତ୍ତରରେ ସେମାନେ କିଛି କହିପାରିଲେ ନାହିଁ”
LUK	14	7	u86b			0	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଲୂକ  ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର କାହାଣୀକୁ ବୁଝାଇବାକୁ **ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁନାହାଁନ୍ତି ଯାହା ବୁଝିବା  ଏବଂ ମନେ ରଖିବା ସହଜ ଅଟେ । ଭୋଜିରେ ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ଏହି ଭୋଜନରେ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ତାହା ବିଚାର କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ କଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	14	7	em4u	figs-activepassive	τοὺς κεκλημένους	1	those who were invited	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଏହି ଫାରୂଶୀ ଭୋଜନକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	7	yd4g		τὰς πρωτοκλισίας	1	the seats of honor	ଏଠାରେ **ପ୍ରଥମ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ସମ୍ମାନିତ ହେବାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ  ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଭୋଜନରେ ରଖିବାର ଏକ ଉପାୟ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ  ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ । ଅନ୍ୟଥା, ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୋଜିର କର୍ତ୍ତାର ନିକଟତମ ସ୍ଥାନ” କିମ୍ବା “ସମ୍ମାନିତ ଅତିଥିମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	8	pd7w	figs-activepassive	ὅταν κληθῇς ὑπό τινος	1	When you are invited by someone	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କେହି ତୁମଭକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	8	m5b9	figs-you	ὅταν κληθῇς ... σου	1	When you ... than you	ଏଠାରେ ଯଦିଓ ଯୀଶୁ ଲୋକଦଳ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ  କରୁଛନ୍ତି, ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ **ତୁମ୍ଭେ** ଏବଂ **ତୁମ୍ଭର** [୧୪:୮-୧୦] (../14/08.md) ରେ ଏକବଚନ ଅଟେ । କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହି ଏକବଚନ ସର୍ବନାମ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ନୁହେଁ ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ବହୁବଚନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	14	8	t1r5	figs-activepassive	μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ	1	or perhap someone more honorable than you may have been invited by him	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ  ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ କେହି ତୁମ୍ଭକୁ ଭୋଜିରେ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରେ”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	9	y1x6	figs-you	ἐρεῖ σοι ... ἄρξῃ	1	he will say to you ... you will proceed	
LUK	14	9	ecp7		μετὰ αἰσχύνης	1	in shame	ଏଠାରେ ଧୀରେ ଧୀରେ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ହେବାକୁ, ଅନିଚ୍ଛା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ **ଆରମ୍ଭ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଲଜ୍ଜିତ ହେବ ଏବଂ ଅନିଚ୍ଛାରେ ଶେଷ ସ୍ଥାନକୁ ଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	9	gqa6		τὸν ἔσχατον τόπον	1	the last place	ଏଠାରେ **ଶେଷ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅବିଶିଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସମ୍ମାନିତ ବ୍ୟକ୍ତି ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ  ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଭୋଜନରେ ରଖିବାର ଏକ ଉପାୟ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ  ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ । ଅନ୍ୟଥା, ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: "ଭୋଜିର କର୍ତ୍ତାଠାରୁ ବହୁତ ଦୂରରେ" କିମ୍ବା "ସର୍ବନିମ୍ନ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଏକ ସ୍ଥାନ" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	10	vf96			0	Connecting Statement:	
LUK	14	10	x5qh	figs-activepassive	ὅταν κληθῇς	1	when you are invited	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ କେହି ତୁମ୍ଭକୁ ଭୋଜିରେ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	10	by81		τὸν ἔσχατον τόπον	1	the last place	ଆପଣ ଏହାକୁ  [୧୪: ୮](../14/08.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ନିମ୍ନତମ ସ୍ଥାନରେ ବସ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	10	ck9k		προσανάβηθι ἀνώτερον	1	come up higher	ନିମନ୍ତ୍ରଣକାରୀ ବ୍ୟକ୍ତି ସାଙ୍କେତିକ  ଭାବରେ ଭୋଜିରେ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ କମ୍ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ଥାନ ଅପେକ୍ଷା **ଉଚ୍ଚ** ବୋଲି କହେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ବିଶିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଆସନରେ ବସନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	10	h5ee	figs-activepassive	τότε ἔσται σοι δόξα	1	Then you will be honored	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ,  ତେବେ କିଏ ଏହା ଘଟାଇବ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ନିମନ୍ତ୍ରଣକାରୀ ବ୍ୟକ୍ତି ତୁମ୍ଭକୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	11	i5e7		ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν	1	who exalts himself	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ  ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଦେଖାଯିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରେ” କିମ୍ବା “ହିଏ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ଥାନରେ ବସେ”
LUK	14	11	zrs1	figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	will be humbled	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନମ୍ର ଆଚରଣ କରିବାକୁ ପଡିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	11	dk2c		ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν	1	humbles himself	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ  ଗୁରୁତ୍ୱହୀନ ଦେଖାଯିବାକୁ ଇଚ୍ଛାକରେ” କିମ୍ବା “ହିଏ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ଥାନରେ ବସେ”
LUK	14	11	eki7	figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ମାନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	12	ka2w			0	Connecting Statement:	
LUK	14	12	p9hc		τῷ κεκληκότι αὐτόν	1	the one who had invited him	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫାରୂଶୀ ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଗୃହକୁ ଭୋଜନ ପାଇଁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ”
LUK	14	12	v4uk	figs-you	ὅταν ποιῇς	1	When you give	ଏଠାରେ ଯଦିଓ **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦକୁ ଶୁଣୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ପରାମର୍ଶ ଅଟେ ଏହା ଏଠାରେ ଏକବଚନ ଅଟେ,  ଏବଂ **ତୁମ୍ଭେ** ଏବଂ **ତୁମ୍ଭର** [୧୪: ୧୨-୧୪] (../14/12.md). ରେ ଏକବଚନ ଅଟେ । କାରଣ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିବା ଫାରୂଶୀଙ୍କ ସହ ସିଧାସଳଖ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତିନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	14	12	gmh6		μὴ φώνει	1	do not invite	ଯୀଶୁ ବୋଧହୁଏ ନିଜ ନିମନ୍ତ୍ରଣକାରୀ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏହିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିବାକୁ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ, ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	12	n1ec		μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε	1	otherwise they may also invite you in return	
LUK	14	12	iy46		ἀντικαλέσωσίν σε	1	may invite you in return	
LUK	14	12	vn1y	figs-activepassive	γένηται ἀνταπόδομά σοι	1	repayment will be made to you	
LUK	14	13	nc41			0	Connecting Statement:	
LUK	14	13	uc5f		κάλει πτωχούς	1	invite the poor	ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ “ମଧ୍ୟ” ଯୋଡିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ, [୧୪:୧୨](../14/12.md). ରେ, ଯୀଶୁ ବୋଧହୁଏ କେବଳ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ<br>ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମଧ୍ୟ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କର"
LUK	14	14	vpt9	figs-activepassive	μακάριος ἔσῃ	1	you will be blessed	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ,  ଏବଂ କିଏ କର୍ମ କରେ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	14	r6cp		οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι	1	they cannot repay you	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଏହ ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି ଆତିଥ୍ୟ ଫେରାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କର ସାମାଜିକ ବାଧ୍ୟତାମୂଳକତା ନାହିଁ। ବରଂ,  ଯୀଶୁ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଫେରସ୍ତ କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ପ୍ରତିବଦଳରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଭୋଜିରେ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	14	14	z4tv	figs-activepassive	ἀνταποδοθήσεται ... σοι	1	you will be repaid	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କର୍ମ କରେ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତିଦାନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	14	rd75	figs-explicit	ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων	1	in the resurrection of the just	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କରନ୍ତି"
LUK	14	15	cm12	figs-parables		0	General Information:	ଏଠାରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଲୂକ  ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	14	15	h4wu	writing-participants	τις τῶν συνανακειμένων	1	one of those who reclined at table	ଏଠାରେ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଭୋଜନରେ ଅନ୍ୟଜଣ ଅତିଥି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	14	15	gu4r		μακάριος	1	Blessed is he	ଏଠାରେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଭୋଜିର ଚିତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଅଂଶୀଦାର ହେବେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଆନନ୍ଦ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	15	a8pf	figs-synecdoche	ὅστις φάγεται ἄρτον	1	he who will eat bread	ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ପୁରା ଭୋଜନକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ରୁଟି** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଭୋଜିରେ ନିମନ୍ତ୍ରିତ ହୁଏ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	14	16	m4y2	figs-parables	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ	1	But Jesus said to him	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଯାହା ଶିଖାଉଛନ୍ତି ତାହା ଏହି ଅତିଥିଙ୍କୁ ଭଲ ଭାବରେ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ,  ସେ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କାହାଣୀ କୁହନ୍ତି ଯାହା ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଉତ୍ତରରେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଏହି ଅତିଥିଙ୍କୁ ଏକ କାହାଣୀ କହିଲେ । ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲେ ଯିଏ ଏକ ବଡ଼ ଭୋଜି ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ’ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	14	16	yrp5	figs-explicit	ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς	1	A certain man prepared a large dinner and invited many	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କର ଦାସମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କୁ ଏକ ବଡ଼ ଭୋଜି ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ଏବଂ ଅନେକ ଅତିଥିଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିବାକୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	16	m7bc		ἄνθρωπός τις	1	A certain man	ଏହା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଏକ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯାହାର” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	14	16	rze1		ἐκάλεσεν πολλούς	1	invited many	
LUK	14	17	us3d		τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου	1	At the hour of the dinner	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ସମୟ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନ ସମୟରେ" କିମ୍ବା "ଯେବେ ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଥିଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	17	xkp8	figs-activepassive	τοῖς κεκλημένοις	1	those who were invited	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ  ଏବଂ କିଏ କର୍ମ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	18	eh3h			0	General Information:	ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଯାହା ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା ଅର୍ଥାତ ସମସ୍ତ ନିମନ୍ତ୍ରିତ ଅତିଥିମାନେ ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନକୁ ଆସିବେ ଏବଂ ସେ ସମସ୍ତେ ଆସିବାକୁ ମନା କଲେ ଏହା ଏହାର ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	14	18	kd3n			0	Connecting Statement:	
LUK	14	18	s9as		παραιτεῖσθαι	1	to make excuses	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ କାହିଁକି ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନକୁ ଆସିପାରିଲେ ନାହିଁ ତାହାର ଏକ ନମ୍ର କାରଣ ଦେବାକୁ"
LUK	14	18	l3r6	figs-explicit	ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ	1	The first said to him	ଏଠାରେ ** ତାହାକୁ** ଦାସକୁ ସୂଚାଏ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ପ୍ରଥମ ଅତିଥି ଦାସକୁ ତାହାର ମାଲିକଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ବାର୍ତ୍ତା ଦେଉଥିଲେ, ଯେହେତୁ ଏହା ଏଠାରେ ଦାସ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କୁ ଭୋଜିରେ ଯୋଗ ନ ଦେବା ହେତୁ ମାଲିକ କ୍ଷମା କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରଥମ ଅତିଥି ଯାହାଙ୍କୁ ଏହି ଦାସ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିବାକୁ ଯାଇଥିଲା ସେ ତାହାର ମାଲିକଙ୍କୁ ଏହି ବାର୍ତ୍ତା ଦେବାକୁ କହିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	18	lc8u		ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	Please excuse me	
LUK	14	19	d9p2	figs-explicit	ἕτερος εἶπεν	1	another said	ଆପଣ ଏହାକୁ  [୧୪:୧୮](../14/18.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଅତିଥି ଦାସକୁକୁ ତାହାର ମାଲିକଙ୍କୁ ଏହି ବାର୍ତ୍ତା ଦେବାକୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	19	cd9b	figs-explicit	ζεύγη‘ βοῶν ... πέντε	1	five pairs of oxen	ଏଠାରେ **ବଳଦ** ବଡ଼ ଗୋରୁକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ବଳଦ ହଳ ପରି ଚାଷ ଉପକରଣ ଟାଣିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ।<br>ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୋ କ୍ଷେତରେ କାମ କରିବାକୁ ପାଞ୍ଚ ହଲ ବଳଦ” ”(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	20	lf9h	figs-explicit	καὶ ἕτερος εἶπεν	1	Yet another said	ଆପଣ ଏହାକୁ  [୧୪:୧୮](../14/18.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଅତିଥି ଦାସକୁକୁ ତାହାର ମାଲିକଙ୍କୁ ଏହି ବାର୍ତ୍ତା ଦେବାକୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	20	gy6v		γυναῖκα‘ ἔγημα	1	I have married a wife	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରିପାରିବେ ।<br>ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏବେ ଏବେ ବିବାହ କରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	14	21	v7v7		ὀργισθεὶς	1	becoming angry	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ନିମନ୍ତ୍ରଣକାରୀ ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କ ଉପରେ ନୁହେଁ, ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତ୍ରଣକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧିତ ହେଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧିତ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	21	s88p		εἰσάγαγε ὧδε	1	bring in here	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଗୃହକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କର”
LUK	14	22	y4rb	figs-explicit	καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος	1	Then the servant said	ଏହାର ଅର୍ଥ ଦାସ ଯାହା କରିଛି ତାହା ମାଲିକ ତାହାକୁ କରିବାକୁ କହିଛି ଏବଂ ତା’ପରେ ବାର୍ତ୍ତା ନେଇ ଫେରିଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଦାସ ବାହାରକୁ ଯାଇ ମାଲିକ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା କଲା ପରେ, ସେ ଫେରି ଆସି ବାର୍ତ୍ତା ଦେଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
LUK	14	22	dgt3	figs-activepassive	γέγονεν ὃ ἐπέταξας	1	what you commanded has been done	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଯାହା ଆଦେଶ ଦେଲେ ମୁଁ ତାହା କଲି”
LUK	14	23	a3ic			0	Connecting Statement:	
LUK	14	23	n9x7		τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς	1	the highways and hedges	ଏଠାରେ **ବାଡ଼**  ଶବ୍ଦ ସୀମା ବାଡ଼କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା କ୍ଷେତ୍ର ଏବଂ ଅଟ୍ଟାଳିକାକୁ ଆବଦ୍ଧ କରେ । ସେଗୁଡ଼ିକ ବୁଦା ଏବଂ ଶାଳରେ ଏକତ୍ର ବଢୁଥିବା କିମ୍ବା କାଠ କିମ୍ବା ପଥର କିମ୍ବା ସେହିପରି ନିର୍ମାଣ ସାମଗ୍ରୀରେ ତିଆରି ହୋଇପାରେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଏହା ପ୍ରକୃତ ବାଡ଼କୁ ସୂଚାଏ । ସେହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସୀମା ବାଡ଼” () ଯେହେତୁ ଶବ୍ଦଟି **ରାଜଦାଣ୍ଡ** ସହ ଯୋଡିତ, ଏହାର ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥ କ୍ଷେତ୍ରର ସୀମାରେ ବାଡ଼ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଥ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	23	gu6i		ἀνάγκασον εἰσελθεῖν	1	compel them to come in	
LUK	14	23	ye6q		ἀνάγκασον	1	compel them	
LUK	14	23	w5w6		ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος	1	that my house may be filled	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କର୍ମ କରେ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଅତିଥିମାନେ ମୋ ଗୃହକୁ ଭରିବେ”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	24	v5m6	figs-you	λέγω γὰρ ὑμῖν	1	For I say to you	**ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦ [୧୪:୨୧-୨୩] (../ 14 / 21.md) ରେ ଏକବଚନ ଅଟେ  କାରଣ ମାଲିକ ଏବଂ ଦାସ ପରସ୍ପରକୁ ପୃଥକ ଭାବରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି, ଏଠାରେ **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ । । ଏହାର କାରଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ। ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଅନୁମାନ କରାଯାଇପାରେ ଯେ ଅନ୍ୟ ଦାସମାନେ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ମାଲିକ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମସ୍ତ ଦାସମାନଙ୍କୁ ଏକାଥରେ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି ।  ସେହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ,  ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ ତେବେ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରି **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	14	24	liz5		τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων	1	those men	ଏଠାରେ, **ଲୋକେ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ "ବୟସ୍କ ପୁରୁଷ" ଅଟେ ସାଧାରଣ ଲୋକ ନୁହେଁ । ତେଣୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପୁରୁଷ ବାଚକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	14	24	n867	figs-activepassive	τῶν ... κεκλημένων	1	who were invited	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ  ଏବଂ କିଏ କର୍ମ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ମୁଁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	24	hl7q		γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	will taste my dinner	ଭୋଜିର କର୍ତ୍ତା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସ୍ୱାଦ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନକୁ ଉପଭୋଗ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	25	gv94			0	General Information:	ଏଠାରେ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯୀଶୁ ଆଉ ଫାରୂଶୀଙ୍କ ଗୃହରେ ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନରେ ନାହାଁନ୍ତି । ସେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ପୁଣିଥରେ ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ନୂତନ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଅଧିକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ପରିଚିତ କରିପାରିବେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଚାଲିଗଲେ, ଏବଂ ବହୁ ସଂଖ୍ୟାରେ ଲୋକ ତାଙ୍କ ସହ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	14	26	rmt8	figs-hyperbole	εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ ... οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	If anyone comes to me and does not hate his own father ... he cannot be my disciple	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ **ଘୃଣା** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ନିଜକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭଲ ପାଇବା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଭଲ ପାଇବା ଉଚିତ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠାରୁ ମୋତେ ଅଧିକ ଭଲ ପାଏ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	27	pm44	figs-doublenegatives	ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦ୍ଵିନକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ଚାହେଁ, ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନିଜ କ୍ରୁଶ ବହନ କରି ମୋହର ଅନୁସରଣ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	14	27	jn5u	figs-metaphor	βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	carry his own cross	ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ **କ୍ରୁଶ ବହନ କରି** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏହି ନିଷ୍ପତ୍ତିକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି କହନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏପରି ଲୋକ ହେବା ଉଚିତ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ନିଜ ଜୀବନ ସମର୍ପଣ କରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ଜୀବନକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କରେ ନାହିଁ ଏବଂ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]
LUK	14	28	s6ru			0	General Information:	
LUK	14	28	q3cx	figs-rquestion	τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?	1	For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it?	ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷଣ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ପ୍ରହରୀ-ଗୃହ<br>ତିଆରି କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ତେବେ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରଥମେ ବସିବ ଏବଂ ଏହାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ତାହା ପାଖରେ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଅର୍ଥ ଅଛି କି ନାହିଁ ତାହା ସ୍ଥିର କରିବ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	28	eyx4		πύργον	1	a tower	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ପ୍ରହରୀ-ଗୃହ । ତାଙ୍କର ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ, [ମାଥିଉ ୨୧:୩୩] (../mat/21/33.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ, ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦଟି ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ପ୍ରହରୀ-ଗୃହ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ ଯାହାକୁ କି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେ ଲଗାଉଥିବା ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ପାଇଁ ନିର୍ମାଣ କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରହରୀ-ଗୃହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	29	qj4i	figs-ellipsis	ἵνα μήποτε	1	Otherwise	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ  ନିହିତ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେ ପ୍ରଥମେ ବ୍ୟୟହିସାବ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	29	axc7		θέντος αὐτοῦ θεμέλιον	1	when he has laid a foundation	ଆପଣ ମୂଳଦୁଆ ଶବ୍ଦକୁ [୬:୪୮] (../06/48.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଥରେ ସେ ଏକ ମୂଳଦୁଆ ନିର୍ମାଣ କଲାପରେ” କିମ୍ବା “ଥରେ ସେ କୋଠାର ତଳ ଅଂଶ ନିର୍ମାଣ କଲାପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	29	ym3a	figs-explicit	μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι	1	is not able to finish	ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଅର୍ଥ ନ ଥିବାରୁ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକୁ ସମାପ୍ତ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇନଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ:<br>“କିନ୍ତୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଗୃହକୁ ଶେଷ କରିବା ପାଇଁ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଅର୍ଥ ଅଭାବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:  [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	31	lg6h			0	General Information:	
LUK	14	31	p1ri		ἢ	1	Or	
LUK	14	31	vp3u	figs-rquestion	τίς βασιλεὺς ... οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται ... εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν?	1	what king ... will not sit down first and determine ... twenty thousand men?	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷଣ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣେ ରାଜା ଯିଏ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ରାଜାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଯାଏ ସେ ପ୍ରଥମେ ବସି ୧୦, ସୈନ୍ୟରେ , ସୈନ୍ୟକୁ ଆକ୍ରମଣ କରି ଜଣେ ରାଜାଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ କି ନାହିଁ ତାହା ସ୍ଥିର କରେ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	31	tl37		βουλεύσεται	1	determine	ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ସେ ଏହା ବିଷୟରେ ଭଲ ଭାବରେ ବିଚାର କରିବ । () ସେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାକୁ ତାଙ୍କ ପରାମର୍ଶଦାତାମାନଙ୍କ ସହ ପରାମର୍ଶ କରିବ ।
LUK	14	31	xy87	translate-numbers	δέκα χιλιάσιν ... εἴκοσι χιλιάδων	1	ten thousand ... twenty thousand	
LUK	14	32	dpc5	figs-ellipsis	εἰ δὲ μή γε	1	But if not	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ନିହିତ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦି ସେ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କରେ ଯେ ସେ ଅନ୍ୟ ରାଜାଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ ନାହିଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	32	p5h6		τὰ πρὸς εἰρήνην	1	terms of peace	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୁଦ୍ଧକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ" କିମ୍ବା "ଅନ୍ୟ ରାଜା ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ ନାହିଁ"
LUK	14	33	is32	figs-doublenegatives	πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	every one of you who does not give up all that he has cannot be my disciple	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦ୍ବିନକରାତ୍ମ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ତ୍ୟାଗ କରେ ସେମାନେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେଇପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	14	33	f2he		ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν	1	give up everything that he possesses	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ନିଜର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ନୁହେଁ”
LUK	14	34	tkm2			0	Connecting Statement:	
LUK	14	34	tz7c	figs-metaphor	καλὸν οὖν τὸ ἅλας	1	So salt is good	ଲୋକଦଳକୁ ଯୀଶୁ ଯାହା ଶିଖାଉଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ। ‘ଲବଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉପଯୋଗୀ ଅଟେ’ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	14	34	cz52	figs-rquestion	ἐν τίνι ἀρτυθήσεται	1	with what will it be seasoned?	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷଣ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଲବଣ ସ୍ବାଦ କିପରି ପୁନରୁଦ୍ଧାର ହୋଇପାରିବ ସେ ବିଷୟରେ ଲୋକଦଳ ତାଙ୍କୁ କହନ୍ତୁ ବୋଲି ଆଶା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହାକୁ ଆଉ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ଲବଣ କରିପାରେ ନାହିଁ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]]
LUK	14	35	bp1b		κοπρίαν	1	manure pile	ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [୧୩:୮](../13/08.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାର ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା” କିମ୍ବା “ଖତଗଦା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	35	n5a9	figs-activepassive	ἔξω βάλλουσιν αὐτό	1	They throw it out	**ସେମାନେ** ବିଶେଷ ଭାବରେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିବିଶେଷଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ । ଏହା ଏକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟବହାର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ବାହାରେ ପକାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	14	35	u9h3	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଜୋର ଦେବାକୁ  ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଏବଂ ବୁଝିବା ଏବଂ ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ପ୍ରୟାସକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ । **ଶୁଣିବାକୁ କାନ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବୁଝିବା ଏବଂ ପାଳନ<br>କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାଦାନକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ:<br>“ଯଦି କେହି ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ବୁଝି  ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	35	c5fb	figs-123person		1	The one who ... let him	ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ସହ ସିଧାସଳଖ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ  କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ତେବେ ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, <br>ତେବେ ବୁଝ ଏବଂ ପାଳନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	15	intro	p1ba			0		# ଲୂକ  ୧୫ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର  <br><br>1. ହଜିଯାଇଥିବା ମେଷ, ହଜିଯାଇଥିବା ମୁଦ୍ରା ଏବଂ ହଜିଯାଇଥିବା ପୁତ୍ର ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କୁହନ୍ତି (୧୫:୧-୩୨) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ଅପବ୍ୟୟୀ ପୁତ୍ରର<br><br>ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ $$ ଯୀଶୁ ଲୂକ ୧୫:୧୧-୩୨ ରେ ଅପବ୍ୟୟୀ ପୁତ୍ରର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା ଅପବ୍ୟୟୀ ପୁତ୍ରର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଭାବରେ ଜଣାଶୁଣା, ଯଦିଓ ସେ ସେହି କାହାଣୀର ନାମ ନିଜେ ଦେଇ ନାହାନ୍ତି । ଅଧିକାଂଶ ଅନୁବାଦକମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଏହି କାହାଣୀରେ ଈଶ୍ଵର (ପିତାଙ୍କୁ) ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରନ୍ତି, ପାପୀ ପୁତ୍ର ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଅନୁତାପ କରନ୍ତି ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ ଏବଂ ଆତ୍ମ-ଧାର୍ମିକ ବଡ଼ ପୁତ୍ର ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । କାହାଣୀରେ, ବଡ ପୁତ୍ର ସାନ ପୁତ୍ରର ପାପ କ୍ଷମା କରିଥିବାରୁ ପିତାଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧିତ ହୁଏ । ସାନ ପୁତ୍ରକୁ ସ୍ୱାଗତ କରିବା ପାଇଁ ପିତା ଦେଉଥିବା ଭୋଜିରେ ମଧ୍ୟ ସେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି କହେ । ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଫାରୂଶୀମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଭାବନ୍ତୁ ଯେ କେବଳ ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ତେଣୁ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା ନ କରନ୍ତୁ । ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ସେହିଭଳି ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ତେବେ ସେମାନେ କଦାପି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଅଂଶ ହେବେ ନାହିଁ ।  (See:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])) <br><br>### ପାପୀ <br><br>ଯେବେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟର ଲୋକମାନେ “ପାପୀ” ବିଷୟରେ କହିଲେ, ସେମାନେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଲେ ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ପାଳନ କରୁ ନ ଥିଲେ ଏବଂ ଏହା ବଦଳରେ ଚୋରୀ କିମ୍ବା ଯୌନ ପାପ ପରି ପାପ କରୁଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ (୧୫: ୪-୭, ୧୫:୮-୧୦, ଏବଂ ୧୫:୧୧-୩୨) ଶିଖାଇବାକୁ ଏହି ତିନୋଟି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଲେ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଅନୁତାପ କରନ୍ତି ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	15	1	l9ez			0	General Information:	
LUK	15	1	yj6b	writing-newevent	δὲ	1	Now	ଏଠାରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ କ’ଣ ହେବ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	15	1	ss52	figs-hyperbole	πάντες οἱ τελῶναι	1	all the tax collectors	ଏଠାରେ **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିବାକୁ ଆସୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକ କରଗ୍ରାହୀ ଓ ପାପୀ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	15	2	dd9b		οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται	1	This man receives	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ପାପୀମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଆସିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ” କିମ୍ବା “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ପାପୀମାନଙ୍କ ସହ ରହେ”
LUK	15	2	ec2r		οὗτος	1	This man	ଏଠାରେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	2	he1l		συνεσθίει αὐτοῖς	1	even eats with them	
LUK	15	3	ill7	figs-parables		0	General Information:	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀ ଏବଂ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	15	3	mul2		πρὸς αὐτοὺς	1	to them	
LUK	15	4	pxm3	figs-rquestion	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ... οὐ καταλείπει ... ἕως εὕρῃ αὐτό?	1	Which man among you ... will not leave ... until he finds it?	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷଣ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: "ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାର ୧୦୦ ମେଷ ଥିଲା ଏବଂ ସେଥିରୁ ଗୋଟିଏ ହରାଇଲା, ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଅନ୍ୟ ୯୯ ମେଷକୁ ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନରେ ଛାଡ଼ି ହଜିଥିବା ମେଷକୁ ଖୋଜିବାକୁ ଯିବ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ:  [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	15	4	c2qs	figs-123person	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα	1	Which man among you, having a hundred sheep	
LUK	15	4	d8xi	translate-numbers	ἑκατὸν ... ἐνενήκοντα ἐννέα	1	hundred ... ninety-nine	
LUK	15	5	xwa5	figs-explicit	ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ	1	lays it across his shoulders	ଏହିପରି ଏକ ମେଷପାଳକ ଏକ ମେଷଗଣର ଯତ୍ନରଖେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତାହାକୁ ଗୃହକୁ ନେବା ପାଇଁ ସେ ଏହାକୁ କାନ୍ଧେଇ ନିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	6	g3f3		καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον	1	When he comes to the house	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବେ, ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷକୁ ମଧ୍ୟ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ଗୃହକୁ ଫେରିବ, ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ବନ୍ଧୁ ଏବଂ ପଡ଼ୋଶୀମାନଙ୍କୁ ଏକାଠି ଡାକିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	15	7	k1l2		οὕτως	1	even so	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ନିହିତ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମେଷପାଳକ ଏବଂ ତାଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ଏବଂ ପଡ଼ୋଶୀମାନେ ଆନନ୍ଦ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	7	k8k6		χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται	1	there will be joy in heaven	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସ୍ୱର୍ଗର ଅଧିବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ **ସ୍ୱର୍ଗ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗରେ ସମସ୍ତେ ଆନନ୍ଦ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	7	yn3h	figs-hyperbole	ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας	1	ninety-nine righteous people who have no need of repentance	
LUK	15	7	rd5r	translate-numbers	ἐνενήκοντα ἐννέα	1	ninety-nine	
LUK	15	8	pi6f			0	Connecting Statement:	
LUK	15	8	ly5c	figs-rquestion	ἢ τίς γυνὴ ... οὐχὶ ἅπτει λύχνον ... καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?	1	Or what woman ... would not light a lamp ... and seek diligently until she has found it?	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷଣ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: "ଯଦି ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ଦଶଟି ରୌପ୍ୟ-ମୁଦ୍ରା ଥାଏ ଏବଂ ସେ ସେଥିରୁ ଗୋଟିଏ ହରାଇଲେ, ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଦୀପ ଜାଳିବ, ଗୃହ ସଫା କରିବ ଏବଂ ସେ ଏହା ପାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖୋଜିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	15	8	qr36	figs-hypo	ἐὰν ἀπολέσῃ	1	if she would lose	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷଣ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: "ଯଦି ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ଦଶଟି ରୌପ୍ୟ-ମୁଦ୍ରା ଥାଏ ଏବଂ ସେ ସେଥିରୁ ଗୋଟିଏ ହରାଇଲେ, ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଦୀପ ଜାଳିବ, ଗୃହ ସଫା କରିବ ଏବଂ ସେ ଏହା ପାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖୋଜିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ:  [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	15	10	wrs9		οὕτως	1	In the same way	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ନିହିତ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଏବଂ ତାଙ୍କ ବନ୍ଧୁ ଏବଂ ପଡ଼ୋଶୀମାନେ ଆନନ୍ଦ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	10	m8zl		ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι	1	over one sinner who repents	ଏଠାରେ **ଆଗରେ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କାହାର ଉପସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୂତମାନଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୂତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	11	ib6s	figs-parables		0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ତାହା ଯେପରି ଫାରୂଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ସେ ଏହାକୁ ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର କାହାଣୀ କୁହନ୍ତି ଯାହାକି ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉଦାହରଣ ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ।<br>ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀ ଏବଂ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଏହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଏହି କାହାଣୀ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	15	11	c2t6	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	A certain man	ଏଠାରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ମୁଖ୍ୟ ଚରିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯାହାର ଦୁଇ ପୁତ୍ର ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	15	12	y6uq		δός μοι	1	give me	ଏଠାରେ ପୁତ୍ର ଅବିଳମ୍ବେ ପିତାଙ୍କ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ଆଦେଶ ସୁଚକ ବାକ୍ୟ ଅଛି ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ବକ୍ତା ଅବିଳମ୍ବେ କିଛି କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ତେବେ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	15	12	l8ve		τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας	1	the portion of the wealth that falls to me	
LUK	15	12	r2q7		αὐτοῖς	1	between them	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜର ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ଦୁଇ ପୁତ୍ରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଭାଗ କଲେ”
LUK	15	13	lu69		συναγαγὼν πάντα	1	gathered everything together	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାର ସମସ୍ତ ବସ୍ତ୍ର ଧରି" 
LUK	15	13	ew56		ζῶν ἀσώτως	1	living recklessly	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାର କାର୍ଯ୍ୟର ପରିଣାମ ବିଷୟରେ ନ ଭାବି "<br><br>  
LUK	15	14	z99l		δὲ	1	Now	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	15	14	kpb8		ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην	1	a severe famine happened throughout that country	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିଛି ଘଟିଲା ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସମଗ୍ର ଦେଶରେ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ପରିମାଣର ଖାଦ୍ୟ ନଥିଲା"
LUK	15	14	y8mf		ὑστερεῖσθαι	1	to be in need	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ତାହାର ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା ତାହା ଅଭାବ ଥିଲା" କିମ୍ବା "ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ନ ଥିଲା" 
LUK	15	15	cdn2		καὶ πορευθεὶς	1	So he went	ଏଠରେ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟର ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥିବା ପରିଣାମଗୁଡ଼ିକର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ  ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (UST  ପରି): “ତେଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	15	y3bf		ἐκολλήθη	1	hired himself out	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତୁ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଲାଗିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	15	k19m		ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης	1	one of the citizens of that country	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଦେଶରେ ରହୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରେ”
LUK	15	15	rxt4		βόσκειν χοίρους	1	to feed pigs	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଘୁଷୁରିମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦେବା କାର୍ଯ୍ୟରେ”
LUK	15	16	m8zd	figs-explicit	καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι	1	He was longing to eat	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜ ଭୋକକୁ ମେଣ୍ଟାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲା”  (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	16	pd3c	translate-unknown	κερατίων	1	carob pods	ଏଠାରେ ଏଗୁଡ଼ିକ ଶିମ୍ବ ତୁଷ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ଅପରିଚିତ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିମ୍ବ ତୁଷ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	17	x4jc	figs-idiom	εἰς ἑαυτὸν ... ἐλθὼν	1	when he had come to himself	ଏଠାରେ ଏହି ରୂଢ଼ିର ଅର୍ଥ ସେ ତାର ସ୍ଥିତିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେଲା ଏବଂ ସେ ଏକ ଭୟଙ୍କର ଭୁଲ୍ କରିଲା । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ:<br>“ସେ ଯେଉଁ ସ୍ଥିତିରେ ଥିଲା ବୁଝି ପାରିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	17	xw1a		πόσοι‘ μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων	1	How many of my father's hired servants have more than enough bread	ଏହା ଏକ ବିସ୍ମୟ ସୂଚକ ଅବ୍ୟୟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପିତାଙ୍କ ସମସ୍ତ ନିଯୁକ୍ତ ଦାସମାନଙ୍କ ପାଖରେ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ପରିମାଣର ଖାଦ୍ୟ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଏଠାରେ ଭୋକରେ ମରୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	15	17	tal2		λιμῷ ... ἀπόλλυμαι	1	dying from hunger	ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଇବାକୁ ଏତେ ଅଳ୍ପ ଅଛି” () ଏହି ଯୁବକଟି ହୁଏତ କ୍ଷୁଧାପୀଡ଼ିତ ଥାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅନାହାରରେ ମରିବାକୁ ବସିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	15	18	m4pj	figs-metonymy	ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν	1	I have sinned against heaven	ଏଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନାମର ଅପବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ଆଦେଶକୁ ସମ୍ମାନ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ, ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ “ଈଶ୍ଵର” ଶବ୍ଦ କହିବା ବଦଳରେ **ସ୍ୱର୍ଗ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	15	19	aug2	figs-activepassive	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	I am no longer worthy to be called your son	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ,  ଏବଂ କିଏ କର୍ମ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଡାକିବା ପାଇଁ ଆଉ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	19	up55		ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου	1	make me as one of your hired servants	ଏଠାରେ ଏହା ଏକ ଅନୁରୋଧ ଅଟେ, ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ନୁହେଁ । ଏଠାରେ UST ପରି "ଦୟାକରି" ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ମୋତେ ଆପଣଙ୍କ ଜଣେ ଦାସ ଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତି କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: 
LUK	15	20	m43r		καὶ ἀναστὰς, ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ	1	So he got up and went to his own father	ଏଠାରେ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ତାହାର ପରିଣାମକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (UST ପରି): “ତେଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	20	za3c		ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος	1	But while he was still far away	ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାନ ପୁତ୍ର ଅନ୍ୟ ଦେଶରେ ନ ଥିଲା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେବେ ସେ ତାହାର ପିତାଙ୍କ ଗୃହରୁ ବହୁତ<br>ଦୂରରେ ଥିଲେ"
LUK	15	20	a7ls		ἐσπλαγχνίσθη	1	was moved with compassion	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାହା ପ୍ରତି ଦୟା କଲେ" କିମ୍ବା "ତାହାକୁ ନିଜ ହୃଦୟରୁ ଗଭୀର ଭାବରେ ପ୍ରେମ କାରୁଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	20	z7p3		ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν	1	fell upon his neck, and kissed him	ଏଠରେ ପିତା ଆପଣା ପୁତ୍ରକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଏହିସବୁ କରିଥିଲେ ଯେ ସେ ତାହାକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଗୃହକୁ ଫେରିବାରୁ ଖୁସି ହୁଅନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ପୁରୁଷମାନେ ଏହିପରି ଭାବରେ ନିଜ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ନାହିଁ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାକୁ ସ୍ନେହରେ ସ୍ୱାଗତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	15	21	xz93	figs-metonymy	ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν	1	I have sinned against heaven	ଏଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନାମର ଅପବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ଆଦେଶକୁ ସମ୍ମାନ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ, ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ “ଈଶ୍ଵର” ଶବ୍ଦ<br>କହିବା ବଦଳରେ **ସ୍ୱର୍ଗ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	15	21	qxg5	figs-activepassive	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	I am no longer worthy to be called your son	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି<br>ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଆଉ ରହିବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ସ୍ଥିର କଲା ଯେ ସେ ତାହାର ପିତାଙ୍କୁ କହିବ ଯେ ସେ ଆଉ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ହେବାର ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ଆଶା କରେ ଯେ ତାହାର ପିତା ତାହାକୁ ତାହାର ଜଣେ ଦାସ ଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତି ଦେବେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	22	b3hv		στολὴν τὴν πρώτην	1	the best robe	ଏଠାରେ [୧୪:୭] (../14/07.md) ପରି,  **ପ୍ରଥମ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ “ସର୍ବୋତ୍ତମ” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମଠାରେ ସବୁଠାରୁ ଭଲ ବସ୍ତ୍ର” କିମ୍ବା “ବିଶେଷ ଉତ୍ସବ ପାଇଁ ଆମେ ରଖିଥିବା ବସ୍ତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	22	nlx9		δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ	1	put a ring on his hand	ଏଠାରେ ପିତା ତାହାର ପିତା ତାହା ପାଇଁ ଏସମସ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କୁ କହି ସେ ଆପଣା ପୁତ୍ରକୁ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ ଭାବରେ ସ୍ୱାଗତ କରନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଉଥିଲେ । ଏଗୁଡ଼ିକ ସ୍ଥିତି, ଅଧିକାର ଏବଂ ସୁବିଧାର ଚିହ୍ନ ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହା ସୂଚାଇ ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	15	22	xat6		ὑποδήματα	1	sandals	ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଗରିବ ଲୋକମାନେ ଖାଲି ପାଦରେ ଚାଲୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଅଧିକ ଧନୀ ଲୋକମାନେ **ଚପଲ** ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ <br>। ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକ ପ୍ରକାର ଖୋଲା ପାଦୁକା, ଥିଲା ସାଧାରଣତଃ ଏହା ଚମଡ଼ାରେ ନିର୍ମିତ ଥିଲା । ଅନେକ ସଂସ୍କୃତିରେ ଆଧୁନିକ ସମୟରେ ମଧ୍ୟ ଗରିବ ଲୋକମାନେ ଖାଲି ପାଦରେ ଯାଆନ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଜୋତା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୋତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	23	ll8j	figs-explicit	μόσχον τὸν σιτευτόν	1	fattened calf	ଏଠାରେ ଏକ **ବାଛୁରୀ ** ଏକ ଛୋଟ ଶାବକ। ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବାଛୁରୀକୁ ବିଶେଷ ଖାଦ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ହୃଷ୍ଟ ପୃଷ୍ଟ ହେବ, ଏବଂ ଯେବେ ସେମାନେ ଏକ ବିଶେଷ ଭୋଜି କରିବେ ଏହାକୁ ସେମାନେ ବଧ କରି ଖାଇବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏକ **ବାଛୁରୀ** କିମ୍ବା ଶାବକ କ’ଣ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ଯଦି ଶାବକକୁ ବଧ କରି ଖାଇବାର ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆପତ୍ତିଜନକ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ପଶୁଟିକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ହୃଷ୍ଟ ପୃଷ୍ଟ କରୁଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	23	t3cu	figs-explicit	θύσατε	1	kill it	ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, **ମାର** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏକ ପଶୁକୁ ବଧ କରିବା ଏବଂ ଏହାର ମାଂସକୁ ଖାଇବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ଅଟେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଦାସମାନେ ମଧ୍ୟ ଭୋଜି ପାଇଁ ମାଂସ ରାନ୍ଧିବା ଉଚିତ ଅଟେ ଯେପରି ପିତା ଚାହୁଁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବଧକର ଏବଂ ରାନ୍ଧ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	24	ubz3	figs-metaphor	ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν	1	this son of mine was dead, and now is alive	ଏଠାରେ ପିତା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କର **ପୁତ୍ର** ଦୂର ଦେଶରେ ଥିଲା ଏବଂ ଏହା ସତେ ଯେପରି ସେ **ମୃତ** ପରି ଲାଗୁଥିଲା । ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ବା ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଅନ୍ୟଥା ପିତାଙ୍କ ବିବୃତ୍ତିକୁ ଶୁଣି ପୁତ୍ରଟି ପ୍ରକୃତରେ ମରିଯାଇଛି  ବୋଲି ଭାବିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହା ସତେ ଯେପରି ମୋ ପୁତ୍ର ମରିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଦେଖୁଛି ସେ ଜୀବନ୍ତ ଅଟେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	24	izx2	figs-metaphor	ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	he was lost, and now is found	ପିତା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କର **ପୁତ୍ର** ଦୂର ଦେଶରେ ଥିଲା, ଏହା ସତେ ଯେପରି ସେ **ହଜିଯାଇଥିଲେ**<br>ଏବଂ ତାଙ୍କୁ କେଉଁଠୁ ପାଇବେ କେହି ଜାଣି ନଥିଲେ । ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ବା ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ପିତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଶୁଣି ପୁତ୍ର ପ୍ରକୃତରେ ହଜିଯାଇଥିଲା ବୋଲି ଭାବିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସତେ ଯେପରି ମୋ ପୁତ୍ର ନିଖୋଜ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ତାକୁ ପୁଣି ପାଇଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	25	jd7l		δὲ	1	Now	ଏଠାରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନାକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	15	25	bk6d	figs-explicit	ἐν ἀγρῷ	1	in the field	ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ସେଠାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବାରୁ ସେ କ୍ଷେତରେ ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ଷେତ୍ରରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	26	xx6a		ἕνα τῶν παίδων	1	one of the servants	
LUK	15	26	z51r		τί ἂν εἴη ταῦτα	1	what these things might be	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ଘଟୁଥିଲା"
LUK	15	27	r8py	figs-explicit	τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	the fattened calf	ଆପଣ ଏହାକୁ [୧୫:୨୩] (../15/23.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ପଶୁକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ହୃଷ୍ଟ ପୃଷ୍ଟ କରୁଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	29	hne4		τοσαῦτα ἔτη	1	these many years	
LUK	15	29	f8w9		δουλεύω σοι	1	I slaved for you	ଏଠାରେ ସେ ନିଜ ପିତାଙ୍କ ପାଇଁ କେତେ ପରିଶ୍ରମ କରିଛି ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ଵ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ବଡ ପୁତ୍ର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ନିଜକୁ ଦାସ<br>ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଆପଣ ଏହି ରୂପକକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଦାସ ପରି କାମ କରି ଆସୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	29	d2t6		οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον	1	never broke a rule of yours	ଏଠାରେ ପୁତ୍ର କେତେ ସତର୍କତାର ସହ ବିଶ୍ଵାସ କରେ ଯେ ସେ ତାହାର ପିତାଙ୍କ କଥା ପାଳନ କରିଛି, ସେ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ  ସାଧାରଣକରଣ କରେ ଏବଂ ** କେବେହେଲେ** ବୋଲି କହେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆପଣଙ୍କର ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଅବମାନନା କରି<br>ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆପଣ ଯାହା କରିବାକୁ କହିଲେ ମୁଁ ତାହା କରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	15	29	ph4q	figs-explicit	ἔριφον	1	a young goat	ଏକ ଛେଳି ଏକ ହୃଷ୍ଟ ପୃଷ୍ଟ ବାଛୁରୀ ଅପେକ୍ଷା ଛୋଟ ଏବଂ ମହଙ୍ଗା ଥିଲା । ପୁତ୍ର ତାଙ୍କ ପିତା ତାଙ୍କ ପ୍ରତି କୃତଜ୍ଞତା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଛୋଟ କାମ ମଧ୍ୟ କରିନାହାଁନ୍ତି ବୋଲି କହେ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରିକି ଗୋଟିଏ ମେଷ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	30	y27h		ὁ υἱός σου οὗτος	1	this son of yours	ବଡ ପୁଅ ତାଙ୍କ ଭାଇକୁ **ଆପଣଙ୍କ ଏହି ଯେଉଁ ପୁଅ** ବୋଲି କହେ କାରଣ ସେ ତାହା ସହ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ରଖିବାକୁ ଚାହେଁ ନାହିଁ । ସେ ତାହାକୁ “ମୋର ଭାଇ” ବୋଲି କହିବାକୁ ଚାହେଁ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆପଣଙ୍କ ଅନ୍ୟ ପୁଅ"
LUK	15	30	vip3	figs-metaphor	ὁ καταφαγών σου τὸν βίον	1	who has devoured your living	ବଡ ପୁଅ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ତାହାର ଭାଇକୁ ତାହାର ପିତା ଦେଇଥିବା ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ବ୍ୟୟ କରି ଅଛି ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଏ ତୁମର ଧନକୁ ନଷ୍ଟ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	30	e6ig	figs-hyperbole	μετὰ πορνῶν	1	with prostitutes	ଏଠାରେ ସାନ ପୁତ୍ର କିପରି ବେପରୁଆ ଜୀବନଯାପନ କରି ପିତାଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତି ନଷ୍ଟ କଲା, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ, ବଡ ପୁଅ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅନୁମାନ କରି କହେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବେପରୁଆ ହୋଇ ଜୀବନ ଯାପନ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	30	vf31	figs-explicit	τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	the fattened calf	ଆପଣ ଏହାକୁ [୧୫:୨୩] (../15/23.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି  ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ପଶୁଟିକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ହୃଷ୍ଟ ପୃଷ୍ଟ କରୁଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	31	b5s3		ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ	1	Then the father said to him	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ମଧ୍ୟରେ ଆଉ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହୃତ ହେବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ତାହାର ପିତା ତାହାକୁ ତାଙ୍କର ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଡାକିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କର ବିଶ୍ୱସ୍ତ ସେବାକୁ ସ୍ୱୀକାର କଲେ ଏବଂ ତାହାକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଲେ ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଅବଶିଷ୍ଟ ସମ୍ପତ୍ତିର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଅଟେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	32	c35s		ὁ ἀδελφός σου οὗτος	1	this brother of yours	ବଡ ପୁତ୍ର "ଆପଣଙ୍କର ଏହି ପୁତ୍ର" ବୋଲି କହିଲା, କିନ୍ତୁ ସେ ତାହାକୁ ତାହାର **ଭାଇ** ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରୁ ବୋଲି  ପିତା ଚାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ନିଜ ଭାଇ”
LUK	15	32	due5	figs-metaphor	ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν	1	this brother of yours was dead, and is now alive	ଆପଣ [୧୫:୨୪] (../15/24.md) ରେ ଏହି ସାଙ୍କେତିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ:<br>“ଏହା ସତେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭର ନିଜ ଭାଇ ମରିଯାଇ ଥିଲା ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୋଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	32	v55y	figs-metaphor	ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	he was lost, and now is found	ଆପଣ [୧୫୨୪] (../15/24.md) ରେ ଏହି ସାଙ୍କେତିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସତେ ଯେପରି ସେ ନିଖୋଜ ଥିଲା ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାକୁ ପୁଣି ପାଇଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	intro	qz3g			0		# ଲୂକ 16 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର  <br><br>1. ଯୀଶୁ ଏକ ବେବର୍ତ୍ତା ବିଷୟରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦିଅନ୍ତି (16: 1-15) <br>                                                                                              <br>2. ଯୀଶୁ ଅନ୍ୟାନ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି (16: 16-18)    <br>                                                                                                                                                    3. ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ଜଣେ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହନ୍ତି (16: 19-31)
LUK	16	1	r6ck	figs-parables		0	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ଦୁଇ ପୁତ୍ରର କାହାଣୀର ଗୋଟିଏ ବିଷୟବସ୍ତୁ ସମ୍ପତ୍ତି ବିଷୟରେ ଥିଲା । ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏହି ବିଷୟରେ ଅଧିକ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର କାହାଣୀ କହନ୍ତି ଯାହା ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତମୂଳକ କାହାଣୀ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	16	1	p54g		ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς	1	Now Jesus also said to the disciples	ଏଠାରେ ଏହି ଚରିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ କାହାଣୀରେ ପୁନଃପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯୀଶୁ ପୂର୍ବ ତିନୋଟି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଫାରୂଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇଥିଲେ, ଯଦିଓ **ଶିଷ୍ୟମାନେ** ହୁଏତ ଶୁଣୁଥିବା ଲୋକଦଳ ମଧ୍ୟରୁ ଥିଲେ । ଯୀଶୁ ଏହି ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ **ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ** ସୂଚାଉଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ, ସେଠାରେ<br>କିଏ ଥିଲେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	1	k6jv	writing-participants	ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος	1	There was a certain rich man	ଏଠାରେ ଏହା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ମୁଖ୍ୟ ଚରିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚିତ କରାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକଦା ଜଣେ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯିଏ ଜଣେ ବେବର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ<br>ନିୟୋଜିତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	1	blp5	figs-activepassive	οὗτος διεβλήθη αὐτῷ	1	he was reported to him	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଆଉ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ରହିବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଖରାପ କଥା ଶୁଣୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଆଉ ଆର୍ଥିକ ବିଷୟକୁ ପରିଚାଳନ ନାହିଁ, ଯେହେତୁ ସେ ଆଉ ବେବର୍ତ୍ତା ରହିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
LUK	16	1	lpc3		διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	wasting his possessions	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ଉତ୍ତମ ରୂପେ ପରିଚାଳନା କରେ ନାହିଁ”
LUK	16	2	p7y7	figs-rquestion	τί‘ τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?	1	What is this that I hear about you?	ଏଠାରେ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାକୁ ଆଶା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯୀଶୁ ବେବର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br>। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ କ’ଣ କରୁଅଛ ମୁଁ ଶୁଣିଅଛି!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	16	2	q433		ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου	1	Give an account of your management	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ଆର୍ଥିକ ପରିଚାଳନର ହିସାବ ଦିଅ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ତୁମ୍ଭର ଅଧିକାର ଦେବା ପାଇଁ ତୁମର ହିସାବ ଦିଅ”
LUK	16	3	kc12	figs-rquestion	τί‘ ποιήσω ... τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ?	1	What should I do ... the management job from me?	
LUK	16	3	kng1		ὁ κύριός μου	1	my master	ଏଠାରେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି **ମୋର ପ୍ରଭୁ** ବାକ୍ୟ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ  । ବେବର୍ତ୍ତା ଜଣେ ଦାସ ନଥିଲେ,  ଯଦିଓ ସେ ଗୁହ, ଖାଦ୍ୟ ଇତ୍ୟାଦିରେ ଆର୍ଥିକ ବିଷୟକୁ  ବୁଝୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ନିଯୁକ୍ତିଦାତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	3	t3kj		σκάπτειν οὐκ ἰσχύω	1	I am not strong enough to dig	ଏଠାରେ ବେବର୍ତ୍ତା କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଦିନସାରା ମାଟି ଖୋଳି କାମ କରିବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ନୁହଁନ୍ତି । ସେ ସମ୍ଭବତଃ  ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରକାରର ଦୈନିକ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ  ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ଶାରୀରିକ ପରିଶ୍ରମକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଦୈନିକ ପରିଶ୍ରମ କରିବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	16	4	xxe2	figs-activepassive	ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας	1	when I am removed from my management job	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କର୍ମ କରେ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ମୋର ମାଲିକ ମୋର ଆଧିକାର ଛଡ଼ାଇ ନେବେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	4	m4za	figs-explicit	δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	people will welcome me into their houses	ଏଠାରେ ** ମୋତେ ଆପଣା ଆପଣା ଗୃହରେ ଗ୍ରହଣ କରିବେ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସମ୍ଭବତଃ ପୂର୍ବ ଅନୁଗ୍ରହର ସ୍ୱୀକୃତି ପାଇଁ କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ରହଣି, ଏବଂ ବୋଧହୁଏ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକତା ଯୋଗାଇବାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା କେଉଁଠାରେ ଘଟିବ ସେହି ବିଷୟରେ<br>ବେବର୍ତ୍ତା  ଆଳଙ୍କାରିକ  ଭାବରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ମାଲିକଙ୍କ ଋଣଗ୍ରହଣକାରୀମାନେ ମୋର ଆବଶ୍ୟକତା ଯୋଗାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	5	rze8		τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ	1	the debters of his master	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାହାର ମାଲିକଙ୍କଠାରୁ ଋଣ ନେଇଥିଲେ" କିମ୍ବା "ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାହାର ମାଲିକଙ୍କ ନିକଟରେ ଋଣୀ ଥିଲେ"
LUK	16	6	xp6d		ὁ δὲ εἶπεν ... ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ	1	He said ... He said to him	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତି ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ପ୍ରଥମ ଋଣୀ ବେବର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେ ୧୦୦ ମହଣ ତୈଳ ଋଣ ନେଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	6	u8nh	translate-bvolume	ἑκατὸν‘ βάτους ἐλαίου	1	A hundred baths of olive oil	**ମହଣ** ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏହା ଏକ ପ୍ରାଚୀନ ମାପର ପ୍ରାୟ 30 ଲିଟର କିମ୍ବା ପ୍ରାୟ 8 ଗ୍ୟାଲନ୍ ସହ ସମାନ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ  ସମାନ ଆଧୁନିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୩, ଲିଟର” କିମ୍ବା “୮୦୦ ଗ୍ୟାଲନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	6	rmb3	translate-numbers	ἑκατὸν ... πεντήκοντα	1	a hundred ... fifty	
LUK	16	6	jn75		δέξαι‘ σου τὰ γράμματα	1	Take your bill	
LUK	16	7	sy3y		ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν ... ὁ δὲ εἶπεν ... λέγει αὐτῷ	1	Then he said to another ... He said ... He said to him	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ  ଉଦ୍ଧୃତିର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ତାହାର ବେବର୍ତ୍ତା ତାହାକୁ ତାହାର ରସିଦ ନେଇ, ଶୀଘ୍ର ଏହାକୁ ୫୦ ମହଣରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	7	pq2u	translate-bvolume	ἑκατὸν‘ κόρους σίτου	1	A hundred cors of wheat	**ଭରଣ** ଶବ୍ଦ ଏକ ପ୍ରାଚୀନ ମାପ ଅଟେ ଯାହା ଶସ୍ୟ ଓ ଫଳ ପ୍ରଭୃତିର ପରିମାଣ ବିଶେଷ (ପ୍ରାୟ ୮ ଗେଲନ୍=୩୬.୪ ଲିଟର) ସହ  ସମାନ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ  ସମାନ ଆଧୁନିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ ।<br>UST ପରି ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୨୦ ମହଣ” (ମେଟ୍ରିକ୍ ଟନ୍) କିମ୍ବା “୧,<br>ଭରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:  [[rc://or/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	7	tn17		γράψον ὀγδοήκοντα	1	write eighty	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ  ଏକ ସମାନ ଆଧୁନିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୧୬ ଟନ୍” କିମ୍ବା “୮୦୦ ଭରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	7	jsl6	translate-numbers	ὀγδοήκοντα	1	eighty	
LUK	16	8	aj5l			0	Connecting Statement:	
LUK	16	8	hc3l		καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος	1	Then the master commended	
LUK	16	8	vha4		ἐπῄνεσεν	1	commended	
LUK	16	8	nfz3		φρονίμως ἐποίησεν	1	he had acted shrewdly	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ନିଜ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିଲେ" କିମ୍ବା "ସେ ଭବିଷ୍ୟତ ପାଇଁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ"
LUK	16	8	a1yq		οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου	1	the sons of this age	**ର ସନ୍ତାନମାନେ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହାର ଅର୍ଥ  ଲୋକମାନେ କୌଣସି ବିଷୟର ଗୁଣର ଗୁଣ ବାଣ୍ଟନ୍ତି ।<br>ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନର ଜଗତର ବ୍ୟବସ୍ଥାଲକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଛନ୍ତି <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ବାର୍ତ୍ତମାନ ଜଗତର ଲୋକମାନେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	8	lvx7	figs-metaphor	τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς	1	the sons of light	**ର ସନ୍ତାନମାନେ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ପୁଣି ଥରେ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ କୌଣସି ଗୁଣର ଗୁଣ ବାଣ୍ଟନ୍ତି,  ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୁଣକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକ" କିମ୍ବା "ଧାର୍ମିକ ଲୋକ" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	9	agp3		ἐγὼ ὑμῖν λέγω	1	I say to you	ଏଠାରେ କାହାଣୀର ଶେଷକୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ କାହାଣୀକୁ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ କିପରି ପ୍ରୟୋଗ କରିପାରିବେ ସେ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ **ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି** ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହିପରି କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	16	9	jkn7		ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας	1	make friends for yourselves by means of unrighteous wealth	ଏଠାରେ ଏହି **ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ** ର ପରିଚୟ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ । ଅନୁବାଦକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ବୁଝନ୍ତି । ଏହା ମଧ୍ୟ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହି **ବନ୍ଧୁମାନେ** ସେମାନେ ଅଟନ୍ତି ଯିଏ **କାହାକୁ** ଅନନ୍ତ ବାସଗୃହରେ** ସ୍ୱାଗତ କରିବେ କିମ୍ବା ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ<br>କିମ୍ବା" ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନନ୍ତ ବାସସ୍ଥାନରେ ସ୍ୱାଗତ କରାଯିବ" ବାକ୍ୟ ସହ ସମାନ ଅଟେ । କାରଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ ଏବଂ ଏହାକୁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି, ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ULT ଅପେକ୍ଷା ଏଠାରେ ଅଧିକ ବିଷୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ।
LUK	16	9	q2jb	figs-metonymy	ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας	1	by means of unrighteous wealth	ଏଠାରେ, **ଅଧର୍ମ** ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ପଦର ଏକ ପ୍ରତିଧ୍ୱନୀ ଅଟେ, ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ସମାନ ଶବ୍ଦରେ ବେବର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ । ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ବିଭିନ୍ନ ଚତୁର ଉପାୟକୁ ସୂଚାଏ  ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନେ ଅର୍ଥ ରୋଜଗାର କରନ୍ତି । ଯୀଶୁ ଏହାକୁ ଅର୍ଥ ସହ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଏହି ଜଗତରେ ଥିବା ଅର୍ଥ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	9	u394		δέξωνται	1	they may receive	
LUK	16	9	kq56		αἰωνίους σκηνάς	1	eternal dwellings	
LUK	16	10	sk2f	figs-gendernotations	ὁ πιστὸς ... καὶ ... πιστός ἐστιν ... ὁ ... ἄδικος ... καὶ ... ἄδικός ἐστιν	1	He who is faithful ... is also faithful ... he who is unrighteous ... is also unrighteous	
LUK	16	10	we3j		πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ	1	is faithful in very little	ଏଠାରେ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁନ୍ତୁ ଯେ ଏହା  ଯେପରି ଅତ୍ୟନ୍ତ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ନ ଥିବା ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଯିଏ ଅତି ଛୋଟ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ”
LUK	16	10	r8hz		ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος	1	is unrighteous in very little	ଏଠାରେ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁନ୍ତୁ ଯେ ଏହା  ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କେବଳ ବେଳେବେଳେ ଅଧର୍ମ କରେ ବୋଲୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ:<br>“ଯିଏ ଅତି ଛୋଟ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ”
LUK	16	11	tm3w	figs-metonymy	τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ	1	unrighteous wealth	ଆପଣ ଏହାକୁ [୧୬: ୦୯](../16/09.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଏହି ଜଗତରେ ଥିବା ଅର୍ଥରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	11	cv6s	figs-rquestion	τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?	1	who will entrust true wealth to you?	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରକୃତ ଧନରେ କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବେ ନାହିଁ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	16	11	x2hr		τὸ ἀληθινὸν	1	true wealth	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ **ସତ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଅର୍ଥଠାରୁ ଅଧିକ ପ୍ରକୃତ, ବାସ୍ତବ କିମ୍ବା ସ୍ଥାୟୀ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣକୁ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତ ଧନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	12	uy96	figs-rquestion	τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει	1	who will give to you that which is your own?	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br> ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ନିଜର ସମ୍ପତ୍ତି ଦେବେ ନାହିଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	16	13	w2sf		οὐδεὶς οἰκέτης δύναται	1	No servant can	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ କର୍ତ୍ତାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଏବଂ କ୍ରିୟାକୁ ନକାରାତ୍ମକ କରି ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସେବକ ଦୁଇଜଣ ମାଲିକଙ୍କ ସେବା କରି ପାରିବେ ନାହିଁ”
LUK	16	13	msb6		δυσὶ κυρίοις δουλεύειν	1	serve two masters	ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ସେବକ ସମାନ ବିଶ୍ୱସ୍ତତାରେ ଏକା ସମୟରେ ଦୁଇଜଣ ମାଲିକଙ୍କ ସେବା କରି ପାରିବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏକା ସମୟରେ ଦୁଇଟି ମାଲିକଙ୍କୁ ସମାନ ଭାବରେ ସେବା କରି ପାରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	13	u1lk		ἢ γὰρ ... μισήσει ... ἢ ... ἀνθέξεται	1	for either he will hate ... or else he will be devoted	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ କହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ଅନୁବାଦ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସେ ଦୁଇ ଜଣଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ<br>ଭଲ ପାଇବ ଏବଂ ସେବା କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	16	13	pd2p		μισήσει	1	he will hate	
LUK	16	13	ba2m		ἑνὸς ἀνθέξεται	1	he will be devoted to one	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ମାଲିକଙ୍କୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରେମ କାରିବ”
LUK	16	13	dd9z		τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	despise the other	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ଦ୍ୱିତୀୟ ମାଲିକଙ୍କୁ ଅବମାନନା କରିବ" କିମ୍ବା "ସେ ଦ୍ୱିତୀୟ ମାଲିକଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ"
LUK	16	13	d1qg		καταφρονήσει	1	despise	
LUK	16	13	pw7q	figs-you	οὐ δύνασθε ... δουλεύειν	1	You cannot serve	ଯଦିଓ ଯୀଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଦାସର ଅବସ୍ଥା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେ ସେ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବରେ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ **ତୁମ୍ଭେ** ବହୁବଚନ ଅଟେ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	16	14	zb3n	writing-background		0	General Information:	
LUK	16	14	taq3		δὲ	1	Now	ଏଠାରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	16	14	lbq9		φιλάργυροι ὑπάρχοντες	1	who were lovers of money	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ଧନ ପାଇବାକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି" କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଧନ ନିମନ୍ତେ ଅତିଶୟ ଲୋଭୀ ଥିଲେ”
LUK	16	14	w9kh		ἐξεμυκτήριζον αὐτόν	1	they ridiculed him	
LUK	16	15	btb9		καὶ εἶπεν αὐτοῖς	1	So he said to them	
LUK	16	15	cqs7		ὑμεῖς ἐστε δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	You are those who justify yourselves in the sight of men	
LUK	16	15	lx4f	figs-metonymy	ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν	1	but God knows your hearts	ଏଠାରେ **ହୃଦୟଗୁଡ଼ିକ** ଆଳଙ୍କାରିକ  ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରେରଣା ଏବଂ ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭରର ପ୍ରକୃତ ଇଚ୍ଛାକୁ ବୁଝାଏ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭର ପ୍ରକୃତ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	15	q82t	figs-activepassive	τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	That which is exalted among men is detestable in the sight of God	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବିଶେଷ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ ବୋଲି ସେମାନେ ବିଚାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଅନ୍ତି" କିମ୍ବା "ଲୋକମାନେ ଯାହା ଆଦର କରନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	16	m566		ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται	1	The law and the prophets	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସେହି ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲେଖାଯାଇଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ  ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । ସେ ଏହା କରିବା ପାଇଁ ଏହାର ଦୁଇଟି ପ୍ରମୁଖ ଉପାଦାନର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	16	a2ra		μέχρι	1	were in effect until	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ ସେହି ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”  
LUK	16	16	b78c	figs-explicit	Ἰωάννου	1	John	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଫାରୂଶୀମାନେ ଜାଣି ପାରିବେ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	16	mrl3	figs-activepassive	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται	1	the gospel of the kingdom of God is preached	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛି" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	16	lyw7		πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται	1	everyone tries to force their way into it	ଏଠାରେ **ସମସ୍ତେ** ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	17	stl8		εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν	1	But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବିପରୀତକୁ ଓଲଟା କ୍ରମରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଛୋଟ ଛୋଟ ବିବରଣୀ ମଧ୍ୟ ସମଗ୍ର ସୃଷ୍ଟି ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସ୍ଥିର ରହିବ” 
LUK	16	17	ke7y	figs-explicit	ἢ ... μίαν κερέαν	1	than for one stroke of a letter	ଏଠାରେ ଏକ **ବିନ୍ଦୁ** ଏକ ଅକ୍ଷରର ଛୋଟ ଅଂଶ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ଲିଖିତ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଶିକ୍ଷାକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅପେକ୍ଷା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	17	t33k		πεσεῖν	1	to become invalid	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ **ଲୋପ ପାଇବା** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ  ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ କୋଠା ଭୁଶୁଡ଼ି ପଡ଼ିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବୈଧ ରହିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	18	j8fn		πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	Everyone who divorces his wife	ଯେକେହି ଆପଣା ସ୍ତ୍ରୀକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରେ ବା “ଯେ କୌଣସି ପୁରୁଷ ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରେ”
LUK	16	18	i544		μοιχεύει	1	commits adultery	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟଭିଚାର କରେ”<br><br><br>  
LUK	16	18	sq24		ὁ ἀπολελυμένην ... γαμῶν	1	he who marries one who is divorced	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ବିବାହ କରେ”  
LUK	16	19	yqm2	writing-background		0	General Information:	
LUK	16	19	er6u			0	Connecting Statement:	
LUK	16	19	kd1x		δέ	1	Now	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏକ କାହାଣୀର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ  **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ ଯାହା ଶିଖାଉଛନ୍ତି ତାହା ଭଲ ଭାବରେ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଉଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	16	19	r67p	writing-participants	ἄνθρωπος ... τις ... πλούσιος	1	a certain rich man	ଏଠାରେ ଏହା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଏକ ଚରିତ୍ରକୁ ପରିଚିତ କରେ । ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କି ନୁହେଁ, କିମ୍ବା ଏକ କାହାଣୀରେ କେବଳ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ବିଷୟରେ କହିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କୁ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକଦା ଜଣେ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])<br><br>  <br> 
LUK	16	19	fu76		ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον	1	he was clothed in purple and fine linen	ଏଠାରେ ଏହା ସାଧାରଣତଃ ବହୁମୂଲ୍ୟ ବସ୍ତ୍ରର ଅର୍ଥ ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଦୁଇଟି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର ବହୁମୂଲ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ବସ୍ତ୍ର ନଥିଲା ଯାହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଥିଲା କିମ୍ବା ସେ ପିନ୍ଧୁଥିଲା । ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ବହୁତ ମହଙ୍ଗା ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧୁଥିଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	16	19	sz7t		εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς	1	celebrating every day in splendor	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ସେ ପ୍ରତିଦିନ ବ୍ୟୟବହୁଳ ଖାଦ୍ୟ ଉପଭୋଗ କଲା"
LUK	16	20	s11m	figs-activepassive	πτωχὸς ... τις ὀνόματι Λάζαρος, ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ	1	a certain poor man named Lazarus was laid at his gate	
LUK	16	20	mmw2	writing-participants	πτωχὸς ... τις ὀνόματι Λάζαρος	1	a certain poor man named Lazarus	ଏଠାରେ ଏହା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏହା ଏକ ପ୍ରକୃତ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ୱା କେବଳ ଏକ କାହାଣୀରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯାହା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଲାଜାର ନାମକ ଜଣେ ଗରିବ ଲୋକ ମଧ୍ୟ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	20	ax4v		πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ	1	at his gate	ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଲାଜାରଙ୍କୁ ସେଠାକୁ ଆଣିଥିଲେ ଯାହା  ଦ୍ଵାରା ସେ ସେଠାକୁ ଆସୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଟଙ୍କା ଏବଂ ଖାଦ୍ୟ ଭିକ୍ଷା କରିପାରିବ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଗୃହରର ଫାଟକରେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ସେଠାରେ ଭିକ୍ଷା କରିପାରିବେ” କିମ୍ବା “ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିର ପ୍ରବେଶ ପଥରେ ଯେପରି ସେ ସେଠାରେ ଭିକ୍ଷା କରି ପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	20	ex57		εἱλκωμένος	1	covered with sores	ଏଠାରେ ଏହାକୁ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଘାଆ ଭର୍ତ୍ତି ହୋଇଥିଲା” କିମ୍ବା “ତାହାର ଶରୀରରେ ଘାଆ ହୋଇଥିଲା”<br>
LUK	16	21	i2fn		ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων	1	longing to eat from what was falling	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଡିଥିବା ଖାଦ୍ୟ ଖଣ୍ଡ ଖାଇବାକୁ ତାହାର ଇଚ୍ଛା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	21	vnk5		καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι	1	Even the dogs were coming	ଯୀଶୁ ଲାଜାର ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାଠାରୁ ଅଧିକ ଖରାପ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଯୀଶୁ **ଆଉ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁଠାରୁ ଖରାପ କଥା ଏହା ଯେ,  କୁକୁରମାନେ ଆସିଲେ”
LUK	16	21	xby9		οἱ κύνες	1	the dogs	ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ କୁକୁରମାନଙ୍କୁ ଅଶୁଚି ପଶୁ ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ। ଲାଜାର ଅତ୍ୟଧିକ ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲେ ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ କ୍ଷତକୁ ଚାଟିବାଠାରୁ ବାରଣ କରି ପାରୁ ନ ଥିଲେ, ତେଣୁ ଗରୀବ ଏବଂ ଅସୁସ୍ଥ ହେବା ବ୍ୟତୀତ ସେ ସର୍ବଦା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଅଶୁଚି ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଶୁଚି କୁକୁର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	22	y7pb	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Now it came about that	ଏଠାରେ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ  ଲୂକ  ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, <br>ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	16	22	hrm6	figs-activepassive	ἀπενεχθῆναι ... ὑπὸ τῶν ἀγγέλων	1	was carried away by the angels	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂତମାନେ ତାକୁ ନେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	22	r2k1	figs-explicit	εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ	1	to Abraham's side	ଏହାର ଅର୍ଥ ଅବ୍ରହାମ ଏବଂ ଲାଜାର ଏକ ଭୋଜିରେ ପରସ୍ପର ନିକଟରେ ବସିଥିଲେ। କାହାଣୀ ଭିତରେ, ଏହି ଭୋଜି ସମ୍ଭବତ ସ୍ୱର୍ଗର ଆନନ୍ଦକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ, ଏବଂ ଯୀଶୁ ହୁଏତ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପୂର୍ବଜ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଆତିଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନକାରୀ ଭାବରେ ଚିତ୍ରଣ କରିପାରନ୍ତି <br>। ସେହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ଲାଜାର ସମ୍ମାନଜନକ ସ୍ଥାନରେ ରହିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଭୋଜିରେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପାଖରେ ଏକ ସମ୍ମାନଜନକ ସ୍ଥାନରେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	22	hn6v	figs-activepassive	ἐτάφη	1	was buried	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତାକୁ କବର ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	23	qpd2	figs-explicit	ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ	1	at his side	ଆପଣ ଏହାକୁ [୧୬:](../16/22.md) ରେ କିପରି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ପାଖରେ ସମ୍ମାନ ସ୍ଥାନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	23	vca4		ἐν τῷ ᾍδῃ ... ὑπάρχων ἐν βασάνοις	1	in Hades, being in torment	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ଯନ୍ତ୍ରଣାରେ କଲବଲ ହେବାବେଳେ"
LUK	16	23	tl8x	figs-idiom	ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	he lifted up his eyes	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଉପରକୁ ଚାହିଁଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	24	dpp9		αὐτὸς φωνήσας εἶπεν	1	he cried out and said	ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଏକତ୍ର ଅର୍ଥ **କାନ୍ଦିବା** ଏବଂ **କହିଲା** ଅଟେ ଅର୍ଥାତ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି କହିଲା <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧନୀ ଲୋକ ଚିତ୍କାର କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	16	24	m95a		Πάτερ Ἀβραάμ	1	Father Abraham	ଏଠାରେ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି **ପିତା** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯାହାର ଆଳଙ୍କାରିକ ଅର୍ଥ "ପିତୃପୁରୁଷ" ଅଟେ ଏହା ଏକ ସମ୍ମାନଜନକ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । ଅବ୍ରହାମ ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମ, ମୋ ପିତା” କିମ୍ବା “ଅବ୍ରହାମ, ମୋର ପୂର୍ବଜ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	24	b2rc		ἐλέησόν με	1	have mercy on me	ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ ।<br>ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ମୋ ଉପରେ ଦୟା କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ଦୟାକରି ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	16	24	ly9k		καὶ πέμψον Λάζαρον	1	and send Lazarus	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲାଜାର ପଠାଇ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଲାଜାରକୁ ମୋ ପାଖକୁ ଆସିବାକୁ କୁହନ୍ତୁ” 
LUK	16	24	rc6p		βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ	1	he may dip the tip of his finger	ଲାଜାର ନିଆଁରେ କଲବଲ ହେଉଛି ଏବଂ କେତେ ତୃଷାର୍ତ୍ତ ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରି ଏକଥା କହନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଲାଜାର ଏହିପରି କରୁ ବୋଲି ସେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ଆପଣ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: "ଯେପରି ସେ ଅନ୍ତତ ଆଙ୍ଗୁଠିକୁ ପାଣିରେ ବୁଡ଼ାଇ ପାରିବ ଏବଂ ମୋ ଜିଭକୁ ଗୋଟିଏ ବୁନ୍ଦା ପାଣିରେ ଥଣ୍ଡା କରିପାରିବ" କିମ୍ବା "ଯେପରି ସେ ମୋ ପାଇଁ ପାଣି ପିଇବାକୁ ଆଣି ପାରିବ ଯାହା ମୋ ଜିଭକୁ ଥଣ୍ଡା କରିବ" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	24	qix8		ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ	1	I am in anguish in this flame	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ନିଆଁ ମୋତେ ବହୁତ କଷ୍ଟ ଦେଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	25	v4lu		τέκνον	1	Child	
LUK	16	25	we9w		τὰ ἀγαθά	1	good things	ଏଠାରେ ଅବ୍ରହାମ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ **ଭଲ** ଶବ୍ଦକୁ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ବହୁବଚନ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭର ଭଲ ବିଷୟ" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେ ଉପଭୋଗ କରିଥିବା ବିଷୟ" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	25	hwc8		ὁμοίως τὰ κακά	1	in like manner evil things	ଏଠାରେ ଅବ୍ରହାମ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ମନ୍ଦ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣକୁ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ <br>। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଏହା ବହୁବଚନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମନ୍ଦ ବିଷୟ ସବୁ" କିମ୍ବା "ଯେଉଁ ବିଷୟ ତାହାକୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	25	rv17		ὁμοίως	1	in like manner	ଏଠାରେ ଅବ୍ରହାମ ଉଭୟେ ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ସମୟରେ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଥିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ସେମାନେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ଉପଭୋଗ କରିଥିଲେ ବୋଲି ସେ କହନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ଜୀବିତ ଥିବାବେଳେ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଥିଲା"
LUK	16	25	g4js		ὧδε παρακαλεῖται	1	he is comforted here	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସାନ୍ତ୍ୱନା ପାଉଅଛି” କିମ୍ବା “ସେ ଏପରି ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଛି ଯାହା ତାକୁ ଖୁସି କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	25	cn8i		ὀδυνᾶσαι	1	are in agony	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ ବହୁତ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୁଅଛ" (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	26	af4h		καὶ ἐν πᾶσι τούτοις	1	Besides all these things	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣ ହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	26	tu5w	figs-activepassive	χάσμα μέγα ἐστήρικται	1	a great chasm has been put in place	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ବହୁତ ବଡ଼ ଗର୍ତ୍ତ ରଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	26	g1qn		χάσμα μέγα	1	a great chasm	
LUK	16	26	sg6d		οἱ θέλοντες διαβῆναι ... μὴ δύνωνται	1	those who want to cross over ... are not able	ଏଠାରେ ଅବ୍ରହାମ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟରେ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭେ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଅଛ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଆସିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ କରିପାରିବୁ ନାହିଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	16	28	x8xk		ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς	1	in order that he might warn them	ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଲାଜାରଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଯେପରି କାର୍ଯ୍ୟ ନକରିବାକୁ ଚେତାବନୀ ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲା ତାହାକୁ ବୁଝାଏ । ସେ ସ୍ୱାର୍ଥପର, ଆତ୍ମନିର୍ଭରଶୀଳ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଆଖପାଖରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ବିଷୟରେ ଯେଉଁମାନେ ଗରିବ ଏବଂ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ,  ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅକଠୋର ଏବଂ ହୃଦୟହୀନ ନ ହେବାକୁ ଚେତାବନୀ ଦେଇ ପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	28	y1xn		τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου	1	this place of torment	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତିର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ । ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: "ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି କହିଲା ଯେ ତାଙ୍କର ପାଞ୍ଚ ଭାଇ ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଚାହେଁ ଯେ ଲାଜାର ସେମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେଉ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେଠାକୁ ଆସିବେ ନାହିଁ, ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ବହୁ କଷ୍ଟ ଭୋଗିବେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	29	n73e			0	Connecting Statement:	
LUK	16	29	v8eh	figs-explicit	ἔχουσι‘ Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	They have Moses and the prophets	ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଅବ୍ରହାମ ଲାଜାରକୁ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାଇମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇବାକୁ ମନା କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ନା, ମୁଁ ତାହା କରିବି ନାହିଁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭର ଭାଇମାନଙ୍କଠାରେ ମୋଶା ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନେ ଲେଖିଥିବା ବିଷୟ ଅଛି" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	29	x8pt	figs-metonymy	Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	Moses and the prophets	ଅବ୍ରହାମ ବାଇବେଲ ପୁସ୍ତକଗୁଡ଼ିକର ଲେଖକମାନଙ୍କ ନାମକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ  ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ଲେଖାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୋଶା ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	29	l3in		ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	let them listen to them	ଏଠାରେ, **ଶୁଣନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହାର ଅର୍ଥ "ପାଳନ କରିବା" । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷାକୁ ପାଳନ କରିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	30	d84a	figs-hypo	ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς	1	if someone would go to them from the dead	ଏଠାରେ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ କଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯାହା ସେ ଘଟୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୃତମାନଙ୍କ ପାଖରୁ ଜଣେ<br>ସେମାନଙ୍କୁ ଯାଇ ଚେତାବନୀ ଦେବ । ତେବେ ସେମାନେ ଅନୁତାପ କରିବେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	16	30	r3ez		ἀπὸ νεκρῶν	1	from the dead	
LUK	16	31	xkr7	figs-metonymy	εἰ‘ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν	1	If they do not listen to Moses and the prophets	ଏଠାରେ ଅବ୍ରହାମ ବାଇବେଲ ପୁସ୍ତକଗୁଡ଼ିକର ଲେଖକମାନଙ୍କ ନାମକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ଲେଖାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୋଶା ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	31	n9s4	figs-hypo	οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	neither will they be persuaded if someone would rise from the dead	ଏଠାରେ ଅବ୍ରହାମ ଯେପରି ଏହା ଏକ କଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ବୋଲି କହନ୍ତି,  କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ କହନ୍ତି <br>। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଯଦି କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ<br>ଅବ୍ରହାମ କହୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ <br>। ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: "ଯେହେତୁ ସେମାନେ ମୋଶା ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ମାନିବେ ନାହିଁ, ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ଜଣେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ ନାହିଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	16	31	gf1b		ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ	1	would rise from the dead	ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଅବ୍ରହାମ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ **ମୃତ** ଶବ୍ଦକୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣକୁ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ"(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	17	intro	c4am			0		# ଲୂକ ୧୭ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର <br><br>1. ଯୀଶୁ କ୍ଷମା, ବିଶ୍ୱାସ, ଏବଂ ସେବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି (୧୭:୧-୧୦) <br>2. ଦଶ କୁଷ୍ଠୀଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସୁସ୍ଥତା (୧୭:୧୧-୧୯) <br>3. ଯୀଶୁ ଆସୁଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି (୧୭:-୩୭) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ<br><br>ଯୀଶୁ ଆପଣା ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରଦାନ ଦେବାକୁ  ନୋହ ଏବଂ ଲୋଟଙ୍କ ପତ୍ନୀଙ୍କୁ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ନୋହ ବନ୍ୟା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲେ, ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ ତାଙ୍କ ଫେରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ, କାରଣ ସେ ଯେତେବେଳେ ଆସିବେ ସେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେବେ ନାହିଁ । ଲୋଟଙ୍କ ପତ୍ନୀ ସେ ରହୁଥିବା ମନ୍ଦ ନଗରକୁ ଏତେ ଭଲ ପାଉଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହି ନଗରକୁ ବିନାଶ କଲାବେଳେ ତାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ମଧ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ । ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କୁ ହୁଏତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ ହେଇପାରେ ଯେଉଁ ସୂଚନାକୁ ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କରିଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆଜି ଯେଉଁମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ପାଠ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ  ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝିପାରିବେ । <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ<br><br>ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ସେବା କରନ୍ତି ସେମାନେ କେବଳ ତାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ହେତୁ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି  ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ (୧୭:୭-୯) ରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ତିନୋଟି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ସ୍ବବିରୋଧାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ<br><br>ଏକ ସ୍ବବିରୋଧାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେପରି ଉଭୟ ବିଷୟ ଏକା ସମୟରେ ସତ୍ୟ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ । କିନ୍ତୁ ବାସ୍ତବରେ ସେହି ଉଭୟ ବିଷୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ବିପରୀତ କଥା କହନ୍ତି: “ଯେକେହି ନିଜ ଜୀବନ ପାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ, ସେ ତାହା ହରାଇବ, କିନ୍ତୁ ଯିଏ ଜୀବନ ହରାଇବ, ସେ ତାହା ରକ୍ଷା କରିବ” (୧୭:୩୩)। <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗୀୟ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### "ତାହାଙ୍କ ସମୟରେ” <br><br>୧୭:୨୪ ର ଶେଷରେ, ବାଇବେଲର କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ “ତାହାଙ୍କ ସମୟରେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ ସବୁଠାରୁ ସଠିକ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଏ ନାହିଁ । ULT ର ପାଠ୍ୟରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଏକ ପାଦଟୀକାରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । <br><br>### “କ୍ଷେତ୍ରରେ ଦୁଇ ଜଣ ଲୋକ ଥିବେ” <br><br>ବାଇବେଲର କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ପଦ ୧୭:୩୬ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ ସବୁଠାରୁ ସଠିକ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଏ ନାହିଁ । ULT ର ପାଠ୍ୟରେ ଏହି ପଦଟି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଏକ ପାଦଟୀକାରେ ଅଛି । <br><br>ଏହି ଉଭୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବେଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପଦଟିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ନକରେ ତେବେ ଏହାକୁ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ନାହିଁ, ଆପଣ ULTର ଉଦାହରଣ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	17	1	ls87			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ତାଙ୍କର ଧ୍ୟାନକୁ ପୁଣି ଥରେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ କଲେ I ଏହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କାହାଣୀର ସମାନ ଅଂଶ ଓ ସମାନ ଦିନର ଘଟଣା ଅଟେ ଯାହା ([ଲୂକ 15: 3] (../../ଲୂକ/ 15/3 .ମଝି))ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା I
LUK	17	1	ej1e		ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν	1	It is impossible for the stumblingblocks not to come	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦ୍ବିନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଘ୍ନ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଘଟିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	17	1	zck5		οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!	1	woe to the one through whom they come!	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ <br>। ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରଲୋଭନ ଘଟାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଏହା କେତେ ଭୟଙ୍କର ହେବ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଏହା କେତେ ଭୟଙ୍କର ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	17	2	dvz5	figs-explicit	λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα	1	It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble.	ଏଠାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରୁଥିବା ହେତୁ ଦଣ୍ଡକୁ ଯୀଶୁ ତୁଳନା କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକର ଦଣ୍ଡ ସମୁଦ୍ରରେ ବୁଡ଼ିଯିବା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଖରାପ ହେବ । ପ୍ରକୃତରେ କେହି ତାହାର ବେକରେ ପଥର ବାନ୍ଧି ତାହାକୁ ଦଣ୍ଡର ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ ସମୁଦ୍ରକୁ ଫିଙ୍ଗିବେ ନାହିଁ, ଏବଂ କେହି ତାହା କରିବ ବୋଲି ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯେଉଁ ଦଣ୍ଡ ପାଇବ ତାହାଠାରୁ ଅଧିକ ଖରାପ ହେବ ଯଦି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	2	bf3k	figs-hypo	λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ	1	It would be better for him if	
LUK	17	2	uk6e	figs-activepassive	λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται	1	a millstone were put around his neck and he were thrown	ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣଙ୍କ ବେକରେ ଚକିପଥର ଟଙ୍ଗାଇ ଦେବ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ତାହାର ବେକରେ ଏକ ଚକିପଥର ଟଙ୍ଗାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	2	uj1r	figs-gendernotations	αὐτῷ ... τὸν τράχηλον αὐτοῦ ... ἔρριπται ... σκανδαλίσῃ	1	for him ... his neck ... he were thrown ... he should cause to stumble	
LUK	17	2	gr89		λίθος μυλικὸς	1	a millstone	ଏଠାରେ ଏକ  **ଚକିପଥର** ଏକ ବହୁତ ବଡ, ଭାରୀ, ବୃତ୍ତାକାର ପଥର ଅଟେ ଯାହା ଅଟା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏକ ଚକିପଥ ସହ ଅପରିଚିତ ଅଟନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଭାରୀ ପଥର” କିମ୍ବା “ଏକ ଭାରୀ ଚକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	2	xm7x		τῶν μικρῶν τούτων	1	these little ones	ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଏହା ପିଲାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ଏବଂ ବୟସ୍କମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ **ଛୋଟ** ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: "ଏହି ପିଲାମାନେ ଯିଏ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି" () ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କର ନୂତନ ବିଶ୍ଵାସ ଯାହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପରିପକ୍ୱ ଏବଂ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହୋଇନାହିଁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏହି ନୂତନ ବିଶ୍ଵାସୀଗଣ” କିମ୍ବା (୩) ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ମାନବ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ସାଧାରଣ ଲୋକ" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	2	k9xl		σκανδαλίσῃ	1	he should cause to stumble	ଆପଣ ଏହାକୁ [୧୭:୧](../17/01.md) ରେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୀଶୁ ଆଳଙ୍କାରିକ  ଭାବରେ **ବିଘ୍ନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	3	hyn8		ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου	1	If your brother sins	ଯଦି ଏହା ଘଟେ ତେବେ ଶିଷ୍ୟମାନେ କ’ଣ  କରିବା ଉଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବା ପାଇଁ ଏକ କଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଜଣେ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ ପାପ କରେ । ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ଉଚିତ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	3	kkp3		ὁ ἀδελφός σου	1	your brother	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ସହ-ବିଶ୍ୱାସୀକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ  ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସହ-ବିଶ୍ୱାସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	3	p35i		ἐπιτίμησον αὐτῷ	1	rebuke him	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାକୁ ଠିକ୍ କର” କିମ୍ବା “ସେଯାହା କଲା ତାହା ଭୁଲ ବୋଲି ତାହାକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ  କୁହ”  
LUK	17	4	x8a3	figs-hypo	καὶ ἐὰν ἑπτάκις ... ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ	1	If he sins against you seven times	ଯଦି ଏହା ଘଟେ ତେବେ ଶିଷ୍ୟମାନେ କ’ଣ  କରିବା ଉଚିତ୍ ସେହି ବିଷୟରେ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବା ପାଇଁ ଏକ କଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଜଣେ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ ସେହି ଦିନ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସାତଥର ପାପ କରେ । ଏବଂ ଯଦି ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ସେ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଆସି, 'ମୁଁ ଦୁଃଖିତ' ବୋଲି କହେ ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର କ୍ଷମା କର"(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	4	k5va	figs-explicit	ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ... καὶ ἑπτάκις	1	seven times in the day, and seven times	ବାଇବେଲରେ **ସାତ** ​​ସଂଖ୍ୟା ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଏକ ବୃହତ କିମ୍ବା ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ପରିମାଣକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଦିନରେ ଅନେକ ଥର, ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	5	s4dy			0	General Information:	ଏହାର ଅର୍ଥ 12 ଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ପ୍ରାଧିକୃତ ପ୍ରତିନିଧୀ ଭାବରେ [୬:୧୩](../06/13.md) ରେ ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିଲେ<br>। ଆପଣ ସେଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
LUK	17	5	pji3		πρόσθες ἡμῖν πίστιν	1	Increase our faith	ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ:<br>"ଦୟାକରି ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସକୁ ଦୃଢ଼କର" କିମ୍ବା "ଦୟାକରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କର" (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	17	6	ep7z	figs-simile	εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν	1	If you had faith like a mustard seed, you would say	**ସୋରିଷ ଦାନା** ଏକ ବହୁତ ଛୋଟ ବୀଜ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ଏହି ବୀଜକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ  ଭାବରେ ଏକ ଅଳ୍ପ ପରିମାଣରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଳ୍ପ ପରିମାଣର ବିଶ୍ୱାସ ମଧ୍ୟ ଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]] 
LUK	17	6	i31l	translate-unknown	συκαμίνῳ	1	mulberry tree	ଯୀଶୁ ସମ୍ଭବତ ଏକ **ତୁତକୋଳି ଗଛ** କୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ଏହାର ଏକ ବିସ୍ତୃତ ମୂଳ ଏହାକୁ ଉପାଡିବାକୁ କଷ୍ଟକର କରିଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗଛ ସହ ଅପରିଚିତ ତେବେ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରର ବୃକ୍ଷର ନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାର ବିସ୍ତୃତ ଚେର ଥାଏ ଯାହା ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୂଳ ଦୃଢ଼ୀଭୂତ ଗଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	6	ky7z	figs-activepassive	ἐκριζώθητι‘ καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	Be uprooted, and be planted in the sea	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଆଉ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଏହି ତୁତକୋଳି ଗଛକୁ ଭୂମିରୁ ମୂଳରୁ ଟାଣି ସମୁଦ୍ରରେ ରୋପିତ ହେବାକୁ କହି ପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	6	g53n		ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν	1	it would obey you	ଏଠାରେ **ଆଜ୍ଞା ମାନିବ** ବାକ୍ୟ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହାର ଅର୍ଥ "ପାଳନ କରିବା" ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗଛ ତୁମ୍ଭକଥା ପାଳନ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	7	dk3q	figs-rquestion	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν ... ἐρεῖ ... ἀνάπεσε’?	1	But which of you ... will say ... recline at table'?	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ  ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯାହାର ଦାସ ଥିଲା ଯିଏ କ୍ଷେତରେ ହଲ ବୁଲାଉଥିଲା କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭ ମେଷ ମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉଥିଲା ସେ କ୍ଷେତରୁ ଆସିବାବେଳେ ତାକୁ କହିବ ନାହିଁ, ଶୀଘ୍ର ଆସ ଏବଂ ବସି ଭୋଜନ କର’!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	7	va34		δοῦλον ... ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα	1	a servant plowing or keeping sheep	ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ, କ୍ଷେତ ଏବଂ ମେଷ ଉପକଳ୍ପିତ ଭାବରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଅଟେ, <br>ଯିଏ ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ କ’ଣ  କରିବେ ଏହା ବିଚାର କରିବାକୁ କୁହାଯାଉଅଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଦାସ ଯିଏ କ୍ଷେତରେ ହଲ ବୁଲାଉଥିଲା କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭ ମେଷ ମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	8	iw9j	figs-rquestion	ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ ... φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ’?	1	Instead, will he not say to him ... you will eat and drink'?	ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ଦାସକୁ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବେ ଏହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ  ଯୀଶୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାକୁ କହିବ, ‘ମୋ ନିମନ୍ତେ ଖାଇବାକୁ କିଛି ପ୍ରସ୍ତୁତ କର ଆଉ ତୁମ୍ଭେ<br>ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧ ଓ ମୋ ପାଇଁ ଏହା ପରିବେଷଣ କର ତାହା ହେଲେ ମୁଁ ଖାଇବି ଓ ପିଇବି । ତାପରେ ଯାଇ ତୁମ୍ଭେ ଖାଅ ଓ ପିଅ’” ( ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	8	kr7u	figs-explicit	περιζωσάμενος διακόνει μοι	1	put a belt around your clothes and serve me	ଆପଣ ଏହାକୁ [୧୨:୩୫](../12/35.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧ ଯାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭେ ମୋର ପରିବେଷଣ କରିପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	8	ds77		καὶ μετὰ ταῦτα	1	and after these things	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପରିବେଷଣ କଲାପରେ”
LUK	17	9	sby7			0	Connecting Statement:	
LUK	17	9	jn5s	figs-rquestion	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ... ἐποίησεν	1	He does not thank the servant ... were commanded, does he?	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯୀଶୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ମାଲିକ-ଦାସ ସମ୍ପର୍କର ସମ୍ପର୍କ ଉପରେ ପ୍ରତିଫଳିତ ହୁଅନ୍ତୁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝି ପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ  ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଦାସକୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦିଆଯାଇଥିଲା ତାହା କରିବା ହେତୁ, ଜଣେ ମାଲିକ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଦାସକୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	9	a1fm	figs-activepassive	τὰ διαταχθέντα	1	the things that were commanded	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା କରିବାକୁ ତାହାକୁ ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	9	qs51		μὴ ... φονεύσῃς	1	does not ... does he?	ଏଠାରେ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନରେ ପରିଣତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରେ ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ଆଶା କରେ। ଏହାକୁ ULT “ସେ କରେ କି?” ବାକ୍ୟକୁ ଯୋଗ<br>କରି ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାର ଅନ୍ୟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ଆଶା କରେ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦାସକୁ କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା କରିଥିବା ହେତୁ ସେ ଦାସକୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବେ କି?” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	17	10	kze9	figs-you	καὶ ὑμεῖς	1	you also	
LUK	17	10	ub27	figs-activepassive	τὰ διαταχθέντα ὑμῖν	1	the things that you were commanded	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯାହା କରିବାକୁ ସେ ତାହାକୁ ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	10	dga7	figs-hyperbole	δοῦλοι‘ ἀχρεῖοί ἐσμεν	1	We are unworthy servants	ଏଠାରେ ଏହା ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦାସମାନେ ପ୍ରଶଂସା କିମ୍ବା ଧନ୍ୟବାଦ କିମ୍ବା ବିଶେଷ ପୁରସ୍କାର ପାଇବା ଯୋଗ୍ୟ କିଛି କରିନାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଯୋଗ୍ୟ ଦାସ” କିମ୍ବା “ବିଶେଷ ଧନ୍ୟବାଦ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣଙ୍କୁ ସେବା କରିବା ସମୟରେ କିଛି କରିନାହୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	17	11	zv5b	writing-background		0	General Information:	
LUK	17	11	g442	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Now it came about that	ଏଠାରେ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ  ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, <br>ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବାକୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	17	11	f5rk		ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	as he went up to Jerusalem	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ"
LUK	17	12	h924		τινα κώμην	1	a certain village	
LUK	17	12	d9mg	figs-activepassive	ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες	1	ten men who were lepers met him	ଏହି ନୂତନ ଚରିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ କାହାଣୀରେ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦଶ କୁଷ୍ଠୀ ତାଙ୍କୁ ଭେଟିବାକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	17	12	i1sc	figs-explicit	οἳ ἔστησαν πόρρωθεν	1	They stood far away from him	ଏଠାରେ **କୁଷ୍ଠରୋଗୀମାନେ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଡାକିବାକୁ ଅନିଚ୍ଛୁକ ନ ଥିଲେ । ବରଂ,  ଏହା ଏକ ସମ୍ମାନଜନକ ଅଙ୍ଗଭଙ୍ଗୀ ଥିଲା, ଯେହେତୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଆଯାଉନଥିଲା । ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ,  ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ଚର୍ମ ରୋଗରେ ପୀଡିତ ଥିଲେ, ସେମାନେ ବିଦ୍ଧି ଅନୁସାରେ ଅଶୁଚି ଥିଲେ। ଲୂକ  ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହା ଜାଣି ପାରିବେ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଦୂରରେ ଠିଆ ହେଲେ, ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଦୂର ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା କାରଣ ସେମାନେ ବିଦ୍ଧି ଅନୁସାରେ ଅଶୁଚି ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	13	l1j4	figs-idiom	αὐτοὶ ἦραν φωνὴν	1	they lifted up their voices	ଏହି ରୂଢ଼ିର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଡାକିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ<br>ପାଟିକରି କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	13	fsn5	figs-explicit	ἐλέησον ἡμᾶς	1	have mercy on us	ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଦୟା କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	17	14	mrx8	figs-explicit	ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν	1	show yourselves to the priests	ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ କୁଷ୍ଠରୋଗୀ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିଲେ, ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ସେହି ବିଷୟରେ ଯାଞ୍ଚ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ଥିଲେ। ତେଣୁ ଏହି ଆଦେଶର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସୁସ୍ଥ କରାଯାଇଇଛ । ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାଅ ଏବଂ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଅ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ତାହା ପରୀକ୍ଷା କରିପାରିବେ "(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	14	jpk2	figs-explicit	ἐκαθαρίσθησαν	1	they were cleansed	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କର୍ମ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	15	tdt1		ἰδὼν ὅτι ἰάθη	1	seeing that he was healed	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କର୍ମ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ସେ ଅନୁଭବ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	15	x5ja		ὑπέστρεψεν	1	turned back	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁ ଯେଉଁଠାରେ ଥିଲେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଫେରି ଆସିଥିଲେ"
LUK	17	15	pe1z		μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν	1	with a loud voice glorifying God	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହାର ଅର୍ଥ କୁଷ୍ଠରୋଗୀ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଵରକଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରି” କିମ୍ବା “ଉଚ୍ଚ ସ୍ଵରରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର  ପ୍ରଶଂସା କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	16	ca9n	translate-symaction	καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	He fell on his face at the feet of Jesus	ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ନତମସ୍ତକ ହେବା କିମ୍ବା ଶୋଇବା ତାଙ୍କ ପ୍ରତି କୃତଜ୍ଞତା ଏବଂ ସମ୍ମାନର ଏକ ନମ୍ର ସଙ୍କେତ ଥିଲା । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ଯେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ହଠାତ୍ ତଳେ ପଡ଼ି ଯାଇ ନ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପ୍ରଣାମ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	17	17	i6cu			0	Connecting Statement:	
LUK	17	17	hfa2	figs-explicit	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then Jesus answered and said	ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକ ଯାହା କରିଥିଲେ ସେ ବିଷୟରେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ଲୋକଦଳ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	17	cvb2	figs-rquestion	οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?	1	Were not the ten cleansed?	ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଆଖପାଖର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସେ କିପରି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ନିରାଶ ଅଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସୁସ୍ଥ କରିଥିବା ଦଶ ଜଣଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ<br>କେବଳ ଜଣେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଓ ପ୍ରଶଂସା କରିବାକୁ ଫେରି ଆସିଛନ୍ତି,ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br>। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ମୁଁ ଦଶ ଜଣ କୁଷ୍ଠୀମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲି।" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	17	w8y3	figs-rquestion	οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?	1	But where are the nine?	ଏଠାରେ ଅନ୍ୟ ନଅ ଜଣ କେଉଁଠାରେ ଅଛନ୍ତି ତାହା ଯୀଶୁ ଲୋକଦଳଠାରୁ ଜାଣିବାକୁ ଆଶା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ସେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ନଅ ଜଣ ମଧ୍ୟ ଫେରି ଆସିବା ଉଚିତ ଥିଲା!” (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	18	rxh9	figs-rquestion	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?	1	Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner?	ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ  ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ<br>ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଦେଶୀ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କେହି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଅର୍ପଣ କରିବାକୁ ଫେରି ଆସିଲା ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	18	x64q		ὁ ἀλλογενὴς οὗτος	1	this foreigner	ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କର ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ପିତୃପୁରୁଷ ଥିଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁ ନ ଥିଲେ <br>। ଏଠାରେ କେତେକ କୁଷ୍ଠରୋଗୀ ଯିହୁଦୀ ଥିଲେ, ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ  ଧନ୍ୟବାଦ ଅର୍ପଣ କରିବାକୁ  ସେମାନେ ଫେରି ଆସିବେ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଆଶା କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଦେଶୀ, ଯେବେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଅର୍ପଣ କରିବାକୁ ଫେରି ଆସିବା ଉଚିତ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	19	n2ce	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has made you well	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ “ବିଶ୍ୱାସ” ଭଳି ଏକ କ୍ରିୟା ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ବିଶ୍ୱାସ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ୱାସ କଳ, ତାହା ତୁମ୍ଭକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	17	20	v1jb			0	General Information:	
LUK	17	20	lvu1	writing-newevent	ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	Now being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come,	ଏଠାରେ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରି ଏକ ନୂତନ ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଯାହା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ<br>ଘଟଣା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ। ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେବେ କେତେକ ଫାରୂଶୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କେବେ ଆସିବ ବୋଲି ପଚାରିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	17	20	yc3i	figs-explicit	οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως	1	The kingdom of God does not come with careful observing	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ **ଦେଖି ଜାଣି ପାରିବେ** ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଦେଖିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ ମାଧ୍ୟମରେ ଆସୁନାହିଁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଦେଖିପାରିବେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	17	21	xpi7	figs-abstractnouns	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν	1	the kingdom of God is in the midst of you	ଆପଣ ଏହାକୁ [୪:୪୩](../04/43.md) ରେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ** ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ କିପରି ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଛନ୍ତି ତାହା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ “ଶାସନ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ଗୁନବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ରାଜ୍ୟ**<br>ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭଠାରେରେ ଶାସନ କରନ୍ତି" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵର<br>ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରେ ଶାସନ କରନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	17	21	xj7z		ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν	1	the kingdom of God is in the midst of you	ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ରାଜ୍ୟ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ ମାଧ୍ୟମରେ ଆସେ ନାହିଁ ବୋଲି ହୁଏତ କହନ୍ତି କାରଣ ଏହା ଲୋକମାନେ ଆପଣା<br>ଆପଣା ହୃଦୟରେ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରେ ଅଛି" () ଯେହେତୁ ଏଠାରେ **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ ତେଣୁ ଯୀଶୁ ହୁଏତ ରାଜ୍ୟ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ ମାଧ୍ୟମରେ ଆସୁନାହିଁ<br>ବୋଲି କାହାନ୍ତି କାରଣ ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଘଟୁଥିବା କିଛି ବିଷୟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛି" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	17	22	e8uu			0	Connecting Statement:	
LUK	17	22	x3y2	figs-metaphor	ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε	1	The days will come when	ଏଠାରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଆଳଙ୍କାରିକ  ଭାବରେ **ଦିନଗୁଡ଼ିକ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସମୟ ଆସିବ ଯେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	22	v2i3		ἐπιθυμήσετε ... ἰδεῖν	1	you will desire to see	ଏଠାରେ "ଦେଖିବା" ଶବ୍ଦକୁ ଯୀଶୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ  ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁଭବ କରିବାକୁ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଇଚ୍ଛା କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	22	ly8x	figs-explicit	μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	one of the days of the Son of Man	ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ସେ ରାଜା ଭାବରେ ଶାସନ କରିବେ ସେହି ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର** ଆଖ୍ୟାକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଯେବେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ରାଜା ଭାବରେ ଶାସନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	17	22	z11c	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ବୁଝାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଭାବରେ ମୋର ସମୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	22	x7sq		καὶ οὐκ ὄψεσθε	1	but you will not see it	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ "ଦେଖିବା" ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ  ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହାକୁ ଅନୁଭବ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	23	dp8g	figs-explicit	ἰδοὺ‘, ἐκεῖ’, ἤ, ἰδοὺ‘, ὧδε’	1	'Look, there!' or'Look, here!'	ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବେ, 'ଦେଖ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେଠାରେ ଅଛନ୍ତି!' କିମ୍ବା, 'ଦେଖ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏଠାରେ ଅଛନ୍ତି!'" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	23	kjy2	figs-explicit	μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε	1	do not go out or run after them	ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ **ଯିବେ** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ କହନ୍ତି, ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	24	i5rz	figs-simile	ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ... λάμπει	1	for as the flashing lightning shines	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ହଠାତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ଜଗତର ଶାସକ ରାଜା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ ପାଇବେ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ତୁଳନାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br>।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଜୁଳି ହଠାତ ଆକାଶରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	17	24	h9tv	figs-explicit	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	
LUK	17	25	csa3	figs-123person	πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν ... παθεῖν	1	But first he must suffer	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ସୂଚାନ୍ତି ।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିପରି ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ମଧ୍ୟ ହେବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	25	dp8a	figs-activepassive	ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	be rejected by this generation	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ , ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପିଢ଼ିର ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ” କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, “ଏହି ପିଢ଼ିର ଲୋକମାନେ ମୋତେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	26	d2ne		καὶ καθὼς ἐγένετο ... οὕτως ἔσται καὶ	1	As it happened ... even so will it also happen	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଲୋକମାନେ କେତେକ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ… ସେହିପରି ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ କରିବେ”
LUK	17	26	v1sr		ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε	1	in the days of Noah	ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଦିନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସମୟରେ ନୋହା ଜୀବିତ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	26	ktl1		ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	in the days of the Son of Man	ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଦିନ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ ଯେବେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଫେରିବେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	27	eu24		ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο	1	They were eating, they were drinking, they were marrying, they were giving in marriage	ଯୀଶୁ କେତେକ ନିୟମିତ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସେ ଅନେକ ନିୟମିତ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସାଧାରଣ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	17	27	uh5k	figs-activepassive	ἐγαμίζοντο	1	they were giving in marriage	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ  ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତାମାତା ନିଜର ଝିଅମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	27	hb8s		τὴν κιβωτόν	1	the ark	**ଜାହାଜ** ଶବ୍ଦ ନୋହ ନିର୍ମାଣ କରିଥିବା ଜାହଜକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ନୋହ ନିଜକୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ପରିବାରକୁ ବନ୍ୟା ପରିସ୍ଥିତିରୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ ନିର୍ମାଣ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ସହ ଅପରିଚିତ ଅଟନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିର୍ମାଣ କରିଥିବା ଜାହାଜ” କିମ୍ବା “ସେ<br>ନିର୍ମାଣ କରିଥିବା ବିରାଟ ନୌକା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	27	qt8b		ἀπώλεσεν πάντας	1	destroyed them all	ଏଠାରେ, **ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ** ଜାହାଜରେ ଥିବା ନୋହ ଏବଂ ତାଙ୍କ ପରିବାରକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଜାହାଜରେ ନଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	17	28	u93v		ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο	1	They were eating, they were drinking	ଏଠାରେ [୧୭:୨୯] (../17/29.md) ରୁ ଏହାର ଅର୍ଥ **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ସଦୋମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦୋମର ଲୋକମାନେ ଖାଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	17	29	gp77		ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ	1	it rained fire and sulfur from heaven	କେତେକ ଭାଷାରେ, **ବର୍ଷା ହେଲା** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ “ବହୁ ପରିମାଣରେ ବର୍ଷା ହେବାକୁ” ବୁଝାଏ ।  ଯଦି ଆକାଶରୁ ପଡୁଥିବା ଜଳର କ୍ରିୟା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସେହି ବିସ୍ତାରିତ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟରେ<br>ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଗ୍ନି ଏବଂ ଜଳୁଥିବା ଗନ୍ଧକ ବର୍ଷା ପରି ଆକାଶରୁ ବର୍ଷିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	17	29	skp4		ἀπώλεσεν πάντας	1	destroyed them all	ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତଙ୍କୁ** ଲୋଟ ଏବଂ ତାଙ୍କ ପରିବାରକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ନଗରରେ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	17	30	w3uh	figs-explicit	κατὰ ταὐτὰ ἔσται	1	It will be according to the same manner	ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପରେ ବ୍ୟସ୍ତ ରହିବେ ଏବଂ ସାଧାରଣ ଘଟଣା ଘଟିବାର ଆଶା କରିବେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିପରି, ଲୋକମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	30	v9ki	figs-activepassive	ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	in the day that the Son of Man is revealed	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଫେରି ଫେରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	30	pfe1	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	the Son of Man is revealed	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ପ୍ରକାଶିତ ହେବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	31	i9eq		ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος ... μὴ καταβάτω	1	the one who is on the housetop ... do not let him go down	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା ଏହି ସମୟରେ ଘଟି ଥାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ନିଜ ଗୃହର ଛାତ ଉପରେ କିଛି କରୁଥାଏ । ତେବେ ସେ ନିଜର ମୂଲ୍ୟବାନ ଜିନିଷପତ୍ର ଆଣିବା ପାଇଁ ଭିତରକୁ ନ ଯାଉ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	31	ep81		ἐπὶ τοῦ δώματος	1	on the housetop	ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଗୃହର ଛାତଗୁଡ଼ିକ ସମତଳ ଥିଲା ଏବଂ ଲୋକମାନେ ଖସିଯିବାର ବିପଦ ନ ଥିଲା ତେଣୁ ସେମାନେ ଗୃହ ଉପରକୁ ବିନା ଭୟରେ ଯାଆନ୍ତି । ଗୃହର ଛାତ ବିଭିନ୍ନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲା ଯେପରିକି ଶସ୍ୟ ଏବଂ ଫଳ ଇତ୍ୟାଦିକୁ ପାଚିବାକୁ ରଖିବା କିମ୍ବା ଗରମ ପାଗରେ ଶୋଇବା ଏବଂ ଏକ ବଡ଼ ଖୋଲା ସ୍ଥାନରେ ଏକାଠି ହେବାକୁ ବ୍ୟବହୃତ କରାଯାଉଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଗୃହର ଛାତ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଅଟେ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯୀଶୁ କହୁଥିବା ସାଧାରଣ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୃହର ବାହାରେ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	31	jj9c		τὰ σκεύη αὐτοῦ	1	his goods	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ସମ୍ପତ୍ତି” କିମ୍ବା “ତାହାରର ମୂଲ୍ୟବାନ ଜିନିଷପତ୍ର” 
LUK	17	31	suh5	figs-explicit	ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	let him turn back	ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ମୂଲ୍ୟବାନ ଜିନିଷପତ୍ରକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବା ପାଇଁ ସମୟ ନ ନେଇ ତୁରନ୍ତ ପଳାଇବା ଉଚିତ <br>। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୂଲ୍ୟବାନ ଜିନିଷପତ୍ର ଆଣିବାକୁ ଭିତରକୁ ନ ଯାଇ ତୁରନ୍ତ ପଳାଇବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	32	fz8m	figs-ellipsis	μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ	1	Remember Lot's wife	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଲୋଟଙ୍କ **ପତ୍ନୀ** ସଦୋମ ଆଡକୁ ଚାହିଁଲେ ଏବଂ ସଦୋମର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କଲେ ବୋଲି ଜାଣି ପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଲୋଟଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ ସଦୋମ ଆଡକୁ ଚାହିଁଲା ତାହା ସହ କ’ଣ ଘଟିଲା ତାହା ସ୍ମରଣ କର” କିମ୍ବା “ଲୋଟଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ ଯାହା କରିଛି ତାହା କର ନାହିଁ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଯାହାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଉଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟକୁ<br>ତୁମ୍ଭେମାନେ ଫେରିଯାଅ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	33	d9fl		ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν	1	Whoever seeks to gain his life will lose it	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:  “ଯେକେହି ତା’ର ପୁରୁଣା ଜୀବନଶୈଳୀ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରେ ସେ ତା’ର ଜୀବନ ହରାଇବ”"
LUK	17	33	kvw6		ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν	1	but whoever loses it will save it	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେକେହି ତା’ର ପୁରୁଣା ଜୀବନଶୈଳୀ ପରିତ୍ୟାଗ କରେ ସେ ତାହାର ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରିବ”
LUK	17	34	p84l		λέγω ὑμῖν	1	I tell you	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ଏହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବାକୁ ସେ ଏହା କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ”
LUK	17	34	j3b6		ταύτῃ τῇ νυκτὶ	1	in that night	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା ଏହି ସମୟରେ ଘଟି ଥାଇପାରେ । ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ କରିବା ଏଠାରେ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଏହା ରାତ୍ରିରେ ଘଟନ୍ତା, ଏବଂ ଯଦି ଗୋଟିଏ ଶଯ୍ୟାରେ ଦୁଇଜଣ ଲୋକ ଶୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	34	c8ba		ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς	1	there will be two people in one bed	
LUK	17	34	at99		κλίνης	1	bed	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା ଏହି ସମୟରେ ଘଟି ଥାଇପାରେ ।  ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ କରିବା ଏଠାରେ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଏହା ରାତ୍ରିରେ ଘଟନ୍ତା, ଏବଂ ଯଦି ଗୋଟିଏ ଖଟରେ ଦୁଇଜଣ ଲୋକ ଶୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	34	e9hj	figs-activepassive	ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	One will be taken, and the other will be left	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି କ୍ରିୟାପଦ ପାଇଁ କର୍ତ୍ତୁବଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ  ।  ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି **ଗ୍ରହଣ ଯାଏ**, ସେ ହୁଏତ ଈଶ୍ଵର ଏପରି ଏକ ପରିସ୍ଥିତିରୁ ବାହାର କରିଦିଅନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ସେ ବିନାଶ ହୁଅନ୍ତା, ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଲୋଟକୁ ସଦୋମରୁ ବାହାର କରିଥିଲେ, ଏବଂ ଅବଶିଷ୍ଟ ଲୋକ ଯେପରି ସେଠାରେ ବିନାଶ ହେବେ । ସଦୋମରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ଧ୍ୱଂସ  ହେଲେ । UST ଏହାକୁ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:  “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟଟିକୁ ନନାଶ କରିବେ” () ମାଥିଉଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ଏହି ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବରେ, ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ନୋହଙ୍କ ସମୟରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ “ବନ୍ୟା ଆସି ସେମାମାନଙ୍କୁ ନାସ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କିଛି ଜାଣି ନଥିଲେ ।”(ମାଥିଉ ୨୪:୩୯ ULT) ।  ତେଣୁ **ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ହୋଇପାରେ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ବିନାଶ କରନ୍ତି, ଏବଂ **ଅବଶିଷ୍ଟ** ହୋଇପାରେ, ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ବଞ୍ଚାଇ ରଖନ୍ତି ଏବଂ ଜୀବିତ ରହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ନାଶ କରିବେ କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
LUK	17	35	il9v		ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό	1	There will be two women grinding at the same place	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା ଏହି ସମୟରେ ଘଟିପାରେ । ହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ କରିବା ଏଠାରେ  ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଯେବେ ଏହା ଏହା ଘଟେ, ଦୁଇଜଣ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଏକାଠି  ଶସ୍ୟ ଚକିରେ ପେଷୁଥିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	35	t4zn		ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό	1	grinding together	**ପେଷିବା** ଶବ୍ଦ ଶସ୍ୟକୁ ଅତି ଛୋଟ ଖଣ୍ଡରେ ଭାଙ୍ଗିବା ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହାକୁ ରାନ୍ଧିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଶସ୍ୟ ସହିତ ଅପରିଚିତ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶସ୍ୟ ପେଷିବା” କିମ୍ବା “ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	37	c54n			0	General Information:	
LUK	17	37	wmg6		ποῦ, Κύριε?	1	Where, Lord?	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ତାହା କେଉଁଠାରେ ଘଟିବ ତାହା ଶିଷ୍ୟମାନେ ପଚାରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ, ଏହିସବୁ ଘଟଣା କେଉଁଠାରେ ଘଟିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	37	fen1	writing-proverbs	ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται	1	Where the body is, there also the vultures will be gathered together	ଯୀଶୁ ହୁଏତ ସେହି ସମୟର ଏକ ଲୋକପ୍ରିୟ ପ୍ରବାଦକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଥିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେଠାରେ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକରୁ ଅବସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ବୁଝି ପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	17	37	m6ca	translate-unknown	οἱ ἀετοὶ	1	the vultures	**ଶାଗୁଣାଗୁଡ଼ାକ** ଶବ୍ଦ ବୃହତ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ପଲରେ ଉଢନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ ପାଉଥିବା ମୃତ ପଶୁମାନଙ୍କର ମାଂସ ଖାଆନ୍ତି <br>। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଶାଗୁଣାଗୁଡ଼ାକ** ସହ ଅପରିଚିତ ଅଟନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଅଞ୍ଚଳରେ ସମାନ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଚାସଢ଼ା ବସ୍ତୁ କିମ୍ବା ଶବ ପ୍ରଭୃତି ଖାଉଥିବା ପକ୍ଷୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	intro	v92v			0		# ଲୂକ  ୧୮  ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର  <br><br>1. ଯୀଶୁ ଜଣେ ବିଧବା ଏବଂ ବିଚାରକଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କୁହନ୍ତି (୧୮: ୧-୮) <br>2.  ଯୀଶୁ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଏବଂ କର ଆଦୟକାରୀ ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହନ୍ତି (୧୮: -୧୪) <br>3. ଯୀଶୁ ଛୋଟ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି (୧୮: ୧୫-୧୭) <br>4.  ଯୀଶୁ ଧନ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି (୧୮:୧୮-୩୦) <br>5. ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଆସୁଥିବା ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି (୧୮: ୩୧-୩୪) <br>6.  ଯୀଶୁ ଯିରୀହୋରେ ଜଣେ ଅନ୍ଧକୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି (୧୮: ୩୫-୪୩) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ବିଚାରକ <br><br>ବିଚାରକମାନେ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ଵର ଆଜ୍ଞାନୁସାରେ ନ୍ୟାୟ କରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟବସ୍ଥାନୁସାରେ ଅଟେ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରିବେ ବୋଲି ଲୋକମାନେ ଆଶା କରିଥିଲେ ।  କିନ୍ତୁ କେତେକ ବିଚାରକ ଲୋକେ ଯାହା କଲେ ତାହା ଧ୍ୟାନ ଦେଉନ ଥିଲେ ।  ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରକାରର ବିଚାରକମାନଙ୍କୁ “ଅନ୍ୟାୟ” ବୋଲି କହିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:) (ଦେଖନ୍ତୁ:  <br>[[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### ଫାରୂଶୀ ଏବଂ କରଗ୍ରାହୀ <br><br>ଫାରୂଶୀମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ନିଜେ ଉଉତମ, ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କର ସର୍ବୋତ୍ତମ ଉଦାହରଣ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ କରଗ୍ରାହୀମାନେ ପାପୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସବୁଠାରୁ ଅଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି | (ଦେଖନ୍ତୁ:$$ <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗୀୟ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### “ସେ ଦୁଃଖିତ ଥିଲେ”<br><br>୧୮:୨୪ ର ଆରମ୍ଭରେ, ଶାସକଙ୍କ କାହାଣୀରେ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ କିପରି ପାଇ ପାରିବେ ବୋଲି ପଚାରିଥିଲେ, ବାଇବେଲର କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଯୀଶୁ ଦେଖିଲେ ଯେ ସେ ଦୁଃଖିତ ହେଲେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ।  ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକୁ ସବୁଠାରୁ ସଠିକ ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରାଯାଏ, ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ଦେଖିଲେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି କିନ୍ତୁ ULT ରେ  ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶ ନାହିଁ  କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ପାଦଟୀକାରେ ଅଛି ।  <br><br>### “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଛାଡି ଆସିଛୁ” <br><br>୧୮:୨୮ ରେ, ବାଇବେଲର କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ “ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ” ପରିତ୍ୟାଗ କରିଛନ୍ତି ।  ଅନ୍ୟ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ନିଜର ସମ୍ପତ୍ତି ସବୁ” ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ।  ULT ଏହାକୁ “ସବୁକିଛି” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ପାଦଟୀକାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ନିଜସ୍ୱ ସମ୍ପତ୍ତି” ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ।  <br><br>ଏହି ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବେଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁସରଣ କରିପାରିବେ ।  ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବେଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ର ଉଦାହରଣ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	18	1	r26t	figs-parables		0	Connecting Statement:	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	18	1	w7ar		ἔλεγεν δὲ	1	Then he spoke	
LUK	18	2	l2qr		λέγων	1	saying	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କହିଲେ”
LUK	18	2	ph5w	writing-intro	τινι πόλει	1	a certain city	ଯୀଶୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଏକ ମୁଖ୍ୟ ଚରିତ୍ରକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକଦା ଜଣେ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଥିଲେ ଯିଏ କୌଣସି ଏକ ନଗରରେ ବାସ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	2	d77j		ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος	1	did not respect people	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କାହାଣୀରେ କ’ଣ ଘଟେ ତାହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତା** ବିଷୟରେ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଯାହା ଭାବୁଥିଲେ ତାହା ଉପରେ ଆଧାର କରି ସେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇ ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	18	3	ie2v	writing-participants	χήρα δὲ ἦν	1	Now there was a widow	ଏଠାରେ କାହାଣୀରେ ଅନ୍ୟ ମୁଖ୍ୟ ଚରିତ୍ରକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ମଧ୍ୟ ଥିଲା ଯିଏ ସେହି ନଗରରେ ବାସ କରୁଥିଲା ଯାହାର ସ୍ୱାମୀ ମରିଯାଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	3	jhk6		χήρα	1	a widow	ଜଣେ ବିଧବା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଅଟେ, ଯାହାର ସ୍ୱାମୀ ମରିଯାଇଛି ଏବଂ ସେ ପୁନର୍ବାର ବିବାହ କରି ନାହିଁ । ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ଲାଭ ଉଠାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ତାହାକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ତାହାର କେହି ନାହାନ୍ତି ବୋଲି ଅନୁମାନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଯାହାର ସ୍ୱାମୀ ମରିଯାଇଥିଲା, ତେଣୁ ତାହାକୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ତାହାର କେହି ନଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	3	xfg3		ἤρχετο πρὸς αὐτὸν	1	she came often to him	ଏଠାରେ ଗ୍ରୀକ୍ କ୍ରିୟାପଦ ବାରମ୍ବାର କିମ୍ବା ନିରନ୍ତର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ବାରମ୍ବାର ଆସୁଥିଲା”
LUK	18	3	kj2l		ἐκδίκησόν‘ με ἀπὸ	1	Give justice to me against	ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, ଯେହେତ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଜଣକ ଏକ ଦାବି କରିବା ସ୍ଥିତିରେ ନାହିଁ, ଏହାକୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ<br>ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା<br>ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ମୋ ପ୍ରତିପକ୍ଷଙ୍କ ବିରୋଧରେ ମୋ ମାମଲାରେ ନ୍ୟାୟୋଚିତ ଭାବରେ <br>ନିଷ୍ପତ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	18	3	xc7k		τοῦ ἀντιδίκου μου	1	my opponent	**ବିବାଦୀ** ଶବ୍ଦ ଏକ ମକଦ୍ଦମାରେ ବିରୋଧୀ ଦଳକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଏ  । ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ ବିଧବା ଜଣକ ତାହାର ସ୍ୱାର୍ଥ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଉକ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି ବିରୁଦ୍ଧରେ ମକଦ୍ଦମା ଦାୟର କରଛି ନା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ବିଧବାଠାରୁ ତାହାର ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ଅନ୍ୟାୟ କରି ନେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ଆଇନଗତ ବିବାଦୀ ପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	4	bh3q	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	man	ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	18	5	v9uu		παρέχειν μοι κόπον	1	causes me trouble	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ କଷ୍ଟ ଦେଉଅଛି”
LUK	18	5	cf4e		ὑπωπιάζῃ με	1	she will wear me out	ଏଠାରେ ବିଧବାର ନିରନ୍ତର ନିବେଦନଗୁଡ଼ିକର କ୍ଳାନ୍ତ ପ୍ରଭାବ ବିଷୟରେ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ତାଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଆଘାତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋତେ କଷ୍ଟ ଦେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	5	ub29		εἰς τέλος ἐρχομένη	1	by continually coming	ଏଠାରେ **ଶେଷରେ ଆସି** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଚିରକାଳ” କିମ୍ବା “ସବୁଦିନ ପାଇଁ” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିରନ୍ତର ମୋ ନିକଟକୁ ଆସି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	6	ku2r			0	General Information:	
LUK	18	6	die9			0	Connecting Statement:	
LUK	18	6	t9mg		ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει	1	Listen to what the unjust judge says	**ତାହା ଶୁଣ** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ବିଚାର କରିବା” ଅଟେ। ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଶେଷରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଉପରେ ପ୍ରତିଫଳନ କରିବା ପାଇଁ ଏହା କହନ୍ତି । ସେ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାଙ୍କଠାରୁ ଆଉ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଉପସ୍ଥାପନ କରୁନାହାଁନ୍ତି।<br>ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯେପରି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝିବେ ଯେ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା  ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଯୀଶୁ ପୂର୍ବରୁ କହିସାରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟାୟ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା  ଯାହା କହିଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	7	qd49		δὲ	1	Now	
LUK	18	7	t1sk	figs-rquestion	ὁ ... Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ ... νυκτός	1	will not God also bring about ... night?	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାବେଳେ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ଵର ମନୋନୀତ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉତ୍ତର ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	18	7	e2lv		τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ	1	for his elect	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଅଧାର୍ମିକ ମନୁଷ୍ୟ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା  ଏବଂ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ମଧ୍ୟରେ କିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଈଶ୍ୱରୀୟ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ବୋଲି ଏକ ନିହିତ ତୁଳନାତ୍ମକ ଚିତ୍ର ଆଙ୍କନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ ଯଦି ମନୁଷ୍ୟ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ନ୍ୟାୟ ପାଇବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରେ ଯିଏ ଏହା ପାଇଁ ନିବେଦନ କରିଥିବ, ଈଶ୍ଵର ମଧ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାହା କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଜଣେ ଅଧାର୍ମିକ ମନୁଷ୍ୟ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଏକ ପାଇଁ ନିବେଦନର ନ୍ୟାୟ ନିଶ୍ଚିତ କରିବ, ତେବେ ଈଶ୍ଵର ମନୋନୀତ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ଈଶ୍ଵର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉତ୍ତର ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	7	ljb4	figs-rquestion	μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς?	1	Will he delay long over them?	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ହୁଏତ **ଏବଂ** ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ରୂଢ଼ାତ୍ମକ ଅର୍ଥରେ “ଯଦିଓ” ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  (UST <br>ଏହି ବାକ୍ୟର ଅନ୍ୟ ଏକ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରେ ।) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ସେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନାର ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ବିଳମ୍ବ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	8	zi1f	figs-rquestion	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?	1	when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷଣ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତରକୁ ଆଶା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଷବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି, ଏହା ସନ୍ଦେହଜନକ ଯେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଫେରିବା ସମୟରେ ପୃଥିବୀରେ ବିଶ୍ୱାସ ପାଇବେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	18	8	inw3	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει	1	the Son of Man comes, will he indeed find	ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଆସିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	9	n2b5	figs-parables		0	General Information:	ଏଠାରେ କତେକ ଭୁଲ୍ ମନୋଭାବକୁ ସଂଶୋଧନ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କାହାଣୀ କୁହନ୍ତି କାରଣ ସେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଏହା ଅଛି । କାହାଣୀକୁ ଏପରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ଯାହା ବୁଝିବା ଏବଂ ମନେରଖିବା ସହଜ ଅଟେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୀଶୁ କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି କାହାଣୀକୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	18	9	kd34		εἶπεν δὲ	1	Then he spoke	
LUK	18	9	pmp1		πρός τινας	1	to some	ଏଠାରେ କେତେକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ବିଷୟରେ ପରିଚୟ ଦେବାକୁ ଲୂକ  ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହି ଲୋକମାନେ କିଏ ବୋଲି ସେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ । (କାହାଣୀରେ ଯୀଶୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିବା ଲୋକେ ହୁଏତ ଫାରୂଶୀମାନେ ହୋଇଥିବେ।) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଥିବା କେତେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	9	b6zy		τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι	1	who were persuaded in themselves that they were righteous	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ”
LUK	18	9	rs6q		ἐξουθενοῦντας	1	who despised	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯିଏ ନିଜକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ମନେ କରୁଥୁଲେ”
LUK	18	10	qp39		εἰς τὸ ἱερὸν	1	into the temple	ଯେହେତୁ କେବଳ ଯାଜକମାନେ **ମନ୍ଦିରକୁ**  ପ୍ରବେଶ କରି ପାରୁଥିଲେ, ଏହାର ଅର୍ଥ କେବଳ **ମନ୍ଦିର** ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ ଅଟେ <br>। ଯୀଶୁ ଏହାର ଏକ ଅଂଶକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମଗ୍ର ମନ୍ଦିର ପାଇଁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	18	11	mi9g		ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο	1	The Pharisee stood and was praying this to himself	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ବିଷୟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା ଏବଂ ସେ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ପରି ନୁହଁନ୍ତି, <br>ଯେଉଁମାନେ ଡକାୟତ, ଅଧାର୍ମିକ ଏବଂ ବ୍ୟଭିଚାରକାରୀ, କିମ୍ବା ସେଠାରେ ଥିବା କରଗ୍ରାହୀମାନଙ୍କ ପରି ନୁହଁନ୍ତି ବୋଲି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	11	lud3		ἅρπαγες	1	robbers	**ଡକାୟତମାନେ** ଶବ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଚୋରୀ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଜିନିଷପତ୍ର ଦେବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରନ୍ତି । ଏହି ପ୍ରକାରର ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ଥାଇପାରେ । <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦସ୍ୟୁଗଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	11	z78w	figs-explicit	ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης	1	or even like this tax collector	ଫାରୂଶୀମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ଯେ  **କରଗ୍ରାହୀମାନେ**  ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରନ୍ତି ତେଣୁ ସେମାନେ ଡକାୟତ, ଅଧାର୍ମିକ ଏବଂ ବ୍ୟଭିଚାରକାରୀ ପରି ପାପୀ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହି ପାପୀ କରଗ୍ରାହୀମାନଙ୍କ ପରି ନୁହେଁ ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	12	ru63		πάντα, ὅσα κτῶμαι	1	of all that I get	**ଦଶମାଂଶ** ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ ଆବଶ୍ୟକତା ଅନୁଯାୟୀ ଆୟର ଦଶ ପ୍ରତିଶତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ବୁଝାଏ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୋର ସମସ୍ତ ଆୟର ଦଶ ପ୍ରତିଶତ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	13	c2wf			0	Connecting Statement:	
LUK	18	13	c37t		μακρόθεν ἑστὼς	1	standing at a distance	ଏହା ନମ୍ରତାର ସଙ୍କେତ ଥିଲା। **କରଗ୍ରାହୀ** ଫାରୂଶୀ ଏବଂ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ରହିବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ମନେ କଲା ନାହିଁ। ଏହି ପଦରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ କରଗ୍ରାହୀ ନମ୍ର ଭାବରେ ସେଠାରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ଦୂରରେ, ଠିଆ ହୋଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	18	13	qtt7	figs-idiom	τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν	1	lift up his eyes to heaven	**ଚାହିଁବାକୁ** ଅର୍ଥ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଦେଖିବାକୁ ବୁଝାଏ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗ ଆଡକୁ ଚାହିଁବାକୁ ମଧ୍ୟ ଇଚ୍ଛା କଲା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	13	c7x7	translate-symaction	ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ	1	was beating his breast	ଏହା ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଃଖଦାୟକ ଏକ ଶାରୀରିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା, ଏବଂ ଏହା ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନୁତାପ ଏବଂ ନମ୍ରତାକୁ ଦର୍ଶାଇଲା <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେ ନିଜ ପାପ ଉପରେ ଲଜ୍ଜା ଏବଂ ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଛାତି ମାରିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:  [[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	18	13	mx5p		ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ	1	God, have mercy on me, the sinner	ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ <br>। ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର, ଦୟାକରି ମୋ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହୁଅ, ମୁଁ ସ୍ୱୀକାର କରେ ଯେ ମୁଁ ଜଣେ ପାପୀ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର, ଦୟାକରି ମୁଁ କରିଥିବା ଅନେକ ପାପ ପାଇଁ ମୋତେ କ୍ଷମା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	18	14	s1yr	figs-explicit	κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	this man went back down to his house justified	ଏହାର ଅର୍ଥ କରଗ୍ରାହୀ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଉଚିତ ଥିଲେ କାରଣ ଯେତେବେଳେ ସେ ନମ୍ର ଓ ଅନୁତାପ କରି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା ଈଶ୍ଵର ତାହାର ପାପ କ୍ଷମା କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫାରୂଶୀ ଅପେକ୍ଷା ଘରକୁ ଯିବାବେଳେ କରଗ୍ରାହୀ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଉଚିତ ଥିଲେ, କାରଣ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	14	qrg3	figs-explicit	παρ’ ἐκεῖνον	1	rather than the other	ଏହାର ଅର୍ଥ ଫାରୂଶୀ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଉଚିତ ନଥିଲେ ।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ<br>ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଫାରୂଶୀ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଉଚିତ ନଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	14	k9xf		ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν	1	because everyone who exalts himself	
LUK	18	14	n7xr	figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	will be humbled	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ନମ୍ର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	14	uuc5	figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସମ୍ମାନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	15	udh7			0	Connecting Statement:	
LUK	18	15	fuj3		αὐτῶν ἅπτηται ... δὲ	1	might touch them, but	
LUK	18	15	kxd9		ἐπετίμων αὐτοῖς	1	they were rebuking them	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଆପଣ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବାକୁ ଅଟକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	16	y3qg		ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ	1	But Jesus called them to him	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ,ପିଲାମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଡାକିବାକୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	18	16	j8x3	figs-parallelism	ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά	1	Permit the little children to come to me, and do not forbid them	ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଥିବା କ୍ରିୟା ଏକ ଥର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ, ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଥିବା କ୍ରିୟା ଏକ ଚାଲୁ ରହିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପିଲାମାନଙ୍କୁ ମୋ ପାଖକୁ ଆସିବାକୁ ଦିଅ, ଏବଂ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଆସିବାକୁ ବାରଣ କର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	18	16	u7sq	figs-simile	τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν	1	For ... belongs to such ones	ଏହା [୧୮:୧୭] (../18/17.md) ରେ ଉପମା ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ । ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । <br> ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଏହିଇପରି ଛୋଟ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ନେଇ ଗଠିତ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	18	17	p5lq		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କହିଛନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିପାରେ ଯେ ଯେକେହି”
LUK	18	17	ar8e	figs-simile	ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν	1	whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter into it	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ତୁଳନାତ୍ମକ ଆଧାରକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ <br>।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଛଟପିଲା ପରି ବିଶ୍ୱାସ ଏବଂ ନମ୍ରତାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	18	18	f96l			0	Connecting Statement:	
LUK	18	18	a5qz	writing-participants	τις ... ἄρχων	1	a certain ruler	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ଦେବାକୁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ନେତା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ତାଙ୍କୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	18	d6kf		τί ποιήσας	1	what must I do	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ମୋତେ କ’ଣ କରିବାକୁ ହେବ”<br>
LUK	18	18	xrs8	figs-metaphor	ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω	1	inherit eternal life	ନେତା **ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୌଣସି ଜିନିଷର ଅଧିକାରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଗ୍ରହଣ କରିବି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପାଇବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	19	fxi2	figs-rquestion	τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1	Why do you call me good? No one is good, except God alone	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷଣ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ସେ କାହିଁକି ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କଲେ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା<br>କରିବାକୁ ନେତାକୁଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପଚାରୁ ନାହାଁନ୍ତି ।  ଯୀଶୁ ସ୍ଵୟଂ ଈଶ୍ଵର ବୋଲି ମଧ୍ୟ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁନାହାଁନ୍ତି ।  ବରଂ, ସେ ନେତାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପବିତ୍ରତାକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ସେ କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟକୁ **ଉତ୍ତମ** ବୋଲି ଭାବିବା ଉଚିତ ବୋଲି ଆହ୍ବାନ କରନ୍ତି ।  ନେତା ଜଣକ ବୋଧହୁଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣେ **ଉତ୍ତମ** ମନୁଷ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ଜାଣିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ କିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁମୋଦନ ଲାଭ କରିବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ **ଉତ୍ତମ** ହୋଇପାରିବେ।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, ଏବଂ ସେହି ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ପଦର ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟ ସହ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଉତ୍ତମ ବୋଲି ଭାବିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, କାରଣ କେବଳ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କେହି ଉତ୍ତମ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	18	20	a9te		μὴ φονεύσῃς	1	do not kill	ନରହତ୍ୟା କର ନାହିଁ"
LUK	18	21	m5qf		ταῦτα πάντα	1	All these things	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ “ଯୁବକ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହ ଗୁନବାଚକ ଶବ୍ଦ **ଯୁବା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଛୋଟବେଳୁ ଏହି ସମସ୍ତ ଆଜ୍ଞାକୁ ପାଳନ<br>କରି ଆସିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	22	e8il		ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς	1	When Jesus heard that	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଯୀଶୁ ନେତାଙ୍କର କଥା ଶୁଣିଲେ, ସେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ”
LUK	18	22	hzv4		εἶπεν αὐτῷ	1	he said to him	
LUK	18	22	t2cw		ἔτι ἕν σοι λείπει	1	One thing you still lack	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭକୁ ଆଉ ଏକ ବିଷୟ କରିବାକୁ ପଡିବ” କିମ୍ବା “ଏକ ବିଷୟ ଅଛି ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କରିନାହଁ”
LUK	18	22	d3ar		πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον	1	You must sell all that you have	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ବିକ୍ରୟ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଜିନିଷପତ୍ର ବିକ୍ରୟ କର” 
LUK	18	22	c4s5		διάδος πτωχοῖς	1	distribute it to the poor	ଏକ ଲୋକଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ **ଦରିଦ୍ର** ବିଶେଷଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହିପରି ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ ।  ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଗରିବ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	18	22	hy6a		δεῦρο, ἀκολούθει μοι	1	come, follow me	ଏହା  [୫:୨୭](../ 05 / 27.md) ପରି, ଯୀଶୁଙ୍କ **ଅନୁସରଣ କରିବା** ତାଙ୍କର ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଶିଷ୍ୟ ଭାବରେ ମୋ ସହ ଆସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	24	qcm7	figs-exclamations	πῶς δυσκόλως ... τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	How difficult it is ... the kingdom of God!	ଏହା ଏକ ବିସ୍ମୟ ସୂଚକ ଅବ୍ୟୟ ଅଟେ, ପ୍ରଶ୍ନ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଧନୀ ଅଟନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଅତ୍ୟନ୍ତ କଷ୍ଟକର ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	18	25	hdz1	figs-hyperbole	κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν	1	a camel to go through a needle's eye	**ଏକ ଓଟ** ପାଇଁ ଏକ **ଛୁଞ୍ଚିର ଛିଦ୍ର ଦେଇ** ପ୍ରବେଶ କରିବା ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ, ଜଣେ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ<br>ପ୍ରବେଶ କରିବା କେତେ କଷ୍ଟସାଧ୍ୟ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଅତ୍ୟନ୍ତ କଷ୍ଟକର ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	18	25	j7x3		τρήματος βελόνης	1	a needle's eye	**ଏକ ଛୁଞ୍ଚିର ଛିଦ୍ର** ଏକ ସିଲେଇ ଛୁଞ୍ଚିର ଛିଦ୍ର ଅଟେ ଯାହା ମାଧ୍ୟମରେ ସୂତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ନିଜର ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଛି ଯାହା ଏହି ଛିଦ୍ରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ <br>। ଅନ୍ୟଥା, ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଛୁଞ୍ଚିରେ ସୂତା ପାଇଁ କ୍ଷୁଦ୍ର ଛିଦ୍ର”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	26	ycm3		οἱ ἀκούσαντες	1	those who heard it	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ”
LUK	18	26	vu3z	figs-rquestion	καὶ τίς δύναται σωθῆναι?	1	Then who can be saved?	ହୁଏତ ଏହି ଲୋକମାନେ ଉତ୍ତର ପାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ । କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥାରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଥିଲେ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ କେହି ଉଦ୍ଧାର ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] 
LUK	18	27	ms9b		τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν	1	The things which are impossible with people are possible with God	ଏଠାରେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ଅସମ୍ଭବ** ଏବଂ **ସମ୍ଭବ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ <br>। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସମ୍ଭବ, ତାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ଭବ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନେ କରିବାକୁ ଅସକ୍ଷମ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	18	28	j3dz			0	Connecting Statement:	
LUK	18	28	znu6		ἰδοὺ, ἡμεῖς	1	Look, we	ଏଠାରେ ପିତର ନିଜକୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ତେଣୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ କରେ, ତେବେ ଏହି ଦୁଇଟି କ୍ଷେତ୍ରରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । <br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	18	28	y53q		ἡμεῖς ἀφήκαμεν	1	we have left	
LUK	18	28	yk9b		πάντα	1	everything	ଏହା ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଳଙ୍କାର ନୁହେଁ । ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ପାଇଁ ପିତର ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ପରିତ୍ୟାଗ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି”
LUK	18	29	vz2w		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, I say to you	ଯୀଶୁ  ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଦେବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତତା ଦେଇପାରେ”
LUK	18	29	sk6z		οὐδείς ἐστιν ὃς	1	there is no one who	ଏକ ଦ୍ବିନକରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଏହି ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଶେଷ ହୁଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ<br>ତେବେ ଆପଣ ସମଗ୍ର ଦ୍ବିନକରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, ଏଠାରେ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ: “ଯିଏ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	18	30	s6rp	figs-doublenegatives	ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ	1	who will not receive	ଏହା ଦ୍ୱିନକାରାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟର ସମାପ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ପୂର୍ବ ପଦରେ “ଏହିପରି କେହି ନାହିଁ ଯିଏ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛି” ଆରମ୍ଭ ହୁଏ <br>। ଯଦି ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ଅନୁବାଦକୁ ଏଠାରେ ଶେଷ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରୋପ୍ତ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	18	30	d3xa		ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον	1	in the world to come, eternal life	ଯୀଶୁ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନ ଅହିଁ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । <br>ବାକ୍ୟରେ ସେ ଯାହା କହନ୍ତି ସେଠାରୁ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଦୁନିଆରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ମଧ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	18	31	qqp5			0	Connecting Statement:	
LUK	18	31	pwk9		παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα	1	Then having taken aside the twelve	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ବାରଜଣଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ନେଇଗଲେ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ଏକାନ୍ତରେ  ରହି ପାରିବେ”
LUK	18	31	g4yx		ἰδοὺ	1	See	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	31	pg4k	figs-activepassive	τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν	1	that have been written by the prophets	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନେ ଲେଖିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	31	ss78		τῶν προφητῶν	1	the prophets	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେ ପୁରାତନ ନିୟମ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣି ପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	31	zj2x	figs-123person	τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ବିଷୟରେ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	31	i5ya	figs-activepassive	τελεσθήσεται	1	will be accomplished	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଘଟିବ” କିମ୍ବା “ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	32	h2a3	figs-activepassive	παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν	1	For he will be handed over to the Gentiles	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ,  ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ତାଙ୍କୁ ହସ୍ତାନ୍ତର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	32	es98	figs-123person	παραδοθήσεται	1	he will be handed over	ଯଦି ଆପଣ [୧୮:୩୧] (../18/31.md) ରେ ଏହାକୁ ଯେପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ମୋତେ ହସ୍ତାନ୍ତର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	32	hc2k	figs-activepassive	ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται	1	will be mocked, and shamefully treated, and spit upon	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବେ, ତାଙ୍କୁ ଅସଦାଚରଣ କରିବେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଛେପ ପକାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	33	u86r	figs-123person	αὐτόν ... ἀναστήσεται	1	him ... he will rise again	ଆପଣ [୧୮:୩୧] (../18/31.md) ରେ ଯେପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ସେହି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମୋତେ ପରିହାସ କରିବେ, ମୋତେ ଅସଦାଚରଣ କରିବେ ଏବଂ ମୋ ଉପରେ ଛେପ ପକାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	33	fie4	translate-ordinal	τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	on the third day	ଆପଣ [୯:](../09/22.md) କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଏହି ସଂସ୍କୃତିର ରୂଢ଼ିରେ, ଆଜି “ପ୍ରଥମ ଦିନ” ଥିଲା, <br>ଆସନ୍ତାକାଲି “ଦ୍ୱିତୀୟ ଦିନ” ଥିଲା, ଏବଂ କାଲିର ପରଦିନ **ତୃତୀୟ ଦିନ** ଥିଲା । ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ “ତୃତୀୟ ଦିନ” ଠାରୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି, ବିଶେଷ କରି ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ଇଚ୍ଛାଠାରୁ ଗୋଟିଏ ଦିନ ଅଧିକକୁ ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟଥା, ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯୀଶୁ ଶୁକ୍ରବାର ଦିନ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ ଏବଂ ରବିବାର ଦିନ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ୍ତ ହେଲେ ବୋଲି ପୁସ୍ତକରେ ପାଠ କରୀ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ସମୟ ଅନୁସାରେ ସେହି ଦିନ “ଦ୍ୱିତୀୟ ଦିନ” ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ପରଦିନ ପୂରା ଦିନ କବରରେ ବିତାଇବେ, କିନ୍ତୁ ତା’ ପରଦିନ ସେ ପୁନର୍ବାର ପୁନ୍ନରୁଥିତ ହେବେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	34	b8ug	writing-endofstory		0	General Information:	
LUK	18	34	bm7h		καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν	1	But they understood none of these things	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ କ୍ରିୟାକୁ ନକାରାତ୍ମକ ଏବଂ କର୍ତ୍ତାକୁ ସକାରାତ୍ମକ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକରୁ କିଛି ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ”
LUK	18	34	b29z		τούτων	1	these things	ଏଠାରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ, **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଯିରୂଶାଲମରେ କିପରି ଯୀଶୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବେ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ<br>ହେବେ, ସେ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବର୍ଣ୍ଣନାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଘଟିବ ସେ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ବିଷୟକୁ ନାହିଁ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	34	fn58	figs-activepassive	ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν	1	this word was hidden from them	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ ଆପଣ କହିପାରିବେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହାର ଅର୍ଥ ବୁଝିବାରେ ବାରଣ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	34	qx2n	figs-activepassive	τὰ λεγόμενα	1	the things that were spoken	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ  ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହ ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	35	v8cd	writing-background		0	General Information:	
LUK	18	35	w3sw	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Now it happened that	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ  ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, <br>ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବା ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	18	35	dyf9	writing-participants	τυφλός τις ἐκάθητο	1	a certain blind man was sitting	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ  ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଜଣେ ଅନ୍ଧ ଲୋକ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	36	t35v		ἀκούσας δὲ	1	Now hearing	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଘଟୁଥିଲା”<br><br>  
LUK	18	37	ckr3		ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ	1	So they told him	ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ । ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିବିଶେଷଙ୍କୁ ବୁଝାଏ  ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭିଡ଼ ଭିତରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	18	37	ku9j		Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος	1	Jesus of Nazareth	ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ **ନାଜରିତୀୟ** **ଯୀଶୁ** ବୋଲି ଡାକନ୍ତି କାରଣ ସେ ଗାଲିଲୀର ନାଜରିତ ନଗରୁ ଥିଲେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନାଜରିତ ନଗରର ଯୀଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	18	37	l38f		παρέρχεται	1	is passing by	
LUK	18	38	u9ct		καὶ	1	So	ଏଠାରେ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟର ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥିବା ପରିଣାମକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଲୂକ  **ଏବଂ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ଯେବେ ଅନ୍ଧ ଜଣକ ଜାଣିବାକୁ ପାଇଲା ଯେ ଯୀଶୁ ସେହି ପଥ ଦେଇ ଯାଉଛନ୍ତି,  ସେତେବେଳେ ସେ ଜାଣିଥିଲୟ ଯେ ଯଦି ସେ ଡାକିବ ଯୀଶୁ ତାହା ଶୁଣିବେ, ଫଳସ୍ୱରୂପ ସେ ତାଙ୍କୁ ଉଚ୍ଚ ପାଟିରେ ଡାକିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	18	38	yaj2		ἐβόησεν	1	he cried out	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଉଚ୍ଚସ୍ଵରରେ ଡାକିଲା” କିମ୍ବା “ସେ ଉଚ୍ଚସ୍ଵର କଲା”
LUK	18	38	ehf6		Υἱὲ Δαυείδ	1	Son of David	**ଦାଉଦ** ଇସ୍ରାଏଲର ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ରାଜା ଥିଲେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କର ବଂଶଧରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହେବେ । ତେଣୁ ଶିରୋନାମା **ଦାଉଦଙ୍କ ପୁତ୍ର** ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	38	u69g		ἐλέησόν με	1	have mercy on me	ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ <br>। ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ମୋ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	18	39	nt5y		οἱ προάγοντες	1	The ones who were walking ahead	
LUK	18	39	z7r6		σιγήσῃ	1	would be quiet	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାକୁ ପାଟି ନକରିବାକୁ କହିଲେ”
LUK	18	39	zug7		πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν	1	he kept crying out much more	ଏଠାରେ ଏହାର ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: (୧) “ସେ ଆହୁରି ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ ଚିତ୍କାର କଲା” () “ସେ ଆହୁରି ଅଧିକ ଜୋରରେ ଡାକିଲେ”
LUK	18	40	g96a	figs-activepassive	αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν	1	him to be brought to him	
LUK	18	41	al8g		ἵνα ἀναβλέψω	1	 I want to see again	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ଦେଖିବାକୁ ଚାହେଁ” କିମ୍ବା “ଆପଣ ମୋର ଦୃଷ୍ଟିକୁ ଫେରାନ୍ତୁ ବୋଲି ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ”
LUK	18	42	n67h	figs-imperative	ἀνάβλεψον	1	Receive your sight	ଏଥିରେ ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ନ ଥିଲା ଯାହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ମାନିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଥିଲା । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ଥିଲା ଯାହା ସିଧାସଳଖ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଦୃଷ୍ଟିକୁ ଫେରେଇ ଦେଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	18	42	gcv1	figs-metonymy	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has healed you	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର **ବିଶ୍ଵାସ** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ତାଙ୍କୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ସୁସ୍ଥ କରି ଦେଇଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଛ, ତୁମେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	18	43	d1kk		δοξάζων τὸν Θεόν	1	glorifying God	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗୌରବ କରି କରି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରି କରି”<br> 
LUK	19	intro	zn2b			0		# ଲୂକ ୧୯ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର  <br><br>1. ଯୀଶୁ ଜଖିୟ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନିଜର ପାପରୁ ଅନୁତାପ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (୧୯:୧-୧୦) <br>2.  ଯୀଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହନ୍ତି ଯିଏ ନିଜ ଦାସମାନଙ୍କୁ ଟଙ୍କା ନ୍ୟସ୍ତ କରିଥିଲେ (୧୯:୧୧-୨୭) <br>3. ଯୀଶୁ ଏକ ଗଧ ଉପରେ ଯିରୂଶାଲମରେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତି (୧୯:୨୮-୪୮)  <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### “ପାପୀ”  <br><br>ଫାରୂଶୀମାନେ ଏକ ଲୋକଗୋଷ୍ଠୀକୁ “ପାପୀ” ଭାବରେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି । ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଏହି ଲୋକମାନେ ପାପୀ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବାସ୍ତବରେ ନେତାମାନେ ମଧ୍ୟ ପାପୀ ଥିଲେ ।  ଏହାକୁ ଏକ ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇପାରେ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### ଦାସମାନେ <br><br>ଜଗତର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟେ ବୋଲି ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ ବୋଲି ଈଶ୍ଵର ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ।  ଈଶ୍ଵରର ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି ସବୁ ବିଷୟ ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ତାଙ୍କର ସେବା କରିପାରିବେ ।  ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଦେଇଛନ୍ତି ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଈଶ୍ଵର ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ।  ଦିନେ ଯୀଶୁ ନିଜ ଦାସମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସହ କ’ଣ କଲେ ସେହିବିଷୟରେ ବିବରଣୀ ନେବେ? ସେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା କରିଥିବା ଦାସମାନଙ୍କୁ ସେ ପୁରସ୍କାର<br>ଦେବେ, ଏବଂ ସେହିପରି କରି ନଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ। <br><br>### ଗଧ ଓ ଗଧଛୁଆ <br><br>ଯୀଶୁ ଏକ ପଶୁ ଉପରେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ । ଏହିପରି ସେ ଏକ ରାଜା ପରି ଏକ ଯୁଦ୍ଧରେ ବିଜୟ ଲାଭ କଲାପରେ ଏକ ନଗରକୁ ଆସିଲେ ।  ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜାମାନେ ମଧ୍ୟ ଗଧ ଉପରେ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ ।  ଅନ୍ୟ ରାଜାମାନେ ମଧ୍ୟ ଘୋଡା ଉପରେ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ। ତେଣୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଅନ୍ୟ ରାଜାମାନଙ୍କ ପରି ନୁହଁନ୍ତି। <br><br>ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୂକ ଏବଂ ଯୋହନ ଏହି ଘଟଣା ବିଷୟରେ ଲେଖିଥିଲେ। ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗଧ ଆଣିଥିଲେ ବୋଲି ମାଥିଉ ଏବଂ ମାର୍କ ଲେଖିଥିଲେ ।  ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଗଧ ପାଇଲେ ବୋଲି ଯୋହନ ଲେଖିଥିଲେ। ସେମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗଧଛୁଆ ଆଣିଲେ ବୋଲି ଲୂକ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ।  କେବଳ ମାଥିଉ ଲେଖିଛନ୍ତି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗଧ ଓ ଗଧଛୁଆ ଆଣିଥିଲେ ।  ଯୀଶୁ ଗଧ ଉପରେ ନା ଗଧିଆ ଉପରେ ଗଲେ ତାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ ।  ଏହାକୁ ULT ପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: ମାଥିଉ ୨୧: ୧-୭ ଏବଂ ମାର୍କ ୧୧:୧-୭ ଏବଂ ଲୂକ ୧୯:୨୯-୩୬ ଏବଂ ଯୋହନ ୧୨:୧୪-୧୫) <br><br>### ବସ୍ତ୍ର ଓ ଶାଖା ବିଛାଇବା <br><br>ଯେତେବେଳେ ରାଜାମାନେ ସେମାନେ ଶାସନ କରୁଥିବା ନଗରରେ ପ୍ରବେଶ କରୁଥିଲେ, ଲୋକମାନେ ଗଛରୁ ଡାଳ କାଟି ଏବଂ ଶୀତଦିନେ ଗରମ ରହିବାକୁ ପିନ୍ଧିଥିବା ବାହ୍ୟ ବସ୍ତ୍ରକୁ ରାସ୍ତାରେ ବିଛାନ୍ତି ଯେପରି ରାଜା ସେଥିରେ ଆସିବେ । ସେମାନେ ରାଜାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏବଂ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଏହିପରି କରୁଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: @ ଏବଂ @) <br><br>### ମନ୍ଦିରରେ ବ୍ୟବସାୟୀଗଣ <br><br>ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରେ ପଶୁ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେଠାରୁ ବାହାରି ଯିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କଲେ ।  ଯୀଶୁଙ୍କର ମନ୍ଦିର ଉପରେ ଅଧିକାର ଅଛି ଏବଂ କେବଳ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଏଥିରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବେ ବୋଲି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହିପରି କଲେ  ।  (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
LUK	19	1	j35m	writing-background		0	General Information:	ଏଠାରେ ଲୂକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରି ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାକୁ ପରିଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	19	2	y5i5	writing-participants	καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ	1	Now, there was a man	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ଲୂକ  ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏପରି ହୁଏ<br>, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା ଯିଏ ସେଠାରେ ବାସ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	19	2	z91v	writing-background	αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος	1	he was a chief tax collector, and he was rich	ଏଠାରେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏହି ଘଟଣା କ’ଣ ଘଟେ ତାହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଲୂକ  ଜଖିୟ  ବିଷୟରେ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ପ୍ରଧାନ କରଗ୍ରାହୀ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ଧନୀ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	19	3	lf9m	writing-background		0	General Information:	
LUK	19	3	m3ux		ἐζήτει	1	He was trying	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଜଖିୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭଲ ଭାବରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଜଖିୟ ଯୀଶୁ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ତାହା ଦେଖିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ”
LUK	19	3	njt7		ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν	1	because he was small in height	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ବାଙ୍ଗର ଥିଲେ, ସେ ଭିଡ଼ ଉପରୁ ଦେଖିପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	4	k984		καὶ προδραμὼν	1	So he ran	ଲେଖକ ଘଟଣାର ପୃଷ୍ଟଭୂମି ପ୍ରଦାନ କରିବା ସମାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଘଟଣାକୁ ହିଁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
LUK	19	4	pzr6		συκομορέαν	1	a sycamore tree	ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ଡିମ୍ବିରି ଗଛ  ଅଟେ ।  ଏହା ଯଥେଷ୍ଟ ଉଚ୍ଚ ଏବଂ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରୁ ଜାକିୟ ଦେଖିପାରିବେ ।  ଯଦି ଆପଣ ପାଠକମାନେ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗଛ ସହ ଅପରିଚିତ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଡିମ୍ବିରି ଗଛ” କିମ୍ବା “ଏକ ଗଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	5	mr51		τὸν τόπον	1	the place	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ସେହି ଗଛ ନିକଟରେ ପହଞ୍ଚିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଜଖିୟ  ଥିବା ସ୍ଥାନ ନିକଟରେ ଯୀଶୁ ପହଞ୍ଚିଲେ”
LUK	19	6	zrw4		καὶ σπεύσας	1	So he hurried	ଏଠାରେ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟର ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥିବା ଫଳାଫଳଗୁଡ଼ିକର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	7	mit4	figs-explicit	πάντες διεγόγγυζον	1	they all complained	ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ  **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଧାରଣକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭିଡ଼ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଅଭିଯୋଗ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	7	k2cl		παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι	1	He has gone in to visit with a sinful man	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଜଣେ  ପାପୀ ଘରେ ରହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି”<br>  
LUK	19	7	yl4h		ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ	1	a sinful man	ଏଠାରେ “ପାପୀ” ଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦକୁ ଏକାଠି ବ୍ୟବହାର କରି ଲୋକଦଳ ଜୋର ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଜଖିୟ ପ୍ରକାଶରେ ଅନେକ ମନ୍ଦ କର୍ମ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପାପୀ”
LUK	19	8	s46z		τὸν Κύριον	1	the Lord	ଏଠାରେ ଲୂକ  ସମ୍ମାନଜନକ ଆଖ୍ୟା ଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁଙ୍କୁ **ପ୍ରଭୁ** ବୋଲି ସୂଚିତ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ”
LUK	19	8	u2bt		ἀποδίδωμι τετραπλοῦν	1	I will restore four times the amount	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଯେତିକି ନେଇଛି ତାହାଠାରୁ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଚାରି ଗୁଣ ଅଧିକ ଫେରେଇ ଦେବି”
LUK	19	9	h8ep	figs-abstractnouns	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο	1	salvation has come to this house	
LUK	19	9	i8yg	figs-metonymy	τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	this house	ଏଠାରେ ଘରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ଘର** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଘରକୁ” କିମ୍ବା “ଏହି ପରିବାରକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	9	f65b		καὶ αὐτὸς	1	he too	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଜଖିୟ ମଧ୍ୟ”
LUK	19	9	v3hq		υἱὸς Ἀβραάμ	1	a son of Abraham	ଏଠାରେ ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ ଯୀଶୁ **ଙ୍କର ପୁତ୍ର** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏକ ରୂଢ଼ି  ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି ଯିଏ ଅନ୍ୟର ଗୁଣକୁ<br>ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପରି ବିଶ୍ୱାସ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	10	myp2		ἦλθεν ... ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man came	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	19	10	fqx4		τὸ ἀπολωλός	1	those who are lost	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଯୌଗିକ କ୍ରିୟାପଦ **ହଜିଅଛି** ଏକ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୀ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ<br>ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ<br>ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ହଜିଯାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	19	11	vue7	figs-parables		0	General Information:	ଏଠାରେ ଲୋକଦଳକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଉପଯୁକ୍ତ ଆଶା ରଖିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ, ଯୀଶୁ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କାହାଣୀ<br>କହନ୍ତି ଯାହା ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ପ୍ରଦାନ କରେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଲୋକଦଳକୁ ଏହା ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ବୁଝିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଏହି କାହାଣୀକୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	19	11	qs7z	figs-explicit	ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι	1	that the kingdom of God was about to appear immediately	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ଶାସନ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ସହିତ ବିସ୍ତୃତ ବିଶେଷ୍ୟ **ରାଜ୍ୟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଈଶ୍ଵର ଅତି ଶୀଘ୍ର ଶାସନ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	19	12	m9j6		ἄνθρωπός τις εὐγενὴς	1	A certain man of noble birth	କାହାଣୀରେ ପ୍ରଧାନ ଚରିତ୍ରକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକଦା ଜଣେ ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ, ଯିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	19	12	mtz9	figs-explicit	λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν	1	to receive for himself a kingdom	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜଣେ ଛୋଟ ରାଜା ବଡ଼ ରାଜା ହେବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣିବେ <br>। ଜଣେ ସମ୍ରାଟ ଛୋଟ ରାଜାଙ୍କୁ ନିଜ ଦେଶ ଉପରେ ଶାସନ କରିବାର ଅଧିକାର ପ୍ରଦାନ କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ରାଜ୍ୟ ଉପରେ ଶାସନ କରିବା ପାଇଁ ସମ୍ରାଟଙ୍କଠାରୁ ଆଧିକାର ଗ୍ରହଣ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	13	n745			0	Connecting Statement:	
LUK	19	13	m387		καλέσας	1	he called	ଏଠାରେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ତାଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହା କରିବା ଏହା କରିଥିଲେ ବୋଲି ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ସେ ଯିବା ପୂର୍ବରୁ ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି ଡାକିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	13	xx6p		ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς	1	gave them ten minas	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ମୀନା ଦେଲେ”
LUK	19	13	t82q	translate-bweight	δέκα μνᾶς	1	ten minas	ଏକ ମୀନା ଓଜନରରେ ପ୍ରାୟ ଅଧା କିଲୋଗ୍ରାମ ସହ ସମାନ ଏକକ ସମାହାର ଥିଲା । ଏହି ଶବ୍ଦଟି ସେହି ଓଜନର ରୂପା ମୁଦ୍ରାକୁ ବୁଝାଏ । ପ୍ରାୟ ଚାରି ମାସର କାମ ପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯାହା ପ୍ରଦାନ କରାଯାଏ ତାହା ସେହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ସହ ସମାନ ଥିଲା <br>। ସାମ୍ପ୍ରତିକ ମୁଦ୍ରା ମୂଲ୍ୟ ଅନୁଯାୟୀ ଆପଣ ଏହି ପରିମାଣକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ, କିନ୍ତୁ ତାହା ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର ବାଇବେଲ ଅନୁବାଦକୁ ପୁରୁଣା ଏବଂ ଭୁଲ କରିପାରେ, କାରଣ ସେହି ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ସମୟ ସହ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇପାରେ । ତେଣୁ ଏହା ବଦଳରେ ଆପଣ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ବେତନ ଦେବା ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଏକ ମୂଲ୍ୟବାନ ରୂପା ମୁଦ୍ରା ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଚାରି ମାସର ମଜୁରୀ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	13	vwp2		πραγματεύσασθαι	1	Conduct business	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଟଙ୍କାରେ ବେପାର କର” କିମ୍ବା “ଅଧିକ ଟଙ୍କା ରୋଜଗାର କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଟଙ୍କା ବ୍ୟବହାର କର”<br>
LUK	19	14	i998		οἱ ... πολῖται αὐτοῦ	1	his citizens	ଏହାର ଅର୍ଥ “ତାଙ୍କ ଦେଶର ଲୋକ।” ଏହା ସମସ୍ତ ଲୋକ ତାଙ୍କୁ ଘୃଣା କଲେ ବୋଇ ବୁଝାଏ, ଏବଂ ଏହା ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ହୋଇପାରେ। ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଆପଣ UST ପରି “ତାଙ୍କ ଦେଶର ଅନେକ ଲୋକ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରନ୍ତି । <br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	14	j9v1		πρεσβείαν	1	a delegation	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବାକୁ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ”
LUK	19	15	g3jp		καὶ ἐγένετ	1	Now it happened that	ଏଠାରେ କାହାଣୀରେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିକାଶକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	19	15	s9a7		λαβόντα τὴν βασιλείαν	1	having received the kingdom	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ରାଟ ତାଙ୍କୁ ରାଜା ନିଯୁକ୍ତ କରିବା ପରେ”<br><br><br>  
LUK	19	15	s2x2	figs-activepassive	φωνηθῆναι αὐτῷ	1	be called to him	ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	15	xc6s			1	what profit they had made	ସେମାନେ କେତେ ପରିମାଣର ଅର୍ଥ ଉପାର୍ଜନ କରିଛନ୍ତି
LUK	19	16	iy7i			0	Connecting Statement:	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ଦାସ ଆସି ତାଙ୍କୁ କହିଲା ଯେ ସେ ଆଉ ଦଶଟି ମୀନା ରୋଜଗାର କରିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ମୀନାଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	16	mf96	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	the first	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ,  ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ଦାସ” (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	19	16	n37f		παρεγένετο	1	came before him	
LUK	19	16	ejx9	figs-explicit	ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς	1	your mina has made ten minas more	ଏଠାରେ ଦାସ   ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ମୀନା** ଟଙ୍କା ରୋଜଗାର କରିଛି ବୋଲି କହେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ମୋତେ ଦେଇଥିବା ମୀନାକୁ ଆଉ ଦଶଟି ମୀନା ରୋଜଗାର କରିବାକୁ ମୁଁ ବ୍ୟବହାର କଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	19	16	j7ag	translate-bweight	ἡ μνᾶ	1	mina	ଆପଣ [୧୯:୧୩](../19/13.md) ରେ କିପରି **ମୀନା** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	17	n5at		εὖ	1	Well done	ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଥାଇପାରେ ଯାହା ଅନୁମୋଦନ ଦେବାପାଇଁ  ଏକ ନିଯୁକ୍ତିଦାତା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଥାଏ, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାବସ୍!” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	19	17	t6zk		ἐλαχίστῳ	1	very little	ଏହାର ଅର୍ଥ, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (୧) “ଏକ ଛୋଟ ଦାୟିତ୍ୱରେ” () “ଅଳ୍ପ ଟଙ୍କାରେ”
LUK	19	18	zsr1			0	Connecting Statement:	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ  । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ୱିତୀୟ ଦାସ ଆସି ତାଙ୍କୁ କହିଲା ଯେ ସେ ତାଙ୍କ ମୀନାକୁ ଆଉ ପାଞ୍ଚଟି ମୀନା କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	18	ic7p	translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	The second	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା<br>ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ୱିତୀୟ ଦାସ ଜଣକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	19	18	irh6	figs-explicit	ἡ‘ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς	1	Your mina, master, has made five minas	ଏଠାରେ ଦାସ ଜଣକ ମିନା ବିଷୟରେ ଯେପରି ଏହା ଟଙ୍କା ରୋଜଗାର କରିଛି ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ:<br>“ଆପଣ ମୋତେ ଦେଇଥିବା ମୀନାକୁ ମୁଁ ବ୍ୟବହାର କଲି ... ଆଉ ପାଞ୍ଚଟି ମିନା ରୋଜଗାର କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	19	18	d811	translate-bweight	ἡ‘ μνᾶ	1	mina	ଆପଣ [୧୯:୧୩] (../19/13.md) ରେ କିପରି **ମୀନା** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	19	jxa9		σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	you will be over five cities	ନୂତନ ରାଜା ଏହାକୁ ଏକ ଆଦେଶ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଦାସ ନିଜେ ମାନିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଛି କି ନାହିଁ ଏହା  ବୁଝାଏ ନାହିଁ । <br>ବରଂ, ଦାସକୁ ଅଧିକାରୀ ପଦରେ ନିଯୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ରାଜା ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପାଞ୍ଚଟି ନଗରର ଶାସକ କରୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	19	20	h937			0	Connecting Statement:	
LUK	19	20	n71e		ὁ ἕτερος ἦλθεν	1	the other came	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଦାସ ଯାହାକୁ ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି ଗୋଟିଏ ମୀନାର ଦାୟିତ୍ୱ ଦେଇଥିଲେ”
LUK	19	20	r25f	translate-bweight	ἡ μνᾶ	1	mina	ଆପଣ [୧୯:୧୩] (../19/13.md) ରେ କିପରି **ମୀନା** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	20	l2wr		εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ	1	I kept put away in a cloth	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । UST <br>ପରି ଏହାକୁ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ସୁରକ୍ଷିତ<br>ରଖିବା ପାଇଁ ମୁଁ ଏହାକୁ ଏକ କପଡ଼ାରେ ବାନ୍ଧି ରଖିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	21	w5yw		ἄνθρωπος αὐστηρὸς	1	a demanding man	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଦାବି କରନ୍ତି”
LUK	19	21	a6ja	figs-metaphor	αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας	1	You take up what you did not put down	ଦାସ ରାଜାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହେ ଯେପରି ସେ ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କ ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକୁ ଉଠାଇ ନିଅନ୍ତି ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ନିଜର ସମ୍ପତ୍ତି ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ନିଜର କରନ୍ତି”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	21	mi5b	figs-metaphor	θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας	1	you reap what you did not sow	ଦାସ ରାଜାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହେ ଯେପରି ସେ ଅନ୍ୟ କେହି ଲଗାଇଥିବା ଫସଲ ଅମଳ କରନ୍ତି। <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ କଠିନ ପରିଶ୍ରମରୁ ଲାଭବାନ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	22	q2k2			0	Connecting Statement:	[ଲୂକ19:1-2](./01.ମଝି) ରେ ସେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଯୀଶୁ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି
LUK	19	22	wt8q	figs-metonymy	ἐκ‘ τοῦ στόματός σου	1	By your mouth	ତାହାର “କଥା” ସେ କହିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: : ତୁ କହିଥିବା କଥା ଉପରେ ଆଧାରିତ କରି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	22	xga8		ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι	1	Did you know that I am a demanding man	ରାଜା ଦାସ ଯାହା କହିଛି ତାହା ଯାଞ୍ଚ କରିବାକୁ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି। ବରଂ ଦାସକୁ ଆହ୍ବାନ କରିବା ପାଇଁ ସେ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br>। ଦାସ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଲା ତାହା ସେ ଦୋହରାଉଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ବରଂ, ଦାସକୁ ସେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଥିଲା ତାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୋ ତୁମ୍ଭେ ଭାବିଲ ଯେ ମୁଁ ଜଣେ କଠୋର ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଅନ୍ୟର ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ନିଜର କରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ କଠିନ ପରିଶ୍ରମରୁ ଉପକୃତ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	19	23	spx7	figs-rquestion	διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ... σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?	1	why did you not put the money ... I would have collected it with interest?	ଦାସ ଜଣକ  କାହିଁକି ଏପରି କଲା ନାହିଁ ତାହା ରାଜା ଦାସକୁ ପଚାରୁ ନାହାନ୍ତି । ବରଂ, ଦାସକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ସେ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ମୁଁ ସେପରି ଅଟେ, ତେବେ ମୋର ଟଙ୍କା ବ୍ୟାଙ୍କରେ ଜମା ରଖିବାର କୌଣସି କାରଣ ନଥିଲା ଯାହା ଦ୍ଵାରା ମୁଁ ଫେରି ଆସିବା ପରେ ଏହାକୁ ସୁଧ ସହ ସଂଗ୍ରହ କରିଥାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	19	23	e1yh		ἔδωκάς ... τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν	1	put the money in a bank	ଏକ **ବ୍ୟାଙ୍କ**  ଏକ ଅନୁଷ୍ଠାନ ଅଟେ ଯାହା ଟଙ୍କା ଜମା ଗ୍ରହଣ କରେ ଏବଂ ଋଣ ଦେବାରେ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଏହା ଜମା ଉପରେ ଏକ **ସୁଧ** ପ୍ରଦାନ କରେ ଏବଂ ଋଣ ଉପରେ **ସୁଧ** ସଂଗ୍ରହ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିର ବ୍ୟାଙ୍କ ନାହିଁ, <br>କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତି ସୁଧ ଦେୟକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଲାଭ ପାଇଁ ମୋର ଟଙ୍କା କାହାକୁ ଦେଇଥାନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	23	k39i		τράπεζαν	1	a bank	
LUK	19	23	c8ca		σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα	1	I would have collected it with interest	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେହି ଟଙ୍କାକୁ  ସୁଧ ସହ ଫେରି ପାଇଥା’ନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏଥିରୁ ଲାଭ ପାଇଥା’ନ୍ତି”
LUK	19	23	k8x6		τόκῳ	1	interest	
LUK	19	24	t946			0	Connecting Statement:	
LUK	19	24	h1nn		εἶπεν	1	he said	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ  । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ରାଜା ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କୁ ଏହି ଦାସଙ୍କଠାରୁ ମୀନାଗୁଡ଼ିକୁ ନେଇ ଯାହାର ଦଶଟି ମୀନା ଥିଲା, ତାହାକୁ ଦେବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	24	aj1c		τοῖς παρεστῶσιν	1	to those who were standing by	**ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଲୋକ** ବାକ୍ୟଟି ରାଜାଙ୍କର ଦାସମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ସେ ଦେଉଥିବା ଆଜ୍ଞାକୁ ପାଳନ କରିବାକୁ ତାଙ୍କ ନିକଟରେ ଠିଆ ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କୁ”
LUK	19	24	zh5s	translate-bweight	τὴν μνᾶν	1	the mina	ଆପଣ [୧୯:୧୩] (../19/13.md) ରେ **ମୀନା** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	25	m7ql		ἔχει δέκα μνᾶς	1	he has ten minas.	ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତାହାଠାରେ ପୂର୍ବରୁ ଦଶଟି ମୀନା ଅଛି!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	19	26	xww6			0	Connecting Statement:	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ  । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ରାଜା ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ, ଯାହା ପାଖରେ ଏହା ତାହାକୁ ଦିଆଯିବ, କିନ୍ତୁ ଯାହା ପାଖରେ ନାହିଁ, ତାହା ପାଖରେ ଯାହା ଅଛି ତାହାଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଏହା ଛଡ଼ାଇ ନିଆଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	26	x6ay		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ରାଜା ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣିବେ । ଏହା ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ରାଜା ଉତ୍ତର ଦେଲେ,‘ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି’” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	26	f5hn	figs-explicit	παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται	1	everyone who has will be given more	ଏଠାରେ ରାଜାଙ୍କର ଅର୍ଥ ଜଣେ ଦାସର **ଯାହା ଅଛି**, ତାହା  ତାଙ୍କ ମୀନାକୁ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଅର୍ଜନ କରିଥିବା ଟଙ୍କା ଅଟେ <br>। ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଅଧିକ ଅର୍ଥ ଦେବି, ଯେଉଁମାନେ ମୁଁ ପୂର୍ବରୁ ଦେଇଥିବା ଅର୍ଥକୁ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] 
LUK	19	26	ab42	figs-explicit	ἀπὸ ... τοῦ μὴ ἔχοντος	1	from the one who does not have	ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯେଉଁ କାରଣ ହେତୁ ତାହା ପାଖରେ ଅର୍ଥ ନାହିଁ , ତହିଁର କାରଣ ଏହି ଯେ ସେ ମୋହରକୁ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କଲା ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୁଁ ଯାହା ଦେଇଥିଲି ତାହାକୁ ଉତ୍ତମ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ ସେହି ଲୋକଠାରୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	26	d1g9	figs-activepassive	ἀρθήσεται	1	will be taken away	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା<br>ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତାହାଠାରୁ ସେହି ଅଳ୍ପ ପରିମାଣକୁ ମଧ୍ୟ ନେଇଯିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	27	u44z		τοὺς ἐχθρούς μου τούτους	1	these enemies of mine	ଯେହେତୁ ଶତ୍ରୁଗଣ ସେଠାରେ ନଥିଲେ, **ଏହି** ପରିବର୍ତ୍ତେ, କେତେକ ଭାଷା UST ପରି “ସେହି” ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ସେହି ଶତ୍ରୁ”
LUK	19	28	x7bx	writing-endofstory		0	Connecting Statement:	
LUK	19	28	l43i		εἰπὼν ταῦτα	1	When he had said these things	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଏସବୁ କଥା କହିବା ପରେ”
LUK	19	28	ja5p		ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα	1	going up to Jerusalem	ଯିରୂଶାଲମ ଯିରୀହୋଠାରୁ ଉଚ୍ଚତର ସ୍ଥାନରେ ଅବସ୍ଥିତ, ତେଣୁ ଏହା ଈଶ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଉପରକୁ ଯିବା ବୋଲି କହିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ଥିଲା I
LUK	19	29	u6hj			0	General Information:	
LUK	19	29	y9q8	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Now it happened that	ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଏକ ଶୈଳୀ ରହିଛି, ତେବେ ତୁମେ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରିପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	19	29	kpc6		ὡς ἤγγισεν	1	when he came near	
LUK	19	29	q1wn	translate-names	Βηθφαγὴ	1	Bethphage	ଏଗୁଡ଼ିକ ଯିରୂଶାଲମ ନିକଟରେ ଥିବା ଦୁଇଟି ଛୋଟ ନଗରର ନାମ ଅଟେ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	29	lj69		τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାହାଡ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଜୀତ ପର୍ବତ ବୋଲି ଡାକନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	30	qq5c		πῶλον	1	a colt	ଏଠାରେ  **ଗଧଛୁଆ** ଶବ୍ଦ ଏକ ଛୋଟ ଗଧକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଗଧ ଅପରିଚିତ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଛୋଟ ଗଧ” କିମ୍ବା “ଏକ ଛୋଟ ଘରୋଇ ପଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	30	w1yp	figs-activepassive	ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν	1	on which no man has ever sat	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । <br>ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ:“ଯାହା କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି କେବେ ଆରୋହଣ କରି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	19	31	px4k	figs-hypo	καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ... αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	If anyone asks you ... has need of it	ଯୀଶୁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯାହା ହୁଏତ ଘଟିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଚାରେ, ‘ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କାହିଁକି ଫିଟାଉ ଅଛ? ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାକୁ କହିବ, ‘ପ୍ରଭୁ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ<br>ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି  (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	19	31	emu8	figs-quotesinquotes	καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ‘ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε	1	If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you will say thus	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ  । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଚାରେ, ‘ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କାହିଁକି<br>ଫିଟାଉ ଅଛ? ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବ, ‘ପ୍ରଭୁ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] 
LUK	19	32	hdd8	figs-activepassive	οἱ ἀπεσταλμένοι	1	those who were sent	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ ଆପଣ କହିପାରିବେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	33	biw8		οἱ κύριοι	1	the owners	ଗଧର ମାଲିକମାନେ ଏହି ଦୁଇ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ **ତୁମ୍ଭେ** ଏଠାରେ ଦୁଇଜଣକୁ ବୁଝାଏ, <br>ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରେ ତେବେ କରନ୍ତୁ। ଅନ୍ୟଥା, ଏହା ଏଠାରେ ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । (<br>ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	19	35	scz2		ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον	1	they threw their cloaks upon the colt	**ଲୁଗା** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ବାହ୍ୟ ବସ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବାହ୍ୟ ବସ୍ତ୍ରର ନାମ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୋଟ” କିମ୍ବା “ବାହ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	35	g49k		ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν	1	they put Jesus on it	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗଧ ଉପରେ ଉଠିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଏଥିରେ ଯାତ୍ରା କରି ପାରିବେ”<br><br>  
LUK	19	36	lxj5	translate-symaction	ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν	1	they were spreading their cloaks	କାହାକୁ ସମ୍ମାନ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାର ଏହା ଏକ ଉପାୟ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ସମ୍ମାନ ଦେଖେଇ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାମ୍ନାରେ ରାସ୍ତାରେ ନିଜର ବସ୍ତ୍ର ପକାଇ ବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	19	37	ba9e		ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη	1	Then as he was already coming near	ଲୂକ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଘଟଣାକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଘଟଣାକୁ ବୁଝାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	19	37	t4nk		πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν	1	to the descent of the Mount of Olives	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ  ଜୀତ ପର୍ବତର ରାସ୍ତା ଯାଏ”
LUK	19	37	m8hn		ὧν εἶδον δυνάμεων	1	mighty works which they had seen	ଯୀଶୁ କରିଥିବା ଯେଉଁ ମହତ୍ କର୍ମଗୁଡିକ ସେମାନେ ଦେଖିଥଲେ
LUK	19	38	x7wk		εὐλογημένος‘ ὁ ... βασιλεὺς	1	Blessed is the king	ସେମାନେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ କହୁଥିଲେ
LUK	19	38	nsg4	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	in the name of the Lord	**ନାମ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅଧିକାରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧୀ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	38	d7b4		ἐν οὐρανῷ εἰρήνη	1	Peace in heaven	ସ୍ୱର୍ଗରେ ଶାନ୍ତି ହେଉ ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଶାନ୍ତି ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ”
LUK	19	38	vb29	figs-metonymy	δόξα ἐν ὑψίστοις	1	glory in the highest	"ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱରେ ମହିମା ହେଉ ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବୋଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରେ ମହିମା ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ I” “ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱଲୋକ” ଶବ୍ଦ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ସୂଚାଇଥାଏ, ଯାହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯେଉଁ ଈଶ୍ୱର ସ୍ୱର୍ଗରେ ରୁହନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସର୍ବୋଚ୍ଚ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଗୌରବ ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	39	sq8q		ἀπὸ τοῦ ὄχλου	1	from the crowd	ଲୋକସମୂହରୁ"
LUK	19	39	yv21		ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου	1	rebuke your disciples	ଆପଣଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିବା ପାଇଁ ନିବୃତ୍ତ କରନ୍ତୁ
LUK	19	40	efm9		λέγω ὑμῖν	1	I tell you	ଯୀଶୁ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହା କହନ୍ତି I
LUK	19	40	b2w6	figs-hypo	ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν	1	if these were silent, the stones would cry out	ଏହା ପରିକଳ୍ପନା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଏକ ପରିସ୍ଥିତି ଅଟେ I କେତେକେ ଅନୁବାଦକମାନେ ହୁଏତ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ଏହା କହିଲେ ସେ କେଉଁ ବିଷୟ ଇଙ୍ଗିତ କରୁଥିଲେ: “ନା, ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବି ନାହିଁ, କାରଣ ଏହି ଲୋକମାନେ ଯଦି ନୀରବ ରହିବେ ... ପାଟି କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	40	v8tc		οἱ λίθοι κράξουσιν	1	the stones would cry out	ପଥରଗୁଡାକ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ପାଇଁ ପାଟି କରିବେ
LUK	19	41	v3pq		τὴν πόλιν	1	the city	**ନଗର** ଶବ୍ଦ ଯିରୂଶାଲମକୁ ବୁଝାାଏ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେ ଏହାକୁ ଭଲ ଭାବରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯିରୂଶାଲମର ଯଥେଷ୍ଟ ନିକଟତର ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	41	k4l2	figs-metonymy	ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν	1	he wept over it	ଏଠାରେ ଲୂକ ଯିରୂଶାଲମ ନଗରକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏଥିରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ରୋଦନ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	42	g1ee		εἰ ἔγνως ... τὰ πρὸς εἰρήνην	1	If only you had known ... the things which bring peace	ଏଠାରେ ଆରମ୍ଭ କରି ଏବଂ [୧୯:୪୪] (../19/44.md) ରେ, ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏପରି ଏକ ବସ୍ତୁକୁ କହନ୍ତି ଯାହା ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏହା ଅର୍ଥାତ ଯିରୂଶାଲମ ନଗର ଶୁଣିବ ନାହିଁ। ସେ ସେଠାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କିପରି ଅନୁଭବ କରନ୍ତି, ତାଙ୍କ ଜଣାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଚାହେଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଯିରୂଶାଲମର ଲୋକମାନେ<br>ଏହା ଜାଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	19	42	q8fm	figs-you	ἔγνως	1	you had known	“ତୋ” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେ କାରଣ ଯୀଶୁ ନଗରୀ ପ୍ରତି କହନ୍ତି I କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହା ତୁମର ଭାଷାରେ ଅସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ତୁମେ ନଗରୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	42	tgs6	figs-metonymy	ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου	1	they are hidden from your eyes	**ଦୃଷ୍ଟି** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦେଖିବାର କ୍ଷମତାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖିପାର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] 
LUK	19	43	i4p7			0	Connecting Statement:	
LUK	19	43	y3g2		ὅτι	1	For	ଏଠାରେ ଯିରୂଶାଲମର ଲୋକମାନେ “ଶାନ୍ତିର ବିଷୟ” ବିଷୟରେ ଜାଣିଥିବେ ବୋଲି ଯୀଶୁ କାହିଁକି ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତାହା ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । କାରଣ ସେମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ନଗର ସୈନ୍ୟବାହିନୀ ଦ୍ୱାରା ଘେରି ରହିବ ଏବଂ ଧ୍ୱଂସ ହେବ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ “ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଜାଣିଥାନ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	43	tib4		ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, καὶ περιβαλοῦσίν οἱ ἐχθροί σου	1	the days will come upon you when indeed your enemies will build	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହା ଯିରୂଶାଲମର ଲୋକମାନେ କଷ୍ଟଦାୟକ ସମୟ ଅନୁଭବ କରିବେ ବୋଲି ସୂଚାଇଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟ **ଆସିବ** ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁର୍ଦ୍ଦିନର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେବାକୁ ଯାଉଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	43	n88i	figs-you	σὲ ... σου	1	you ... your	**ତୁମ୍ଭେ** ଏବଂ **ତୁମ୍ଭର** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏକବଚନ ଅଟେ କାରଣ ଯୀଶୁ ନଗର ସହ କଥା ହେଉଛନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣ [୧୯:୪୨)(../19/42.md) ରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଏବଂ **ତୁମ୍ଭର** ବହୁବଚନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	43	e7xp		χάρακά	1	a barricade	**ବନ୍ଧ** ଶବ୍ଦଟି ଏକ କାଠ କାନ୍ଥକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଶତ୍ରୁମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନଗରରୁ ବାହାରକୁ ନଆସିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ଏକ ଶବ୍ଦ ଥାଇପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ,  ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଘେରା ” କିମ୍ବା “ଏକ ବାଡ଼” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	44	p7qg	figs-apostrophe	ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί	1	They will strike you down to the ground and your children with you	[୧୯:୪୨](../19/42.md) ର ଟିପ୍ପଣୀ ପରି ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯିରୂଶାଲମ ନଗରକୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏକ ନଗର ସହ କଥା ହେବା ଯାହା କଥା ଶୁଣିପାରେ ନାହିଁ ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସୈଭାବିକ ଅଟେ ତେବେ<br>ଆପଣ ଯୀଶୁ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମର ଶତ୍ରୁମାନେ ସେହି ନଗରକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଧ୍ୱଂସ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	19	44	f51h	figs-hyperbole	οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον	1	They will not leave one stone upon another	ଏଠାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ନଗରକୁ କିପରି ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଧ୍ୱଂସ କରିବେ ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉଦ୍‌ଘୋଷଣ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପଥରରେ ନିର୍ମିତ କାନ୍ଥ ଏବଂ କୋଠାଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନେ ନଷ୍ଟ କରିଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	44	xv9n		σοί ... οὐκ ἔγνως	1	you did not recognize	ଏଠାରେ, **ଆସିବ** ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, [୧:୬୮](../01/68.md), [୧:୭୮] (../01/78) ଏବଂ  [୭:୧୬](../07/16.md). ରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣି ପାରିଲ ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ଵର ମୋତେ, ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	45	xq47			0	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ଲୂକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଘଟଣା ପରେ ଏହି ଘଟଣା ଘଟିବ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ସେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	19	45	u91v	figs-explicit	καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν	1	Then entering into the temple	ଯୀଶୁ ପ୍ରଥମେ ଯିରୂଶାଲମରେ ପ୍ରବେଶ କରିଥିଲେ, ଯେଉଁଠାରେ ମନ୍ଦିର ଥିଲା ବୋଲି ଆପଣଙ୍କୁ ହୁଏତ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପଡିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ପ୍ରବେଶ କରି ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	45	j6ce	figs-explicit	καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν	1	entered the temple	ସେହି ସମୟରେ କେବଳ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ **ମନ୍ଦିର** ଭବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଥିଲା, ତେଣୁ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ<br>ଗଲେ ବୋଲି ଲୂକ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଲୂକ ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ ସୂଚାଇବା ମନ୍ଦିର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	19	45	py1x		ἐκβάλλειν	1	to cast out	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାହାର କଲେ” କିମ୍ବା “ବାଧ୍ୟ କରି  ବାହାର” 
LUK	19	46	v81e	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଶାସ୍ତ୍ରରେ କହନ୍ତି, ‘ତାଙ୍କ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାର୍ଥନା ଭବନ ହେବ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ‘ଡକାୟତମାନଙ୍କ ଗୁମ୍ଫା’” କରିଛ (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	46	uvf7		ὁ‘ οἶκός μου	1	My house	ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଯିଶାଇୟଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ଈଶ୍ଵର, ତାହାଙ୍କ ମନ୍ଦିରକୁ ତାଙ୍କର **ଭବନ** ଭାବରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାନ୍ତି, କାରଣ ସେଠାରେ ତାଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ମନ୍ଦିର ଭବନ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	46	wac1		οἶκος προσευχῆς	1	a house of prayer	ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଯିଶାଇୟଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ଈଶ୍ଵର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଏକ **ଭବନ** ଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ମୋତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	46	ba8w	figs-metaphor	σπήλαιον‘ λῃστῶν	1	a den of robbers	ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଯିରିମିୟଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ଈଶ୍ଵର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଚୋରମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଅପରାଧ ଲୁଚାଇବା ଏବଂ ଷଡଯନ୍ତ୍ର କରିବା ପାଇଁ ଏକତ୍ରିତ ହେବେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ବଣୁଆ ଜନ୍ତୁର **ଗୁମ୍ଫା** ଅଟେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଚୋରମାନେ ଏକତ୍ର ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	47	mn6e	writing-endofstory		0	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଲୂକ  ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ପାଠକମାନଙ୍କୁ କାହାଣୀରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	19	47	z2n8		ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	
LUK	19	48	pnf9		ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων	1	were listening, hanging on to his words	ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥାକୁ ଶୁଣୁଥିଲେ ବୋଲି କହିବାକୁ ଲୂକ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ **ଝୁଲୁଥିବା** ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ<br>ଭାବରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ଶୁଣିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
LUK	20	intro	h6in			0		# ଲୂକ  ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର <br><br>1. ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଅଧିକାର ବିଷୟରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର [ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି (:୧-୮) <br>2. ଯୀଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କୁହନ୍ତି ଯିଏ କୃଷକମାନଙ୍କୁ ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଭଡାରେ ଦେଇଥିଲେ (:୯-୧୯) <br>3. କାଇସରଙ୍କୁ କର ଦେବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି (: -୨୬) <br>4. ବିବାହ ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି (: ୨୭-୪୦)  <br>5. ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି (:୪୧-୪୪) <br>6. ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି (:୪୫-୪୭) <br> <br>କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ବୁଝିବାରେ ସହଜ କରି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । [:୧୭] (../20/17.md) ଏବଂ [:୪୨-୪୩] (../20/42.md) ରେ କବିତା ସହ ULT ଏହିପରି କରେ, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ଅଟେ । <br> <br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ଉତ୍ତର ନ ଥିବା ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ <br><br>[: ୪](../20/04.md) ରେ, ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଥିଲେ ଯେଉଁ ପ୍ରଶ୍ନରା ଉତ୍ତର ନ ଥିବା ପରି ମନେହୁଏ । ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅଧିକାରରେ ଆସିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ଏହା କରିଥିଲେ । ତେଣୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯୋହନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରିବାର ଅଧିକାର କିଏ ଦେଇଥିଲା ବୋଲି ପଚାରନ୍ତି? ସେମାନେ କୌଣସି ଉତ୍ତର ଦେଇପାରିଲେ ନାହିଁ, <br>କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ଉତ୍ତର ପ୍ରମାଣ କରିବ ଯେ ସେମାନେ ଯୋହନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ଉଚିତ୍ [:୫-୬] (../20/05.md)। <br><br>[:](../20/22.md), ଫାରୂଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ଯାହାର କୌଣସି ଉତ୍ତର ଉତ୍ତର ନାହିଁ । ସେମାନେ ରୋମୀୟ ସରକାର କିମ୍ବା ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅସୁବିଧାରେ ପକାଇବାକୁ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ କାଇସରଙ୍କୁ କର ଦେବା ଉଚିତ କି ନାହିଁ?  ଯଦି ସେ “ହଁ” କହିଥାନ୍ତେ, ତେବେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧିତ ହୋଇଥାନ୍ତେ କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ବିଦେଶୀ ସରକାରଙ୍କୁ କର ଦେବାକୁ କହନ୍ତି। ଯଦି ସେ “ନା” କହିଥାନ୍ତେ,  ତେବେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ରୋମୀୟମାନଙ୍କୁ କହି ପାରିଥାନ୍ତେ ଯେ ରୋମୀୟ ନିୟମ ଭାଙ୍ଗିବାକୁ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ଯାହା ସେମାନେ ଆଶା କରିନଥିଲେ, <br>ଏବଂ ଏହା ବଦଳରେ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜ୍ଞାନକୁ ଅଧିକ ସମ୍ମାନ କଲେ । <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ସ୍ଵବିରୋଧି ବକ୍ତବ୍ୟ <br> <br>ଏକ ସ୍ଵବିରୋଧି ବକ୍ତବ୍ୟ ଏକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ଉଭୟ ଏକାସାଙ୍ଗରେ ସତ୍ୟ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ, <br>କିନ୍ତୁ ଏହା ବାସ୍ତବରେ ଉଭୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୀଶୁ ଏକ ଗୀତର ଉଦ୍ଧୃତି କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଦାଉଦ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ “ପ୍ରଭୁ”, ଅର୍ଥାତ୍ “ଗୁରୁ” ବୋଲି ଡାକନ୍ତି । ଅବଶ୍ୟ, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ବଂଶଧରଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଥିଲେ, ତେଣୁ ଜଣେ ପିତା ନିଜ ପୁତ୍ରକୁ “ଗୁରୁ” ବୋଲି ଡାକିବ ନାହିଁ ।  ଏଠାରେ [ଲୂକ : ୪୧-୪୪] (../20/41.md), ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ବୁଝାମଣାକୁ ଆଗେଇ ନେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ୱରୀୟ ହେବେ ଏବଂ ସେ ସ୍ଵୟଂ ମଧ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି । ତେଣୁ ଦାଉଦ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଅର୍ଥାତ୍ ତାଙ୍କ ବଂଶଧର ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି,  ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ସେ “ପ୍ରଭୁ” ଭାବରେ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି । 
LUK	20	1	idi8			0	Connecting Statement:	
LUK	20	1	h8gv	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Now it happend that	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ,ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	20	1	vtg4		ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	କେବଳ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ **ମନ୍ଦିର** ଭବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଥିଲା, ତେଣୁ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ବୋଲି ଲୂକ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଲୂକ ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମଗ୍ର ମନ୍ଦିର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	20	3	vcn1			0	General Information:	
LUK	20	3	qn89		ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	So he answered and said to them	**ଉତ୍ତର ଦେଇ** ଏବଂ **କହିଲେ** ଉଭୟ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯିହୁଦୀ ନେତାଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତରରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	20	3	ku6a		ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι	1	I will also ask you a question, and you tell me	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ସହ ତାଙ୍କର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତା’ପରେ ସେ ଏକ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି, **ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ କୁହ** । ଏଠାରେ ବିବୃତ୍ତିକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ କରିବା ଏବଂ ଆଜ୍ଞାକୁ ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ପରିଣତ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ, ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବି । ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ କୁହ”
LUK	20	4	uph3	figs-rquestion	ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων	1	was it from heaven or from men	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଯୋହନଙ୍କ ଅଧିକାର ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି, ତେଣୁ ସେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚନା ମାଗୁ ନାହାଁନ୍ତି ।  ଅବଶ୍ୟ, ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ନୁହେଁ ଯାହା ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ୱୀକାର କରିବା ଉଚିତ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଯୋହନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରିବାର ଅଧିକାର ଦେଇଛନ୍ତି, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ ।” ଏହା ଏକ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ, କାରଣ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ସେମାନେ ଅସୁବିଧାର ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ ।  ତେଣୁ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବାକୁ ଈଶ୍ଵର କହିଥିଲେ ନା ଲୋକମାନେ ତାହା କରିବାକୁ କହିଥିଲେ?”<br>
LUK	20	4	z7cg	figs-metonymy	ἐξ οὐρανοῦ	1	from heaven	ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନାମର ଅପବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ଆଦେଶକୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ପାଇଁ, ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତ ““ଈଶ୍ଵର”<br>ଶବ୍ଦ ଉଚ୍ଚାରଣ କରିବାଠାରୁ ଦୂରେଇ ରହୁଥିଲେ ଏବଂ ଏହା ବଦଳରେ **ସ୍ୱର୍ଗ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ। ଏଠାରେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ<br>କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	20	5	mn6x		οἱ ... συνελογίσαντο	1	they reasoned	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କ’ଣ କହିବେ ଏହା ସେମାନେ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ଆଲୋଚନା କରିବେ”<br><br><br>  
LUK	20	5	a3r8		πρὸς ἑαυτοὺς	1	among themselves	
LUK	20	5	z599	figs-quotations	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ’, ἐρεῖ	1	If we say, 'From heaven,' he will say	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଯୋହନଙ୍କ ଅଧିକାର ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି ବୋଲି ଆମ୍ଭେମାନେ କହୁ ତେବେ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଚାରିବେ ଯେ କାହିଁକି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରୁନାହୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	5	m4l7	figs-metonymy	ἐξ‘ οὐρανοῦ	1	From heaven	ଆପଣ [: ୪](../20/04.md) ରେ କିପରି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	20	5	fwa2		ἐρεῖ	1	he will say	
LUK	20	6	e9ps	figs-quotations	ἐὰν ... εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων	1	if we say, 'From men,'	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ଯୋହନଙ୍କ ଅଧିକାର ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି ବୋଲି ଆମ୍ଭେମାନେ କହୁ, ତେବେ ସମସ୍ତ ଲୋକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଥର ମାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	6	nns5	figs-explicit	καταλιθάσει ἡμᾶς	1	will stone us	ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ନିନ୍ଦା କରିବା ହେତୁ ଏହା ଦଣ୍ଡ ଭାବରେ କରିବେ, କାରଣ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କର କେବଳ ମାନବିକ ଅଧିକାର ଅଛି ବୋଲି କହିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିନ୍ଦା ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ସ୍ୱରୂପ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ପଥର ଫିଙ୍ଗି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମାରିପକାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	7	ia28		καὶ ἀπεκρίθησαν	1	So they answered that	ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକରେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ତାହାର ଫଳାଫଳକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	7	w2bc	figs-quotations	ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν	1	they answered that they did not know where it was from.	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ଏହା କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛି ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ନାହିଁ  (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	20	7	eeg7		πόθεν	1	where it was from	ଲୂକ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ <br>। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ [:୪](../20/04.md) ରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜିତ କରିବା ପାଇଁ ଯୋହନଙ୍କ ଅଧିକାର କେଉଁଠାରୁ ଆସିଥିଲା” କିମ୍ବା “ଯୋହନଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବାର ଅଧିକାର କିଏ ଦେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	20	8	d3bg		οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν	1	Neither will I tell you	ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଫଳାଫଳ ଅଟେ ବୋଲି ସେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	9	mf5e	figs-parables		0	General Information:	ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ତାଙ୍କୁ ଏବଂ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରି କ’ଣ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କାହାଣୀ କୁହନ୍ତି ଯାହା ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ପ୍ରଦାନ କରେ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଏହି କାହାଣୀକୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	20	9	s8tt		ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς	1	rented it out to vine growers	କାହାଣୀଗୁଡ଼ିକ  ଯେପରି ଦର୍ଶାଏ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରକୁ ନିୟମିତ ନଗଦ ଦେୟ ପାଇଁ ନୁହେଁ, ବରଂ ଏକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ ଜମିର ବ୍ୟବହାର ବଦଳରେ ଫସଲର ଏକ ଅଂଶ ପାଇବାକୁ **ଭାଗରେ** ଦେଇଥିଲେ । ଯଦି ସେହି ପରି ଏକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅପରିଚିତ ଅଟେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଅଙ୍ଗୁର ଚାଷୀମାନଙ୍କୁ ଫସଲର ଅଂଶ ବଦଳରେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	20	9	y37s		γεωργοῖς	1	vine growers	ଯେବେ **କୃଷକ** ଶବ୍ଦ କୃଷକମାନଙ୍କୁ ସାଧାରଣଭାବେ ବୁଝାଏ, ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହା ଅଙ୍ଗୁରଚାଷୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ରାକ୍ଷାଚାଷୀ” କିମ୍ବା “ଅଙ୍ଗୁର କୃଷକଗଣ”<br><br> 
LUK	20	10	wm51		καιρῷ	1	the appointed time	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଏହା କେଉଁ ସମୟ ଥିଲା ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଫସଲର ଏକ ଅଂଶ ଦେବାକୁ ରାଜି ହୋଇଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଅମଳ ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	10	kr7j		ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος	1	of the fruit of the vineyard	**ଫଳ** ଶବ୍ଦକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (୧): “ସେମାନେ ଉତ୍ପନ କରିଥିବା କିଛି ଅଙ୍ଗୁର” () **ଫଳ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଅଙ୍ଗୁରରୁ ଯାହା ଉତ୍ପାଦନ କରିଥିଲେ ସେଥିରୁ କିଛି” କିମ୍ବା “ଉତ୍ପାଦ ବିକ୍ରୟ କରି ସେମାନେ ଅର୍ଜନ କରିଥିବା କିଛି ଅର୍ଥ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	10	isk1	figs-metaphor	ἐξαπέστειλαν αὐτὸν ... κενόν	1	sent him away empty-handed	ଯୀଶୁ ଏହି ଦାସ କିଛି ନଥିବା ପାତ୍ର ପରି ବୋଲି ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାକୁ କିଛି ନ ଦେଇ ତାକୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	11	nq2x		κἀκεῖνον δείραντες	1	also beat that one	
LUK	20	11	r72a		ἀτιμάσαντες	1	treating him shamefully	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କଲେ”
LUK	20	11	vxh2	figs-metaphor	ἐξαπέστειλαν κενόν	1	sent him away empty-handed	ଆପଣ [:୧୦] (../20/10.md) ରେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାକୁ କିଛି ନ ଦେଇ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	20	12	lr3h	translate-ordinal	τρίτον	1	a third	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୃତୀୟ ଦାସକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	12	ub4g		τοῦτον τραυματίσαντες	1	wounded that one	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେହି ଦାସକୁ ମଧ୍ୟ ଆଘାତ କଲେ”<br><br>  
LUK	20	12	h32a		ἐξέβαλον	1	threw him out	ଏଠାରେ କୃଷକମାନେ ଏହି **ଦାସ**କୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରରୁ ଫିଙ୍ଗି ଦେଲେ ବୋଲି ଯୀଶୁ ବୋଧହୁଏ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି <br>। ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ତାକୁ ଉଠାଇ ଫୋପାଡ଼ି ନ ଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାକୁ ସମ୍ପତ୍ତିରୁ ବାହାର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	13	kt8i	figs-rquestion	τί‘ ποιήσω?	1	What should I do?	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ବୋଲି ନିଜକୁ ପଚାରିଲେ। କୃଷକମାନେ ତାଆଙ୍କ ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ରକୁ ମାନ୍ୟ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରି ସେ ତାହାଙ୍କୁ ପଠାଇବାକୁ ସ୍ଥିର କଲେ”(ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	14	ib2b		ἰδόντες ... αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ	1	when the vine growers saw him	ମାଲିକ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ପଠାଇବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା ବୋଲି ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ <br>​। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ମାଲିକ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ପଠାଇଲେ । କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ସେ ପହଞ୍ଚିଲା ଏବଂ କୃଷକମାନେ ତାହାକୁ’<br>ଦେଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	14	rvi4		ἀποκτείνωμεν αὐτόν	1	Let us kill him	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ପୁତ୍ର ମାଲିକର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ କହି ସେମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ପାଇବା ପାଇଁ ତାକୁ ହତ୍ୟା କରିବା ଉଚିତ୍ ବୋଲି ନିର୍ଣ୍ଣୟ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	15	u7us			0	Connecting Statement:	ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟର ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥିବା ବାକ୍ୟର ଫଳାଫଳଗୁଡ଼ିକର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br>। କୃଷକମାନେ ସେମାନେ ସ୍ଥିର କରିଥିବା ଯୋଜନା ଅନୁସାରେ କଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	15	m6en		ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος	1	they threw him out of the vineyard	[:୧୨](../20/12.md) ପରି, ଯୀଶୁ ବୋଧହୁଏ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୃଷକମାନେ ପୁତ୍ରକୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରରୁ **ଫିଙ୍ଗି** ଦେଇଛନ୍ତି ବୋଲି କହନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାକୁ ବାୟୁରେ ଫିଙ୍ଗି ଦେଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଦାସମାନେ ପୁତ୍ରକୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରରୁ ବାଧ୍ୟ କରି ତଡି ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	15	dlu4	figs-rquestion	τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?	1	What then will the lord of the vineyard do to them?	ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକ କ’ଣ କରିବେ ତାହା ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଜାନିବାକୁ ଚାହୁଁ ନାହାଁନ୍ତି ।  ବରଂ, ମାଲିକ ଯାହା କରିବେ ସେଥିରେ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କର ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ବର୍ତ୍ତମାନ, ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକ ସେମାନଙ୍କ ସହ କ’ଣ କରିବେ ଶୁଣ ।” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	16	k18g		μὴ γένοιτο!	1	May it never be!	ଏହା ଏକ ବିସ୍ମୟ ସୂଚକ ଅବ୍ୟୟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେପରି କିଛି କେବେ ନ ଘଟୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	20	17	ne1d			0	Connecting Statement:	
LUK	20	17	qtb7		ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς	1	But Jesus looked at them	ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝିବାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତରଦାୟୀ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ **ଚାହିଁଥିଲେ**। ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସିଧା ଚାହିଁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	20	17	rf5f	figs-rquestion	τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον‘ ... κεφαλὴν γωνίας’ ?	1	What then is this that is written: 'The stone ... the cornerstone'?	ଯୀଶୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିବା ଶାସ୍ତ୍ରର ଅଂଶକୁ ଲୋକମାନେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଆଶା କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ଏହାର ପ୍ରଭାବକୁ ଯତ୍ନର ସହ ସେମାନେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ପ୍ରଶ୍ନ  ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଶାସ୍ତ୍ର କ’ଣ କହେ ସେ ବିଷୟରେ ଭଲ ଭାବରେ ବିଚାର କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	17	l6l3		γεγραμμένον τοῦτο	1	this that is written	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି କର୍ମବାଚ୍ୟକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଶାସ୍ତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	17	a5kc	figs-metaphor	λίθον‘ ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	The stone that the builders rejected has become the cornerstone	ଏହା ଗୀତସଂହିତା ୧୧୮ ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ, ଏବଂ ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ।  ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ  ଯେପରି ସେ ଏକ ପଥର ଅଟନ୍ତି ଯାହା ନିର୍ମାଣକାରୀମାନେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଥିଲେ ।  ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ ।  ଗୀତସଂହିତା ଯେବେ ଏହି ପଥର ମୂଳଦୁଆ ହେଲା ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଶାସକ କରିବେ ।  ଯେହେତୁ ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଅଟେ,  ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସିଧାସଳଖ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ, ଯଦିଓ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହିପରି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ ।  ଯଦି ଆପଣ ରୂପକର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ବାଇବେଲରେ ନ କରି ପାଦଟୀକାରେ କରନ୍ତୁ ଏହାକୁ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	17	bd2f		λίθον‘ ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες	1	The stone that the builders rejected	ଏହି ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନେ ଘର ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ କୋଠାର କାନ୍ଥ ନିର୍ମାଣ ପାଇଁ ପଥର ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଉପାୟକୁ ଗୀତଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବୁଝାଏ  । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ମାଣକାରୀମାନେ ଯାହା ନିର୍ମାଣ ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ଉତ୍ତମ ନୁହେଁ ବୋଲି ଭାବିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	17	w9b8		οἱ οἰκοδομοῦντες	1	the builders	
LUK	20	17	bh2r		κεφαλὴν γωνίας	1	the cornerstone	**କୋଣର ପ୍ରଧାନ** ବାକ୍ୟ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହା ଏକ ବଡ଼ ପଥରକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାର ଧାର ଥାଏ ଯାହାକୁ ନିର୍ମାଣକାରୀମାନେ <br>ପ୍ରଥମେ କାନ୍ଥ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହିପରି ପଥର ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ନିଜସ୍ୱ ଶବ୍ଦ ଥାଇପାରେ । <br>ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୋଣର ପ୍ରସ୍ତର” କିମ୍ବା “ସମଗ୍ର ଗୃହର ପାଇଁ ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	18	d7n2	figs-metaphor	πᾶς ὁ πεσὼν ... συνθλασθήσεται	1	Every one who falls ... broken to pieces	ଯୀଶୁ ଗୀତସଂହିତାରୁ ରୂପକକୁ ନିଜ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତି। ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି, <br>ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେହି ଲୋକମାନେ ପଥର ଉପରେ ପଡ଼ି ଆହତ ହେବେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଶାସ୍ତ୍ରର ସାଙ୍କେତିକ ଭାଷା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଆଲକ ଅଟେ, ଏବଂ ଶୁଣୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ ରୂପକକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ତେଣୁ ସେଗୁଡିକୁ ରୂପାନ୍ତରର ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ନାହିଁ, ଯଦିଓ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହିପରି ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣ ରୂପକର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ବାଇବେଲ ପାଠ୍ୟରେ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଏକ ପାଦଟୀକାରେ କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	18	n3n5	figs-activepassive	συνθλασθήσεται	1	will be broken to pieces	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ ହୋଇଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	18	fdu6	figs-metaphor	ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ	1	But on whomever it falls	ଯୀଶୁ ଗୀତସଂହିତାରୁ ରୂପକକୁ ନିଜ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତି ।  ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି, ପରି ସେ ଏକ ବଡ଼ ପଥର ଅଟନ୍ତି ଯାହା ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚୂର୍ଣ୍ଣ କରିବ ।  ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ନାହିଁ, ଯାହା ଶାସ୍ତ୍ରର ସାଙ୍କେତିକ ଭାଷାକୁ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ଆଲୋକିତ କରି, ରୂପକର ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ ।  ଆପଣ ଏକ ପାଦଟୀକାରେ ରୂପକର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])  
LUK	20	19	vbf7	figs-metonymy	ἐζήτησαν ... ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	sought to lay hands on him	**ଉପରେ ହାତ ରଖିବା** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅଧିକାରୀମାନେ ଆପଣା **ହାତ** ରେ ଗିରଫ ଅର୍ଥାତ<br>ଧରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରପ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଉପାୟ ଖୋଜିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	19	u4tz		ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	in that very hour	ଏଠାରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସମୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ୍ ସେହି ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ତୁରନ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	19	u4ta	figs-explicit	ἐφοβήθησαν τὸν λαόν	1	they were afraid of the people	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କଲେ ନାହିଁ,  ଯଦିଓ ସେମାନେ ଗିରଫ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥୁଲେ ଏବଂ କାହିଁକି ସେମାନେ ତାହା କଲେ ନାହିଁ ବୋଲି ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଗିରଫ କଲେ ଲୋକମାନେ କ’ଣ କରିବେ ତାହା ଭାବି ଭୟଭୀତ ଥିଲେ ତେଣୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିନଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	20	f1en		ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους	1	they sent out spies	ଏଠାରେ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟର ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥିବା ଫଳାଫଳଗୁଡ଼ିକର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ଗିରଫ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ, ତେଣୁ ସେମାନେ ଏହା ବଦଳରେ ତାହା କଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” କିମ୍ବା “ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	20	ml5w		ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου	1	so that they might find fault with his speech	ଏଠାରେ ଏହି ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥାକୁ **ଧରିବାକୁ** ଚାହୁଁଥିଲେ ବୋଲି ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କ କଥାକୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଧରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କିଛି ଧରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	20	r84a	figs-explicit	τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος	1	to the rule and to the authority of the governor	**ଶାସନ** ଏବଂ **ଅଧିକାର** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଲୂକ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିବେ” କିମ୍ବା “ଯାହାଫଳରେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	20	21	q9q4			0	Connecting Statement:	
LUK	20	21	xn1w		ἐπηρώτησαν αὐτὸν	1	they asked him	ଏହା ନେତାମାନେ ପଠାଇଥିବା ଗୁପ୍ତଚରମାନେ ଯୀଶୁ ଯେଉଁଠାରେ ଥିଲେ ସେଠାରେ ପହଞ୍ଚିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା ବୋଲି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁପ୍ତଚରମାନେ ଆସି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	21	i3fr		Διδάσκαλε, οἴδαμεν ... ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις	1	Teacher, we know ... you teach the way of God in truth	ଏଠାରେ ଜଣେ ଗୁପ୍ତଚର ସମଗ୍ର ଗୋଷ୍ଠୀ ତରଫରୁ ପଚାରିଲେ ବୋଲୁ ଲୂକ କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି । ତେଣୁ **ସେମାନେ** ବଦଳରେ, ଆପଣ UST ପରି “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	20	21	v93z	figs-exclusive	οἴδαμεν	1	we know	ଗୁପ୍ତଚରମାନେ କେବଳ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଏଠାରେ କେବଳ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ, <br>ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାକୁ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦର୍ଶାଇ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	20	21	fi1t	figs-activepassive	οὐ λαμβάνεις πρόσωπον	1	do not show partiality	ଏଠାରେ ଗୁପ୍ତଚରମାନେ “ମୁଖାପେକ୍ଷା” ଶବ୍ଦକୁ **ବ୍ୟକ୍ତି** କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କିଏ ତାହା ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	21	ubu9		ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις	1	but you teach the truth about the way of God	ଲୋକମାନେ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରନ୍ତି ବୋଲି ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି ବୋଲି ଗୁପ୍ତଚରମାନେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ପ୍ରକାରେ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଯେପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	22	fi6p		ἔξεστιν ... ἢ οὔ?	1	Is it lawful ... or not?	
LUK	20	22	j6wb		ἔξεστιν	1	Is it lawful	ଏଠାରେ ଗୁପ୍ତଚରମାନେ ରୋମୀୟ ସରକାରଙ୍କ ନିୟମ ନୁହେଁ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିୟମ ବିଷୟରେ ପଚାରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁମତି ଦିଏ କି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	22	h4cc	figs-metonymy	Καίσαρι	1	Caesar	ଏଠାରେ ଗୁପ୍ତଚରମାନେ କାଇସରଙ୍କ ନାମରେ ରୋମୀୟ ସରକାରଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମୀୟ ସରକାରଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	23	z9dm		κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν	1	But he understood their craftiness	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଏହି ଗୁପ୍ତଚରମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି ବୁଝି କହିଲେ”
LUK	20	24	j21y	translate-bmoney	δηνάριον	1	a denarius	ଆପଣ [୭:୪୧](../07/41.md) ରେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ରୋମୀୟ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	20	24	cvs9	figs-rquestion	τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?	1	Whose image and inscription does it have?	ଏହା ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ନୁହେଁ, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଏହି ଗୁପ୍ତଚରମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ଯଦିଓ ସେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର<br>ଜାଣିଛନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଏହାକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ତେଣୁ ଏହାକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ<br>କରିବା ଅନୁଚିତ୍ ଅଟେ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିପାରିବେ ଏହି ମୁଦ୍ରାରେ କାହାର ଚିତ୍ର ଏବଂ ନାମ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	24	wt51		εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν	1	image and inscription	ଏହା ଏକ **ଅନୁଲେଖ**,  ଅର୍ଥାତ୍ ମୁଦ୍ରାରେ କିଛି ଲେଖା ହୋଇଛି ବୋଲି ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମୁଦ୍ରାର ନାମକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନାମ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	25	z96i			0	Connecting Statement:	
LUK	20	25	bh1x		ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	Then he said to them	
LUK	20	25	rey9	figs-metonymy	Καίσαρι	1	to Caesar	ଯୀଶୁ ଏହାର ଶାସକ ଅର୍ଥାତ ** କାଇସରଙ୍କ** ନାମରେ ରୋମୀୟ ସରକାରକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ରୋମୀୟ ସରକାରଙ୍କୁ ଯାହା ଦେବା କଥା ତାହା ଦିଅ, ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଯାହା ଦେବା କଥା ତାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	25	gj71	figs-ellipsis	τῷ Θεῷ	1	to God	ଯୀଶୁ ସୁନ୍ଦର ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସେ **ଦିଅ** କ୍ରିୟାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି ନାହିଁ,  କିନ୍ତୁ ଏହା ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଉଲ୍ଲେଖ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ତାହା ତାହାଙ୍କୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	20	26	wa3s		καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος	1	So they were not able to trap him in what he said	ଗୁପ୍ତଚରମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥାରୁ କିଛି **ଭୁଲ୍ ଧରିବାକୁ** ଚାହୁଁଥିଲେ, ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କ କଥାକୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଧରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁପ୍ତଚରମାନେ ତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯାହା କହିଲେ ତାହା ବୁଝିବାବାରେ ସକ୍ଷମ ନଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	26	yc1y		καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν	1	but marveling at his answer, they were silent	
LUK	20	27	c6s4			0	General Information:	
LUK	20	27	f9e3	figs-distinguish	οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1	the ones who say that there is no resurrection	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସାଦ୍ଦୂକୀମାନଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରାଏ ଯେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହୁଏ ନାହିଁ ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି । ସେହି ଗୋଷ୍ଠୀର ସଦସ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବାକୁ ଆସିଥିବା ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କୁ ଏହା ଚିହ୍ନଟ କରୁନାହିଁ, ଯେପରି ଅନ୍ୟ ସଦସ୍ୟମାନେ ତାହା କଲେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁରୁ କେହି ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହୁଏ ନାହିଁ ବୋଲି ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])
LUK	20	28	d6yl		ἐάν‘ τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ	1	if anyone's brother dies having a wife, and he is childless	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଜଣେ ଲୋକର ଭାଇ ମରିଯାଏ ଯିଏ ବିବାହିତ କିନ୍ତୁ ଯାହାର ସନ୍ତାନ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	28	sjt5		ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα	1	that his brother should take his wife	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଲୋକ ନିଜ ମୃତ ଭାଇର ବିଧବାକୁ ବିବାହ କରିବା ଉଚିତ”
LUK	20	28	pn1c	figs-explicit	ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	raise up offspring for his brother	ଏଠାରେ ଯଦି ବିଧବାର ସ୍ୱାମୀର ଭାଇର ସନ୍ତାନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ସେହି ସନ୍ତାନମାନେ ତାହାର ସ୍ୱାମୀର ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ବିବେଚିତ ହେବେ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିବେ ବୋଲି ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସନ୍ତାନ ପ୍ରାପ୍ତ କରେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାର ଭାଇର ବଂଶଧର ଭାବରେ ବିବେଚିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	29	e1b5			0	General Information:	
LUK	20	29	c2jr			0	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଏକ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଭିତ୍ତିଭୂମି ଆଙ୍କିବା ପାଇଁ ଏହା କହୁ ନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ  ସମ୍ଭାବନା ବିଷୟରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ (ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ): “ଏକ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଏହି ନିୟମ କିପରି ପ୍ରୟୋଗ କରାଯିବ ସେହି ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ପଚାରିବାକୁ ଚାହିଁବୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	20	29	ax5n		ἑπτὰ ... ἀδελφοὶ ἦσαν	1	there were seven brothers	ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଏହି ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୀ, ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ  ସମ୍ଭାବନା ବିଷୟରେ ପଚାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାତ ଭାଇ ଥିଲେ, ଏବଂ ବଡ ଭାଇ ବିବାହ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର କୌଣସି ସନ୍ତାନ<br>ହେବା ପୂର୍ବରୁ ସେ ମରିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	29	si57	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	the first	ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବିଶେଷଣ **ପ୍ରଥମ** ଶବ୍ଦକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ,  ଆପଣ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ଭାଇ” କିମ୍ବା “ବଡ ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	29	qt6a		ἀπέθανεν ἄτεκνος	1	died childless	
LUK	20	30	p5mw	figs-ellipsis	καὶ ὁ δεύτερος	1	and the second	ଏହି ପଦର ଶେଷରେ ବିଭାଜନ ଏହି ବିଷୟକୁ ଏହାର କ୍ରିୟାରୁ ପୃଥକ କରେ, ଫଳପ୍ରଦ ଭାବରେ ଅର୍ଥପ୍ରକାଶକ ପଦକୁ ବିଲୋପ କରେ ଯାହା ମୂଳ ଗ୍ରୀକରେ ନାହିଁ ।  “ତାହାକୁ ନେଲା” କ୍ରିୟା ବର୍ତ୍ତମାନ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଇ ତା’ପରେ ତାହାକୁ ବିବାହ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	20	30	r4xe	translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	the second	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ,  ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଇ” କିମ୍ବା “ବଡ ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	31	d5tq		ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν	1	the third took her	ଏହାର ଅର୍ଥ ପଦର ଶେଷରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଏହି ତୃତୀୟ ଭାଇ ବିଧବାକୁ ବିବାହ କରିବା ପରେ ସେ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୃତୀୟ ଭାଇ ତା’ପରେ ତାକୁ ବିବାହ କଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ସେ ମଧ୍ୟ ମରିଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	31	ky9p	translate-ordinal	ὁ τρίτος	1	the third	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୃତୀୟ ଭାଇ” କିମ୍ବା “ବଡ ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	31	f1fj	figs-ellipsis	ὡσαύτως ... καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον	1	likewise the seven also left no children, and died	କାହାଣୀକୁ ଛୋଟ ରଖିବା ପାଇଁ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ  ସୁନ୍ଦର ଡଙ୍ଗରେ କଥା ହେଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ସେମାନେ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ନ ଥିବା ସୂଚନାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିପରି ବାକି ସାତ ଭାଇ ଏହି ବିଧବାକୁବିବାହ କଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ସମସ୍ତେ ମରିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	31	y4wt		οἱ ἑπτὰ	1	the seven	
LUK	20	33	avu1		ἐν τῇ ... ἀναστάσει	1	In the resurrection	ସାଦ୍ଦୂକୀମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହୁଏ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହୁଅନ୍ତି”
LUK	20	34	dn48			0	Connecting Statement:	
LUK	20	34	n91c		οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου	1	The sons of this age	**ର ପୁତ୍ର** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ କୌଣସି ବିଷୟର ଗୁଣ ବାଣ୍ଟନ୍ତି । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ,ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନର ଜଗତର ଜୀବନଧାରଣର ଗୁଣକୁ ବାଣ୍ଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ଜଗତର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	34	nlu3	figs-explicit	γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται	1	marry and are given in marriage	ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଏହି ରୂଢ଼ିର ଅର୍ଥ ପିତାମାତା ଆପଣା ଆପଣା ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି ସେହି ପରି ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ନ ଥାଏ ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ଜଗତର ଲୋକମାନେ ବିବାହ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	35	m8m9	figs-activepassive	οἱ ... καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου	1	those who are regarded as worthy to obtain that age	[:୩୪](../20/34.md) ରେ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ବିବାହ ପାଇଁ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଏବଂ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ଯୋଗ୍ୟ ବିବେଚନା କରନ୍ତି ... ପୁରୁଷମାନେ ପତ୍ନୀମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବେ ନାହିଁ ଏବଂ ପିତାମାତାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଝିଅମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାମୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରାଇବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	35	ct9h		τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν	1	of the resurrection which is from the dead	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଯୋଗ୍ୟ ବିବେଚନା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	20	35	m3gm		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	ଏଠାରେ ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ମୃତ** ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	35	rh62	figs-explicit	οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	will neither marry nor be given in marriage	ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ବିବାହ କରିବା ସମୟ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ [:୩୪](../20/34.md) ପରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ହୁଏ, ଆପଣ ଏଠାରେ ସେହି ପରି କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିବାହ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	36	lk28	figs-explicit	οὐδὲ ... ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται	1	neither are they able to die anymore	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମାନବ ଜାତିକୁ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ପାଇଁ ବିବାହ କରିବା ଏବଂ ଆଉ ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ, କାରଣ ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆଉ ସନ୍ତାନସନ୍ତତି ପ୍ରସବ କରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ସେମାନେ ମରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	36	btb3		υἱοί εἰσιν Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες	1	they are sons of God, being sons of the resurrection	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ **ସନ୍ତାନ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିଜସ୍ଵ ସନ୍ତାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	37	ky7p			0	Connecting Statement:	
LUK	20	37	g3xg	figs-activepassive	ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν	1	But that the dead are raised, even Moses showed	ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ଯଦିଓ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ମୋଶାଙ୍କ ଅଧିକାର ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ଚରିତ୍ର ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟର ଏକ ବ୍ୟାପକ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ନିଜେ”
LUK	20	37	j8z5	figs-activepassive	ἐγείρονται οἱ νεκροὶ	1	the dead are raised	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	37	n82t	figs-explicit	ἐπὶ τῆς βάτου	1	at the bush	ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ମରୁଭୂମିରେ ଥିବା ବୁଦା ନଷ୍ଟ ନ ହୋଇ ଜଳୁଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ମୋଶା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସାକ୍ଷାତ ହୋଇଥିଲେ ବୋଲି ବୁଝିପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଳୁଥିବା ବୁଦା ଉପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	37	nx7f		ὡς λέγει Κύριον	1	where he calls the Lord	ଅନେକ ଭାଷାରେ, ଲେଖକ ଏକ ରଚନା ମଧ୍ୟରେ କ’ଣ କରନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସହଜ ଅଟେ । ଯଦିଓ, ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ନହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଅତୀତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଡାକିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	20	37	pqm8		τὸν‘ Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ	1	the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jaco	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯଦି ସେମାନେ ଜୀବିତ ନ ଥାଆନ୍ତେ, ତେବେ ଈଶ୍ଵର ନିଜକୁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କର ଈଶ୍ୱର ବୋଲି ଚିହ୍ନଟ କରି ନଥାନ୍ତେ<br>। ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ମରିବା ପରେ ପୁନର୍ଜୀବିତ କଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, <br>ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	38	tdq7		δὲ	1	Now	ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କୁ ଜଳୁଥିବା ବୁଦା ଉପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବର୍ଣ୍ଣନା କିପରି ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରନ୍ତି ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	20	38	u1y5	figs-parallelism	Θεὸς ... οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων	1	he is not the God of the dead, but of the living	ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବାକୁ  ଯୀଶୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହିପରି ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଜୀବନ୍ତ ଲୋକଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	20	38	dxi9	figs-explicit	ἀλλὰ ζώντων	1	but of the living	ଲୋକଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ମୃତ** ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	38	i6am		πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν	1	because all live to him	ବ୍ୟାଖ୍ୟାକାରମାନେ ଏହି ବିବୃତ୍ତିକୁ ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ବୁଝନ୍ତି । ଗୋଟିଏ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ସମ୍ଭାବନା ଏହା ଯେ ଯୀଶୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ମରିବା ପରେ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ **ମୃତ** ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ଜୀବନ୍ତ** ଅଟନ୍ତି । ଏହାର କାରଣ ​​ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା ଜୀବିତ ଥାଏ, ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ତଥାପି ସେମାନଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ସହ ସମ୍ପର୍କ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବା ପରେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ସହ ଜୀବନ୍ତ ଆତ୍ମା ​​ଭାବରେ ସମ୍ପର୍କ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	39	n5nq	figs-explicit	ἀποκριθέντες ... τινες τῶν γραμματέων	1	some of the scribes answered	ଏଠାରେ ଏହି ଚରିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ କାହାଣୀରେ ପୁନଃପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ କେତେକ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	40	i6sv		οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων	1	For they did not dare	ଏଠାରେ **ସେମାନେ** ଶବ୍ଦ ଶାସ୍ତ୍ରୀ, ସାଦ୍ଦୁକୀ କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ଵାରା ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ତାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ । ଏହାକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନେ ଆଉ ସାହସ କଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	20	40	vjx9	figs-explicit	οὐκέτι ... ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν	1	they did not dare ask him anything	ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନେ ଭୟ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାରେ ଲାଗନ୍ତି, ତେବେ ତାଙ୍କର ଜ୍ଞାନୀ ଉତ୍ତରଗୁଡ଼ିକ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଲାଗିବ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ କେତେ ଅଧିକ ଜ୍ଞାନୀ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅଧିକ କଠିନ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାକୁ ଡରୁଥିଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେ ଅଧିକ ଜ୍ଞାନୀ ଉତ୍ତର ଦେବେ ଯାହା ଦର୍ଶାଇବ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଅଧିକ ଜ୍ଞାନୀ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	41	t981			0	General Information:	ଆପଣ [:୪୦](../20/40.md) ପରି, **ସେମାନ** ସର୍ବନାମ କାହାକୁ ବୁଝାଏ ତାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ । ଏହାକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଶୁଣୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	20	41	mda6	figs-rquestion	πῶς λέγουσιν ... Δαυεὶδ Υἱόν?	1	How do they say ... David's son?	ଯୀଶୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ସାଧନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଏହା ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ପରି ମନେ ହୁଏ ନାହିଁ । ବରଂ,  ଏହା ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପରି ମନେହୁଏ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ । ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ କେତେକ କଠିନ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ସେ ଭଲ ଭାବରେ ଉତ୍ତର ଦେଇଥିବାର ସେମାନେ ସ୍ୱୀକାର କରିଥିଲେ । ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହାର ପ୍ରତିବଦଳରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ କଠିନ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି । ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଏହାର ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ ନାହିଁ,  ଏବଂ ଏହା ତାଙ୍କୁ ଆହରୀ ଜ୍ଞାନୀ ପ୍ରମାଣ କରେ । ତାଙ୍କର ପ୍ରଶ୍ନ ପ୍ରକୃତରେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିଛି ଶିକ୍ଷା ଦେବ ଯେଉଁମାନେ ଏହାର ପ୍ରଭାବକୁ ଚିହ୍ନିବାରେ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	41	sq2g	figs-explicit	λέγουσιν	1	they say	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥରେ **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିବିଶେଷଙ୍କୁ<br>ବୁଝାନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଏହା କହନ୍ତି କି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	20	41	b7rb	figs-synecdoche	Δαυεὶδ Υἱόν	1	David's son	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ “ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ “ବଂଶଧର” ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶଧର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	42	h2al		εἶπεν‘ ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου	1	The Lord said to my Lord	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ, ଏବଂ ତା’ପରେ ସେହି ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୀତସଂହିତା ପୁସ୍ତକରେ କହନ୍ତି ଯେ ପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କ ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ବସିବାକୁ ତାଙ୍କ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	42	e1i2		Κυρίῳ μου	1	my Lord	ଏଠାରେ **ପ୍ରଭୁ** ଶବ୍ଦ ଉଭୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ  ନାହିଁ । ପ୍ରଥମ ଉଦାହରଣ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ଯାହା ଦାଉଦ ପ୍ରକୃତରେ ଏହି ଗୀତରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନାମର ଅପବ୍ୟବହାର ନକରିବାର ଆଜ୍ଞାକୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ପାଇଁ, ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟ ସେହି ନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ ଥିଲେ ଏବଂ ଏହା ବଦଳରେ **ପ୍ରଭୁ** ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ଦ୍ୱିତୀୟ ଉଦାହରଣ “ପ୍ରଭୁ” କିମ୍ବା “ଗୁରୁ” ପାଇଁ ନିୟମିତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ । ଇଂରାଜୀ ULT ଏବଂ UST  ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ବଡ଼ ଅକ୍ଷରରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ଵର ମୋ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ମୋ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	20	42	pse3	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right hand	ଏଠାରେ ଏକ ଶାସକଙ୍କର ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଥିବା ଆସନଟି ଅତ୍ୟନ୍ତ ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାରର ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସେଠାରେ ବସିବାକୁ କହି, ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ଉପରେ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଅଧିକାର ପ୍ରଦାନ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପାଖରେ ସମ୍ମାନର ସ୍ଥାନରେ ବସ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	20	43	fl1h	figs-metaphor	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies a footstool for your feet	ଗୀତସଂହିତା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଏକ **ପାଦପୀଠ** ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯିହୋବା ସେହି ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କରିବେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ନିକଟରେ ବଶୀଭୂତ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭରର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	44	zk2h	figs-explicit	Δαυεὶδ οὖν, Κύριον‘’, αὐτὸν καλεῖ	1	David therefore calls him 'Lord'	ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଏକ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କୁ ବଂଶଧର ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସମ୍ମାନିତ କରାଯାଉଥିଲା ।  କିନ୍ତୁ କାହାକୁ **ପ୍ରଭୁ** ଡାକିବା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅଧିକ ସମ୍ମାନିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ସମ୍ବୋଧନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ ।  ଯେପରି ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଏହା ଏକ ସ୍ଵବିରୋଧି ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଯାହା ଦୁଇଟି ଜିନିଷକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେପରି ଉଭୟ ଏକାସାଙ୍ଗରେ ସତ୍ୟ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯାହା ବାସ୍ତବରେ ଉଭୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ ।  ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିଏ ତାହା ଏହି ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଗଭୀର ଭାବରେ ବିଚାର କରିବାକୁ ଏହି ସ୍ଵବିରୋଧି ବାକ୍ୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରାନ୍ତି ।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯାହା ଏହାକୁ ଏକ ବିପରୀତ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:  “ତେଣୁ ଦାଉଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଭାବରେ ସମ୍ମାନର ସହିତ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି ।  କିନ୍ତୁ ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାଙ୍କର ବଂଶଧର ଅଟନ୍ତି ତେବେ ଦାଉଦ ଅଧିକ ସମ୍ମାନିତ ବ୍ୟକ୍ତି ହେବା ଉଚିତ”(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	44	k1tp	figs-rquestion	καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν	1	so how is he his son?	[:୪୧](../20/41.md) ରେ ଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ ପରି ଏହା ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପରି ମନେହୁଏ ଯାହା ଯୀଶୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ, ଯଦିଓ ସେ ଏହାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଥିବା ପରି ଏହା ଏକ କଠିନ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ, ଯାହାକୁ ସେ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ଉତ୍ତର ଦେଇଥିଲେ । ସେମାନେ ତାଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ଅସମର୍ଥ ହେବେ ଏବଂ ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ପାଇଁ ଅଧିକ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ଉଚିତ୍, ଏହା ବ୍ୟତୀତ ସେମାନେ ପ୍ରଶ୍ନର ପ୍ରତିଫଳନରୁ କିଛି ଶିଖିପାରନ୍ତି । ତେଣୁ ଏହାକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ଲୋକମାନେ କାହିଁକି କହନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶଧର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	45	k3pf			0	Connecting Statement:	ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜର କଠିନ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ପରେ, ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ବୋଲି ବୁଝାଇବାକୁ ଏଠାରେ ଲୂକ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	20	46	m2yu		προσέχετε ἀπὸ	1	Beware of	
LUK	20	46	ang2	figs-explicit	θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς	1	who desire to walk in long robes	ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ **ଲମ୍ବା ପୋଷାକ** ଧନ ଏବଂ ସ୍ଥିତିର ପ୍ରତୀକ ଥିଲା । ଏକ ଲମ୍ବା ପୋଷାକରେ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ବୁଲିବା ଧନ ଏବଂ ସ୍ଥିତିକୁ ଜାହିର କରିବାକୁ ବୁଜାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଲମ୍ବା ପୋଷାକରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଦେଖାଯିବାକୁ ବୁଲିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	20	47	c7yv	figs-metaphor	οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	They devour the houses of widows	ଯୀଶୁ ବିଧବାମାନଙ୍କର **ଗୃହ** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବିଧବାମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ପ୍ରତାରଣା କରି ଆତ୍ମସାତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	47	g67x		προφάσει μακρὰ προσεύχονται	1	for a show they pray at length	ଏଠାରେ, **ଛଳନାରେ** ଏକ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟରେ ଦେଖାଯିବା ପାଇଁ କେହି କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱରୀୟ ପରି ଦେଖାଯିବା ପାଇଁ, ସେମାନେ ବହୁତ ସମୟ ଧରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି”
LUK	20	47	zpp5	figs-activepassive	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	These will receive greater condemnation	ଯୀଶୁ କୌଣସି ଅପରାଧ ହେତୁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ ହେବା ପରେ  **ଦଣ୍ଡ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଅଧିକ ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	intro	ny7d			0		# ଲୂକ ୨୧ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଆକାର ଏବଂ ଗଠନ <br><br>1. ଯୀଶୁ ଏକ ବିଧବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯିଏ ତାହାର ଅଳ୍ପ ଟଙ୍କାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦେଲେ (୨୧:୧-୪) <br>2. ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେ ଫେରିବା ପୂର୍ବରୁ କ’ଣ ଘଟିବ ତାହା କହନ୍ତି (୨୧:୫-୩୮) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### “ଦେଶଗୁଡ଼ିକର ସମୟ” <br><br>ଯିହୁଦୀମାନେ ବାବିଲୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେବେ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବାବିଲକୁ ଯିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିଥିଲେ ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ “ଦେଶଗୁଡ଼ିକର ସମୟ” ଭାବରେ ଆସିବେ ।  ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ, “ଦେଶଗୁଡ଼ିକ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଗୋଷ୍ଠୀ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀ ନୁହଁନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ।  ତେଣୁ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ  ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରିବା ସମୟ ଅଟେ । <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ସ୍ଵବିରୋଧି ବକ୍ତବ୍ୟ <br><br>ଏକ ସ୍ଵବିରୋଧି ବକ୍ତବ୍ୟ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ଉଭୟ ବିଷୟ ଏକ ସମୟରେ ସତ୍ୟ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ବାସ୍ତବରେ ଉଭୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ସ୍ଵବିରୋଧି ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଛି । [୨୧:୧୬](../21/16.md) ରେ ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି, “ସେମାନେ ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବେ,” କିନ୍ତୁ ତା’ପରେ, [୨୧:୧୮](../21/18.md) ରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି, “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମସ୍ତକର ଗୋଟିଏ କେଶ ସୁଦ୍ଧା ନଷ୍ଟ ହେବ ନାହିଁ।” [୨୧:୧୮](../21/18.md) ପାଇଁ ଏକ ଟିପ୍ପଣୀ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଯୀଶୁ ଏହି ଦ୍ୱିତୀୟ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ଆତ୍ମିକ ଅର୍ଥରେ କହନ୍ତି ।<br>
LUK	21	1	k2zb	writing-background		0	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ପାଠକମାନଙ୍କୁ କାହାଣୀରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	21	1	nf4c	figs-explicit	τὰ δῶρα	1	gifts	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ **ଦାନ** କ’ଣ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଟଙ୍କାର ଦାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	1	unv2		τὸ γαζοφυλάκιον	1	the treasury	ଏଠାରେ ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିବା ବାକ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ଅର୍ଥାତ **ସମ୍ପତ୍ତି** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦେଉଥିବା ଦାନଟଙ୍କା ପକାନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଏହି ଟଙ୍କା ଆବଶ୍ୟକ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରଖାଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାନ ସିନ୍ଦୁକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	2	xrk2	writing-participants	τινα χήραν πενιχρὰν	1	a certain poor widow	ଏଠାରେ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏପରି କରାଯାଏ ତେବେ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଜଣେ ଗରିବ ବିଧବା ମଧ୍ୟ ଥିଲା, ଏବଂ ଯୀଶୁ ତାକୁ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	21	2	vzu8	translate-bmoney	λεπτὰ δύο	1	two mites	**ଲେପ୍ଟା** ଶବ୍ଦ “ଲେପଟନ୍” ଶବ୍ଦର ବହୁବଚନ ଅଟେ । ଏକ ଲେପ୍ଟନ୍ ଏକ ଛୋଟ ପିତ୍ତଳ ବା ତମ୍ବା ମୁଦ୍ରା ଥିଲା ଯାହା କେତେକ ମୁହୁର୍ତ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟର ବେତନ ସହ ସମାନ ଥିଲା । ଏହା ଲୋକମାନେ ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ସର୍ବନିମ୍ନ ମୂଲ୍ୟବାନ ମୁଦ୍ରା ଥିଲା । ସାମ୍ପ୍ରତିକ ମୁଦ୍ରା ମୂଲ୍ୟ ଅନୁଯାୟୀ ଆପଣ ଏହି ପରିମାଣକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ, କିନ୍ତୁ ତାହା ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର ବାଇବେଲ ଅନୁବାଦକୁ ପୁରୁଣା ଏବଂ ଭୁଲ କରିପାରେ, କାରଣ ସେହି ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ସମୟ ସହ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇପାରେ । ତେଣୁ ଏହା ବଦଳରେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରେ ସର୍ବନିମ୍ନ ମୂଲ୍ୟବାନ ମୁଦ୍ରାର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଦୁଇଟି କ୍ଷୁଦ୍ର ମୁଦ୍ରା” କିମ୍ବା “ଅଳ୍ପ ମୂଲ୍ୟର ଦୁଇଟି ଛୋଟ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	21	3	t97j		ἀληθῶς λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	ଯୀଶୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାର ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ନିଶ୍ଚିତତା ଦେଇପାରେ”
LUK	21	3	i8gf	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	\[:45\](../20/45.md) ପରି ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	3	rwt3	figs-hyperbole	ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν	1	this poor widow put in more than all of them	ଯଦିଓ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ଯେ ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ସମସ୍ତ ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ସିନ୍ଦୁକରେ ଅଧିକ ଟଙ୍କା ପକାଇଲା, ତଥାପି ଏହା ସାଙ୍କେତିକ ଭାଷା ନୁହେଁ । ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଆନୁପାତିକ ଭାବରେ ଅଧିକ ପକାଇଲା, ଏବଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ସତ୍ୟ ଅଟେ। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏହା କିପରି ସତ୍ୟ ହୋଇପାରେ ସେ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଥମେ ଅସତ୍ୟ ମନେହେଲା ପରି ବକ୍ତବ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି । ତେଣୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ସିଧାସଳଖ ଅନୁବାଦ କରିବା ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଏହା କହିବା ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ହେବ, “ଈଶ୍ଵର ଗରିବ ବିଧବା ଯାହା ଦେଇଛି ତାହା ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କ ଦାନ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ ବୋଲି ବିଚାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	4	x3qb		ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα	1	put in the gifts out of their abundance	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଚୁର ଅର୍ଥ ଥିଲା କିନ୍ତୁ ଏଥିରୁ କିଛି  ଦାନକଲେ”
LUK	21	4	gaj8		ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς	1	out of her poverty	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତାହା ପାଖରେ କେବଳ ଅଳ୍ପ ଟଙ୍କା ଥିଲା କିନ୍ତୁ ସେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଥିବା ସମସ୍ତ ଅର୍ଥକୁ ଦାନ ସିନ୍ଦୁକରେ ପକାଇଦେଲା”
LUK	21	5	vgp3			0	Connecting Statement:	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କେତେକ ଶିଷ୍ୟ ଥିଲେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ କେତେକ ଶିଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	5	vk7z		ἀναθέμασιν	1	offerings	ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଦାନ** ଶବ୍ଦ ବିଶେଷ ଭାବରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦିର ଏବଂ ଏହାର ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟକରଣ କରିବା ପାଇଁ ଦେଇଥିଲେ । ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ନୈବେଦ୍ୟ ରୂପେ ଦେଇଥିବାରୁ ଏହି ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକ ଏହି ନାମରେ ପ୍ରଚଳିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଳଙ୍କାର ଯାହା ଲୋକମାନେ ଦାନ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	6	lcz6		ταῦτα ἃ θεωρεῖτε	1	these things that you see	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସୁନ୍ଦର ମନ୍ଦିର ଏବଂ ଏହାର ସାଜସଜ୍ଜା ପାଇଁ”
LUK	21	6	wcd9		ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς	1	the days will come in which	ଏଠାରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ଦିନ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସମୟ ଆସିବ ଯେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	6	ajx2	figs-activepassive	ἀφεθήσεται ... ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	will be left on another which will not be torn down	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବିବୃତ୍ତିକୁ ସକରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନେ ପଥର ଉପରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଥରକୁ ଟପିଯିବେ”
LUK	21	6	dps1		οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ... οὐ καταλυθήσεται	0	not one stone will be left ... not be torn down	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଆପଣ [୧୯:୪୪](../19/44.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ “ସେମାନେ ପଥର ଉପରେ ପଥର ଛାଡିବେ ନାହିଁ” । ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କରଶତ୍ରୁମାନେ କିପରି ମନ୍ଦିରକୁ ଧ୍ୱଂସ କରିବେ ତାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଏହା ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନେ ପଥରର ଏହି ଭବନକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଧ୍ୱଂସ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	6	jfl1	figs-activepassive	ἀφεθήσεται ... ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	left on another which will not be torn down	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ , ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ  ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନେ ଗୋଟିଏ ପଥର ଅନ୍ୟ ଉପରେ ଛାଡିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	7	rix4		ἐπηρώτησαν ... αὐτὸν	1	they asked him	**ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ **ତାଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	7	a11j		ταῦτα	1	these things	ଏଠାରେ  **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ମନ୍ଦିରକୁ ଧ୍ୱଂସ କରୁଥିବା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବୁଝାଏ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ମନ୍ଦିର କେବେ ଧ୍ୱଂସ ହେବ, ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଜାଣିବୁ ଯେ ଆମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନେ ଏହାକୁ ଧ୍ୱଂସ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	8	vu18	figs-you	μὴ πλανηθῆτε	1	you are not deceived	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା ନ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	8	f1ed	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପରିଚୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ନାମ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ସେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ବୋଧହୁଏ କହିବେ ନାହିଁ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ନାମ ଯୀଶୁ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ଦାବି କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବୋଲି ଦାବି କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	8	h6zp		ἐγώ‘ εἰμι	1	I am he	ଏହାର **ସେ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	8	sls1		μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν	1	Do not go after them	ଏଠାରେ **ଅନୁସରଣ କର** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି **ଅନୁସରଣ କରିବା** ଶବ୍ଦ ପରି ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥ ଥିବା ପରି ମନେହୁଏ, [୫:୨୭](../05/27.md) ଏବଂ ପୁସ୍ତକର ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ କାହାର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହୁଅ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	9	p5w5		πολέμους καὶ ἀκαταστασίας	1	wars and riots	ଏଠାରେ **ଯୁଦ୍ଧ** ବୋଧହୁଏ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଲଢ଼ୁଥିବା ଦେଶକୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ **ବିଦ୍ରୋହ** ଶବ୍ଦ ବୋଧହୁଏ ନିଜ ନିଜ ନେତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କିମ୍ବା ନିଜ ଦେଶର ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଲଢ଼ୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ସାଧାରଣତଃ ହିଂସାତ୍ମକ ଯୁଦ୍ଧକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ହୁଏତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସର୍ତ୍ତାବଳୀକୁ ଏକତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଶସ୍ତ୍ର ବିବାଦର” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	21	9	eze2		μὴ πτοηθῆτε	1	do not be terrified	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେପରି ଭୟଭୀତ ନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	9	msn6	figs-explicit	οὐκ εὐθέως τὸ τέλος	1	it will not immediately be the end	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବାକ୍ୟର ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଯୁଗ ଶେଷ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	9	jyh8		τὸ τέλος	1	the end	ଏହାର ଅର୍ଥ ଜଗତର ସମାପ୍ତି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ଶେଷ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	10	yj1i		τότε ἔλεγεν αὐτοῖς	1	Then he said to them	ଏଠାରେ **ସେ** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ **ସେମାନଙ୍କୁ** ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯେହେତୁ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଯୀଶୁ କହି ଆସୁଛନ୍ତି, କେତେକ ଭାଷା UST ପରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ନ ପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	10	ms79	figs-metonymy	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	Nation will rise against nation	ଏଠାରେ **ଦେଶ** ଶବ୍ଦ ସମସ୍ତ ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ, ଏହା କୌଣସି ଏକ ଦେଶକୁ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଦେଶର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	21	10	ax4w		ἔθνος	1	Nation	ଏଠାରେ **ଦେଶ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଜାତି କିମ୍ବା ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଦେଶର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	10	e65b	figs-ellipsis	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	kingdom against kingdom	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ କେତେକ ରାଜ୍ୟର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ରାଜ୍ୟର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	11	gw7x	figs-ellipsis	κατὰ τόπους, λιμοὶ καὶ λοιμοὶ	1	famines and plagues in various places	
LUK	21	11	ib3l		φόβηθρά	1	terrifying events	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଘଟଣା ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ କରିବ” କିମ୍ବା “ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ କରେଇବ”
LUK	21	12	unm4		τούτων	1	these things	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଘଟିବ ବୋଲି ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଏ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	w5uz	figs-metonymy	ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν	1	they will lay their hands on you	ଏଠାରେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥ ଅଧିକାରୀମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଧରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	qd99		ἐπιβαλοῦσιν	1	they will lay	ଏଠାରେ **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ସରକାରୀ କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଗିରଫ କରିବାକୁ ଆଗେଇ ଆସିବେ, ଯେପରି ଯୀଶୁ [୨୧:୧୬](../ 21/16.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷଗଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବାକୁ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ ପଠାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	12	c44t	figs-you	ὑμᾶς	1	you	
LUK	21	12	w2i4	figs-metonymy	παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς	1	delivering you over to the synagogues	**ସମାଜଗୃହ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସମାଜଗୃହର ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାର ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବାର ଅଧିକାର ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହର ନେତାମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ବିଚାର କରିବା ପାଇଁ ହସ୍ତାନ୍ତର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	xt6d		καὶ φυλακάς	1	and prisons	ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାଜଗୃହର ଶାସକମାନେ, ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ରଖିବେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିକଟକୁ ନେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	12	cwq9	figs-metonymy	ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου	1	because of my name	 “ନାମ” ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ସ୍ୱୟଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ ସକାଶେ” ବା “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅନୁଗମନ କରୁଛ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	13	d98x		εἰς μαρτύριον	1	for a testimony	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ କିପରି ବିଶ୍ୱାସ କଲ ସେ ବିଷୟରେ ଏହା କହିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁଯୋଗ ଦେବ”
LUK	21	14	q1s1	writing-connectingwords	οὖν	1	Therefore	**କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ବଦଳରେ ସାଧାରଣତଃ “ତେଣୁକରି” ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥାଏ କାରଣ ଏହା କୌଣସି ଏକ ବିଷୟର ଫଳାଫଳ ଉପସ୍ଥାପନ କରିଥାଏ ଯାହା ଏଥିରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି ।  ଅବଶ୍ୟ, କେତେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହିଶବ୍ଦ ବିପରୀତ ଅର୍ଥକୁ ସୂଚାଇଥାଏ । ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରାଯିବ ବୋଲି ଜାଣି, ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ନିଜକୁ କିପରି ରକ୍ଷା କରିବେ ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା ନକରିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	21	14	he8s	figs-metonymy	θέτε ... ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	resolve in your hearts	ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ **ହୃଦୟ** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକ ପାତ୍ର ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ରଖିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” କିମ୍ବା “ଦୃଢ଼<br>ଭାବରେ ସ୍ଥିର କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	14	usf9		μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι	1	not to prepare your defense ahead of time	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ କିପରି ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଅଭିଯୋଗ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଅଭିଯୋଗ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ’ଣ କହିବା ଉଚିତ ତାହା ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	15	d3zh		σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν	1	wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ **ନାହିଁ** ର ଅର୍ଥକୁ ** ନକରାତ୍ମକ କ୍ରିୟା ସହ **ପ୍ରତିରୋଧ କରିବା** ଏବଂ **ବିରୋଧ କରିବା** କୁ ଏକ ସକରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟର ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ନିମ୍ନରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ, ଏହି ଦୁଇଟି କ୍ରିୟା ସମ୍ଭବତଃ ଏକ ଡୌବଲେଟ୍ ହୋଇପାରେ। ) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ସହମତ ହେବାକୁ ପଡିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	21	15	z6ua		ἐγὼ ... δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν	1	I will give you speech and wisdom	ଏଠାରେ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ **ମୁଖ** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାକ୍ୟ ଏବଂ ଜ୍ଞାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	15	gm5t	figs-hendiadys	στόμα καὶ σοφίαν	1	speech and wisdom	**ବାକ୍ୟ ଏବଂ ଜ୍ଞାନ** ବାକ୍ୟାଂଶ **ଏବଂ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । **ଜ୍ଞାନ** ଶବ୍ଦ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେବେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କହିବାକୁ ଜ୍ଞାନୀ ବିଷୟ” କିମ୍ବା “ଜ୍ଞାନୀ ପ୍ରତିଉତ୍ତର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	21	16	xc2s	figs-activepassive	παραδοθήσεσθε ... καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων	1	you will also be delivered up by parents, brothers, relatives, and friends	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରିକି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତାମାତା, ଭାଇ, ସମ୍ପର୍କୀୟ, ଏବଂ ବନ୍ଧୁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	16	ue17		θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν	1	they will put some of you to death	**ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ସମ୍ଭବତଃ ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: (୧) “ଆଧିକାରୀଗଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବେ” () “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	17	wbh8	figs-hyperbole	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	You will be hated by everyone	ଏଠାରେ **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	17	lm66	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	ଏଠାରେ, **ନାମ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ହେତୁ” କିମ୍ବା “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	18	y7bi	figs-synecdoche	καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	But not a hair of your head will perish	ଏଠାରେ ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଏକ ଛଟ ଅଙ୍ଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	21	19	g85h		ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν	1	By your endurance	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରୁହ”
LUK	21	19	r5zc		κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν	1	you will gain your souls	**ଜୀବନ** ଶବ୍ଦ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବ”
LUK	21	20	nqb6	figs-activepassive	κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem surrounded by armies	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମକୁ ଘେରି ରହିଥିବା ସୈନ୍ୟବାହିନୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	20	dfy7		ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς	1	that its desolation is near	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ “ବିନାଶ” ଭଳି କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦରେ ଗୁନବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଧ୍ୱଂସ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସୈନ୍ୟମାନେ ଶୀଘ୍ର ଏହାକୁ ଧ୍ୱଂସ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	21	av2e		φευγέτωσαν	1	let flee	
LUK	21	21	htg9		ἐν ταῖς χώραις	1	out in the country	
LUK	21	21	ubh7		εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν	1	enter into it	ଏଠାରେ **ଏହା** ସର୍ବନାମର ଅର୍ଥ ଯିରୂଶାଲମ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମ ନଗର ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	22	vs2g		ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν	1	these are days of vengeance	ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ଦିନ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମୟରେ ଈଶ୍ଵର ଏହି ନଗରକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	22	eba2	figs-activepassive	τοῦ ... πάντα τὰ γεγραμμένα	1	all the things that have been written	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ “ଦଣ୍ଡ” ଭଳି ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ଗୁନବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପ୍ରତିଶୋଧ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମୟରେ ଈଶ୍ଵର ଏହି ନଗରକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	22	f9es	figs-activepassive	πλησθῆναι	1	to fulfill	
LUK	21	23	e1pj		ταῖς θηλαζούσαις	1	to those who are nursing	ଏହାର ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମାତାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ସ୍ତନ୍ୟପାନ କରାନ୍ତି”
LUK	21	23	mzp3		ἔσται ... ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς	1	there will be great distress upon the land	ଏଠାରେ **ଦେଶ** ଶବ୍ଦ ସେଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ବହୁ କଷ୍ଟ ଭୋଗିବେ” () **ଦେଶ** ଶବ୍ଦଟି ଆକ୍ଷରିକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଶରେ ଶାରୀରିକ ବିପର୍ଯ୍ୟୟ ଘଟିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	23	iw4r	figs-explicit	ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ	1	wrath to this people	ଈଶ୍ଵର ଆପଣା **କ୍ରୋଧରେ** କ’ଣ କରିବେ ତାହା ବୁଝାଇବାକୁ ଯୀଶୁ **କ୍ରୋଧ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଈଶ୍ଵର କ୍ରୋଧିତ ହୋଇ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	24	lmj8	figs-metonymy	πεσοῦνται στόματι μαχαίρης	1	They will fall by the edge of the sword	ଏଠାରେ **ପତନ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	24	cg3n	figs-activepassive	αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα	1	they will be led captive into all the nations	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଧରି ଅନ୍ୟ ଦେଶକୁ ନେଇଯିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	24	zn4e	figs-hyperbole	εἰς τὰ ἔθνη πάντα	1	into all the nations	ଏଠାରେ **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦ ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ଅଟେ ଯାହା ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଦେଶକୁ ନେବା ବିଷୟରେ ଗୁରତ୍ଵ ଦେବାକୁ ବୁଝାଏ  ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଦେଶରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	24	j7kw	figs-activepassive	Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν	1	Jerusalem will be trampled by the Gentiles	
LUK	21	24	d356	figs-metaphor	πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν	1	trampled by the Gentiles	ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମ ନଗରରେ ବୁଲୁଥିବା ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଏହା ହୁଏତ ସେହି ଦେଶରେ ବୁଲୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଦଖଲ କରିବେ” () କୌଣସି ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଚାଲି ଏହାକୁ ସମତଳ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଧ୍ୱଂସ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	24	na6l	figs-activepassive	πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν	1	the times of the Gentiles are fulfilled	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । (ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥର ଆଲୋଚନାକୁ ଦେଖନ୍ତୁ । ) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	25	bza4		συνοχὴ ἐθνῶν	1	the nations will be distressed	ଆପଣ [୨୧:୧୦](../21/10.md) ପରି **ଦେଶ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଜାତି ବା ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଶର ଲୋକମାନେ ଦୁଃଖିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	25	sz1c		συνοχὴ ἐθνῶν, ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου	1	will be distressed and anxious at the roaring and tossing of the sea	ଏହି ତରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ଆକ୍ଷରିକ ହୋଇପାରେ। ଯୀଶୁ ହୁଏତ ଏହି ସମୟରେ ବଡ଼ ଝଡ଼ ଆସିବ ବୋଲି କହନ୍ତି । ତଥାପି, ଏହା ମଧ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକ ହୋଇପାରେ। ଲୋକମାନେ ଯାହା ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଲୋକମାନେ କିପରି ଅନୁଭବ କରିବେ ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଯୀଶୁ ହୁଏତ ସମୁଦ୍ରରେ ଝଡ଼କୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଆପଣ ଏହି ସମ୍ଭାବ୍ୟ ରୂପକକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ<br>କରିପାରିବେ। ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସମୁଦ୍ରରେ ଏକ ବଡ଼ ଝଡ଼ରେ ଥିବା ପରି ଚିନ୍ତିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	26	az37		τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ	1	the things which are coming upon the world	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତରେ ଘଟୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ” କିମ୍ବା “ଜଗତରେ ଘଟୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକରୁ”<br>
LUK	21	26	wn9g	figs-activepassive	αἱ ... δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	the powers of the heavens will be shaken	**ସ୍ୱର୍ଗର ଶକ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର ଏବଂ ତାରାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହା ପୂର୍ବ ପଦର ଆରମ୍ଭରେ ଯୀଶୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୂର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର ଏବଂ ତାରାଗଣ କମ୍ପିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	27	k9pr	figs-123person	τὸν‘ Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον	1	the Son of Man coming	ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ଆସୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	21	27	wyj9		ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ	1	coming in a cloud	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ **ସ୍ୱର୍ଗରୁ** ମେଘରେ **ଆସିବେ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଘରେ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	27	acp6		μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς	1	with power and great glory	ଏଠାରେ **ଏବଂ** ଶବ୍ଦକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୋଟିଏ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ।  **ଗୌରବ** ଶବ୍ଦ** ଶକ୍ତି କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଅଟେ ଏହା ବୁଝାଏ ।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଅତି ଗୌବମୟ ଶକ୍ତିରେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ଶକ୍ତିଶାଳୀ ମହିମାରେ” କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, “ମୁଁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ତେଣୁ ମହିମାବନ୍ତ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	21	28	mv82		ἀνακύψατε	1	stand up	ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ ଅବସ୍ଥାରେ ନଇଁ ପଡ଼ିବା ଅପେକ୍ଷା ଏହି ସ୍ଥିତିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ କୁହନ୍ତି, କାରଣ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ଆସୁଛନ୍ତି ତେଣୁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ଉଚିତ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:  “ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସରେ ଦୃଢ଼ ହୁଅ ଏବଂ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	21	28	gx6d	figs-metonymy	ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν	1	lift up your heads	
LUK	21	28	up9z	figs-metonymy	διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν	1	because your deliverance is coming near	ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ନିଜେ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶୀଘ୍ର ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	29	h6a9	figs-parables		0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ବୁଝିବା ଏବଂ ମନେରଖିବା ସହଜ ଅଟେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	21	30	l2ts		ὅταν προβάλωσιν	1	When they sprout buds	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେଥିରେ ନୂତନ ପତ୍ର ଉତ୍ପନ ହେବା ଆରମ୍ଭ ହୁଏ”
LUK	21	30	yic5	figs-explicit	ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν	1	summer is already near	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗ୍ରୀଷ୍ମ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଛି” କିମ୍ବା “ଉଷ୍ମ ଋତୁ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଛି”
LUK	21	31	y81z		οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα	1	So also, when you see these things happening	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଲକ୍ଷଣଗୁଡ଼ିକ”<br><br>  
LUK	21	31	t1ca	figs-metonymy	ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God is near	ଆପଣ [୪:୪୩](../04/43.md) ରେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ଶାସନ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ରାଜ୍ୟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଶୀଘ୍ର ରାଜା ଭାବରେ ଶାସନ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	32	bj9e			0	Connecting Statement:	
LUK	21	32	gsh9		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବାକୁ ଏହା କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିପାରେ”
LUK	21	32	h921		ἡ γενεὰ αὕτη	1	this generation	ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପିଢ଼ିରେ ଜନ୍ମିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ପିଢ଼ି** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ଏହାର ଅର୍ଥ ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ହୋଇପାରେ । ପ୍ରଥମଟି ଅଧିକ ସମ୍ଭାବନା । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: (୧) “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଏହି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଥମେ ଘଟିବା ସମୟରେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି” () “ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବିତ ଥିବା ଲୋକମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	32	m3il		οὐ μὴ παρέλθῃ ... ἕως ἂν	1	will not pass away until	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି ଜୀବିତ ରହିବେ”
LUK	21	33	t53u		ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται	1	Heaven and earth will pass away	ଏଠାରେ ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟିର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସ୍ୱର୍ଗ** ଏବଂ **ପୃଥିବୀ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, **ସ୍ୱର୍ଗ** ଶବ୍ଦ ଆକାଶକୁ ବୁଝାଏ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନକୁ ନୁହେଁ, ଯାହା ଅନନ୍ତ କାଳ ପାଇଁ ରହିବ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି ତାହା ଦିନେ ବିନାଶ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	21	33	c3yl	figs-metonymy	οἱ ... λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται	1	my words will never pass away	ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସେ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଯାହା କହିଛି ତାହା ସର୍ବଦା ସତ୍ୟ ରହିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	33	kym8		οὐ μὴ παρελεύσονται	1	will never pass away	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁଦିନ ପାଇଁ ରହିବ” କିମ୍ବା “ସର୍ବଦା ସତ୍ୟ ରହିବ”
LUK	21	34	r69y	figs-metonymy	μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι	1	so that your hearts are not burdened	ଏଠାରେ, **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମନକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ମନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	34	y2qk	figs-metaphor	μήποτε βαρηθῶσιν	1	so that ... are not burdened	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମନରେ ଏକ ଉଙ୍କିମାରୁଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ  ଅତ୍ୟଧ‌ିକ ନିଶାଦ୍ରବ୍ୟ ପାନ ଏବଂ ଦୈନନ୍ଦିନ ଚିନ୍ତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନକୁ ଦୁର୍ବଳ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	34	se3c		κρεπάλῃ	1	the effects of drinking	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ** ଏବଂ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ।  **ମଦ୍ୟପାନ** ଶବ୍ଦ ** ଅତ୍ୟଧ‌ିକ ନିଶାଦ୍ରବ୍ୟ** ର ଉତ୍ସକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତ୍ୟଧ‌ିକ ନିଶାଦ୍ରବ୍ୟ ପାନ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	21	34	unw9		μερίμναις βιωτικαῖς	1	the worries of life	ଏହି ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅତ୍ୟଧିକ ଚିନ୍ତା କରିବା
LUK	21	34	x8jh	figs-simile	ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν	1	that day will close on you suddenly	ଯୀଶୁ ଏହି **ଦିନ** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ଫାନ୍ଦ ପରି ସକ୍ରିୟ ହୋଇପାରେ <br>। (ପାରମ୍ପାରିକ ପଦ ବିଭାଗଗୁଡ଼ିକ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦର ପ୍ରାରମ୍ଭରେ“ଜାଲ ପରି” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଏକ ଟିପ୍ପଣୀ ଏହାକୁ ସେଠାରେ ଆଲୋଚନା କରିବ।) ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ **ହଠାତ** ଶବ୍ଦ ଏକ ବିଶେଷଣ  ଅଟେ ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଶା କରୁ ନ ଥିବା ସମୟରେ ସେହି ଦିନ ଆସିବ” କିମ୍ବା “ସେହି ଦିନ ହଠାତ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ଆସିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	21	34	r486	figs-explicit	ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν	1	that day will close on you suddenly	ଏହାର ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି କାରଣରୁ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନିଜ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ କହନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ<br>ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସାବଧାନ ନୁହଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଶା କରୁ ନ ଥିବା ସମୟରେ ସେହି ଦିନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆସିବ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସତର୍କ ନ ହୁଅ, ତେବେ ସେହି ଦିନ ହଠାତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆସିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	34	q6ph		ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	that day	ଏହାର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥ ଯେଉଁ ଦିନ ଯୀଶୁ ଫେରିବେ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନ ମୁଁ ଫେରିବି, ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଶା କରି ନଥିବ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆସିବ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଦିନ ମୁଁ ଫେରିବି ହଠାତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆସିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	35	qh1b		ἐπεισελεύσεται ... ἐπὶ πάντας	1	it will come upon everyone	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିବ”
LUK	21	35	ry3f	figs-metaphor	ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς	1	on the face of the whole earth	ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ପୃଥିବୀ ପୃଷ୍ଠର** ବିଷୟରେ  କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବାହ୍ୟ ଅଂଶ ବା **ମୁଖ** ଅଟେ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀ ପୃଷ୍ଠରେ” କିମ୍ବା “ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	36	auh8			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାର ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	21	36	m4l4		ἀγρυπνεῖτε	1	be alert	**ପ୍ରତ୍ୟେକ ସମୟରେ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ  “ସବୁ ସମୟ” କିମ୍ବା “ସର୍ବଦା” ଅଟେ । ଯୀଶୁ ଏହାକୁ ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ଭାବରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଦା ଦୃଷ୍ଟିକର” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	36	y5ny		κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα	1	you may be strong enough to escape all these things	
LUK	21	36	hjy1		ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι	1	all these things that are about to take place	
LUK	21	36	h83d		σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	to stand before the Son of Man	ଏଠାରେ, **ଠିଆହେବା** ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହା ବିଚାର କରାଯିବାବେଳେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଘୋଷିତ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ, ଯେପରି [ଗୀତସଂହିତା ୧୩୦: ୩] (../psa/130/03.md),“ଯଦି ତୁମ୍ଭେ, ଯିହୋବା, ଅପରାଧଗୁଡ଼ିକୁ ଜାଣ, ପ୍ରଭୁ, କିଏ ଠିଆ ହୋଇପାରେ? ” ( “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ, ଯିହୋବା, ପାପକୁ ସ୍ମରଣ ରଖ, ତେବେ କେହି ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଘୋଷିତ ହେବେ ନାହିଁ”) ଯୀଶୁ ସେହି ସମୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେପରି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ<br>ଘୋଷଣା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	37	tfe8	writing-endofstory		0	Connecting Statement:	କାହାଣୀର ଅଂଶ ଶେଷ ହେବା ପରେ ଚାଲୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ ଲୂକ [: ୧-୨୧: ୩୬](../20/01.md)  ରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । କାହାଣୀର ପୂର୍ବ ଭାଗ ସହ ଏହିପରି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ନିଜସ୍ୱ ପଦ୍ଧତି ଥାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	21	37	c4uk		ἦν ... τὰς ἡμέρας ... διδάσκων	1	during the days he was teaching	
LUK	21	37	zh1m	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	କେବଳ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ **ମନ୍ଦିର** ଭବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଥିଲା, ତେଣୁ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଶିକ୍ଷାଦାନ କରୁଥିଲେ ବୋଲି ଲୂକ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଲୂକ  ଏହାର ଏକ ଅଂଶକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମଗ୍ର ମନ୍ଦିର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	21	37	x4g8		τὰς ... δὲ νύκτας ἐξερχόμενος	1	at night he went out	
LUK	21	38	mu6l	figs-hyperbole	πᾶς ὁ λαὸς	1	all of the people	
LUK	21	38	bky8		ὤρθριζεν	1	were coming early in the morning	ଏଠାରେ ଲୂକ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ଶୀଘ୍ର ଉଠୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନ ପ୍ରଭାତରେ ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	38	cbx2		ἀκούειν αὐτοῦ	1	to hear him	ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ  **ଶୁଣିବାକୁ** ଚାହୁଁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ଶୁଣିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: 
LUK	22	intro	y8nr			0		# ଲୂକ  ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର <br><br>1. ଯିହୂଦା ଇଷ୍କାରିୟୋତୀୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବାକୁ ରାଜି ହୁଏ (:୧-୬) <br>2. ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଭୋଜନ କରନ୍ତି (:୭-୩୮) <br>3.  ଯୀଶୁ ଜୀତ ପର୍ବତରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଏବଂ ସେଠାରେ ଗିରଫ ହୁଅନ୍ତି (: ୩୯-୫୩) <br>4. ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି (: ୫୪-୬୨)<br><br>5. ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରନ୍ତି (: ୬୩-୭୧) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଯୀଶୁଙ୍କ “ଶରୀର” ଏବଂ “ରକ୍ତ” ର ଅର୍ଥ <br><br>[:୧୪-](../22/14.md) ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କ ସହ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶେଷ ଭୋଜନ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ଏହି ଭୋଜନ ସମୟରେ, ଯୀଶୁ ରୁଟି ବିଷୟରେ କହିଲେ, “ଏହା ମୋର ଶରୀର,” ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ବିଷୟରେ, “ଏହି ପାତ୍ର ମୋ ରକ୍ତରେ ନୂତନ ନିୟମ ଅଟେ।” ଯେପରି ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ ଏହି ଭୋଜନକୁ ନିୟମିତ ପାଳନ କରନ୍ତି, ଏହାକୁ “ପ୍ରଭୁ ଭୋଜ”, “ଇଉକାରିଷ୍ଟ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ଯୋଗଦାନ” ବୋଲି କହନ୍ତି ।  କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଏହାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଥଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ବୁଝନ୍ତି । କେତେକ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଶ୍ଵାସ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହୁଥିଲେ ଏବଂ ସେ କହିଲେ ଯେ ରୁଟି ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ତାଙ୍କ ଶରୀର ଏବଂ ରକ୍ତକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ ।  ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ  ବିଶ୍ଵାସ କରେ ଯେ ସେ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ କହୁଥିଲେ ଏବଂ ଏହି ସମାରୋହର ରୁଟି ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଶରୀର ଏବଂ ରକ୍ତ ପ୍ରକୃତରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲା । ଏଠାରେ ଅନୁବାଦଗଣ ନିଜର ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ।  <br><br>### ନୂତନ ନିୟମ <br><br>କେତେକ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନ ସମୟରେ ଯୀଶୁ ନୂତନ ନିୟମ ସ୍ଥାପନ କରିଥିଲେ ।  ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯିବା ପରେ ଏହାକୁ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରିଥିଲେ ।  ଅନ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ନ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହା ସ୍ଥାପିତ ହେବ ନାହିଁ ।  ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ULT ପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ:) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ   <br><br>### “ଏବଂ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଜଣେ ଦୂତ ତାହାକୁ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ.... ତାହାର ଝାଳ ଭୂମିରେ ରକ୍ତ ପରି ଝରିଲା” <br><br>ଲୂକ ୨୨ର ପଦ ୪୩ ଏବଂ ୪୪ ବାଇବଲର ପ୍ରାଥମିକ ଏବଂ ସଠିକ୍ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ, ତେଣୁ ହୁଏତ ସେଗୁଡ଼ିକ ଲୂକ ସୁସମାଚାରର ମୂଳ ଅଂଶ ନୁହେଁ ।  ତଥାପି, ଅନେକ ପଣ୍ଡିତଗଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନର ପ୍ରକୃତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବୋଲି ସଠିକ୍ ବିବରଣୀ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ବିବେଚନା କରନ୍ତି ଯାହା ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ମୌଖିକ କିମ୍ବା ଲିଖିତ ପରମ୍ପରାରେ ସଂରକ୍ଷିତ ହୋଇ ରହିଥିଲା ​​ଏବଂ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଅବସ୍ଥାରେ ଲୂକ  ପୁସ୍ତକରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିଲା ।  ULT ଏବଂ UST ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ କେତେକ ସଂସ୍କରଣ ଏହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ ।  ଯଦି ଆପଣ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ  ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଲୂକଙ୍କର ସୁସମାଚାର ଏଗୁଡ଼ି ମୂଳ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଉଲ୍ଲେଖ ନଥିଲା ବୋଲି ସୂଚାଇବାକୁ ସେଗୁଡିକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ମଧ୍ୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	22	1	cf6p	writing-background		0	General Information:	
LUK	22	1	q8fa	writing-newevent	δὲ	1	Now	ଏଠାରେ ଲୂକ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରି ଏକ ନୂତନ ଘଟଣା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	22	1	jjy9	figs-explicit	ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων	1	the Festival of Unleavened Bread	ଏହି ପର୍ବ ସମୟରେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ଖମୀରରେ ତିଆରି ରୁଟି ଖାଇଲେ ନାହିଁ ।  ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ନାମ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ପର୍ବରେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ଖମୀରରେ ତିଆରି କୌଣସି ରୁଟି ଖାଇଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	1	u5jm		ἤγγιζεν	1	was approaching	ଏଠାରେ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ **ନିକଟରେ** ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଥିଲା”<br><br>  
LUK	22	2	n9v6		τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν	1	how they might put him to death	ଏଠାରେ ଏହି ନେତାମାନଙ୍କଠାରେ ନିଜେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାର ଅଧିକାର ନଥିଲା ।  ବରଂ, ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନେ ହତ୍ୟା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଆଶା କରୁଥିଲେ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରି ପାରିବେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରେଇ ପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	2	aij5		ἐφοβοῦντο ... τὸν λαόν	1	they were afraid of the people	ଏହି ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁନଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ **ଲୋକମାନଙ୍କୁ** ଭୟ କରୁଥିଲେ ।  ବରଂ, ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ କିପରି ହତ୍ୟା କରାଯିବ ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ତାହ ****ଖୋଜୁଥିଲେ**, କାରଣ ସେମାନେ ଭୟ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ଏହା ସର୍ବସାଧାରଣରେ କରନ୍ତି ତେବେ ଲୋକମାନେ ଏକ ବଡ଼ ବିଶୃଙ୍ଖଳା ସୃଷ୍ଟି କରିବେ ।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁପ୍ତରେ, କାରଣ ସେମାନେ ଭୟ କରୁଥିଲେ ଯଦି ସେମାନେ ଏହା ସର୍ବସାଧାରଣରେ କରନ୍ତି ତେବେ ଲୋକମାନେ ଦଙ୍ଗା କରି ପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	3	gf9s			0	General Information:	
LUK	22	3	r65v		εἰσῆλθεν ... Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν ... Ἰσκαριώτην	1	Satan entered into Judas ... Iscariot	ଏହା ବୋଧହୁଏ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ କରିବା ସହ ସମାନ ଥିଲା ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଧିନରେ ନେଲା”<br><br>  
LUK	22	4	t5uz		τοῖς ἀρχιερεῦσιν	1	the chief priests	
LUK	22	4	qpi4		στρατηγοῖς	1	captains	ମନ୍ଦିରର ନିଜସ୍ୱ ପ୍ରହରୀ ଥିଲେ ଏବଂ ଏମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାରୀ ଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିରର ସୁରକ୍ଷାକାରୀ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦିର ସୈନିକ ଅଧିକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	4	s7qx		τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν	1	about how he might betray Jesus to them	ଏଠାରେ **ତାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	5	ir4p		ἐχάρησαν	1	They were glad	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଏବଂ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ଖୁସି କଲା”<br><br>  
LUK	22	5	usn7		αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι	1	to give him money	ଏଠାରେ ଲୂକ ମୂଲ୍ୟବାନ ଧାତୁ, **ରୂପା** କୁ ସୂଚାଇ ଅର୍ଥରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି, ଯାହା ଏହାର ମୂଲ୍ୟକୁ ବଢ଼ାଏ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କରିବା ପାଇଁ ଯିହୁଦାକୁ ଟଙ୍କା ଦେବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	6	ft64		ἐξωμολόγησεν	1	he agreed	
LUK	22	6	w2i9	writing-endofstory	ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς	1	began seeking an opportunity to deliver him to them away from the crowd	
LUK	22	6	r6xx		τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν	1	to betray him	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନେତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ”<br><br>  
LUK	22	6	bw75		ἄτερ ὄχλου	1	away from the crowd	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କ ନିକଟରେ ଭିଡ଼ ନଥିଲା”  
LUK	22	7	hh9a	writing-background		0	General Information:	
LUK	22	7	veh1		ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων	1	the day of unleavened bread	[: ୧](../22/01.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ସାତ ଦିନିଆ ପର୍ବର ଏହା ପ୍ରଥମ ଦିନ ଥିଲା ।  ଆପଣ ସେଠାରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଏହା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ନାମ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୋଟୀର ପର୍ବର ପ୍ରଥମ ଦିନ” କିମ୍ବା “ସେହି ଦିନ ଯେବେ ଯିହୁଦୀମାନେ ଖମୀରରେ ତିଆରି ସମସ୍ତ ରୁଟିକୁ ନିଜ ଘରୁ ବାହାର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>  
LUK	22	7	rqi1	figs-explicit	ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα	1	it was necessary to sacrifice the Passover lamb	ଲୂକ ପର୍ବର ଏହି ଅଂଶର ନାମ, **ନିସ୍ତାରପର୍ବ** ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ମେଷଶାବକକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଉତ୍ସବ ଭୋଜନ ପାଇଁ ହତ୍ୟା ଏବଂ ଖାଇବାକୁ ଆଦେଶ ଦିଏ ​​।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଭୋଜନ ପାଇଁ ଏକ ମେଷଶାବକକୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ପଡୁଥିଲା”<br> (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	8	nkz4		ἑτοιμάσατε	1	prepare	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପିତର ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ଯିରୂଶାଲମ ନଗରକୁ ପଠାଉଛନ୍ତି ।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ।  ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହାକୁ ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମ ନଗରକୁ ଯାଅ ଏବଂ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	8	e4ev	figs-inclusive	ἵνα φάγωμεν	1	so that we may eat it	ପିତର ଏବଂ ଯୋହନ ସେହି ଗୋଷ୍ଠୀର ଏକ ଅଂଶ ହେବେ ଯେଉଁମାନେ ଭୋଜନ ଖାଇବେ, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ଏବଂ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବହୁବଚନ ହେବ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	22	9	j52e	figs-exclusive	θέλεις ἑτοιμάσωμεν	1	you want us to make preparations	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସେହି ଗୋଷ୍ଠୀର ଅଂଶ ନ ଥିଲେ ଯେଉଁ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭୋଜନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରେ, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ ତେଣୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣ ସେହିପରି କରନ୍ତୁ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	22	9	s8yw		ἑτοιμάσωμεν	1	to make preparations	ପିତର ଏବଂ ଯୋହନ ଦୁଇଟି ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବରେ କହନ୍ତି, ତେଣୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହି ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ତେବେ ଏହି କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	22	10	um6z		ὁ ... εἶπεν αὐτοῖς	1	He answered them	କାରଣ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଦୁଇ ବ୍ୟକ୍ତି ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, ସର୍ବନାମ **ସେମାନେ** ଏବଂ **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ, ଯଦି ଆପଣ ଭାଷା ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ତେବେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	22	10	c13w		ἰδοὺ	1	Look	ଏଠାରେ ପିତର ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଏବଂ ସେ ଯାହା କହନ୍ତି ଠିକ୍ ତାହା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ଅଧିକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଏବଂ ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	10	i45e		συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων	1	a man bearing a pitcher of water will meet you	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଣେ ଭ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏକ ପାତ୍ର ପାଣି ନେଉଥିବା ଦେଖିବ”<br><br>  
LUK	22	10	a677		κεράμιον ὕδατος βαστάζων	1	bearing a pitcher of water	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ଛୋଟ ପରିବେଷଣ **ପାତ୍ର** ନୁହେଁ, ବରଂ ଏକ ବଡ଼ ମାଟିପାତ୍ର, ଯାହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ସମ୍ଭବତ ନିଜ କାନ୍ଧରେ ବହି ନେଉଥିବ ।  ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ବୃହତ ପାତ୍ର ପାଇଁ ନିଜସ୍ୱ ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଜଳ ବହିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	10	cc34		ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν	1	Follow him into the house	
LUK	22	11	khy9	figs-quotations	"λέγει‘ σοι ὁ διδάσκαλος, ""ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?"""	1	"The Teacher says to you, ""Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?"""	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ  ଏବଂ ତା’ପରେ ସେହି ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଆଉ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିର ମଧ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଘରର ମାଲିକଙ୍କୁ ପଚାର ଯେ ଗୁରୁ ଜାଣିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଅତିଥି କୋଠରୀ କେଉଁଠାରେ ପ୍ରସ୍ତୁତି  ଅଛି ଯେଉଁଠାରେ ସେ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଭୋଜନ କରିପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	22	11	iv6f		ὁ διδάσκαλος	1	The Teacher	ଏଠାରେ **ଶିକ୍ଷକ** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସମ୍ମାନଜନକ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ।  ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏବଂ ସଂସ୍କୃତି ବ୍ୟବହାର କରେ । <br><br>  
LUK	22	11	pq8q		τὸ Πάσχα ... φάγω	1	I will eat the Passover	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପିତର ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ପର୍ବର ଏହି ଅଂଶର ନାମ, **ନିସ୍ତାରପର୍ବ** ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ କହନ୍ତି ଯାହା ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରୁଥିବା ଖାଦ୍ୟକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଭୋଜନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	12	ypk9			0	Connecting Statement:	
LUK	22	12	lpw6		κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει	1	He will show you	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଘରର ମାଲିକ”<br><br>  
LUK	22	12	lg2z		ἀνάγαιον	1	upper room	ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, କେତେକ ଘରେ, କୋଠରୀଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ୟ କୋଠରୀଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ନିର୍ମିତ ଥିଲା ।  ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ସେପରି ଘର ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ବଡ଼ ସ୍ଥାନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଉତ୍ସବ ଭୋଜନ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	13	g9ty		ἀπελθόντες δὲ	1	So they went	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଦୁଇ ଶିଷ୍ୟ ଯିରୂଶାଲମ ନଗରକୁ ଗଲେ, ଯେପରି ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତର ଏବଂ ଯୋହନ ଯିରୂଶାଲମ ନଗରକୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	14	u3c6			0	Connecting Statement:	
LUK	22	14	j1dn		καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα	1	Now when the hour came	ଲୂକ ପର୍ବର ଏହି ଅଂଶର ନାମ, **ନିସ୍ତାରପର୍ବ** ବ୍ୟବହାର କରି ସେହି ସମୟରେ ଲୋକମାନେଭୋଜନ କରୁଥିବା ଭୋଜନକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଭୋଜନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>  
LUK	22	14	lnc6		ἀνέπεσεν	1	he reclined at table	ଆପଣ [୫:୨୯](../05/29.md) ରେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।  ଖଟ  ଚାରିପାଖରେ ଆରାମରେ ଶୋଇ ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନ କରିବା ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ପ୍ରଥା ଥିଲା ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ମେଜରେ ତାଙ୍କ ସ୍ଥାନ ଗ୍ରହଣ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	15	hue3		ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα	1	I have greatly desired	ଏଠାରେ ତୀବ୍ରତା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏକ ଚରିତ୍ରିକ ଏବ୍ରୀୟ ଗଠନ ଏକ କ୍ରିୟାରେ ଏକ ଜଣାଶୁଣା ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏହି ଗଠନ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।  କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହି ଗଠନ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅନାବଶ୍ୟକ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ପରି ମନେହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବହୁତ ଇଚ୍ଛାକରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])<br><br><br>  
LUK	22	15	s1sj		πρὸ τοῦ με παθεῖν	1	before I suffer	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବା ସମୟରେ **ଅତିଶୟ<br>ଯନ୍ତ୍ରଣା ଏବଂ ଲଜ୍ଜା ଭୋଗିବେ** ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ମୃତ୍ୟୁ ଭୋଗିବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	16	gbj7		λέγω γὰρ ὑμῖν	1	For I say to you	ଯୀଶୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବାକୁ ସେ ଏହା କହନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିପାରେ”<br><br>  
LUK	22	16	k28r	figs-activepassive	ἕως ὅτου πληρωθῇ	1	until when it is fulfilled	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ , ଏବଂ କ୍ରିୟା<br> କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ  ।  ଏହାର ଅର୍ଥ ଅନେକ ବିଷୟ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ହୋଇପାରେ ।  ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଆଲୋଚନାକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: (୧) “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ<br>ଏହି ପର୍ବ ପାଳନ ନକରନ୍ତି” () “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହି ଭୋଜିର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥ ପ୍ରଦାନ ନକରନ୍ତି” କିମ୍ବା (୩) “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ପ୍ରକୃତ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ବଳି ଭାବରେ ନ ମରେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ନ କରେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	17	l5e6		δεξάμενος ποτήριον	1	he took a cup	ଏଠାରେ ଲୂକ  **ପାନପାତ୍ର** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦ୍ରାକ୍ଷା ଥିଲା ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>“ଯୀଶୁ ଏକ ପାନପାତ୍ର ଉଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	17	d7pc		εὐχαριστήσας	1	when he had given thanks	ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ କ୍ରିୟା ବିଷୟରେ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଲେ”<br><br>  
LUK	22	17	li2n		εἶπεν	1	he said	
LUK	22	17	xvm7	figs-metonymy	διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς	1	divide it among yourselves	ଏଠାରେ ପ୍ରେରିତମାନେ ପାତ୍ରର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ନିଜ ନିଜ ମଧ୍ୟରେ  ବାଣ୍ଟିବା ଉଚିତ ବୋଲି କହିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହା କହିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସକୁ ନିଜ ନିଜ ମଧ୍ୟରେ ବାଣ୍ଟ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପତ୍ରରୁ କିଛି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନକର” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	18	m78n		λέγω γὰρ ὑμῖν	1	For I say to you	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିପାରେ”<br><br>  
LUK	22	18	h5tl		τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	the fruit of the vine	ଏଠାରେ ଲୋକମାନେ ଅଙ୍ଗୁରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଉତ୍ପନ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା **ଫଳ** କିମ୍ବା ଅଙ୍ଗୁର ଅଟେ ।   ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଅଙ୍ଗୁର ରସରୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	18	crv5		ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ	1	until the kingdom of God comes	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ସ୍ଵୟଂ ଆସିପାରେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ରାଜ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ନକରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	22	19	nd2m		ἄρτον	1	bread	ଯେହେତୁ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ଏହି ପର୍ବରେ ଖମୀରରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରୁଟି ଖାଇଲେ ନାହିଁ, ଏହି ରୁଟିରେ ଖମୀର ନ ଥିଲା ଏବଂ ଏହା ସମତଳ ଥିଲା ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୁଟି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	19	d3yc		ἔκλασεν	1	he broke it	ଯୀଶୁ ହୁଏତ **ରୁଟି** କୁ ଅନେକ ଖଣ୍ଡରେ ବିଭକ୍ତ କରିଥିବେ, ଯେପରି UST ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, କିମ୍ବା ସେ ଏହାକୁ ଦୁଇ ଭାଗରେ ବିଭକ୍ତ କରି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ନିଜ ମଧ୍ୟରେ ଭାଗ କରିବାକୁ ଦେଇଥିବେ ।  ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଉଭୟ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ।  
LUK	22	19	d8r1		τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου	1	This is my body	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାବେ ସେହି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ସାଧାରଣ ଆଲୋଚନାକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।  ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନେ ଏହାକୁ ଦୁଇଟି ବିଷୟ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ବୋଲି ବୁଝନ୍ତି ।  ପ୍ରଥମ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଏହା ଏକ ରୂପକ ହୋଇପାରେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (୧) “ଏହା ମୋ ଶରୀରକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>() “ମୋ ଶରୀର ଏହି ରୁଟିରେ ପ୍ରକୃତରେ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛି”
LUK	22	19	lc9m	figs-activepassive	τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον	1	my body which is given for you	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦେଉଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	19	cxy5		τοῦτο ποιεῖτε	1	Do this	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହୁଥିବା ପରି ମନେହୁଏ ଯାହା ଭବିଷ୍ୟତରେ ତାଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରିବା ପାଇଁ ଭୋଜନର ଏହି ଅଂଶକୁ ପୁନ - ପ୍ରଣୟନ କରାଯାଉ ବୋଲି ସେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକତ୍ର ସାକ୍ଷାତ କର, ମୋତେ ସ୍ମରଣ କରିବା ପାଇଁ ଏହିପରି ରୁଟି ଭାଙ୍ଗ ଏବଂ ଅଂଶୀଦାର କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	19	c4hy		εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν	1	in remembrance of me	
LUK	22	20	z3cx	figs-metonymy	τοῦτο τὸ ποτήριον	1	This cup	ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ, **ପାନପାତ୍ର** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ପାନପାତ୍ର** ଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଥିଲା ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ପାତ୍ର … ଏହି ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	20	gc8h		ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου	1	the new covenant in my blood	ଏବ୍ରୀ ସଂସ୍କୃତିରେ,  ପଶୁବଳି ମାଧ୍ୟମରେ ଚୁକ୍ତିନାମାକୁ ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଅନୁମୋଦନ କରାଯାଇଥିଲା ।  ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ବଳିଦାନର ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ସେହି ଅଭ୍ୟାସ ବିଷୟରେ ବୁଝାନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ନୂତନ ନିୟମ ଯାହା ମୋର ରକ୍ତ ଢ଼ାଳିବା ପରେ ସ୍ଥାପିତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	20	v4d3	figs-metonymy	τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον	1	which is poured out for you	ଯେବେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ, ସେତେବେଳେ ତାଙ୍କ ରକ୍ତ କିପରି **ଢ଼ାଳାଯିବ** ସେହି ବିଷୟରେ ସେ କହୁଛନ୍ତି ।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଢ଼ାଳିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	21	swj1			0	Connecting Statement:	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ  **ଦେଖ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	21	g6ks		τοῦ παραδιδόντος με	1	The one who betrays me	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ, ତାଙ୍କର **ହସ୍ତ**, ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ଯୀଶୁ ବାଛିଥିବା ଅଂଶର ମହତ୍ତ୍ଵ ସେଠାରେ ଅଛି । ଏବେ ଯେଉଁ ହସ୍ତରେ ଯିହୁଦା ରୁଟି ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଗ୍ରହଣ କରେ ସେହି ହସ୍ତରେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା ପାଇଁ ଟଙ୍କା ଗ୍ରହଣ କରିବ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:  “ଯିଏ ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବାକୁ ଯାଉଛି, ସେ ମୋ ସହ ଏହି ଭୋଜନରେ ସାମିଲ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	22	wtj2		ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου ... πορεύεται	1	For the Son of Man indeed goes	ଏଠାରେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯେପରି କହିଥିଲେ, ତାଙ୍କର ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ କାହିଁକି ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବାକୁ ଯାଉଛି, ତାହା ଯୀଶୁ କହନ୍ତି।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି କାରଣକୁ ଏହି ପଦକୁ ଏକତ୍ର ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ।  ଆପଣ ଏହା କିପରି କରିବେ ତାହା [:୧୬](../22/16.md) ରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	22	mk3q	figs-123person	ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου ... πορεύεται	1	the Son of Man indeed goes	ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ<br>ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ପ୍ରକୃତରେ ଯିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	22	22	p2qa	figs-activepassive	κατὰ τὸ ὡρισμένον	1	as it has been determined	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	22	wy2s	figs-activepassive	πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται	1	But woe to that man through whom he is betrayed	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଏ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରେ” କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି, “ଯିଏ ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରେ”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	24	yyw9		ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς	1	Then there arose also a quarrel among them	ଏଠାରେ କେଉଁ ଶିଷ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବ ସେ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା ପରେ ଲୂକ ହୁଏତ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର<br>କରନ୍ତି । ହୁଏତ ସିଧାସଳଖ ଆଲୋଚନାରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୋଇଥିବା ଝଗଡ଼ାକୁ  ସେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	24	y9ce	figs-activepassive	δοκεῖ εἶναι μείζων	1	was considered to be greatest	ଏଠାରେ ଲୂକ  ଅତୀତ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ [୭:୪୦](../07/40.md) ରେ କିପରି ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ନୁହେଁ ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଅତୀତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଶ୍ରେଷ୍ଠ ପରି ଗଣିତ ହେଲା” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ସର୍ବଶ୍ରେଷ୍ଠ ବୋଲି ଗଣିତ ହେବା ଉଚିତ” <br><br>  
LUK	22	25	vc5d		ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς	1	So he said to them	
LUK	22	25	zjf5		κυριεύουσιν αὐτῶν	1	are masters over themlord it over them	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ କର” କିମ୍ବା “ଅହଂକାରୀ ଏବଂ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱବାଦୀ ଅଟନ୍ତି” <br><br>  
LUK	22	25	tw4y		καλοῦνται	1	are referred to as	ଏହି ଶାସକମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ସହ ଶାସନ କରି ନ ଥିଲେ।  ବରଂ, ଶାସକମାନେ ନିଜକୁ ଏହି ଆଖ୍ୟା ଦେଇଥିଲେ, ଯଦିଓ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ଶାସନ କରୁ ନ ଥିଲେ, ଯେପରି ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟର ପ୍ରଥମ ଭାଗରେ କହନ୍ତି ।  ଏହା କେତେ ଅଯୋଗ୍ୟ ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହି ଆଖ୍ୟା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି ନିଜ ନିଜକୁ ଲୋକ-ସେବକ ବୋଲି ଆଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରି ଖ୍ୟାତ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	22	26	x6cq			0	Connecting Statement:	
LUK	22	26	ne9r		ὑμεῖς ... οὐχ οὕτως	1	it must not be like this with you	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ”<br><br>  
LUK	22	26	cdq7	figs-metaphor	ὁ νεώτερος	1	the youngest	ଏହି ସଂସ୍କୃତି ବୟସ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଉଥିଲା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ନେତା ଭାବରେ ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲା ​​।  ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯିଏ  ଅଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ଅପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଅଟେ, ଯଦି ସେମାନେ ସାନ ଥାଆନ୍ତେ ତେବେ ଏହା କିପରି ହେବ ତାହା ଦର୍ଶାନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବନିମ୍ନ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	26	y4n1		ὁ διακονῶν	1	the one who serves	ଜଣେ ସେବକ
LUK	22	27	mw2l		γὰρ	1	For	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ କହିଛନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର<br>କରନ୍ତି । ଏହାର କାରଣ ସେ ନିଜେ ଏହାର ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଉଦାହରଣ ସୃଷ୍ଟି କରିସାରିଛନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଶେଷରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	27	jt7r	figs-rquestion	τίς γὰρ μείζων ... ὁ ἀνακείμενος?	1	For who is greater ... the one who serves?	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଚାହେଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବି ଦେଖ ଯେ ଭୋଜନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ଖାଦ୍ୟ ପରିବେଷଣ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ମହାନ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	27	n3dl		ὁ ἀνακείμενος	1	the one who reclines at table	ଆପଣ [୫:୨୯](../05/29.md) ରେ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ମେଜରେ ଆରାମରେ ଶୋଇ ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନ କରିବା ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ପ୍ରଥା ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୋଜନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	27	lu3a	figs-rquestion	οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?	1	Is it not the one who reclines at table?	ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଆଉ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, <br>ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଭୋଜନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ହିଁ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ରାଜି ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	27	qbn6		ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν	1	Yet I am among you as one who serves	ଯୀଶୁ ଏହି ଭୋଜନରେ ସେ ଯେଉଁ ଉଦାହରଣ ଦେଇଛନ୍ତି, ତାହା ସମ୍ଭବତଃ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ।  ଏଥିରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ରୁଟି ପରିବେଷଣ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ହେବ, ଯାହାକି ଲୂକ[:୧୯] (../22 /19.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । [ଯୋହନ ୧୩:୪-୫] (../jhn/13/04.md)  ମଧ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଭୋଜନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଦ ସଫା କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:  “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଏହି ଭୋଜନରେ ଏଠାରେ ଦାସ ପରି ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	28	i9xb		οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου	1	the ones who have continued with me in my temptations	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋ ଦୁଃଖଭୋଗରେ ମୋ ସହ ରହିଛନ୍ତି”<br>
LUK	22	29	w4pd		κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν	1	I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେହିପରି, ଯେପରି ମୋର ପିତା ମୋତେ ଏକ ରାଜ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମକୁ ଗୋଟିଏ ଦେଉଛି”<br><br>  
LUK	22	29	nly5		κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν ... βασιλείαν	1	I grant to you a kingdom	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ଶାସନ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ରାଜ୍ୟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତେଣୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରିବାର ଅଧିକାର ଦେଉଅଛି,ଯେପରି ମୋ ପିତା ମୋ ପାଇଁ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	29	ii65		καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου	1	just as my Father has granted to me	**ପିତା** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	22	30	us1j	figs-metonymy	καθῆσθε ἐπὶ θρόνων	1	you will sit on thrones	ଶାସକମାନଙ୍କ ପାଖରେ **ସିଂହାସନ** ଅଛି ଯାହା ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାରର ଏକ ପ୍ରତୀକ ଅଟେ ।  ଏହି ବିଶେଷ ସିଂହାସନଗୁଡ଼ିକ ସ୍ଥିତି ଏବଂ ଶକ୍ତିର ଚିହ୍ନ ଅଟେ ।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାଜ ସିଂହାସନରେ ବସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	22	31	vhm5			0	General Information:	
LUK	22	31	t8qd		Σίμων, Σίμων	1	Simon, Simon	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏହି ଶିଷ୍ୟର ନାମକୁ ଦୁଇଥର ବ୍ୟବହାର କରି ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେଥିରେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଉଛନ୍ତି ।  ଏହି ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଶିମୋନ”<br>
LUK	22	31	dmw8	figs-you	ὑμᾶς	1	you	ଏଠାରେ **ତୁମ୍ଭେ** ବହୁବଚନ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br>OccurrenceNote
LUK	22	31	qyy7	figs-metaphor	ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	to sift you as wheat	ଏଠାରେ ଶୟତାନ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟଦାୟକ ଅନୁଭୂତିକୁ ଅନୁଭବ କରେଇବାକୁ ଏବଂ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ନୁହଁନ୍ତି<br>ବୋଲି ଅନୁଭବ କରେଇବାକୁ ଚାହେଁ ବୋଲି ବୁଝାଇବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହି ତୁଳନାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହି ସମାନ ତୁଳନାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗହମକୁ ଚାଲୁଣୀରେ ଚଲାଇବା ପରି ସେ ହଲାଏ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକ ମୋ ପ୍ରତି ବିଶ୍ଵସ୍ତ ରହିବ ନାହିଁ ତାହା ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦିଆଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	22	32	pd1t	figs-you	ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ	1	But I have prayed for you	ଯୀଶୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଶିମୋନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି ଏବଂ ତେଣୁ **ତୁମ୍ଭେ** ଏବଂ **ତୁମ୍ଭର** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏକବଚନ ଅଟେ <br>। (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	22	32	zp8w		ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου	1	so that your faith may not fail	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ **ନାହିଁ** ସହ  ନକାରାତ୍ମକ କ୍ରିୟା **ବିଫଳ** ସହ ଏକତ୍ର କରି ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ ରଖିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ସର୍ବଦା ବିଶ୍ୱାସ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	22	32	qxk7	figs-metaphor	ποτε ἐπιστρέψας	1	when you have turned back	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପୂର୍ବ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୁନଃ କାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୁଣିଥରେ ସର୍ବସାଧାରଣ ଭାବରେ ମୋ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	32	f9v8		στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου	1	strengthen your brothers	ଏହାର ଅର୍ଥ ଶିମୋନ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସରେ ** ଦୃଢ଼ କରନ୍ତୁ** ବୋଲି ଯୀଶୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସରେ ଦୃଢ଼ ହେବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	32	r7ux		τοὺς ἀδελφούς σου	1	your brothers	ଏଠାରେ  ସହ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	34	zt8v		οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι	1	the rooster will not crow today, before you deny three times that you know me	
LUK	22	34	tu15		οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως ... ἀπαρνήσῃ	1	the rooster will not crow today, before you deny	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଜି କୁକୁଡ଼ା ନ ଡାକୁଣୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଜାଣ ବୋଲି ତିନିଥର ଅସ୍ୱୀକାର କରିବ”
LUK	22	34	pwj1	figs-metonymy	οὐ φωνήσει ... ἀλέκτωρ	1	the rooster will not crow	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଦିନର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । ସକାଳେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହେବା ପୂର୍ବରୁ କୁକୁଡ଼ା <br>ଡାକନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଯୀଶୁ ପ୍ରଭାତକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ସକାଳ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	34	eq7h		ἀλέκτωρ	1	rooster	ଏକ **କୁକୁଡ଼ା** ଏକ ପକ୍ଷୀ ଅଟେ ଯାହା ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହେବା ସମୟରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଡାକେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପକ୍ଷୀ ବିଷୟରେ ଅପରିଚିତ ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଅଞ୍ଚଳର ଏକ ପକ୍ଷୀର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସକାଳ ପୂର୍ବରୁ ଡାକନ୍ତି କିମ୍ବା ରାବନ୍ତି, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପକ୍ଷୀଗଣ ସକାଳେ ଡାକିବା ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	34	zaq1	figs-explicit	σήμερον	1	today	
LUK	22	35	rb56			0	Connecting Statement:	
LUK	22	35	cv68	figs-rquestion	"καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ""ὅτε ... μή τινος ὑστερήσατε?"" οἱ δὲ εἶπαν, ""οὐθενός."""	1	"Then he said to them, ""When ... did you lack anything?"" They answered, ""Nothing."""	ଯଦିଓ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଜାଣିଛନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଏହାକୁ ଏକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ  ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, “ମୁଁ ଜାଣେତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କୌଣସି ବିଷୟର ଅଭାବ ନାହିଁ,” ତେବେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଅନିମନ୍ତ୍ରିତ ହୋଇ ତାଙ୍କୁ ବାଧା ଦେଉଥିବା ପରି ମନେହୁଏ <br>। ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ସେମାନେ କହନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଥିଲେ ତେଣୁ ବୋଧହୁଏ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ଅଧିକ ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	35	a5jt	figs-you	ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς	1	When I sent you out	
LUK	22	35	dny3	figs-metonymy	βαλλαντίου	1	purse	
LUK	22	35	dr5g		πήρας	1	a bag of provisions	
LUK	22	35	tb51	figs-ellipsis	οὐθενός	1	Nothing	ଲୂକ ହୁଏତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାକୁ ସଂକ୍ଷେପରେ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରନ୍ତି, କିମ୍ବା ଶିଷ୍ୟମାନେ ସ୍ଵୟଂ ଏହି ବିଷୟରେ ସଂକ୍ଷେପରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ବିସ୍ତାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କୌଣସି ଅଭାବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	22	36	h7j7		ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ... μάχαιραν	1	The one who does not have a sword should sell his cloak	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁ ନଥିଲେ ଯାହାର ଟଙ୍କା ମୁଣା କିମ୍ବା ଖଣ୍ଡା ନଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଟଙ୍କା ମୁଣା  ଅଛି… ଯାହାର ଖଣ୍ଡା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	22	36	q717		τὸ ἱμάτιον	1	cloak	ଆପଣ [୧୯:୩୬] (../19/35.md) ରେ କିପରି **ବସ୍ତ୍ର** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗାଞ୍ଜିଆ” କିମ୍ବା “ବାହ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	37	n73l			0	Connecting Statement:	ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯେପରି କହିଥିଲେ, ଶିଷ୍ୟମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ନିଜକୁ ଯୋଗାଇବା ଏବଂ ସୁରକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ୍ ବୋଲି ଏହାର ସେ ଏଠାରେ କାରଣ ଦର୍ଶାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହି କାରଣକୁ ଏହି ପଦ<br>ଏବଂ ପୂର୍ବ ପଦକୁ ଏକତ୍ର କରି ଫଳାଫଳ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ ।  ଆପଣ ଏହା କିପରି କରିପାରିବେ ତାହା [:୧୬](../22/16.md) ରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	37	g4l7	figs-activepassive	τὸ γεγραμμένον	1	this which is written	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	37	u9jx	figs-activepassive	δεῖ τελεσθῆναι	1	must be fulfilled	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ।  **ସିଦ୍ଧ ହୋଇଅଛି** ରଅର୍ଥ [୧:୧](../01/01.md) [୧:](../01/20.md) ର “ପୂର୍ଣ୍ଣ” ଶବ୍ଦ ସହିତ ସମାନ ଅଟେ । ଏବଂ ପୁସ୍ତକର ଆନେକ ସ୍ଥାନରେ ଯଦିଓ ଗ୍ରୀକ୍ କ୍ରିୟା ଭିନ୍ନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସହ ନିହାତି ଘଟିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	37	jf1f	figs-activepassive	μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	He was counted with the lawless ones	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ  । ଏଠାରେ ଏକ ଏକକ ଫର୍ମ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ<br>ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଲୋକମାନେ ମୋତେ ଅପରାଧୀ ବୋଲି ଭାବିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	37	jz9d		ἀνόμων	1	the lawless ones	ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରକାର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ଅଧାର୍ମିକ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି <br>। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଅପରାଧୀ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଗଲା”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	22	37	se1d	figs-activepassive	καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει	1	For indeed the things concerning me are being fulfilled	ଶାସ୍ତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କ’ଣ କହେ, ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ତାହା କହନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ହଁ, ମୋ ବିଷୟରେ ଶାସ୍ତ୍ରଯାହା କହେ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଘଟିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-
LUK	22	38	ajs4		οἱ ... εἶπαν	1	they said	
LUK	22	38	kbt8		ἱκανόν ἐστιν	1	It is enough	ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ହୁଏତ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଖଣ୍ଡା କିଣିବାକୁ କହିଥିଲେ ଯେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତିରକ୍ଷା ପାଇଁ କହିଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆକ୍ରମଣ କରିବାକୁ ନୁହେଁ, ଏବଂ ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କର ଯଥେଷ୍ଟ ଖଣ୍ଡା ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ହେବ” () ସେମାନେ ଖଣ୍ଡା ବ୍ୟବହାର କରିବା ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେବେ ସେମାନେ ଖଣ୍ଡା କିଣିବା ଉଚିତ<br>ସେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେଉଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ବିପଦର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଖଣ୍ଡା କିଣିବାକୁ ଏବଂ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନାହାଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଖଣ୍ଡା ବିଷୟରେ ଯଥେଷ୍ଟ ବାର୍ତ୍ତା ଅଟେ, <br>ମୁଁ ପ୍ରକୃତରେ ଏହାକୁ କ୍ରୟ କରିବାକୁ ଚାହେଁ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	39	zaw6			0	General Information:	କାହାଣୀରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା କ’ଣ ଘଟିବ ଏବଂ ଯୀଶୁ କେଉଁଠାକୁ ଯାଇଥିଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଲୂକ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ।  ଲୂକ ପୂର୍ବରୁ [୨୧:୩୭](../21/37.md) ରେ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ସମୟରେ ଯିରୂଶାଲମରେ, ଯୀଶୁ ନଗରରେ ରାତ୍ରି ବିତାଇଲେ ନାହିଁ, ବରଂ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ରହିଲେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମ ନଗର ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଯୀଶୁ ଜୀତ ପର୍ବତ ଉପରେ ରାତ୍ରି କଟାଇବାକୁ ଯାଇଥିଲେ, ଯେପରି ସେ କରି ଆସୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	22	40	b6pz		προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν	1	Pray that you do not enter into temptation	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ “ପରୀକ୍ଷା” ଭଳି ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ବିସ୍ତୃତ ବିଶେଷ୍ୟ  **ପ୍ରଲୋଭନ ଦେବା** ର ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେପରି କୌଣସି ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ<br>ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ ନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	41	sp1s	figs-idiom	ὡσεὶ λίθου βολήν	1	about a stone's throw	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଯେତେ ଦୂର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କେହି ପଥର ଫିଙ୍ଗି ପାରିବେ ।” ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ କିମ୍ବା ଏକ ଆନୁମାନିକ ମାପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଳ୍ପ ଦୂରତାକୁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରାୟ 30 ମିଟର” କିମ୍ବା “ପ୍ରାୟ 100ଫୁଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	42	j48l		Πάτερ, εἰ βούλει	1	Father, if you are willing	
LUK	22	42	y51l	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**ପିତା** ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:  [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	22	42	ic7y	figs-metaphor	παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ	1	remove this cup from me	ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ବିଷୟର ଶୀଘ୍ର ଅନୁଭୁତି ମଧ୍ୟ ଦେଇଯିବେ, ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରି କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଏକ ତିକ୍ତ ତରଳ ଦ୍ରବ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ତାଙ୍କୁ ପାନ କରିବାକୁ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପାନପାତ୍ର ପାନ ନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୋତେ ଅନୁମତି ଦିଅ” ବା “ଯାହା ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି ସେହି ଅନୁଭୁତି ମଧ୍ୟ ଦେଇ ମତେ ଯିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	42	zw2y	figs-activepassive	πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω	1	Nevertheless not my will, but yours be done	ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଅନୁରୋଧ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ମୋତେ ଏହି ଦୁଃଖରୁ ରକ୍ଷା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	45	a9fg		ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν	1	When he rose up from his prayer, he came	
LUK	22	45	gb3z		εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης	1	found them sleeping because of their sorrow	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ “ପରୀକ୍ଷା” ଭଳି ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପ୍ରଲୋଭନ** ର ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଦେଖନ୍ତୁ [:୪୦](../22/40.md) ରେ ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା କୌଣସି ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	46	in7g	figs-rquestion	τί καθεύδετε?	1	Why are you sleeping?	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା । ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଶୋଇବା ଉଚିତ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	46	nl7w		ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	so that you may not enter into temptation	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ “ପରୀକ୍ଷା” ଭଳି ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପ୍ରଲୋଭନ** ର ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଦେଖନ୍ତୁ [:୪୦](../22/40.md) ରେ ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା କୌଣସି ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	47	kt25	writing-participants	ἰδοὺ, ὄχλος	1	behold, a crowd appeared	ଲୂକ  କାହାଣୀରେ ନୂତନ ଚରିତ୍ରମାନଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ତୁମର ଭାଷାର ଏପରି କରିବାର ଉପାୟ ଅଛି, ତୁମେ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଏକ ଭିଡ଼ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	47	mva7		προήρχετο αὐτούς	1	was leading them	ଯିହୂଦା ଯୀଶୁ କେଉଁଠାରେ ଥିଲେ ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଉଥିଲା। ସେ ସମଗ୍ର ଗୋଷ୍ଠୀର ଦାୟିତ୍ୱରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ନ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯେଉଁଠାରେ ଥିଲେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	47	c2l7	translate-unknown	φιλῆσαι αὐτόν	1	to kiss him	ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଯେବେ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ପରିବାର କିମ୍ବା ବନ୍ଧୁ ଥିଲେ,  ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଗାଲରେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଗାଲରେ ଚୁମ୍ବନ ଦିଅନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହା ଲଜ୍ଜାଜନକ ମନେ କରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ବୁଝାଇ ପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସାଧାରଣ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଗାଲରେ ଚୁମ୍ବନ ଦେଇ ତାଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ କରିବା” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଧୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଭିବାଦନ ଦେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	48	e2n9	figs-rquestion	φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?	1	are you betraying the Son of Man with a kiss?	ଯିହୂଦାକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବା<br>ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଚୁମ୍ବନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	48	zvk8	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ<br>ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ,  ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	22	49	njs1		οἱ περὶ αὐτὸν	1	those who were around Jesus	ଏଠାରେ **ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ଚାରିପାଖରେ ଥିଲେ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ, <br>ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ଚାରିପାଖରେ ଥିଲେ,”
LUK	22	49	y5za		τὸ ἐσόμενον	1	what was going to happen	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଆପଣ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ନେତା ଏବଂ ସୈନିକଗଣ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବାକୁ ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	49	gv81	figs-explicit	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ?	1	should we strike with the sword?	ଏଠାରେ ହୁଏତ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପଚାରିପାରନ୍ତି ଯେ ଏହା ସେହି ପ୍ରକାରର ଘଟଣା ଯାହା ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ [:୩୮<br>](../22/38.md) ରେ ସେମାନଙ୍କର ଖଣ୍ଡା ଅଛି ବୋଲି କହିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଖଣ୍ଡା ରହିବା ଉଚିତ;  ଆମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ କି”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	50	b4ij		εἷς τις ἐξ αὐτῶν	1	a certain one of them	କାହାଣୀର ଏକ ଚରିତ୍ରକୁ କେନ୍ଦ୍ରକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ଲୂକ  ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମରେ ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯୋହନ ତାଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ପିତର ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ଲୂକ  ତାଙ୍କୁ ଏଠାରେ ନାମ ଦ୍ବାରା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ  ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ତାଙ୍କ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଅନୁଚିତ ଅଟେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଥିବା ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	50	f2fm		ἐπάταξεν ... τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως	1	struck the servant of the high priest	ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଶିଷ୍ୟ ଖଣ୍ଡା ଦ୍ୱାରା ଏହା କରିଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାଯାଜକଙ୍କର ଦାସକୁ ଖଣ୍ଡା ଦ୍ୱାରା ଆଘାତ<br>କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	51	rcp5		ἐᾶτε ἕως τούτου	1	No more of this!	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  । ଏହା ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ ଅଛି କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ଏଥିରେ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ରହିଛି <br>। ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଆଉ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେପରି କିଛି ଆଉ କର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	51	c6pz		ἁψάμενος τοῦ ὠτίου	1	touching his ear	ଯୀଶୁ ଦାସର **କାନକୁ** ଛୁଇଁଲେ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହେଇପାରେ, ଯେହେତୁ ଏହା କଟି ଯାଇଥିଲା <br>। ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଦାସର କାନକୁ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ରଖି ସୁସ୍ଥ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଛୁଇଁଲେ ଯେଉଁଠାରେ<br>ତାହାର କାନ କାଟି ଦିଆଯାଇଥିଲା ଏବଂ ତାହା ପୁନଃସ୍ଥାପିତ ହେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	52	fa7z	figs-rquestion	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?	1	Do you come out as against a robber, with swords and clubs?	ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, <br>ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ:<br>“ମୋତେ ଜଣେ ଡକାୟତ ପରି ଧରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ଧରି ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି ଆଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	53	g1tu		καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν	1	When I was daily with you	
LUK	22	53	a6qu		ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	କେବଳ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ **ମନ୍ଦିର** ଭବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଥିଲା, ତେଣୁ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ ସୂଚାନ୍ତି <br>। ସେ ଏହାର ଏକ ଅଂଶକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମଗ୍ର ମ ମନ୍ଦିର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	53	c4is	figs-metonymy	οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ	1	you did not lay your hands on me	[:୧୯](../20/19.md) ପରି, ଏଠାରେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଶାରୀରିକ ଭାବରେ **ହାତ** ଧରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଗିରଫ କରି ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	53	gw9n		αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα	1	this is your hour	ଯୀଶୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ସମୟ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଚାହଁ ତାହା କରିପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	53	mzb4	figs-ellipsis	ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους	1	the authority of the darkness	ଏଠାରେ ** ସମୟ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟର ପୂର୍ବରୁ “ସମୟ” ପଦକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହା ଏକ ସମୟ ଯାହା ଅନ୍ଧକାର ଅଧିକାରରେ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]] 
LUK	22	54	mtp8		ἤγαγον	1	they led him away	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଆପଣ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରୁ ଗିରଫ କରିଥିଲେ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ତାହାଙ୍କୁ ସେମାନେ ଦୂରକୁ ନେଇଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	54	ct8h		εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως	1	into the house of the high priest	
LUK	22	55	b3x7		περιαψάντων ... πῦρ	1	they had kindled a fire	ଏଠାରେ **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ପୂର୍ବ ପଦ ପରି ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିଥିବା ନେତା ଓ ସୈନିକମାନେ ଏହି ଅଗ୍ନି ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିଲେ ବୋଲି ଲୂକ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି। ବରଂ, ଲୂକ  ଏକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥରେ **ସେମାନେ**<br>ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଲୋକ ନିଆଁ ଲଗାଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	55	qx64		μέσῳ τῆς αὐλῆς	1	the middle of the courtyard	କାହାଣୀରେ କିଛି ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ପାଇଁ ଲୂକ  ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାଯାଜକଙ୍କ ଘରେ ସେଠାରେ ଥିବା କିଛି ଲୋକ ନିଆଁ ଲଗାଇ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	55	m8ew		μέσος αὐτῶν	1	in the midst of them	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ସେମାନଙ୍କ ସହ”
LUK	22	56	fm4t		καθήμενον πρὸς τὸ φῶς	1	as he sat in the light of the fire	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ନିଆଁର ଆଲୋକ ଆଡକୁ ବସିବା” କିମ୍ବା “ନିଆଁ ଦ୍ୱାରା ଆଲୋକିତ ହୋଇ ବସିବା” 
LUK	22	56	fxz3		καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν	1	and looking straight at him, said	ଏଠାରେ ଯଦିଓ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ପିତରଙ୍କୁ ଦେଖୁଥିଲା, ସେ ତାଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁନାହିଁ ବରଂ ସେମାନଙ୍କ ଆଖପାଖରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖୁଥିଲା । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସିଧା ପିତର ଆଡକୁ ଚାହିଁ ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	56	zu63		καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν	1	This man also was with him	ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯେପରି UST ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ଯେବେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରିବା ପାଇଁ ଗୋଷ୍ଠୀ ଆସିଲା ସେତେବେଳେ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଥିଲେ । () ଯେହେତୁ ଏହି ଦାସୀ ଜଣକ ସେହି ଗୋଷ୍ଠୀରନ ଥିଲା ତେଣୁ ହୁଏତ ଏହି ସପ୍ତାହ ପୂର୍ବରୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ପିତରଙ୍କୁ କୌଣସି ସ୍ଥାନରେ ଦେଖି ଥାଇପାରେ ତେଣୁ ସେ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଥିଲେ ବୋଲି କହିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜାଣେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	57	dzq9		ὁ δὲ ἠρνήσατο	1	But Peter denied it	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ପିତର କହିଥିଲେ ଯେ ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ”<br><br>  
LUK	22	57	vdm1		οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι	1	Woman, I do not know him	ଏଠାରେ ପିତର ଦାସୀକୁ **ସ୍ତ୍ରୀ** ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ତାଙ୍କ ନାମ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ । ସେ ତାଙ୍କୁ ଏହିପରି ସମ୍ବୋଧନ ତାଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରୁ ନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ସେ ତାଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଭାବନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏପରି ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଜଣେ ପୁରୁଷଙ୍କୁ ଜାଣିନଥିବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା<br>ପାଇଁ ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୁମାରୀ” କିମ୍ବା “ମହାଶୟା’ 
LUK	22	58	i65s		καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ	1	You are also one of them	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଅଟ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଥିଲେ”
LUK	22	58	cyv7		ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί	1	Man, I am not	ଏଠାରେ ପିତର ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ **ଲୋକ** ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ତାଙ୍କ ନାମ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ । ସେ ଏହିପରି ସମ୍ବୋଧନ କରି ତାଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରୁନାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ସେ ତାଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଭାବନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏପରି ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଜଣେ ପୁରୁଷ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ପାଇଁ ଗ୍ରହଣୀୟ<br>ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାଶୟ”
LUK	22	59	h5tb		διϊσχυρίζετο λέγων	1	insisted, saying	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିଲା”
LUK	22	59	fc42		ἐπ’ ἀληθείας ... οὗτος	1	In truth, this one	ଏଠାରେ **ଏ ଲୋକଟା** ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ବକ୍ତା ବୋଧହୁଏ ପିତରଙ୍କ ନାମ ଜାଣି ନଥିଲେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି”
LUK	22	59	qwf7	figs-explicit	Γαλιλαῖός ἐστιν	1	he is a Galilean	ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ବୋଧହୁଏ ପିତରଙ୍କୁ ଗାଲିଲୀର ବୋଲି କହିଥଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୁଏ, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ଗାଲିଲୀୟ ଢଂଗରେ କଥା କହୁଥିଲେ”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	60	ck93		ἄνθρωπε	1	Man	ଆପଣ [:୫୮](../22/58.md) ରେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ପିତର ସେହି ଲୋକର ନାମ ଜାଣି ନ ଥିଲେ। ସେ ତାଙ୍କୁ **ଏହି ଲୋକ** ବୋଲି କହି ସେ ତାଙ୍କୁ ଅପମାନ କରୁନଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାଶୟ”
LUK	22	60	al3s	figs-idiom	οὐκ οἶδα ὃ λέγεις	1	I do not know what you are saying	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହାର ଅର୍ଥ ପିତର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସହମତ ନୁହଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କହୁଅଛ ତାହା ଆଦୌ<br> ସତ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	60	p6c5		ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ	1	while he was still speaking	ଏଠାରେ **ସେ** ସର୍ବନାମ ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷକୁ ନୁହେଁ, ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ପିତର କହୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	60	lt62		ἐφώνησεν ἀλέκτωρ	1	a rooster crowed	ଆପଣ [:୩୪](../22/34.md) ରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଆପଣ ହୁଏତ ସେଠାରେ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଥିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପକ୍ଷୀ ଗାଇବା ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	61	gdp5		στραφεὶς, ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ	1	turning, the Lord looked at Peter	ଏଠାରେ ଲୂକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏକ ସମ୍ମାନଜନକ ଆଖ୍ୟା ଦେଇ ସୂଚାନ୍ତି ।  ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ” 
LUK	22	61	dpk1		τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου	1	the word of the Lord	ଏଠାରେ ଲୂକ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	61	kkq8		ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	a rooster crows	ଆପଣ  [:୬୦](../22/60.md) ଏବଂ [:୩୪] (../ 22 / 34.md) ରେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଥିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପକ୍ଷୀ ଗାଇବା ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	61	ui26	figs-explicit	σήμερον	1	today	ଆପଣ [:୩୪](../22/34.md) ରେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ଦିନ ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ପରଦିନ ସନ୍ଧ୍ୟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲେ । ଯୀଶୁ ପୂର୍ବ ସନ୍ଧ୍ୟାରେ କିମ୍ବା ପ୍ରଭାତ କିମ୍ବା ସକାଳେ କ’ଣ ଘଟିବ ସେ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ, ତେଣୁ ଏହା ମଧ୍ୟ ସେହି ଦିନ ଥିଲା ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସକାଳେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	61	zjc6		ἀπαρνήσῃ με τρίς	1	deny me three times	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଜାଣି ନାହଁ ବୋଲି ତିନିଥର କହିବ”
LUK	22	62	m5gu		ἐξελθὼν ἔξω	1	he went outside	ଯେପରି [:୫୫](../22/55.md) ବିଷୟରେ ଟିପ୍ପଣୀ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ, ଏହା ଏକ ଖୋଲା ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ଥିଲା, ତେଣୁ ଏଥିରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ସେହି ଅର୍ଥରେ ବାହାରେ ଥିଲେ । ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ପିତର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରୁ ବାହାରି ମହାଯାଜକଙ୍କ ଘର ବାହାରକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଯାଇଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ପିତର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରୁ ବାହାରି ଘରଠାରୁ ଦୂରରେ ଗଲେ, ଏବଂ ସେ କାନ୍ଦିବାକୁ ଲାଗିଲେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	64	zn1p		περικαλύψαντες αὐτὸν	1	They put a cover over him	ଏଠାରେ ଏକ **ମୁହଁ ଘୋଡ଼ାଇ** ଏକ ମୋଟା କପଡା ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଆଖି ଘୋଡାଇବା ପାଇଁ ଏବଂ ଦେଖିବାକୁ ରୋକିବା ପାଇଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମୁଣ୍ଡର ବାନ୍ଧିଥାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ସହିତ ଅପରିଚିତ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ:“ସେମାନେ ତାଙ୍କ ଆଖିକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କଲେ ଯେପରି ସେ ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	64	cl2v	figs-irony	προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε	1	Prophesy! Who is the one who hit you?	ପ୍ରହରୀମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଥିଲେ। ବରଂ, ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଜଣେ  ପ୍ରକୃତଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଜାଣିପାରିବେ ଯଦିଓ ତାଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ । ଯେବେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ବୋଲି ଡାକିଲେ,  ସେମାନେ ଯାହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଏହାର ବିପରୀତ କଥା ଭାବୁଥିଲେ । ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବାକୁ କେବଳ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ବୋଲି କହୁଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରମାଣ କର ଯେ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଅଟ<br>। କିଏ ତୁମ୍ଭକୁ ମାରିଲା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୁହ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	22	64	q4g1	figs-explicit	προφήτευσον	1	Prophesy!	ଏହାର ଅର୍ଥ ଇଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣାଇବେ ତାଙ୍କୁ କିଏ ଆଘାତ କଲା, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଖି ବନ୍ଧାଯାଇଥିଲା ଏବଂ ସେ ଦେଖି ପାରୁନଥିଲେ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ବାକ୍ୟ କୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:  [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	66	wa4h			0	General Information:	
LUK	22	66	v9m2		καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα	1	Now when it was day	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେ ଶୀଘ୍ର ହାଲୁକା ହେଲା”
LUK	22	66	vp8u	figs-activepassive	ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	They led him into their council	ଏଠାରେ **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ **ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ** ବୁଝାଏ  ନାହିଁ । ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରହରୀମାନଙ୍କ ଅଧୀନରେ ଥିଲେ, ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରହରୀମାନଙ୍କୁ କହିଥିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସାନହେଦ୍ରିନ୍ ଭିତରକୁ ଆଣିଥାନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରହରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସାନହେଦ୍ରିନ୍ ଭିତରକୁ ନେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	67	br8y		λέγοντες	1	saying	ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଥିଲେ”
LUK	22	67	h12k		εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν	1	If you are the Christ, tell us	ଏହା ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟ ପରି ମନେହୁଏ, କିନ୍ତୁ ଏହା ବାସ୍ତବରେ ଏକ ଶିରଧାର୍ଯ୍ୟ ବାକ୍ୟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କି ନାହିଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୁହ”
LUK	22	67	g8iy	figs-hypo	ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε	1	If I tell you, you will certainly not believe	ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନର ସିଧାସଳଖ ଉତ୍ତର ନ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ  ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେହେତୁ ଏହା ସେ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି କହି ନିନ୍ଦା କରେ ବୋଲି ଦୋଷୀକରିବାକୁ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ କହିବାର ଏକ  କାରଣ ଦେଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ଯେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟେ ବୋଲି କହେ। ତେବେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବ ନାହିଁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	22	68	l7nz	figs-hypo	ἐὰν ... ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε	1	if I ask you, you will certainly not answer	ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନର ସିଧାସଳଖ ଉତ୍ତର ନଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଆଉ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେପରି ପ୍ରାଚୀନମାଣେ ତାହାଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରି ଦୋଷୀ ବୋଲି କହିବେ ପାରିବେ ନାହିଁ । ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବଛ କି ବୋଲି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଚାରେ? <br>ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମୋତେ କହିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	22	69	xsz9			0	Connecting Statement:	
LUK	22	69	z3ea		ἀπὸ τοῦ νῦν	1	from now on	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପରେ”
LUK	22	69	p8kt	figs-123person	ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man will be	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	22	69	nka9	translate-symaction	καθήμενος‘ ἐκ δεξιῶν’ τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ	1	seated at the right hand of the power of God	**ଈଶ୍ଵରଙ୍କ  ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଉପବିଷ୍ଟ ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ମହାନ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଅଧିକାର ପାଇବା ଅଟେ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ସମ୍ମାନଜନକ ସ୍ଥାନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:  [[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	22	69	h4n3	figs-metonymy	τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ	1	the power of God	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଅଳଙ୍କାର ​​ପରି ଅଟେ, ଯେଉଁଥିରେ ଦୁଇଟି ବିଶେଷ୍ୟ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଏବଂ ସେଥିମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଅନ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଈଶ୍ଵର” କିମ୍ବା “ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ଈଶ୍ଵର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	22	70	udh2	figs-explicit	σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ?	1	Then you are the Son of God?	ମହାସଭାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା କହିଲ, ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟ କି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	70	l4j7	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି, ଯଦିଓ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସେ ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ଭାବି ନଥିଲେ <br>।  (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	22	70	jtr9		ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι	1	You are saying that I am	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଯାହା ପଚାରୁଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ସ୍ୱୀକାର କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହଁ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଛ ଏହା ସେହିପରି ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	71	u3m3	figs-rquestion	τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?	1	What further need do we have of a witness?	ଏଠାରେ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଉ ସାକ୍ଷ୍ୟର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	71	lpm4	figs-metonymy	ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	we have heard from his own mouth	ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଯୀଶୁ ମୁଖ ବ୍ୟବହାର କରି ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ତାହାର ନିଜ ମୁଖରୁ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ… ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଶୁଣିଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	intro	p6wq			0		# ଲୂକ ୨୩ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି<br><br>1. ଯୀଶୁ ପୀଲାତ ଏବଂ ହେରୋଦଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ଠିଆ ହେଲେ (୨୩:୧-୨୫) <br>2. ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନେଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ଚଢ଼ାନ୍ତି (୨୩:୨୬-୪୯) <br>3. ହାରାମାଥୀୟା ଯୋଶେଫ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାଧି ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରବ୍ୟ ଓ ତୈଳ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତି (୨୩:୫୦-୫୬) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### “ମନ୍ଦିରର ପରଦା ଦୁଇ ଭାଗରେ ବିଭକ୍ତ ହୋଥିଲା” <br><br>ମନ୍ଦିରର ପରଦା ଏକ  ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତୀକ ଥିଲା ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ କେହି ଜଣେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ କଥା ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।  ସେମାନେ ସିଧାସଳଖ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ କଥା ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ସମସ୍ତ ଲୋକ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ପାପକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି ।  ଈଶ୍ଵର ପରଦାକୁ ଦୁଇଭାଗ କରି ଯୀଶୁଙ୍କ ଲୋକମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସିଧାସଳଖ ଈଶ୍ଵରରଙ୍କ ସହ କଥା ହୋଇପାରିବେ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇଲେ କାରଣ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ପାପର ମୂଲ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି ।  <br><br>### ସମାଧି<br><br>ଯେଉଁ ସମାଧିରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାଧି ଦିଆଯାଇଥିଲା (ଲୂକ ୨୩:୫୩) ଏକ ପ୍ରକାର ସମାଧି ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ଧନୀ ଯିହୁଦୀ ପରିବାର ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପରିବାରର ମୃତଦେହକୁ ସମାଧି ଦେଉଥିଲେ ।  ଏହା ଏକ ପ୍ରକୃତ କୋଠରୀ ଥିଲା ଯାହା ଏକ ପଥରରେ କଟାଯାଇଥିଲା ।  ଏହାର ଗୋଟିଏ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଏକ ସମତଳ ସ୍ଥାନ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରବ୍ୟ ଓ ତୈଳ ଲଗାଇ କପଡ଼ାରେ ଗୁଡ଼ାଇବା ପରେ ଶରୀରକୁ ରଖିପାରିବେ ।  ତା’ପରେ ସେମାନେ ସମାଧି ସାମ୍ନାରେ ଏକ ବଡ଼ ପଥର ଗଡ଼ାଇବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଭିତରକୁ କେହି ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ ।  <br> <br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br> <br>### “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଛି, ଆଜି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ସହ ଆଜି  ପାରଦୀଶରେ ଉପସ୍ଥିତ ରହିବ” <br><br><br>ଏହିବାକ୍ୟ ସହ ଜଡିତ ଦୁଇଟି ଅନୁବାଦ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅଛି,  “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ଆଜି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ସହ ପାରଦୀଶରେ ରହିବେ ” [୨୩:୪୨] (../23/42.md)ରେ<br><br>(୧) ଯେବେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ସହିତ କ୍ରୁଶରେ ଚଢ଼ାଯାଇଥିବା ଅପରାଧୀଙ୍କୁ ଏହା କହିଲେ, ସେ “ପାରଦୀଶ” ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର **ସ୍ୱର୍ଗ** କୁ ବୁଝାଉଥିଲେ ଯାହା  ସାନ୍ତ୍ୱନାର ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ।  କେତେକ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ ଏହାକୁ ସେହିପରି ବୁଝିପାରେ ।  ଅବଶ୍ୟ, ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଅନ୍ୟ ଗୋଷ୍ଠୀ କହନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଏହି ଅପରାଧୀଙ୍କ ପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ନିଜର ବିଶ୍ଵାସ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯିବା ପୂର୍ବରୁ ଶେଷ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅପେକ୍ଷା କରିବେ, ତେଣୁ **ପାରଦୀଶ** ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଏହିପରି ଲୋକମାନେ ମରିବା ପରେ ଯାଆନ୍ତି ଏବଂ ଶେଷ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ।  ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହି ପାର୍ଥକ୍ୟ ପ୍ରତି ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ହୁଅନ୍ତୁ ।  ଆପଣ ହୁଏତ **ପାରଦୀଶ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏହିପରି ରଖି’ପାରନ୍ତି ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: @ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])) <br><br>() କେତେକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ସକ୍ରିୟ ଥାଇପାରେ, ଯେପରି ଯିହୋବାଙ୍କ ସାକ୍ଷୀମାନେ (Jehovahs Witnesses), ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଭାବରେ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେଣୁ ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେଦିନ ସେ ସେହି ଦୁଇ ଆପରାଧିକୁ ପାରଦୀଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସ୍ଵୟଂ କରି ନ ଥିବେ ।  ଏବଂ ତେଣୁ ସେମାନେ ଏହାକୁ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା **ଆଜି** ଶବ୍ଦ ଅପରାଧୀମାନେ କେବେ ପାରଦୀଶରେ ରହିବେ ଅପେକ୍ଷା ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ଯଦିଓ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସେହିପରି ହୋଇଥାନ୍ତା, ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ଶବ୍ଦ କ୍ରମ ଭିନ୍ନ ହୋଇଥାନ୍ତା ।  ବାକ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଥିବା ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏହିପରି ହୋଇଥାନ୍ତା, “ଆଜି, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଆଜି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ କହୁଅଛି। ” ପ୍ରକୃତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି, “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି,” ବାକ୍ୟ ଲୂକ ପୁସ୍ତକରେ ଦଶଥର ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, ଏବଂ ଏହା ସର୍ବଦା ଏକ ବାକ୍ୟର ପରିଚୟ ଭାବରେ ସ୍ଵୟଂ ଛିଡା ହୁଏ ।  ତେଣୁ **ଆଜି** ଶବ୍ଦ ବାକ୍ୟ ସହ ସମ୍ପ୍ରକ୍ତ ଅଛି, ବାକ୍ୟର ପରିଚୟ ସହ ନୁହେଁ ।  ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଜି ପାରାଦୀଶରେ ମୋ ସହ ରହିବ ।” <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗୀୟ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### “ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପର୍ବରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ଥିଲେ” [୨୩:୧୭](../23/17.md) <br><br><br>ଏହି ପଦଟି ବାଇବେଲର ପ୍ରାଚୀନ ଏବଂ ସଠିକ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ ।  ଅଧିକାଂଶ ପଣ୍ଡିତ ଏହାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପାଇଁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଯୋଗ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି ।  ବାଇବେଲର ଅନେକ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ସଂସ୍କରଣ ଏଥିରେ ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ ନାହିଁ ।  କିଛି ସଂସ୍କରଣ ଏହାକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ।  ଆପଣ ଏହି ପଦଟିକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ।  ଯଦିଓ ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବେଲର ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣ ଅଛି ଯାହା ଏହି ପଦକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ପାରନ୍ତି ।  <br><br>### “ଯୀଶୁ କହିଲେ, ପିତା, ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କର, କାରଣ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ କ'ଣ କରୁଛନ୍ତି। [୨୩:୩୪](../୨୩/୩୪.md) <br><br>ଏହି ବାକ୍ୟଟି ବାଇବେଲର ପ୍ରାଚୀନ ଏବଂ ସଠିକ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ, ଏବଂ ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଲୂକଙ୍କର ସୁସମାଚାରର ମୂଳ ଅଂଶ ନୁହେଁ ।  ତଥାପି, ଅନେକ ପଣ୍ଡିତ ଏହାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଏକ ପ୍ରାମାଣିକ କଥା ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି ଯାହା ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ପର୍ଯ୍ୟାୟରେ ପୁସ୍ତକରେ ନକଲ କରାଯାଇଥିଲା ।  ULT ଏବଂ UST ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ କେତେକ ସଂସ୍କରଣ କରେ ନାହିଁ ।  <br><br>ଯଦି ଆପଣ [୨୩:୧୭](../୨୩/୧୭.md) କିମ୍ବା ଅତିରିକ୍ତ ବାକ୍ୟ [୨୩:୩୪]../୨୩/୩୪.md) ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଆପଣ ବିଷୟକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଏହା ବୋଧହୁଏ ଲୂକଙ୍କର ସୁସମାଚାରର ମୂଳ ଅଂଶ ନୁହେଁ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ ଅଟେ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: @ [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]))<br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
LUK	23	1	pi3d			0	General Information:	ଏଠାରେ ଲୂକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପରେ ଏହି ଘଟଣା ଘଟେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ଲୂକ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (UST ପରି): “ତା’ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: @[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]))<br><br><br>  
LUK	23	1	sgf1		ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν	1	The whole company of them	ଏଠାରେ **ସମସ୍ତେ** ଶବ୍ଦ ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ଅଟେ ।  ଲୂକ  [୨୩:୫୧] (../23/51.md) କହନ୍ତି ଯେ ସାନହେଦ୍ରୀନର ଅତି କମରେ ଜଣେ ସଦସ୍ୟ ଯୀଶୁ ନିନ୍ଦା କରିବାରେ ଦୋଷୀ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଆଯିବା ଉଚିତ ବୋଲି ରାଜି ହୋଇନଥିଲେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସକ ମୋହାସଭାର ଅନେକ ସଦସ୍ୟ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: @ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]))<br><br><br>  
LUK	23	1	mvn9		ἀναστὰν	1	rose up	ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ “ଠିଆ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ପାଦରେ ଠିଆ ହେଲେ”, କିନ୍ତୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ<br>ସେମାନେ ସଭା ସ୍ଥଗିତ କରି ସଭା ସ୍ଥାନ ଛାଡି ଚାଲିଗଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଭା ସମାପ୍ତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]))
LUK	23	1	k4aa	figs-metaphor	ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον	1	before Pilate	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୀଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଥିଲେ କାରଣ ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କର ବିଚାର କରନ୍ତୁ ବୋଲି ସେମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୀଲାତଙ୍କୁ ଯେପରି ପୀଲାତ ତାଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]))
LUK	23	2	mtc8	figs-exclusive	εὕρομεν	1	We found	ଏଠାରେ  **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଏବଂ **ଆମ୍ଭର** ଶବ୍ଦ କେବଳ ଯିହୁଦୀ ଶାସକ ମୋହାସଭାର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ପୀଲାତ କିମ୍ବା ନିକଟସ୍ଥ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ।  ତେଣୁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]))
LUK	23	2	im4v		διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	perverting our nation	ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ମାର୍ଗଦର୍ଶକ ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୁଲ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ କାମ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]))
LUK	23	2	xsa4		κωλύοντα φόρους ... διδόναι	1	forbidding to give tribute	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ କର ନ ଦେବାକୁ କୁହେ”
LUK	23	2	l68k	figs-metonymy	Καίσαρι	1	to Caesar	ଆପଣ [:(../.md) ରେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଯିହୁଦୀ<br>ନେତାମାନେ କାଇସରଙ୍କ ନାମରେ ରୋମୀୟ ସରକାରକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି, ଯେହେତୁ ସେ ଏହାର ଶାସକ ଥିଲେ ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମୀୟ ସରକାରଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]))
LUK	23	3	z5hu		ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν	1	So Pilate questioned him	
LUK	23	3	ve4s	figs-explicit	σὺ λέγεις	1	You say so	ଏହା [:୭୦] (../ /୭୦.md), ପରି ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଏବଂ ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ପୀଲାତ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ସ୍ୱୀକାର କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହଁ, ଆପଣ ଯେପରି କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]))
LUK	23	4	fx7d		τοὺς ὄχλους	1	the crowds	ଏହି ନୂତନ ଚରିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ କାହାଣୀରେ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଲୂକ  କାହାଣୀ ମଧ୍ୟରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେଠାରେ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇଥିବା ଲୋକସମୂହକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]))
LUK	23	4	s8fi		οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ	1	I find no fault in this man	ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବା ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ପାଇଁ କୌଣସି **କାରଣ ପାଇଲେ ନାହିଁ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କୌଣସି ଆପରାଧରେ ଦୋଷୀ ପାଇଲି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିର ମାମଲାରେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ ହେବାର କୌଣସି କାରଣ ପାଇ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	5	yy6w		ἀνασείει	1	He stirs up	ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଯୀଶୁ ଏକ ହାଣ୍ଡି ଉତ୍ତୋଳନ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ତଳ ଭାଗରେ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖୁଛନ୍ତି ।  ସେ ବିଦ୍ରୋହକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ସେମାନେ କହୁଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଦ୍ରୋହ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	5	cr78		ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε	1	all Judea, and beginning from Galilee, even to this place	ଏହାକୁ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେ ଗାଲିଲୀରେ ଅସୁବିଧା ସୃଷ୍ଟି କଲେ, ଏବଂ ସେ ଏ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହିପରି କରିଛନ୍ତି”
LUK	23	6	vvp6		ἀκούσας	1	when heard this	ଏଠାରେ ଯେପରି ଅବଶିଷ୍ଟ ପଦଗୁଡ଼ିକ ଦର୍ଶାଏ, ଏହା ପୀଲାତଙ୍କ ଶୁଣାଣିକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବୁଝାଏ  ଯେ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀରେ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ପୀଲାତ ଶୁଣିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	6	px94		ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν	1	he asked whether the man was a Galilean	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, UST ପରି ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ<br> ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]))
LUK	23	6	dr1s		ὁ ἄνθρωπος	1	the man	ଏଠାରେ **ଲୋକ** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]))
LUK	23	7	cbn1		ἐπιγνοὺς	1	When he discovered	ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ପୀଲାତଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଇ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀରୁ ଆସିଛନ୍ତି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ କଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ପୀଲାତଙ୍କୁ ଏହା  ନିଶ୍ଚିତ କଲେ ଯେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	7	mn6i	figs-explicit	ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν	1	he was under Herod's authority	ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ହେରୋଦଙ୍କ ଅଧୀନରେ ଥିଲେ କାରଣ ହେରୋଦ ଗାଲିଲୀର ଶାସକ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ।   ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ ଯୀଶୁ ହେରୋଦଙ୍କ ଅଧୀନରେ ଥିଲେ କାରଣ ହେରୋଦ ଗାଲିଲୀରେ ଶାସନକରୁଥିଲେ ” ( ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	7	ay2i		ἀνέπεμψεν	1	he sent	ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାମଲା ଶୁଣାଣି କରିବାକୁ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିଲେ ।  ସେ ସ୍ଵୟଂ ଏହା ସ୍ଥିର କରିବାକୁ ଚାହୁଁନଥିଲେ, କାରଣ ତାଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ନିନ୍ଦା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ପଡିବ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟକୁ ନିରୀହ ବୋଲି ନିନ୍ଦା କରିବାକୁ ପଡିବ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାମଲା ହେରୋଦଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଲେ ଯେପରି ସେ ନିଜେ ତାହା ସ୍ଥିର ନକରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	7	i163		ὄντα ... αὐτὸν	1	who was himself	
LUK	23	7	ys2n		ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଦିନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	8	k9z8		ἐχάρη λείαν; ἦν	1	he was very glad	
LUK	23	8	z3zz		θέλων ἰδεῖν αὐτὸν	1	he had wanted to see him	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ରେ, **ସେ** ହେରୋଦଙ୍କୁ ଏବଂ **ତାଙ୍କୁ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛାକରେ… କାରଣ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	8	gp7u		τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ	1	he had heard about him	
LUK	23	8	vg5u		ἤλπιζέν	1	he was hoping	
LUK	23	8	b424	figs-activepassive	τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον	1	to see some sign done by him	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେରୋଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏକ ଚମତ୍କାର କରିବା ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	9	hbp3		ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς	1	So he questioned him in many words	ଏଠାରେ ହେରୋଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଥିବା ବିଷୟକୁ ଲୂକ  ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରଛନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେରୋଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନେକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	9	c8li		οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ	1	answered him nothing	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ କ୍ରିୟାକୁ ନକାରାତ୍ମକ ଏବଂ ବସ୍ତୁକୁ ସକାରାତ୍ମକ କରି ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଉତ୍ତରରେ କିଛି କହିଲେ ନାହିଁ”
LUK	23	10	lpu6		ἵστήκεισαν ... οἱ γραμματεῖς	1	the scribes stood	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ”
LUK	23	10	hn8g		εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ	1	violently accusing him	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଦୃଢ଼ ଦୃଭାବରେ ଜିଦ୍ ଧରି ଯେ ଯୀଶୁ ଭୁଲ୍ କରିବାରେ ଦୋଷୀ”
LUK	23	11	p9yl		ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ	1	Herod and his soldiers	
LUK	23	11	qt1c		περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν	1	Dressing him in elegant clothes	ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବାକୁ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ପାଇଁ ହେରୋଦ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସୈନିକମାନେ ଏହା କଲେ, ତେଣୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ, ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବାକୁ କିମ୍ବା ଯତ୍ନ ନେବା ପାଇଁ ଏହା କଲେ ବୋଲି ନ ବୁଝନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ସୁନ୍ଦର ପୋଷାକରେ ପରିହାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	12	b6f1	figs-explicit	ἐγένοντο ... φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων	1	both Herod and Pilate had become friends with each other that day	ଏଠାରେ ଲୂକ  ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ନାହିଁ,  କାହିଁକି ଏହି ଦୁଇ ଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି **ବନ୍ଧୁ ହେଲେ** ।  ଏହାର ଅର୍ଥ: (୧) ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ନିଜର ଅଧିକାରକୁ ସମ୍ମାନ ଦେଇ ହେରୋଦଙ୍କୁ ଶିଷ୍ଟତା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥିଲେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେରୋଦ ଏବଂ ପୀଲାତ ସେହି ଦିନ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ବନ୍ଧୁତା ସ୍ଥାପନ କଲେ କାରଣ ପୀଲାତ ସମ୍ମାନର ସହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହେରୋଦଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଥିଲେ” () ସେମାନେ ଉଭୟ ଜାଣିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକମତ ଥିଲେ। ସେମାନେ ଦୁହେଁ ଅନୁଭବ କଲେ ଯେ ସେ ଦୋଷୀ ନୁହଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଅନୁଭବ କଲେ ଯେ ସେମାନେ ଜଣେ ନେତା ଭାବରେ ବିବେଚିତ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାରକୁ ଦୃଢ଼ କରିବାକୁ ତାଙ୍କୁ ଅସଦାଚରଣ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେରୋଦ ଏବଂ ପୀଲାତ ସେହି ଦିନ ନିଜ ମଧ୍ୟରେ ବନ୍ଧୁତା ସ୍ଥାପନ କଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଉଭୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାନ ଭାବରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	12	x7r8	writing-background	προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς	1	for previously there had been hostility between them	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ<br> କରି ପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଏହା ଫଳାଫଳର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହାକି ଅବଶିଷ୍ଟ ପଦଗୁଡ଼ିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କଏ । <br>ଏହି ଦୁଇ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ **ବନ୍ଧୁ** ହେବାକୁ ପଡୁଥିଲା କାରଣ ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ **ବନ୍ଧୁ** ନଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, ଯେପରି ଏହି ପଦ “ତାପରେ” ଶବ୍ଦକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପିତ କରେ: “ଏହି ପୂର୍ବରୁ ହେରୋଦ ଏବଂ ପୀଲାତ ଶତ୍ରୁ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	13	h89l		συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ τὸν λαὸν	1	called together the chief priests and the rulers and the crowd of people	
LUK	23	13	d7gn	figs-explicit	τὸν λαὸν	1	the people	ଏହି ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନଙ୍କୁ ପୁନଃପରିଚୟ କରିବା ପାଇଁ ଲୂକ ପ୍ରଥମେ ୨୩:୪ ରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପରିଚିତ<br> କରନ୍ତି । ପୀଲାତ ଲୋକସମୂହକୁ ଏକତ୍ର କରିବାକୁ କହିନଥିଲେ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ କ’ଣ ହେବ<br> ଦେଖିବା ପାଇଁ ଲୋକସମୂହ ବୋଧହୁଏ ସେଠାରେ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିଲେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଥିବା<br> ଲୋକମାନଙ୍କ ଭିଡ଼” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	14	dh77		τὸν ἄνθρωπον τοῦτον	1	this man	**ଏହି ଲୋକ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଦ୍ଵାରା ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ<br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଲୋକକୁ ମୋ ନିକଟକୁ ଆଣିଅଛ”” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	14	wsw6		ὡς ἀποστρέφοντα	1	as perverting	ଏଠାରେ ପୀଲାତ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ମହାସଭାର ସଦସ୍ୟମାନେ [୨୩:](../ 23 / 02.md) ରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ଶବ୍ଦ ସହ ସମାନ ଅଟେ, ଯେବେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀ ଦେଶକୁ “ବିଭ୍ରାନ୍ତ” କରେ ବୋଲି ନିନ୍ଦା କଲେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦକର୍ମ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଥିଲେ । ଏଠାରେ  ସାମାନ୍ୟ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ଯାହା ପୀଲାତ ସେମାନଙ୍କ ଅଭିଯୋଗକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ **ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ରୋମାନ ସାମ୍ରାଜ୍ୟ ପ୍ରତି କର୍ତ୍ତବ୍ୟରୁ ଫେରାଇ ଆଣିବା** ଅଭିଯୋଗ କରିଛନ୍ତି ।  ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଯୀଶୁ ସାହାଯ୍ୟ ପାଇଁ ତାଙ୍କ<br>ନିକଟକୁ ଆସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରିବାକୁ ମନା କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କହି, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରୋମାନ ସାମ୍ରାଜ୍ୟ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱାସୀ ହେବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	14	ee53	figs-explicit	ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας	1	having questioned him before you	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଏହି ବିଚାରର ସାକ୍ଷୀ ଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ସମୟରେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲି, ଏବଂ ମୁଁ କିଛି ପାଇଲି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	14	e517		ἐγὼ ... οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ	1	I find no fault in this man	ଆପଣ [୨୩:୪] (../23/04.md) ରେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯେଉଁ ଅଭିଯୋଗ କରିଛ ସେହି ଅଭିଯୋଗ ଅନୁସାରେ ମୁଁ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବାକୁ  କୌଣସି କାରଣ ପାଇଲି ନାହିଁ”<br>  
LUK	23	15	k5gk			0	Connecting Statement:	
LUK	23	15	h623	figs-ellipsis	ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης	1	But neither did Herod	ଏଠାରେ ପୀଲାତ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଭାଷାରେ କହନ୍ତି ।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ସୂଚନା ଯୋଗ କରି ତାଙ୍କର ଅର୍ଥକୁ ଏଠାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ହେରୋଦ ତାଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବାକୁ କୌଣସି କାରଣ ପାଇଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	23	15	bn7l		οὐδὲ Ἡρῴδης ... γὰρ	1	neither did Herod, for	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ UST ପରି ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମେ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ କାରଣ ଏହା ହେରୋଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ମନେ କରୁନଥିବାର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	15	i2ba	figs-exclusive	ἀνέπεμψεν ... αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς	1	he sent him back to us	ଏଠାରେ ପୀଲାତଙ୍କର ଅର୍ଥ ହେରୋଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ କେବଳ ନୁହେଁ ମାତ୍ର ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପଠାଇଲେ ଯିଏ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଭିଯୋଗ କରିଥିଲେ। ଯେହେତୁ ପୀଲାତ ସେହି ନେତାମାନଙ୍କ ସହି ବିଶେଷ ଭାବରେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଛନ୍ତି (ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ କୁହନ୍ତି, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ମୋ ନିକଟକୁକୁ ଆଣିଅଛ”), **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ** ଶବ୍ଦ ପଠାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ତେଣୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ ତେବେ ଏହା ସମଷ୍ଟିବାଚକ ହେବ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	15	gs4m	figs-activepassive	οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ	1	nothing that is worthy of death has been done by him	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ପାଇବା ଭୋଳି କିଛି କରିନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	16	p5wa		παιδεύσας οὖν αὐτὸν	1	I will therefore punish him	ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି । କାରଣ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରି ନାହାଁନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ତାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ନ ଦେଇ ମୁକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ । ଏହାର ଅର୍ଥ ପୀଲାତ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ବୋଲି ଜାଣିଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ । ତଥାପି, ଯେହେତୁ ଲୂକ ତାଙ୍କ ପୁସ୍ତକରେ ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରୁନାହାଁନ୍ତି, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ । କିନ୍ତୁ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ ଯେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେବେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେବି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କୁ କୋରଡ଼ା ପ୍ରହାର ଦେଇ ଛାଡିଦେବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	18	cx37	writing-background		0	General Information:	
LUK	23	18	v7pf		ἀνέκραγον ... πανπληθεὶ	1	they cried out all together	ଏଠାରେ **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ଭିଡ଼ରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭିଡ଼ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଏକତ୍ର ଚିତ୍କାର କରି କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	18	ib9q	figs-explicit	αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ	1	Away with this man, but release	ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଲୋକସମୂହ ପୀଲାତଙ୍କୁ ଏହା କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇ ପାରିବେ ନାହିଁ, <br>ତେଣୁ ସେମାନେ ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ତାହାର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦିଅ ବୋଲି ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଚ୍ଛାକରୁଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	18	i6pj	figs-exclusive	ἀπόλυσον ... ἡμῖν	1	release to us	ଯେବେ ଭିଡ଼ରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କୁହନ୍ତି, ସେମାନେ କେବଳ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି, ପୀଲାତ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ । ତେଣୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀ ବା ସଂସ୍ଥା ପାଇଁ ଅଭିପ୍ରେତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ତେବେ <br>**ଆମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ  ପୃର୍ଥକ କରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	19	vd6b	writing-background	ὅστις ἦν ... φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ	1	He was put into prison ... for murder	ବାରବ୍ବା କିଏ ବୋଲି ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଲୂକ  ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ବାରବ୍ବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାକୁ ରୋମୀୟମାନେ କାରାଗାରରେ ରଖିଥିଲେ କାରଣ ସେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଏକ ବିଦ୍ରୋହର ନେତୃତ୍ୱ ନେଇଥିଲା ଏବଂ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	19	qdv7	figs-activepassive	ὅστις ἦν ... βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ	1	He was put into prison	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ , ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କଫରେ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ ।   ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	19	zl1f		στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει	1	a certain rebellion that happened in the city	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯେ ବାରବ୍ବା ରୋମୀୟ ସରକାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏହି ବିଦ୍ରୋହର ନେତୃତ୍ୱ ନେଇଥିଲା ।   ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ରୋମୀୟ ସରକାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଏକ ବିଦ୍ରୋହର ନେତୃତ୍ୱ ନେଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	20	vbp4		πάλιν ... προσεφώνησεν αὐτοῖς	1	again addressed them	ଏଠାରେ **ସେମାନଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିଥିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେବା ପାଇଁ ଚିତ୍କାର କରୀଥିବା ଲୋକସମୂହକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର ଧାର୍ମିକ ନେତା ଏବଂ ଲୋକସମୂହ ସହ କଥାହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	20	t1i2		θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν	1	desiring to release Jesus	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଏହା ପୀଲାତ ନେତା ଏବଂ ଲୋକସମୂହ ସହ ପୁନର୍ବାର କଥା ହେବାର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	22	iz5v	translate-ordinal	ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	Then he said to them a third time	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୃତୀୟ ଥର ପାଇଁ ପୀଲାତ ପୁନର୍ବାର ଲୋକସମୂହ ସହ କଥା ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	23	22	ck75	figs-rquestion	τί ... κακὸν ἐποίησεν οὗτος?	1	what evil has this man done?	ଯୀଶୁ କ’ଣ ଆପରାଧ କରିଛନ୍ତି ତାହା ପୀଲାତ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଜାଣିବାକୁ ଆଶା କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ସେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଲୋକସମୂହକୁ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ବୋଲି କହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେବାର କୌଣସି<br>କାରଣ ନାହିଁ, କାରଣ ସେ କିଛି ଦୋଷ କରିନାହାଁନ୍ତି!”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	23	22	de5a		οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ	1	I have found no fault deserving death in him	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତାଙ୍କୁ କୌଣସି ଅପରାଧରେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବାର କୌଣସି କାରଣ ପାଇଲି ନାହିଁ ଯେଉଁଥିପାଇଁ ତାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦିଆଯିବା ଉଚିତ”<br><br><br>  
LUK	23	22	mij1		παιδεύσας ... αὐτὸν, ἀπολύσω	1	after punishing him, I will release him	[୨୩:୧୬] (../23/16.md) ରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ ।  ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନା ଦଣ୍ଡରେ ମୁକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ ଥିଲା, କାରଣ ସେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଥିଲେ। ଏଥିରୁ ଜଣାପଡେ ଯେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରି ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ସ୍ଥିର କଲେ ।  ତଥାପି, ଲୂକ  ତାଙ୍କ ପୁସ୍ତକରେ ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରୁନାହାଁନ୍ତି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଯୋଡିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ।  କିନ୍ତୁ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ ଯେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେବେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେବି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କୁ କୋରଡ଼ା ପ୍ରହାର ଦେଇ ଛାଡିଦେବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	22	z7ax		ἀπολύσω	1	I will release him	
LUK	23	23	k1hh		οἱ ... ἐπέκειντο	1	they were insistent	
LUK	23	23	sni4		φωναῖς μεγάλαις	1	with loud voices	ଲୋକମାନେ ଚିତ୍କାର କରୁଥିବା **ସ୍ୱର** କୁ ସୂଚାଇ ଲୂକ  ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଲୋକସମୂହର ଚିତ୍କାରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	23	pst8	figs-activepassive	αὐτὸν σταυρωθῆναι	1	for him to be crucified	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ପୀଲାତ ତାଙ୍କର ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	23	pgz9		κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν	1	their voices prevailed	ଲୂକ  ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସ୍ୱର** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ପୀଲାତଙ୍କ ଅନିଚ୍ଛାକୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ଅତିକ୍ରମ କଲା ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ପୀଲାତଙ୍କୁ ରାଜି ନକରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲୋକସମୂହ ଚିତ୍କାର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	23	24	tfw2		γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν	1	to grant their demand	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକସମୂହ ଯାହା ଚାହୁଁଥିଲା ତାହା କରିବାକୁ”<br><br><br>  
LUK	23	25	nwd3		ἀπέλυσεν δὲ τὸν ... ὃν ᾐτοῦντο	1	He released the one whom they asked for	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବାରବ୍ବା ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାରବ୍ବା, ଯାହାଙ୍କୁ ରୋମୀୟମାନେ କାରାଗାରରେ ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	25	t66f	writing-background	διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν	1	who had been put in prison for rioting and murder	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ , ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟକରେ ତାହ ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ରୋମୀୟମାନେ କାରାଗାରରେ ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	25	z8v8		τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν	1	but he handed over Jesus to their will	ଏଠାରେ ଲୋକମାନଙ୍କର **ଇଚ୍ଛା** ବିଷୟରେ ଲୂକ  ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହାଙ୍କ ଅଧୀନରେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଲୋକସମୂହ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ତାହା କରିବାକୁ ସେ ଆପଣା ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	23	26	s9kc		ὡς ἀπήγαγον αὐτόν	1	As they led him away	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ନେଇ ଯାଉଥିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ପୀଲାତ ତାଙ୍କର ବିଚାର କରିଥିଲେ”<br><br><br>  
LUK	23	26	ysu3		ἐπιλαβόμενοι	1	they seized	ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଭାର ବହନ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରୁଥିଲେ ବୋଲି ଏଠାରେ ଲୂକ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିବେ ।  ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ଯେପରି ସୈନିକମାନେ ଶିମୋନଙ୍କୁ ଗିରଫ କଲେ କିମ୍ବା ସେ କିଛି ଅପରାଧ କରିଛି ବୋଲି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ ନ କରେ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାରର ବ୍ୟବହାର କରି, ସେମାନେ ଶିମୋନକୁ ଧରି ରଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	26	x5qz	translate-names	Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον	1	a certain Simon of Cyrene	**ଶିମୋନ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ନାମ ଅଟେ । ଆପଣ [୪:୩୮](../04/38.md) ରେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।  (ଏହା ସେହି ନାମ ଅଟେ, ଯଦିଓ ଏହା ଏକ ଭିନ୍ନ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଅଟେ । ) (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	26	i5ua		ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ	1	coming from the country	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଗ୍ରାମାଞ୍ଚଳରୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆସୁଥିଲା”<br><br><br>  
LUK	23	26	fub3		ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν	1	putting the cross on him	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୈନିକମାନେ ତାଙ୍କ କାନ୍ଧରେ କ୍ରୁଶ ଥୋଇଲେ”<br><br>
LUK	23	26	y3p6		ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ	1	behind Jesus	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତାଙ୍କ କାନ୍ଧରେ ଥୋଇ ଯୀଶୁଙ୍କ ପଛରେ ଚାଲିବା ପାଇଁ”<br>
LUK	23	27	nvg3		πολὺ πλῆθος	1	A great crowd	
LUK	23	27	ad9f		πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν	1	a great crowd of the people, and of women	ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଲୋକସମୂହର ଏକ ଅଂଶ ଥିଲେ। ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଅଲଗା ଭିଡ଼ରେ ନଥିଲେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଦଳ, ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲେ”<br>
LUK	23	27	s7gx		ἐθρήνουν αὐτόν	1	mourned for him	ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଯାହା ଘଟେ, ଯେବେ ଯୀଶୁ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ।  ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବେ ଲୋକସମୂହରେ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଶୋକ କରୁଥିଲେ ଏବଂ କାନ୍ଦୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	27	bp3x		ἠκολούθει ... αὐτῷ	1	were following him	ଏଠାରେ **ଅନୁସରଣ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ନୁହେଁ ।  ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ନ ଥିଲେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ପଛରେ ଚାଲୁଥିଲେ”<br>
LUK	23	28	s3ka		στραφεὶς ... πρὸς αὐτὰς	1	turning to them	
LUK	23	28	nl38		θυγατέρες Ἰερουσαλήμ	1	Daughters of Jerusalem	[୧୩:୩୪](../13/34.md) ପରି ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା<br>କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ନଗରର ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଏହା ସେମାନଙ୍କର ମାତା ଅଟେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମରେ ରହୁଥିବା ସ୍ତ୍ରୀମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	28	wi15	figs-metonymy	μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν	1	do not weep for me, but weep for yourselves and for your children	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ କହି ନାହାଁନ୍ତି କାହିଁକି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ନିଜ ପାଇଁ ଏବଂ ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ କାନ୍ଦିବା ଉଚିତ, କିନ୍ତୁ [୨୩:୩୧](../23/31.md) ରେ ସେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ କାନ୍ଦିବା ଉଚିତ କାରଣ ଆହୁରି ଖରାପ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ପାଇଁ ଏବଂ ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ରୋଦନ କର, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଆହୁରି ଖରାପ ଘଟଣା ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	29	s9uj			0	Connecting Statement:	ଯିରୂଶାଲମର ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ନିଜ ପାଇଁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ରୋଦନ କରିବା ଉଚିତ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଏକ କାରଣ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ କହିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହି କାରଣକୁ ଏହି ପଦ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ।  ଆପଣ ଏହାକୁ [:୧୬] (../ 22/16.md) ରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଅନୁସାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	23	29	rd8v		ὅτι ἰδοὺ	1	For see	ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ଯୀଶୁ **ଦେଖନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	29	bjb7		ἔρχονται ἡμέραι	1	days are coming	ଏଠାରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ଦିନ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସମୟ ଆସିବ ଯେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	29	xi9e		ἐν αἷς ἐροῦσιν	1	in which they will say	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥରେ **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ।  ସେ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିବିଶେଷଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି ନାହିଁ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଲୋକମାନେ କହିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	29	rat4		αἱ στεῖραι	1	the barren	
LUK	23	29	rgj1		αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse	ଏଠାରେ **ବନ୍ଧ୍ୟା** ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନ ନଥିବା ବିଷୟରେ କହିବା ପରେ, ଯୀଶୁ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ ।  ସେ ବୋଧହୁଏ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	23	29	u1x1		ἐροῦσιν	1	they will say	
LUK	23	30	te1i		τότε	1	Then	ଏଠାରେ, **ତାପରେ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାପରେ<br>ଲୋକମାନେ କିଛି କହିବାକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ ।  ବରଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଏହା କହୁଥିବା ସମୟରେ ଏକ ସମୟରେ ଏହା କହିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK	23	30	gya6	figs-ellipsis	τοῖς βουνοῖς	1	to the hills	
LUK	23	31	y238	figs-rquestion	ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?	1	For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?	ଭବିଷ୍ୟତରେ ଲୋକମାନେ କ’ଣ କରିବେ ସେହି ବିଷୟରେ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୁହନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଆଶା କରନ୍ତି ନାହିଁ ।  ବରଂ, ସେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଅବସ୍ଥା ଶୋଚନୀୟ ଥାଏ ଲୋକମାନେ ଏହା କରନ୍ତି, ଅବସ୍ଥା ଅତ୍ୟନ୍ତ ଶୋଚନୀୟ ହେଲେ ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଅଧିକ ଖରାପ କରିବେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	23	31	nkk3	figs-metaphor	τῷ ὑγρῷ ξύλῳ	1	the tree is green	ଏହା ଏକ ଧାରଣା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଯାହା ଶୁଖିଲା କାଠରେ ଆର୍ଦ୍ର କାଠ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସହଜରେ ନିଆଁ ଲାଗିଥାଏ ।  ନିଆଁ, ଭୟଙ୍କର ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଅନୁଭବ କରିବେ ।  ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନର ଅପେକ୍ଷାକୃତ ସ୍ଥିର ଅବସ୍ଥାରେ ତାଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନେ ତାଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବା ସହ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ<br>ଦେବା କଷ୍ଟସାଧ୍ୟ ଥିଲା। ଭବିଷ୍ୟତରେ, ଅବସ୍ଥା ଏତେ ହତାଶ ଏବଂ ବିଶୃଙ୍ଖଳିତ ହେବ ଯେ ଲୋକମାନେ ଅଧିକ ଶୋଚନୀୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଅତି ସହଜରେ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ ।  ସେ ବୋଧହୁଏ ଯିରୂଶାଲମର<br>ଅବରୋଧ ଏବଂ ବିନାଶ ସମୟରେ ଅବସ୍ଥା କିପରି ହେବ ସେ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଯାହା ସେ [୨୧:-୨୪](../21/20.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବ, ଏବଂ UST ପରି ଆପଣ ରୂପକକୁ ଏକ ସରଳ ଭାଷାରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଅବସ୍ଥା ଭଲ ଥାଇ ଲୋକମାନେ ଏହା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୁଅନ୍ତି, ଅବସ୍ଥା ଅତ୍ୟନ୍ତ ଶୋଚନୀୟ ହେଲେ ସେମାନେ କ’ଣ ନ କରିବେ?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	31	zt5s	figs-metaphor	τῷ ξηρῷ	1	it is dry	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ କାଠ ସତେଜ ଥାଏ” କିମ୍ବା “ଯେବେ କାଠ ଓଦା ଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	32	w8yj	figs-activepassive	ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι	1	Now two other criminals, were also being led away with him to be put to death	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ ପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ସହ ସୈନିକମାନେ ଅନ୍ୟ ଦୁଇ ଅପରାଧୀକୁ ମଧ୍ୟ ନେଲେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	32	m2nh		ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	two other criminals	ଏହାର ଅର୍ଥ “ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ଅପରାଧୀ” ନୁହେଁ, ଯାହା ବୁଝାଏ  ଯେ ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ଜଣେ ଅପରାଧୀ ଥିଲେ ।  ରୋମୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅପରାଧୀ ପରି ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଥିଲେ ।  ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହି ପାର୍ଥକ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଅପରାଧୀ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
LUK	23	33	wj2q		ὅτε ἦλθον	1	When they came	**ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ସୈନିକ, ଅପରାଧୀ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ପହଞ୍ଚିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	33	i3vx		ἐσταύρωσαν αὐτὸν	1	they crucified him	ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ଚଢ଼ାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	33	bjr2		ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν	1	one on his right and one on his left	ଏଠାରେ ଅବସ୍ଥାନ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଲୂକ  ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ଡାହାଣ** ଏବଂ **ବାମ** ବିଶେଷଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ।  ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହିପରି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ ।  ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟତା ପାଇଁ “ପାର୍ଶ୍ୱ” ପରି ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଜଣେ ଅପରାଧୀକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଅପରାଧୀକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାମ ପାର୍ଶ୍ୱରେ କ୍ରୁଶରେ ଚଢ଼ାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	34	uk4s		ἔβαλον κλῆρον	1	they cast lots	**ଗୁଲିବାଣ୍ଟ** ଶବ୍ଦ ବିଭିନ୍ନ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ବିଭିନ୍ନ ଚିହ୍ନ ଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଅନେକ ସମ୍ଭାବନା ମଧ୍ୟରେ ଅନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ।  କେଉଁ ଚିହ୍ନିତ ପାର୍ଶ୍ୱ ଉପରକୁ ଆସିବ ଦେଖିବା ପାଇଁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଭୂମିରେ ଫୋପାଡି ଦିଆଯାଏ ।  ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଗୁଲିବାଣ୍ଟ** ସହ ଅପରିଚିତ ଅଟନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।  କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣ UST ପରିଇ ନ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନେ ଜୁଆ ଖେଳିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	34	qbj8		διαμεριζόμενοι ... τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον	1	dividing up his garments, they cast lots	ଏଠାରେ **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୋଷାକର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଖଣ୍ଡକୁ ପାଇବାକୁ ତାହା ସ୍ଥିର କରିବାକୁ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ପକାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:  [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	35	a2h5		ἵστήκει, ὁ λαὸς	1	The people stood by	ଏହାର ଏହାର ଅର୍ଥ **ଲୋକ** ଯେଉଁମାନେ **ଠିଆ ହୋଇ ଦେଖୁଥିଲେ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ ମଧ୍ୟ କରୁଥିଲେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଆସିଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିଥିଲେ, ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	35	kue4		σωσάτω	1	Let him save	
LUK	23	35	t7mb	figs-irony	ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν	1	He saved others. Let him save himself	ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ **ଉଦ୍ଧାର** କରିଥିଲେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବୋଧହୁଏ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	23	35	m3f6		σωσάτω ἑαυτόν	1	Let him save himself	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଯଦି କ୍ରୁଶରେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବା ଉଚିତ ତେବେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଚମତ୍କାର କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରୁଶରେ ନିଜକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ସେ ଏକ ଚମତ୍କାର କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	35	a963		ὁ ... ἐκλεκτός	1	the chosen one	ଏଠାରେ ନେତାମାନେ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ **ମନୋନୀତ** ବିଶେଷଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ଏହାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ULT  **ଜଣେ** ଯୋଗ କରେ ।  ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ ।  ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	36	k8h9		αὐτῷ	1	him	
LUK	23	36	q9w9		προσερχόμενοι	1	coming up	
LUK	23	36	b3jz		ὄξος προσφέροντες αὐτῷ	1	offering him vinegar	ଏଠାରେ ଲୂକ  ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସୈନ୍ୟମାନେ **ଯୀଶୁଙ୍କୁ** କେଉଁପରି **ଅମ୍ଳରସ** ଅର୍ଥାତ୍ ଖଟା ମଦ ଯାହା ସେମାନଙ୍କର ସାଧାରଣ ପାନୀୟ ଥିଲା ଯାଚି ଉପହାସ କଲେ, ।  ଏହାର ଅର୍ଥ: (୧) ଯେହେତୁ ଲୂକ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ସୈନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା” ବୋଲି କହି ପରିହାସ କରିଥିଲେ, ସାଧାରଣ ପାନୀୟ ହୁଏତ ଏହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଥିଲା ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ସେ ଜଣେ ରାଜା ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ନ ଥିଲେ କାରଣ ଜଣେ ରାଜା ଉତ୍ତମ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ସୈନ୍ୟମାନେ ଆସି ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କୁ ଶସ୍ତା ଖଟା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଦେଇ ଉପହାସ କଲେ, ଯାହା ପ୍ରକୃତ ରାଜା କେବେ ପାନ କରେ ନାହିଁ” () ସୈନ୍ୟମାନେ ହୁଏତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କିଛି ପିଇବା ପାଇଁ ଯାଚି ଏହାକୁ ନ ଦେଇ **ଉପହାସ କରି** କରିଥିବେ ।  ଯଦିଓ ସେ ବହୁତ ତୃଷିତ ଥିଲେ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ସୈନ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ଆସି ତାଙ୍କୁ କିଛି ଖଟା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଦେଇ ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ କିନ୍ତୁ ପରେ ତାଙ୍କୁ ପିଇବାକୁ ଦେଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	37	x5wr	figs-explicit	εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν	1	If you are the King of the Jews, save yourself	ସୈନ୍ୟମାନେ ଉପହାସ କରିବା ବିଷୟ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ।  ତେବେ ନିଜକୁ ବଞ୍ଚାଅ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	23	38	l5be		ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ	1	an inscription over him	ଲୂକ  ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଲେଖାଥିବା ଲିପିକୁ ସୂଚାଉଛି ଯାହା ସୈନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉର୍ଦ୍ଧରେ ଲେଖିଥିଲେ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସୈନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶରେ ଏକ ଲିପିପତ୍ର ମଧ୍ୟ ଲଗାଇଲେ ଯାହା ଉପରେ ସେମାନେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	38	w7aw		ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος	1	This is the King of the Jews	ସୈନ୍ୟମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ **ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା** ଥିଲେ ।  ବରଂ, ଏହି ଲିପିପତ୍ର ଲଗାଇବା ଦ୍ୱାରା ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିଥିଲେ ।  ତେଣୁ ଏହି ପତ୍ର ଏହାର ବିପରୀତକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ଲେଖିଥିଲେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସୈନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶର ଶୀର୍ଷରେ ଏକ ଲିପିପତ୍ର ମଧ୍ୟ ଲଗାଇଲେ ଯାହା ଉପରେ ସେମାନେ ଉପହାସ କରି ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 
LUK	23	39	z9ej		ἐβλασφήμει αὐτόν	1	insulted him	[:୬୫] (../22/65.md) ପରି, ଏଠାରେ **ନିନ୍ଦା** ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ““ଅପମାନିତ”ହେବା ଅର୍ଥରେ ଅଛି, ଯଦିଓ ଏହି ଅପରାଧୀ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥରେ ନିନ୍ଦା କରିବାରେ ଦୋଷୀଥିଲା, ଯେହେତୁ ସେ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଥିଲା ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହଁନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଅପମାନ କଲା”<br><br><br>  
LUK	23	39	tmy7	figs-rquestion	οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? σῶσον σεαυτὸν	1	Are you not the Christ? Save yourself	ଅପରାଧୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଭାବିଲି ତୁମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ ଥିଲା!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	23	39	g6uk	figs-irony	σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς	1	Save yourself and us	ଅପରାଧୀ ପ୍ରକୃତରେ ଭାବି ନଥିଲା ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ଏବଂ ଦୁଇ ଅପରାଧୀକୁ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧରେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିପାରିବେ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏହା କରିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ଏହା କରିପାରିବେ ନାହିଁ ।  ତେଣୁ ସେ ଯାହା ବିଶ୍ୱାସ କରେ ତାହାର ବିପରୀତ କଥା କହେ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ କିମ୍ବା ଆମକୁ ବଞ୍ଚାଇ ପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	23	40	lb4e		ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ	1	the other rebuked him	ଏକାଠି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ **ଉତ୍ତର** ଏବଂ **କହିଲେ** ଅର୍ଥାତ୍ ଦ୍ୱିତୀୟ ଅପରାଧୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯାହା କହିଲା ତାହାର ଉତ୍ତରରେ ପ୍ରଥମ ଅପରାଧୀକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କଲେ ।  ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଅପରାଧୀ ତାହାକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରି କହିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	23	40	nk1r	figs-rquestion	οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ	1	Do you not even fear God, since you are under the same condemnation?	ଦ୍ୱିତୀୟ ଅପରାଧୀ ପ୍ରଥମ ଅପରାଧୀ  ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଭୟ କରେ କି ନାହିଁ ସେହି ବିଷୟରେ ତାହାକୁ ପଚାରେ ନାହିଁ । ବରଂ ଦ୍ୱିତୀୟ ଅପରାଧୀ ପ୍ରଥମ ଅପରାଧୀକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ ।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ<br>ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଭୟ କରିବା ଉଚିତ, କାରଣ ସେ ଯେପରି କ୍ରୁଶରେ ମରୁଛନ୍ତି ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ମରୁଛ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	23	41	qyp6	figs-123person	ἡμεῖς μὲν ... ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν	1	We indeed ... we are receiving ... we did	ଦ୍ୱିତୀୟ ଅପରାଧୀ **ବିଚାର** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ରୋମୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ** ବିଚାର ** ଘୋଷଣା କରିବା ସମୟରେ ପ୍ରଥମ ଅପରାଧୀଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରାଯାଇଥିଲା ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଯେପରି କ୍ରୁଶରେ ତାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦିଆଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	41	i4gm		ἡμεῖς μὲν δικαίως	1	we indeed rightly	ଦ୍ୱିତୀୟ ଅପରାଧୀ, ପ୍ରଥମ ଅପରାଧୀ ସହ କଥା ହେବାକୁ, ନିଜକୁ ଏବଂ ପ୍ରଥମ ଅପରାଧୀକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ **ଆମେ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ।  ତେଣୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ **ଆମେ** ଏହି ସବୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ସେହି ଦୁଇ ଆପରଧିକୁ ବୁଝାଏ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	23	41	nu35		οὗτος	1	this man	ଦ୍ୱିତୀୟ ଅପରାଧୀ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ** ଏହି ** ବିଶେଷଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ।  ଏହାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ULT ବିଶେଷ୍ୟ ** ଏକ ** ଯୋଗାଏ ।  ତୁମର ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ।  ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	42	mht9		καὶ ἔλεγεν	1	Then he said	**ସେ** ସର୍ବନାମ ଦ୍ୱିତୀୟ ଅପରାଧୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିକଥା ହେବା ଜାରି ରଖିଛି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାପରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ଅପରାଧୀ କହିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	42	j9d9		μνήσθητί μου	1	remember me	[୧:୭୨](../01/72.md) ପରି, **ସ୍ମରଣକର** ଶବ୍ଦଟି ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ଏହି<br>ଦ୍ୱିତୀୟ ଅପରାଧୀ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସେ ତାଙ୍କ ତରଫରୁ କ’ଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବେ ତାହା ବିଚାର କରୁଛନ୍ତି ।  ଏହା ବୁଝାଏ  ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭୁଲିଯିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଯାହା କରିପାରିବେ ତାହା କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	42	zyv3	figs-metonymy	ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου	1	when you come into your kingdom	ଏକ **ରାଜ୍ୟ** କୁ **ଆସିବ**  ଅର୍ଥ ରାଜା ଭାବରେ ଶାସନ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ, ଯେପରି UST ଅନୁବାଦ କରେ  ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଆପଣ ରାଜା ଭାବରେ ଶାସନ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	43	n6w9		ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον	1	Truly I say to you, today	ଯୀଶୁ ଅପରାଧୀକୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଜୋର ଦେବାକୁ ସେ ଏହା କହିଛନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିପାରେ”<br><br><br>  
LUK	23	43	f1fl		τῷ Παραδείσῳ	1	paradise	**ପାରଦୀଶ** ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଈଶ୍ଵର ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଲୋକ ମୃତ୍ୟୁପରେ ଯାଆନ୍ତି” । <br><br><br>  
LUK	23	44	x7fl		ὡσεὶ ὥρα ἕκτη	1	about the sixth hour	ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଲୋକମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନ ସକାଳ ଛଅଟାରୁ ସନ୍ଧ୍ୟା ଛଅଟା ଯାଏଁ ସମୟକୁ ଭାଗ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ସମୟ ହିସାବରେ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ମଧ୍ୟାହ୍ନ”<br><br><br>  
LUK	23	44	q4t3		σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	darkness came over the whole land	ଏଠାରେ: (୧) **ଭୂମି ** ଭାବରେ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଞ୍ଚଳକୁ ସୂଚାଇପାରେ ।  UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମଗ୍ର ଅଞ୍ଚଳରେ ଅନ୍ଧାର ହୋଇଗଲା” () ଶବ୍ଦଟି ପୃଥିବୀକୁ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ଧକାର ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କଲା”<br><br><br>  
LUK	23	44	e8zn		ἕως ὥρας ἐνάτης	1	until the ninth hour	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏହି ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନ ସକାଳ ଛଅଟାରୁ ସନ୍ଧ୍ୟା ଛଅଟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମୟ ଗଣିବା ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ ।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ସମୟ ଅନୁସାରେ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅପରାହ୍ନ ତିନିଟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”<br><br><br>  
LUK	23	45	hjt3		τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος	1	The sun was darkened	ଏହାର ଅର୍ଥ **ସୂର୍ଯ୍ୟ** ଅଟେ ଯାହା ଏହାର ଆଲୋକ ଦେବାରେ **ବିଫଳ** ହୋଇଥିଲା ।  ଲୂକ  ଏକ ପର୍ଯ୍ୟବେକ୍ଷଣ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଏହା କହଛନ୍ତି ।  ଅନ୍ଧାର ଉପରୁ ସୂର୍ଯ୍ୟ ତଥାପି ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ଧାରରେ ଏହାର ଆଲୋକ ଦେଖିବାକୁ ମିଳି ନ ଥିଲା ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୂର୍ଯ୍ୟର ଆଲୋକ ଦେଖିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ଧକାର ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	23	45	ssh2		τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ	1	the curtain of the temple	ଲୂକ  ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ପରଦା ବିଷୟରେ ସେ କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ମନ୍ଦିରର ଅବଶିଷ୍ଟ ସ୍ଥାନରୁ ସବୁଠାରୁ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନକୁ ପୃଥକ କରେ ବୋଲି ବୁଝିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁଠାରୁ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ ସମ୍ମୁଖରେ ପରଦା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	45	ah4k	figs-activepassive	ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον	1	the curtain of the temple was torn in two	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ , ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଚିରିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	46	z1fq		φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ	1	crying out with a loud voice	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ **ସ୍ୱର** ଉଠାଇଲେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ରୋଦନ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	46	r4ub	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**ପିତା** ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୋର ପିତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	23	46	mix5	figs-metonymy	εἰς‘ χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου	1	into your hands I commit my spirit	ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଯତ୍ନର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ହସ୍ତ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ମୋର ଆତ୍ମା ​​ଦେଉଛି, ଜାଣେ ତୁମ୍ଭେ ଏହାର ଯତ୍ନ ନେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	46	k5rv		τοῦτο δὲ εἰπὼν	1	Now having said this	
LUK	23	46	bd6y		ἐξέπνευσεν	1	he breathed his last	ଏଠାରେ ଲୂକ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	23	47	p6lh		ὁ ἑκατοντάρχης	1	the centurion	ଏହାର ଅର୍ଥ ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ଚଢ଼ାଇଲେ ସେ ଅନ୍ୟ ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନଙ୍କର ଦାୟିତ୍ୱରେ ଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ଦାୟିତ୍ୱରେ ଥିବା ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
LUK	23	47	ar1d	figs-activepassive	τὸ γενόμενον	1	what happened	ଲୂକ **ଘଟଣା ଦେଖି** କ୍ରିୟାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ଏକ ବିଶେଷଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ । ଏହାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ULT  **ବିଷୟ** ଶବ୍ଦ ଯୋଗ କରେ ।  ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେ ଦେଖିଲେ କ’ଣ ଘଟିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 
LUK	23	47	c2ti		ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν	1	this man was righteous	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକ କିଛି ଭୁଲ କରିନାହିଁ”<br><br><br>  
LUK	23	48	dq99		ὄχλοι	1	crowds	
LUK	23	48	jth1		οἱ συνπαραγενόμενοι	1	who had come together	
LUK	23	48	gt8y		ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην	1	for this spectacle	ଏଠାରେ **ଦେଖିବା** ଶବ୍ଦ ଏପରି ଏକ ଘଟଣାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଦେଖନ୍ତି ।  ଏହା ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ଦୁଇ ଅପରାଧୀର କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ  ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯିଏ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	48	yq19	figs-activepassive	τὰ γενόμενα	1	the things that had happened	ଲୂକ  **ଘଟଣା ଦେଖି** କ୍ରିୟାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ଏକ ବିଶେଷଣରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ।  ULT ଏହାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ **ବିଷୟ** ଶବ୍ଦ ଯୋଗ କରେ, ଯେହେତୁ କ୍ରିୟା ବହୁବଚନ ଅଟେ ।  ଏହା କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ନୁହେଁ, କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧର ସମସ୍ତ ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ  ।  ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେମାନେ ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଦେଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	48	whs7		τύπτοντες ... ὑπέστρεφον	1	returned beating	ଏହାର ଅର୍ଥ ଭିଡ଼ରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ନିଜ ନିଜ ଘରକୁ ** ବାହୁଡ଼ି ଯିବାକୁ ଲାଗିଲେ** ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>“ସେମାନଙ୍କ ଘରକୁ ଫେରିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	48	ft9q	translate-symaction	τύπτοντες τὰ στήθη	1	beating their breasts	[୧୮:୧୩](../18/13.md) ପରି, ଏହା ବହୁତ ଦୁଃଖର ଏକ ଶାରୀରିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ବଡ଼ ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କ ବକ୍ଷାଘାତ କରୁ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	23	49	xzh8		αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ	1	who followed him	ଏଠାରେ, **ଅନୁସରଣ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ” ବୁଝାଏ ନାହିଁ ।  ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଲୂକ [୮: -୩] (../08/02.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍ଗରେ ନେଇଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜ ଅର୍ଥରୁ ଯୋଗାଇ ଦେଇଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କ ସହ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ଗାଲିଲୀରୁ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	49	evb4		ἀπὸ μακρόθεν	1	at a distance	
LUK	23	49	s74u		ταῦτα	1	these things	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଘଟିଲା” 
LUK	23	50	cbj7	writing-background		0	General Information:	ଲୂକ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ପାଠକମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନକୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଲୂକ  **ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	50	ud7p	writing-participants	καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ	1	Now there was a man	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବାର ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ।  ଏହାକୁ ଏକରୁ ଅଧିକ ବାକ୍ୟ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>“ଯୋଷେଫ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯିଏ ସାନହେଦ୍ରୀନର ସଦସ୍ୟ ଥିଲେ ।  ସେ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ଏବଂ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	50	wx2z		βουλευτὴς	1	a council member	**ମହାସଭା** ସାନହେଡ୍ରିନ  ଅର୍ଥାତ  ଯିହୁଦୀ ଶାସକ ପରିଷଦକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାର ନାମ ଲୂକ [:୬୬] (../ 22 / 66.md) ରେ ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲେ।  ଆପଣ ସେହି ନାମକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।  ଯଦି ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	51	ddr1	figs-explicit	οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν	1	He did not agree with the council and their action	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରିବା ହେତୁ ସାନହେଡ୍ରିନର ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିମନ୍ତେ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	51	rba6	translate-names	ἀπὸ Ἁριμαθαίας	1	He was from Arimathea	ଯେହେତୁ ଯୋଷେଫ ସାନହେଡ୍ରିନର ଜଣେ ସଦସ୍ୟ ଥିଲେ, ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଯିରୂଶାଲମରେ ରହିବାକୁ ଆସିଥିଲେ, ତେଣୁ ଲୂକଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ ମୂଳତଃ **ହାରାମାଥୀୟାରୁ ଆସିଥିଲେ** ।  ଯୋଷେଫ ଏହି ଅବସରରେ ହାରାମାଥୀୟାରୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆସି ନ ଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୂଳତଃ ଯିହୁଦାର ଏକ ନଗର ହାରାମାଥୀୟାର ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	52	tk6r		οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	He approached Pilate, asking for the body of Jesus	**ଏହା** ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଯୋଶେଫକୁ ବୁଝାଏ ।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ UST ଭଳି ତାଙ୍କ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୋଷେଫ କିମ୍ବା  “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି” ଯିଏ ପୀଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇଥିଲେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	53	ec9d		καθελὼν	1	he took it down	ଏଠାରେ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟର ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥିବା ଫଳାଫଳଗୁଡ଼ିକର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ପାଇଁ ଲୂକ  **ଏବଂ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ଯେବେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ କ୍ରୁଶରୁ ଓହ୍ଲାଇ କବର ଦେବା ପାଇଁ ଯୋଷେଫଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ, ଯୋଷେଫ ତାହା କଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	53	f5bq		ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι	1	wrapped it in a linen cloth	ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଏହା ସମାଧି ଦେବାର ପ୍ରଥା ଥିଲା ।  ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏପରି ପ୍ରଥା ସହ ଅପରିଚିତ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ଏହାକୁ ଏକ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ସମାଧି କପଡ଼ାରେ ଗୁଡ଼ାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ସେ ଏହାକୁ ସମାଧି ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	53	yy3n	figs-activepassive	λαξευτῷ	1	that was cut in the rock	ଏହାର ଅର୍ଥ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଏକ ସମାଧି ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯାହା ପଥରରୁ କାଟି କିମ୍ବା ଛେଦନ କରାଯାଇଥିଲା, UST  ଅନୁଯାୟୀ ଏହା ଏକ ଶିଖର ମୁହଁରେ ଅଟେ ।  ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ  ପାଠକମାନେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ କବର ଯାହା ପଥରରେ ନିର୍ମିତ ଥିଲା”<br>କିମ୍ବା “ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ସମାଧି ସ୍ଥାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	53	m5wu		οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος	1	in which no one had yet been laid	ଏଠାରେ ଲୂକ  ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଏକ ତ୍ରିନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, “ଯେଉଁଠାରେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କାହାକୁ ସମାଧି ଦିଆଯାଇନ ଥିଲା” ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଏକ କବରରେ ଯୋଷେଫ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖାଉଥିବା ସମ୍ମାନ ଉପରେ ଏହା ଜୋର ଦେଇଥାଏ ।  ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ୱ ପାଇଁ ଏକାଧିକ ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରେ, ତେବେ ସେହି ନିର୍ମାଣକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ।  ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ମଧ୍ୟ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ଶରୀରକୁ ସେହି ସମାଧିରେ ରଖାଯାଇ ନଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	23	54	tia9		ἡμέρα ... παρασκευῆς	1	the Day of the Preparation	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯେ ଏହା ଏହି **ଦିନ** ପାଇଁ ** ପ୍ରସ୍ତୁତି ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିଲା ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ରାମବାର, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ବିଶ୍ରାମ ଦିନ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତି କରିଥିଲେ, ଯେହେତୁ ସେମାନେ ସେତେବେଳେ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିନଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	54	b4i1	figs-metaphor	Σάββατον ἐπέφωσκεν	1	the Sabbath was about to begin	 ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦିନ ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ।  କିନ୍ତୁ ଲୂକ  ଏହି ଦିନର ** ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତରୁ**  ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଛି, ଯଦିଓ ଏହା ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟ ଅପେକ୍ଷା ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ସମୟରେ ଘଟିବ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପ୍ରାୟ ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ହୋଇଯାଇଥିଲା, ଯେବେ ବିଶ୍ରାମବାର ଆରମ୍ଭ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	55	pu3i		αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ	1	who had come with Jesus out of Galilee	ଏଠାରେ **ବାହାରକୁ ଆସିଥିଲେ​** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏକ ସ୍ଥାନରୁ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେଶରୁ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	55	nhd9	figs-activepassive	κατακολουθήσασαι ... ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ	1	followed and saw the tomb and how his body was laid	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋଷେଫ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ସେଠାରେ ରଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	56	sm68		ὑποστρέψασαι	1	They returned	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ କହିପାରିବେ ଯେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ କେଉଁଠାକୁ ଫେରିଲେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଫେରିଲେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମରେ ବାସ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	56	mj6q	figs-explicit	ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα	1	prepared spices and ointments	ସେହି ସମୟର ସମାଧି ରୀତିନୀତି ଅନୁଯାୟୀ, ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଏହି **ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରବ୍ୟ ଓ ତୈଳ** ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ଏବଂ କ୍ଷୟର ଗନ୍ଧକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>“ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରରେ ଲୋଗାଇବା ପାଇଁ ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରବ୍ୟ ଓ ତୈଳ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	56	uzk9		ἡσύχασαν	1	they rested	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ କୌଣସି କର୍ମ କଲେ ନାହିଁ”<br>
LUK	23	56	tk6s		κατὰ τὴν ἐντολήν	1	according to the commandment	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମୋଶା ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ 
LUK	24	intro	r5qx			0		# ଲୂକ ୨୪ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ଆକାର ଏବଂ ଗଠନ<br><br>1. ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧି ନିକଟକୁ ଯାଇ ଖାଲି ପାଆନ୍ତି (୨୪:୧-୧୨) <br>2. ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଇମ୍ମାୟୁ ଯାତ୍ରା ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭେଟନ୍ତି(୨୪:୧୩-୩୫) <br>3. ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହୋଇ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରନ୍ତି (୨୪:୩୬-୫୩) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱସ୍ତତା  <br><br>ଲୂକଙ୍କର ଅନେକ ମୂଳ ପାଠକ ଭାବିଥିବେ ଯେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ କମ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ ।  କିନ୍ତୁ ଲୂକ ସାବଧାନତାର ସହ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅଧିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ଦେଖାଇଲେ । ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦୌଡ଼ି ପଳାଇଲେ ଏବଂ ଲୁଚି ରହିଲେ, ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରର ଯତ୍ନ ନେଲେ ଏବଂ ଫଳସ୍ୱରୂପ, ସେମାନେ ପ୍ରଥମରୁ ଜାଣିଲେ ଯେ ସେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହୋଇଛନ୍ତି। <br><br><br><br>### ପୁନରୁତ୍ଥାନ <br><br>ଲୂକ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଶାରୀରିକ ଶରୀରରେ ଜୀବିତ ହେଲେ ବୋଲି ବୁଝନ୍ତୁ ([ଲୂକ ୨୪:୩୮-୪୩](../24/38.md)) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### “ତୃତୀୟ ଦିନ”<br><br>ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ତିନିଥର ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, [୨୪: ୭](../24/07.md), [24:21](../24/21.md),ଏବଂ [୨୪:୪୬] ](../24/46.mdରେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଦେଖନ୍ତୁ [୧୮:୩୩](../18/33.md) ।  ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଏହି ରୂଢ଼ିର ଅର୍ଥରେ “ପ୍ରଥମ ଦିନ” ଥିଲା, ଆସନ୍ତାକାଲି “ଦ୍ୱିତୀୟ ଦିନ” ଏବଂ ଆସନ୍ତାକାଲିର “ତୃତୀୟ ଦିନ” ।  ସମୟ ଅନୁସାରେ, ଯୀଶୁ ଶୁକ୍ରବାର ଦିନ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ,  ସେ ରବିବାର ଦିନ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହେଲେ, ତାହା “ତୃତୀୟ ଦିନ” ଥିଲା ।<br><br><br><br>### ଉଜ୍ଜ୍ୱଳବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ଦୁଇ ଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି <br><br>ମାଥିଉ, ମାର୍କ ଏବଂ ଯୋହନ ସମସ୍ତେ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳବସ୍ତ୍ର ବରିହିତ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାଣେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧିରେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କାରିବା ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ମାଥିଉ ଏବଂ ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ମାର୍କ ଏବଂ ଲୂକ ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତି ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହା କେବଳ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ରୂପରେ ଦର୍ଶନ ଦେଇଥିଲେ ସେହି କାରଣରୁ । ଲୂକ  ଏବଂ ଯୋହନ ଉଭୟ ଦୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖନ୍ତି,  ମାଥିଉ  ଏବଂ ମାର୍କ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଜଣେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ<br>କରନ୍ତି । ଏହିସବୁ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ  ULT ପରି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: [ମାଥିଉ ୨୮: ୧- (../../mat/28/01.md) ଏବଂ [ମାର୍କ ୧୬:୫] (../../ mrk /16/05.md)ଏବଂ [ ଲୂକ ୨୪:୪] (../../luk/24/04.md) ଏବଂ [ଯୋହନ :୧୨](../../ jhn/20/12.md))
LUK	24	1	b46u			0	General Information:	
LUK	24	1	r62f	translate-ordinal	τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέως	1	Now at early dawn on the first day of the week	ଏଠାରେ ଲୂକ  ପ୍ରକୃତରେ **ପ୍ରଥମ**  ଅର୍ଥ ପାଇଁ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକ ଶବ୍ଦ “ଗୋଟିଏ” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	24	1	qg7a		ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν	1	they came to the tomb	ଏଠାରେ **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଲୂକ [୨୩:୫୫-୫୬](../ 23 / 55.md)  ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:  “ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ କବରକୁ ଫେରିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	1	pen7		τὸ μνῆμα	1	the tomb	
LUK	24	1	w4w1		φέρουσαι ... ἀρώματα	1	bringing the spices	
LUK	24	2	jq9p		εὗρον ... τὸν λίθον	1	They found the stone	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଦେଖିଲେ ଯେ ପଥରଟି ଗଡ଼ାଇ ଦିଆଯାଇଛି”  
LUK	24	2	l6uk	figs-activepassive	τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον	1	the stone rolled away	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ପଥରକୁ ଗଡ଼ାଇ ଦେଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	2	t4mf		τὸν λίθον	1	the stone	ଏଠାରେ ଲୂକ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହା ଏକ ବଡ଼, କଟା, ଗୋଲାକାର ପଥର ଥିଲା ଯାହା ସମାଧିର ପ୍ରବେଶ ପଥକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଅବରୋଧ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ବଡ଼ ଥିଲା ବୋଲି ଜାଣିପାରିବେ । ପ୍ରବେଶ ଦ୍ୱାରକୁ ରୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଏହାକୁ ରଖାଯାଇଥିଲା ଏବଂ ଏହାକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାନ୍ତା ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କବରର ପ୍ରବେଶ ପଥରେ ରଖାଯାଇଥିବା ବଡ଼ ପଥର” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	3	elq2	figs-explicit	οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	they did not find the body of the Lord Jesus	ସେଠାରେ ସେମାନେ ଶରୀରକୁ ପାଇଲେ ନାହିଁ କାରଣ ଏହା ସେଠାରେ ନଥିଲା ବୋଲି ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଦେଖିଲେ କଲେ ଯେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ସେଠାରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	4	ex1u			0	General Information:	
LUK	24	4	bmt4		καὶ ἐγένετο	1	It happened that	ଏଠାରେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିକାଶର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	5	c11i		ἐμφόβων ... γενομένων αὐτῶν	1	they became terrified	**ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ପ୍ରଥମ ଉଦାହରଣରେ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଦ୍ୱିତୀୟ ଉଦାହରଣରେ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଭୟଭୀତ ହେଲେ… ପୁରୁଷମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	5	n5xf	translate-symaction	κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν	1	bowed down their faces to the earth	**ଅଧୋମୁଖ** ହେବା ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏହା ସମ୍ମାନର ଏକ ଅଙ୍ଗଭଙ୍ଗୀ ଥିଲା ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ମାନର ସହ ସେମାନଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟି ହ୍ରାସକଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	24	5	fs3y	figs-rquestion	τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?	1	Why do you seek the living among the dead?	ପୁରୁଷମାନେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମ  ଏକ କବରରେ ଜୀବନ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କାହିଁକି ଖୋଜନ୍ତି ଏହାର ଉତ୍ତର ଆଶା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ, ପୁରୁଷମାନେ ଏକ ଘୋଷଣା କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟାକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନ୍ୱେଷଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, କାରଣ ସେ ଆଉ ମରି ନାହାଁନ୍ତି, ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	5	x4vy	figs-you	τί ζητεῖτε	1	Why do you seek	
LUK	24	6	q7zg			0	Connecting Statement:	
LUK	24	6	awf1	figs-activepassive	ἀλλὰ ἠγέρθη	1	but has been raised	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	6	s8k5		μνήσθητε ὡς	1	Remember how	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥିବା ବିଷୟକୁ ସ୍ମରଣକର” 
LUK	24	6	rt89	figs-you	ὑμῖν	1	to you	
LUK	24	7	sj3u	figs-quotations	τὸν‘ Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι	1	that the Son of Man	ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ।  UST ପରି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।  ଅବଶ୍ୟ, ଏହା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ହେବ, ଏବଂ ଆପଣ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	24	7	pl6b	figs-activepassive	τὸν‘ Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ... δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι	1	the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବା ପାଇଁ କେହି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	7	e4ca	figs-metonymy	εἰς χεῖρας	1	into the hands	[୯:୪୪](../09/44.md) ପରି **ହସ୍ତ** ​​ଏଠାରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଶକ୍ତି ଏବଂ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ<br>କରେ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ପାପୀ ଲୋକାମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକାର ଦେଲେ” କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି, “ଏବଂ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ମୋ ଉପରେ ଅଧିକାର ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	7	dta4	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତିନି ଦିନରେ” କିମ୍ବା, ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି କିପରି ସମୟ ଗଣନା କରେ ତାହା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି, “ଦ୍ୱିତୀୟ ଦିନରେ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	24	8	f2k2			0	Connecting Statement:	
LUK	24	8	rew5	figs-metonymy	ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ	1	they remembered his words	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଦେଇଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଲୂକ  **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ସ୍ମରଣକଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	9	fnh6		τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς	1	to the eleven and to all the rest	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ସମୟରେ 11 ଜଣ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ସହ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	9	iz68		τοῖς ἕνδεκα	1	the eleven	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି “ବାର” ସହ ସମାନ ଅଟେ, ଯାହା [୮:୧](../08/01.md) ଏବଂ ପୁସ୍ତକର ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ।  ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।  ଲୂକ  ବର୍ତ୍ତମାନ **ଏକାଦଶ** କହନ୍ତି କାରଣ ଇଷ୍କାରିୟୋତୀୟ ଯିହୂଦା ଆଉ ଗୋଷ୍ଠୀର ଅଂଶ ନଥିଲେ ।  ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ନାମକରଣ ବିଶେଷଣ “ବାର” କୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇପାରିବେ ।  ଯଦି ଏହା ହୁଏ, ଆପଣ ଏଠାରେ ସମାନ<br>କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି 11 ଜଣଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତ<br>କରିଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅବଶିଷ୍ଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	10	h1ml		δὲ	1	Now	ଲୂକ  ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିଛି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ବିଶେଷ ଭାବରେ, କବରରୁ ଆସିଥିବା କେତେକ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କ ନାମ ଯେଉଁମାନେ ସେଠାରେ ଯାହା ଘଟିଥିଲା ​​ତାହା ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଥିଲେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	24	11	apl7		καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα	1	But these words seemed like idle talk to the apostles	ଏଠାରେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଦେଇଥିବା ବିବରଣକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଲୂକ  **ଏସମସ୍ତ କଥା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଯାହା କହୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	12	e7tt		ὁ δὲ Πέτρος	1	Peter, however	
LUK	24	12	rm1d	figs-idiom	ἀναστὰς	1	rose up	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପଦକ୍ଷେପ ନେବା ଅଟେ ।  ଏହାର ଅର୍ଥ ପିତର ବସି ନ ଥିଲେ କିମ୍ବା ଶୋଇ ନ ଥିଲେ ଏବଂ ତା’ପରେ ଠିଆ ହୋଇନ ଥିଲେ ଅଟେ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଦକ୍ଷେପ ନେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	12	ax6s		παρακύψας	1	stooping down	କବର ଭିତରେ ଦେଖିବାକୁ ପିତରଙ୍କୁ ନଇଁବାକୁ ପଡିଲା କାରଣ କଠିନ ପଥରରେ କଟା ଯାଇଥିବା କବରଗୁଡ଼ିକ ବହୁତ କମ ଥିଲା ।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ନିମ୍ନ କବରଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ନଇଁପଡି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	12	n1tg	figs-explicit	τὰ ὀθόνια μόνα	1	only the linen cloths	**ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ର** ସେହି ବସ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ହାରାମାଥୀୟା ଯୋଷେଫ ଯେବେ ତାଙ୍କୁ ସମାଧି ଦିଆଯିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଗୁଡ଼ାଇ ରଖୁଥିଲେ, ଯେପରି [୨୩:୫୩](../23/53.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି । ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଆଉ କବରରେ ନଥିଲା ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ପୋଷାକରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଗୁଡ଼ାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଶରୀର ସେଠାରେ ନଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	12	fxd2		ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν	1	went away to his home	
LUK	24	13	a1e3	writing-newevent		0	General Information:	
LUK	24	13	emc5	writing-newevent	ἰδοὺ	1	behold	କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ପାଇଁ ଲୂକ  **ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଛି ଯାହା ଏହି ସମାନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	13	e8gx		δύο ἐξ αὐτῶν	1	two of them	ଏଠାରେ **ସେମାନଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ବିଶେଷ ଭାବରେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନୁହେଁ, ଯେହେତୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଶେଷରେ, ଏହି ଦୁଇ ଜଣ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଫେରି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	13	s5n1		ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ	1	on that same day	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଦିନ ଯେବେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଦେଖିଲେ ଯେ ସମାଧିଟି ଖାଲି ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	13	d8jk	translate-names	Ἐμμαοῦς	1	Emmaus	**ଇମ୍ମାୟୁ**  ଏକ ଗାଁର ନାମ ଅଟେ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	13	cea7	translate-bdistance	σταδίους ἑξήκοντα	1	sixty stadia	ଏଠାରେ **ଷ୍ଟାଡିଆ** ଶବ୍ଦ “ଷ୍ଟାଡିୟମ୍” ର ବହୁବଚନ ଅଟେ, ଏହା ଏକ ରୋମୀୟ ମାପ ଦୂରତା ପ୍ରାୟ 185 ମିଟର କିମ୍ବା 600 ଫୁଟରୁ ଅଧିକ ଥିଲା ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ଏକାଦଶ କିଲୋମିଟର” କିମ୍ବା “ପ୍ରାୟ ସାତ ମାଇଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
LUK	24	15	tl6s		καὶ ἐγένετο	1	It happened that	
LUK	24	15	b3sl		αὐτὸς Ἰησοῦς	1	Jesus himself	ଏଠାରେ **ସ୍ଵୟଂ** ଶବ୍ଦ ଏହା ଉପରେ ଜୋର ଦେଇଥାଏ ଯେ ସେମାନେ ଚାଲି ଚାଲି ଯିବା ସମୟରେ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁ ହିଁ ଯୋଗ ଦେଇଥିଲେ ।  ଏହା ଏକ ଦର୍ଶନ ନଥିଲା ଯେଉଁଥିରେ ଯୀଶୁ କେବଳ ସେଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ଦେଖାଯାଉଥିଲେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	16	q6nk	figs-synecdoche	οἱ ... ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	their eyes were prevented from recognizing him	ଲୂକ ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ଏକ ଅଂଶ, ସେମାନଙ୍କର **ଚକ୍ଷୁ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ନିଜେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ସାମର୍ଥ୍ୟ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବାକୁ ଦେଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	24	17	xak8		εἶπεν ... πρὸς αὐτούς	1	he said to them	ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଦୁଇଜଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି, ଏହି ସମସ୍ତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବହୁବଚନରେ ଉଲ୍ଲେଖ ହେବ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହି ଫର୍ମ ବ୍ୟବହାର କରେ । ( ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣ **ଅନ୍ଧକାର** ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ ଯାହା ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଯେହେତୁ ଏହା ଦୁଇ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ) (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	24	18	bqc9	translate-names	Κλεοπᾶς	1	Cleopas	**କ୍ଲେୟପା** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ନାମ ଅଟେ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	18	qx7m	figs-rquestion	σὺ μόνος παροικεῖς ... ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?	1	Are you alone visiting ... in it in these days?	କ୍ଲେୟପା ଯିରୂଶାଲମର ଏକମାତ୍ର ପରିଦର୍ଶକ ଯିଏ କି ନଗରରେ କ’ଣ ଘଟିଛି ତାହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ସେହିବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ କୁହନ୍ତୁ ବୋଲି ଆଶା କରନ୍ତି ନାହିଁ ।  ବରଂ, କ୍ଲେୟପା ତାଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେହେତୁ ସେ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସମସ୍ତେ ଜାଣିଥିବେ ।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ନଗରରେ କ’ଣ ଘଟିଛି ତାହା ଜାଣି ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	18	e8gg	figs-you	σὺ	1	e you	
LUK	24	19	aj5c		ποῖα	1	What things?	ଏହାର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥ, “**କେଉଁ ପ୍ରକାରର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ?” କିନ୍ତୁ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ଗୁଣ (“କେଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ?”) ପରିବର୍ତ୍ତେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ଗୁଣ ବିଷୟରେ ପଚାରିବା ଦ୍ୱାରା, ଯୀଶୁ ସ୍ଵୀକାର କରନ୍ତି ଯେ ସେଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବିଶେଷ ପ୍ରକାର ଅଟେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କି ପ୍ରକାର ବିଷୟ?” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	19	x25r		προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ	1	a prophet, mighty in deed and word before God and all the people	ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ “ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ସମସ୍ତ ଲୋକ ଦେଖୁଥିଲେ ।” **ଈଶ୍ଵର** ଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚମତ୍କାର କରିବା ଏବଂ ଗଭୀର ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାର ଶକ୍ତି ଦେଇଛନ୍ତି ।  **ଲୋକମାନଙ୍କ** କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ  ଯୀଶୁଙ୍କ ଚମତ୍କାର ଏବଂ ଶିକ୍ଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବା ଏବଂ ଶୁଣିବା ପରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ସଶକ୍ତ କଲେ, ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ<br>ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	20	a6aw		παρέδωκαν αὐτὸν	1	delivered him up	
LUK	24	20	e5zt	figs-activepassive	εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν	1	to be condemned to death and crucified him	ଏଠାରେ ଲୋକମାନେ **ମୃତ୍ୟୁର ବିଚାରକୁ**, ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ରୋମୀୟମାନେ ନିଜେ ରୋମୀୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ରୋମୀୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଦେଇଥିବା ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ରୋମୀୟମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଲେ, ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	21	ei9t			0	Connecting Statement:	ପୁରୁଷମାନେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସମ୍ଭବତ their ସେମାନଙ୍କର ସାଥୀ ଶିଷ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ଅଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ, ତେଣୁ ** ଆମେ ** ଏଠାରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର, ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହି ଫର୍ମକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	21	ljb1	figs-explicit	ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ	1	the one who was going to redeem Israel	ଆପଣ [:୩୮](../02/38.md) ରେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।  **ଉଦ୍ଧାର** କରିବା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ  “ପୁନର୍ବାର କ୍ରୟ କରିବା” ଅଟେ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଦାସତ୍ୱରୁ କାହାର ସ୍ୱାଧୀନତା କିଣିବା, କିନ୍ତୁ ପୁରୁଷମାନେ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ଏବଂ ଅନୁଗ୍ରହ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପାରକୁ ଫେରି ଆଣିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	21	d52i		ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις	1	But in addition to all these things	ପୁରୁଷମାନେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ରୂଢ଼ାତ୍ମକଙ୍ଗରେ କହନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏସମସ୍ତ ବ୍ୟତୀତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	21	xqc3	translate-ordinal	τρίτην ... ἡμέραν	1	the third day	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ତାଙ୍କ ସହ ଘଟିବା ପରଠାରୁ<br>ଏହା ତୃତୀୟ ଦିନ ଥିଲା” କିମ୍ବା, ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି ସମୟକୁ କିପରି ସୂଚାଏ ଏହା ତାହା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି, “ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ତାଙ୍କ ସହ ଘଟିବାର ଦ୍ବିତୀୟ ଦିନ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	24	21	sg3g		ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο	1	since all these things happened	**ଏହି ତୃତୀୟ ଦିନ ବିତାଉଛନ୍ତି କହି**, ପୁରୁଷମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜୀବିତ ଥିବା ପରି କହନ୍ତି ।  ତେବେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରି କେତେ ଦିନ ହେବ। ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ କବର ଖାଲି ଥିବା ବିଷୟରେ କିପରି ଜଣାଇଲେ, ଏବଂ ଯିଏ ଦୀର୍ଘ ଦିନ ଧରି ମରିଯାଇଥିଲେ ସେ କବରରୁ ଉଠିଅଛନ୍ତି ତାହା ସେମାନେ କିପରି ଅବିଶ୍ୱାସନୀୟ ମନେ କଲେ ସେହି ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ।  ଆପଣ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି **ତୃତୀୟ ଦିନ** ୯: ରେ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ, ଏବଂ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତି ସମୟ ଅନୁସାରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗତକାଲି ରୋମୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	22	csz6			0	Connecting Statement:	
LUK	24	22	l8dj		ἀλλὰ καὶ	1	But also	
LUK	24	22	a3j9		ἐξ ἡμῶν	1	among us 	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ ଗୋଷ୍ଠୀର କେତେକ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ<br>
LUK	24	22	du1v		γενόμεναι ... ἐπὶ τὸ μνημεῖον	1	having been at the tomb	ଏଠାରେ ପୁରୁଷମାନେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ **ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ** ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଏବଂ ଏହାକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଜାରି ରଖିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆଜି ପ୍ରତ୍ୟୁଷରେ ତାଙ୍କ କବରକୁ ଯାଇଥିଲେ”<br>
LUK	24	23	m4wy		ὀπτασίαν ἀγγέλων	1	a vision of angels	
LUK	24	24	fkw9		αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον	1	But they did not see him	ଏଠାରେ **ତାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସ୍ଵୟଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖି ନ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]
LUK	24	25	r718		αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	Jesus said to them	
LUK	24	25	vg3z	figs-metonymy	βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν	1	slow of heart to believe	**ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମନକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ନିଜ ମନରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାରେ ଏପରି କଷ୍ଟକର ମନେକରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	26	n85k	figs-rquestion	οὐχὶ ... ἔδει ... τὴν δόξαν αὐτοῦ?	1	Was it not necessary ... his glory?	ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନେ ଯାହା କହିଥିଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣକରାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ମହିମାରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ ଏହିସବୁ ଦୁଃଖ ଭୋଗିବାକୁ ପଡିଲା!” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	26	f8es		εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	to enter into his glory	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ “ମହିମାମୟ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ମହିମା** ଶବ୍ଦର ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ମହିମାମୟ ସ୍ଥାନ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	24	27	g4t7	figs-metonymy	ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως	1	beginning from Moses	ଲୂକ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ମୋଶା** ନାମକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି<br>ଏବଂ **ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା** ଶବ୍ଦକୁ ସେମାନେ ଲେଖିଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କ ଲେଖା…ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ଲେଖା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	27	vb2e		διερμήνευσεν αὐτοῖς	1	he interpreted to them	
LUK	24	28	cdj2		αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι	1	he acted as though he were going further	ଏହାର ଅର୍ଥ ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପରୁ ସେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଗନ୍ତବ୍ୟ ସ୍ଥଳକୁ ଯାଉଥିଲେ ବୋଲି ଜାଣିପାରିଥିଲେ । ସେ ପଥରେ ଚାଲି ଚାଲି ଯିବା ସମୟରେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଇମ୍ମାୟୁରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ <br>। ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରତାରଣା କଲେ ବୋଲି କୌଣସି ତଥ୍ୟ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ପଥରୁ ଆହୁରି ଆଗକୁ ଯାଉଥିବା ପରି ମନେହେଉଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	29	pn4d	figs-hyperbole	παρεβιάσαντο αὐτὸν	1	they compelled him	ଏଠାରେ ଲୂକ ଏହି କାହାଣୀକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରି କହନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରିଛନ୍ତି ତାହା ସେ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ସେହି ସୂଚନା ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଘରେ ରାତ୍ରିଯାପନ କରିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	24	29	s6ps		πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	it is toward evening and the day is almost over	ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଦୁଇ ଶିଷ୍ୟ ସମ୍ଭବତଃ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର<br>କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର  ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଅନ୍ଧାର ହୋଇସାରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	24	29	tgi6		εἰσῆλθεν	1	he went in	ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟର ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥିବା ଫଳାଫଳଗୁଡ଼ିକର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । କାରଣ ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ସହ ରହିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କଲେ, ତେଣୁ ସେ ରାଜି ହେଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	29	p35b		τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς	1	stay with them	
LUK	24	30	k6ud		καὶ ἐγένετο	1	It happened that	ଏଠାରେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିକାଶର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ପାଇଁ ଲୂକ  ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । <br> ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	30	t2zg		τὸν ἄρτον	1	the bread	
LUK	24	30	ecm2		εὐλόγησεν	1	blessed it	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏଥିପାଇଁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଏଥିପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଲେ”
LUK	24	31	h4yr	figs-metonymy	αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ	1	Then their eyes were opened	ଏଠାରେ, **ଚକ୍ଷୁ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ଯାହା ଦେଖୁଛି ତାହା ବୁଝାଏ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା ଦେଖୁଥିଲେ ତାହା ବୁଝିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	31	q89z		ἐπέγνωσαν αὐτόν	1	they recognized him	
LUK	24	31	yev2		αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν	1	he vanished from their sight	ଏଠାରେ ଲୂକ ଯୀଶୁ **ଅଦୃଶ୍ୟ ହେଲେ** ବୋଲି କହି ଏକ ଅସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ କୋଠରୀରେ ଭିତରେ ରହିଲେ ତେଣୁ ତାଙ୍କୁ କେହିଦେଖି ପାରିଲେ ନାହିଁ ନୁହେଁ । ବରଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ହଠାତ ଚାଲିଗଲେ ଏବଂ ତେଣୁ ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ୟ ତାଙ୍କୁ ଆଉ ଦେଖିଲେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହଠାତ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଆଉ ଦେଖିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	32	inw4	figs-metaphor	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ... τὰς Γραφάς?	1	Was not our heart burning ... the scriptures?	ଏଠାରେ ଯାହା ଘଟିଲା ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଦୁଇଜଣ ପରସ୍ପରକୁ ପଚାରୁ ନାହାଁନ୍ତି। ବରଂ,  ସେମାନେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଆମେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲୁ ଏବଂ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଉଥିଲେ ସେ ଆମ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଥିଲେ, <br>ଏହା ଅତ୍ୟନ୍ତ ଉତ୍ସାହଜନକ ଥିଲା, ଯେପରି ଆମେ ଭିତରେ ନିଆଁରେ ଜଳୁଥିଲୁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br><br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	32	xy6p		ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς	1	while he opened to us the scriptures	ଯୀଶୁ ଏକ ପୁସ୍ତକ କିମ୍ବା ସ୍କ୍ରୋଲ ଖୋଲିଲେ ନାହିଁ ।  ଶବ୍ଦ ** ଖୋଲା ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ “ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି” । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ଆମକୁ ଶାସ୍ତ୍ର ବୁଝାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	33	d5lv			0	Connecting Statement:	
LUK	24	33	qi47		καὶ ἀναστάντες	1	So they rose up	ଏହି କ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକ ଦୁଇ ଅଂଶଯୁକ୍ତ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଯେହେତୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ଦୁଇବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	33	ar2c		ἀναστάντες	1	they rose up	[୨୪:୧୨](../24/12.md) ପରି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ରୂଢ଼ିଅଟେ  ଯାହା ପଦକ୍ଷେପ ନେବାକୁ ବୁଝାଏ ।  ଏହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବସିଥିଲେ କିମ୍ବା ଶୋଇଥିଲେ ଏବଂ ପରେ ଠିଆ ହେଲେ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆରମ୍ଭ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	33	dw85		τοὺς ἕνδεκα	1	the eleven	ଆପଣ [୨୪:୯](../24/09.md) ରେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	34	kyn4		λέγοντας	1	saying	ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଯିରୂଶାଲମରେ ପ୍ରେରିତ ଏବଂ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ, ଇମ୍ମାୟୁରୁ ଫେରି ଆସିଥିବା ଦୁଇ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ କହିଲେ”
LUK	24	35	stf9		καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο	1	Then they told	
LUK	24	35	fb1r		τὰ ἐν τῇ ὁδῷ	1	the things that happened on the way	ଲୂକ  ଏହି କାହାଣୀକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରି କହନ୍ତି ।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଆପଣ ଅନୁବାଦକରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ଯାତ୍ରାରେ କ’ଣ ଘଟିଥିଲା” କିମ୍ବା<br>“ସେମାନେ ଯାତ୍ରା କରିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ କିପରି ସେମାନଙ୍କ ସହ ଯୋଗ ଦେଇଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କ’ଣ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	24	35	mnn2	figs-activepassive	ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς	1	how Jesus was made known to them	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି ପାରିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	35	y3f8		ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου	1	in the breaking of the bread	**ରୁଟି ଭାଙ୍ଗିବା** ସହ ଜଡିତ କିଛି ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱକରିବାକୁ ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । <br> ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ ଯେବେ ସେ ରୁଟି ଭାଙ୍ଗିଲେ” କିମ୍ବା “ସେହି ଉପାୟରେ ସେ ରୁଟି ଭାଙ୍ଗିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	36	e8i4			0	General Information:	
LUK	24	36	rt8d	figs-rpronouns	αὐτὸς	1	Jesus himself	“ସେ ନିଜକୁ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଏବଂ ଯୀଶୁ ନିଜେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେବାର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରୀତ କରେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ପୂନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖି ନ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
LUK	24	36	q7yl		ἐν μέσῳ αὐτῶν	1	in the midst of them	ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ
LUK	24	36	pnl1	figs-you	εἰρήνη ὑμῖν	1	Peace be to you	"ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାନ୍ତି ପାଅ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ!"" “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	24	37	i2tu		πτοηθέντες δὲ	1	But they were terrified	କିନ୍ତୁ ଶବ୍ଦ ଏକ ଦୃଢ଼ ବୈଷମ୍ୟକୁ ଇଙ୍ଗିତ କରେ I ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତିରେ ରହିବାକୁ କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତା’ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନେ ଅତିଶୟ ଭୟଭୀତ ହୋଇଥିଲେ I
LUK	24	37	kf17	figs-doublet	πτοηθέντες ... καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι	1	they were terrified, and became very afraid	ତ୍ରାସଯୁକ୍ତ ଏବଂ ଭୟଭୀତ I ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ ଭୟକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	24	37	z4q5		ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν	1	thinking that they saw a spirit	ସେମାନେ ଭାବିଲେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ଦେଖୁଛନ୍ତି I ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ପାରୁ ନ ଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ଜୀବିତ I
LUK	24	37	q9rf		πνεῦμα	1	a spirit	ଏଠାରେ ଏହା ଏକ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମାକୁ ସୂଚାଏ I
LUK	24	38	jj1h	figs-rquestion	τί τεταραγμένοι ἐστέ	1	Why are you troubled?	ସେମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେବାପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୟଭୀତ ହୁଅ ନାହିଁ"" (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	38	ic97	figs-rquestion	διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?	1	Why do doubts arise in your heart?	
LUK	24	39	a12n		ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ... ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα	1	Touch me and see ... you see me having	ତାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରି ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ, ସେ ଭୂତ ନୁହନ୍ତି I ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟକୁ ସଂଯୋଗ ଓ ପୁଣି ଥରେ କ୍ରମାନ୍ୱୟ କରିବା ହୁଏତ ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ସ୍ପର୍ଶ କର ଏବଂ ଅନୁଭବ କର ଯେ ମୋର ମାଂସ ଓ ଅସ୍ଥି ଅଛି, ଗୋଟିଏ ଭୂତର ସେପରି ନ ଥାଏ”"
LUK	24	39	tf2v		σάρκα καὶ ὀστέα	1	flesh and bones	ଏହା ଶରୀରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଶୈଳୀ ଅଟେ I
LUK	24	40	qm9p		τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας	1	his hands and his feet	ଏହା ବୁଝାପଡେ ଯେ ତାଙ୍କର ହାତରେ ଓ ପାଦରେ କଣ୍ଟାର କ୍ରୁଶାର୍ପଣର ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ଥିଲା ଯାହା ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁ ହିଁ ଥିଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ହାତ ଏବଂ ପାଦର କ୍ଷତଗୁଡିକ”
LUK	24	41	hr4f		ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς	1	Now when they still could not believe it because of the joy	ସେମାନେ ଆନନ୍ଦରେ ଏତେ ବେଶୀ ପରିପୁର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ ଯେ ତଥାପି ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ପାରୁ ନ ଥିଲେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ I
LUK	24	43	tyh4	figs-explicit	ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν	1	ate it before them	ଏହା କରିବା ଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁ ପ୍ରମାଣିତ କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କର ପାର୍ଥିବ ଶରୀର ଅଛି I ଆତ୍ମାମାନେ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	43	j8qf		ἐνώπιον αὐτῶν	1	before them	ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରୁଥିଲେ”
LUK	24	44	tfk8		ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν	1	while I was still with you	ଏହା ପୁର୍ବରୁ ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ତୁମ ସହିତ ଥିଲି
LUK	24	44	g76a	figs-activepassive	δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ... ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ	1	all that was written ... the Psalms must be fulfilled	ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାସବୁ ଲେଖା ଯାଇଛି ଈଶ୍ୱର ସେସମସ୍ତ ସଫଳ କରିବେ ... ଗୀତସଂହିତା” ବା “ଗୀତସଂହିତାରେ ... ଯାହାସବୁ ଲେଖା ହୋଇଛି ଈଶ୍ୱର ସେସମସ୍ତ ସାଧନ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	44	q7x8	figs-activepassive	πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ	1	all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms	"“ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା”, “ଭବିଷ୍ୟତବକ୍ତାମାନଙ୍କ ପୁସ୍ତକ” ଏବଂ “ଗୀତସଂହିତା"" ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏବ୍ରୀ ବାଇବଲର ଅଂଶଗୁଡିକର ନାମ ଅଟେ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଏବଂ ସାଧାରଣ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଯେସମସ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଲେଖିଛନ୍ତି, ଭବିଷ୍ୟତବକ୍ତାମାନେ ଯେସମସ୍ତ ବିଷୟ ଲେଖିଛନ୍ତି, ଗୀତସଂହିତାର ଲେଖକମାନେ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଲେଖିଛନ୍ତି ସେସବୁ ମୋ ବିଷୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	45	qf61	figs-idiom	τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς	1	Then he opened their minds to understand the scriptures	:”ବୁଦ୍ଧିରୂପ ଦ୍ୱାର ଖୋଲିବା” ଏକ ଋଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣକୁ ବୁଝିପାରିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ବୁଝିବାକୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	46	cwr5	figs-activepassive	οὕτως γέγραπται	1	Thus it has been written	ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ହିଁ ଲୋକମାନେ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	46	e75f		ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν	1	rise again from the dead	ଏହି ପଦରେ, “ଉଠିବା” ଅର୍ଥ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୋଇ ଆସିବା ଅଟେ I “ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ନିମ୍ନସ୍ଥ ଜଗତରେ ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକତ୍ର ଥିବା ବିଷୟରେ କହେ I
LUK	24	46	r2zy	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	the third day	ଯିହୂଦୀମାନେ କୌଣସି ଏକ ଦିନର କିଛି ଅଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଦିନ ଭାବରେ ଗଣନା କରୁଥିଲେ I ସେଥିପାଇଁ, ଯେଉଁଦିନ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହେଲେ ତାହା “ତୃତୀୟ ଦିନ” ଥିଲା କାରଣ ତାଙ୍କର ସମାଧିସ୍ଥ ହେବା ଏବଂ ବିଶ୍ରାମବାର ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା I ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ତୁମେ କିପରି ଭାବରେ ଏହାକୁ [ଲୂକ 24 :7](../24/07.ମଝି)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	24	47	w5j5	figs-activepassive	κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη	1	repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations	ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ “ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁସରଣକାରୀମାନେ ସମସ୍ତ ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କଠାରେ ପ୍ରଚାର କରିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଏବଂ ଏହା ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କର ପାପକ୍ଷମା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି” :(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	47	lty6	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	in his name	"ତାହାଙ୍କ “ନାମ” ଏଠାରେ ତାଙ୍କର କ୍ଷମତାକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଧିକାର ଦ୍ୱାରା"" (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	47	w1ha		πάντα τὰ ἔθνη	1	all the nations	“ସମସ୍ତ ମାନବଜାତୀୟ ଗୋଷ୍ଠୀଗୁଡିକ ବା “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଦଳଗୁଡିକ”
LUK	24	47	wiq7		ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	beginning from Jerusalem	ଯିରୁଶାଲମଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି
LUK	24	48	z5cx			0	Connecting Statement:	ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ଜାରି ରଖିଲେ
LUK	24	48	wp38		ὑμεῖς μάρτυρες 	1	You are witnesses	"ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ କହିବାକୁ ହେବ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ’ ବିଷୟରେ ଯାହାସବୁ ଦେଖିଛ, ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମ, ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ପୁନରୁତଥାନ ନିରୀକ୍ଷଣ କରିଥିଲେ ଏବଂ ସେ ଯାହା କରିଥିଲେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରି କହିପାରୁଥିଲେ I
LUK	24	49	m2lm	figs-explicit	ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ ὑμᾶς	1	I am sending upon you the promise of my Father	ମୋହର ପିତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେବି I ଈଶ୍ୱର ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I ଏହାକୁ UST ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	49	ynm2	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1	Father	ଏହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ପଦବୀ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	24	49	c4iv	figs-metaphor	ἐνδύσησθε ... δύναμιν	1	you are clothed with power	ବସ୍ତ୍ରଗୁଡିକ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକକୁ ଆଚ୍ଛାଦିତ କରିଥାଏ, ଠିକ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଶକ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଆଚ୍ଛାଦିତ କରିବ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶକ୍ତି ଗ୍ରହଣ କର"" (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	49	l46b		ἐξ ὕψους	1	from on high	ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱରୁ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ”"
LUK	24	50	bd6p		ἐξήγαγεν ... αὐτοὺς	1	he led them out	ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସହରର ବାହାରକୁ କଢ଼ାଇ ନେଲେ
LUK	24	50	cm9a	translate-symaction	ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ	1	lifting up his hands	ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା ସମୟରେ ଯାଜକମାନେ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଏହା ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	24	51	dzr3	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Now it happened that	"ଏହା ବାହାରି ଆସିଲା I ଏହା କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	51	zx4t		ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς	1	while he was blessing them	ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ମାଗୁଥିଲେ"
LUK	24	51	clx9	figs-activepassive	ἀνεφέρετο	1	was carried up	ଯେହେତୁ ଲୂକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ନାହାନ୍ତି ଯେ କିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ନେଇଗଲା, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁନାହୁଁ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ୱର ଥିଲେ ନା ଜଣେ ବା ଅଧିକ ଦୂତମାନେ ଥିଲେ I ଯଦି ତୁମର ଭାଷାରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାବରେ କିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ନେଇଗଲା ବୋଲି କହିବାକୁ ହେବ, ତେବେ UST ଯେପରି କରେ ସେହିପରି “ଗଲେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଅଧିକ ଉତ୍ତମ ହେବ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	52	a8vw	writing-endofstory		0	General Information:	କାହାଣୀ ସମାପ୍ତ ହେବାକୁ ଯାଉଥିବା ବେଳେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଗ୍ରସର ହେଉଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକଳାପଗୁଡିକ ସମ୍ପର୍କରେ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	24	52	kzy4		αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν	1	they worshiped him	ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଉପାସନା କଲେ
LUK	24	52	e4d4		ὑπέστρεψαν	1	and returned	
LUK	24	53	wa3d	figs-hyperbole	διὰ ... ἐν τῷ ἱερῷ	1	continually in the temple	ଲୂକଙ୍କର ଅର୍ଥ ଶିଷ୍ୟମାନେ ମନ୍ଦିରରେ ଥିବା \*\*ସମୟ ମଧ୍ୟରେ\*\* ମନ୍ଦିରରେ ଖୋଲା ଥିଲେ। ଏମିତିକି, ସେମାନେ ପ୍ରତିଦିନ ମନ୍ଦିରକୁ ଯାଉଥିଲେ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	24	53	edm3	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	<table class="MsoTableGrid" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" width="756" style="border-collapse:collapse;mso-table-layout-alt:fixed;border:none;<br> mso-border-alt:solid windowtext .5pt;mso-yfti-tbllook:1184;mso-padding-alt:<br> 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"><tbody><tr><td width="302" valign="top" style="width:226.75pt;border:solid windowtext 1.0pt;<br>  mso-border-alt:solid windowtext .5pt;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;line-height:normal"><span lang="OR" style="font-family:&quot;Kalinga&quot;,sans-serif;mso-ascii-font-family:Cambria;<br>  mso-ascii-theme-font:minor-latin;mso-hansi-font-family:Cambria;mso-hansi-theme-font:<br>  minor-latin;mso-bidi-theme-font:minor-bidi;mso-bidi-language:OR">କେବଳ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ **ମନ୍ଦିର** ଭବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଥିଲା </span><span lang="HI" style="font-family:&quot;Kokila&quot;,sans-serif;mso-ascii-font-family:Cambria;<br>  mso-ascii-theme-font:minor-latin;mso-hansi-font-family:Cambria;mso-hansi-theme-font:<br>  minor-latin;mso-bidi-language:HI">। </span><span lang="HI">&nbsp;</span><span lang="OR" style="font-family:<br>  &quot;Kalinga&quot;,sans-serif;mso-ascii-font-family:Cambria;mso-ascii-theme-font:minor-latin;<br>  mso-hansi-font-family:Cambria;mso